Mercado Latino
Abril 2010 Artículos Destacados
Mercado Latino Inc. 530-0047 Osaka shi Kita ku Nishi Tenma 4-5-5 Keihan Marquis Umeda 901 TEL: 06-6342-5211 FAX: 06-6314-6523
8
CONSUL SUSUMU FUKUDA El Perú ocupa un lugar importante dentro del intercambio comercial y económico del Japón.
有限会社MERCADO LATINO 530-0047 大阪府大阪市北区西天満 4-5-5 京阪マーキス梅田 901
TEL: 06-6314-6582(日本語)
22
EFE
E-mail: info@mercadolatino.jp Home Page: www.mercadolatino.jp
Las lineas de Nazca, el enigma resuelto
Diseño Grafico Milagros Ueda Carlos Ingaruca Webmaster Roberto Alva
NATHANIEL SANCHEZ
Marketing Carmen Tovar Megumi Yamada
80
“Soy una mujer independiente, desde los diez años mi madre me enseñó a serlo. Todo lo hacía sola.
Colaboradores Fabiola Oshiro Carlos Aquino Antonio Cárdenas Miguel Fujita César Tsuchiya Marcela Matsumura Raúl Ortega Fernando Sea Padre Umberto Eduardo Azato Alberto Matsumoto
84 BENICIO DEL TORO
““Desde que tengo memoria siempre me gustaron las películas de terror. Me sabía el título y los nombres de todos los actores..”
Editor Responsable Roberto Alva
BBC
138
EE.UU.: informantes enfrentan deportación
Tiraje Auditado por:
18.000 Ejemplares
Publicación Mensual
18.000
© 1994-2010, Mercado Latino Inc.
Secciones Local del mes Belleza Enfoque a la familia Cocina Japonesa Humor
60 72 112 136 150
CONSUL SUSUMU FUKUDA
El Perú ocupa un lugar importante dentro del intercambio comercial y económico del Japón.
El cónsul japonés en Peru Sr. Susumu Fukuda, segundo desde la derecha, en una de las tantas reuniones de intercambio científico entre Perú y Japón en la Universidad de Ingenieria.
12
Abril 2010
L
os nexos entre Perú y Japón tienen una antigüedad de 137 años y aproximadamente desde hace 20 años entre ambos se han tejido puentes por la que transitan las generaciones de los descendientes de los inmigrantes japoneses que llegaron al Perú hace 111 años en busca de un sueño. Indudablemente el Consulado de Japón en Perú es y ha sido el primer contacto y la antepuerta de ingreso al país de los abuelos y padres de los nikkeis. El Ministro Consejero de la Embajada de Japón en Perú, el Cónsul Sr. Susumu Fukuda con mucha diligencia dirige los trabajos de la Sección Visa, Sección Pasaporte, Sección Certificaciones, y Sección Registros Civiles, así como su intervención fue decisiva para que a inicios de este año se lograra el rescate de 70 turistas japoneses que se encontraban varados en camino a Machu Picchu a causa de los desbordes de las aguas de los ríos producidos por las intensas lluvias que cayeron en esa zona. Dándole un espacio a su recargada labor respondió a las preguntas que Mercado Latino le hizo llegar con el fin de conocer su labor en el consulado de Japón en Perú.
¿Desde cuándo viene realizando su función consular? Asumí el cargo como Cónsul General en febrero del año 2007, y por ende, a la fecha llevo en esta Misión Consular casi tres años en el Perú. ¿Qué representa el Perú dentro del ámbito de las relaciones internacionales de Japón? En el Consulado General del Japón en Lima normalmente no acostumbramos tratar acerca de los temas internacionales; sin embargo le responderé, las relaciones bilaterales entre Japón y Perú son muy buenas, tanto en la cooperación como en la asistencia técnica; de la misma manera es sumamente favorable la coordinación en varios foros interregionales tales como APEC y FOCALAE, y en los foros multilaterales como la ONU. ¿Y las relaciones bilaterales?. Nuestros países tienen una larga trayectoria de tradicionales lazos de amistad que nos unen, cuya semilla fue sembrada en el conflictivo caso del Barco “María Luz”, que marcó el inicio de las relaciones diplomáticas entre ambos países en junio del año 1873; tal hecho histórico es muy conocido ya que debido a ello el Perú fue el primer país latinoamericano que inició una relación diplomática con Japón. Asimismo, el Perú fue el primer país sudamericano que aceptó a inmigrantes japoneses. El año pasado hemos celebrado el Centésimo Décimo Aniversario de la Inmigración Japonesa al Perú; lo que quiero recalcar con esto es que nuestros dos países hasta el presente se encuentran unidos desde hace 137 años por fuertes y tradicionales lazos de amistad y 111 años con la inmigración japonesa al Perú.
“...las relaciones bilaterales entre Japón y Perú son muy buenas, tanto en la cooperación como en la asistencia técnica;...”
¿Y en lo comercial? El Perú está dotado de importantes recursos naturales tales como: plata, cobre, zinc, plomo, estaño y oro entre otros metales. Comparativamente, el Japón tiene muy escasos recursos naturales, por ello, el Perú ocupa un lugar muy importante dentro del intercambio comercial y económico con Japón.
“... el Perú fue el primer país sudamericano que aceptó a inmigrantes japoneses...”
¿Cuáles son sus principales actividades en la difusión del mejor entendimiento cultural entre Japón y Perú? Es obvio que tenemos diferentes culturas y distintas historias; sin embargo, coincidentemente ambos pueblos compartimos algunos aspectos similares, tales como el tener culturas ancestrales, lo cual determina un fundamento de base importante que posee cada país. En primer lugar, yo diría, que somos pueblos que damos mucha importancia y significado a la propia historia y la cultura, puesto que gozamos de raíces y reliquias que son legado de nuestros antepasados. Por tanto, ambos pueblos gozan con gran intensidad la apreciación y valoración de su propia cultura que están arraigadas desde tiempos inmemoriales tanto por la educación, no limitada a las aulas de las escuelas sino también por la relación con los lugares culturales. Por eso, considero en vista de estas características comunes, que hemos cumplido entre ambos países tanto en el intercambio cultural como en el académico una relación bilateral superior a los 50 años. ¿ Y en lo gastronómico? El campo de la gastronomía es un aspecto muy interesante y común para presentar el sabor y la fusión de ambos pueblos. Hay una similitud que encontramos en este ámbito entre el exquisito cebiche peruano y el sashimi japonés, en el plato de arroz combinado con pescados y mariscos. ¿En el plano económico cuál es la proyección de las actuales inversiones japonesas en el Perú y cuál es el trabajo que realiza dentro de ellas? La inversión directa del Japón al Perú fue de cerca de unos US$116 millones registrados en el año 2006, y en el año 2008 el monto alcanzó unos US$158 millones, di-
Abril 2010
13
¿Un aproximado de la actual población japonesa que vive en Perú? El número actual de residentes japoneses registrados en nuestro Consulado General es cerca a 800 personas. Ojo, este número aumentaría en unos 2,700 si contáramos adicionalmente con el número de los Nikkei que conservan aún la nacionalidad japonesa,o sea, este número llegaría a un total de 3,500 personas aproximadamente.
cha tendencia está en aumento, asimismo se prevé un crecimiento para el 2010. Tengo la esperanza de que, gracias a la política económica abierta y estable del Gobierno Peruano y el Acuerdo de Inversión que firmamos en el año 2008, y que entró en vigor el 12 de noviembre del año pasado con la ratificación de ambas partes, que prontamente se puedan apreciar los frutos en el sector de la inversión.
“...el Perú ocupa un lugar muy importante dentro del intercambio comercial y económico con Japón...” 14
Abril 2010
¿Cuál es su relación con las organizaciones Nikkei del Perú? Nuestra relación con las diversas instituciones Nikkei es buena, recientemente se viene estrechando aún más debido a sus características muy particulares, a que la comunidad Nikkei está conformada naturalmente por los descendientes de inmigrantes japoneses que transmiten sus costumbres de una generación a otra. Estos nikkei han logrado una buena imagen en la sociedad peruana y son un prestigio en la comunidad, debido en gran parte a la práctica y la transmisión de los valores que recibieron, es un activo que no debe desaparecer. Por eso, constantemente venimos trabajando en forma conjunta y coordinada como puente para obtener como resultado una estrecha relación y óptimo entendimiento entre nuestros dos pueblos. Como una muestra del buen ejemplo de esta óptima relación que puede verse claramente reflejada es la realización de la semana cultural que organizamos anualmente en forma mancomunada.
¿Cuál es el volumen de quienes solicitan visa para viajar a Japón? Efectivamente, la mayoría de las generaciones de Nikkei solicita visa para viajar al Japón y cada mes recibimos un promedio de unas doscientas solicitudes de visados, incluyendo las de Turismo. Naturalmente, más de la mitad de los solicitantes viene de varias generaciones de Nikkei. ¿Es frecuente que los Nikkei regresen a Japón? Es cierto y creo que es muy natural el fenómeno de que los Nikkei quieren y viajen frecuentemente al Japón para mantener los vínculos con sus familiares y parientes, o para juntarse con los peruanos que están trabajando en Japón. ¿Cuál es el motivo más frecuente por la que los Nikkei peruanos quieren viajar a Japón?, Hasta donde conocemos, por la ventanilla del Consulado General, como dije anteriormente el promedio mensual de los solicitantes viajeros a Japón son de casi doscientas personas, pero, en realidad no tenemos una cifra exacta de cuántos entre ellos van a realizar las visitas familiares. Obviamente, la mayoría va a Japón para trabajar.
“... hemos cumplido entre ambos países tanto en el intercambio cultural como en el académico una relación bilateral superior a los 50 años...”
“...en el año 2008 el monto alcanzó unos US$158 millones, dicha tendencia está en aumento, asimismo se prevé un crecimiento para el 2010...”
Existe algo prioritario dentro de su trabajo consular al que le deba dedicarle un mayor tiempo? Nuestro trabajo consular es muy amplio y diverso puesto que tratamos de la vida humana desde el nacimiento hasta la muerte. Entre las actividades propias del Consulado la labor prioritaria es, en general, la protección de los connacionales ante las situaciones de emergencia; pero, en general, nuestra labor regular consta en la emisión de pasaportes o tarjeta de viaje, certificación de determinados documentos, así como el visado para los ciudadanos extranjeros. Recientemente hay gente que viaja fuera de Japón y reside en un país extranjero, por lo tanto, nuestra oficina ofrece a los residentes japoneses la oportunidad de cumplir con la votación electoral para la elección nacional que se celebra en Japón.
“...Hay una similitud que encontramos en este ámbito entre el exquisito cebiche peruano y el sashimi japonés, ..” ¿Hay preocupación por parte del consulado acerca de la situación de inseguridad ciudadana en el Perú y qué recomendaciones vienen indicándole a sus connacionales? Creo que nuestro Consulado General está siempre presto para atender a los residentes y viajeros nacionales, lo que significa que tenemos que preocuparnos y estar atentos cada día, cada hora, cada minuto sobre la situación de seguridad. Nuestra oficina con este motivo emite las informaciones cautelares relativa a la situación de inseguridad tales como los casos de delincuencia, incidentes, zona de riesgo, ocurrencia de desastres naturales, entre otros. Para concluir y agradeciendo su gentileza, ¿podría hacer llegar un mensaje a los peruanos que viven en Japón? Bueno, es nuestro deseo que todos los peruanos que viven en el Japón tengan una
16
Abril 2010
estadía placentera y que aprovechen de su permanencia para disfrutar de la vida en Japón. En cualquier zona o región del Japón frecuentemente ocurren desastres naturales, tales como: terremoto, maremoto, inundación por el tifón, o cualquier desastre natural que azota sin piedad, para eso, quisiéramos recomendarles que se mantengan bien informados diariamente sobre las noticias que ofrecen en cada municipalidad y las instituciones, así como de las autoridades locales relacionadas con estos sucesos. Muchas Gracias ¡Buena suerte!
20
Abril 2010
22
Abril 2010
Descifrar el significado de las Líneas de Nazca, los extraños dibujos animales y geométricos trazados en el desierto homónimo de Perú, ha sido uno de los grandes enigmas de la humanidad. Pero finalmente la ciencia parece haber encontrado una explicación. La clave: ahondar primero en las personas que las confeccionaron, en su cultura, para así entender su significado. líneas de Nazca, de forma acorde con la interpretación de los últimos descubrimientos arqueológicos, son templos al aire libre, ofrendas que los hombres prehistóricos utilizaban para rezar durante sus rituales. Y es que, en un entorno tan hostil, los habitantes prehistóricos tenían que realizar actos realmente impresionantes para adorar y congraciarse con sus deidades.
EL HALLAZGO: UN CADÁVER DECAPITADO Y UNA JARRA. Las conclusiones, que serán analizadas en la edición de este mes de la revista National Geographic España, parten del hallazgo reciente de un cadáver decapitado y enterrado ceremoniosamente -sentado y con las piernas cruzadas- por la arqueóloga y especialista en culturas precolombinas, Christina Conlee.
D
urante siglos las extrañas figuras animales, vegetales y geométricas esculpidas en el desierto de Nazca (Perú) han sido uno de los grandes misterios de la humanidad. Pero los últimos hallazgos arqueológicos -centrados en el estudio de las personas que las produjeronparecen desvelar, finalmente, el misterioso enigma. De hecho, los estudiosos se han preguntado por el significado de estas más de 15.000 figuras desde su descubrimiento a finales de la década de 1920 -con los primeros vuelos comerciales entre Lima y la ciudad sureña
28
Abril 2010
de Arequipa-, y han esbozado teorías de lo más dispares. Desde aquellas que relacionaban las Líneas con calendarios solares, pasando por aquellas que las entendían como complejos mapas de agua subterránea, hasta las que aún postulan su conexión con mensajes alienígenas. Pero, ¿qué llevaba exactamente a generaciones enteras de hombres a abrasarse bajo el sol ardiente del desierto para confeccionar semejantes geoglifos? La ciencia parece tener finalmente la clave que ayudaría a resolver el misterio: las
La investigación ha contado, además, con la utilización de la tecnología más avanzada, que ha permitido confeccionar un mapa muy detallado de las Líneas. Los datos obtenidos muestran la longitud y la latitud de los dibujos, su tamaño y distancia respecto a otros, lo que sin duda aporta una perspectiva innovadora al análisis. Junto a la tumba con el cadáver decapitado también se encontró una jarra de cerámica en cuya parte inferior se dibujaba una cabeza -un símbolo recurrente en la cultura Nazca- de la que brotaba un árbol con diferentes ramas. "Puede ser un símbolo de fertilidad y también la idea de que necesitas una cabeza para ir a la otra vida si no tienes tu cabeza
real. Creo que se trata de un ritual relacionado con el sacrificio, con la fertilidad para traer agua a la región, que es muy seca", explica Conlee en una entrevista a Efe.
LA CLAVE: ENTENDER LA CULTURA. Durante mucho tiempo los científicos se dedicaron a estudiar las líneas en sí mismas sin conocer realmente a la población que las había producido. El resultado fueron pequeños hallazgos respecto a la confección de las Líneas y gran incertidumbre sobre aquello que motivó a este pueblo preincaico a confeccionarlas. De allí que en los últimos veinte años los científicos se hayan centrado, particularmente, "en intentar entender a las personas que hicieron las Líneas: su cultura, su religión, sus puntos de vista...", en este sentido el hallazgo es fundamental según la opinión de la arqueóloga. Y esto ha sido un trabajo especialmente arduo, porque de la cultura Nazca (siglos III a.C al VII d.C) tan sólo se han encontrado pequeños vestigios de cerámicas -de tipo ceremonial, ornamental y utilitaria- y algunas piezas textiles. Las primeras han resultado especialmente relevantes en las investigaciones, pues sus inscripciones describen muchos aspectos de la cultura de este pueblo andino. Las Líneas -declaradas por la UNESCO Patrimonio de la Humanidad en 1994- conforman figuras de formas muy variadas, desde las más antiguas, que representan animales (peces, cóndores, monos...) hasta las más recientes, con formas de carácter geométrico. "Los animales tienen especial importancia con el entorno y tenían un sentido espiritual" explica Conleen, y las figuras geométricas, que son más grandes que las anteriores, "pueden tratarse de escenarios más grandes para realizar los rituales", concluye. En este sentido, las Líneas representarían templos al aire libre, obras dedicadas a las deidades que, además, eran utilizadas para rezar. Una situación que perdura hasta la actualidad. "Todavía hoy los habitantes de estas zonas al construir una casa o un puente se lo ofrecen a su Dios", confirma Conleen. En cuanto al proceso de construcción de las figuras, éste era simple pero muy efectivo: marcaban las líneas sirviéndose de palos de 30
Abril 2010
madera e hilos de algodón y luego repasaban el contorno apilando rocas. La profundidad de las líneas no excedía los 30 centímetros y algunas son apenas pequeños rasguños en la superficie. Para el diseño, realizado con gran perfección geométrica, utilizaban pequeños bocetos que luego eran plasmados en el desierto a través de surcos en el suelo y piedras. En definitiva, la clave para resolver el enigma está en comprender la propia cultura Nazca y, a partir de allí, comprender las Líneas. En palabras de Conleen: "Creo que por primera vez estamos mirando algo más que las líneas, ahora estudiamos la cultura Nazca desde diferentes ángulos. Ahora conocemos qué comían, quéhabilidades tenían, quéreligión practicaban, quéartefactos construían; todo esto nos está permitiendo comprender mejor su cultura y,con ello, lo que significan las Líneas". Javier M. Uzcátegui EFE-REPORTAJES Derechos de publicación adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción
La Japonesita con alma de chola cumple 50 años de vida artistica
A
ngélica Harada Vásquez es la figura emblemática de la presencia Nikkei en la sociedad peruana, conocida como la “Princesita de Yungay”, siente un profundo sentimiento de amor por la tierra que la vió nacer y que la naturaleza se encargó de borrarla del mapa; con su voz cautivadora canta esa peruanidad que la sociedad aristocrática de la Lima de entonces se negaba a escuchar despreciándola; sus canciones fueron y son el vivo recuerdo del origen e identidad de los millones de provincianos que masivamente fueron llegando a Lima desde 1950. Ella cumplirá este año sus 50 años de actividad artística, durante los cuales llevó su arte y su mensaje hasta los rincones más apartados del Perú profundo como diría Arguedas, y al exterior a diversos países de Europa, Norteamérica y Latinoamérica, destacándose entre ellas las que realizó a Japón; además de tener en su haber una labor educativa casi solitaria que con mucha pasión realiza para despertar en los niños el aprecio por la tradición artística musical del Perú. 38
Abril 2010
Angélica Harada Vázquez, nació el 30 de mayo de 1938, en medio de un excelente marco natural que le daba la hermosa ciudad de Yungay, cuyas construcciones blanquecinas resaltaban sobre un límpido cielo azul con el fondo del majestuoso nevado Huascarán el pico más alto de la cordillera de los Andes peruanos. Un desprendimiento de este nevado ocasionado por el terremoto del 31 de mayo de 1970 se convirtió en un inmenso aluvión que borró de la geografía a su querida Shacsha y la ciudad de Yungay sepultándolos con inmensas masas de lodo, rocas y hielo en la que desaparecieron 50,000 personas entre ellas su madre y 20 familiares.
EN BUSCA DE SUS ORIGENES
"...Un japonesito chiquitito con lentes estaba parado en la puerta de esa casa, me preguntaba ¿será mi papá el que está parado?, ¿qué le voy a decir?, ¿cómo lo voy a saludar?..." mente no alcanzó a consolidarse ni compenetrarse lo suficiente como para constituirse en una pareja convencional, principalmente porque Doña Juana no llegaba a comprender en su plenitud lo que afanosamente le repetía Mitsujo con su mal castellano, con algo de japonés y quechua en sus momentos de intimidad. Cuando salió embarazada tampoco pudo entender la reacción inexpresiva de Mitsujo frente a la gran noticia que le comunicaba. Por estas razones, a la que hay que sumarle el hecho de que vivía sola y que en la hacienda no había un centro médico que le garantizara una buena atención, decidió a
Angélica comenzó su escolaridad en Shacsha, al cumplir los 6 años se fue a vivir a Lima a la hacienda Caballero, durante todo ese tiempo su madre mantuvo con hermetismo todo lo relacionado con su padre hasta que en su vida se cruzaron unas monjas. “Cuando tenía 13 años hablaba mucho con las monjas que me ayudaban mucho a desarrollar mis habilidades artísticas, incluso les ayudaba a hacer la misa; ellas me preguntaban sobre el apellido de mi padre, inocentemente les respondía que era Vásquez, me explicaron que ese era el de mi madre y que yo debía tener uno de mi padre. Un
Recibimiento por parte de las alumnas del colegio Miyano fundado por su abuelo. Con el Cónsul honorario del Peru en Kagoshima Mikio Yamamoto. A su llegada a Kunamoto la recibieron con musica, baile y una gran parcarta.
Su biografía se asemeja al de una novela que se remonta a los años 1930 en la hacienda algodonera “Trapiche” de Lima, ubicada al norte en camino a Canta, este fue el escenario en la que se encontraron su mamá Juana Vásquez Bonilla, que procedía del caserío de Shacsha de la provincia de Yungay; había venido con el deseo de progresar y volver triunfadora a su tierra natal, logrando establecer una fonda para dar pensión a trabajadores de la hacienda, y su papá Mitsujo Harada Harada quien cruzó todo el Océano Pacifico desde la ciudad de Miyano en la prefectura de Fukuoka en Japón con la finalidad de ayudar a su familia y hacer dinero. Pese a las diferencias culturales y de costumbres se produjo entre ellos un dulce y tierno acercamiento pero que lamentable-
los siete meses de embarazo viajar a Yungay para dar a luz. Doña Juana, respaldada por su familia trajo al mundo a Angélica el 30 de mayo de 1938, luego con ella se fueron a vivir al caserío de Shacsha. La distancia fue el factor principal para que se enfriara el noble sentimiento que había surgido entre sus padres, que terminó por romper la comunicación. A los dos años y medio, tras una serie de largos titubeos, Doña Juana decidió llevarla a la hacienda “Maca” propiedad de los Nicolini, donde estaba viviendo el padre de Angélica y quería que la conozca. Durante sus indagaciones para ubicarlo se enteró que ya tenía otro compromiso, por lo que, como buena provinciana delicada y orgullosa, al darse cuenta que ya no había nada que hacer se regresó con su hija a Yungay.
día que la encontré tranquila hablé con mi mamá y le pregunté, me dijo que era Rojas (el de mi padrastro, porque tenía un segundo compromiso), ellas al ver mi aspecto físico me insistían: ¿Por qué tienes que llevar Rojas si no eres Rojas? dile a tu mamá que te diga quién fue tu verdadero padre, esté vivo o muerto. Yo era muy callada y me costaba preguntar, un día que estaba pelando papa me armé de valor y le interrogué a mi madre para que me diga la verdad sobre quién era mi padre, en forma breve me dijo: ¿quieres saber?, bueno es un chino que se murió y punto, de qué te vale saber el apellido de alguien que está muerto. Por ese entonces me tuve que conformar con esta revelación y esta media verdad” explica Angélica.
Abril 2010
39
CHINO JAPONES, MISMA COSA. En la tradición popular no hay distinción entre el japonés o el chino, se refieren a ambos con el término genérico de “chinito” debido a una característica común, el tener los ojos rasgados. Por esos tiempos en esa zona de la Panamericana norte vivían tres japoneses, uno de ellos el panadero Julio Itamura, amigo de la familia, que al escucharla decir que era china, le explicaba en su castellano masticado: “Angérica, tú, hija de paisano, no de chino, tú hija de mismo japonés”, a lo que su madre respondía: ¿qué más da que sea japonés o chino?. Julio entonces tomó interés en solucionar el problema, aprovechando que vendía sus panes tanto en la hacienda Maca donde vivía su padre como en la hacienda Caballero donde estaba su madre, comenzó a indagar e investigar llegando a comprobar la paternidad de su amigo Harada, luego conversó con cada uno de los padres de Angélica convenciéndolos para que “japucha” como la conocían sus amigos de infancia conociera a su verdadero padre. “Julio me dice: ¿tu quieres conocer papá?, sí le dije, pero si mi papá fue un chino y se murió, me volvió a insistir: ¿que tal si te digo que yo conozco a tu papá que es un señor japonés?; un poco emocionada le respondí: pero tú me llevas, y nos fuimos en su camioneta. Un japonesito chiquitito con lentes estaba parado en la puerta de esa casa, me preguntaba ¿será mi papá el que está parado?, ¿qué le voy a decir?, ¿cómo lo voy a saludar?, en eso Julio le dijo: Ojisan ella es Angélica y mi papá me miró, recuerdo como si fuera ayer, cuando me dijo: eres igualita a mi hermana y se le llenó de lágrimas los ojos, me agarró el hombro y me dijo ¿tu mamá Juana, no?, le contesté sí. Sentí como si lo hubiera conocido de años, cómo es la sangre, le agarré cariño, ya no le tuve miedo, me sentí protegida. Después vino la pelea, mi mamá que jugaba al voleibol conmigo quería tenerme a mí y me llevaba, pero mi papá también me quería a su lado y me devolvía, al último mi mamá se cansó y se fue a la sierra, me dejó con mi papá. Poco tiempo me duró, 5 años después falleció de cáncer en la clínica Dos de Mayo. Mi papá me hablaba maravillas de su país, para ir teníamos que trabajar y juntar plata. Él me iba ayudar para que conozca a su familia. Me acostumbré con mi papá a pesar de vivir en un lugar donde no había luz, me cuidada mucho, era muy celoso con los apañadores de algodón. Me puso a estudiar en el colegio 40
Abril 2010
Santa Rosa cerca a Miraflores. Aunque soñaba con ir a una escuela de arte dramático, sólo terminé mi segundo año de media, después estudié corte y confección, me especialicé en ropa de niños y ajuar para bebés. Tras la muerte de mi padre dejé de contar con los recursos económicos que me sostenían; por timidez desobedecí la voluntad de mi padre de quedarme a vivir con la familia Sakaguchi que se habían comprometido con él para que se hicieran cargo de mí y no me faltara nada. Permanecí en Lima dos meses y viajé a Yungay” cuenta Angélica. En efecto viajó a Shacsha a visitar a su mamá con la intención de estar dos meses para regresar a Lima y seguir con sus estudios. Tenía 17 años, a su regreso percibió en la actitud de su madre que se encontraba dolida por lo bien que se había sentido al lado de los paisanos de su padre. Tal vez como una forma de evitar que se vuelva a alejar de ella o pensando en asegurar su futuro doña Juana a espaldas de Angélica, hizo un trato con los familiares de don Demetrio Meza y la hizo casar contra su voluntad. “En este aspecto de la vida es poco lo que se puede hacer si eres mujer y peor si eres tímida” explica Angélica sobre esta imposición de su madre que es parte de la tradición andina.
Mitsujo Harada Harada y Juana Vásquez Bonilla, fueron los padres de Angélica, ambos migrantes no lograron superar las naturales diferencias culturales y de costumbres.
Como era de esperarse este matrimonio fracasó y con ello las propias aspiraciones de su madre, que ganada por el alcohol hizo que las relaciones entre ambas fueran cada vez peores. “Una tía me decía: tú no estás para esto, eres una chica inteligente, me animaba a que saliera del pueblo; pero por muy duro que fuera la situación nunca perdí mi alegría y seguía cantando dentro de los maizales. Me vine para Lima como una “Natacha” con mis dos hijos uno en la espalda y otra adelante para luchar por la vida, mi mamá quería que le dejara a la mayor de mis hijas, pero yo no quería separarme de mis hijos” explica así Angélica su salida de Shacsha.
NACIMIENTO DE UNA PRINCESITA: Vivió en Surquillo en la casa de su medio hermano, donde de día era la empleada del hogar para justificar en casa su estadía y la de sus hijos, por la noche y hasta la madrugada trabajaba cosiendo vestidos para niños
Angélica Harada vistiendo el atuendo típico de su pueblo en la ribera de la laguna de Yanganuco.
con la máquina de cocer que le prestaba su cuñada. “Pese a lo duro que me trataba la vida, en lo más íntimo no renunciaba a mi propósito de ser algún día una artista, que triunfaría, por eso siempre cantaba para darme ánimo y me decía: no soy mala, no le había hecho mal a nadie, ni ofendido a nadie, siempre he cumplido con mis deberes y preguntaba a Dios: ¿Por qué debo seguir sufriendo?” cuenta Angélica.
manager.
Su repertorio de canciones eran boleros, rancheras, vals, pero un día se le ocurrió cantar un huayno de “Pastorita Huarasina”, su cuñada Hilda Torres la escuchó muy sorprendida y le dijo “qué bien lo haces, porqué
Por esa época, el ser cantante folklórico no era tan fácil como lo es hoy. Por entonces era el Ministerio de Educación, a través de la Casa de la Cultura la que tomaba las pruebas y exámenes para darles la autorización y el visto bueno a quien quería dedicarse a cantar la música folklórica. El jurado estaba constituido por 12 miembros, los concursantes tenían que presentar 16 temas de las cuales al momento del exámen el jurado seleccionaba una, del mismo modo tenían que llevar 4 propuestas de sus seudónimos de artista. Angélica al momento de su prueba no tenía estos seudónimos, entonces el director
no cantas huaynos, puedes conseguir trabajo como cantante.” Angélica le respondió “qué me van a aceptar, me ven la cara de japonesa y van a decir; cómo se mete esa japonesa a cantar huaynos”. Su cuñada entusiasmada le siguió insistiendo y hasta la inscribió en el concurso del canal 13 “Trampolín a la fama” que auspiciaba Guido Monteverde desde Ultima Hora, esa fue su primera presentación en público y lo hizo cantando un huayno; ocupó el 4 lugar, luego la apuntó al concurso “Buscando nuevas estrellas” de Radio Central, donde ocupó el 2do lugar, iba avanzando, su cuñada se convirtió en su
de su orquesta improvisó con “azucenita del campo” “la perlita” “la florcita”, pero parece que estos nombres no convencieron al presidente del jurado Dr. Gálvez Saavedra, que preguntó:¿de dónde salió esta niña que parece una princesa?, y le propuso que usara el de: “Princesita de Huandoy”, Angélica quiso cambiar al de Shacsha, que es su tierra natal, pero como nadie conocía este lugar terminaron nombrándola: “Princesita de Yungay”. Con este nombre artístico debutó el 24 de noviembre de 1960 en el Coliseo Nacional, acompañada del conjunto “Los Parias de Ancash”. A partir de ese momento
42
Abril 2010
las puertas del éxito se le fueron abriendo y poco a poco se fue ganando al público, tanto que su popularidad la llevó a territorios tan lejanos como la de su padre.
ANGELICA EN JAPON “Lo más satisfactorio en mi vida fue mi viaje a Japón, mi papá me había prometido llevarme a conocer su tierra, cuando falleció me quedé con esas ganas, viví con esa esperanza. Gracias a una agrupación que vino de gira, el “Grupo Inti” de Japón que la dirigía la Sra. Haydé Tello y al apoyo de la Colonia japonesa que lo integraban entre otros don Juan Kanashiro, la Sra, Cristina Kawasaki y lo presidía Augusto Miyashiro, lograron gestionar una invitación, la aprobación me llegó a los 6 meses. Viajé, fue una experiencia muy bonita, yo no pensé que fuera tan bien recibida por la gente, la radio, la televisión y la prensa en los lugares donde nos presentamos. Estuvimos en Kagoshima, fuimos a Kumamoto la tierra de mi papá donde me sentí como la cenicienta que se convierte en princesa por todas las atenciones que recibí. El alcalde, al entregarme la llave de la ciudad me dijo “que yo era parte de ese pueblo”. Conocí a los miembros de la familia de mi papá y el monumento de mi abuelo en la escuela de la ciudad”, cuenta Angélica. El canto es su pasión y gloria “si volviera a nacer, volvería a ser cantante, pero sería diferente, no me dejaría atropellar, porque en las giras algunas veces hemos sufrido estafas, los empresarios se escapaban, se escondían y no pagaban, teníamos que regresar como sea y por nuestros propios medios. Ahora las actuales artistas ya no tienen esos golpes de la vida. Las artistas somos sentimentales, sufrimos bastante, llevamos el sufrimiento por dentro; al menos para mí este
sufrimiento ya ha sido olvidado, ahora estoy tranquila, gracias a mi arte he podido darles educación a mis hijos, tener esta casita y una jubilación. La juventud ya se fue y esta nueva “juventud” pesa mucho y es más larga todavía” acota Angélica.
"...qué me van a aceptar, me ven la cara de japonesa y van a decir; cómo se mete esa japonesa a cantar huaynos..".
Cuando la migración a Japón se comenzó a incrementar en la década del 90, sintió una gran inquietud por el destino de quienes se iban. “Yo veía con mucha tristeza y preocupación a los jóvenes ilusionados que viajaban a Japón, pensaba que en Japón no iban a estudiar sino de frente a trabajar, que al regresar al Perú no iban a ser nada y eso lamentablemente es lo que en muchas familias ha ocurrido”. El 2008, con motivo del Día Internacional de la Mujer recibió el merecido reconocimiento a toda una vida dedicada a la difusión de la música, cuando le entregaron la “Orden al Mérito” como la “Artista Destacada” por parte del Ministerio de la Mujer y Desarrollo Social (MIndes). Al final de la ceremonia manifestó en una entrevista su compromiso de artista “cantamos en nombre del pueblo porque somos del pueblo”. Esta nota, como ha podido apreciar amigo lector, no ha sido una semblanza de su carrera artística, que seguro serán publicados con mayor espacio en los diferentes medios, sino el rescatar su lado humano, mostrar a esta pequeña mujer sencilla siempre con la sonrisa en los labios, luchadora de carne y hueso que frente a la adversidad supo, en base a lucha sacar adelante a su familia y ganarse el respeto del público que ya la inmortalizó como la “Princesita de Yungay”. A esta mujer que como mestiza lograra con la aceptación popular la presencia nikkei en la sociedad peruana, pero que también sufriera el prejuicio del racismo por ser serrana. Aquella cuya labor de promoción de las expresiones culturales y musicales peruanas entre los niños no recibiera el apoyo prometido por el entorno familiar del ex presidente Alberto Fujimori, es a ella a quien desde este espacio y el de la revista le hacemos llegar nuestro reconocimiento y parabienes en sus 50 años de carrera artística y tenemos el convencimiento que como ella dice: “Princesita de Yungay hay para rato”. Angélica por nuestro intermedio quiere hacer llegar su eterno agradecimiento a todos los peruanos que
44
Abril 2010
Los principios de la "Princesita de Yungay"
la escucharon y la apoyaron, y también una solicitud de apoyo para hacer realidad la construcción de un museo en un terreno donado por la municipalidad de Yungay, donde se puedan acoger a los artistas de la zona y mostrar todo lo que ha logrado en sus 50 años de vida artística, en especial exponer sus numerosas vestimentas. La tarde se cierra y Angélica nos despide desde su casa en la Urbanización San Roque, no sin antes enviar un mensaje a los lectores de Mercado Latino. “Mis saludos respetuosos para los que están en Japón, especialmente a aquellas personas que están con ese anhelo de volver a su patria, Perú les espera con los brazos abiertos y si todavía quieren quedarse que sea un éxito el trabajo que realizan; que no se olviden de nuestra patria. Perú, con sus virtudes y sus defectos los espera. Siempre apoyen nuestra música porque es la herencia de nuestros ancestros. Con respeto, con cariño, mis mejores parabienes para todos ustedes y sigan adelante”.
V Funcionarios municipales y de la Prefectura, consejeros y traductores de los extranjeros en un cursillo de capacitación, organizado por la Kaigai Nikkeijin Kyokai. Febrero de 2010. 46
Abril 2010
iendo las diversas políticas de ayuda y asistencia a los extranjeros que han venido dando las prefecturas y municipios, como los debates del mundo político y académico, en los ’90 se hablaba de “internacionalización de la sociedad japonesa” (nihon shakai no kokusaika) y por ende era usual la palabra “kokusai koryu (intercambio internacional)” en los temas culturales, artísticos y sociales relacionados con los extranjeros donde la palabra “fureai” sigue siendo un contacto prudencial
para que los japoneses puedan ver y percibir otras culturas, otras conductas y otros aires. Hubo un importante esfuerzo de los organismos públicos en publicar libros guías, dar charlas orientativas, confeccionar páginas web y panfletos en diversos idiomas, etc., aunque, no siempre ha sido con un enfoque de integración sino de una convivencia armónica o “no traumática” para que el extranjero pueda conocer los diversos aspectos de la vida cotidiana de Japón, que van desde temas migratorios (visados), registro de
extranjería, seguro de salud y de desempleo, impuestos, educación de los hijos, etc. Y en los últimos años se está insistiendo en la importancia de que el extranjero aprenda con más dedicación y conciencia el idioma japonés y las pautas de convivencia porque eso facilitaría la integración social (“shakai togo”, como se dice en japonés) y el acceso a casi los mismos derechos que tiene el ciudadano japonés. Si bien es correcto decir “shakai togo” para diferenciarlo de “dooka” que significa asimilación, cada país interpreta e implementa los programas de integración según sus necesidades, parámetros, valores, historia, tradiciones, etc. E incluso, para algunos extranjeros la integración puede significar casi una asimilación total de las pautas locales porque su profesión o actividad se beneficia de esa relación y, para otros, puede ser simplemente una interrelación tangencial y necesaria para vivir y aprovechar lo que el sistema ofrece. Para los latinos de Sudamérica se ha dado ambas formas de integración porque en las ciudades de alta concentración de extranjeros se ha dado una “convivencia” sin mucha convivencia, pues se han podido ubicar en trabajos y viviendas intermediadas por las contratistas y llevar una vida social casi como en sus propios países, pues, acceden, tal vez a precios más caros, a casi todos los ingredientes de sus platos típicos, revistas tanto importadas como editadas en Japón, internet y hasta TV digital. Casi no han necesitado convivir con su vecinos japoneses ni buscar demasiada colaboración para sobrellevar las cosas del día a día. Y muchos otros, más dispersos en todo Japón, se han ido “integrando” tenuemente para evitar dificultades y facilitar más que nada la inserción escolar de sus hijos. De hecho, como suele ocurrir en muchos países, los hijos son los nexos de la integración social de los migrantes. Japón, como Estado, no posee una política migratoria en sentido estricto, aunque sí una política de tratamiento de los extranjeros en las cuestiones de visado, mercado laboral y seguridad social y, últimamente y de manera tibia, en la educación de los hijos. Pero, no existe una política integral y coherente de integración de los extranjeros. El pasado 20 de febrero se realizó en Yokohama un Simposio sobre Integración Social de los Extranjeros, patrocinado por el Mi-
Simposio de Integración de los Extranjeros, Febrero de 2010. La Consejera Eskola del Ministerio del Interior de Finlandia y Alberto Matsumoto. nisterio de Relaciones Exteriores de Japón, Prefectura de Kanagawa y la Organización Internacional de Migraciones (IOM) y el auspicio institucional de Mitsui Bussan. En el grupo A, donde el que escribe también ha participado, se discutieron los diversos mecanismos de concientización de la sociedad japonesa para mejorar la interrelación, comprensión e integración de los extranjeros. Es la primera vez que el gobierno japonés utiliza en un evento oficial la palabra “integración social de los extranjeros” (gaikokujin no shakai togo), dando a entender implícitamente la existencia de migrantes extranjeros (gaikokujin imin), algo que oficialmente aún no admiten como un fenómeno real y necesario para paliar el descenso y envejecimiento poblacional. Una de las invitadas a este panel ha sido una consejera del Dpto. de Migraciones del Ministerio de Interior de Finlandia, Meri-Sisko ESKOKA, donde expuso los mecanismos de integración de los extranjeros y las políticas de convivencia multicultural que su gobierno implementa, aunque hizo hincapié en que, ante todo, el extranjero debe integrarse a la sociedad finlandesa aprendiendo el idioma y cumpliendo las pautas y valores que rigen la convivencia social. Indicó que en sus escuelas, cuando en una clase hay más de 5 alumnos extranjeros se implementan cursos de apoyo no solo del idioma finlandés, sino también del idioma materno de los padres para que esos alumnos mantengan el idioma comunicacional en sus hogares (son algunas horas semanales y con maestros pagados por el Estado finlandés). También se dictan clases de entendimiento internacional para
que los alumnos finlandeses conozcan el o los países oriundos de los compañeros extranjeros. Y en los municipios, cuando hay muchos extranjeros, tienen personal de atención en varios idiomas, algunos de ellos ya contratados como funcionarios municipales; aunque, señala que la presencia de voluntarios no deja de ser importante. En tal sentido, Japón también ha hecho y sigue implementado programas de apoyo a los extranjeros pero lo que falta es una mejor coordinación entre los diversos ministerios y competencias, aunque si se unifican políticas públicas sin un criterio estratégico, puede ser hasta contraproducente porque cada municipio y prefectura tienen realidades y composiciones étnicas muy diferentes donde los tiempos de adaptación e integración varían mucho. Tampoco hay que olvidar que los mismos extranjeros deben hacer un mayor esfuerzo en integrarse porque esa es la única forma de aprovechar lo que el sistema ofrece y las oportunidades que se pueden dar. Los que pretenden crear algo “paralelo”, sea en la educación de los hijos (escuelas extranjeras a medias) o en los programas de capacitación técnica (cursillos con traductores), sin quererlo, pueden que estén alejando a sus connacionales de la oportunidad de integrarse a la sociedad japonesa para un futuro y una contribución mejor.
Alberto Matsumoto Colaborador www.ideamatsu.com Abril 2010
47
E
l primer Instituto Cervantes (IC) se fundó en España en 1991. Su presencia ha revalorizado e impulsado la enseñanza de nuestra lengua en el mundo; afincado en más de 70 países, el IC es el principal difusor de la cultura de todas las naciones de habla hispana. Uno de los más esperados fue el Instituto Cervantes de Tokio que abrió sus puertas en septiembre de 2007 e inaugurado por el Rey de España; conversamos con su director el Sr. Víctor Ugarte quien amablemente nos atendió en la siguiente entrevista. ¿Cuál es el objetivo del IC aquí en Tokio? Mucha gente piensa que el IC sólo da clases de español, es una de las funciones pero no la más importante; la principal es que mejore la calidad de la enseñanza del español en Japón, sobre todo en el área de Tokio pues los Cervantes se suelen centrar en ciudades, no en países, por ejemplo en Brasil hay 9 centros, en Maruecos 6 o en Alemania 5, se supone que en Japón se abrirán más en un futuro. Es como armar una red de difusión del español Sí, se apertura donde se cree que van a tener relevancia; el Instituto Cervantes es una institución del gobierno de España y no tiene como fin ganar dinero, los cursos de español son subvencionados y las actividades culturales son en su mayoría gratuitas; abrir un IC no se realiza en una ciudad por el hecho de que se pueda ganar dinero sino por la repercusión que se pueda tener tanto culturalmente como en la difusión del español.
¿Qué fue lo que motivó a la Corona Española a crear el Instituto Cervantes? Existe desde hace décadas una red de centros en casi todo el mundo que se llaman los Centros Culturales Españoles, de hecho nosotros somos el Centro Cultural de España aquí en Japón. Lo que se buscó fue hacer uno específicamente para la promoción de la lengua española y de la cultura en español; la fuerza de nuestro idioma lo dan los 500 millones de personas que lo hablan en el mundo, es imposible promoverlo sólo como si fuera de España; lo que se pretende es dar a conocer la lengua que tenemos en común y por tanto nuestra cultura en común. El IC se crea justo en un momento importante, se acercaba el aniversario de los 500 años del encuentro con América (1992) y el propio Rey de España, que es el Presidente de los Cervantes en el mundo, fue el que motivó su creación y quién designó que la visión de este centro tenía que ser Panhispánica, no sólo española. La Presidencia General del Instituto Cervantes es por el propio Rey de España, un respaldo muy importante para su institución, ¿cuál es la actitud de la Corona frente a los temas latinoamericanos? El Rey Juan Carlos y el Príncipe Felipe en cada Congreso de Directores de los diferentes Institutos Cervantes del mundo, lo primero que preguntan es ¿qué hacen por Latinoamérica?, ¿cómo se promocionan en los Cervantes?, ¿tenéis profesores latinoamericanos?, etc.; están continuamente pensando e insistiendo en Latinoamérica, aunque tampoco necesitamos que nos insistan mucho porque somos consientes de la responsabilidad que cada IC tiene en el mundo. Es decir la cultura latinoamericana es un eje importante en la fortaleza del español en el mundo. Por supuesto, son los países de Latinoamérica los que le dan fuerza al español, aunque no son los únicos, hay otros como Filipinas o Estados Unidos, recordemos que actualmente en este último hay más de 46 millones de hispanohablantes. Cuando hacemos una actividad por lo general el 90% de los visitantes son japoneses pero la cultura que mostramos es mayoritariamente latinoamericana, por ejemplo actualmente tenemos proyecciones de cine mexicano, chileno, argentino; hay conciertos de música de Perú, Venezuela, Bolivia; debates sobre literatura colombiana, una serie de actividades dirigidas a mostrar la cultura de los países de habla hispana a los japoneses. Hace poco un editor de libros japoneses nos dijo que desde que está el Instituto Cervantes en Tokio hay un mayor impulso de la cultura hispanoamericana, se han incrementado el número de traducciones y la edición de libros sobre el tema; sin ir más lejos nosotros hace muy poco hemos publicado un libro en español que reúne una serie de entrevistas a hispanistas japoneses realizadas por el lingüista venezolano Gregory Zambrano, es la primera Abril 2010
53
edición 100% financiada por el Instituto Cervantes aquí en Japón; es las próximas semanas llegará el autor para presentar el libro.
porcentaje bajo. Hablando en términos cuantitativos, ¿cuál sería este crecimiento de aquí a unos años?
¿Cuál es la relación que tiene el IC con los hispanistas japoneses? Mantenemos un contacto muy cercano, muchos de ellos participan y colaboran en nuestra actividad cultural, tenemos cerca de 600 hispanistas registrados, dentro de este término incluímos a personas relacionadas con la música o el estudio de las artes que no necesariamente hablan español; la mayoría por supuesto sí lo hablan y están orientados al estudio la lengua y sobre todo de la literatura, entre ellos hay muchos docentes universitarios. Se concentran principalmente en dos grandes asociaciones, la primera es la Asociación Japonesa de Hispanistas y la segunda la Confederación Académica Nipona, Española y Latinoamericana CANELA, justo este 28 y 29 de mayo se realizará en nuestro local el próximo congreso de este grupo.
Nosotros estamos ahora en nuestro segundo año, un promedio de 2,000 estudiantes al año han pasado ya por nuestras aulas, la idea es que en unos 10 años este número se pueda cuadriplicar y al mismo tiempo se habrán más Instituto Cervantes en todo Japón en un ritmo similar. Pero como mencioné, nuestro objetivo no es sólo el dictado de clases sino apoyar a otras instituciones que enseñen esta lengua y la capacitación de docentes; tenemos actualmente varios cursos de este tipo, además de capacitar, enviamos profesores a otros centros y los apoyamos ofreciéndoles el sistema curricular para la enseñanza del idioma
En ocasiones creemos que los japoneses no conocen nuestra cultura y mucho menos la valoran, ¿es esta apreciación correcta? Creo que no, hay muchos japoneses que valoran el español y toda la cultura que ella representa. En diciembre pasado hemos realizado una encuesta, la contestaron 10,374 personas, de todos ellos cerca de 5,000 estudian o estudiaron inglés, le siguen el coreano y el chino con más de 1,000 estudiantes respectivamente y el español tiene 418, por debajo del francés y por encima del italiano o el alemán. Estas cifras reflejan que hay un 4% de personas estudiando o que han llevado cursos de español; esperamos en muy poco tiempo aumentar este interés pues si lo comparamos con el de otros países es aún un 54
Abril 2010
Esta es una oportunidad interesante de trabajo. Por supuesto, por mencionar un dato en nuestra página web una de las secciones más visitadas es la bolsa de trabajo; cuanto más interés se genere en que los japoneses estudien nuestro idioma, más oportunidades habrán para trabajar en estas áreas. Conversando con varios latinoamericanos que viven aquí me comentan que sus hijos no hablan español, es una situación penosa; tanto los más jóvenes como sus padres no son consientes de la oportunidad que tienen, no se dan cuenta que el español tiene cada vez más presencia en el mundo; Latinoamérica económicamente tiene cada vez más fuerza, sin duda es el continente del futuro, su potencial es tan grande que el español se convertirá en una de las lenguas más influyentes. Un residente de este país que adicional al japonés hable español tendrá un valor añadido y mejores oportunidades. ¿Cómo se promociona el Instituto Cervantes entre el público japonés? Tenemos una actividad publicitaria bastante importante, salimos en prensa, medios culturales, ahora estamos en el metro, etc. En este país hay 14 universidades que tienen departamento de español y allí tenemos nuestros folletos, sobre todo para la certificación DELE. Coméntenos un poco sobre el DELE Son los Diplomas de Español como Lengua Extranjera (DELE), son títulos oficiales que acreditan el nivel y dominio del idioma español, lo otorga el IC en nombre del / www.mepsyd.es Ministerio de Educación de España. Desde que se abrió el Instituto
Cervantes se ha incrementado notablemente el número de postulaciones. Una de las áreas menos trabajada y en donde hay poca especialización es en el área de la traducción y la interpretación, ¿el IC tiene algún proyecto en este tema? Sí, tenemos pensado hacer cursos en esta área, es una de las carencias con las que nos hemos topado en este país. Solicitamos habitualmente los servicios de intérpretes ya que muchos de los eventos culturales son con traducción simultánea, lo normal es que el intérprete realice la traducción del idioma extranjero hacia su idioma nativo, es decir en el caso de interpretar del japonés al español debería realizarlo un nativo del español, pero hasta la fecha no hemos podido encontrar personas que nos puedan brindar servicios es este tema, lo cual es increíble con la cantidad de hispanohablantes que hay en Japón. ¿Qué propuestas ofrece el IC para los latinos que vivimos en este país? Hay muchos jóvenes latinoamericanos que no practican de manera académica el español, no conocen su cultura ni la historia de sus países; tenemos en proyecto organizar cursos dirigidos a ellos, no solo que se dicten en nuestras aulas, la idea es que se puedan realizar en sus propios centros de estudios, con este fin es necesario capacitar docentes que puedan trasladarse a estos lugares, no solo para brindar clases de español a los extranjeros sino también a los propios 56
Abril 2010
alumnos japoneses. Un camino que puede facilitar este acercamiento es AVE, la web por la que se accede al Aula Virtual de Español (http://ave. cervantes.es/), tiene miles de estudiantes en todo el mundo y próximamente contará con una versión en japonés, este sistema permite estudiar toda el programa curricular del Instituto Cervantes por Internet. Algunas palabras finales para nuestros lectores. Primero que consideren el Instituto Cervantes su casa, eso es lo más importante; aquí se puede pasar un día completo, desde comer en el restaurante español que tenemos en la planta superior, ver una proyección de cine o uno de los tantos espectáculos programados, visitar las diferentes exposiciones o la biblioteca con infinidad de volúmenes de toda América y con una serie de videos disponibles también al público; es decir pueden pasar un rato agradable con toda la familia, tenemos una serie de actividades dirigidas a que sientan el Instituto Cervantes como su casa y la gran mayoría son gratuitas. Este 19 de junio es el Día del Español, el año pasado tuvimos a más de 100 artistas, una actividad importante a la que los invito a participar. También los aliento a que realicen actividades culturales en su ciudad, localidad o barrio; la mayoría de ayuntamientos tienen espacios que se pueden solicitar en préstamo y nosotros desde aquí los podemos apoyar para formar una agenda de exhibiciones y presentaciones, de esta manera intentar
extender nuestra cultura y hacernos oír; por ejemplo hace poco hemos enviado una muestra de fotografía cubana a Kyoto. ¿Mostrar nuestra cultura, lo que somos y de donde venimos fomentará una mejor integración? Pues claro, el desconocimiento es la principal causa de rechazo, por ello se insiste tanto en el estudio del idioma, pero otra manera de acercarse es a través de la música, la gastronomía, etc. Los invito a que muestren al pueblo japonés nuestra cultura en común. Agradecemos al Sr. Ugarte el tiempo para esta entrevista. El Instituto Cervantes es la casa de la cultura latinoamericana y española en este país, un lugar para que nuestros hijos y los más jóvenes de la comunidad redescubran sus raíces y sobre todo valoren la oportunidad que tienen de poder ser bilingües y hablar una de las lenguas más importantes y tal vez la de mayor proyección el mundo: el español.
Fabiola Oshiro Mercado Latino Instituto Cervantes de Tokio Tokio, Chiyoda-ku, Rokubancho 2-9 Tel 03-5210-1800 Fax 03-5210-1811 Mail: info@cervantes.jp Web: http://www.tokio.cervantes.es
Héctor Luján, un apostol del Evangelio
E
Peruano ostenta grado más alto entre los latinos de esa religión en Japón
l ingeniero civil peruano Héctor Manuel Luján mira hacia el cielo, implora a Jesucristo y le agradece por haberle concedido prácticamente un milagro, que su esposa tras haber sido desahuciada por los médicos de su país en no poder embarazarse, le haya dado una gran satisfacción, cinco hijos nacidos en Japón. Luján, de 51 años, egresado de la Universidad Nacional de Ingenieria (UNI), empresario en el Perú del rubro distribuidora de bebidas y gaseosas, todavía recuerda el día en que tuvo que empacar sus maletas junto a su esposa y emprender un viaje a Japón por la mejoría de los suyos. La crisis económica que afectó al Perú a finales de los 80 y comienzos del 90,
58
Abril 2010
la búsqueda de una beca para lograr el postgrado en su especialidad y su inclinación por el evangelio, con la consiguiente presión de sus padres católicos en que dejara esa religión, precipitaron la llegada de Héctor Luján a tierras niponas. Cuenta Luján que tenía una distribuidora de gaseosas, Pepsi Cola, en una céntrica tienda del Mercado Central y contaba con unos 6 empleados, lo que significaba que el negocio iba viento en popa, pero, la crisis económica del 90, en que lo dejó "congelado", con algunas deudas y sin efectivo para liquidar al personal, hizo que resolviera viajar a Japón junto a su cónyuge desciendente de japoneses. El negocio de las bebidas le dejaba un buen incentivo económico, pues la empresa en sí la adquirió de un amigo que le traspasó
en apenas 200 dólares, algo que no pudo desechar porque sabía cómo sacarle provecho. Los médicos peruanos le dijeron en el 88 a Luján que su esposa no podía embarazarse agravando su alicaída moral, todavía fue peor cuando sus padres se enteraron que había abrazado la religión evangélica. A ello se sumaba la presión de amigos de la universidad que le aconsejaban optara por una beca de estudios en Japón. El ex hombre de negocios no dudó un instante y dijo para sí, "Japón allá voy", y un primero de noviembre del 90 ya estaba embarcándose a la capital nipona, y de allí hasta la localidad de Ueno, en Mie Ken. Luján dejó atrás los negocios de la gaseosa pero con la firme idea de no renunciar a su convicción de cristiano del evangelio.
El actual apóstol evangélico ingresó a trabajar en la empresa de embragues para carros Daikin Cluss, en donde permaneció 5 años. Con sus ahorros del trabajo en fábrica, retornó al Perú en 1997 logrando la franquicia como distribuidor de "Aceros Arequipa", metales y barras de aluminio. En el mismo año 97 decidió regresar a Japón dejando sus negocios a una hermana y canceló la licencia de Aceros Arequipa. Una vez más regresa a Ueno, trabajando en la empresa de fundición Maruki, que fabricaban tapas para buzones y conexiones. Laboró hasta 1999 y de allí se hizo a la misión de buscar a Dios y predicar su palabra. Cuenta que su esposa y él habían recibido una bendición divina. Ya tenían a su primer hijo, Hiroshi (ahora de 16 años), y después Haruko (14 años), posteriormente vendrían tres vástagos más. Eso hizo que Héctor Manuel Luján se dedicara en cuerpo y alma a predicar el evangelio. Dejó de trabajar en la fábrica durante 5 años, viviendo de las ofrendas y contribución voluntaria.
Retornó al Perú y se encontró con el Pastor evangélico David Lozano quien le encomendó realizar una gran obra en Japón. A su retorno a Japón conoció a varios Pastores "nikkei", como Oswaldo, Nolberto, Nicolás, entre otros, y en una sesión de 7 Pastores lo eligen presidente de la Asociación de Pastores (en lengua española), nombrándole al mismo tiempo Apóstol, que es el grado más alto de los religiosos evangéicos. Para esta reunión contaron con la participación del Apóstol Ronny Chávez, de Costa Rica. Sin embargo, Héctor Luján también estudió para conseguir el grado de Apóstol y para todo lugar lleva en sus brazos su certificado de estudios que lo acreditan como Apóstol evangélico. El Apóstol Luján pudo construir su propia iglesia, en la localidad de Ueno, Mie, con 60 miembros estables, y otros que retornan a su país y regresan a Mie, entre 250 a 300 mensuales. La iglesia fue construída por todos sus integrantes. "Allí recién puse en práctica mi profesión de ingeniero civil, contando con la ayuda de mis hermanos técnicos en construcción, en pisos de asfalto,electricistas, etc,
La iglesia ha sido construída en una zona que era la cochera del restaurante "La Viña", de propiedad del Pastor Augusto, quien donó el terreno y lo han efectuado a un costo de casi 3 millones de yenes, sin incluir la mano de obra. "La gran idea es transmitir nuestros votos religiosos, del cristianismo a los hermanos japoneses. Hacia ello apuntamos", expresó el líder de los evangélicos de habla hispana en Japón. Héctor Luján ha tenido la suerte de viajar por varios países del mundo llevando su prédica, entre ellos los Estados Unidos de Norteamérica (Miami, Houston, Nueva Jersey, Manhattan), Francia, la Argentina, Puerto Rico, etc. Ahora el misionero evangélico peruano está abocado en realizar seminarios en Yokkaichi, Kameyama , Suzuka, Tsu y Ueno (Mie), Shizuoka (Hamamatsu), Gamagori (Aichi), entre otras iglesias.
Fernando Sea Colaborador seazab@hotmail.com Abril 2010
59
Han sido "teloneros" de Marc Anthony, Los Van Van de Cuba, Manolito y sus Trabucos, la "33 de Colombia" 62
Abril 2010
E
l músico (sonero y timbalero), director de la Orquesta "Real Son Omelé" no cabe de contento, al celebrar en el mes de abril, los 22 años de fundación de su agrupación en Perú y 8 años en Japón, con una recargada agenda de presentaciones en Nishio, Nagoya y Komaki (Aichi). La "Real Son Omelé" del chancayano Juan Carlos Pérez, es en realidad una orquesta a la que se le puede motejar como "teloneros de lujo", habiendo compartido escenario con Marc Anthony, en 1995, en Lima y con Los
Van Van y Manolito y sus Trabucos de Cuba, "La 33 de Colombia", en Japón, y en Mayo lo harán en Nagoya con "Los Hermanos Yaipén", del Perú. Individualmente, Juan Carlos intervino en 1992 en el Primer Concurso Nacional de Compositores de Salsa en el Perú, ubicándose en octavo lugar de 152 participantes en la Concha Acústica del Campo de Marte, mientras que en Japón, alcanzó el tercer lugar en el Festival Anual de la Música Latinoamericana (AMLAT, Tokio), en el 2004. Su tema, "El calor del amor", género salsero, pegó fuerte en las radios limeñas, lo que le
Integrantes de la Orquesta Real Son Omelé JUAN CARLOS PEREZ AKANE KONDO LUIS MIGUEL HIGUCHI SHIGEKI YOKOYAMA MARTIN MORENO NAOKI IWATA JUNZOU SUGIURA SATORU KIKUNO RUBEN FIGUEROA PABLO KAWAGUCHI PEDRO ARAUJO ABRAHAM PALOMINO KENJI NAKANISHI FERNANDO SEA
(Cantante y Timbales) (Piano) (Bajo) (Trompeta) (Trompeta) (Trompeta) (Trombon) (Tombon) (Congas y Percusión G.) (Bongo y Timbales) (Congas y Percusión G.) (Coros y Percusión menor) (Vocal y Coros) (Presentador y Animación)
Abril 2010
63
Junto a Mark Anthony sirvió viajar por casi todo el Perú, ubicándose la Real Son Omelé como una de las mejores agrupaciones de su país, de la talla de El Combo Espectáculo Creación, La Unica, La Clave, entre otras. En cuanto al tercer lugar del AMLAT de Tokio, su vals "Perú qué rico eres", composición de su autoría, habla de la añoranza a su patria y lo rico de su naturaleza, sus costumbres, su patrimonio y por su puesto la belleza de sus mujeres. Juan Carlos tiene la gran satisfacción de haber trabajado junto a grandes productores y arreglistas peruanos como "Pitín" Sánchez, Carlos Pachamanco, entre otros. Uno de sus temas de mayor acogida es "Japoneando con salsa". A pesar de que su "fuerte" es la salsa, también interpreta con igual armonía valses y boleros románticos. En abril estará celebrando su octavo aniversario de fundación de la orquesta en Japón (22 en Perú), y lo hará con presentaciones en Las Dunas de Nishio, Nigth Café de Komaki, y la más importante como antesala de los famosos de la cumbia peruana "Los Hermanos Yaipén", de Walter y Javier. Juan Carlos agradece la invitación de José Inagaki y Víctor Tanamachi, presidente de Inagaki Metal y productor general del "Japan Tour de los Hermanos Yaipén 2010", por haber confiado en su orquesta para ser uno de los "teloneros", el 2 de mayo en el Zeep de Nagoya. Pérez, conversó con Mercado Latino sobre los ocho años de la Real Son Omelé en Ja64
Abril 2010
pon. Habló de sus inicios y proyectos, de los nuevos temas y las satisfacciones cultivando la música. Juan Carlos, qué nuevos proyectos, temas nuevos para el año en que la Real Son Omelé cumple ocho años de fundada en Japón?` Tengo la satisfacción, aunque suene a vanidoso,en el 2005 tuve la aceptasción de un señor reconocido a nivel mundial en salsa. Le envié siete composiciones de este modesto servidor y que gracias a Dios me las aceptó, pero como quiera que uno es nuevo para ellos, hay que costear la producción personalmente, lo cual no está a mi alcance, por lo menos por ahora y no se pudo realizar, pero actualmente ha renacido la realización del proyecto con otro arreglista muy reconocido, conjuntamente con otro de los mayores productores de la salsa quien marca la pauta a nivel mundial en ese género. Pero, así como suena, se imaginarán que es costoso, entonces, como nuevo, a pesar de la edad, tal vez más nuevo, pero con el mismo empeño vamos a tratar de hacer las cosas, realizar los proyectos, sobre todo originales, ojalá se pueda realizar y presentar temas bien hechos con los grandes compositores y temas originales sobre todo". Estamos hablando de encontrar a un productor, que ponga la parte monetaria? Ya encontramos al productor musical, nos falta el sponsor, la persona que ponga el medio económico, que lamentablemente por ahora no está a mi alcance, sino lo haría yo mismo como hacen los artistas peruanos, por eso es que se sufre bastante hacerlo por su cuenta pero por ahi saldrá una posibilidad.
Juan Carlos, el hecho que tú hayas estado codeándote con los grandes como Marc Anthony, Los Van Van, Manolito y sus Trabucos, La "33 de Colombia", así nomás no hay grandes pergaminos para orquestas peruanas, ¿con quién te has sentido más satisfecho, más chévere como se dice en el argot criollo? Bueno, satisfecho con todas, antes que nada, quiero agraadecer la oportunidad que nos concedió Tiempo Iberoamericano de Fukuoka, el señor Santiago Herrera, quienes nos permitieron mostrar nuestro trabajo musical antes de la actuación de las reconocidas orquestas internacioales, Van Van, Manolito y su Trabuco de Cuba, la 33 de Colombia, actuaciones realizadas en el "Bottom Line" de Nagoya, así como la orquesta de Marc Anthony en Perú, son satisfacciones de haber participado con ellos sin distinción de nada, siempre con el deseo de salir adelante, con la misma humildad, empeño y profesionalismo". Juan Carlos, cuál sería una virtud y luego un defecto?. Una virtud, creo que soy perseverante en mis proyectos, ambicioso también pero en el término moderado, un defecto, a veces ser muy confiado, sobre todo con quienes al final resultan ser "amigos", así me ha hecho Dios, son mis dos grandes virtudes y defectos que son bien marcados". Siempre estas buscando músicos, yendo de acá para allá, entre Aichi, Gifu, Mie, etc. en lugares recónditos para encontrar tecladistas, vientos, bajistas ...y qué pasa, o tienes mala suerte o existe maniobras en tu contra de quienes, quizá con "mala leche", pretenden "desmantelar" tu grupo, es así?. Como dije en primer momento Son Omelé ha tenido un pequeño descanso, de varios meses, y en ese yasumi, quiero recuperar el trabajo con la orquesta, cosa que se viene dando. Antes eramos 4 peruanos y 8 japoneses y actualmente somos 6 a 6. También cuenta la animación de parte tuya, Fernando. Ya eres parte de la Real Son Omelé. En la tarima verán a 13 integrantes, incluído el presentador". Real Son Omelé, salsa de la buena, Real Son Omelé, sabor del bueno. Saaaaaaaaalsa.
Fernando Sea Colaborador seazab@hotmail.com
C
osta Latina es un restaurante ubicado a unos 15 minutos caminando de la estación de Shibuya en la localidad de Komaba, Meguro. Un negocio exitoso gracias al buen manejo de su dueño, el argentino Diego Maehama y su Manager el colombiano Edwin Herrera con quien conversamos.
¿Desde cuándo funciona Costa Latina? Iniciamos primero en la localidad de Shinagawa, allí estuvimos cerca de 2 años y medio, luego encontramos este local en Komaba, en el que estamos próximos a cumplir 5 años. ¿Cuál fue la motivación que llevó a Diego Maehama a abrir su primer local? Diego llegó aquí muy jóven hace ya 18 años; siempre le gustó e interesó la gastronomía, un buen día decidió dejar su trabajo en fábrica, buscó la manera de estudiar sobre el tema y ganó experiencia trabajando en otros locales del rubro, hasta que se le presentó la oportunidad y abrió Costa Latina. ¿Y en tu caso? Conozco a Diego desde hace 8 años, ingresé a trabajar con él desde sus inicios, primero como ayudante, de allí fui aprendiendo, ganando experiencia y ahora soy el manager.
66
Abril 2010
¿Para abrir el local realizaron alguna investigación? Sí, primero fue escoger el lugar adecuado; después evaluar el tipo de cliente no sólo para preparar la carta sino los horarios de atención. ¿Cuál ha sido su mayor dificultad en sus inicios? Creo que lo más difícil fue conocer al cliente japonés, entender sus exigencias y sus gustos. Para ellos lo primero es la calidad, que sea rica la comida, que tenga una buena presentación, adicionalmente los japoneses buscan pasar un rato agradable en un ambiente acogedor; encontrar ese equilibrio fue lo más complicado, ese balance entre el producto y la calidad del servicio. Coméntanos un poco cómo está distribuido este local. Como observarán este es un edificio de 3 pisos más la azotea o terraza, se ha aprovechado al máximo el espacio. En el primer piso tenemos una barra y mesas; el segundo tiene una cocina abierta para que el público disfrute no sólo de comer sino de ver cómo se cocina; en el tercero hay una pequeña barra y por lo general es un salón privado en donde se realizan fiestas, diversos eventos sociales y los miércoles se dictan clases de salsa; por último en la terraza por ser invierno tenemos una carpa tipo tienda india en
donde vienen grupos a pasar un momento divertido en un espacio diferente, en verano se retira y colocamos mesas al aire libre; desde hace un mes tenemos en esta área la parrilla para realizar asado tipo argentino, una novedad que estamos lanzando.
pero esto es previa reservación. Además nos esforzamos por mantener una activa agenda de eventos, ya sean fiestas latinas, proyecciones deportivas, clases de salsa, exhibición de danza y música como el flamenco o el tango, entre otros.
¿Su carta ha sufrido modificaciones si la comparan con la primera que elaboraron, qué es lo que ofrecen actualmente? Cuando abrimos el menú era solo de platos latinos, ahora hay una mayor variedad. Por ejemplo actualmente tenemos separadas las entradas y las ensaladas, aquí están los tacos mexicanos, el chicharrón cubano, yucas fritas y al ajo una de las especialidades de la casa. Tenemos una sección de pizzas y pastas; otra sección dedicada a productos del mar en donde encontramos el ceviche y la parihuela del Perú o los camarones al tequila de México; una lista de platos fuertes y carnes en donde sobresalen platos peruanos como el ají de gallina, cau-cau, seco y el lomo saltado al que le hemos incluido una versión con cerdo y pollo pues hay clientes que no comen res; frijoles al estilo de Colombia, milanesa, carne al grill, puchero de oveja y muslo al tinto, platos típicos de Argentina. Tenemos una carta de postres, variedad de cafés, carta de licores, en donde se lucen los vinos y los cócteles, uno de los principales atractivos del local; muchos clientes dicen que el “Mojito” que preparamos, típico trago cubano, es uno de los mejores.
¿Quiénes conforman el personal de local? Tenemos 3 arubaitos que vienen en distintos horarios, sobre todo los fines de semana, está el cocinero, un japonés con experiencia en comida mexicana y que aquí aprendió el resto de platos, yo me encargo de la barra y si estamos llenos apoyo en la cocina. Diego es el dueño pero igual está aquí permanentemente y se desempeña también el la barra y atendiendo a los clientes.
En estos años han realizado algún tipo de publicidad. Al comienzo repartimos volantes. Actualmente tenemos la página web; uno de los principales empujes para promocionarnos han sido algunos reportajes que diferentes canales de TV nos han realizado, pero sobre todo las recomendaciones de los propios clientes. ¿Sus clientes son en su mayoría latinos o japoneses? Desde el inicio nos enfocamos a captar al comensal nipón la cual representa un 90% de nuestra clientela. Hay clientes asiduos, además hemos tenido la visita de mucha gente famosa, actores de TV, músicos, entre otros. Los días de semana llegan por lo general grupos de amigos o gente sola, en cambio los fines de semana como tenemos horarios de almuerzo llegan familias. ¿Qué otros servicios brindan? Dentro de la carta tenemos una variedad de “course” ( コース ) desde 2,000 yenes y la novedad que es el asado con 5 tipos de carne,
¿Cómo les ha afectado la crisis y cuáles los proyectos a futuro? Definitivamente sí se ha dejado sentir pero estamos saliendo adelante. Nos gustaría convertir la marca Costa Latina en una cadena de locales, tal vez convertirla en un franquicia. Por ahora estamos dedicados en mejorar las cosas que estamos ofreciendo, renovar y ver que otros caminos pueden resultar atractivos para el mercado japonés. ¿La decoración y el diseño del logo quién las realizó? El 90 % de la remodelación del local lo hizo Diego con su padre; la decoración, la idea del logo todo es de su creatividad. Un mensaje final para nuestros lectores. Primero agradecerles la entrevista e invitarlos a visitarnos. Creo que es importante luchar y seguir adelante, los restaurantes latinos bien manejados son un buen negocio, pero hay que trabajar duro, no conformarse con lo primero, hay que innovar todo el tiempo y preocuparse no sólo por ofrecer platos ricos, sino bien presentados y en un ambiente agradable.
Fabiola Oshiro Mercado Latino
Costa Latina
Tokio, Meguro Ku, Komaba 1-16-12 T153-0041 Telf. 03-5465-0404 Mail: restaurantebar@costa-latina.com Web: http://www.costa-latina.com Horario de atención: Todos los días de 6:00 pm a 4:00 de la mañana. Adicionalmente sábados y domingos de 12:00 del mediodía hasta las 3:00 pm. Abril 2010
67
D
REC 68
Abril 2010
espués de un largo período de varios años Jackelyn Vásquez Sakamoto, una actriz nikkei decidió el año pasado volver a la actuación y a la pantalla gigante con su participación en la película Illary- Amanecer, bajo la dirección de Nilo Pereira e interpretando a Ana, compartiendo rol estelar con Urpi Gibbons que hace de Eva, la hermana de Ana. Illary; es la historia de estas dos jóvenes nacidas en un pueblo de los Andes, que a pesar ser amigas de infancia sólo una de ellas sabe que son hermanas de padre. La crisis política de los 80 obligó a migrar hacia la capital a ambas familias donde eligieron caminos opuestos, mientras que Ana es una obediente sub-oficial de inteligencia Eva es una entusiasta activista estudiantil. Para Jackelyn, Ana es el personaje más fuerte que le ha tocado interpretar con una gran carga emocional, pero que en su interior es una mujer frágil y vulnerable. “Lo que me gustó de mi participación es que como es una película de personajes en las que son raras las veces que se tiene la suerte de trabajar, te permite lucirte como actriz”, comenta Jackelyn.Nacida en el oriente peruano, en Tarapoto; a causa del trabajo de su padre su infancia transcurrió en diferentes lugares de la amazonía. Los estudios secundarios sí los hizo en Lima, al concluirlos, por sus cualidades personales y su inclinación por la actuación quería estudiar para ser actriz, lamentablemente por entonces la actuación era vista como un pasatiempo y no como una carrera profesional, por eso en casa le exigieron que estudie una carrera, aunque su madre
"...lamentablemente por entonces la actuacion era vista como un pasatiempo y no como una carrera profesional,..." le ofreció todo su apoyo a condición de que primero le traiga el cartón de una profesión, por eso Jackelyn decide estudiar Ciencias de la Comunicación considerando que estaba bastante ligada a la actuación. “Quería saber todo desde qué es una cámara, las luces, un micrófono, sin embargo, paralelamente estudié actuación. A los 16 años empecé en el taller de “América Producciones” que era una empresa que se encargaba de preparar actores para las novelas, tuve como profesores a Eduardo Macías, Ethel Mendoza, José Enrique Mavila, pero como quería aprender más, empecé a averiguar dónde podría estudiar, así llegué al taller de Roberto Ángeles uno de los maestros mejor reconocidos en cuanto a la formación de actores en el Perú, ingreso al taller, empiezo a trabajar y termino de formarme con Alberto Isola. En ese interín concluyo mis estudios de Comunicaciones, tenia 21 años y al toque decido estudiar psicología, pensaba que la psicología me iba a permitir redondear mejor mis personajes y así complementar mi formación de actriz. Paralelamente participé en películas, empecé con Francisco Lombardi en una película que se llamó “Ojos que no ven”, 8 historias que se cuentan de manera paralela en el contexto de lo que fue el fujimontesinismo, yo tenía 22 años y mi personaje era una chica de 17, adolescente amante de la tecno cumbia que en ese contexto estaba de moda, fue bien gratificante, muy bonito y un honor porque empezaba a trabajar con el director que había realizado la “Boca del Lobo”; después lo hice en “Diarios de motocicleta”, una película que narra el viaje del Che Guevara cuando sólo era Ernesto Guevara, bajo la dirección del brasilero Walter Salles, mi personaje fue "Luz" la prostituta que ellos conocen en el barco durante todo el trayecto que hacen por la selva. En televisión participé en las producciones Luz María, Leonela, Isabella producida por America Producciones; en teatro he participado en los montajes de: “Padre Des” bajo la dirección de Urpi Gibbons, “Tus amigos nunca te harían daño” bajo la dirección de Alberto Loli. Si bien mis primeros papeles eran sencillos, porque así se dieron las cosas, estaba en el momento en que mi carrera como actriz empezaba a tener un buen
En una escena con Rodrigo de la Serna co-protagonista de la película "Diarios de motocicleta". Abril 2010
69
"...tenia 21 años y al toque decido estudiar psicología, pensaba que la psicologia me iba a permitir redondear mejor mis personajes..." despegue, y es justo en ese momento cuando decido parar la actuación y dedicarme de lleno a estudiar psicología porque tenía en mente que debía de terminar la carrera y ser algo. Estuve ausente 7 años, recién el año pasado empecé a reinsertarme nuevamente, durante este ínterin fui a visitar a mi mamá a Japón y cuando regreso es que busco trabajar en lo que más me gusta”, cuenta Jackelyn. Con franqueza y sencillez se refiere a la forma cómo el “fenómeno dekasegui” influyó en su vida. “Lo más difícil de mi vida creo que fue el hecho de no tener a mis padres cerca, el tener que hacer la transición de adolescente a mujer sin tener una guía ni paternal, ni maternal, hacerlo sola según mis propios criterios, incluso me quedé como responsable de mis dos hermanas menores, afrontando la tarea de madre que no me correspondía, fue difícil pero no me quedaba otra porque era la única, mi madre había viajado para trabajar y darnos lo mejor. Siempre lo miraba por el lado positivo, bueno, decía, tengo 17 años ya sé cómo se maneja
la casa, la economía del hogar, claro que yo no trabajaba en ese momento me mandaban el dinero, estoy preparada para cuando me case porque ya sé cómo hacerlo. Pero en la parte emocional afecta porque uno necesita a la mamá y al papá, quizá eso fue lo que más me marcó, el hecho de tener un cariño muy grande por mi mamá, como que la relaciono tiene el sentido de que yo estoy aquí y tú estas allá, nos tenemos mucho amor, mucho cariño pero no hemos crecido juntas en esa transición de adolescente, es lo más difícil. Yo me considero una mujer muy luchadora, que sí me he deprimido, que he llorado un montón, pero también me han servido para levantarme y decirme en cada momento: tengo que seguir adelante, si quiero conseguir algo lo tengo que buscar muy vehementemente” ”No es que las cosas me hayan llegado de golpe, siempre he tratado de formarme, de prepararme como actriz, pero llegó un momento (cuando estaba viviendo sola con mis dos hermanas porque mi madre había viajado a Japón), en que quería compartir estos logros con todo mi familia, con mi mamá. Como no la tenía cerca, eso me ponía melancólica. Era una chica de 22 años como que me asusté no sé si en el mal o buen sentido, porque sabía que me iban venir otras cosas más, como no tenía con quién compartirlas entonces me decidí de lleno a terminar la carrera, pero no pensando en abandonar la actuación sino retomarlo después y así fue pasando el tiempo hasta que me di cuenta que habían pasado 6 años, en ese momento dije que era hora de regresar, todo el año pasado me dediqué a reinsertarme de alguna manera a este medio, no conocía a la gente, los jefes de casting de hace 5 o 6 años no eran los mismos de ahora, los actuales no tienen idea de quién soy, es ponerse al día en el contexto, decir-
"...Lo mas difícil de mi vida creo que fue el hecho de no tener a mis padres cerca, el tener que hacer la transición de adolescente a mujer ..." 70
Abril 2010
les aquí estoy, porque mucha gente pensaba que ya no quería trabajar en esto, que me había dedicado a la psicología, o me había ido de viaje o a veces pensaban que como había hecho cine no quería saber nada de televisión o de teatro, pero la cosa era una simple cuestión de que en ese momento decidí hacer un alto sin pensar en las consecuencias, quería sentirme bien. Ahora tengo 30 años y tengo claro que esto es lo mío”, explica Jackelyn. Visitó Japón por un poco más de tres meses. “Mi visita fue alucinante a nivel de conocimientos, un viaje del que se regresa renovado. A pesar del choque cultural que sentí, eso que soy una persona que se adapta a todo, que no me hago mayores complicaciones, lo sentí. Cuando fui, con mi mamá nos veíamos después de 6 a 7 años, prácticamente iba a convivir con ella tres meses, el tiempo más largo de las que pasaba con nosotras cuando venía a Lima. Fue chocante para ambas, me había dejado siendo una adolescente de 16 años y ahora tenía 22, nuestra convivencia fue un poco difícil pero a la vez fue bueno porque nos permitió confrontarnos, a ella como madre que tenía al frente ya no a la adolescente que dejó, y yo definitivamente diciéndole que soy una mujer que trabaja, que tiene las cosas claras y aunque tú hayas estado lejos avancé como lo debía haber hecho”, comenta Jackelyn.
"...Lo mas difícil de mi vida creo que fue el hecho de no tener a mis padres cerca, el tener que hacer la transición de adolescente a mujer ..." En cuanto al choque cultural explica: “Como nosotros somos más abiertos, receptivos y digamos que las cuestiones de género están más equilibradas, aunque sigue habiendo machismo lo percibí, de chocarme sí, pero diría más bien me alucinaba de lo que veía de cómo el japonés iba adelante y la esposa detrás, decía tanto progreso y existe esto; aunque a mí me permite enriquecerme de información, para que en cualquier momento que me toque representar un personaje similar ya tenía la referencia. Como ser humano me ayudó mucho a ser más tolerante, a ponerme en el zapato del otro, a no juzgar porque ellos tienen otra cultura, simplemente el asunto es entender. Me encanta la cultura japonesa, es alucinante, he ido a cuanto lugar he podido para conocerla. ¿Vivir en Japón? definitivamente no, por lo que me ha tocado ver, allá se vive para trabajar nada más, aunque eso no es para nada malo, pero se olvidan de tener vida, trabajan, trabajan, trabajan, incluso en los afectos los siento más fríos, tal vez, porque soy una persona bien cálida, bien de salir, de hablar, de estar en contacto, de llamar a mis amigas si es que me necesitan y eso no se puede hacer en Japón, la gente entra a trabajar a las 7 de la mañana y regresa a las 7 de la noche y lo único que quieren es dormir. Yo veía esto y me decía: sí pues, trabajan duro pero ¿dónde está el tiempo para disfrutarlo y compartirlo?, por ese lado no me gustaría vivir allá, aunque uno no debe decir de esta agua no he de beber, de hecho para ellos es algo natural, es 72
Abril 2010
parte de su vida, ellos desde su perspectiva es posible que digan: que los peruanos somos unos flojos”. Tras su regreso viene trabajando en sus proyectos futuros, “me costó mucho reincorporarme, no entendía mucho la dinámica, ahora estoy viendo todo el esfuerzo que hice al dejar mi material, decir aquí estoy, el hacer pruebas, casting. Tengo la posibilidad de trabajar en cine, teatro, televisión o dictar un curso de actuación porque tengo la formación necesaria”, indica Jackelyn. Su retorno, como lo indicamos al comienzo, lo hizo con rol estelar en la película “Illary”, actualmente está grabando una miniserie para la televisión y se prepara para el montaje de una obra de teatro que se estrena en mayo en el Centro cultural de El Olivar de San Isidro la “Cantante calva”, conocido teatro de lo absurdo que lo dirige Diego López. Jackelyn tiene muy claro lo que tiene por delante: trabajar en lo que le gusta que es la actuación, en poder comunicar, en crear, “en lo que te hace vivir feliz. Te dará mucho dinero, te dará poco dinero pero si eres feliz eso es lo principal. Si tienes la suerte de trabajar en lo que a uno le gusta hay que abrazar esa oportunidad con todo y hacerlo lo mejor en lo que a uno le correspon-
da. Creo que si haces bien las cosas, el resto viene solo”, aconseja Jackelyn. Para concluir esta conversación en el restaurante San Antonio de Miraflores, se dirige a nuestros lectores. “En vez de decirles algo, porque no tengo mucho que decirles, sería el compartir algo de mi propia experiencia en todos estos años que me ha enseñado, que uno tiene que ser honesto consigo mismo, ser auténtico, pensar siempre en lo que uno quiere e ir detrás de eso, creo que mientras uno sea honesto, auténtico y sincero el resto viene por añadidura, por supuesto, es mejor si además está acompañado de una buena vibra, una buena energía, claro que hay gente negativa pero si uno está claro en sus emociones, en lo que tiene acá (señalándose el corazón) debe ir detrás de lo que uno quiere, no esperar a que le toquen la puerta, puede pasar, pero no siempre es así”..
Conversando co taurante San A n Mercado Latino en el resntonio de Mir aflores, Lima.
O
M I BOLERÍ S
QUE EL AMABLE LECTOR ME PASE LAS maracas, que me sirva algo de tomar —La copa rota— y que me ponga un habano encendido en la boca —De cigarro en cigarro— que hoy, señores, es tiempo de bolero. Me imagino vestido con smoking y corbata de pajarita, bronceado caribeño —Piel canela—, zapatos de charol, bigote fino, cabello engominado, flor en la solapa —Dos gardenias—, un micrófono de los de antes y la frente perlada por el calor de la canícula. ...Señoras y señores, el Tropicana Club de La Habana tiene el agrado de presentar en esta noche a la revelación de la temporada, que está causando sensación en todo el continente, nos referimos al gran cantante...oye, chico ¿cómo dijiste que te llamabas?... Ah, sí... como les decía, el gran —Payaso— cantante Miguel Ángel Fujita. Recibámoslo, entonces, con grandes aplausos por favor... Iba a abrir la boca para cantar Bésame mucho y, de repente, me olvidé de la letra ¡qué papelón! Justo en ese mo-
mento sonó el despertador y fui salvado por la campana. Qué pena, era sólo un sueño —Bájate de esa nube— y así terminó mi efímera carrera de bolerista. Sabrá el lector, que todo el mundo se sorprende que este cronista sea un entusiasta amante del bolero; algunos aguafiestas dicen que este servidor está pasado de moda —por cuestiones cronológicas estoy más cerca de los `80 y `90— y que le gusta la música de los abuelos. Sí, pues, podrá ser así pero yo no reparo en modas ni sigo la corriente; voy, mas bien, como buen melómano, por dónde apuntan mis inquietudes musicales —por si acaso no soy monotemático— que son de los más variadas: desde new age, world music, clásica, jazz, pasando por rock, reggae, pop, oldies, música de cine, instrumental, adulto contemporáneo, hasta llegar a géneros más próximos como pop latino, nueva trova, baladas, salsa, son, merengue, bachata, pachanga y música de antaño como mambo, guaracha, guaguancó y, por supuesto, el inmortal bolero.
El bolero es, qué duda cabe, la más genuina expresión del romanticismo hispanoamericano,
el amor hecho canción; si a usted, estimado lector, nunca le ha llamado la atención el bolero o tiene prejuicios contra éste, le sugiero que escuche temas como Inolvidable, Nosotros, Flor sin retoño, Quién será, Hola Soledad, Sabor a mí, Acércate más, Estás en mi corazón, Mis noches sin tí, Poquita fé, Aquellos ojos verdes, Total, Reloj, Si nos dejan, Aunque me cueste la vida, Cenizas, entre otras canciones inolvidables y estoy seguro que no se arrepentirá. Y me lo va a decir a mí, que entré en el mundo del bolero por mera curiosidad —para mí era simplemente música de vejetes— y me gustó de tal manera que me he vuelto un mediano conocedor del género (y sus derivados) y uno de mis proyectos siempre postergados es escribir una “historia personal del bolero” acompañada de una nutrida antología musical. Algún día lo haré, eso espero. Por lo pronto siempre tengo algún tema entre la música que llevo en el auto y que me hace el viaje un poco menos tedioso. Es una verdadera lástima —lo digo por mí, en cuanto a ustedes sé que me lo agradecen— que mi voz no sea virtuosa y que, para colmo, sea una completa nulidad en cuanto al manejo de instrumentos musicales, si no en estos momentos estaría cantándole alguna tonada a ritmo de serenata en vez de estar pergeñando este texto. ¿Qué más se puede decir del bolero? El bolero no necesita otra cosa que ser escuchado, cantado, bailado y sentido (de a dos). Sí, querido lector, en tanto exista el amor el bolero no morirá. Mientras escribo estas líneas estoy disfrutando de la voz de Ibrahim Ferrer que me susurra al oído “...fueron tus ojos o tu boca/ fueron tus manos o tu voz/ fue a lo mejor la impaciencia/ de tanto esperar...” cómo no enamorarse, por dios, con esa música que llega al fondo del alma e invita a la sensualidad. Bueno, eso es todo, bolerísimo lector, punto final porque ella me está esperando —ya voy mi amor—, entonces me voy tarareando algo así como “...no sé decirte como fue/ no sé explicarme que pasó/ pero de tí me enamoré...” Así que apague la luz y hasta la próxima, vale.
Miguel Angel Fujita Peruano. Reside en la ciudad de Toyokawa (Aichi Ken). Graduado en literatura por la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (Lima, Perú). Editó la revista del Círculo Latinoamericano de Toyokawa “El Chasqui”. Profesor de Español en la Asociación Internacional de Toyokawa. Ganador del Premio “Montse Watkins” 2da edición. E-mail: elchasquicorreo@hotmail.com / http://lacomunidad.elpais.com/cajon-de-sastre/ 74
Abril 2010
Glicación, alquilación, sirtuinas, nicho, acuaporinas o neurocosmética son algunas de las palabras que configuran el nuevo lenguaje de la belleza. 78
M
oléculas y proteínas del cuerpo humano, activos vegetales, cócteles homeopáticos, productos difíciles de conseguir en el mercado tradicional o terapias milenarias han dado lugar a una serie de palabras que leemos en envases, prospectos cosméticos y artículos de belleza y, en muchas ocasiones, no se sabe qué son.
NICHO es la palabra que se utiliza para englobar a los productos de belleza más difíciles de conseguir en el mercado, los más deseados y los que los expertos consideran de "culto". Bien sea por la eficacia de sus principios activos, por su inaccesibilidad o porque en su fórmula no tiene cabida los químicos, la cosmética nicho es exclusiva. Su inaccesibilidad unida a la originalidad es lo que hacen de esta cosmética que sea exclusiva. MOXIBUSTION, terapia milenaria de origen chino, que consigue equilibrar las pieles estresadas mediante calor. EPIGENÉTICA es el estudio de cómo influye el clima, el estilo de vida y la dieta en los genes, intérpretes directos del envejecimiento de la piel. Las SIURTINAS, proteínas presentes en las células de organismo humano, que hoy, el universo de la cosmética denomina como genes de la longevidad. Fueron descubiertas a principios de la década de los noventa, cuando en Estados Unidos tuvo su apogeo la medicina "antiaging". Posteriormente, estudios han demostrado que cuando las siurtinas están activas ponen en marcha los mecanismos de reparación celular. Con este conocimiento, las firmas cosméticas incluyen en sus fórmulas extractos peptídicos, capaces de despertar del letargo a la célula y genere siurtinas. RESVERATROL es un polifenol presente en el hollejo y en las pepitas de las uvas que ha revolucionado el mundo de la cosmética por su capacidad para retrasar el proceso de envejecimiento celular. Posee grandes efectos antioxidantes y antiinflamatorios, pero, según unos estudios de la Universidad de Harvard en el 2003, su gran valor reside en su poder para activar las siurtinas. GLICACIÓN, que tiene su origen en la palabra glucosa, es un proceso que consiste en la fijación del azúcar sobre las fibras de colágeno, lo que provoca en envejecimiento prematuro.
Proteínas del cuerpo humano, activos vegetales o cócteles homeopáticoshan dado lugar a una serie de palabras que leemos en envases, prospectos cosméticos y artículos de belleza y, que en muchas ocasiones, no se sabe qué son. Fotografía cedida por el peluquero Michel Meyer Abril 2010
El resveratrol es un polifenol presente en el hollejo y en las pepitas de las uvas que ha revolucionado el mundo de la cosmética por su capacidad para retrasar el proceso de envejecimiento celular. Fotografía cedida por el centro de belleza Instimed
La glicacion está relacionada íntimamente con la ingesta de azúcar que tomamos en la dieta. Azúcar que para llegar hasta las células se une a determinadas moléculas que les sirve de transporte. Pero cuando aparece un exceso de azúcar ese transporte es insuficiente y se une al colágeno, proceso que le hace perder todas sus virtudes y consigue que la flacidez se instale en la piel. La AQUILACION es un "daño que sufre la piel, causada por los componentes químicos presentes en los humos que emiten los coches y en los productos de limpieza, entre otros", explica Daniel Maes, vicepresidente de I+D de Estée Lauder. Esos componentes químicos poseen unas partículas que cuando se unen al ADN se transforman y deterioran el estado de la dermis. Las ACUAPORINAS son proteínas de la piel que sirven de canales para que el agua circule entre las células. El descubrimiento de esos canales les valió a Peter Agre y Roderick MacKinnon el premio Nobel de Química.
Moxibustion, terapia milenaria de origen chino, que consigue equilibrar las pieles estresadas mediante calor.
Firmas cosméticas como Dior, no han dudado en aprovechar los estudios de Agre y MacKinnon para sumar a su fórmula hidratante un activo que estimule la biosíntesis de las acuaporinas con el fin de nutrir más la dermis. "Y LIFT", el tratamiento de belleza más demandado en Nueva York, es una técnica, que ha puesto en práctica el doctor Yan Trokel,
no quirúrgica y mínimamente invasiva que cosiste en realizar un par de orificios la zona que se requiera y, que a través de un tubo de titanio se introduce ácido hialurónico, que restablece el volumen en el rostro. El doctor lo masajea hasta moldear el rostro. NEUROCOSMÉTICA. Desde que Richard Axel y Linda B. Buck, Premio Nobel de Medicina 2004, realizaron una serie de estudios sobre la conexión del olfato con el sistema nervioso, el mundo de la belleza comenzó a introducir en sus fórmulas activos que, a través de la piel, fueran capaces de liberar endorfinas, las famosas hormonas que potencian la felicidad. A partir de ese momento, nació el término de neurocosmética, rama de la cosmética que utiliza ingredientes con la virtud de estimular el bienestar a través de su aroma. El cuerpo humano está compuesto en un 70 por ciento de agua salada y cada acuaporina es capaz de transportar más de tres millones de moléculas de agua por segundo. BIOMESOPUNTURA DE CHAKRAS. Es un tratamiento que consiste en infiltrar cócteles homeopáticos en los puntos chakras, con el fin de ralentizar el envejecimiento.
Carmen Martín. EFE-REPORTAJES Derechos de publicación adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción. Abril 2010
79
L
a educación en edad infantil debería ser un privilegio universal. Lamentablemente esto no se da por lo menos en Latinoamérica, que goza del más alto índice de analfabetismo y el mayor tesoro que un padre puede brindar a sus hijos, para que éstos puedan alcanzar con éxito sitios de honores ya en el mundo empresarial, político, religioso o deportivo. Además, alcanzar una educación al más alto grado es catapultarse como líder y por ende conseguir mejores puestos de trabajo en cualquier profesión. El de Cuba es un claro ejemplo de que una buena educación hace un alumno excelente, debido a dos razones importantes: la buena química entre padre e hijo y el gran apoyo por parte del Gobierno hacia la educación inicial, primaria y secundaria. Así un estudiante de primer nivel, también es incentivado con becas al exterior, para alcanzar nuevas metas en su desarrollo intelectual. 82
Abril 2010
Luego de esta introducción debemos señalar que los latinos -en especial los peruanosresidentes en éste archipiélago deben sentirse orgullosos (los 100 participantes), que tomaron parte en el Seminario de Información General Sobre la Educación en Japón, organizado por la licenciada peruana Patricia Nakamura, el mismo que tuvo lugar el pasado domingo 7 de marzo en los salones de JICANagoya, debido a la abundancia de los datos proporcionados por los expositores. Nunca como hasta el 7 de marzo, se había tocado en forma transparente y franca la Educación en Japón con cifras y datos bien pormenorizados. Fue un estudio concienzudo por parte de los expositores: la Licenciada Lidia Sala, de España, quien abordó "La importancia del Bilinguismo-dificultades y oportunidades", o el tema "Cómo guiar a nuestros hijos hacia la Educación Superior", a cargo de a licenciada japonesa Etsuko Takahashi. Igualmente lo referente a "Apoyo económico de los Gobiernos" , que expuso la profesora
Carla Cárdenas. También "Becas de estudios superiores de la Nippon Foundation", que fue magistralmente tocado por el licenciado nipo-chileno Akira Uchimura. Finalmente, el licenciado argentino Alberto Matsumoto -vía internet-, tocó el tema "Apostando por la Educación en Japón". Cabe destacar el gran apoyo brindado por el Consulado General del Perú en Nagoya, JICA-Chubu, los medios de prensa en español como International Press, las revistas Mercado Latino y Mujer Latina, así como el auspicio del grupo Kyodai, la Asociación PeruanoJaponesa (APJ), NPO Koryunet, NPO Shake Hands y G&C Corporation. Los temas más resaltantes, -sin dejar de mencionar que todos los expositores estuvieron a gran altura-, fueron el del ijime, la importancia del bilinguismo, la obtención de becas de estudios superiores, el apoyo gubernamental para continuar los estudios y el gran problema de la deserción escolar. Debido a la importancia del seminario y los puntos que tocaron los expositores, hemos desdoblado esta entrega en dos partes. En esta ocasión con la licenciada Lidia Sala, la licenciada japonesa Etsuko Takahashi, y la profesora peruana Carla Cárdenas. En la siguiente edición de Mercado Latino irán las ponencias del licenciado nipo-chileno Akira Uchimira, y el licenciado argentino Alberto matsumoto.
La licenciada española Lidia Sala señaló que el hecho de aprender la lengua japonesa y materna, en este caso le abre las puertas al alumno en aprovechar al máximo las clases y poder discernir y comentar lo aprendido en el día a día escolar con sus padres, quienes no entienden el nihongo en su totalidad. Sala manifestó que el bilinguismo es fundamental en todo estudiante de cualquier nacionalidad extranjera, más aun cuando será formado para continuar en este país durante muchos años, asimilando su cultura y costumbres para labrarse un trabajo de acuerdo a su profesión. "Aprender dos lenguas en la infancia no ocasiona retrazos en el desarrollo del lenguaje ni tampco perjudica las habilidades cognocitivas. Los cambios de código no son signos de confusión. Son habituales cuando se adquiere la lengua y deben disminuir con el tiempo. Sean constantes en el uso de las lenguas. Los cambios bruscos en el entorno linguístico perjudican el desarrollo de los niños, sobre todo de los más pequeños. Si los niños reciben exposición a las dos lenguas en cantidad y de calidad suficiente, pueden llegar a tener la misma competencia que un hablante nativo monolingue. Lo mejor para desarrollar el bilinguismo de sus hijos es hablar con ellos. Leerles (o leer con ellos) es también muy beneficioso. Finalmente, saber leer en las dos lenguas es fundamental para conseguir un buen nivel de bilinguismo asi como también para poder rendir bien en la escuela", refiere la licenciada Sala, experta en bilinguismo.
La nipona Etsuko Takahashi, expuso sobre "Cómo guiar a nuestros hijos hacia la educación superior". Takahashi sensei senaló que en Aichi Ken existen 7 asesores de idioma, quienes orientan en toda la prefectura. Muchos materiales traducidos de aprendizaje del curso de la sección educativa obligatoria dependen del asesor de idioma. Los lugares de ejecución están en la ciudad de KomakiShi, Toyota-Shi, Toyohashi-Shi, Nishio-Shi u otros. Para mayores consultas pueden ver la página web siguiente. http://www.komakiaic.ed.jp/. También existen otros documentos como libro-guía del curso de la ciudad de Komaki, documentos traducidos y que se encuentran en la misma página web arriba mencionada . Igualmente, la guía de curso para la ciudad de Toyohashi. http://www. gaikoku.toyohashi.ed.jp/index.htm, en donde hay documentos relacionados con los cursos a seguir. En Aichi existen 15 escuelas brasileñas (una funciona como academia), pero es lastimoso que los alumnos brasileños en estas escuelas, si no pasan el exámen de determinación de que se gradúan de la secundaria básica no obtienen el requisito para ingresar a la preparatoria. La profesora nipona manifestó que para reforzar a los estudiantes también existe una "táctica", el de la educación a distancia o también contactar los servicios de profesores voluntarios en español y en nihongo.
Abril 2010
83
La profesora Carla Cárdenas expuso sobre "Apoyo económico de los gobiernos locales en la educación de los alumnos extranjeros". Dijo que en Japón hay 3 tipos de escuelas, las Nacionales, administradas por el Estado, las escuelas Municipales que controlan los municipios y las Privadas, que tienen personalidad jurídica, respectivamente. En el caso de las escuelas municipales de primaria y secundaria elemental, los niños ingresan a las escuelas de acuerdo a la zona de residencia sin pasar por exámenes de selectividad, mientras que las privadas tienen exámenes de selectividad y se exige aprobarlos para su ingreso. La edad escolar idónea para que los niños puedan entrar a la escuela es 6 años, y en la escuela secundaria elemental, a los 12 años cumplidos. En Japón, el año escolar se determina según
la edad, por lo que los hijos de extranjeros también se integrarán al año escolar conforme a su edad. En colegios públicos de primaria (shogakko), y secundaria (chugakko), son gratuitos, a excepción de los viajes, almuerzo, uniforme y actividades extracurriculares. En caso que el alumno de la escuela pública tenga dificultades económicas se puede recurrir a subsidios económicos, a subsidios municipales que ayudan a la familia de escasos recursos (los requisitos dependerán de cada ciudad), como préstamos educativos y becas de entidades privadas. Las ayudas a la que se menciona se realizan mediante la cuenta de ahorro del Correo (kyoiku tsumitate chokin), depositando una 84
Abril 2010
suma fija mensual no menor a 10 mil yenes durante un período de tiempo de 4 a 5 años, el titular puede obtener una recomendación para el Fondo Nacional de Préstamos Cotidianos (Kokumin Seikatsu Kinyu Koko). Si la solicitud es aceptada el titular puede recibir un crédito con la misma cantidad que tienen acumulada en la cuenta de correo (en la actualidad el límite es de 2 millones de yenes). Se puede decir que si comenzó a ahorrar 10 mil yenes, cuando el niño tenia 13 anos dispondrá de 600 mil yenes, cuando el menor cumpla 18 años dispondrá de un millón 200 mil yenes, lo que se aproxima al costo del primer ano de estudios en la universidad. La Ayuda Financiera Escolar (Shugaku Enjo Seido), es la que brinda la municipalidad de la ciudad. La misma consiste en reembolsar las mensualidades, sobre gastos de materiales escolares, almuerzo, entre otros que fueran necesarios durante el año lectivo. Quiénes son las familias que pueden recibir la ayuda? (Taishousa), son quienes cuyo ingreso anual fueron evaluados y se encuentran dentro del márgen de ingreso establecido por la ciudad de residencia. Las familias que tienen una razón especial y no corresponden al enunciado anterior (Enjo Koumoku), la ayuda financiera escolar es sólo para costear los gastos de pago de almuerzo y leche, así como pago de accesorios de la escuela y materiales escolares, pagos en parte de los paseos y visitas estudiantiles a diferentes lugares. También para costear el pago de transporte de los casos de estudiantes que residen lejos y compra de útiles escolares (en el caso de primer grado de primaria y primero de secundaria). En caso de existir retraso en el pago de las mensualidades, el monto de la ayuda financiera será destinada directamente al pago de las mensualidades escolares. Se debe tener en cuenta que se investigará el ingreso anual de todas las personas que trabajan dentro de la familia (para poder aprobarse el pedido de ayuda financiera, se evaluará el ingreso anual familiar) Las familias compuestas sólo por la madre
(boshi katei), el proceso de evaluación es diferente, otorgándole mayores facilidades. No podrán la ayuda financiera escolar, quienes esán actualmente recibiendo la ayuda gubernamental económica famailiar (seikatsu hogo). Las bolsas de estudios y préstamos (Shogakukin), son ayudas financieras que se brindan a las personas que tienen dificultades económicas pero desean continuar estudios superiores. Existe la Bolsa de Estudios para los alumnos de escuelas preparatorias (Koko), en Mie Ken. Este es un préstamo sin intereses para los alumnos residentes en la prefectura de Mie. Medio año despues de la graduación se iniciará la devolución del préstamo, teniendo un plazo de 12 años, en el caso del préstamo de comienzo de estudio será en un plazo de 5 años, siendo descontadas las cantidades cada mes, mediante la cuenta bancaria. Sin embargo, al continuar sus estudios (universidad, etc), se puede extender el plazo, previa tramitación. También existen subsidios para los alumnos de las escuelas preparatorias nocturnas y por correspondencia de la Prefectura de Mie. Finalmente, existen ayudas y becas y para obtenerlas, los alumnos deben esforzarse al máximo, obteniendo buenas calificaciones que les permita ingresar a la universidad de mayor prestigio. Es necesario saber que además de las buenas calificaciones es necesario también la asistencia y puntualidad. En la parte final de este informe, en el siguiente número, abordaremos los temas de las becas que otorga la Nippon Foundation y otras instituciones privadas, así como el tema del ijime, y estadísticas de los peruanos en Japón. El Cónsul General del Perú en Nagoya, embajador Luis Mendívil, tras cerrar el semanario de Educación, mencionó que ha sido un gran esfuerzo de la licenciada Paricia Nakamura, así como también la alta capacidad de los expositores participantes, destacando que el evento ha sido uno de los más enriquecedores en materia educativa, esperando se repitan en otras ciudades de Aichi.
Fernando Sea Colaborador seazab@hotmail.com
Inicios
N
athaniel Sánchez Nació en Lima el 15 de Marzo de 1991 en el distrito de Miraflores en el "Hogar de la Madre" hija de Lourdes Varela (52) y Luís Alberto Sánchez (52). Es la última de 4 hermanos, los mayores Lucho y Mario (26) (gemelos) Mayra (22) y Nathaniel de 18 años. Cuenta que creció entre los distritos de San Miguel y El Rímac (aunque ella se considera más del populoso barrio del Rímac) exactamente en la Av. Alcazar, por el Parque del Avión. Hincha a muerte del Sporting Cristal, estudió la primaria y secundaria hasta el 3ro. año de secundaria en el colegio San Judas Tadeo (San Miguel) luego en 4to. año pasó al colegio San Martín para terminar su secundaria en un colegio llamado “Buenas Nuevas” porque en el anterior colegio no aceptaban permisos para que ella trabaje en la televisión.
Entrevista Perú Por Manuel Alva
Soy una mujer independiente, desde los diez años mi madre me enseñó a serlo. Todo lo hacía sola.
86
Abril 2010
L
uego de trabajar y pasear su talento, además de hacerse conocida en diferentes series y novelas de la televisión peruana hoy Nathaniel pasa por un gran momento en su carrera como actriz. Actualmente la encontramos en plenas grabaciones de la exitosa serie “Al fondo Hay sitio” y nos da un tiempo en el corte de almuerzo para contarnos un poco de su vida. La entrevista se da en en los mismos sets de la serie y nos recibe con una linda sonrisa, muy amable y con la naturalidad que la caracteriza que no tiene nada que ver con el personaje de la engreída “Fernanda” al cual ella le da vida. Cuéntanos sobre tu personaje en “Al Fondo Hay Sitio” Fernanda es una chica muy engreída, caprichosa (no es mala) que le han dado todo lo que ha querido y cree que todo tiene que ser como que ella quiere, entonces a veces hace cosas que hacen daño y con tal de conseguir lo que ella desea no mide las consecuencias, esto sucede también porque los padres no le dieron el afecto y la atención que una joven de su edad lo necesita, e incluso el mayordomo (Peter) es como su padre, porque es quien jugaba con ella, la aconsejaba y la ha sabido llevar desde niña. ¿Tienes algún referente en la actuación? Admiro mucho a Ivonne Frayssinet (actriz peruana) desde niña crecí viéndola en las novelas y decía yo quiero ser como ella, es quien hizo que me guste la actuación totalmente, además quiero llevar mi carrera como ella lo lleva, intachable, es una señora de la actuación. ¿Pensaste que a tus 18 años seas tan famosa en el Perú? No para nada, no me lo imaginé nunca, aunque debo decir que empecé muy chiquilla y me esforcé mucho para lograr este buen momento, gracias a Dios he podido seguir avanzando poco a poco, aunque siento que todavía me falta mucho por aprender y seguir mejorando. ¿Cómo manejas el tema de la fama? La fama la manejo bien siempre con humildad, además porque mi madre es la que se encarga de ello, siempre está conmigo y creo que si eso pasara ella estará ahí para ubicarme y no dejar que la fama me nuble. Gracias a Dios hasta ahora no ha llegado ese momento.
“La Fama la manejo bien, siempre con humildad, además porque mi madre es la que se encarga de ello, siempre esta conmigo y creo que si eso pasa ella estará ahí para ubicarme” ¿Estás en tu mejor momento? Yo creo que es un momento muy importante en mi vida, espero que no sea el único, quiero seguir creciendo y tener así como este muchos momentos más. Acuérdate que todavía tengo 18 años. ¿Cómo es un día cualquiera en tu vida? Hago mil cosas, nunca descanso, me levanto temprano (así esté de vacaciones) arreglo mi departamento porque ahora vivo sola, vengo a grabar todo el día y cuando termino me voy volando al gimnasio, luego me voy a mis clases de inglés, siempre tengo que estar activa, siempre tengo que hacer algo, no me gusta estar quieta. ¿Empezaste desde muy temprano a trabajar? Sí, empecé mi carrera en "María Pía y Timoteo" a los 11 años y comencé bailando porque se me presentó la oportunidad, pero siento que la actuación la he llevado desde niña y gracias a Dios se me ha dado con el tiempo.
Ficha Técnica
¿Comentaste que al empezar a trabajar, con tus sueldos, ayudabas en la casa con la compra del champú y el jabón, hoy cómo ha cambiado eso? Sí, eso me hizo crecer muchísimo yo desde pequeña aportaba con todo mi sueldo (que también eran pequeños), lo dejaba para los gastos de la casa, de esa forma ayudaba
Televisión Al Fondo Hay Sitio
(actualmente)
Así es la Vida (Serie)
2008
Un Amor Indomable (Novela)
2007
Anima Teens (Programa Para Ninos)
2007
Condominio (Serie)
2006
Con Buena Onda (Conduccion)
2006
Vale la pena soñar (bailarina)
2006
HabaCilar
2006
(bailarina)
Maria Pía y Timoteo (bailarina)
Teatro Pinocho
Obras musicales
2007 2004 - 2007
Abril 2010
87
“A pesar de ser muy joven me encanta la salsa dura no es de mi época pero es un sonido que lo tengo incorporado”.
a mi madre, ella venia de la separación con mi padre y digamos que quedábamos sólo ella y yo en casa, así que lo conversamos y así quedamos. Además pasábamos por una situación difícil económicamente y me dije si yo puedo ayudar en buena hora, la verdad me sentía orgullosa y ahora eso lo valoro más porque sé lo que cuesta ganarse el dinero y la historia del champú y el jabón es muy cierto. ¿Qué tipo de música te gusta? Me encanta la salsa, soy bailarina profesional y cuando la escucho siento que esta música corre por mis venas. A pesar de ser muy joven me encanta la salsa dura no es de mi época pero es un sonido que lo tengo incorporado. ¿Hay algo de "Fernanda" en tí? Tenemos vidas completamente diferentes no pienso como piensa “Fernanda”, tal vez lo único en lo que podemos coincidir (a pesar de cómo es ella) es que tiene buenos sentimientos. ¿Cómo es tu relación con Erick Elera (“Joel” personaje en la serie)? Súper bien y eso se ve en pantalla, creo que cuando hay química todo es mejor y te llevas bien inclusive fuera de cámaras. Todo fluye mucho mas fácil cuando trabajas. ¿Mucha gente los ha Vinculado sentimentalmente? Para nada nosotros somos muy buenos amigos, ha veces me da consejos como yo a él, conversamos y nos ayudamos mucho. ¿Te enamorarías de un chico como “Joel” (personaje de un chico de condición económica humilde en la serie) o con alguien de ésta condición? Por supuesto e incluso he tenido chicos del tipo físico como él y humildes además (no es que tenga una gran lista de enamorados jaja) Es más a mi me encantan los morochos. ¿Qué opinas sobre la discriminación? Es la estupidez más grande del mundo, al igual que el racismo, creo que todos tienen la misma oportunidad y los mismos derechos, nadie tiene porque hacer menos a ninguna persona, ya sea por su tipo de piel, por su condición social o religión, porque ante los ojos de Dios todos somos iguales. ¿Cómo te llevas con tus compañeros, trabajar con Ivonne Frayssinet, Gustavo Bueno,
88
Abril 2010
Adolfo Chuiman, Mónica Sánchez digamos que son actores con mucha más trayectoria en la serie? Es increíble, súper bien hasta ahora no me la creo, cuando mi madre me dió la noticia que iba a trabajar con ellos era como un sueño cumplido, agradecí a Dios por esta oportunidad tan grande porque recién empiezo y ya tengo una gran escuela de actuación trabajando junto a estos grandes actores. ¿Te sientes una chica Independiente? Soy una mujer independiente desde los diez años, mi madre me enseñó a serlo, todo lo hacía sola, ella me formó a ser responsable. Claro hay cosas que por ser menor de edad no podía hacerlo pero en general me he manejado yo misma. ¿Por quién suspiras actualmente? Estoy Feliz tranquila en mi corazón, estoy dedicada al 100% a mi trabajo ahora, no estoy con pareja. (El 14 de Febrero 2010 admitió tener una relación con Erick Elera, arquero del club Sporting Cristal) ¿Hay algo que te ponga triste? Yo soy muy sensible hay muchas cosas que me ponen triste, por ejemplo, la injusticia
me hace sentir triste y con una frustración de no poder hacer nada cuando pasa algo así, no sólo conmigo sino también con otras personas. ¿Algo que detestes? La envidia, la detesto! La envidia te envenena, una persona envidiosa no crece. ¿Qué te pone feliz? Ver surgir a las personas que quiero, no solamente mi éxito me pone feliz porque cuando me va bien mi familia está bien y quiero que se sientan orgullosos de mí, siempre le pido a Dios que me ayude a no defraudar a la gente que quiero y que amo. ¿Este es tu mejor personaje? Hasta el momento sí, es el personaje que más satisfacciones me ha dado, claro he interpretado otros personajes en otras novelas o programas de televisión del cual he aprendido mucho y me ha servido para mi carrera pero este personaje (Fernanda) hoy es el mejor que me ha tocado interpretar. Hay alguna profesión aparte de esta que te guste o que quieras estudiar en el futuro? Administración de Empresas, soy muy negociante y en su momento quiero estudiar la carrera y poner un negocio que no tenga que ver con la televisión. La televisión actualmente te esta dando seguro muchas satisfacciones, pero sientes que algo te esta quitando? Compartir un poco más con mi familia. Tienes miedo a…. Tengo miedo de fallarle a la gente que quiero Muchísimas gracias Nathaniel por esta entrevista, tengo la suerte de conocerte, conozco tus inicios y estoy muy contento que hoy estés pasando por un gran momento, te lo mereces. Te pido un saludo para toda la colonia latina en Japón y en especial para los que leen Mercado Latino. Les mando un beso enorme a través de esta buena revista, me imagino lo difícil que es estar alejado de sus seres que más quieren, de sus costumbres y todo lo que tenga que relacionarse con este Perú que tanto queremos, gracias por seguirnos desde tan lejos y les deseo mucha suerte y que Dios los bendiga.
Por Manuel Alva Lima - Perú
PERU Amor
PLATO FAVORITO :
Sopa Seca, La carapulca
CANTANTE NACIONAL : Eva Ayllón y Lucía de La Cruz
UNA VIRTUD : Sinceridad
UN DEFECTO : Muy Renegona
COLOR :
Azul, Negro y Verde
HOBBIE: Cantar
PELICULA :
Golpes Del Destino, Hombre en Llamas
Vea un saludo video de Nathaniel Sanchéz para los lectores de Mercado Latino. Accese www.mercadolatino.jp
Abril 2010
89
Por Fabian Waintal
"Cuando yo vine a Hollywood, solo había tres o cuatro nombres latinos importantes: Raúl Julia, Edward James Olmos, Andy García y Antonio Banderas. Ahora son muchos más. Y se agregaron directores y escritores que vienen de México o España... Es cierto que cambió bastante, desde que yo empecé."
M
ientras los adolescentes todavía suspiran con las románticas historias entre vampiros y hombre lobos de la serie 'Crepúsculo', Benicio del Toro recupera el verdadero cine de terror con una versión más adulta de 'El Hombre Lobo' (The Wolfman). Y sabiendo que es pura ficción aquel mito que solo se transforma en las noches de la luna llena, igual lo entrevistamos en el Hotel Four Seasons de Beverly Hills, a plena luz del día... Por las dudas. - Ya que vamos a tratar el tema de las 'transformaciones' por la película de 'El Hombre Lobo'... ¿Hasta qué punto, el Premio Oscar se parece a una luna llena que transformó tu vida y tu carrera en Hollywood? - Me acuerdo bastante de aquel día. Y cambió mucho. No creo que hoy hubiera estado aquí sentado si no fuera por el Oscar, para serte honesto. Hay algo con el Oscar que te da ciertos galones en el hombro o me permite entrar en un lugar como Universal Studiosproponiendo "¿Les gustaría volver a hacer una película de 'El Hombre Lobo', conmigo?" El Oscar te da coraje, la ilusión de que puedes lograrlo todo.
92
Abril 2010
"No creo que hoy hubiera estado aquí sentado si no fuera por el Oscar, para serte honesto. Hay algo con el Oscar que te da ciertos galones en el hombro... El Oscar te da coraje, la ilusión de que puedes lograrlo todo." Y es bueno para nuestro negocio, también. - ¿Es cierto que en un principio, tu padre no quería que fueras actor? ¿Tiene algo que ver con tu vida, la pelea entre padre e hijo que muestra la película de 'El Hombre Lobo'? - Es cierto que hay gente que dice que la película 'El Hombre Lobo' es como la biografía de mi vida... (Ríe). Ya viste lo que dicen que les pasa a los puertorriqueños en luna llena ¿Sabes? - No... - (Riendo) A la noche te muestro.
Sería bueno investigar si realmente hubo luna llena el domingo 19 de Febrero de 1967 que nació Benicio del Toro en Puerto Rico. Lo que sí sabemos es que su familia vivió una verdadera película de terror cuando se enteró que él se había 'transformado' en actor. Su padre quería que siguiera una carrera con un futuro económico mucho más seguro, como la abogacía. Y con esa excusa Benicio había ido a la Universidad de California en San Diego, aunque a escondidas, empezó a tomar clases de actuación con Stella Adler. Claro que tampoco podía esconderse demasiado, cuando empezó a aparecer en televisión con la serie 'Miami Vice' o en el video musical 'La Isla Bonita' de Madonna (él era uno de los jovencitos que estaba sentado en el auto de atrás). En cine, incluso se había convertido en el villano más joven de la serie de películas de James Bond, cuando con apenas 21 años personificó al malvado Darío de 'Licencia para Matar'. De la misma forma, volvió a llamar la atención como otro villano, ganando el premio Independent Spirit Award como Mejor Actor de Reparto por el rol del misterioso mafioso en 'The Usual Suspects'. Comparado con otros grandes actores de Hollywood como James Dean o incluso Marlon Brando, en algún momento también lo señalaron como el 'Hispano
Brad Pitt', figurando en la lista de 'Solteros Más Codiciados de Hollywood'. En el camino, tampoco le faltaron los romances famosos. Con Alicia Silverstone, por ejemplo, lo vivió en la realidad y la ficción de la película 'Excess Baggage'. Y también salió con Scarlett Johansson y Chiara Mastroianni (Sí, sí, la hija de Marcello Mastroianni y Catherine Deneuve). Por suerte, la gente igual lo recuerda menos por aquellos romances y mucho más por el Oscar que Benicio ganó con la película 'Traffic', en el 2001. Justamente él estuvo a punto de protagonizar la película 'Before Night Falls' que terminó haciendo Javier Bardem. Y antes que Russell Crowe, Benicio igual cobró sus 5 millones de dólares por protagonizar la película 'American Gangster', cuando Universal Pictures canceló el rodaje por problemas de presupuesto. También iba a interpretar el personaje de Darth Maul en 'Star Wars: Episode I - The Phantom Menace', pero cuando George Lucas modificó demasiado el guión y dejó muy poca letra, Benicio prefirió 'torearlo' y se quedó afuera del superéxito de la Guerra de las Galaxias. Igual disfrutó el sabor de la acción, con la película 'Sin City' de Robert Rodriguez y hace poco volvió a la arena de los premios, cuando en el 2009 ganó los equivalentes del Premio Oscar en España y Francia (léase Goya y Cannes), gracias a la genial interpretación del Che Guevara, con las dos versiones del director Steven Soderbergh 'El Argentino' y 'Guerrilla' (Hasta Sean Penn que había ganado el verdadero Oscar ese mismo año, declaró públicamente su sorpresa por no haber visto Abril 2010
93
a Benicio del Toro entre los nominados de esa época). Terminada la temporada, ahora habrá que esperar hasta el próximo año, para ver si realmente lo nominan... por 'The Wolfman'. - ¿Retomamos el parecido de tu vida con la película de 'El Hombre Lobo? - Es cierto que hay ciertos elementos de mi vida, en la película, pero si lo analizamos un poco, se parece más a la historia de Hamlet. En la obra de teatro, él quiere vengarse, matando al tío que mató a su padre. Y el nuevo guionista de 'El Hombre Lobo' convirtió mi personaje de Lawrence Talbot en un actor que al volver a casa, trata de investigar lo que le pasó al hermano. Y recién al enterarse que el padre tuvo que ver con su muerte, empieza la aventura similar a Hamlet. Esa es la idea principal y va más allá de que yo también sea actor y mi padre también haya sido tan estricto, porque en mi vida, mi padre siempre estuvo presente. Yo fui el que se fue para estudiar, pero antes cenaba y desayunaba con él, todo el tiempo. No es el caso del personaje de mi rol de Lawrence Talbot en El Hombre Lobo. - ¿Y cómo fue aquel día en que finalmente le dijiste a tu padre "Soy actor, papá"? - Lo demostré el día que gané el Oscar. (Guiñando el ojo) No tuve que decirle nada. - ¿Tu éxito le abre las puertas a otros actores hispanos? - Si es así, me parece mundial... como el logo de Universal Studios (Ríe). Cuando yo vine a Hollywood, solo había tres o cuatro nombres latinos importantes: Raúl Julia, Edward James Olmos, Andy García y Antonio Banderas. Ahora son muchos más. Y se agregaron directores y escritores que vienen de México o España. Por eso te diría que no soy solo yo (quien abrió las puertas), sino otra generación de latinos. Pero es cierto
"Desde que tengo memoria siempre me gustaron las películas de terror... por mis primos que eran más grandes... Yo había visto 'El Hombre Lobo', 'Drácula' o 'Frankestein' mucho antes del VHS, DVD o la TV de Cable. Eran películas de Super 8 que habían salido en los años '60
94
Abril 2010
que cambió bastante, desde que yo empecé. Hollywood es mucho más internacional, hay gente que viene de todo el mundo, no solo latinos, porque si te fijás bien, hace poco una actriz francesa (Marion Cotillard) también ganó el Oscar Vienen de todas partes del mundo y me parece bien. Es como en la época del cine mudo, cuando había directores y actrices internacionales haciendo cine en Hollywood. - ¿Qué estilo de cine veías cuando todavía ni siquiera te habías convertido en actor? - Desde que tengo memoria siempre me gustaron las películas de terror. Me sabía el título y los nombres de todos los actores. Y es algo que supe mucho antes de 'Dr Doolittle' o 'Chiti Chiti Bang Bang'. Esas son las películas con las que crecí y te hablo cuando tenía cuatro, cinco o seis años. - ¿Quién te presentó ese estilo tan particular de cine? ¿Cómo fue que desde tan chico te empezó a gustar un cine tan extraño para alguien de esa edad? - Fue por mis primos que eran más grandes. Y ese estilo de películas también eran anteriores a su época. En los años 60 se había vuelto a las películas de terror y por lo que sé, por mis primos, también había una revista que se llamaba 'Monstruos Famosos'. Me acuerdo de haberla visto. Yo había visto 'El Hombre Lobo', 'Drácula' o 'Frankestein' mucho antes del VHS, DVD o la TV de Cable. Eran películas de Super 8 que habían salido en los años '60. Y también me acuerdo de unos kits donde tenías a Frankestein o King Kong para armarlos pegándolos, pintándolos. Era una buena forma de tranquilizar a los niños. Y eran terribles. Me acuerdo que había uno de Frankestein donde había que pintarle el cerebro. Eran juguetes buenísimos y yo llegué al final de esa era. Para los amigos de mi edad, no era tan así, porque no tenían primos mayores. Pero cuando dejaron
u Historia bre Lobo y S
de Terror
ra fórmula encontrar ot os trató de di tu os actores S os al m rs fa ve del '30, Uni s de los más a rio ic la sa cualquier óm s a on to isis ec a contratar rrir a los al dí cu po re e e . Ni qu Durante la cr qu a rió ho maquillaje os descub nde no tuvier de monstru áscara o muc m do, en el cine do as a ta ul un es líc r pe or po s con la narios en pe tar cubiertos ce es es a s el an lo europeos. Y ió ib l rg ue ua iento, porq realmente su o, porque ig la do mantenim í fue como desconocid ia e, as bl as Y si m . vi te In de e en andaba n, el Hombr iedo al ambi ei m st ke de siquiera dem an or Fr ct , fa Drácula el perfecto s clásicos de agregaban ndon' , pero terror con lo de ne ci l de erewolf of Lo 'W o ul género tít . onizó el bo 1935 con 1941 protag Hombre Lo trenado en an' que en es M Momia y... El f bado a ol bí ro W ha Jo l he 'E se lícula la Opera' y la película 'T La primera pe resultó ser etraje de l Fantasma de a m 'E os rto m de co fa y ne un ás Cha recía más de la versión m l mismo Lon duración, pa las noches Jr, el hijo de minutos de ertía en lobo 70 nv Lon Chaney as co en r como se ap rro e te on qu C de e . br e' as m ul l ho otras pelíc bde Notre Dam personaje de eciendo en media de 'A pero aquel e siguió apar incluso la co o qu ' so la monstruos, os pú cu m re rá fa 'C D películas volvió tan a Casa de erna serie de es, luna llena, se bre Lobo', 'L nt od om m ce H es ás al ol m e ad la Conoc entre los n'. Hasta 'Frankestein s vampiros a Frankestei igos natismo por lo llo Conocen na mo los enem fa co el s do bo lo en bott & Coste vi e vi br recido re m pa n ho e tá s aj es ne on ) que lar el pers os más jóve pu un po n culo' (Twilight de ta io de ia ed zo or rine'. En m XMen se hi uyen la hist también incl ión de 'Wolve uella s películas de rs la aq ve en ia do Y an op . m pr ro mpi afuera, reto s estrenó su se ué ar icio turales del va sp ed en de B qu e e a olfman' qu poco podí ckman, qu rsión 'The W coStudios tam de Hugh Ja ve al o" a rs di tu ev ve ni es nu U al ás moda, use la idea inspirar la m op ra pr de esta nueva pa o , as m Jr ul is y m líc Lon Chane clásicos pe agonizar "Yo película con enaje a las iedo de prot m " m ho ó. st ún un gu r ng ', ni da tuvo ría brin bre Lobo del Toro no ly Hills "Que ea de 'El Hom mo en Bever stein. Y la id ke an Fr o m mentó él mis co versal Studios terror de Uni
El Hom
de hacer esos juguetes, yo soñaba con ellos, porque mis primos los tenían y yo no. - ¿Tus películas de terror preferidas? - Me acuerdo de haber visto 'Tiburón' cuando recién salió. También 'Halloween' o 'El Silencio de los Corderos'. Me gusta todo tipo de cine, pero las películas de terror, también. - ¿Y 'The Wolfman'? ¿Cuáles son las diferencias entre esta nueva versión y la película original de los años '40?
- Nosotros quisimos mantener la historia básica del original y es lo único que le pedimos al guionista, Andrew Kevin Walker. Pero cuando vino con esta historia oscura del estilo de Hamlet, nos gustó muchísimo. Igual dejó la luna llena y el hecho de que una bala de plata lo pueda matar. Eso es muy importante para la película, porque también quisimos darle un final a la historia del monstruo. ¿Qué más mantuvimos? Andrew también hizo que llegara a Inglaterra desde Estados Unidos, para que fuera fácil para mi y no tuviese que hablar con acento británico. Además logró que mi personaje fuera mucho más activo, porque en el original era como la víctima.
Y en nuestra versión, yo actúo, lucho y casi me convierto en detective. - ¿La escena más difícil? - Las escenas del asilo fueron difíciles de hacer. Después que me atrapan ensangrentado... como tienen que culparme de todos los asesinatos, planteamos que la policía pensaba demostrar que yo en verdad no me transformaba en ningún Hombre Lobo, aunque igual querían condenarme a la horca. Es como un juicio. Y yo propuse que le inyectaran alguna droga para que tuviera las pesadillas que figuraban en el libro original. El director después propuso un electroshock que había en aquel entonces, pero en el guión ya estaba la escena donde me ahogan en el agua. Y fue dificilísimo porque me ataron a una silla y a medida que me sumergían en lo que se supone que es agua congelada, yo decidí gritar. Lo que aprendí a la fuerza es que al gritar, dejas la boca abierta y cuando te meten en el agua, ya entras sin aire y el agua se te mete por la nariz y la boca. Es decir que al salir, solo podía exhalar, porque el agua no me dejaba aspirar más aire. Tuve suerte de tener al lado gente especializada en el tema, porque quedamos en que si realmente estaba mal, iba a dar alguna vuelta, como señal de peligro. Y cuando lo hice, hubo un momento en que no podía respirar. Por un segundo, te digo que me dio pánico. Fue muy difícil, pero si veo los resultados, funcionó. Y la transformación, valió la pena.
Fabián W. Waintal © Copyright 2010 2009
Abril 2010
95
Foro de Windows Por Hajime Sanchez
SOLUCIONES RAPIDAS A LOS PROBLEMAS MÁS USUALES Recientemente he cambiado mi lector de CD de la PC por una flamante grabadora de DVD y CD ,me lee los CDs sin problemas, pero los DVD no los puedo visualizar, aunque puedo ver los archivos que contienen el disco, al intentar abrirlo con el Windows Media me bota un error que dice que el reproductor de Windows media no puede abrir estos archivos, pensé que la lectora de DVD estaba averiada, pero donde lo compre lo probaron y me dijeron que no tenia ningún problema, me explicaron en japonés la cual no entiendo mucho y sigo con el mismo problema. Me podría decir ¿cual es la causa de mi problema? Gracias. Según tu consulta, parece que es la primera vez que tu PC tiene instalado una lectora-grabadora de DVD (DVD-RW,DVD-RAM, etc.) de allí todo bien, pero el problema surge cuando no están instalados los decoder para visualizar los DVD, generalmente se instalan con los programas de visualización de DVD por ejemplo :Power DVD, Roxio,etc.El inconveniente es que son programas de pago y las versiones de prueba solo te dejan visualizar algunos minutos de la película sin la instalación de algunos de estos programas (que en el mercado son muchos) no podrás visualizar tus películas en DVD. Aunque hay una alternativa de un programa que es gratuito el reproductor VLC media player, un programa free y muy completo aunque la instalación se debe hacer con cuidado para no instalar programas indeseables, te recomiendo descargarlo desde la pagina web del autor http://www.videolan.org/vlc/ , en la instalación solo selecciona la del reproductor. Por ser un programa gratuito puede estar sujeto a errores, así que la descarga e instalación es tu propia responsabilidad .En todo caso podría optar por los programas de pago como el indicado anteriormente. Algunos Tips: Para visualizar los videos de Youtube, descargar el Adobe Flash Player http://www.adobe.com/es/products/flashplayer/ Para visualizar videos descargados de los celulares y otros formatos mas utilizar el QuickTime http://www.apple.com/es/quicktime/download/ Si deseas que esos videos se reproduzcan en el Windows Media descargar los codecs desde http://www.cole2k.net/ Importante: Estos programas han sido probados en nuestras PCs con nuestro propio sistema de seguridad, Pero la descarga e instalación es enteramente responsabilidad del usuario. No garantizamos el buen funcionamiento de los programas descargados ni la incompatibilidad con los ya instalados por ser programas gratuitos.
Hajime Service
Instalación de sistemas operativos, limpieza y recuperación de datos, asesoría técnica y venta de computadoras usadas.
http://www.hajimeservice.com / e-mail: hajimesanchez@hotmail.com http://hajimeservice.100foros.com/ TEL: 0273-63-9504 CEL: 080-2007-0892
PUBLIREPORTAJE
Christian Tanaka es un peruano que reside en Kanagawa, contó que en Futamatagawa Menkyo Center se hace demasiado difícil pasar la prueba escrita y de manejo. “No sé si la palabra correcta es discriminación, ya por ser extranjero o peruano, pero te miran mal, el trato no es normal. Cuando me hablaron de la escuela Latin`s Driving School, en donde podía comunicarme en español no lo pensé dos veces. En el primer intento pasé el exámen escrito. Y el de manejo dentro del circuito fue bien fácil gracias a las instrucciones de mis instructores . Ahora puedo dirigir un vehículo motorizado automático, he obtenido la licencia Menkyo, luego de aprobar el tercer exámen de 100 preguntas y la siguiente que fue la prueba fuera del circuito y estuve seguro de pasar sin dificultades porque tenía en todo momento la garantía de mis profesores”, refirió Cristhian. Carlos Kamisato y Marcia Hiratsuka Directores de Latin´s Driving School
Latinos logran su “menkyo” en apenas 3 semanas. Latin`s Driving School gana terreno en Saitama. Obtén asimismo tu Tarjeta Visa
P
ara los latinoamericanos residentes en Japón, la obtención de su brevete de conducir dejó de ser un sueño y se convirtió en una realidad. En efecto, jóvenes latinos de diversas nacionalidades dieron testimonio fiel de que con mucho temple, confianza y estudio en una escuela idónea de manejo, el drama de la falta de brevete o “menkyo” habrá terminado para siempre, y se abrirán nuevas puertas de ofertas de trabajo. Este reportero fue testigo de las peripecias, agrados y sinsabores de muchos extranjeros que rindieron exámenes de manejo en el Menkyo Center de Saitama (Konosu). Los rostros de felicidad de muchos y de resignación de pocos se podía contemplar, tras culminar sus practicas para la obtención del 98
Abril 2010
brevete que los deja expeditos para conducir un vehículo motorizado o de intentar nueva chance. En Saitama Ken existen muchas academias de manejo para obtener la licencia de conducir, sin embargo, Latins`s Driving School, dirigida por el peruano Carlos Kamisato, con menos de un año de funcionamiento ya se ubica como líder en la enseñanza teórica y práctica de manejo, además de contar con instructores de habla española y portuguesa. El tambien previene a las personas a no dejarse enganar por falsas escuelas dirigidas por personas que no tienen experiencia alguna en estos menesteres. “Hemos tenido alumnos que se integran a nuestra escuela luego de haber seguido el curso en unas escuelas no especializadas y que sólo tardan el proceso en la obtención de la licencia de conducir, asi como también ocasionan gastos extras en la obtención del mismo. A VECES LO BARATO SALE CARO” manifestó. Aquí testimonios de algunos de los que obtuvieron la Licencia de Conducir Japonesa.
Para Augusto Honores, oriundo de Perú, dijo que su historia de conseguir el brevete o "cartón de motorista" es larga. “Antes ya estuve en una escuela de manejo durante casi 3 meses, me enseñaban y no entendía algunos detalles que me hablaban en otro idioma y la verdad que no había un método de enseñanza adecuado. Cuando me cambié a Latin`s Driving School, las cosas fueron diferentes, ahora recibo instrucciones en mi idioma. Luego de mucho esfuerzo y perseverancia pase el exámen escrito de 100 preguntas y mis instructores me dieron la confianza para la siguiente prueba fuera del circuito, que la pasé de forma fácil y segura”. “Creo que con la obtención del brevete de manejo uno dirige seguro, confiado en no cometer accidentes, sin pensar inclusive en perder la visa de permanencia en Japón si no cuenta con el permiso para conducir cualquier vehiculo”, afirmó Augusto. Cabe resaltar en esta caso que Augusto obtuvo su licencia de conducir el último dia, ya que expiraba el tiempo para la obtención del brevete japones, debido a renovación de su visado. “Gracias a Latin´s Driving School logré sacar mi brevete japonés luego de pasar por mu-
chas decepciones en otra escuela y realmente de perder tiempo y dinero en el intento”. La brasileña Teresa Kurita, residente en Nagano, también alumna de Latin's Driving School, logró obtener la licencia de manejo, sin embargo, dijo que tuvo un poquito de dificultad en las pruebas, por encontrarse muy nerviosa. “Pienso que el nerviosismo es el principal enemigo de quien va a intentar el brevete japonés, por eso se dan los errores y no se consigue el objetivo de pasar la prueba. Si tuviera que dar un mensaje a quienes manejan sin brevete es venir a pasar las pruebas, porque después las consecuencias son peores, no sólo multas y penalidades, sino el riesgo de perder la visa de permanencia en este país”, explico Teresa. Marcia Hiratsuka, natural de Belém, Brasil, y residente en Japón desde hace 19 años, instructora de Latin's Driving School, refirio que ha aumentando considerablemente las personas que optan por nuestro servicio, debido a la calidad y al profesionalismo y quizá, lo más importante, al trato personalizado que brindan a los mismos. “Cada alumno es una meta para nosotros y no paramos hasta verlos conduciendo sus vehiculos con sus respectivas licencias”. “Antes me desempeñaba como instructora en otra academia, pero dejé el empleo porque habían muchas dificultades entre los alumnos con los directores, muchas reclamaciones y no conseguían lograr el brevete a pesar que los meses transcurrían. Aquí en Latin's es diferente, hay preocupación por quienes se inscriben al curso con la idea de obtener su licencia en el más corto tiempo”, refiere la profesora. Marcia Hiratsuka es, además de instructora de manejo, administradora de Latin's Driving School. “Mi trabajo es que el alumno se sienta cómodo y que consiga obtener su licencia. Para eso realizamos diversas labores, entre ellas: recogemos al alumno en la estación de Konosu, enseñamos clases teóricas y prácticas en el circuito, llenamos los formularios para obtener la licencia, preparamos a la persona en el mismo Menkyo Center, explicando dónde debe tener mayor precaución, y en donde puede obtener mayor puntaje dentro del circuito. En Latin's Driving School el alumno sólo debe esforzarse en las clases de manejo y teoría, el resto es tarea de nosotros. El resultado general es óptimo, ya que contamos con personas idóneas, que tienen la metodología necesaria y capacitadas para resolver las dudas de los alumnos tanto en la parte teórica como en la de manejo. A veces llegan a nosotros personas ajenas a nuestra escuela con dudas primarias que denotan la falta de capacidad o falta de metodologia en la ense-
ñanza respectiva. Recuerdo ahora una alumna procediente de Fukuoka, Emmy Yamamoto, ella consiguió su licencia de conducir en 3 semanas, por supuesto con la asesoria nuestra pasó el exámen de 50 preguntas en el segundo intento y el de 100 preguntas en el primer intento. Metas asi son las que nos dan ganas de seguir trabajando y ayudando a nuestra comunidad. Tambien Yoshie Chu, peruana con estudios superiores en escuela japonesa que optó por nuestros servicios y ahora forma parte de la extensa lista de personas que lograron la meta de la licencia de conducir. Lo rescatable de Yoshie es que ella fácilmente hubiese podido realizar estos estudios en una escuela de manejo japonesa, sin embargo, optó por nuestros paquetes promocionales de bajo costo, acorde a esta época de crisis que se vive en Japón”. Marcia también explicó que el paquete de Latin`s Driving School tiene un costo de 150 mil yenes que incluye la enseñanza teóricopráctico y asistencia en el Menkyo Center. También cuentan con departamentos amoblados para quienes deseen realizar cursos acelerados y conseguir más rápido el brevete, su costo es de 50 mil yenes. El pago puede hacerse en efectivo, dos partes o con tarjeta de crédito hasta en 24 veces. Finalmente, dijo que con la obtención del brevete de manejo se consigue mejores perspectivas de empleo. Punto importante que menciona Carlos Kamisato es que al estudiar a Latin´s Driving School el alumno no sólo obtiene el Menkyo Japonés sino que gracias a un acuerdo con una empresa japonesa el alumno tambien obtendrá una TARJETA VISA para realizar pagos o compras válida en todo el mundo. “Gracias al apoyo de un entidad financiera japonesa hemos logrado brindar a nuestros alumnos, como valor agregado, la posibilidad de contar con una Tarjeta Visa que puede ser usada en cualquier parte de Japón y el mundo. De esta forma damos un paso adelante no sólo en la obtención de la Licencia de Conducir Japonesa sino tambien en la posibilidad de brindar estar Tarjetas reconocidas mundialmente. A los interesados sólo tienen que formar parte de la Escuela y luego adjuntar documentos simples de obtener, llámese Certificado de Domicilio, Inkan Shomeisho, Copia de Pasaporte y carnet de Extranjeria o Gaikokujin Toroku, el resto es cuestión de 2 semanas aproximadamente para la entrega de la tarjeta al domicilio del alumno. Latin´s Driving School garantiza la obtención de esta tarjeta como alumno de nuestro centro”.
Texto y fotos: Fernando Sea
De arriba hacia abajo: 1.- Santiago Kato de Chiba, Teresa Kurita, Aurora Hatori y Marisa Nagamori de Nagano 2.-Yoshie Chu de Tochigi y Teresa Kurita de Nagano 3.-Nancy Takahashi de Saitama 4.-Teresa Kurita de Nagano e Irma Chavez de Ibaraki.
Latin's Driving School ubicada en Saitama, ya está entre las principales escuelas de manejo de Japón. Para contactarse. Oficina principal 050-5539-9495. En español llamar al 090-6493-9274 090-6493-9274 (Softbank) con Carlos En portugués al 090-9841-0924 (Softbank) con Marcia
Abril 2010
99
E
l pasado 20 de febrero en la ciudad de Yokohama, se realizó el “International Workshop on acceptance of Foreign Nationals and their integration in Japan” o lo que se traduciría como “Taller internacional sobre la aceptación e integración de los extranjeros en Japón”, organizado por el Ministerio de Relaciones Exteriores del Japón, el gobierno de la prefectura de Kanagawa y la Organización Internacional para las Migraciones (OIM). Según datos ofrecidos en el taller, son más de 2,21 millones los extranjeros que residen en Japón, tan solo el 1,74% de la población total del país, de los cuales el 70% son chinos, coreanos y filipinos, un 9,5% brasileros y los peruanos el 2,7% (59,723 personas); Tokio
100
Abril 2010
ocupa el primer lugar de concentración con más de 400 mil y Kanagawa el cuarto con 171,889 (Datos oficiales al 2008); otras cifras proporcionadas sobre esta prefectura son: - En 1985 Kanagawa acogía a poco más de 47,000 extranjeros, para el 2009 esta cifra superó los 175,000; el 7,3% de ellos brasileros y el 4,8% peruanos. - En 1995 los residentes peruanos eran 6,110 llegando en el 2009 a los 8,341, un crecimiento del 30% aproximadamente en casi 15 años; los residentes chinos en cambio de 20,000 ascendieron a 55,691 en el mismo lapso de tiempo. - Las ciudades con mayor concentración de extranjeros, sin importar nacionalidad, son: Aikawa (6,73%), Ayase (3,99%), Yamato (2,91%), Atsugi (2,72%) y Kawasaki con
2,31%; les siguen ciudades como Hadano, Zama y Yokohama. Kanagawa es tal vez la prefectura dentro de Japón que mejor ha organizado su red de apoyo y asistencia en el tema de los inmigrantes, es la única que cuenta con una NPO como MIC Kanagawa encargada de realizar traducciones médicas en los hospitales en más de 10 idiomas, por citar un ejemplo. Este no ha sido el primer taller de su tipo, varias prefecturas y entidades han debatido en más de una oportunidad el tema, aunque ninguno de la magnitud y relevancia como el acontecido en Yokohama; cabe destacar que es la primera vez que un representante de la comunidad hispana, el Lic. Alberto Matsumoto, participa en los grupos de trabajo.
La segunda sesión giró en torno a la elaboración de folletos y una web site para suministrar información necesaria a los extranjeros que deseen viajar al Japón. Los grupos de trabajo, conformados por personas que conocen a profundidad la problemática de los extranjeros, recabaron información y experiencias de diversas instituciones y funcionarios relacionados al tema para elaborar sus propuestas; se espera que estas lleguen a ser tomadas en cuenta por el gobierno central.
El Workshop contó con la exposición de un representante del OIM, quien explicó los programas que su entidad viene realizando con el fin de integrar a otros grupos migratorios en todo el mundo, una realidad que se vive de manera diferente según sea el caso, en algunas situaciones la adaptación de estos grupos y/o el rechazo de los países de acogida, generan graves conflictos sociales. Luego se realizaron dos sesiones, en la primera se presentó las conclusiones del grupo de trabajo coordinado por el Profesor de la Facultad de Sociología de la Universidad Musashi, Angelo Ishi, e integrado además por la Sra. Mitsuko Tsuruta, Presidente de Multi-Language Information Center (MIC) de Kanagawa; el Sr. Hideyoshi Honda, Supervisor de profesores de la Escuela Secundaria Araiso de Kanagawa; el Lic. Alberto Matsumoto, Director de Idea Network Consulting y la Sra. Taeko Miyazaki, Coordinadora de la Asociación Internacional de Musashino en temas de enseñanza del japonés. Bajo el lema “Sensibilización de las comunidades de acogida”, concluyeron en la necesidad y la responsabilidad que tiene el estado para implementar medidas que ayuden a concienciar a la comunidad japonesa para aceptar, conocer y entender las culturas de otros pueblos. Una serie de propuestas concretas en temas de educación, divulgación en medios masivos, actividades locales, mejoras en la enseñanza del idioma japonés, correcta selección del personal de asistencia en las entidades del estado, etc.; sus objetivos están dirigidos a romper las barreras que impiden un verdadero acercamiento, medidas que buscan hacer entender a la comunidad japonesa que los inmigrantes no son un problema, sino más bien una oportunidad para aprender y conocer culturas diferentes y con ello enriquecerse como sociedad. Un concepto interesante fue el de construir una sociedad multicultural basada en la “Mentalidad 3C”: Coexistir, coordinar y cultivar; tres palabras claves que deberían aplicarse a cualquier política o medida que se tome al respecto.
Para conocer la importancia de este Workshop, conversamos unos minutos con el Lic. Alberto Matsumoto, integrante de uno de los grupos de trabajo, quien nos comentó: “Lo que pasa es que si estas propuestas no se plasman en acciones concretas y no se transmiten a la sociedad, si esta no empieza a comprender que además de ser una necesidad, tienen la responsabilidad de integrar a los extranjeros, las cosas no mejorarán; pero este camino no es de una sola vía, los inmigrantes tenemos también la obligación de integrarnos, este proceso tiene que ser mutuo”.
Ministro Cárdenas de la Embajada del Perú junto a representantes de la colectividad peruana y el Lic. Matsumoto expositor en el Workshop.
Debemos destacar el interés de un sector de la sociedad japonesa por mejorar la convivencia de los diferentes grupos minoritarios que residimos en este país, pero más allá de lo que el gobierno nipón realice o no, está nuestro deber como inmigrantes de aprender a respetar las costumbres del país que nos acoge, de mostrar nuestra propia cultura y de romper las “barreras del corazón” que nos cohíben al momento de sentirnos orgullosos de nuestras tradiciones y mantener una apertura para disfrutar y asimilar lo mejor que tiene para ofrecer la sociedad nipona.
Fabiola Oshiro Mercado Latino Abril 2010
101
Hatoyama y sus primeros seis de meses de gobierno
E
l nuevo gobierno del Primer Ministro Yukio Hatoyama, que asumió el poder con su partido Minshuto (The Democratic Party of Japan) en setiembre pasado desbancando al partido Jiminto después que este permaneciera casi 55 años en el poder, trajo muchas esperanzas de cambio en el país. Pero los últimos acontecimientos hacen dudar de que las cosas cambien mucho con el nuevo gobierno. El Minshuto acusó al Jiminto de mezclar la política con el dinero, de que las contribuciones que le hacían los grupos empresariales al Jiminto permitieron que este permanezca en el poder por muchos años. Pero en los últimos meses se han desatado escándalos que involucran el uso de dinero no declarado a las autoridades electorales, en que están involucrados Ichiro Ozawa, el que controla la maquinaria electoral del partido y que muchos ven como el poder detrás del trono, y el propio Primer Ministro Hayotama. La Fiscalía japonesa está investigando los dos escándalos, y aunque hasta el momento no se ha involucrado directamente a Ozawa ni al Primer Ministro, sus asistentes y secretarios sí lo han sido e incluso algunos de ellos arrestados (3 de Ozawa). Ozawa y Hatoyama niegan conocer el detalle del manejo del dinero de sus campañas electorales, y alegan que eso era tarea de sus asistentes/ secretarios.
Estos escándalos han hecho que la popularidad del Minshuto, y del Primer Ministro caigan bastante. Algunos piden que el Primer Ministro destituya de su puesto de Responsable de la Campaña Electoral del partido a Ozawa o lo expele de él, pues este ha estado también antes envuelto en escándalos, habiendo tenido que renunciar a la Secretaria General del partido en Mayo del 2009 por un escándalo de fondos no declarados. Pero Ozawa es el que condujo a la victoria del año pasado al Minshuto, lo que le permitió tomar el poder. Aquí se presenta un dilema al Primer Ministro. Si deja de lado a Ozawa, el Minshuto podría perder las elecciones para la Cámara de Senadores de Julio próximo. Pero si no lo aparta, la popularidad del Minshuto seguirá cayendo y de todas maneras el partido podría perder las elecciones. El gran problema es que si el Minshuto pierde, ¿cuál es la otra alternativa de poder en Japón? El otrora partido dominante Jiminto, está bastante debilitado. Se habla incluso de que puede dividirse en varias facciones. El actual líder del Jiminto, Sadakazu Tanigaki, es visto como ineficiente por sus propios partidarios, y algunos de ellos, especialmente Yoichi Masuzoe, un político muy popular y que ganó mas votos que otros de su partido, ha formado su “grupo de estudio” (término eufemístitico para definir un grupo de personas que quiere formar una facción dentro del partido) y ha insinuado que po-
dría apartarse del partido. Jiminto, que significa Partido Democrático Liberal, ha sido siempre, desde 1955 que asumió el poder en forma casi interrumpida hasta el 2009, más que un Partido un conjunto de facciones, que cuando estaba en el gobierno se llevaban bien entre ellos y se repartían el poder. Ahora que está fuera de él, las peleas se hacen más evidentes. Tampoco era “democrático”, pues los jefes de las facciones decidían ellos mismos, sin consultar a los miembros del partido, cómo repartirse los puestos en el gobierno. Y finalmente no era liberal, pues tenía políticas más bien conservadoras. En todo caso, con el Minshuto en escándalos, y que podría salir debilitado en las próximas elecciones, y el Jiminto en peligro de dividirse, las perspectivas de que un liderazgo político fuerte surja en Japón son tenues. Se ha dicho que Japón es un país de primer orden en lo económico (pues es, aunque probablemente China lo desplazo ya, la segunda economía más grande en el mundo), de segundo orden en cuanto a condiciones de vida (pues aunque tenga un PBI per cápita muy alto en el mundo, sus ciudadanos quizás no lo sientan así, por las largas horas de trabajo que tienen y el espacio pequeño de sus casas, entre otras cosas), pero es un país de tercer orden por su clase política propensa a escándalos. Los últimos acontecimientos parecen confirmar esto último.
CARLOS AQUINO Especialista en Economía Asíatica. Profesor de Economía de la UNMSM en Lima, Perú. Traductor Público Juramentado del idioma japonés. e-mail: carloskobe2005@yahoo.com www.geocities.com/eureka/plaza/1406
102
Abril 2010
104
Abril 2010
OTROSÍ DIGO:
20 AÑOS DE LA "VISA NIKKEI" ESCRIBE: EDUARDO AZATO SHIMABUKURO (*)
106
Abril 2010
H
ace 20 años exactamente, la puesta en práctica de la Ley de Inmigración que creó la visa especial de permanencia prolongada para personas de origen japonés en el extranjero, dio pie a una diáspora de ribetes históricos de latinoamericanos hacia el Japón. Acababa de crearse una nueva categoría de visas para extranjeros, la de Cónyuge o Descendiente de Japoneses, la llamada “visa nikkei”. El gobierno japonés encontró de esa forma una solución rápida a la falta de mano de obra en sus sectores manufactureros en los últimos años de la “Burbuja Económica”, mientras que para nosotros se abría una puerta de escape, agobiados por la crisis económica y política en la que se sumían los países de la región. Lo que no sabían, es que muchos echarían raíces aquí y no hubo preparación para esta situación. En ambos lados de la ventanilla de Inmigraciones. Los tres años de residencia legal, sin restricciones de participación en un sector del mercado laboral (el de las tres “K”, el que no querían los japoneses y que era ocupado generalmente por extranjeros sin permanencia permitida en el país), se convirtieron entonces en el “futuro próximo” de decenas de miles de hijos y nietos de japoneses que, sin quererlo y casi sin mayor preparación que la que exigía el llenar sus maletas con sus cosas, completándolas con objetivos, plazos que no se cumplirían y mucho espíritu de sacrificio, hicieron el camino de retorno que iniciaron sus ancestros un siglo antes y casi con las mismas características. Aquí comenzó otra etapa de la inmigración de latinos, que se inició desde los años finales de la década de los 80 a través de la concesión de visas de turista o de entrenamiento técnico, las que no duraban más de 3 o 6 meses. De 553 peruanos registrados en Japón en 1986, el año 1989 culminaba con la presencia de 2,135. Tras la instauración de la “visa nikkei”, el número de peruanos subió a 10.279 en 1990, incrementándose la cifra en
el año de 1992 a 31,051 peruanos viviendo en Japón, hasta nuestros días, en que somos más de 50 mil, de acuerdo a datos aparecidos en el último informe del Departamento de Inmigración del Ministerio de Justicia del Japón. En el mismo período, en Brasil, casi se dio un crecimiento exponencial del número de nikkei en Japón: de 2,135 (1986), a 14,528 (1989), 56,429 (1990) y 147,803 (1992), llegando a superar incluso los 300 mil en los últimos años. Pasadas dos décadas y con hasta cuatro generaciones de inmigrantes en estas tierras, la crisis económica mundial, que aún no termina de causar estragos, abrió un nuevo capítulo para esta gran colectividad de latinos en el mundo, hasta hace algunos años denominada “dekasegi” para casi todas las referencias.
“DEKASEGI GO HOME” Si en 1990 Japón abrió la puerta para dar la bienvenida a estos inmigrantes, dos décadas despúes, lo volvería a hacer, pero esta vez otorgándoles facilidades para que retornen a su país. La situación se tornó crítica en la economía japonesa, como en el mundo, y el despido de los haken, los trabajadores de contratistas, fue la solución. Miles de latinos, mayoritariamente empleados bajo esa modalidad, fueron quienes de la noche a la mañana se vieron sin empleo e inmersos en el drama de encontrar un nuevo trabajo en época de escasez, lo que continúa en estos días. Muchos, con familia, se quedaron hasta sin alojamiento. Casos dramáticos que aparecieron en los medios y marchas de protesta de entidades sindicales e instituciones de la colonia latina, mayoritariamente brasileña, forzaron a que el gobierno no se desentienda del asunto, creando un organismo oficial exclusivo para atender los problemas de los desempleados nikkei llegados de Latinoamérica. O mejor, dándole otra lectura, para que no nos convirtamos en “el problema”. El pasado 5 de marzo, el Ministerio de Trabajo puso fin al requerimiento de aplicaciones para el denominado Programa de Retorno (Kikokushienkin), que tuvo por objeto
costear los pasajes de regreso a las familias de desempleados que no contaban con recursos para ello. A cambio, los beneficiados se comprometieron a dejar sin efecto su “visa nikkei” por un período mínimo de tres años, lapso en el que no podrán retornar. Calificado por muchos sectores con adjetivos como inhumano y hasta humillante, lo cierto es que más de 20 mil personas han sido asistidas por el programa, mayoritariamente familias brasileñas (más de 19 mil personas), peruanas (alrededor de 800) y de otras nacionalidades (más de 600). Otros 50 mil habrían optado por el retorno con sus propios medios, “hasta que la situación mejore”, pero sin dar en “canje” su estatus de residencia en Japón.
TEMPORALES PARA SIEMPRE Mientras tanto, a pesar que la situación podría parecer no ser tan grave en estos momentos como hace un año, el inicio del nuevo año fiscal no trae consigo esperanzas de que las cosas vuelvan a la normalidad en el corto plazo. La situación continuará difícil, según los propios representantes del gobierno. Mitad de las empresas que participaron en un reciente estudio económico dijeron que no contratarán personal nuevo durante el año. Ya se tienen noticias de que a muchos de aquellos latinos contratados por escasos meses, no se les estará renovando el contrato. De otro lado, si bien es cierto los más jóvenes ya tienen claro que es Japón el país en el cual vivirán los próximos años y al que se encuentran plenamente adaptados desde niños, la interrogante se traslada hacia los de las primeras generaciones de migrantes, muchos de los que envejecen aquí sin haber aportado al sistema de jubilación local o alguna otra estrategia para los años que se vienen. Veinte años después, muchos están en edad de no poder seguir en las fábricas. Y en ese sentido, me pregunto si esto de vivir con un pie aquí y otro allá, es un capítulo cerrado para los latinos en Japón, y si no habría en los próximos años un retorno también masivo a nuestros países de origen, más a la fuerza, que por decisión propia. Otra vez.
Eduardo Azato Shimabukuro Periodista y fotógrafo. Escribe para medios de la colectividad latina en Japón. Es corresponsal del diario Prensa Nikkei en el Perú y colaborador de la revista de fútbol Don Balón, de España. eazato@msn.com Abril 2010
107
108
Abril 2010
Los peruanos y en especial los fieles seguidores del criollismo están una vez más de duelo. El pasado jueves 11 de marzo falleció en la prefectura de Kanagawa, don Fernando Loli Huambachano, el "Faraón del Criollismo", dos veces récord Guinnes tocando más tiempo la guitarra. Había cumplido 78 anos de edad. Al maestro Loli lo traicionó el corazón. Un paro cardíaco lo elevó allá hasta el cielo, en la eternidad, pero en las mentes y corazones de los criollos de ayer, hoy, de siempre.
A
l maestro Loli lo traicionó el corazón. Un paro cardíaco lo elevó allá hasta el cielo, en la eternidad, pero en las mentes y corazones de los criollos de ayer, hoy, de siempre. Don Fernando Loli, quien se hizo conocido con el tema "El Pirata". Compadre del gran cantor Rómulo Varillas, la voz de "Los Embajadores Criollos", y del compositor Augusto Polo Campos, en los últimos meses tenía la salud deteriorada. Se le había complicado la diabetes, la presión alta, la respiración, hasta neumonía, que le provocaron varios paros cardíacos. A ello se agregó que ya no quería comer ni tampoco realizaba sus contínuas caminatas. Don Fernando Loli se caracterizó por su gran timbre de voz y su toque especial con la guitarra. En los últimos diez años utilizaba inclusive una guitarra eléctrica porque iba acorde con los tiempos modernos. La familia Loli-Aguena tuvo 10 hijos (dos fallecidos), 33 nietos y 7 biznietos. El "Faraón del Criollismo" estuvo 54 años casado con la nisei Yoshiko Aguena Kohama. Sus hijos, todos amantes del criollismo son: Matsuko (la conocen como Machan), Yoshio, Yuri, Haruko, Emiko, Hiroshi, Chieko y Tomiko.
HABLA DOÑA YOSHIKO "He pasado los momentos más lindos y felices al lado de mi Fernando. Me parece mentira que ya no este aquí. Y me llega siempre el recuerdo, el momento en que nos enamoramos y cuando nos escapamos de mi casa, porque mis padres no estaban de acuerdo en que me casara con alguien que no sea descendiente de japonés", dice doña Yoshiko. Recuerda la viuda de Loli que fugaron hacia el norte, pero la policia de aquel entonces, la PIP (con ropa civil), dieron con su paradero y tuvieron que dormir dos noches en celdas de detención. El amor pudo más y
días después, se estaban dando el "sí", en el altar. "Fernando se sentía orgulloso de haber sido condecorado en 1989 por la ministra de Educación Mercedes Cabanillas con la Palma Artística, en el Grado de Maestro, por su aporte cultural a la música criolla, también otro buen momento emotivo ocurrió el año pasado en Machida cuando el embajador y cónsul peruanos lo homenajearon y entregaron un diploma por ser difusor de nuestro arte y cultura en el Japón. El público de pie, más o menos unas 300 personas aplaudieron a teatro lleno", sigue recordando doña Yoshiko. "Machan", la hija mayor de Fernando Loli dijo que a su velatorio y crematorio acudió mucha gente. "Era tanto el cariño que le tenían a mi papá que tuvimos que alquilar un local en Hon Atsugi, el Splash, para congregar y recibir a quienes venían desde distintas partes de Japón a darle el último adiós". Yoshiko dijo también que su fallecido esposo, media hora antes de irse al cielo, interpretó con ella y su hija "Machan", el conocido tema "Nunca me faltes", cuyo estribillo reza.... "que nunca me falte el calor
de tu boca...porque sin tiiiiiiii, yo me mueroooooo". Era el jueves 11 de Marzo a las 09.40 de la manana, a las 10.45 am los médicos estaban anunciando su fallecimiento. Desde octubre del año pasado Fernando Loli estuvo internado en el hospital de Atsugi pero salía de vez en cuando, especialmente los domingos, para visitar a su numerosa familia. En ese mismo mes, en el conocido restaurante Arco Iris de Kanagawa, interpretó varios temas criollos, en donde fue entrevistado por el equipo periodístico de Canal 2, "Punto Final". Fernando Loli tuvo importantes canciones que lo lanzaron a un lugar lugar de privilegio en el ambiente criollo, con temas como "Compañera mía", que según "Machan", era para su padre como un himno en su carrera artística. También estaban "Bodas de Plata", de Pedro Pacheco, "Nuestra Música se pasa", del fallecido bardo nisei Luis Abelardo Takahashi Núnez, y por supuesto, el tema que lo hizo famoso, "El Pirata".
EN EL PRIMER FESTIVAL DE MUSICA CRIOLLA EN GUNMA Abril 2010
109
Personalmente, quiero rendir homenaje a mi fallecido tocayo, con quien compartimos muchas veces escenario, él como artista profesional del criollismo y éste escriba en calidad de animador, allá por los inicios del año 2000, en la prefectura de Gunma, durane el Primer Festival de Música Criolla, organizado por el promotor peruano Pedro Higa, en el que fue el restaurante "Manos Peruanas". Me tocó animar el evento artístico, presentando a tres de las mejores guitarras del Perú en Japón: Fernando Loli Huambachano, Luis Abelardo Takahashi Núnez y Manuel Hiro Miyashiro, ex director de Los Morunos. Allí ví por primera vez a mi tocayo Loli hacer llorar la guitarra eléctrica para temas criollos, un lujo que sólo un artista de su talla podría hacerlo. Cantaron muchos artistas ya conocidos en la colonia peruana en Japón, estaban la hija de Loli, "Machan", la hija de Luis Abelardo, Mary, la psicóloga Sonia Romero, con el Trío Imperio, María Elena Asoshina, la "Princesia de Huaral, Yoshio Loli, Jorge Arteaga, entre otros. Tanto Fernando Loli como Luis Abelardo Takahashi Núñez acapararon la atención de los amantes del criollismo reunidos en Gunma en esa oportunidad. Hoy después de diez anos de realizado el festival, los recuerdos me vienen a la mente como si hubiera sido ayer. Fernando Loli nos tomó la delantera. El viernes 12, en el velatorio realizado en el "Splash" de Hon Atsugi, sus familiares en pleno, así como sus amigos, le despidieron con música y cánticos, a golpe de guitarra y cajón, casi todo el día, recordándole sus temas, porque el "Faraón" les acompañaba, desde allá arriba, en el cielo, en la eternidad. Su viuda, Yoshiko, así como su hija mayor Machan, contaron que fueron incontables los mensajes vía correo electrónico que la familia Loli-Aguena, recibió, dándoles el sensible pésame. El primer email fue el de don Oscar Avilés, seguido de Rulli Rendo, Cecilia Bracamonte, Augusto Polo Campos, entre tantos y tantos. Desde acá los criollos amantes de la música de Fernando Loli seguimos recordándole con el cariño de siempre, a ritmo de "El Pirata", "Compañera mía", "Bodas de Plata", porque "Nuestra música se pasa". Maestro Fernando Loli Hubachano, descanza en paz, allá en el cielo, en la eternidad.
Fernando Sea Colaborador seazab@hotmail.com 110
Abril 2010
"De deshuesar pollos y gallinas a la Clínica Dental propia"
Estuvo en Japón entre el año 1997 y el 2,000. Para contarnos su experiencia en Japón y su actual momento nos recibe cordialmente en su oficina del centro odontólogico Nikkeident, ubicado en el distrito de Pueblo Libre, en Lima Perú. Odontóloga de profesión , 34 años, casada , ésta destacada profesional aceptó conversar con Mercado Latino dado su vínculo afectivo con la comunidad peruana en Japón. Y es que ella nos tiene tanto que decir.. .. 112
Abril 2010
C
uando tomé la decisión de viajar a Japón pensaba: Voy, ahorro y regreso para seguir mis estudios universitarios. O puede ser que me guste Japón y al final me termine quedando”. Mary Uezyoga Arakaki tenia 22 años cuando reflexionaba acerca de la decisión que acababa de tomar y con esa disyuntiva en mente enrumbó a Japón. Era el año 97, pero antes de tomarla hubo previamente muchas dudas: “Estaba en una etapa de estudiar o irme a Japón, mi hermano mayor que ya tenía unos años en Japón, viajó el año 92, justo vino al Perú para llevarme y había hecho toda la documentación para poder hacerlo. Pero yo tenía muchas dudas, el dilema entre viajar o estudiar, al final decidí estudiar y postulé e ingresé a la Universidad San Martín, al programa de Odontología. Cuando comuniqué a mis padres que mejor quería estudiar, fue un patatús para la familia, principalmente para mi hermano que se molestó mucho porque había hecho toda la documentación para que viajara y al final para nada” Pero un hecho precipitó las cosas hacia otra dirección y “los caprichosos vaivenes del destino” se hizo presente. Ocurrió cuando Mary se fue a matricular a la universidad. “Yo más o menos tenia una idea del costo de las pensiones, pero cuando llegué éstas habían subido un 50% y mi padre no podía asumir ese costo. Es ahí que decido viajar”. Y llego a Japón a la prefectura de Aichi ken,
más exactamente a la ciudad de Toyokawa. “Es una zona de bastantes industrias donde hay muchas fábricas de autopartes. Mi primer trabajo fue en una fabrica donde se hacían las bujías de los autos, era muy sucia donde todo era grasa, además el olor era insoportable. Bueno me chocó bastante aunque me llegué a acostumbrar. Mi trabajo consistía en abastecer a las máquinas y había que cargar cajas y latas de aceite. Recuerdo que llegaba muerta a casa y los primeros meses quería regresarme, pero también estaba el orgullo de no querer fracasar, a veces me preguntaba qué hago acá, yo quiero estudiar”. Pero Mary Uezyoga nunca dió su brazo a torcer y reconoce que la ayuda de su hermano fue fundamental. Al poco tiempo llegó a Japón su enamorado y actual esposo, Alder Cordano, con quien había iniciado una relación un año antes en Perú. “El ya había estado en Japón entre el año 91 al 95”, aclara. Al recordar la segunda fábrica donde trabajó, Mary no puede evitar sonreir “Era una fabrica de gallinas , recuerdo que me cambié de trabajo porque pagaban 1,000 yenes la hora y donde estaba anteriormente sólo 850. No dudé en cambiarme, en esta fábrica se mataban a las gallinas y los pollos, iban al caldero y las pelaban. A nosotras las mujeres nos daban la parte de la pierna y la entrepierna y había que sacarle el hueso,
lo deshuesábamos y nos quedábamos con la carnecita sola, había toda una técnica para hacerlo. Luego se colocaban en cajas y se llevaban al frigorífico, recuerdo que por los cambios de temperatura me enfermé, estuve mal un tiempo”. Mary no puede dejar de recordar esa etapa, “puedes imaginarme con mi mandil, mis botas, las plumas de las gallinas, estuve un año trabajando ahí y fue sin duda una experiencia enriquecedora.“ Mary hace un paréntesis y nos cuenta respecto al nivel que alcanzó con el idioma japonés y aclara que cuando viajó algo sabía por la familia, pero percibió al llegar que aparentemente no había tanta necesidad de aprenderlo. Y es que su entorno amical eran de compatriotas y brasileños, además ya había muchos restaurantes latinos entonces. Aunque reconoce que en la fabrica sí era necesario saber japonés, “la comunicación con los japoneses en mi fábrica era más gestual, yo les entendía, del 100 % que me hablaban les entendía un 80%. Pese a no tener muchas dificultades en el trabajo estudié japonés un corto periodo en el municipio de Toyohashi, asistía todos los sá-
Abril 2010
113
bados , después por el trabajo mismo y los horarios ya no pude continuar.” Y nos cuenta que ahorró disciplinadamente. “Me privaba de muchas cosas para poder hacerlo, sacrificaba los sábados y no me compraba mucha ropa, además, uno no necesitaba tener mucha ropa porque de lunes a sábado estaba uno en la fábrica. Claro que me daba mis gustitos, pero quería ahorrar bien para poder estudiar o para poner algún negocio más adelante” enfatiza.
EL RETORNO Su último trabajo antes de regresar al Perú fue una fábrica que abastecía a la Canon y hacía placas para computadoras y fotocopiadoras. El trabajo era limpio y con aire acondicionado “Y el trato de la gente era distinto, de otro nivel incluso cultural, no como en mis trabajos anteriores donde el trato era tosco. Cuando decidí renunciar para volver al Perú el kakaricho me pedía que regresara, fue un trabajo donde me sentí muy bien, pero entonces me dije “Ya basta, ya cumplí un ciclo en Japón , además los años se pasan y quiero estudiar. Cuánto más pasan los años las ganas de estudiar disminuyen, pensé en ese momento”. Al retornar a Lima en el verano del año 2,000, llegó decidida a estudiar, aunque manejando una segunda opción de poner un negocio. “En ese tiempo estaba de moda poner cabinas de internet y locutorios, puede ser me decía”. Al final decidió estudiar y revalidar su ingreso en la Universidad San Martín. Ingresó con todas las ganas de cumplir su meta: ser Odontóloga. “Cuando empecé a estudiar Odontología y con toda la experiencia vivida en Japón no sabes las ganas que tenia de estudiar. Aparte estaba el tema que luchaba contra el tiempo, ya no era una chiquilla y estaba empezando de cero. Lo curioso es que cuando empecé sentía mi cabeza bloqueada, un poco dura. ¿ Qué me pasa ? me preguntaba, por eso mismo traté de esforzarme mucho y valorar sobretodo el esfuerzo que tuve allá en Japón y a valorar el dinero. Me sacrifiqué mucho a lo largo de mi carrera universitaria obteniendo becas y medias becas, siempre peleé los primeros puestos” dice orgullosa. Mary aclara que sus ahorros le sirvieron para costearse sus estudios aunque remarca que igual su padre también la ayudó mucho. El costo de una carrera universitaria es altísimo e igual requirió su invalorable apoyo. Al terminar la carrera a fines del año 2,005 114
Abril 2010
puso su primer consultorio en casa de sus abuelos y adquirió su primer equipo dental. Ahí empezó a ejercer la carrera “Fue duro al comienzo, empecé con pacientes recomendados, incluso no tenia letrero en mi consultorio. Allí estuve hasta el año 2009”. Y ahora en el presente año ha logrado su más acariciado sueño: con el apoyo de otro socio que aportó capital, y junto a su esposo, ha logrado formar su propio centro odontológico. “El centro está enfocada básicamente a la colonia Nikkei (de ahí el nombre Nikkeident) , pero eso no quiere decir que no puedan atenderse personas que no sean de la colonia. Por lo mismo que son mis raíces, queremos mantener el estándar de calidad, servicio, trato y garantía , algo que es muy innato en nosotros y queremos mantener esa línea. Nuestra mira a largo plazo es tener franquicias, posicionar la marca y que puedan haber otros locales Nikkeident, pero para lograr eso hay que poner cimiento y eso es precisamente lo que estamos haciendo, que el proyecto se consolide en el mercado y tener todo un sistema de trabajo. Por eso es importante que el personal que trabaja con nosotros esté muy bien, porque ellos son la imagen de la empresa”. Me cuenta que los equipos del centro odontólogico son A1, de tecnología avanzada y que por ahora con lo que cuentan es suficiente, aunque siempre puede haber cositas que más adelante piensan adquirir de acuerdo a las necesidades del cliente. “Y no sólo es la parte de la maquinaria, sino que es fundamental la parte profesional, la especialización y estar actualizado porque cada día que pasa se renueva la tecnología , aparecen cosas nuevas y hay que ir al mismo ritmo que ella para estar a la par” dice convencida. Han transcurrido más de una hora de con-
versación y justo avisan que ya es hora de iniciar la atención y empiezan a llegar los pacientes. El tiempo aprieta pero alcanza para que reflexione acerca del Perú: “El Perú está bastante cambiado. Cuando regresé el año 2,000 ya se veía que las cosas estaban mejor, claro con todo su desorden y la inseguridad que se vive, pero las cosas están mejor, la economía se está estabilizando. Yo recuerdo antes los atentados y apagones que habían, recuerdo mucho el atentado del canal 2. Acá ahora hay posibilidades de hacer negocios, pero antes de invertir lo importantes es aprender bien a lo que se van a dedicar, los conocimientos es fundamental “ Le pido, ya para terminar, un mensaje final para la comunidad peruana en Japón. “Saludos para todos y decirles que siempre hay algo más que hacer. Sigan luchando por lo que quieren, se que la situación está difícil por la crisis, pero hay que trazarse metas y sean perseverantes. Tanto para el que piensa quedarse en Japón como para el que piensa volver. Pero nunca olviden que aquí en el Perú hay vida, se vive y que no sólo hay que ver la parte monetaria. En lo personal, yo estoy muy agradecida a Japón porque me abrió sus puertas y me dio la oportunidad ahora de estar donde estoy” .
César Tsuchiya MERCADO LATINO Lima Perú Para los que regresan al Perú definitivamente o de vacaciones y requieren alguna atención odontólogica no duden en visitar Nikkeident, Av. José Leguía y Meléndez 1094 (antes Gral. Clement ) Pueblo libre. Tlf: 460-2824
E
n nuestra agenda publicada hace un mes les informamos sobre la feria HCJ, realizada en el Tokio Big Sight entre el 23 y 26 de febrero. Tres ferias en una, primero “Hoteles Japón" una exhibición de los servicios de los mejores hoteles y restaurantes del país y el extranjero. La segunda “Caterex Japón”, servicios y productos dirigidos a la industria del catering. La tercera, de gran interés para los empresarios latinos, “Japan Food Service Equipment Show” en donde se muestra todo lo relacionado al equipamiento para cocinas comerciales y de la industria alimentaria, sistemas informáticos para el rubro, mobiliario, artículos publicitarios, equipos de higiene de alimentos, etc. Más de 2,000 empresas recibieron la visita de 90 mil personas. Japón no sólo representa un mercado para la venta de productos importados, este tipo de ferias reúne tendencias, tecnología, servicios y novedades de toda una región que podrían ser elementos de exportación hacia Latinoamérica. Es interesante y por demás instructivo, observar una demostración de cómo en tan sólo 10 metros cuadrados dos cocineros son capaces en tan sólo 20 minutos de cocinar una
116
Abril 2010
variedad de platos para un gran número de comensales; no se trata sólo de maquinaria, sino de procedimientos, Japón es uno de los países especialistas en el Fast Food (Comida rápida), el éxito de la mayoría de restaurantes se basa en la calidad de sus productos y la rapidez de su servicio, características de las que podemos aprender. Para los que no pudieron visitar el HCJ los invitamos a reservar en su agenda del 2011 un sitio para esta interesante exposición. Si desean conocer más de los acontecido pueden visitar la web www.jma. or.jp/hcj/eng/index.html
Fabiola Oshiro Mercado Latino
E
n la edición del mes de Febrero expusimos las novedades que se vislumbraban por Foodex, la feria de alimentos más importante de la región. Al recorrer los diferentes pabellones observamos con satisfacción cómo año tras año la presencia de los países latinoamericanos de hace cada vez más evidente, España, México y Brasil presentaron grandes pabellones, pero no fueron los únicos, Perú contó con la presencia de 7 empresas expositoras; observamos también a representantes de Chile, Ecuador, Bolivia, Paraguay, Uruguay entre otros. En nuestras diferentes conversaciones con autoridades y diplomáticos de los países hispanos, encontramos coincidencias en el tema exportador de alimentos, un creciente interés de todos por aumentar su presencia en la región asiática, es por ello que Foodex se convierte en la principal vitrina de los productos latinos en esta parte del continente. Conversando con algunos expositores peruanos descubrimos que durante varios meses han venido planificando su presentación en este evento para aprovechar al máximo cada instante de su participación. Los stand estuvieron decorados de manera llamativa; bellas anfitrionas invitaban al público a degustar los licores, bebidas y demás productos que se promocionaban. Esperamos ver multiplicado el número de expositores latinos en futuras ediciones y sobre todo conocer que los resultados obtenidos fueron provechosos; aunque por lo que observamos tenemos fe en que así será. www2.jma.or.jp/foodex/ja/index.html
Fabiola Oshiro Mercado Latino
Abril 2010
117
M
En México, a mi madre por su parte le preocupaba que yo me “hiciera” japonesa y siempre me corregía cuando cada año volvía para Navidad y me inclinaba para saludar a sus amistades más que darles la mano o un beso. Al final de su vida se dio cuenta que no me había hecho japonesa, simplemente me había acostumbrado la vida en Japón. Ya en nuestras últimas conversaciones antes de su muerte en 2008 recuerdo haber escuchado que dijo claramente que lo que a mí me tocaba hacer era vivir lo mejor posible aquí, que ella ya entendía que Japón era mi lugar.
Antes de llegar asistí a cursos de japonés, entré a clases de judo para aprender más sobre Japón a través de este arte marcial, compré guías sobre este país, libros de cocina, etc., pero nada de esto lo puedo comparar con la experiencia de realmente vivir día a día con una familia japonesa conservadora y reservada como a la que me tocó llegar.
La búsqueda y la inquietud de entender mejor de todo me ha acompañado desde mucho antes de salir de mi propio pueblo. Recuerdo haber comprado un libro llamado “El Arte de La Etiqueta” escrito por una colombiana llamada Evelia Porto de Mejia. Con éste aprendí cómo usar los cubiertos, la servilleta, las copas, y me hizo ver que lo que nos enseñaban cuando estábamos en la mesa mis seis hermanos y yo no estaba errado. Escuchábamos mucho: no hables con la boca llena, no
i primera referencia sobre Japón fue mi propio marido quien siempre se esmeró porque entendiera las costumbres de su país de manera relajada, recuerdo que solía decirme “no te preocupes, tú que eres extranjera no necesitas hacer las cosas como los japoneses”. Lo cierto que yo sí traté de cambiar, amoldarme y acostumbrarme a Japón lo más y mejor posible para facilitarle la vida a los que viven conmigo: mi suegra, marido e hijos.
118
Abril 2010
juegues con los cubiertos, no se come con el cuchillo, no pesques el pan con el tenedor, etc. Y para mi sorpresa esto era lo mismo que decía el libro, solo que con palabras más sutiles (delicadas) como “evite”, pero claro en casa más bien me entraba por una oreja y se me salía por la otra. Las bases de comportamiento que se aprenden en la familia y las que uno aprende por su parte, vaya a donde vaya las pone en práctica y las aumenta con las experiencias que va teniendo. Aunque el comportamiento en la vida no es lo más importante para sobrevivir, sí nos abre puertas porque da confianza y seguridad a las personas que nos rodean y nos hace armonizar con el ambiente donde vivimos. Modales como el llegar a tiempo, cumplir con las promesas, disculparse cuando uno se equivoca, agradecer por lo que se recibe, no hablar mal de la gente, ser respetuoso con el espacio de los demás, no confundir la amabilidad con la confianza, no abusar de los de-
más, ayudar en las tareas de la casa donde nos toque llegar, pienso que son universales y abren puertas en Japón o en cualquier país donde nos encontremos. Creo firmemente que nosotros los hispanohablantes en Japón necesitamos llevar a la práctica modelos que nos ayuden a vivir en armonía, que nos permitan desarrollarnos en la sociedad y que al mismo tiempo cuidemos nuestra dignidad y la de los demás. A veces escucho “los latinos son…” o “los peruanos son…” seguido esto de palabras despectivas. Sin embargo debemos de tener siempre en cuenta que uno avanza, evoluciona y cambia de acuerdo a la información que tiene, a las oportunidades que se busca y que recibe, a la historia familiar que trae consigo, a los prejuicios que ocupan mucho de la energía que usamos para pensar. Yo he logrado adaptarme a Japón a base de toneladas de ganas de salir adelante, aún en las peores circunstancias que he vivido he tenido que pasar por procesos que han ido desde la aceptación, reestructuración de ideas, reestablecimiento de normas y límites, cambios en mí, hasta llegar a una palabra que en lo personal ha resultado mágica: ASIMILACIÓN. Viendo el blog de Eduardo Punset Casals (Barcelona, 1936) http://www.eduardpunset.es un conocido abogado, economista y comunicador científico, me encontré con un interesante video donde al final dice: “el sistema educativo tiene que apuntar no solo a hacer tecnócratas, especialistas a sus alumnos, sino que tiene que apuntar a su corazón para convertirlos en verdaderos ciudadanos de un mundo globalizado y sin eso la vida cotidiana será imposible”.
P.D. Tecnócrata de acuerdo al Diccionario de la Real Academia Española es: Técnico o persona especializada en alguna materia de economía, administración, etc., que ejerce su cargo público con tendencia a hallar soluciones eficaces por encima de otras consideraciones ideológicas o políticas.
Anuncios: Taller de formación de profesores de español de niños y adultos especial para latinos. Les invitamos a participar en el taller del día domingo 25 de abril en Yamato, Kanagawa de 11:00 A.M. a 14:00 P.M. Mayores informes en Kanawaga con la Sra. MYRIAM NAGATANI. Tel: 080 3544 3419. Este taller es para quienes quieren hacerse profesores, para padres y madres de familia interesados en la educación de sus hijos, y para quienes ya son profesores y quieren mejorar su enseñanza. Los talleres no solo son teóricos sino también lleven la parte humanista de las enseñanazas que comparte Marcela en sus conferencias, consultas, artículos y en su trabajo en las universidades donde imparte español y en Marce International. Al mismo tiempo cuida que la explicación de cada término que usa sea fácil de entender para todos. Hay mucho que aprender! Venga y aprendamos de una manera amena a superarnos porque como hispanohablantes, nuestro mejor recurso para crecer es creer en nuestro derecho de vivir y progresar en este país! http://www.marceinternational.jp
Esto vale para todo y para todos los países. Hay que apuntar al corazón!
Abril 2010
119
LA SEPARACIÓN DE PADRES E HIJOS PUEDE SER DEVASTADORA PARA LA FAMILIA PREGUNTA: Todo el mundo sabe que el divorcio es duro para los hijos. ¿Qué acerca de la separación de padres e hijos que ocurre por razones que no son el divorcio? ¿Es el dolor menos intenso para los hijos cuando un padre o madre tiene una buena razón para estar lejos? DR. DOBSON: Las investigaciones confirman que las consecuencias de cualquier separación de padres e hijos pueden ser severas. En un estudio de padres cuyos empleos requieren que estén lejos de sus familias por largos períodos de tiempo, los niños tienden a experimentar numerosas reacciones negativas, las que incluyen enojo, rechazo, depresión, baja autoestima, y comúnmente una declinación en su actuación en el colegio. Estos descubrimientos han sido también confirmados en otros contextos. Algunas de estas conclusiones fueron presentadas en una conferencia en la Casa Blanca en la cual yo hablé hace unos pocos años. El otro conferencista fue el Dr. Armand Nicholi, profesor de psiquiatría en la Universidad de Harvard. Ese día, el Dr. Nicholi explicó cómo las circunstancias de una familia que hace a los padres inaccesibles a sus hijos produce algunos de los mismos efectos que el divorcio en sí. Estudios culturales dejaron claro que los padres en los Estados Unidos pasan menos tiempo con sus hijos que los padres de casi cualquier otra nación en el mundo. Por décadas, millones de padres se han dedicado exclusivamente a sus ocupaciones y activi120
Abril 2010
dades lejos del hogar. Más recientemente, las madres se han unido a las fuerzas de trabajo en números enormes, lo que las hace llegar exhautas a la noche y cargadas con obligaciones domésticas los fines de semana. El resultado: Ninguno está en la casa para cubrir las necesidades de solitarios preescolares y niños que tienen su propia llave de la casa. El Dr. Nicholi expresó lamentar que sus comentarios hicieran sentir incómodos y culpables a muchos padres. Sin embargo, él se sentía obligado a informar las cosas como las veía. Más importante (y el punto clave de sus palabras),el Dr. Nicholi subrayó la innegable unión entre la interrupción de las relaciones padre-hijo y el aumento de problemas psiquiátricos que estábamos viendo entonces y que son aún más pronunciados hoy. Si el número de familias disfuncionales y de padres y madres ausentes continuaba en aumento, dijo, serios problemas nacionales de salud serán inevitables. La mitad de todas las camas de hospital en los Estados Unidos, en ese momento, estaban tomadas por pacientes psiquiátricos. Esa cifra podría llegar al 95 por ciento si la incidencia del divorcio, el maltrato a los niños, el acoso y el descuido de los niños siguen elevándose. En ese caso, dice el Dr. Nicholi, veríamos también un enorme aumento de suicidios de adolescentes, que ya ha subido más del 300 por ciento en veinticinco años, abuso de la droga, crímenes de violencia y problemas relacionados con la desorientación sexual. Tengo razón para comprender algo del dolor del que hablaba el Dr. Nicholi. Lo ex-
perimenté cuando tenía seis años. Mi madre y mi padre me dejaron con mi tía por seis meses mientras ellos viajaban. Esa última noche juntos, me senté en el regazo de mi madre mientras ella me decía cuánto me amaba, y que ella y mi padre volverían a buscarme tan pronto como pudieran. Entonces se fueron en su auto mientras el sol caía en el horizonte. Me senté en el piso en la oscuridad por un período de tiempo que desconozco, luchando por contener las lágrimas mientras la depresión me tragaba. La tristeza de esa noche fue tan intensa que su dolor puede ser recordado instantáneamente hoy, casi siete décadas más tarde. En resumen, aún cuando la separación padre-hijo ocurra por razones válidas en un hogar cariñoso, un varón o una niña interpretan la partida de los padres como una evidencia de rechazo. Si tenemos alguna elección en el asunto, no debemos hacerlos pasar por esta dolorosa experiencia.
PREGUNTA: ¿Cuál sería su recomentación para una joven esposa y madre cuyo marido es extremadamente violento y frecuentemente la maltrata a ella y a sus hijos? DR. DOBSON: Deberían irse ella y sus hijos de la casa inmediatamente. El maltrato a la esposa y los niños simplemente no debe ser tolerado. Es contra la ley y la ley debe hacerse cumplir. En estos días nadie tiene que vivir en un ambiente de malos tratos.
PADRES: ELIJAN SABIAMENTE SUS BATALLAS CON SUS ADOLESCENTES PREGUNTA:
Cuando se discute la adolescencia, ¿por qué enfoca sus comentarios sobre los padres? Son los hijos los que hacen cosas locas.
DR. DOBSON: Estoy particularmente preocupado acerca de las mamás y papás idealistas y perfeccionistas que están decididos a que sus adolescentes actúen bien, logren mucho y alcancen los más altos estándares. Al hacer esto, ellos balancean un bote que ya está amenazado por los rápidos. Quizás otro muchacho podría manejar la turbulencia adicional, pero aquél que es inseguro, aquél al que le falta sentido común por un tiempo y puede aún inclinarse hacia el comportamiento irracional... podría zozobrar si ustedes no tienen cuidado. ¡No perturben su bote más de lo que deban! Me hizo acordar a una camarera que me reconoció cuando entré al restaurante donde ella trabajaba. No estaba ocupada ese día y quería hablar acerca de su hija de doce años. Como una madre sola, había pasado por severas luchas con la niña, a quién ella identificaba como de una voluntad muy fuerte. “Hemos luchado con uñas y dientes durante todo este año” me dijo. “¡Ha sido horrible! Discutimos casi cada noche. Y la mayoría de nuestras peleas son sobre el mismo tema.” Le pregunté qué había causado el conflicto, y ella me replicó, “Mi hija es aún una niña pequeña, pero quiere afeitarse las piernas. Yo siento que es demasiado joven para hacer eso, y ella se enoja tanto que ni siquiera me habla. Éste ha sido el peor año de nuestra vida juntas. Yo la miré a la camarera y dije, “¡Señora,
cómprele a su hija una afeitadora!” Esa niña de doce años estaba remando hacia un tiempo de la vida que balancearía su canoa fuerte y duro. Como una madre sola, Mamá estaría pronto tratando de mantener a su rebelde niña lejos de drogas, alcohol, sexo y un embarazo, un matrimonio temprano, fracaso en el colegio y la posibilidad de escaparse. Verdaderamente, habrá muchos caimanes voraces en su río en un año o dos. En ese marco, parecía poco sabio el hacer un gran asunto sobre lo que era esencialmente una nimiedad. Mientras que estoy de acuerdo con la madre de que la adolescencia no debe ser adelantada prematuramente, había metas más altas que mantener un programa de desarrollo apropiado. He visto otros padres luchar batallas similares sobre cosas no esenciales, como un primer sostén para una niña preadolescente con el pecho chato. ¡Por el amor de Dios! Si tanto lo quiere, probablemente lo necesite por razones sociales. Corra, no camine, al departamento de la tienda más cercano y cómprele un sostén. El objetivo, como Charles y Andy Stanley escribieron, es mantener a sus hijos en su equipo. No desperdicie su amistad por un comportamiento que no tiene gran significado moral. Habrá muchos asuntos reales que requerirán que permanezca como una roca. Guarde sus cañones grandes para esas confrontaciones cruciales. Déjeme dejarlo bien claro, nuevamente, que este consejo no es pertinente para todos los adolescentes. El hijo cumplidor que está avanzando maravillosamente en el colegio, tiene grandes amigos, es disciplinado en su conducta y ama a sus padres, no es tan delica-
do. Quizás sus padres puedan urgirlo a que alcance niveles todavía más altos en sus logros y estilos de vida. Mi preocupación, sin embargo, es por ese jovencito que podrían caer por las cataratas. Está intensamente enojado en el hogar y es influenciado por un cargamento de malos amigos. Sea muy cuidadoso con él. Elija bien aquello por lo que vale la pena pelear y arréglese con algo menos que la perfección en asuntos que realmente no importen. ¡Sólo vea que llegue sano y salvo al otro lado!
PREGUNTA:¿Qué haría usted si tuviera un niño en una escuela primaria con una clase caótica y una maestra desorganizada? DR. DOBSON: Haría todo lo que pudiera para que mi niño fuera reasignado a una clase diferente. Algunas actitudes y hábitos malos se pueden desarrollar en diez meses con una maestra incompetente. Enseñarle en casa o en un colegio privado también podría ser considerado, si los recursos lo permiten.
Abril 2010
121
E
n alguna presentación escuchamos alabar y felicitar a los integrantes de esta agrupación, varias personas se acercaban presurosas a querer conversar con ellos y saber de qué parte del Perú provenían; grande era la sorpresa de todos, incluyéndonos, al saber que no eran peruanos sino japoneses. Desde el 2004, años en que se inició el conjunto, han cose122
Abril 2010
chado innumerables aplausos ante el público japonés y peruano en infinidad de presentaciones por todo el archipiélago, y como ellos comentan, buscando siempre armar la jarana y poner a todos a gozar, no por nada escogieron el nombre de “Peña Jarana”.
INTEGRANTES Esta agrupación la conforman seis japoneses residentes de las localidades de Saitama y Tokio.
Yoshiki y Tomoko Mizuguchi son una pareja de esposos; su historia es muy curiosa pues se conocieron en un viaje hacia el Perú. Desde sus épocas universitarias estudiando Antropología Cultural, Yoshiki participaba en la agrupación de música latinoamericana de la universidad; en uno de sus viajes de investigación que realizaba junto a un amigo para sustentar su tesis, se les unió Tomoko. Después de meses de amistad no solo surgió en ellos el amor como pareja, sino su afecto por música peruana y un interés mutuo por
difundirla en Japón. En el grupo Yoshiki es una de las voces, toca la guitarra y la percusión, su esposa Tomoko arrebata vibrantes sonidos al “Cajón” además de tocar el clarinete. Yuka Namazue (Nazu) era compañera de Yoshiki en la Universidad de Kyoto, toca la guitarra, cuatro (Venezuela), violín, mandolina entre otros instrumentos de cuerdas; ella es ciega, una discapacidad que no le ha impedido demostrar su talento y sus habilidades para la música participando con entusiasmo en todas las presentaciones del grupo. Hermosos valses son interpretados por la encantadora voz de Miyuki Obata; su primer acercamiento con la música latinoamericana fue cantando rancheras mexicanas; desde hace algunos años es miembro del grupo folklórico Misti y de Peña Jarana. Deja estupefacto a cuanto latinoamericano la escucha cantar, no solo por su magnífica vocalización del español, sino por el carisma y sentimiento con el que canta. Otra de las integrantes de la agrupación es Kaoru Kado, ella es danzante de la agrupación “Así es mi Tierra”; su entusiasmo por aprender los bailes típicos del Perú la llevó a conocer también su música, dentro del grupo toca la mandolina. Junto a su esposo, amante también de nuestros acordes y sobre
todo de la quena, ha visitado el Perú en varias oportunidades. "Pepe Motoso" es el nombre artístico de un japonés que encanta por su entusiasta interpretación de algunas canciones como “Toro Mata”. Llega al grupo por su amistad con Tomoko pero sin haber tenido contacto algun o
con la música peruana. Como nos comentan sus compañeros su formación como músico era totalmente distinta y la música criolla fue todo un reto, no sólo el tema del aprendizaje y el manejo de los instrumentos, que de por sí tienen gran dificultad, sino la interpretación de los temas que requieren de toda una actitud alegre y desenfadada para interpretar. Anteriormente conformaron la agrupación Takahide Kitamura y Chika Yamazaki
PORQUÉ LA MUSICA CRIOLLA Y AFROPERUANA “En Japón hay muchas agrupaciones de música peruana pero interpretan en su mayoría música andina y muy poco de la costa y de la selva; nosotros optamos por la música costeña, sobre todo la música criolla y afroperuana, ambas son muy bellas, son ritmos muy bonitos que deseamos compartir no sólo con los japoneses, sino con los peruanos que viven aquí. Es bonito tocar ante el público peruano, ellos no sólo escuchan sino que bailan y disfrutan mucho, eso nos anima y nos hace sentir que lo que hacemos está bien y gusta” nos comenta Yoshiki. Dentro de su repertorio encontramos valses como “Callejón de un solo caño”, “Mal paso”, “Fina Estampa”, “Pobre corazón”; marineras como las populares “Sacachispas”, “Qué viva el Perú señores”; entre los festejos “El mayoral”, “Pancha remolino”; de música andina “Condor Pasa”, “Matarina” o el huaAbril 2010
123
ylas “Quiero casarme”; además de polkas, tonderos, landó, entre otros géneros. Pero no solo se dedican a tocar y cantar, en infinidad de ocasiones han organizado seminarios y conferencias sobre el tema.
SENTIMIENTO Para la mayoría de artistas latinoamericanos, interpretar con chispa y picardía una canción no representa mayor dificultad, pero para un japonés cuya formación y cultura son tan distintas es un doble, hasta podíamos decir, un triple mérito. No se trata solo de aprender a tocar un instrumento sino de transmitir ese mundo mágico e intenso que expresa nuestra música, un mundo que “Peña Jarana” ha aprendido a sentir y admirar. En esta página de YouTube se pueden ver algunas presentaciones de la agrupación: www.youtube.com/ user/yokisito Yoshiki nos comenta: “Nosotros tenemos un nivel muy bajo todavía, nuestro repertorio tienen temas representativos de la música de la costa del Perú pero aún tenemos muchísimo por mejorar y aprender”; esta humildad con la que se describen los impulsa a trabajar y ensayar como mínimo una vez a la semana.
Chiclayo aprendiendo a tocar nuevos instrumentos
Oshiki y Tomoko con unos amigos en Señor De Huanca
124
Abril 2010
Yoshiki durante la entrevista
Se confiesan admiradores del grandes maestros como Abelardo Núñez, Jesús Vásquez, Chabuca Grande, Lucia Avilés, Nicomedes Santa Cruz, entre otros. Como anécdota Yoshiki nos comenta que en uno de sus viajes al Perú tuvo la oportunidad de escuchar al recordado Arturo “Zambo” Cavero, luego del show se acercó a saludarlo, en aquellos años él tenía la cabellera algo larga y el maestro, confundiéndolo con una mujer, lo saludó con un beso en la mejilla. “Peña Jarana” es un símbolo de peruanidad, interpretan con un sentimiento que en ocasiones muchos peruanos hemos olvidado; su mensaje para la comunidad es que no olvidemos nuestras raíces, como nos dice Yoshiki: “Siéntanse orgullosos, conozco muchos países pero el Perú y su música son muy especiales. Enséñenles a sus hijos desde niños su cultura porque cuando uno crece hay cosas que son difíciles de aprender”.
en Puno
Si desea contactarse con el grupo puede escribirles un mail a yokishi@river.dti.ne.jp o ingresar a su página web www.muse.dti. ne.jp/~cyqirque/ (en japonés y español).
Fabiola Oshiro Mercado Latino
E
n el mundo donde existen hermosos jardines con flores de siete colores, donde la fantasía permite que hablen los animales, las plantas, los ríos, las rocas. etc, y la magia convierte a los humanos en sapos o seres terribles y a los sapos en hermosos príncipes o princesas; tan grande es este mundo que sólo su límite puede ser alcanzado por la propia creatividad del ser humano, este mundo escrito en montañas de libros al que Disney lo describiera como el “país del nunca jamás” tiene un trasfondo que inculca valores a los niños, es en este mundo de maravillas y fantasías en la que literalmente vive Gaby Higashionna, profesora de educación inicial egresada de la Universidad San Martín de Porres, que vino con el fin de ahorrar y regresar a Lima para poner un nido. Como en los cuentos, érase una vez más o menos por el 2000 cuando Gaby llegó a la conclusión que su estadía en Japón se alargaría por mucho tiempo más, por lo que decidió mantenerse actualizada en su profesión y comenzó a inscribirse en cuanto curso de su especialidad p u d i e r a p a rticipar, tomó contacto con la Asociación Mundial de Educadores Infantiles
126
Abril 2010
AMEI que tiene su sede en España, institución que había convocado a un “Concurso de Cuentos Cortos para la Educación en Valores” dirigido a niños de 6 años. Como Gaby sabía que tenía esa habilidad especial para contar cuentos y saberlos transmitir a los niños logrando captar su atención, que lo comprobó en el poco tiempo que ejerció su profesión y con sus sobrinos, se decidió a escribir un cuento. Comenzó a darle forma a un personaje que conoció en la vida real al que lo denominó don Casimiro definiéndolo como un hombre al que le gustaba mandar, gritar y tratar mal a las personas que trabajaban para él, que le tenían mucho miedo, una vez que logro terminar el cuento le puso el título de “La Historia de Don Casi” y sin muchas pretensiones lo envió al concurso. Grande fue su sorpresa cuando se enteró que había ocupado el tercer lugar y como premio una estadía en
España, aunque el pasaje ella se lo tenía que costear. “Ese año no pude ir porque para obtener el visado en la embajada de España se requiere de cierto tiempo, que es lo que menos tenía, recién viajé el 2002 para un curso de verano, entones me contacté con la asociación, cosa que me sirvió para mi trabajo de maestra, pero el cuento se quedó allí, hasta que una amiga en Lima me comentó que conocía a una persona que trabajaba para una editorial que se mostraba interesada en leerlo, se lo envié; parece que tuvo una buena recepción, pero yo siempre tenía la idea de sacar un cuento bilingüe, español-japonés; mientras la editorial me sugería cambiar el nombre de “La Historia de Don Casi” al de “ El Ogro arrepentido” me contacté con una prima para la traducción al japonés, fue una tarea dura que recién se terminó el año pasado, traducir para niños no es tan fácil, ella me explicaba la importancia de determinar la edad por el uso adecuado de los kanjis, lo fijé para niños de 10 años. Se trabajó fuerte por eso se demoró, recién el año pasado se pudo terminar. Esta primera
"...Como en los cuentos, erase una vez mas o menos por el 2000 cuando Gaby llego a la conclusión que su estadía en Japón se alargaría por mucho tiempo más..."
publicación es la realización de un sueño personal que tenía desde hacía mucho tiempo. Ahora, que este libro se distribuya, tengo pensado seguir publicando más, siempre bilingües; he mandado revisar un segundo cuento, tengo las traducciones que las estoy enviando a gente que conoce de esto para que lo pueda corregir, tengo otros proyectos más. Ahora estoy dedicada a escribir”, explica Gaby.
" ...no perder actualidad porque algun dia va regresar al Perú y no quiere estar desactualizada...."
Para llevar adelante sus proyectos no ha descuidado su formación literaria, ha llevado talleres de creatividad literaria en Lima y por Internet, todos enfocados a la literatura infantil. “Yo siempre he escrito, aunque normalmente son cuentos, ahora último me estoy dedicando a las rimas como éste que pueden encontrar junto a otras en Internet en mi página Web: Soy un oso blanco, soy un oso polar, n a c í e n A l a s k a , m e g u s t a c a n t a r. S i q u i e r e s c o n m i g o v e n i r a j u g a r, te invito a mi casa y te enseño a pescar.
La fantasía es importante en la literatura infantil y Gaby lo sabe “siempre agarro algo que al niño lo haga soñar, combino con el encanto de la magia que los atrae, y siempre estoy enfocando detrás de ellos los valores que quiero trasmitir como la importancia de compartir, que no siempre somos nosotros, que hay que pensar en el entorno, en el conjunto, en el que viene atrás. Yo puedo estar en un “densha” y de repente se me viene la idea, o cuando estoy leyendo, o me voy a un parque ¡puff! siento algo que lo voy anotando, todas esas cosas sueltas las escribo en una libretita o cuaderno que siempre los traigo conmigo, datos con los cuales voy construyendo la historia. Ahora estoy más dedicada a la rima; como dicto curso de español a niños, esta me permite que los chicos puedan tener un vocabulario más amplio y les afina el oído para una buena pronunciación del español”, comenta Gaby
“Me gusta inventar cuentos, incluso tengo la impresión de que las historias son cosas que se me vienen a la mente y las voy escribiendo, capto las ideas que me llegan y las voy sumando a las que tengo recopilado y con ellos voy estructurando la historia. “El Ogro Arrepentido” no es el único cuento que tengo hay otros más, algunos de ellos han quedado finalistas en estos concursos de la AMEI” comenta Gaby; en efecto el año pasado su cuento “El burro no tan burro” figura entre los finalistas, pero también tiene otros tantos en borrador que los sigue trabajando
pensando en lo que le falta, como que todavía no terminan de convencerla y por el momento permanecen en la computadora o en el cuaderno.
Preguntamos a Gaby Higashionna: ¿Quién es Gaby? “Es una Nikkei peruana que viene a Japón aproximadamente hace 14 a 15 años con la idea de quedarse 2 años solamente para hacer
un “chokín” para luego regresar a Lima y poner un nido, las cosas fueron cambiando y toda la familia se vino aquí, el tiempo como que se le fue dilatando y se quedó aquí trabajando, hasta que decide seguir perfeccionándose en lo que es su carrera, por eso va tomando cursos de creación literaria asiste a talleres internacionales en España y México para no perder actualidad porque algún día va regresar al Perú y no quiere estar desactualizada. Luego se dan condiciones para que enseñe español a niños como un hobby los fines de semana y en sus ratos libres. A raíz de una enfermedad hace un año y medio fue samaqueada por lo que decide dedicarse realmente a lo que quiere, a lo que le gusta y comienza a escribir más y a dictar clases de español” responde Gaby. Como a todos no fue ajena a los efectos de la crisis. “en cuanto al trabajo en la fábrica como era lógico me dieron “kubi”, coincidió con mi internamiento entonces me dio tiempo para recapacitar, no lo veo como una cosa negativa, más bien positiva porque me da el tiempo para reflexionar sobre lo que yo pueda hacer a partir de ahora, no desesperarme si no hay trabajo y enfocarme un poquito más a dictar mis clases; si antes las clases eran un hobby ahora lo veo más seriamente como un trabajo, claro que los niños disminuyeron pero hay quienes están interesados en venir, y como lo mencioné seguir escribiendo” comenta Gaby. El “Ogro Arrepentido” es una publicación bilingüe de corto tiraje y cuya distribución se realiza en base a un trabajo de hormiga, Abril 2010
127
1
2
3
4
5
6
en Lima vienen haciendo gestiones para promoverlo por intermedio de la Asociación Peruano Japonesa (APJ) para que pueda entrar en las instituciones y los colegios.
can que el español que saben sus hijos es el casero, con el cuento el niño aumenta su vocabulario, y esto me satisface mucho”. Explica Gaby.
Actualmente Gaby está trabajando por unos tres meses en una NPO que tiene un programa de apoyo a profesores japoneses para los niños que van a entrar al “shogakko” quienes reciben refuerzo de japonés aprendiendo hiragana y los números. Los días sábados tiene un pequeño taller en Tsurumi, enseña español a los niños y en casa dicta clases de español..
Como profesora no sólo viene publicando cuentos y rimas infantiles sino que brinda orientación para afrontar las dudas y dificultades que puedan tener los padres en la educación de sus hijos en un país que no es el suyo y donde se habla una lengua diferente, lo viene haciendo desde su página web Caminemos Juntos Online, cuya dirección la pueden encontrar al pie de esta nota.
Considera que los cuentos son importantes porque cuando los padres leen un cuento a sus hijos, no sólo los están ayudando a ser buenos lectores sino que también están favoreciendo la comunicación entre ellos. “Mi ideal es seguir publicando libros bilingües porque los niños que no quieren aprender español (y si lo tienen en los dos idiomas), por ahí que despiertan su interés y curiosidad por descubrir lo que significan en castellano determinadas palabras japonesas y se animan a saber más de español. Tengo amigas que me han llamado para decirme que su hijo no lo ha leído en español sino en japonés, porque les es más fácil y aunque ya saben la historia, por las noches junto a su madre comienzan a leerlo en español y aprenden palabras nuevas, porque me indi-
Mientras Gaby sentada en el sofá de su casa terminaba de leernos su cuento “El Ogro arrepentido”, …“Desde ese día Don Casi ya no fue el mismo, sonreía, trataba bien a las personas, abrió las rejas de su casa para que todos pudiesen ver sus flores y beber agua de su fuente” y como dirían las abuelitas “colorín colorado este cuento se ha terminado”.
128
Abril 2010
1. Con Juan Sanchez Muliterno (Presidente de AMEI), Juani Chinchon y Eduardo Reyes todos miembros de la Asociacion Mundial de Educadores Infantiles. 2. Kenneth conocido por sus articulos sobre psicolinguismo y Yetta miembro del salon de la fama de lectura son catedráticos de la Universidad de Arizona, y su hija Wendy también esta ligada a la educación con latinos en Arizona. 3. Visitando una escuela en México en primer plano Jenni Connor asesora de educación (Australia) con la acámara Pirjo Sinko del Consejo Nacional de Educación de Finlandia, Franca Rossi catedrática de la Univ. de Roma; detras Maria Fernandez y Alejandro Tunas de la Univ. de La Coruña, Yoshiya Tanaka catedrático de la Univ. de Hokkaido, Gaby y Javier Aguirre catedrático de la Univ. de Navarra. 4. Gaby con sus sobrinos a la hora de los cuentos. 5. Actualmente tiene cuentos y rimas en preparación que los tiene almacenado en su computadora y en algunos cuadernos hasta que logren convencerla para publicarlas. 6. Con sus alumnas de español en su grupo de Yoyaidai.
Una pareja se besa durante la fiesta de la "tomatina" de Buñol, en la provincia española de Valencia, en la que cerca de 40.000 personas se lanzan durante una hora 120 toneladas de tomates maduros, una tradición que cuenta ya con 60 años de antigüedad. 132
Abril 2010
A diferencia de las personas, las cifras no mienten: en los países occidentales, aunque el 90% de la población exige fidelidad, más del 50% la ha roto. La infidelidad es la principal causa de divorcio y maltrato conyugal, generando a su paso depresión, estrés, ansiedad y pérdida de autoestima. El psicólogo y escritor Walter Riso nos conduce en su último libro “Jugando con fuego” por el camino del engaño, para que aprendamos cuándo encender la alerta naranja y cuándo confiar.
afectiva, la frialdad sexual, la preocupación repentina por la apariencia física, los cambios inesperados en las rutinas, las llamadas telefónicas a horas extrañas, el uso reservado de Internet, las mentiras y contradicciones, los problemas existenciales súbitos y criticar lo que antes se admiraba de la pareja, pueden ser indicadores de que algo pasa, "algo" que incluye una tercera persona.
a fidelidad para Walter Riso es un acto voluntario, que no tiene nada que ver con el amor. De hecho, por su experiencia clínica, son aquellos que se confían pensando que el amor “los protegerá” de la tentación los que tienen más posibilidades de “caer”.
Cuando se llega a esta situación lo importante, según el psicólogo italiano, es “encarar el problema”. Ser conscientes es el primer paso para poder solucionarlo, también “buscar apoyos emocionales” en amigos y familia; y, sobre todo, aprender de ello.
L
Que haya infidelidad tampoco quiere decir que se haya acabado el amor. En ese sentido, alejándonos de idealizaciones cinematográficas, es necesario reconocer que el enamoramiento no es racional pero que el amor sí lo es, y de la misma forma la fidelidad. Por eso en “Jugando con fuego” Riso recomienda mantener siempre una “alerta naranja”, que evite que nos “acerquemos” demasiado a “aquello que pueda tentarnos”. “Es hipócrita pensar que nadie nos va a volver a atraer después de formar una pareja estable, especialmente cuando se acaba el enamoramiento, así que si no queremos fallar debemos estar en guardia”, aconseja el psicólogo italiano en una entrevista con EFE. La alerta debe ser la actitud del posible verdugo, mientras que la posible víctima debe no caer en la ingenuidad.
“LA GENTE REACCIONA TARDE, O NO REACCIONA”. Siguiendo “Jugando con fuego”, la lejanía
Señales a las que se suma las que el psicólogo Walter Riso califica de “evidentes”: olores distintos, manchas en la ropa o gastos excesivos. Cuando esta situación se plantea lo principal es actuar, el problema es que “la gente reacciona cuando es demasiado tarde, lo que es un error, o no reacciona”. En este sentido, uno de los problemas es que el amor y la pareja están idealizados. “Somos infieles por naturaleza”, resalta Riso, de la misma forma que “agresivos y caprichosos”. Es, por tanto, la cultura la que reprime estos instintos, convirtiéndonos en “monógamos culturales”.
“Una ruptura por infidelidad no tiene que convertir a la víctima en celoso compulsivo” asegura Riso, “hay que tomarse tiempo y estar tranquilos, pero si se supera bien, la persona puede aprender qué es lo que no quiere en una pareja, y eso la hace invulnerable”
un 50%. Aunque en “Jugando con fuego” no se delimita un perfil de infiel, el autor considera que hay ciertas características psicológicas que pueden ser más propicias como la inmadurez emocional o la baja autoestima. Al hacer un análisis más práctico de cuándo la gente es infiel los resultados son concluyentes. La primera causa de infidelidad sería el exceso de confianza, el creer que el amor nos hace inmunes; o lo que es lo mismo, acercarnos demasiado al fuego y acabar quemados. La segunda causa se debería a la búsqueda del amor perfecto, de los inexistentes hombre y mujer 10, lo que genera en el infiel una sensación de búsqueda constante, porque siempre está insatisfecho. Otras razones comunes son la venganza, el haber aprendido este rol durante nuestra infancia y el intento de buscar algo fuera que nuestra pareja no tiene. Irónicamente, en estos casos suele ser esta tercera pata la que evita el divorcio. Además también se debe mencionar la baja autoestima, el reencuentro con viejos amores que consideramos inconclusos y, la más antigua, la infidelidad debida a los cambios en nuestros ciclos vitales, que suele acontecer en la mujer cuando los hijos se van de casa y en los hombres en la posible crisis de los cuarenta o los cincuenta.
“NO SABEMOS RENUNCIAR AL PLACER”. La infidelidad se basa en tres razones básicas: en primer lugar estamos insatisfechos con nuestras relaciones de pareja. Según Walter Riso, “no sabemos elegir” y nos equivocamos. Esto provoca que cada vez haya más infidelidad y entre gente más joven. “Antes esperábamos a cumplir quince años de matrimonio para ser infieles, ahora se empieza a los tres”, resalta el psicólogo. Además somos cobardes a la hora de afrontar una separación, y todo ello, en una época postmoderna marcada por la inmediatez que hace que “no sepamos mantener la calma, tenemos poco autocontrol y no somos capaces de renunciar al placer”. La gente cae. Según las estadísticas, más de
El especialista en psicología cognitiva y catedrático Walter Riso, autor de "Jugando con fuego", un tratado sobre la infidelidad. Abril 2010
133
“LA CLAVE ES QUERERTE QUERIÉNDOLE”. Es importante remarcar que no hay una definición exacta de la infidelidad afectivosexual. Walter Riso habla de infidelidad en “Jugando con fuego” como “una ruptura inadecuada (deshonesta, oculta, traicionera o engañosa) de un pacto o acuerdo (tácito o implícito) afectivo y/o sexual preestablecido (generalmente de exclusividad)”.
El posible verdugo debe mantener una “alerta naranja” que le haga huir de la tentación, y la posible víctima no caer en la ingenuidad.
134
Abril 2010
Lo importante entonces sería analizar cómo y cuándo se establece este pacto entre una pareja. “Elegimos muy mal, nos equivocamos más casándonos que comprando apartamentos, o bien elegimos parejas que no nos satisfacen del todo o nos unimos a personas que tienen modelos distintos de relación”, explica Riso. En este sentido, tomando datos de estudios recientes y porcentajes de divorcios, más del 50% de las parejas afirman haber escogido mal, estar “mal casadas”. Para Water
Riso la negociación del modelo de pareja supone la cimentación de una relación, para ello se deben “fijar nuestros principios individuales”, partir del “autoconocimiento” y, a partir del mismo, “negociar”. “Si ya sabes que no te gusta un determinado tipo de persona, recházala desde el comienzo. ¿Quieres transformarlo? Es mejor cuando viene listo de fábrica”, resalta Riso. La base del éxito para Riso está ahí, en tener una relación completa donde se una deseo, cuidado del otro y amistad, una relación en la que “surja” la fidelidad como un “deseo” para no querer dañarla. Lo demás es autocontrol, conocimiento de las debilidades propias y saber dónde está el peligro, y que nadie es inmune. Vera Blanco EFE-REPORTAJES Derechos de publicación adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción.
Regresó al Perú en Junio del 2,009 después de 20 largos años en Japón. A seis meses de su retorno, ensaya algunas reflexiones acerca de su trayectoria y lo que significó su paso por la tierra del sol naciente. Sus experiencias y frustraciones, sus éxitos y fracasos, una mirada en retrospectiva de su vida en Japón y lo que vislumbra para el futuro. Kike Goya, cantante de profesión y dekasegui por muchos años es un personaje muy recordado en la prefectura de Gumma Ken y muy especialmente en la zona de Isesaki. El gran Kike Goya nos recibió en una de sus tantas presentaciones que hoy tiene en Lima y días antes de la gran noticia: convertirse en la nueva voz de “Los Doltons”.
136
Abril 2010
C
orría el año 89. En ese entonces Kike Goya ya tenía una trayectoria importante como cantante. Inició su carrera en 1,974 grabando el disco , “Un beso y nada más “, una balada que llegó a ser disco de oro en ese año. Luego vinieron otras grabaciones pero que no tuvieron el mismo suceso del primer disco, pero igual le permitió viajar por todo el Perú y parte de Sudamérica. “Desde 1974 hasta 1981 estuve trabajando con grupos que hacían cumbia peruana. Todas las semanas eran viajes y tantos años entre viajar y viajar me llegué a agotar. Por esos años Los Morunos inauguraban su primer restaurant turístico, quedaba en la calle Shell en Miraflores y me llaman para ver la posibilidad de trabajar en sus shows. Accedí porque los viajes realmente me habían cansado, era bravísimo, aunque gracias a esos viajes conocí todo el Perú, no sólo las capitales de las provincias sino hasta los pueblitos más lejanos donde la civilización no había llegado, porque algunas casas no tenían ni radio pero festejaban por ejemplo sus fiestas patronales y por ahí nos contrataban” Pero a fines de la década de los ochenta cuando se presenta la posibilidad de viajar a Japón nos aclara que su situación no estaba tan mal. “Había trabajo musical, si bien no como en años anteriores pero de todas maneras lo suficiente para estar bien. Aparte por entonces hice algunos trabajos publicitarios como cantante de comerciales, incluso recuerdo que el último que grabé fue con Malena Calisto, destacada interprete de Jazz, un comercial para la Coca Cola”, recuerda. Pero lo que lo animó a viajar era la posibilidad de hacer música allá. “Proyectar mi carrera en Japón y tener mayores perspectivas de desarrollo profesional. Pensaba, si es un país próspero y viéndolo desde el ángulo musical, decía no pasa nada con estos patas, por los japoneses, voy con mis baladas pucha y soy un boom. En seis meses aprendo japonés y listo, empiezo a presentarme en locales, firmar los contratos y a grabar mis discos. Pasaron 20 años y nunca aprendí a hablar perfectamente el japonés. Pero bueno, eso fue lo que me motivó a viajar, hacer carrera musical y pensé que iba ser súper fácil.
Si algo le sorprendió cuando llegó a Japón, fue la imagen que los japoneses tienen de nuestro país “Cuando llegué a Japón me preguntaban si en Perú se usaban flechas, si había televisión a colores o si nuestro medio de transporte eran las llamas. Porque la idea que tienen ellos del Perú es la imagen de la serranía y la pobreza extrema”, remarca Una vez en tierras niponas empezó a trabajar en fábrica como lo hacen casi todos. “Fue duro, era la primera vez que tenia ese tipo de trabajos. Todos los días levantarme temprano y trabajar doce horas. Felizmente al año llegué a Ashikaga, y una amiga brasileña me comentó que un amigo suyo iba a inaugurar un pub brasileño en Oizumi. Estamos hablando del año 90 y fue el primer pub latino en Japón, por lo menos en Gumma lo fue sin duda. Se llamaba Bossa Nova y empecé a cantar los fines de semana por algunos meses hasta que me me hablaron de otra posibilidad en Isesaki. Iban abrir un restaurantdiscoteca cuyos dueños me ofrecían trabajo y apato, así que accedí. Estuve con ellos cerca de 3 años, primero como integrante estable del grupo y luego como co-propietario, el local se llamaba “El Perú All Star”. Recuerda que los primeros meses se dedicó exclusivamente a trabajar en el local, abrían de martes a domingo y descansaban los lunes, “ pero vimos que el negocio era los fines de semana así que no me quedó otra que volver a la fabrica . Por esos tiempos, recuerdo tenia eventualmente presentaciones fuera de Isesaki, en Tokio generalmente”. Iban transcurriendo los años y Kike iba alternando la vida en fábrica con lo que disfruta hacer: cantar. Dedicarse a exclusividad a su trabajo artístico le resultó imposible por un tema Abril 2010
137
obvio: el tema económico, era necesario trabajar en fabrica para poder vivir holgadamente y los sueños, ya lejanos entonces, de crecer profesionalmente como cantante en Japón se iban haciendo trizas. “Yo pensaba erróneamente antes de viajar a Japón que si un obrero allá gana 3,000 dólares y aquí en Perú 150 y yo gano aquí quince veces más, que gane en Japón 5 veces más como mínimo estaría contento. Yo viajé con esa idea y pensando en el fondo que debía ser unas 20 veces más lo que podía ganar, era un pensamiento tonto por no estar enterando de las cosas” sentencia Kike y esboza una sonrisa . Kike Goya es casado, tiene 3 hijos, la última Akiko nació en Japón poco tiempo después de llegar. A lo largo de todos estos años Kike luchó incansablemente por salir adelante con su familia. Incursionó en el ámbito empresarial llevando adelante proyectos relacionados con la administración de pubs y karaokes, incluso en alguno de ellos fue victima de actos deshonestos por parte de amigos compatriotas, “Prefiero no recordarlo, no guardo resentimiento por nadie”, me dice.
Con la crisis económica mundial de fines del 98 llegaron los despidos masivos y kike Goya lo vivió en carne propia obligándolo a replantear la posibilidad de volver al Perú. “Para ser sincero el motivo de mi regreso al Perú es por el tema de la edad. Imaginando que se diera un milagro y Japón se recuperara, ya por mi edad iba ser muy difícil conseguir trabajo, van a dar prioridad a los jóvenes, que hablen perfectamente el idioma japonés y que tengan una especialización técnica. Entonces, por la edad, por el idioma y por otras cosas iba a estar al final de la cola. Entonces cuánto tiempo iba a esperar, aparte qué tipo de trabajo iba a conseguir, porque sabemos que los contratistas, a la gente de edad, los mandan a los trabajos más fuertes, para que se saquen el ancho y se vayan pues”. Y aprovecha el tema para enviar un mensaje: “Quiero aprovechar la oportunidad para desearles suerte a todos los peruanos en Japón y espero que la situación económica mejore por el bien de todos. Igualmente mandar un afectuoso saludo a mi hija Karen, la única que se quedó por allá y a todos mis amigos, en especial a Sergio Gena y Jaime Iza” Hoy, a casi 10 meses de haber retornado al Perú, admite que el proceso de readaptación al Perú ha sido muy duro. Que encontró muchas dificultades que preveía, pero con mucha tenacidad las ha ido sorteando poco a poco, logrando abrirse su propio camino: continuar con su profesión de cantante y ahora asumir el nuevo reto que le espera: Los Doltons. Ocurre que días después de entrevistarlo y mientras se preparaba la siguiente nota, nos llamó por teléfono para contarnos que iba ser el nuevo vocalista del legendario grupo “Los Doltons” y que la presentación oficial se realizaría el Jue-
138
Abril 2010
ves 24 de Marzo en conferencia de prensa. Como se recordará, Los Doltons tuvo como vocalista al recordado César Ichikawa y hoy otro Nikkei toma la posta para prolongar la carrera exitosa de uno de los grupos musicales peruanos más exitosos de la historia. “Para mi significa un enorme reto y un honor poder integrar un grupo que admiré mucho en mi juventud. Aparte recién me entero que antes que yo viajara a Japón ellos trataron de contactarme, al final no se dió y mira cómo es el destino, 20 años después logran hacerlo. Tuve una presentación en un casino hace muy poco y el administrador me hizo saber que Los Doltons estaban tratando de ubicarme, así que fue a través de él que se concretó todo. Modestia aparte, pienso que tanto ellos como yo hemos tenido la suerte de encontrarnos. Y aguardo con mucha expectativa, una vez que las cosas mejoren en Japón, regresar contratados para alguna presentación con el grupo. En realidad es uno de mis sueños” Kike Goya Higa, peruano, ex dekasegui, cantante versátil que ha incursionado en variedad de generos, hoy tiene un nuevo reto por delante. Probablemente el reconocimiento a su talento llegará inevitablemente y alcanzará otras dimensiones y bien merecido que lo tiene. Y pensar que hasta hace muy poco, quizá cuando abordaba el avión de retorno al Perú la incertidumbre invadía su alma. Hoy el camino luce llano y esperanzador y él está dispuesto a transitarla sin vacilaciones. Suerte Kike.
César Tsuchiya Mercado Latino Lima - Perú
Saber Vivir?
La vida es plena si está llena de amor. La vida es una gran maestra, aprendamos a tener una visión larga de ella. Maduro es el hombre que sabe su pasado, se supera, mira hacia el futuro. Mi vida es un boomerang, lo que siembro, recojo. Si la paso en balde, pierdo todo. No sabes que el arte de vivir consiste en saber que soy el artista y el objeto, el escultor y la estatua, el pintor y el lienzo, el músico y la música. Los antiguos griegos me dicen que hay tres etapas en mi vida. Autor. Todo posible. Gran futuro. Actor. Lleno de posibilidades. Ideas. Se puede elegir. Espectador. Lleno de realidades. Mi realización personal. Hay trastornos psicológicos enfermizos. “Nostalgía”. Cualquier tiempo pasado fue mejor! “Depresión”. Deja de vivir la realidad. Se mira el pasado en cristal negativo. “Neurosis”. Vivir herido atrapado al pasado. No ve el futuro, no cree. “Síndrome de Peter Pan”. No sabe madurar. No quiere ser responsable. No puedo pasar mi vida en hospitales, o en un manicomio interior. “La prosperidad está en el porvenir” Paz interior se necesita. Coherencia, invención. Hay que ser positivo. Que me sirva el pasado para dos cosas. 1. Depósito de conocimientos. 2. Experiencia de la vida. Pasado, presente y futuro. Mi vida! Tiene que ser un encuentro comigo mismo. La felicidad es la ley natural del ser humano. No reducirla a “sólo bienestar o posición económica”. No basta. Se acaba rápido. Que mi vida se transmita a mis seres queridos! Herencia espiritual indeleble. Que no termina, se propaga. Felicidad es sufrimiento superado, sacrificio vivido con amor, es cultura contagiosa. Es tu imagen vivida que se transmite a toda la gente que te admira! Un abrazo Umberto, Abril 2010
Rev. P. Umberto Cavaliere (Orden Salesiana)
Nació en Argentina el 7 de Junio de 1930, en la ciudad de Buenos Aires. Es el tercero de 4 hermanos. En 1951 comienza su vocación religiosa en Argentina y realiza sus primeros votos en Italia. Se ordena sacerdote en Japón en el año de 1961. Llega a Japón en el año de 1953 y se dedica a la docencia en distintas partes del Japón, en total han sido 40 años. 28 años radicó en Tokio, 22 años en Kyushu (13 en Miyasaki Ken y 9 en Oita Ken). En el año 2001 se hace cargo de los latinos de la zona de Kanto. En la actualidad radica en la Iglesia de Yamato. Kanagawa – Ken Yamato- Shi Minamirinkan 7-4-1 FAX: 046 – 272 – 0980 CEL: 090 – 6922 - 6480 E- mail: umbe@rapid.ocn.ne.jp Web: www.comunidadlatina.info Abril 2010
139
El Lupus Eritematoso Sistémico (LES) es una enfermedad crónica que no tienen cura y cuya característica principal es que el sistema inmunitario actúa atacando al propio organismo, sobre todo al riñón, la piel y a determinadas células. 140
Abril 2010
E
l LES afecta en el 90 por ciento de los casos a mujeres, ataca principalmente a los tejidos, tiene un pronóstico difícil y en muchos casos provoca la muerte de los pacientes, aunque la ciencia alberga esperanzas de controlar la enfermedad gracias a una serie de fármacos que están dando buenos resultados en las fases experimentales. Además del LES existen dos variantes de la enfermedad, el lupus discoide y el subagudo, que atacan sobre todo a la piel aunque son menos agresivos que el primero. Los científicos llevan muchos años estudiando, todavía sin éxito, las razones por las que, en el caso del lupus, el sistema inmunitario que debe protegernos de enfermedades tan graves como el cáncer o de infecciones se convierte en enemigo de nuestro organismo. Otras enfermedades autoinmunes son la esclerosis múltiple, la artritis reumatoide o la tiroiditis. El lupus consiste básicamente en que el sistema autoinmune se vuelve inesperadamente hiperactivo y comienza a generar importantes cantidades de anticuerpos que atacan a los tejidos de la persona afectada. Aunque los expertos desconocen todavía la causa exacta del LES, diferentes estudios coinciden en que la genética, los cambios hormonales y factores ambientales están relacionados con la aparición de la enfermedad.
a Efe-reportajes que "en ausencia de estos receptores, el proceso de retirada de células muertas se encuentra seriamente comprometido". Los investigadores han indagado en la apoptosis, un mecanismo de muerte celular programada que se produce de forma habitual en el organismo en múltiples situaciones fisiopatológicas, como por ejemplo durante la renovación de tejidos. Entre 50 y 100 billones de células se renuevan cada día por apoptosis en el ser humano. Cuando estas células mueren, sus restos son retirados por otro tipo de células especializadas, los fagocitos, y reutilizados por el organismo. Castrillo recordó que cuando este proceso falla, "las células muertas no retiradas a tiempo pueden liberar su contenido celular causando inflamación en los tejidos circundantes". Además, esta liberación continua de elementos intra-celulares genera una respuesta inmune, ya que, según afirma el experto, "el cuerpo los reconoce como una amenaza y genera anticuerpos específicos contra ellos (autoanticuerpos)". El resultado es una enfermedad causada por el propio sistema inmunitario que descarga su arsenal defensivo contra las células y tejidos del cuerpo mismo, dañando de manera irreversible el funcionamiento de los órganos vitales.
No obstante, investigadores del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) de España y de las universidades de Las Palmas de Gran Canaria y de California (EE. UU.) han descubierto un mecanismo molecular que está implicado en el desarrollo de enfermedades autoinmunes, entre ellas el lupus.
Según se desprende de la investigación, los receptores LXR, proteínas residentes en el núcleo celular y conocidas hasta el momento por su papel en el metabolismo del colesterol, regulan la expresión de un gen importante implicado en la retirada de los restos celulares. De hecho, los ratones carentes de LXR presentaban restos celulares muertos depositados en múltiples tejidos.
El estudio, que se publicó en agosto pasado en la revista "Immunity", demuestra que las proteínas conocidas como receptores LXR (Liver X Receptors) controlan la retirada de restos celulares apoptóticos, y que su actividad disminuye la incidencia y la severidad de las enfermedades autoinmunes.
"Aunque las causas del lupus no se conocen y seguramente sean múltiples, existen evidencias que demuestran que estos pacientes presentan restos celulares muertos en sangre y tejidos, de modo similar a los observados en estos ratones", afirmó el científico del CSIC.
Antonio Castrillo, director de la investigación, realizada en ratones y que abre la puerta al uso de estos receptores como dianas terapéuticas para estas enfermedades, explicó
“ALAS DE MARIPOSA”.
RESTOS CELULARES.
Las guías orientativas de la Federación Española de Lupus (FELUPUS) indican que las
principales señales de alerta de la enfermedad son erupciones cutáneas en las mejillas, que presentan aspecto de “alas de mariposa”, y en otras zonas expuestas a la luz solar; úlceras en el paladar y en las fosas nasales; artritis, nefritis, accesos de fiebre, pérdida de peso, caída del cabello, dolores pectorales y abdominales y afectación del sistema nervioso. El enfermo de lupus, que suele recibir en los casos menos graves tratamiento con antiinflamatorios no esteroideos y con corticoesteroides en los más complejos, presenta en los análisis de sangre y orina disminuciones significativas de los números de glóbulos blancos, rojos y plaquetas así como de anticuerpos que no se presentan en las personas sanas. Según informaron a Efe-reportajes especialistas de la Sociedad Española de Reumatología (SER), el tratamiento basado en anticuerpos monoclonales dirigido contra linfocitos B podría suponer una nueva alternativa terapéutica en aquellos pacientes afectados de LES que no han tenido una respuesta positiva a otros tratamientos. Actualmente los fármacos dirigidos contra los linfocitos B –células que se encargan de producir los anticuerpos responsables de dañar al propio organismo- se utilizan con éxito en enfermedades distintas como el linfoma, la vasculitis o el síndrome de Siögren, si bien dichas patologías están relacionadas con el sistema inmune. La Fundación Lupus de América indica por su parte que la enfermedad afecta a 1,5 millones de personas en EE.UU. –a 5 millones en todo el mundo-, aparece entre los 15 y los 45 años y asegura que los latinos y los afroamericanos son tres veces más propensos a desarrollarla que los blancos caucásicos. Esta entidad sin ánimo de lucro informó también que, tras varios años de estudio con resultados positivos en pacientes , las farmacéuticas "Human Genome Sciences" y "GlaxoSmithKline PLC" están gestionando los permisos para comercializar un medicamento denominado "Benlysta", capaz de inhibir la producción biológica de los autoanticuerpos. Francisco Galindo. EFE-REPORTAJES Derechos de publicación adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción. Abril 2010
141
De izquierda a derecha: Mónica Di Nubila, Ana María Cespedes, Mercedes Lavera y Cecilia Berger, en la sede de AMPI. Todas ellas son profesionales cualificadas que trabajan en España. FOTO. PACO TORRENTE.
142
Abril 2010
Muchas trabajadoras luchan por ejercer la actividad en la que obtuvieron su titulación en sus países de origen. Los testimonios de cinco mujeres inmigrantes demuestran cómo han conseguido proyectar sus carreras profesionales en el lugar de destino.
M
ónica di Nubila se licenció en Derecho en su país, Argentina, y desde 1979 ejerce como abogada en España. “Una suerte que he tenido”, apunta a EfeReportajes. El caso de Mónica es difícil de encontrar entre las numerosas mujeres que llegan a España con un título universitario, pero que, en unos casos por falta de homologación y en otros por las escasas oportunidades que se les presentan, deben dedicarse a otras profesiones de menor cualificación. Este es otro de los problemas de las mujeres inmigrantes, aunque cada vez son más los casos, como el de Di Nubila. Ella ha conseguido proyectar su carrera profesional. “Las convalidaciones de los estudios antes eran fáciles de conseguir según el país de procedencia. Ahora es un proceso que se ha ido endureciendo”, señala Mónica di Nubila. Esta abogada matiza que “depende mucho de las profesiones, algunas son bienvenidas, pero otras no necesariamente. Hay mujeres que han invertido años de su vida en obtener la homologación de sus títulos, aunque en su país de origen su carrera tenía un nivel superior al de España. Pero deben amoldarse a la exigencia del país de acogida”.
M
ercedes Lovera ha sido una de ellas. De Venezuela llegó con su título en Bellas Artes, un máster en Gerencia Educativa y la titulación en Musicoterapia. En sus diez años de estancia en tierras españolas, Lovera se ha abierto camino como educadora social, trabajo que ya realizaba en su país.
“Entrar en los ámbitos profesionales de origen es muy difícil, aunque en muchos casos se ha roto la barrera de la homologación. Debes justificar de nuevo todas tus cualidades y habilidades profesionales, que ya habían sido reconocidas en tu país”, señala. Tanto Mónica como Mercedes son fundadoras de la Asociación de Mujeres Profesionales por la Integración y la Igualdad (AMPI), una institución sin ánimo de lucro que nace con el propósito de promover el liderazgo e inserción laboral de las mujeres profesionales y que se vuelca en la celebración del Día Internacional de la Mujer, que se conmemora en todo el mundo el 8 de marzo.
CREAR ESPACIOS PARA LA MUJER. Esta asociación presta especial atención al colectivo de mujeres profesionales de origen extranjero residentes en España, buscando favorecer su participación en condiciones de igualdad y siempre desde una perspectiva de género.
Mercedes Lovera es educadora social en España. En Venezuela se licenció en Bellas Artes. FOTO. PACO TORRENTE
“Una persona licenciada –apunta Di Nubiladifícilmente será contratada para esta tarea, pero sí cuenta su cualificación para trabajar de asistenta de hogar. O el hecho de hablar varios idiomas se tiene en cuenta y se valora, pero después no se remunera”. Desde esta asociación, “trabajamos con el objetivo de reforzar a la persona, de crear un espacio donde la mujer crezca y tome conciencia de sus derechos y valores, para que eso le sirva para interrelacionarse en una mejor situación”, apunta di Nubila, vicepresidenta de AMPI donde reciben a profesionales de distintos sectores como dentistas, enólogas, diseñadoras gráficas, técnicas en calidad de alimentos, traductoras, trabajadoras sociales, periodistas o expertas en comunicación. Para Di Nubila, “el objetivo es que la persona logre con el cambio de país que no haya una perdida de las competencias que tenía en el suyo”.
C
ecilia Berges es una de esas mujeres que no han perdido competencias tras emigrar de Argentina. Instalada en España hace ocho años, ejerce su trabajo de diseñadora gráfica como lo hacía en su país. “Cuando uno emigra hay que entender los códigos
Mónica di Nubila emigró de Argentina en 1979 y desde entonces ejerce como abogada en España. FOTO:PACO TORRENTE Abril 2010
143
“Hay mujeres que han invertido años de su vida en obtener la homologación de sus títulos, aunque en el país de origen su carrera tenía un nivel superior al de España. Pero deben amoldarse a la exigencia del país de acogida”, señala la abogada argentina. culturales del país al que llegas y eso me llevó un tiempo”. Actualmente, Cecilia es autónoma, tiene su propio estudio y se siente “conforme” con lo que ha hecho. En su caso, apunta, “el proceso migratorio despertó muchas emociones que yo tenía dormidas”.
A
na María Céspedes es dominicana, maestra en su país y educadora social en España. Llegó en 1991 y aunque no ha podido ejercer de maestra en el marco institucional, no ha perdido oportunidad para hacerlo a nivel asociativo, trabajando en formación. “Las mujeres inmigrantes tienen menos oportunidades. En muchos casos la oferta de trabajo está en determinados sectores que no son los nuestros, pero en los que empiezas para conseguir los papeles de residencia aunque no te resignas a estar siempre en ellos. Debemos buscar y crear oportunidades para salir adelante”. Eso es lo que ha hecho Digna Mercedes Ventura, dominicana como Ana María, que lleva veinte años en España. Desde su país se trajo su profesión, peluquera, y en su nue-
vo destino, Madrid, ha continuado con este trabajo, abriendo su propio negocio. Digna reconoce que abrirse camino fue duro, pero ahora puede vivir de lo que quiere, no sólo de lo que puede. “He intentado salir adelante y ahora ya puedo decir que quiero vivir en España”. Estos son algunos ejemplos de mujeres que emigraron de sus países con un título y una profesión bajo el brazo y que han luchado por poder ejercerla en su nuevo destino de vida. INMA TAPIA/JUAN A. MEDINA. Fotos: PACO TORRENTE. EFE-REPORTAJES Derechos de publicación adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción.
Ana María Céspedes era maestra en la Republica Domicana y trabaja como educadora social en España. FOTO: PACO TORRENTE
144
Abril 2010
Digna Mercedes Ventura era peluquera en su país, la República Dominicana, y ha abierto su propio negocio en España. FOTO:PACO TORRENTE
Cecilia Berger ejerce en España la misma profesión que en su Argentina natal: diseñadora gráfica. foto: PACO TORRENTE
Vea en esta edici贸n interesantes contenidos de:
Derechos de publicaci贸n adquiridos por:
Tiempo requerido:
30 min
Costo Aproximado:
¥370 (4 personas)
* Considerando que muchos condimentos ya los tiene en casa
Arroz estilo Kurama
INGREDIENTES
くらまご飯
(4 personas)
150gr. de bebe de sardinas (chirimen jako) 20 hojitas de kinome 1/2 cucharadita de sansho (pimienta sazonada) Arroz blanco cocido 150ml de agua 80ml de sake 100ml de mirin 3 cucharadas de azúcar 80ml de shoyu 60ml de shoyu tamari
2 146
3 Abril 2010
PREPARACIÓN 1.
4. Continue hirviendo lentamente hasta que
2. En una sartén añada agua y sake hasta que los pescaditos queden cubiertos y encienda el fuego. Cuando empiece a hervir añada el mirin y azúcar.
5.
Sancoche ligera y rapidamente los pescaditos y seque con un colador.
3. Tape a la mitad con una tapa de olla, hierva
a fuego lento retirando de vez en cuando la espuma. Cuando el caldo se haya cocinado un poco agregue el shoyu y el tamari shoyu y hierva lentamente por 2 minutos más.
el caldo se haya ido asegurándose que no se han pegado los pescaditos. Retire y desparrrame extendiéndoles sobre un depósito y deje que se enfrien completamente.
6. Agregue el sansho y las hojas de kinome. 7.
Mezcle con el arroz cocido y sirva adornando con hojas adicionales de kinome.
itadakimasu!!!
6
7
148
Abril 2010
Es una incre铆ble injusticia la forma en que nuestro gobierno usa a estas personas y luego no ayuda a protegerlas
Jodi Goodwin, abogada de inmigraci贸n en el sur de Texas
Abril 2010
149
150
Abril 2010
E
l climaterio es la etapa en la vida de la mujer que se caracteriza por cambios hormonales -disminución de los estrógenos- que van acompañados de signos y síntomas, tales como alteraciones en la temperatura corporal, bochornos, sudoración nocturna, alteraciones menstruales, disminución de la líbido, y que finalmente llevan a lo que conocemos como menopausia o cese de la menstruación. Muchas personas al hablar del síndrome climaterio lo mencionan equivocadamente como “la menopausia”.
Edad Si bien las manifestaciones por los cambios hormonales del climaterio se presentan alrededor de los 45 años, la disminución de los estrógenos es progresiva y puede iniciarse muchos años antes. Así, la mayoría de mujeres al cumplir los 40 ya experimentan cambios biológicos y físicos, tales como algunos ciclos sin ovulación, fertilidad disminuída, pérdida del interés por el sexo, sequedad vaginal, periodos menstruales irregulares, entre otros, lo que indica el inicio del climaterio.
Sintomas y Signos Las manifestaciones son diversas, algunas físicas y otras psicológicas. Así, tenemos mujeres con ciclos menstruales irregulares, bochornos, sudoración nocturna, fatiga y mareos. También presentan insomnio, cistitis, infecciones urinarias, infecciones vaginales, dolor óseo y articular, aumento de peso, sequedad vaginal, irritabilidad, labilidad emocional, apatía, líbido disminuido, dispareunia o dolor durante las relaciones sexuales, pérdida de la agudeza mental, falta de concentración, depresión, sequedad de piel, tono de voz aumentado, problemas cardiovasculares, hipertensión, diabetes y osteoporosis. Entre las mujeres japonesas encontramos sólo un 19% con bochornos y un 12% con sudoración nocturna, mientras que los promedios mundiales indican 65% y 60% respectivamente.
Sexo La función sexual que compromete el deseo, motivación, satisfacción, placer, y orgasmo, estan afectadas por la disminución de estrógenos y andrógenos, y llevan a una falta del deseo sexual. La sequedad, acortamiento y adelgazaniento de las paredes vaginales, hacen más susceptible a los organos genitales
de irritación e infecciones, además unas relaciones sexuales dolorosas.
Riesgo de enfermedades Los estrógenos empiezan a disminuir en el climaterio y con la menopausia llegan a menos del 20% de su valor de la etapa reproductiva, por lo que su acción de protección ósea, cardiovascular y contra el cáncer de cólon, también se ve afectada, por lo que con el tiempo pueden aparecer ataques cardíacos, hipertensión, osteoporosis, cáncer de cólon, cáncer de recto-sigmoides, ademas del Alzheimer.
Tratamiento Actualmente la actitud mundial respecto al climaterio y menopausia va más hacia una terapia de reemplazo hormonal que beneficie a la paciente a largo plazo y la proteja del riesgo de enfermedades y cáncer. Veamos las diferentes alternativas de tratamiento. Bochormos: Junto con las hormonas esta indicado el uso de la vitamina E, hierbas, comidas a base de soja, tofu, frutas y vegetales, asi como la reducción de cafeína, alcohol, bebidas calientes y comidas picantes o muy condimentadas. Ayudan también los ejercicios en forma rutinaria, baños con agua helada, disminución del estrés, dormitorios más frescos y ventilados, y el uso de ropa delgada de algodón.
Vida sexual: Además de la terapia hormonal, el uso de lubricantes vaginales, cremas estrogénicas y anillos vaginales van a restaurar los tejidos vaginales, mejoran el deseo y la actividad sexual. Ejercicios de Kegel: Ayudan a mantener firme el canal vaginal, controlan el flujo urinario y mejoran los orgasmos. El ejercicio consiste en contraer y relajar los musculos perineales en forma rítmica, deteniendo la micción a voluntad unas cinco veces seguidas y durante varias veces al día.
Terapia hormonal: Las hormonas son por
lo general una combinación de estrógenos y progesterona, que pueden administrarse por via oral, a través de implantes, parches, cremas vaginales o inyectables, que tratan de simular los requerimientos diarios corporales y deben ser usadas en forma cíclica y alternada para asegurar una mayor efectividad. Los andrógenos (testosterona), también se usan en algunos casos para mejorar el deseo sexual.
calcio acompañados de 400 UI de vitamina D por día, en pacientes menopáusicas, previene la osteoporosis.
Enfermedad Cardiaca: El tratamiento hormonal va a disminuir los niveles de colesterol y lipoproteinas LDL, además de disminuir el riesgo de ataques cardíacos. Una dieta baja en grasas saturadas, mucho ejercicio, evitar el alcohol y tabaco, también ayudan a disminuir los infartos al miocardio.
Contraindicaciones Toda paciente que va a ser sometida al tratamiento hormonal debe tener por lo menos una evaluación médica para descartar posibles factores de riesgo por el uso de estrogenos. A. Contraindicaciones absolutas: 1) Antecedentes de tumores de mama 2) Cáncer de mama en familiares directos 3) Sangrado vaginal en postmenopáusicas 4) Cualquier grado de hiperplasia uterina 5) Antecedentes de cáncer de endometrio 6) Antecedente de enfermedad cardiovascular 7) Várices o antecedentes de tromboflebitis 8) Diabetes 9) Enfermedad hepática activa 10) Síndrome de Dubin-Jhonson 11) Melanoma maligno B. Contraindicaciones relativas: 1) Miomas uterinos 2) Antecedentes de tromboflebitis superficial 3) Tabaquismo 4) Enfermedad hepática crónica 5) Trastornos convulsivos 6) Hipertension arterial Las mujeres menopáusicas deberían considerar de manera cuidadosa el uso de algún tipo de tratamiento hormonal que definitivamente las va a protejer de enfermedades, mejorará su función sexual y elevará su calidad de vida después de los 50.
Osteoporosis: El consumo de 1,500 mg de Abril 2010
151
Nuestro país es rentista. Depende de una actividad. Y el Banco Central ha querido manifestar su seria decisión de contribuir la diversificación económica
José Khan, Banco Central de Venezuela
152
Abril 2010
T
odo quedó definido para el gran encuentro deportivo de amistad peruano-japonesa en la ciudad de Komaki, Aichi Ken. Será el domingo 11 de abril, en el Coliseo Arena de esa ciudad, con la participación de 4 clubes de fútbol aficionados, dos de Perú y dos japoneses. Los cuadros peruanos son el Cometa FC. y el Real Komaki, quienes enfrentarán a los representativos de Komaki Minami Koko OB y Sanshiro, respectivamente. El primer partido se jugará de 10.30 de la manana hasta las 11.30, que protagonizarán Cometa FC ante Komaki Minami Koko, mientras que el cotejo de fondo será entre el Real Komaki vs. Sanshiro, desde las 12.45 hasta las 13.45 de la tarde.
Las puertas del coliseo, con capacidad para 300 personas se abrirán a las 10 de la mañana, siendo un gran festival de música y danzas típicas del Perú. En los intermedios se podrán apreciar música y danzas andinas, a cargo de los grupos "Illiary", de Toyohashi, asi como de los Centros Culturales "Contigo Perú", e "Inti" del Perú, ambos de la localidad de Komaki. También se presentrán coreografías de bailes como el Festejo y Vals peruano.
El cantante Juan Carlos Pérez interpretará su tema criollo "Perú qué rico eres", tercer lugar en el evento internacional AMLAT, en Tokio en el 2004. Pérez también cantará un bolero, en esta oportunidad dedicado a la prefectura de Aichi. El encuentro de amistad peruano-japonesa es iniciativa del propio alcalde de Komaki, quien está prestando las facilidades del caso, dando el Coliseo Arena en forma gratuita. El alcalde también estará presente especialmente invitado por el Cónsul peruano en Nagoya, Embajador Luis Mendívil. El domingo 11 de abril, también se expenderá comida y bebidas gaseosas típicas del Perú, según dieron a conocer los organizadores. Encargada de la organización por parte peruana es la senorita Roxana Ajipe Oshiro Directora-Editora de la revista “Mujer Latina”, mientras que la parte futbolística está a cargo de Ricado Benalcázar. El Embajador Luis Mendívil Canales afirmó que lo que se busca ese día es brindar un gran espectáculo deportivo y cultural a "nuestros amigos japoneses para que aprecien además de un buen fútbol del que goza nuestro país, sus danzas típicas y su música, tanto vernacular, danzas andinas como el huaylash, así como lo criollo, valses y el festejo".
"Esperamos un gran espectáculo y una bonita tarde futbolística, dado que serán los dos mejores equipos peruanos de Komaki, bien preparados y reforzados", anadió el diplomático peruano de Aichi. "Cometa" está entrenando fuertemente para su compromiso según anunció el capitán y técnico del representativo, el ex jugador profesional del Sporting Cristal y Unión Huaral, Carlos Reyes. Entre los futbolistas que destacan en el cuadro se cuenta a Angel Miyasato, Julio García, Fernando Avalos, José Sota, Eder Gómez, Moro, Jimmy Gutiérrez, José Alvarado "Merengue", entre otros. Por su parte Real Komaki también viene haciendo lo propio, entrenando semanalmente para su compromiso de la tarde futbolística del 11 de abril. KOMAKI ARENA PARK Aichi-Ken Komaki-shi Mamahara Shinden 737 Estación Komaki-Línea Meitetsu, luego tomar el bus Komaki Junkai bus, 23 minutos Estación Komakibara-Línea Meitetsu, a pie 22 minutos.
Fernando Sea seazab@hotmail.com Mercado Latino
156
Abril 2010
El terremoto de Chile no sólo ha causado una gran conmoción en el pueblo sino que, además, ha tenido graves consecuencias a nivel económico, social y político, en un país considerado como la economía más saludable de Latinoamérica, según el Fondo Monetario Internacional (FMI). Ahora los chilenos sólo quieren restañar sus heridas.
A
la gravedad económica creada por la crisis de Estados Unidos, en este país andino el terremoto ha venido a redundar en las dificultades por las que los países de todo el mundo están sufriendo para remontar los coletazos de una situación sólo comparable con el "crack" económico que sacudió Estados Unidos en el año 1929. A las 03.34 hora local (06.34 GMT) del pasado día 27 de febrero, Chile -el país más sísmico del mundo- sufrió uno temblor de 8,8 grados en la escala de Richter, que liberó una energía cincuenta veces superior a la producida por el sismo que en enero pasado devastó Haití. En dos minutos y medio, amplias zonas del centro y sur del país quedaron devastadas. Al temblor le sucedió, pocos minutos des-
SANTIAGO (CHILE), 18/01/2010.- La presidenta chilena, Michelle Bachelet (d), saluda al mandatario electo, Sebastián Piñera (i), el pasado 18 de enero 2010, en la residencia de Piñera en Santiago (Chile).
pués, un tsunami del que las autoridades no fueron capaces de avisar a la población de los pueblos costeros.
servicios de la Armada chilena no alertaron oportunamente a la Oficina Nacional de Emergencia (Onemi).
El balance oficial, hasta ahora, habla de más de 450 cadáveres identificados y de 800 muertos que dejó el terremoto. Además, hay dos millones de damnificados y medio millón de viviendas quedaron destruidas.
Enormes olas se abatieron sobre numerosas localidades costeras de las regiones del Maule y Biobío y las arrasaron, con un balance hasta ahora no cuantificado de víctimas mortales y desaparecidos, debido a que sólo hace pocos días el mar comenzó a devolver algunos cadáveres.
LOS TRÁGICOS FALLOS. La magnitud de las pérdidas económicas hace imposible cuantificar el desastre, aunque firmas estadounidenses especializadas en estimaciones de riesgo calculan que los daños ocasionados por el sismo podrían ascender a 30.000 millones de dólares. La destrucción fue mayor porque después del sismo sobrevino un tsunami y el mar penetró varios kilómetros tierra adentro. Los
Las comunicaciones también fallaron. La energía eléctrica y las líneas telefónicas dejaron de funcionar, lo cual imposibilitó la coordinación de la ayuda de emergencia en los primeros momentos.
LA NECESIDAD SAQUEA LOS COMERCIOS. Horas después del temblor, en varias ciudades como Concepción, Santiago y Talca, la población desesperada irrumpía en los almacenes y tiendas para conseguir aquellos alimentos y productos básicos que, intuían, iban a faltar por mucho tiempo hasta que pudiera llegarles una ayuda efectiva. Esta situación obligó a la presidenta Michelle Bachelet a decretar el estado de excepción en las regiones de Maule y Biobío, que quedaron bajo toque de queda durante la noche y buena parte del día. Además de críticas por el funcionamiento de los planes de seguridad, el terremoto también activó la solidaridad internacional.
CONSTITUCIÓN (CHILE), 07/03/2010.- Militares chilenos vigilan el pasado domingo 7 de marzo de 2010, la llegada de víveres a Constitución (Chile), ciudad destruida tras el terremoto de 8,8 grados en la escala de Richter del pasado 27 de febrero. EFE/
Mientras los chilenos comenzaban a organizarse para socorrer a los damnificados por el terremoto, al país llegaron mandatarios internacionales con un mensaje de condoAbril 2010
157
lencia y solidaridad y toneladas de ayuda humanitaria. Las últimas estimaciones ofrecidas por el canciller Mariano Fernández, Chile ha recibido 1.135 toneladas de ayuda humanitaria desde que se produjo el terremoto. La ayuda internacional para mitigar los daños procede de Perú, Brasil, Estados Unidos, Argentina, Bolivia, Cuba, Venezuela, Ecuador, España, México, Francia, Rusia, Colombia, China, Japón, Qatar, Australia, Alemania y Uruguay. La reconstrucción llevará por lo menos cuatro años, reconoció Bachelet, mientras que su sucesor, Sebastián Piñera -quien asume la jefatura del Estado el día 11 de marzoasegura que su presidencia "no será la del terremoto, sino la de la reconstrucción", en una clara alusión a los malos augurios que le daban a su primer mandato.
EL MAYOR EXPORTADOR DE COBRE DEL MUNDO. El país suramericano echa cuentas para saber cuánto le costará ponerse nuevamente en pie y espera que la catástrofe no afecte mucho a su capacidad de recuperación de la reciente crisis económica. La economía chilena está considerada como la más saludable de Latinoamérica por el Fondo Monetario Internacional, (FMI), por lo que se ha considerado que las consecuencias tras el grave sismo podrán ser solventadas con una recuperación financiera del país ordenada y sin sobresaltos, según explicó
CONCEPCIÓN (CHILE), 04/03/2010.- La presidenta de Chile, Michelle Bachelet (i), habla con un encargado el pasado 4 de marzo de 2010, durante su visita a un centro de acopio de ayuda para la región del Biobío, tras el terremoto de 8,8 grados en la escala de Richter que sacudió el pasado sábado el centro y sur del país y que dejó más de 800 muertos, dos millones de damnificados y cuantiosos daños materiales. "Hoy día estoy visitando los centros de acopio, porque queremos asegurar que las cosas estén llegando a la gente. Una de las cosas que me desespera y que me urge resolver es que la gente EFE/
este organismo. A pesar del desastre, los expertos mantienen prácticamente sin variación sus pronósticos de reactivación para la economía chilena en este año y han revisado ligeramente a la baja su estimación de crecimiento, desde el 5,4 al 5 por ciento. La reconstrucción requerirá muchos recursos. Los expertos calculan que será necesario un incremento del gasto público fuera del presupuesto de unos 5.000 millones de dólares. El FMI, por su parte, estima que la economía tendrá una capacidad de reacción mayor a la mostrada por Haiti, gracias a los recur-
sos provenientes de los superávits fiscales de los últimos años. La mayor parte de los recursos del Fondo de Estabilización de Cobre (FEC), que ha acumulado el país por la exportación de este metal, serán las que sean utilizadas para la reconstrucción de las zonas afectadas, señalaron expertos del FMI. En octubre de 2009 estos recursos acumulados ascendían a 25.000 millones de dólares. Chile es el mayor exportador de cobre del mundo, la minería es el sector más grande de la economía y representa el 20 por ciento de su Producto Interior Bruto (PIB), además de significar el 50 por ciento de sus exportaciones, de acuerdo con datos del Banco Central de Chile. Hasta ahora estos recursos se destinaban al Fondo de Estabilización Económica y Social. La fuerte estructura del orden financiero del país se ha logrado gracias al buen manejo fiscal. De ahora en adelante y mientras el país emerga de su destrucción, la ayuda económica estará destinada casi en su totalidad a restablecer la vida normal de los chilenos, una tarea ardua y difícil para el nuevo jefe de Estado, Sebastián Piñera y su primer gobierno.
SANTIAGO (CHILE), 01/03/07.- Foto de archivo del 19/07/06 de un hombre trabajando en el embalaje de lingotes de cobre en la "Fundición Caletones", a 140 kilómetros al sureste de Santiago de Chile. La Corporación del Cobre (Codelco) de Chile, el mayor productor de dicho metal del mundo, logró en el 2006 un beneficio neto histórico de 9.215 millones de dólares. 158
Abril 2010
Por Isabel Martínez Pita. EFE-REPORTAJES Derechos de publicación adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción.
Garfield
Condorito
por Pepo
162
Abril 2010