Mercado Latino Mercado Latino Inc. 530-0047 Osaka shi Kita ku Nishi Tenma 4-5-5 Keihan Marquis Umeda 901 TEL: 06-6342-5211 FAX: 06-6314-6523
Septiembre 2010 Artículos Destacados
8
VALTER FUKUOKA Siete hábitos para enfrentar los cambios generados por la crisis
有限会社MERCADO LATINO 530-0047 大阪府大阪市北区西天満 4-5-5 京阪マーキス梅田 901
TEL: 06-6314-6582(日本語)
E-mail: info@mercadolatino.jp Home Page: www.mercadolatino.jp
EFE
Diseño Grafico Jackeline Avalos Milagros Ueda
34
Emigración China, una gran desconocida
Webmaster Roberto Alva Marketing Romina Montalván Megumi Yamada
PAUL MARTIN
80
El amor está en mi familia
Colaboradores Fabiola Oshiro Carlos Aquino Antonio Cárdenas Miguel Fujita César Tsuchiya Marcela Matsumura Raúl Ortega Fernando Sea Padre Umberto Eduardo Azato Alberto Matsumoto Marcos García Wilfredo Ardito
NICOLAS CAGE
86
Actuar es pura imaginación, de eso se trata la actuación.
Editor Responsable Roberto Alva
BBC
142
Las colonias: el tercer mundo de EE.UU
Las ofertas y servicios presentados aquí son responsabilidad de los anunciantes Tiraje Auditado por:
17.500 Ejemplares
Publicación Mensual
17.500
© 1994-2010, Mercado Latino Inc.
Secciones Belleza Enfoque a la familia Cocina Japonesa Empleos Humor
74 120 144 155 158
VALTER FUKUOKA SIETE HABITOS PARA ENFRENTAR LOS CAMBIOS GENERADOS POR LA CRISIS
12
Septiembre 2010
L
a globalización ha permitido que los efectos de la crisis financiera mundial hayan sido percibidos casi en forma simultánea, con toda su crudeza, por las personas comunes y corrientes en todos los confines del planeta, como se dice en términos informáticos: en tiempo real, afectando su vida diaria, haciéndoles perder su fuente de trabajo, trastocando su propia estabilidad personal y familiar. Aunque existen versiones bastante optimistas respecto a la situación de la economía mundial, lo cierto es que aún su recuperación se muestra lenta. Es debido a esta crisis que muchos latinos perdieron sus trabajos o quebraron sus negocios, enfrentados así, al desafío de buscar nuevos caminos para salir adelante, circunstancias que les fueron difíciles de sobrellevar y cuyos efectos personales aún no han sido totalmente superados. Esta crisis causó sentimientos de inseguridad, incertidumbre y temor tanto en lo emocional como en lo físico, presionó a tomar decisiones urgentes para hacerle frente; tal vez por conveniencia un gran número de latinos eligió quedarse en su zona de confort, es decir, introduciendo pocas variantes, tratar de mantenerse bajo las mismas condiciones de antes de la crisis, tal vez, para sentirse más seguros; otros recorrieron caminos más osados y de riesgo para superarla. La crisis mundial, simplemente les llegó negándoles el pan del día o en el mejor de los casos reduciéndoselos; obligándolos a transitar de lo conocido a lo desconocido, con dolor y angustia, junto a la exigencia de luchar para sobrevivir. Tras el shock producido por su impacto ahora se presentan nuevas situaciones, cambios y transformaciones que comprometen a la vida diaria de la comunidad, que obligan a ir necesariamente en la búsqueda de nuevas actitudes personales para hacerlas frente, ya no sirven las que se tenían, porque insistir con las mismas llevarían a que las posibilidades no sólo de éxito sino de la propia sobrevivencia se vayan convirtiendo en casi nulas. Todo cambio normalmente atemoriza y es mayor si se considera en especial el presente que es producto de una crisis de alcance mundial e histórico; para hacerle frente se requiere de innovaciones, del aprendizaje de nuevas cosas, del estar al tanto de las nuevas realidades que se están creando, de la búsqueda al interior de la propia persona de nuevas actitudes y habilidades, las que unidas al espíritu de lucha que tiene todo migrante les
permita cierta ventaja y tal vez grandes posibilidades de éxito. Responder a preguntas como: ¿Estamos preparados para hacer frente a estos nuevos cambios?, ¿Cuales son esas nuevas actitudes que se necesitan?, ayuden a entenderlas, pensarlas y si es posible personalizar las estrategias para afrontarla, pero lo que sí está claro es que no se podrá encarar estos cambios sin modificar antes la actitud personal. No hacerlo puede tener un efecto tremendamente negativo sobre su propia vida y el de las personas que la rodean. En esta búsqueda de respuestas que posibiliten adecuarse mejor a estos cambios, Mercado Latino se encontró con un trabajo titulado: “7 Hábitos Para Viver no Japao Post-Industrial” (7 hábitos para vivir en el Japón Postindustrial) del Sr. Valter Fukuoka, brasileño quien estudió finanzas en su país, ahora está abocado a la producción de software libre y programas para el aprendizaje de la escritura japonesa, siempre hizo estudios sobre temas relacionados a las ciencias económicas y financieras que le posibilitaron elaborar estas propuestas. El Sr. Valter considera este aporte como una guía que puede ayudar a los extranjeros que viven en Japón en esta época de grandes desafíos, de cambios financieros, económicos y sociales, que les permita elaborar una estrategia para ubicarse de forma ventajosa en este proceso. Mercado Latino conversó con el Sr. Valter Fukuoka acerca de sus propuestas. ¿Cuando habla del Japón post industrial se
esta refiriendo al Japón después de la crisis financiera mundial?. Mucho antes, en 1989 la bolsa de valores de Tokyo (Nikkei Index) se derrumbó, sufrió una caída en sus índices de los 39 mil hasta los 10 mil. En Japón fue el fin de la época de la burbuja. Desde entonces el gobierno ha intentado aplicar sin éxito varios paquetes económicos con el fin de recuperar el movimiento económico a los niveles anteriores al derrumbe. Para la economía japonesa 1989 marca el fin del explosivo crecimiento industrial (manufactura de bienes físicos). En el 2008 con la crisis financiera mundial, Japón entra definitivamente a una época en la que los sectores de servicios e informática se convierten en sectores de mayor crecimiento, comparativamente con los sectores de la industria manufacturera. ¿Esto es lo que caracteriza a la economía post industrial? Sí. Es el crecimiento rápido del sector servicios e informática. Por ejemplo en el mundo, por primera vez en la historia en 1991 se indicó que el total de los volúmenes de dinero que movían estos sectores sobrepasó al de la industria manufacturera. 1991 es considerado como el “año cero” de la era de la informática. ¿Este cambio, en qué medida significa una modificación de la actitud del hombre común y corriente frente a la vida? Básicamente porque estos cambios afectan al empleo humano. Antes, la mayor proporSeptiembre 2010
13
elaborar estas propuestas. Cuando habla de “hábitos”. ¿A qué se está refiriendo? Básicamente buscaba un término que fuera equivalente a decir en el sentido de tomar una decisión: “vivir de esta manera, de ahora en adelante y todos los días”, y consideré que la palabra “hábito” era la más adecuada. ¿Por qué 7 y no más o menos?. Los buenos hábitos probablemente sean muchos más, pero escogí un número pequeño para no causar confusión en la mente del lector. Siete es un número límite para la mente humana para percibir una “unidad pequeña” de cosas. Intentar hablar más de 7 podría enriquecer el texto pero resultaría menos atractivo al ser leído.
ción de la oferta de trabajo venia de la industria manufacturera; en el caso de Japón, de las líneas de montaje, ahora en la era de los servicios, las ofertas están comenzando a ser generados en los sectores de servicios e informática. ¿Podría precisar un poco más específico y referirse a los latinos que han venido a trabajar a Japón? En principio las líneas de montaje requieren poco o casi nada de la capacidad intelectual del trabajador, como tampoco de la lengua hablada o escrita, manufacturera usa las manos; por el contrario para los sectores de servicios e informática es crucial el uso de esta capacidad humana, a la que hay que sumarle la lengua escrita. Por otro lado, toda la información en el territorio japonés está escrita en lengua japonesa. Sé que existe una propuesta suya respecto al idioma. Antes de entrar a conversar sobre ellas, podría decirnos: ¿Cómo es que llegó a la formulación de estos “habitos”?. Es el resultado de la unión de tres factores: el primero, que tengo un amplio conocimiento de las disciplinas económicas porque los estudié, de hecho soy financista aunque nunca ejercí mi profesión. El segundo, mantengo contacto con los extranjeros que trabajan en los órganos gubernamentales de Japón, que me han permitido recolectar opiniones, información y hacer anotaciones relativas a los trabajadores extranjeros. El tercero, el 2008 escribí un libro sobre la crisis mundial, la economía, la industria y el empleo, titulado “Estimulando sus probabilidades (en tiempos de crisis). Estos tres factores me posibilitaron 14
Septiembre 2010
¿En qué nos favorecería la práctica de estos “hábitos”? En mi visión, como en la de otros economistas, el sistema capitalista de producción en masa alcanzó su saturación y entró en colapso, ocasionando inclusive la crisis financiera del 2006/2008. Y, no existe otra solución que la de cambiar un poco el modelo de capitalismo industrial que teníamos hasta antes del 2008; estos cambios económicos están produciendo de una forma u otra cambios en la propia vida de cada uno de nosotros. La idea de los “hábitos” es que iniciemos los cambios, por nosotros mismos, de forma anticipada para obtener ventajas, y no esperar a ser forzados a cambiar más tarde sin ninguna ventaja para nosotros, y tal vez con grandes desventajas. Ahora hablemos de sus propuestas, el primer hábito se refiere a: “Entender, identificar y desarrollar sus puntos fuertes”. ¿A qué se refiere….?. Todos los seres humanos, sin excepción, tienen algo en la vida que pueden hacerlo muy bien, en esa actividad la persona es muy eficiente, muy poderosa, my rápida, muy fuerte. El problema es que normalmente los seres humanos no saben de esto entonces viven y trabajan en actividades en los que son débiles, ineficientes y muy lentos. Considerando que en estos tiempos de transformaciones, que estamos viviendo, la única salida eficiente es que todos puedan identificar esas fuerzas y las potencien más, tanto para usarlas en el trabajo o para crear negocios con nuevos servicios para atraer a los clientes y en su propia vida, por eso, es importante “Entender, identificar y desarrollar sus puntos fuertes” que lo identifico como el primer hábito. Este es el primero de los 7 los hábitos que
propone. ¿Es necesario seguir el orden en que están establecidos?. Estos hábitos forman un sistema (un todo), las partes se amplían y complementan unas a otras; de tal manera que, con una poca inversión y el progreso que se logre separadamente en cada una de ellas, el resultado final será considerablemente positivo y efectivo. Cualquiera que escoja para iniciarse o ya lo haya iniciado le dará la fuerza y el empuje para seguir con las demás de forma natural sin grandes esfuerzos. Continuemos con lo que hace unos momentos indicaba, sobre la lengua japonesa y que esta referido al segundo habito: “Elevar el nivel del conocimiento de la lengua japonesa”... Esto es fundamental para los otros hábitos, porque, sin tener conocimiento de la legua japonesa los extranjeros seguirán “aislados de su país, viviendo en el extranjero “, una situación peligrosa para un Japón post-industrial. ¿Por qué peligrosa? El peligro reside en el factor de marginación. Cuando uno no tiene las oportunidades de un trabajo formal (dentro de la ley) siempre existe el peligro de buscar aquellas que estén fuera de lo legal. Esto puede suceder en gran parte de la comunidad nikkei porque no conocen bien la lengua, que es fundamental para ingresar a las nuevas fuentes de trabajo. El peligro es una gran regresión social de toda la comunidad latina en Japón con la probabilidad que no se pueda recuperar en el futuro. El tercer hábito esta muy relacionado a esta especie de marginación, o tal vez automarginación cuando lo formula así: “Pare de habitar y pase a vivir socialmente en Japón”…. Gran parte de los latinos “apenas” viven en Japón, ellos no están viviendo una vida social plena en este país. Su vida desde esta perspectiva es pobre, reducida, pequeña y esto afecta mucho su desarrollo humano. Vivir es participar socialmente, si una persona no esta participando socialmente equivale a estar muerta. La diferencia es literalmente entre estar vivo o estar muerto. Una especie de muertos vivientes como de las películas de suspenso. En el cuarto hábito indica: “Use herramientas de alto nivel para mejorar sus acciones”.¿Está referido a la capacitación personal?. Nosotros los latinos no tenemos el buen hábito para usar en nuestras vidas los herramientas adecuadas, en nuestros países no existe la buena costumbre de usarlos; en cambio en los países industrializados como Japón sí y es
mente y su fuerza espiritual. ¿Qué espera de sus propuestas? Dejo estos “hábitos” como un gran desafío a seguir. No podemos ver el futuro. Por lo menos hacer todo lo posible para crear en nosotros una versión “Nosotros 2.0” envuelta y preparada para el siglo XXI. Yo estoy seguro que una versión “Nosotros 1.0” no será suficiente para enfrentar al futuro. Estos “hábitos” pretenden servir de punto de partida para el “renacimiento” de los Nikkeis Latinos “Versión 2.0”, porque estoy plenamente convencido que la versión “1.0” está en sus días terminales, en extinción. ¿Pesimista? No, soy una persona optimista con el futuro y motivada para trabajar en su edificación. Este libro de los 7 hábitos es una pequeña contribución personal para ayudar en la construcción de un futuro mejor.
el uso constante de dispositivos y herramientas que aumentan la capacidad humana para hacer cosas usando menos recursos y tiempo constituyéndose en una de sus principales características de su forma de vida y de trabajo. Este es un gran problema que tienen los extranjeros que viven actualmente en Japón. No podemos organizar o gerenciar nuestro tiempo y nuestros recursos, tal vez a eso apunta su quinto hábito: “Agenda, lista de tareas y planeamiento”.... Sí, en efecto, esta disciplina es gerenciar el tiempo. Los latinos en su generalidad no conocen esta disciplina (solamente lo hacen los más avanzados); pero para vivir bien en un país como Japón todos debemos administrar bien nuestro tiempo. El sexto, lo denomina: “Entender lo básico sobre aspectos de la industria, económica y finanzas”. ¿ Significa vivir informado?. La crisis financiera del 2008 es apenas una parte del “Gran problema”. Existen un problema “económico” y un “problema industrial”, ambos están relacionados y afectan el empleo de todas las personas. Entender los fundamentos básicos de la economía, las finanzas y la industria ayudará a comprender hacia a donde el empleo de las líneas de montajes está cambiando. Es importante que cada persona haga este seguimiento, pues se abrirá una gran diversidad de lugares donde habrá empleo pero en la que cada individuo tendrá que ir tras un área de trabajo muy per16
Septiembre 2010
sonal, que será diferente a las otras personas. Esto no ocurría en la época de las líneas de montaje (producción en masa) porque todos tenían una misma “solución”, un mismo “local”, con un mismo “tipo de trabajo”, ahora todo será diferenciado y es necesario vivir informado. Para eso contamos con el internet además de otros medios. El último hábito: “Vivir la vida en forma plena”. ¿ Esta referido al aspecto personal?. Este habito es un llamado a la autorreflexión para que las personas mediten sobre sí mismos y encuentren realmente cuál es el camino que quieren seguir verdaderamente. De ahora en adelante los extranjeros tendrán que hacerlo, cada persona tendrá una respuesta diferente, cada camino será diferente. En la línea de montaje todos eran iguales, ahora todos son diferentes. Nadie encontrará una respuesta rápida, todos tendrán que construir sus propias y particulares respuestas. ¿Cómo encontrar esas respuestas?. Las respuestas podrán ser construidas con el uso de las 3 fuerzas humanas: la fuerza física, la fuerza de la mente y la fuerza espiritual. El desafío que tenemos delante de nosotros, ahora es muy grande, y no pueden ser respondidos con las mismas respuestas del pasado. La soluciones del siglo XXI demanda un ser humano del siglo XXI, es decir, un ser humano que usa plenamente su cuerpo, su
Lamentablemente el tiempo y el espacio nos ganó. Para terminar esta interesante conversación. ¿Algo que quisiera agregar respecto a sus propuestas? Sí, me gustaría que mi pequeño libro se convierta en el punto de partida y que los 7 hábitos continuasen creciendo y se transformen en un servicio de mayor orientación e información para la comunidad latina que vive en Japón y para sus familiares que viven en America latina. Porque estoy convencido que tenemos al frente un gran desafío que precisa que la comunidad tome ahora la iniciativa para generar algún movimiento preventivo ante los cambios que se están dando y los que se vienen, que pueda perfeccionarse en el futuro. Este fue el motivo por la que escogí dentro de la informática ser parte del “Creative Commons”, o el “Software libre” para que otros puedan participar y agregar contenidos e ideas.. Estoy muy agradecido a Mercado Latino por la oportunidad de divulgar este trabajo. Deseo que todos aprovechen de este esfuerzo que juntos conseguimos alcanzarles. Para ver gratuitamente “7 Hábitos Para Viver no Japão Pós-Industrial” visite la siguiente página: http://sites.google.com/site/jpposindustrial
Estimamos que para el cuarto trimestre de este a帽o comenzaremos con la instalaci贸n de las estaciones
Sergio Barrientos, director del Sevicio Sismol贸gico Nacional
18
Septiembre 2010
26
Septiembre 2010
Los 10 más ricos en A. Latina (en millones) 1. Carlos Slim, México, US$53.500 2. Eike Batista, Brasil, US$27.000 3. Jorge Paulo Lemann, Brasil, US$11.500 4. Iris Fontbona, Chile, US$11.00 5. Ricardo Salinas Pliego, México, US$10.000 6. Joseph Safra, Brasil, US$10.000 7. German Larrea Mota Velasco, Mexico, US$9.700 8. Alberto Bailleres, Mexico, US$8.300 9. Eliodoro, Bernardo y Patricia Matte, Chile, US$8.100 10. Julio Mario Santo Domingo, Colombia, US$5.600 Fuente: Forbes
34
Septiembre 2010
Por Alberto Matsumoto
LOS PERUANOS EN NUMEROS DESPUES DE LA
38
Septiembre 2010
S
egún los datos publicados por Migraciones de Japón del Ministerio de Justicia a mediados de julio pasado se ha podido saber con certeza que hubo una reducción de extranjeros registrados en Japón, de 2’217.426 a 2’186.121 (dic. 2009), 31.305 menos a comparación de diciembre de 2009. Es patética la baja de 45.126 brasileños en tan sólo un año, pues desde enero a diciembre de 2009 unos 84.090 brasileños han salido de Japón, incluyendo los 21.000 que retornaron con el subsidio público de retorno, y solo 23.790 han ingresado o reingresado al país. De 312.582 que eran en diciembre de 2008, ahora son 267.456, un 14.4% menos. En el caso de los PERUANOS, también se ha observado una reducción pero de tan sólo el 3.8% (2.259 menos), y ahora son 57.464 cuando a finales del 2008 eran 59.723. Se ha podido saber que sólo han retornado a su país 947 con el subsidio de retorno y si bien 10,330 salieron de Japón, casi 8,000 han ingresado o reingresado nuevamente a este país. Un dato curioso es que durante el 2009, en plena crisis, los chinos muestran un incremento del 3.8 % y los filipinos del 0.5%. También es destacable que ha aumentado un 8.4% los extranjeros que han obtenido la visa de residencia permanente, mientras que por la reducción de los brasileños y en menor medida de los peruanos, la categoría de permanencia a largo plazo “teijusha” (generalmente para sansei y sus familias) ha sufrido una baja del 14.2% y el de cónyuge e hijo de japonés “nihonjin-no haigusha to” (para nissei y sus familias) un 9.6%. Y si vemos por prefecturas, los extranjeros registrados en Aichi han sufrido una baja del 6% y el de Shizuoka del 9.5%, por lo que es un reflejo de lo que ha pasado en la comunidad latina, principalmente brasileña, a lo largo del 2009. En Tokio, Kanagawa, Saitama, Chiba, Ibaraki, prefecturas donde hay una importante presencia peruana, se ha producido un incremento del 1 al 3% y en Chiba del 4.1%. En Tochigi, la reducción es mínima. Analizando los datos de la comunidad peruana se puede afirmar que existe voluntad de permanencia a largo plazo y a pesar de los vaivenes económicos de Japón y del vertiginoso crecimiento económico del Perú, no quedan dudas del interés que muestran en integrarse a esta sociedad. La gran ola migratoria de los peruanos se da desde la reforma de la Ley de Migracio-
nes de 1990 y es en 1991 cuando se da el mayor ingreso de peruanos que llegan por primera vez al Japón, 22,025. En 1992 son 15,784 y los subsiguientes años oscilan los 10,000 hasta que de 1994 hasta el 2002 se mantiene en unos 5,000 al año. Aquí, incluyen los que en algún momento estuvieron en Japón, su visado caducó y luego reingresaron. De cualquier manera, de 26,281 peruanos registrados que eran en 1991, en 1995 eran 36,269, en 1998 habían incrementado a 41,317 y en el 2002 a 51,772. Los años posteriores siguieron incrementando hasta llegar a casi 60,000. Sin embargo, en estas cifras incluyen los nacidos en Japón, pues los hijos de padres peruanos siguen manteniendo la nacionalidad peruana y en el municipio quedan registrados con la nacionalidad de sus padres. Los datos del Movimiento Poblacional del Ministerio de Salud, Trabajo y Bienestar Social indican lo siguiente: 1. Nacimientos y Decesos: Desde 1994 se registran unos 600 nacimientos de peruanos al año y unos 30 decesos (fallecimientos), aunque ya desde 1998 superan los 700 y desde el 2002 se acerca a los 800, manteniendo este nivel de nacimientos hasta el presente. Si bien en las últimas estadísticas no hacen referencia, en el de 2006 indicaba que el tercio de los nacimientos eran extramatrimoniales o monoparentales (no legítimos, denominados “hi-chakushutsushi”). En el año 2008, se registraron 768 nacimientos (408 varones y 360 mujeres) y 49 defunciones (37 varones y 12 mujeres). En líneas generales los varones fallecidos superan más del doble de las mujeres. En cuanto a las muertes de recién nacidos (nyuji shibo) dentro del año de vida es de un promedio de 2 a 4 casos al año y las muertes prematuras de feto después de 12 semanas de embarazo (shizan) es un promedio de 25 casos al año. Puede que estén incluídos algunos casos de abortos espontáneos o inevitables que también son denominados “shizan”, pero en principio no los abortos inducidos, pues en japonés figuran como “jinko ninshin chuzetsu” y están en otra categoría estadísticas. 2. Matrimonios y Divorcios: En 1996 se tienen registrados 120 matrimonios y 14 divorcios, en 1999, 279 matrimonios y 27 divorcios, en 2002, 406 y 40, en el 2005, 572 y 83, y en el 2008, 510 y 81, respectivamente. Desde el 2004, hay un incremento que supera los 80 divorcios al año. Estos divorcios, son los registrados en los municipios una vez logrado la sentencia judicial en el Perú con la respectiva inscripción en la partida de
matrimonio. Para realizar un análisis más profundo de si la tasa de fecundidad de las mujeres peruanas es más alta que el de las japonesas, de si la tasa de fallecimiento de los recién nacidos o de los preparto o la tasa de divorcio es mayor o menor que el promedio de Japón, etc., se requiere un manejo más sofisticado de las herramientas estadísticas y tener a disposición los registros de la población peruana de entre 15 a 49 años, los de reingreso o ingreso por primera vez y los estratos por edades, etc. , pero, en términos absolutos y acumulados, se puede decir que en estos 15 años se han dado más de 9,500 nacimientos y cerca de 500 decesos, más de 6,000 matrimonios y 800 divorcios. Según las indicaciones de la fuente de estas estadísticas, en el caso de matrimonios y divorcios la pareja, ambos, son de nacionalidad peruana. No incluyen las parejas casadas/os con japonesa/és u otra nacionalidad. De cualquier manera, la población activa, edad comprendida entre los 15 y 64 años, de los peruanos es de unas 47,000 personas, en edad escolar de 5 a 14 años, unos 7,700, y los mayores de 65 años unos 1,100, cantidad que lentamente irá aumentando porque hay cerca de 8,000 que ya tienen más de 50 años de edad. Casi el 50% del total ya tienen la residencia permanente y un 31% el visado de larga permanencia que es renovable indefinidamente y da opción a la permanente. Otro fenómeno es que hay un aumento de familias peruanas que están adoptando la nacionalidad japonesa por naturalización, justamente para facilitar la integración social y laboral de sus hijos para cuando finalicen sus estudios. En una palabra, con sus dudas e incertidumbres, los peruanos y otras comunidades latinas, al menos las hispanoparlantes, muestran estas tendencias y eso es lo que ha determinado que las autoridades japonesas hayan ampliado las ayudas para el aprendizaje del idioma japonés (shuro junbi kenshu) y los cursos de entrenamiento técnico (shokugyo kunren) para el cuidado de ancianos, etc., para que realmente tengan las herramientas necesarias para facilitar la búsqueda y permanencia en un empleo y la comunicación tanto dentro como fuera de la familia y desde luego con la sociedad japonesa.
Alberto Matsumoto Colaborador Septiembre 2010
39
EMIGRACIÓN CHINA, una gran desconocida
Con la apertura al mundo del gigante asiático hace treinta años, dio comienzo el fenómeno de la emigración de los chinos hacia Occidente. Con más de mil millones de habitantes, la proliferación de estos ciudadanos en el resto del mundo sólo era cuestión de tiempo. Colectivo de mínima adaptación social, su emigración sigue siendo poco conocida.
40
Septiembre 2010
P
rimero fueron los económicos restaurantes, luego los bazares en los que encontrar todo tipo de productos y artilugios, a continuación los vendedores nocturnos que se pasean por las ciudades. Lo cierto es que los ciudadanos chinos se extienden de manera vertiginosa y su emigración es percibida como una de las más desconocidas y de menor adaptación social.
UNA FORMA DE SER ARRAIGADA A SU CULTURA. Para Xulio Ríos, director del Observatorio de Política China, actualmente residente en ese país, los principales factores por los que los orientales se están aproximando al mundo occidental son diversos: “actualmente tienen la idea de que en el exterior puede encontrar los capitales, la tecnología y las experiencias de gestión que les puedan ayudar en el proceso de modernización. Desde el punto de vista histórico, China achaca su aislamiento del mundo el hecho de haber perdido la posición central del sistema internacional que mantuvo durante más de quince siglos.” Para Raúl Ramírez, profesor Experto en Temas Asiáticos del Instituto de Humanidades de la Universidad Rey Juan Carlos (España) el problema de China es que siempre se ha considerado el centro del mundo: “El nombre China significa “país del centro”. Esta situación de nación más avanzada se perdió en la Edad Moderna, pero China seguía creyendo en su superioridad. Tras los fracasos republicanos y maoístas, quieren copiar los modelos occidentales para modernizar el país salvaguardando las esencias que le son propias.” Una de las principales curiosidades que siempre expresan los expertos en torno a la inmigración china es el poco interés por adaptarse a la cultura local que muestran. “La civilización china nació de forma solitaria, rodeada por desiertos, montañas y selvas, creando un modelo aislado durante milenios mientras que el resto de la humanidad, desde el Golfo de Bengala (India) hasta las islas británicas, comerciaban e intercambiaban ideas. Ello les empuja al aislamiento, lo cual se refuerza gracias a la complejidad de su idioma. El intercambio cultural real no se puede llegar a producir”, comenta el experto Raúl Ramírez. Este aislacionismo ha contribuido a que surjan falsos mitos de diversa índole tales como que “no hay fallecimientos de chinos en estos países” o que “no hay entierros”. Según Jesús Ángel Merino en su artículo: “La inmigración china en España ¿qué imagen te-
nemos?”, parece existir una lógica a tanto misterio. Por un lado sostiene que los ciudadanos chinos mayores de sesenta y cinco años prefieren volver a su país, mientras que los fallecidos en otro país son expatriados de nuevo a China. “Mucha gente desconoce que la gran mayoría de ciudadanos chinos que vienen a sus países pertenecen a “la zona costera” de China, esto es, Shanghai y alrededores”, según Xulio Ríos, para quien las causas de tan curioso fenómeno de inmigración son varias: “La estrategia de modernización se ha basado en que unas regiones (y un sector de la población) avance antes que otras, ante la imposibilidad de hacerlo todos al mismo tiempo en un país de sus dimensiones”. Teniendo en cuenta además, que las zonas costeras han tenido históricamente mayor relación con el exterior y son zonas más ricas que las del interior, más aislado y carente, y en ese mismo sentido, Raúl Ramírez, experto en Asia, comenta: “En China los ciudadanos no pueden moverse libremente por su país, tiene fijada su residencia en una determinada provincia y para salir existe un férreo control “aduanero” cuando se trata de acudir a las provincias costeras y ricas. Se trata, simplemente, de evitar un éxodo rural de cientos de millones de personas, que sería el más grande de la historia de la humanidad y que, en pocos años, arruinaría el desarrollo chino y desestabilizaría todo el país.” Son pues los habitantes de las provincias costeras los que tienen la posibilidad, el conocimiento y los recursos para iniciar el viaje a ultramar, según Ramirez, quien matiza: “En los países occidentales más 90 por ciento de los inmigrantes chinos procede de la provincia de Zhejiang, en concreto de la comarca de Qitiang”. Respecto a las tan controvertidas mafias chinas, Raúl Ramírez explica: “Lo que nosotros llamamos mafia china, para ellos tiene un concepto diferente. Los occidentales podemos interpretar como comportamientos mafiosos lo que para los chinos es justa reciprocidad dentro de la “guanxi” -redes de contactos e influencias personales, eje de la sociedad china-. Podemos verlo como una explotación semi-esclavista, pero para ellos, si la cosa va bien, significa una manera de pagar su deuda cómodamente, al mismo tiempo que va permitiendo crear unos ahorros y tomar experiencia para cuando el “explotado” pueda poner su propio negocio. Se crean así una serie de fuertes lazos económicos y personales que convierten a la comunidad aislarse aún más del entorno y que da la imagen hacia el exterior de que se trata de unos comportamientos mafiosos, pero Septiembre 2010
41
no responde, en la inmensa mayoría de los casos, a la realidad”.
alcohol son diametralmente opuestos a los occidentales”.
Otro de los aspectos curiosos de esta comuniad es su moral del trabajo, sobre lo que el experto añade; “Está basada en el modelo confuciano. Una de las cosas que más nos llama la atención a los occidentales es el “pon el esfuerzo siempre por encima de la recompensa” que tienen. De ahí los horarios interminables, el ahorro extremo, el trabajo conjunto de toda la familia con empleados ligados a través de esas “guanxi” y que permiten que se comience a ganar dinero desde el primer día”.
América latina va a aumentar su comercio con China, para que la inversión de este país en la región compense los negocios perdidos con EE.UU. y Europa por la actual crisis global, según los conferenciantes de la última edición latinoamericana del Foro Económico Mundial, que tuvo lugar en Río de Janeiro en abril.
COMERCIAR CON CHINA. La apertura al exterior es el hecho más destacado de China en los últimos años, y se considera que tiene una materia prima y unos capitales que la permitirían convertirse en la primera potencia mundial, sin embargo el país todavía se encuentra “dormido” aunque Napoleón ya vaticinó hace dos siglos, “cuando China despierte, temblará el mundo.” El problema, de nuevo, el desconocimiento mutuo; “Muchos promotores de esas iniciativas esperan beneficios rápidos y desconocen las características únicas de este mercado, a medida que el poder adquisitivo aumente, las posibilidades también. Los chinos son inmensamente devotos de la gastronomía y no le hacen ascos a casi nada, la solución está en que se familiaricen con estos nuevos productos.” asegura Xulio Ríos, que además es promotor y coordinador de (Ribsi), Red Iberoamericana de Sinología -estudio de las
Raúl Ramírez, profesor Experto en Temas Asiáticos del Instituto de Humanidades de la Universidad Rey Juan Carlos (España)"Esta búsqueda de su sitio en la economía mundial tiene como objetivo retomar su lógica posición de “centro en el Mundo” que tanto añora. La historia nos demuestra que con las naciones, como en la vida de las personas, lo lógico, sólo es un factor más.”
lenguas y culturas de China-, que se encarga de estudiar los cambios en China y su proyección internacional. Para Raúl Ramírez, una de las causas de la dificultad para introducir productos en el país oriental es su desprecio por lo foráneo, unido a la escasa capacidad económica para comprar productos occidentales. El experto añade: “Es una locura pensar que porque nosotros consideremos, por ejemplo, el aceite de oliva como “delicioso y que lo cura todo”, va a ser aceptado por los chinos, a los cuales puede no interesar ni su olor, ni su sabor, ni su aspecto. Otro tanto podríamos decir del jamón, cuyo pensamiento les hace ver como comida de bárbaros incivilizados, o de los vinos de uva, puesto que los usos sociales del
En ese sentido México, Chile y Brasil son los principales aliados de China en Latinoamérica. En cuanto a los productos más demandados por China de Hispanoamérica son materiales para construcción, cerámica, telas, productos electrónicos, ropa y calzado. Alexander Lloyd, agente de comercio internacional de Asia interlink Corp / Negocioschina.com comenta lo difícil que es para empresas hispanas introducirse en el mercado chino: “Es un mercado cerrado por varias razones, una de ella es que los negocios con China son gigantes y muchas empresas que quieren penetrar en ella no tienen la capacidad de hacerlo al tamaño y condiciones que se requieren. Además no permite la entrada libre y fácil de empresas extranjeras, porque ellos están diseñando la estructura para ser autosuficientes en cuanto producción y consumo.” Comerciar con China siempre ha tenido sus altibajos. “Es toda una aventura, los estándares de negocios son muy diferentes y la forma de hacer negocios también”, añade Lloyd, quien añade que el principal fallo de las empresas extranjeras que se quieren instalar en China es utilizar las mismas estrategias de mercado que en los mercados occidentales, y precisa: “Hay diferencias culturales muy profundas y sin lógica para nosotros. La diferencia de las maneras de pensar y lengua, hace que exista más espacio para interpretar ideas y haya interpretaciones equivocadas”. China sigue buscando su sitio en la economía mundial con el objetivo de retomar su lógica posición de “centro en el mundo” que tanto añora. Pero, en palabras de Raúl Ramírez: “La historia nos demuestra que con las naciones, como en la vida de las personas, lo lógico, sólo es un factor más.”
La apertura al capitalismo es el hecho más destacado de China en los últimos años, se considera que tiene una materia prima y unos capitales que la permitirían convertirse en la primera potencia mundial, sin embargo el país todavía se encuentra “dormido” aunque Napoleón ya vaticinó hace dos siglos, “cuando China despierte, temblará el mundo.”
42
Septiembre 2010
Por ÁNGEL VILAR EFE-REPORTAJES Derechos de publicación adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción.
ELECCIONES DE OCTUBRE Y EL CENSO
E
El voto es un derecho político y un deber ciudadano
l mes de octubre tiene para la comunidad peruana una agenda especial, en la que deberá participar con responsabilidad y sentido cívico tanto en el referéndum del Fonavi, para expresar su opinión en las urnas aprobando o desaprobando la devolución de estos fondos, así como la participación en el Censo Poblacional de Japón proporcionando la información que se le solicite. Para averiguar sobre el avance de los preparativos para la votación y la trascendencia de los mismos entrevistamos al Cónsul General del Perú en Tokio, Ministro Eduardo Gómez Sánchez Gutti, en que también se habló de otros temas consulares Sr. Cónsul. ¿Cómo van los preparativos con miras al Referéndum del Fonavi? Estamos en coordinación con las autoridades del Perú para lograr que la mayoría de los peruanos, que son más o menos 19,000 electores que viven en mi jurisdicción, puedan votar el 3 de octubre. Con bastante anticipación hemos venido publicando en nuestra pagina web todos los avisos que pudiesen interesar, al mismo tiempo a través de nuestro correo grupal se les ha dado la misma información para que llegue de forma más personalizada. Se ha informando paso a paso sobre este proceso en aspectos como la obligatoriedad de la votación, que no es elección sino referéndum, los lugares de votación, lo horarios y cuáles son los requisitos para poder votar. Los peruanos en el exterior no votan para la elección de alcaldes sino solamente por el referéndum. Aprovecho esta oportunidad para indicar la importancia de llenar el Registro de Nacionales en línea, porque esto nos permite aumentar nuestro correo grupal y llegar con información más precisa y de interés para nuestros usuarios, no solamente como en este caso del referéndum sino también de otros asuntos importantes. ¿Por qué se va votar solo por el referéndum y no por alcaldes?
44
Septiembre 2010
Si bien es cierto que es un esfuerzo de la ONPE (Oficina Nacional de Procesos Electorales) para que en el proceso de elecciones municipales y regionales de octubre se incluya el referéndum del Fonavi, esto a nivel del país, para los que están viviendo en el extranjero solamente rige lo del Fonavi, en función de que en los distritos electorales del extranjero no tenemos autoridades municipales ni regionales que elegir. Votaran los que están inscritos en el Patrón Electoral. Si se tiene inscrito en el DNI un domicilio del Perú técnicamente está obligado a votar en el Perú. ¿Es obligatorio ir a votar al referéndum así uno no sea fonavista ? Si nos referimos a que si no vota debe pagar una multa o estará impedido de hacer algún trámite hasta que no regularice esta situación, la respuesta formal es sí, es obligatorio. En el Perú el voto es un derecho político y es un deber del ciudadano, es obligatorio hasta los 70 años, después de esta edad es opcional, si quiere votar después de esta edad lo hace porque el derecho político nunca se pierde. Además está establecido en el artículo 31 de la Constitución. ¿Si no se vota se tiene que pagar una multa? Si uno no acude al local de la votación esta incumpliendo con un mandato legal, porque las elecciones son obligatorias independientemente de que exista o no una multa. En el 2006 se aprobó para el caso de los peruanos que están en el extranjero la modificación de la legislación electoral existente, en el sentido que si no votan no serán sancionados con una multa. Es decir, los peruanos que viven en el exterior que no voten no serán multados. Sin embargo, el votar tiene que ver con el derecho político, el deber ciudadano y la coacción, en la que ninguno se debe contrarrestar, es decir que si se tiene una personería política hay que ejercerla, tener conciencia de se debe contribuir con su opinión al margen de que si no votas no te cobrarán una multa. La pureza de la norma para los que están en el extranjero es que la omisión al sufragio no será sancionado con multa. ¿Sin excepción? No. En el caso que sea seleccionado miembro de mesa, titulares y suplentes, y no asistan, de todas maneras se le aplica una multa, y no podrá hacer ninguna gestión mientras no la pague. El ser miembro de mesa de sufragio es irrenunciable salvo en los casos en que proceda alguna dispensa por impedimento físico, mental o la necesidad de ausentarse del territorio nacional, en nuestro caso del lugar de votación, incluso el estar preso aquí no lo
libera de la sanción porque no está registrado en una cárcel peruana, aunque puede pedir una dispensa por haber perdido la libertad en otro país. ¿Las multas se tienen que pagar de todas maneras? Sobre esto, se tiene que tener en cuenta que las autoridades electorales de la ONPE no pueden dejar de cobrar, no condonan ningún tipo de multa, salvo por mandato de la ley como cuando se indica que los peruanos que están en el extranjero si no votan no serán multados. Por otro lado hay que considerar el gran esfuerzo que se ha hecho para que los que viven en le extranjero puedan votar, y es desconsiderado responder a este empeño manifestando: “no deseo ir a votar, no voto, total no me van a poner una multa”. Siempre se tiene que destacar que es muy importante cumplir con esta función política y deber cívico, el votar está en el ser y el deber ser. ¿Qué es lo que se busca con este referéndum? La razón es expresar si se está a favor o no sobre la decisión que tome el gobierno de devolver los aportes que se hicieron al FONAVI (Fondo Nacional de la Vivienda) con la finalidad de tener la casa propia. Sobre los detalles de los aportes y cosas relacionada a ésta, la verdad es que no puedo responder con mayor precisión, pero sí sé que se ha generado un gran monto e intereses y si uno es el interesado entonces tiene que expresarse en este referéndum sobre si se devuelve o no. Sobre el cómo se ha de devolver y en qué condiciones no se ha recibido una información más preci-
sa, no hay una posición, seguramente va salir en estos días algún comunicado de carácter oficial. ¿Y los jóvenes que no han sido fonavistas, que nunca les han descontado de sus salarios para este fondo? Hay mucha gente que no se siente aludida y no les alcanza estas cosas, pero es momento de reflexión: no me tocará a mí pero seguramente sí a mis padres. Es importante que sepan que es un referéndum; por su forma es igual a una elección pero que en el fondo es diferente porque sirve para pronunciarse sobre asuntos que involucran a todos los peruanos. En este momento. ¿Es posible hacer cambio de domicilio a fin de votar aquí? Nosotros vinimos avisando con anticipación el cierre del Registro Electoral, que se hace cuatro meses antes de cada proceso. Se cierra con tanta anticipación porque se tienen que preparar los patrones electorales en las que no se pueden modificar ni el nombre ni el domicilio. ¿Habrá mesa de transeúntes para quien no figura en el Padrón Electoral? Definidamente no. ¿Cuándo se puede hacer cambios en el registro?, Terminado el referéndum se vuelve a abrir el Padrón electoral y es entonces que se pueden hacer las correcciones que se tenga que hacer al documento de identidad. Para las elecciones generales del próximo año solo podrán hacerlo Septiembre 2010
45
en noviembre y diciembre de este año porque se cierran 4 meses antes de la elección. ¿Como será el procedimiento en esta votación, la del Referéndum, será el mismo procedimiento, cámara secreta, firma, tinta en el dedo, etc? En cuanto al procedimiento no existe diferencia entre la convocatoria para el referéndum del Fonavi y las elecciones generales, sólo difiere en el contenido del voto, mientras que para el referéndum se trata de un “sí” o un “no”, en las elecciones generales se vota para elegir a las autoridades y tiene una serie de planillas para el parlamento y para la presidencia. ¿Ya tienen definido los locales donde se realizará la votación? Eso lo hemos venido informando, son 8 lugares, en algún momento se dijo 10 pero quedaron 8, y están publicados en la página web, son: Chiba, Gunma, Ibaraki, Kanagawa, Saitama, Shizuoka Tochigi y Tokio. Las direcciones especificas están en la misma página. Es sólo accesar y enterarse. ¿Ha convocado a voluntarios para apoyar la votación? Enviamos un comunicado solicitando voluntarios que quisieran ayudar en las elecciones, hemos recibido bastantes solicitudes de voluntarios. Como siempre, las cosas aquí en Japón son bastante ordenadas y los horarios son muy estrictos, lo que no necesariamente ayuda a cumplir con la ley respecto al tiempo que debe permanecer abierto el local; si nos tocara un colegio que cierra a las 5 de la tarde, a las cinco en punto hay que cerrar, para eso estamos tomando las previsiones del caso. Creo que todo se va cumplir. Si bien para los peruanos es trascendente este referéndum. ¿no le parece que también es significativo para la comunidad el Censo Nacional de Población en Japón, que se realizará el 1 de Octubre? Es muy importante, hay que ayudar y sentirse comprometidos con ese censo que va ayudar a tener unos buenos resultados para el país para mejorar las políticas a nivel de municipalidades y prefecturas, que abarca la industria, el empleo, el seguro social la prevención de desastres y de las necesidades que se tienen. El censo requiere de la mayor participación de la población para asegurar una buena calidad de la información. Hay temores de que los datos que se soliciten en el censo delaten a algunos compatriotas que tienen el permiso de estadía vencido o están en situación migratoria irregular… 46
Septiembre 2010
Poster del Censo Nacional de Población en Japón. 1 de Octubre 2010. No sé si serán cartillas las que se usen, pero no se va delatar el contenido del censo, no debe inquietar este temor a la población extranjera en general. Estamos bien informados sobre esto, además por ley no se puede usar información del censo, que tiene propósitos estadísticos, bajo ninguna circunstancia para otros propósito como cruzar información con la Oficina de Migraciones, no se llegará a esta situación; del mismo modo no afectarán las ayudas que reciben, porque por la crisis la situación económica es general para todos sin distingos entre nacionales o extranjeros, porque alcanza a toda la población activa, entonces no es lógico que existan diferencias. La ley de estadísticas de Japón garantiza la confidencialidad de la información que se emite. Sr. Cónsul. ¿El cambio del pasaporte, de manual a mecanizado, ha cogido por sorpresa a más de uno, a raíz de este cambio se ha visto
congestionada la oficina consular? Nos llegó la instrucción de Lima y nos tuvimos que poner al día. Los pasaportes desarrollados manualmente o escritos a mano ya no son aceptados a nivel mundial y nosotros todavía los teníamos; había obligatoriamente que ponerse al día y en eso estamos. En muchos aeropuertos para entrar, salir o o transitar ya se usa el autochequeo, es decir, uno tramita con la ayuda de máquinas su ingreso o salida de los aeropuertos con pasaportes con códigos de barras, y para eso se necesita un pasaporte acorde con esas tecnologías la cual carece el pasaporte “manual”, en algunos aeropuertos prácticamente se encuentra una persona que orienta en el uso de la máquina de control y todo lo tiene que hacer uno directamente con su pasaporte y frente a una pantalla, el código de barras ayuda mucho. Además no es sólo asunto de Perú sino que esta vinculado a acuerdos internacionales que generalmente surgen a nivel de OACI (Orga-
nización Mundial de Aviación Civil), existen muchos temas que tienen que ver en este asunto. Al margen de tu pregunta, en el tema de los deportados hay cosas que se están corrigiendo porque el deportado es considerado por la OACI como delincuente, estamos hablando de legislaciones de los años 60 ó 70 y pues, un deportado no lo es, por lo tanto, hay que corregir eso, no en forma unilateral sino en consenso porque está ocasionando muchos problemas en el transporte. ¿Cuánto se tarda en cambiar el pasaporte manual al mecanizado? Hemos aumentado y duplicado el número de personas que se dedican a los pasaportes, también hemos limitado por orden, no por cantidad, a los que se tiene que atender considerando lo que físicamente podemos hacer, con todos estos datos se ha calculado las cifras de atención y ha sido puesto en la pagina web, no tanto porque vayan a venir mucha gente sino por el orden, para que las personas sean formal y cómodamente atendidas; al mismo tiempo hemos acelerado bastante la entrega de pasaportes antes prácticamente se esperaba mes y medio ahora está entre las dos a cuatro semanas como máximo. Nosotros estamos emitiendo unos 250 pasaportes semanales. ¿Y se puede renovar las visas de estadía en Japón con el pasaporte manual? Nosotros hemos comunicado a todas las entidades de Japón que se involucran con
*SOBRE EL REFERÉNDUM
El 3 de Octubre de este año, además de las Elecciones Regionales y Municipales, también se votará por el Referéndum Nacional que decidirá la aprobación o desaprobación del “Proyecto de Ley de Devolución de Dinero del FONAVI a los Trabajadores que contribuyeron al mismo”. SON 4 ELECCIONES EN UNA: • Regional: presidente, vicepresidente y consejeros regionales. • Municipal provincial: alcalde y regidores provinciales. • Municipal distrital: alcalde y regidores distritales. • Referéndum nacional: “Proyecto de Ley de Devolución de Dinero del FONAVI a los Trabajadores que contribuyeron al mismo”. Los peruanos que residen en el exterior y que tienen registrado su domicilio como tal
48
Septiembre 2010
los pasaportes de este cambio, por lo que los pasaportes manuales ya no tienen validez. Si se observan los pasaportes manuales muchos son de hace 20 años, en el mejor de los casos de 10 y andan un poco deteriorados por el mismo manejo que se les da; entonces si tienes un documento tan importante como tu visa es mejor que lo pongan en un documento que sea útil. Nosotros al anular el pasaporte antiguo no anulamos los visados y eso lo sabe migraciones que colabora con nosotros por eso inmediatamente lo da y cuando no lo puede hacer proporciona un carnet donde están las visas, lo mismo sucede para las visas americanas. En esto no tenemos problemas. ¿Se podría emitir más rápido los pasaportes? Ya se están tomando todas las previsiones para que pronto estos pasaportes se impriman y se entreguen aquí en Japón, tanto en Tokio como en Nagoya; lo que pasa es que el proceso demanda más gente y no hay presupuesto. Lo más importante en el momento es llenar el Registro de Nacionales donde hacemos la captura de imagen de la huella, la firma y la foto, lo que nos permite facilitar y acelerar los trámites. Con un nuevo sistema podríamos emitir un pasaporte en el mismo día, máximo dos. O el interesado viene a recogerlo o se lo podriamos enviar en corto tiempo al usuario vía takkyubin.
Roberto Alva MERCADO LATINO sólo votarán en el Referéndum.
REFERÉNDUM NACIONAL SOBRE EL FONAVI En la votación del 3 de octubre los peruanos seremos consultados sobre la aprobación o desaprobación del “Proyecto de Ley de Devolución de Dinero del FONAVI a los Trabajadores que contribuyeron al mismo”. ¿Y qué es este proyecto? •El FONAVI (Fondo NAcional de VIvienda) fue creado en 1979 con el objetivo de satisfacer la necesidad de vivienda de los trabajadores a los cuales se les descontaba un porcentaje de sus salarios mensuales para dicho fondo. En 1998, el Fondo fue cancelado y se permitió al Estado el uso libre sobre del saldo resultante de la contribución de los trabajadores. •El proyecto de ley, iniciativa de la Asociación Nacional de Fonavistas de los
Cónsul del Perú en Tokio, Ministro Eduardo Gómez Sánchez Gutti
* Visite las siguientes Web relativas a esta entrevista: Consulado del Perú en Tokio www.consuladoperutokio.org Consulado del Perú en Nagoya www.consuladodelperuennagoya.com Sepa si es miembro de mesa aqui: http://www.elecciones2010.onpe.gob.pe/ consultamm/consulta_erm.php Fonavistas www.fonavistas.com Elecciones (informacion general) www.eleccionesenperu.com Censo en Japón www.stat.go.jp
Pueblos del Perú, propone la devolución a todos los trabajadores que contribuyeron al FONAVI el total de sus aportes actualizado.
* CENSO DE POBLACION
El gobierno de Japón va a realizar un censo de población el 1 de octubre de 2010. El censo de población, es una encuesta estadística conforme a la ley, que se realiza a todos los residentes en Japón sin distinción de nacionalidades y es de obligado cumplimiento. Las respuestas del formulario no se utilizarán con objetivos policiales, de control de la inmigración u otros propósitos. A finales de septiembre, el censo será repartido por los encuestadores en su domicilio. Los resultados del censo se utilizarán como material básico para las políticas de urbanización y de vida diaria, tanto para los extranjeros como para los ciudadanos japoneses.
. La Primera
Abiko, Chiba-Ken
Una familia japonesa-peruana unida difundiendo la comida peruana Sra. María quienes son los propietarios de La Primera La dueña es Asako Ozawa de nacionalidad japonesa es empresaria y profesora de aereomozas. Ella tiene dos escuelas de aereomozas, una está en Tokio y la otra en Nagoya. Le gustan mucho la gente de latinoamerica, ella es una mujer muy emprendedora, muy buena y humilde a la vez. la idea inicial era hacer una panadería y de hecho aún continuamos haciendolo. Cuándo se inició el Restaurante? Se inició el día 5 de Agosto del 2008. 54
Septiembre 2010
Todo empezó en una reunión familiar. Queríamos un nombre latino para la tienda, por eso le llamamos La Primera. Buscamos un lugar céntrico y muy cerca de la estación. Estuvimos medio año sólo haciendo pan para clientes japonés y un día una señora de la prefectura que siempre venía seguido al local nos preguntó si podíamos hacerle un buffet de comida peruana para 50 personas. La dueña, suegra de mi hijo, me propuso asociarse conmigo para vender comida peruana, desde ahi comenzamos. Tuvimos mucha suerte por ser fin de año comenzamos con los Bonenkais. Nuestros clientes eran sólo japoneses y poco a poco comenzamos a ofrecer ya no sólo buffet sino siempre teníamos al mediodía comida peruana y al ver que les
gustaba venían más seguido de ahi salió la idea de convertirse en restaurante al mismo tiempo que panadería y ahi comenzamos las famosas Parrilladas, los clientes japoneses ya habian probado Aji de Gallina, Papa Rellena, Pollo a la Brasa. Decidimos probar con nuestras parrilladas y les gustó mucho, casi siempre tenemos mínimo 2 reuniones por mes, al principio sólo venian japoneses y de ahi comenzaron a venir peruanos cosa que nos asombró mucho ya que vimos una buena opción poner nuestra propaganda en la revista Mercado Latino, fue muy productivo porque vienen peruanos de todas partes. Tenía una experiencia anterior en el ramo? Digamos en su país, o trabajaba antes en un restaurante o tenía otro restaurante con diferente nombre en otra parte de Japón. No, la dueña quien es mi con-suegra decidió poner primero una panadería. No tenía ninguna experiencia en cuanto a restaurante, se le vino la idea ya que su hija se casó con un peruano quien es mi hijo. Ella habia ido a diferentes reuniones y se dió cuenta que la comida peruana era muy agradable así que le propuso a Miguel, mi hijo, abrir un restaurante peruano. Las veces que fue a reuniones de peruanos o festivales vió que la comida peruana era muy agradable. Cuántas personas trabajan? Trabajamos 5 personas, toda una familia: Miguel Gondo, Maria Gondo quien responde esta entrevista, Vanessa Gondo, Elizabeth Gondo, Ayaka De Gondo quien es mi nuera e hija de la dueña.
El cheff o cocinero/a quien es? y su experiencia. El panadero es Miguel Gondo y la cocinera soy yo, María Gondo. Miguel estudió panadería aquí en Japón y yo tengo la experiencia de haber trabajado preparando y vendiendo comida desde muy jóven en el Perú. Tiene clases de salsa u otras actividades Tenemos siempre reuniones en nuestro local. Por medio de la prefectura estamos dando clases de comida peruana a todo el público en general y de esa forma tratamos de publicitar el restaurante y al mismo tiempo la comida peruana en general. También atendemos fiestas. Qué fue lo mas difícil que ha encontrado en el camino de hacer su restaurante? Si se puede cuéntenos como empezó. Nosotros al iniciar nuestro restaurante al poco tiempo después comenzó la crisis económica de Japón, tuvimos que hacer muchas cosas e ingeniarnos para sobresalir. Una de ella es ofrecer obentos a las fabricas donde hay extranjeros y también vendíamos pan y siempre, en cada actividad o reunión que hay en nuestra zona de Abiko como los Matsuri y en los bazares hacíamos Papa Rellena y otras comidas y también bolsas de panes. Es decir, recien empezabamos y se nos vino encima la crisis. Algún plan para el futuro? Quiza un nuevo servicio o un rubro de negocios paralelo? Sí, lo que queremos hacer más adelante es
poner productos peruanos a la venta, como un pequeño almacén. Qué es lo que usted piensa se debe resaltar para que los clientes vengan a su local, algo que no encuentran en otro sitio. Yo pienso que lo que debe haber en un restaurante es una buena atención al cliente y hacerle sentir muy cómodo además de atenderlos muy bien, con seguridad regresan. Y eso es lo que tratamos de hacer con cada cliente, no basta sólo el sabor, es muy importante también la buena atención. Cuál es el porcentaje por nacionalidades de su clientela? Peruanos 30% Chilenos 10% Japoneses 60% Alguna anécdota en especial que le haya sucedido Tenemos algunos pero en especial es que un día cuando estabamos trabajando vino un señor japonés y me sorprendió cómo hablaba el español y nos contaba haber ido a nuestro país y que le gustó mucho Machupichu, el Lago Titicaca y hablarnos tanto de nuestro país y nos dijo que le gusta mucho la comida de allá y la gentileza. Un pequeño saludo para los lectores. Un saludo muy especial para toda nuestra colonia peruana en Japón y les invitamos que vengan a conocer nuestro local y asi se sientan un poco más cerca a nuestro extrañado Perú y claro agradecerle a la revista Mercado Latino por esta entrevista.
LA PRIMERA Chiba-Ken Abiko-Shi Minami Araki 3-11-2 Tel: 04-7188-0840 A 5 minutos de la Estacion Araki JR Horario: De 08:30 a 18:00 Septiembre 2010
55
56
Septiembre 2010
REMODELACIÓN DEL VIEJO Y QUERIDO ESTADIO NACIONAL DE LIMA
HISTORIA
Hoy luce semidestruído producto de las obras de remodelación que se vienen realizando. El escenario deportivo emblema de nuestro país cambiará su aspecto viejo y sucio que lucía en los últimos años para convertirse en uno de los escenarios deportivos más bellos y modernos del continente. 58
Septiembre 2010
Inaugurado en el lejano 1,953, nuestro primer escenario deportivo se convirtió a lo largo de las últimas décadas en mudo testigo de los más importantes acontecimientos futboleros ocurridos en nuestro país. Y aunque en las últimas décadas éstas se han dado a cuentagotas y ha padecido una prolongada sequía de triunfos deportivos, lo cierto es que ha sido en nuestro Estadio Nacional donde hemos vivido los peruanos las más grandes alegrías. El Estadio Nacional fue construida donde antes se ubicaba el viejo estadio de madera . A inicios de los años cincuenta, y fiel a su lema “ Obras y no palabras” , el entonces Presidente de la República, Gral. Manuel Odría la inauguró en ceremonia oficial en Octubre de 1,953 (existen registro fílmicos del acontecimiento). Para la época se trataba de uno de los estadios más modernos de Sudamérica, que no fue concebido sálo para la practica del futbol, sino que en su seno albergaba los locales de las principales federaciones de las distintas disciplinas deportivas, entre ellas la del Box y Atletismo como las más importantes. Ubicado estratégicamente en pleno centro de la ciudad, el “José
Díaz”, (adoptó ese nombre por la calle que da a la tribuna preferencial), con capacidad para 45,000 espectadores ha sido el escenario tradicional de los más importantes cotejos futbolísticos de nuestra selección nacional y clubes locales. Cuentan nuestros mayores, o lo hemos leído en alguna revista, que ahí se despidió el gran Lolo Fernández con sus goles al Alianza Lima en el año 53; y se vivió uno de los momentos más inolvidables con el gol del gran Perico León que selló el triunfo frente a Argentina y que fue el anticipo a la proeza de la Bombonera para las eliminatorias de México 70. Y ya de pequeños, fue en nuestro Estadio Nacional que le ganamos a Chile 2 a 0 con goles de Sotil y Oblitas que prácticamente nos dio el pase para Argentina 78. Y los goles de Barbadillo y Uribe a Colombia y el empate a Uruguay que nos dio la clasificación para España 82. Qué grandes alegrías, momentos efímeros pero inolvidables de nuestro hoy alicaído futbol nacional. Y en todos esos momentos, ahí estuvo el viejo Estadio Nacional, fiel e imponente, pero que con el devenir de los años fue envejeciendo y mal, producto no solo del paso inevitable del tiempo, sino por el descuido e incompetencia de nuestras autoridades deportivas.
LA TRAGEDIA Pero en nuestro Estadio Nacional no sólo se vivieron inmensas alegrías y también enormes tristezas deportivas. En el año 1,962 y con motivo del partido definitorio entre Perú y Argentina para la clasificación a las Olimpiadas de Tokio, ocurrió una de las peores tragedias acaecidas en un escenario deportivo. Más de 300 personas murieron después que las fuerzas policiales arrojaran bombas lacrimógenas para controlar a la masa enardecida que protestaba por invalidar el gol del empate de Perú, concretado en los minutos finales de partido. Los hinchas trataron de huir de las tribunas pero se encontraron con las puertas del estadio cerradas, provocando la muerte por asfixia de centenares de personas. El país y el mundo entero quedo consternado con este penoso hecho que motivó la clausura del estadio por un tiempo prolongado.
LAS OBRAS DE REMODELACIÓN Cincuenta y ocho largos años después y por iniciativa del Instituto Peruano del Deporte con Arturo Woodman a la cabeza, deciden rescatar y revalorizar nuestro Estadio Nacional. Y mediante un decreto de urgencia que promulgó el presidente Alan García y el Ministro de Educación José Antonio Chang, se autorizó la remodelación de nuestro primer escenario deportivo, cuyas obras actualmente se encuentran avanzadas en casi 50 por ciento. Ingresamos al recinto y verificamos in situ que Septiembre 2010
59
las obras van avanzando. Por lo pronto las antiguos techos de las tribunas preferenciales han sido destruidas, igualmente las casetas de transmisión; el viejo tablero electrónico ya no está, y se alzan los primeros palcos en la tribuna occidente y parte de Norte; el signo distintivo del estadio, la torre ubicada al centro de la popular Norte permanece y según nos informan, no será tocada. La cancha sintética se ha sacado y hoy es un terral donde se ubican las casetas de los trabajadores de construcción. Y en los exteriores, en la explanada de la tribuna Sur, una gigantesca fosa se va cavando donde se ubicará la nueva playa de estacionamiento subterránea. Igualmente va cambiando la fachada de la tribuna Occidente, Norte y Oriente, con un enorme cascarón de concreto que va cubriendo su antiguo aspecto. El nuevo Estadio Nacional tendrá una estructura metálica alrededor de todo su perímetro y tendrá nuevas escaleras de evacuación; los techos, que antes sólo tenían la tribuna Oriente y Occidente, rodearán todas 60
Septiembre 2010
Maqueta del Estadio cuando esté finalizado
las tribunas; habrá zona de Palcos como las hay en el estadio Monumental de la “U”; lucirá nueva iluminación y la capacidad de aforo, aumentará aunque ligeramente. Y se volverá a sembrar césped natural ya que desde el 2,005 se cambió al artificial ; tendrá pista atlética con ocho carriles, además de mejorar las cabinas de Radio y TV. Al iniciarse las obras el IPD postuló como sede al Perú ante la Asamblea de la Organización de Deporte Panamericano ( ODEPA), para organizar los Panamericanos del 2,015. Hubo mucha expectativa para alcanzar tan importante distinción, lamentablemente entre los candidatos estuvo Toronto, quien fue al final el nominado.
Según se nos informó, las obras del Estadio estarán culminadas para el verano del 2,011, es decir estará listo y con nuevo rostro para las próximas eliminatorias mundialistas y que tanta expectativa ha generado con la llegada del nuevo técnico de nuestra selección nacional, Sergio Markarián. Así que un rejuvenecido y embellecido Estadio Nacional estará luciéndose en la ciudad en corto tiempo, yendo a la par con los enormes cambios que viene experimentando la ciudad de Lima. Las obras del Metropolitano, las del Tren Electrico, el sinnúmero de edificios y condominios que se vienen construyendo en la ciudad, le darán una nueva cara a una ciudad, que aunque desordenada y caótica en muchos aspectos, muestra signos incuestionables que algo estamos mejorando. Bien por el Perú.
César Tsuchiya MERCADO LATINO Lima Perú
ENTRE RUEDAS Y TUERCAS Las experiencias, buenas y no tanto, de un nikkei dominicano comerciante internacional
E
n un amplio local en la ciudad de Sagamihara en Kanagawa ken, nos recibe Noboru Kawashiro y su esposa Lizbeth quienes nos relatan la historia de sus casi 20 años de lucha en este país y en el que han constituido una empresa de exportaciones; estos dos últimos años la crisis ha golpeado duramente su economía y a pesar de ello decidieron avanzar, no sólo para mantener a flote su negocio sino para evitar el despido de sus trabajadores. Esta no sólo es una historia de éxito sino también de generosidad. ¿Sr. Noboru cuéntenos un poco sus primeros años en Japón? Nací en República Dominicana; en 1991 con sólo 16 años me vine a Japón y me convertí en un “dekasegui”. Pasé una semana sin trabajar hasta que me aceptaron en una fábrica de cajas metálicas para camiones y contenedores, era muy joven y no sabía nada del idioma, al inicio todo fue bastante difícil pero gracias a los amigos extranjeros me fui acostumbrando y aprendiendo poco a poco el nihongo. Al poco tiempo conocí a Lizbeth y nos casamos, sin embargo en el mismo mes en que tuvimos la boda el contratista para 62
Septiembre 2010
el que trabajamos engañó a varios trabajadores fugándose con nuestros sueldos y encima me despidieron. De allí pasé a trabajar en una empresa de autopartes y paralelo a ello emprendí una empresa, junto con mi hermano mayor y varios tíos. ¿Qué tipo de negocio es el que decidieron iniciar? Al inicio sólo figuré como inversionista, uno de mis tíos viajó a República Dominicana para crear una compañía de importaciones de neumáticos usados haciéndose cargo de todo el negocio allá; mientras tanto mi otro tío y mi hermano trabajaban desde Japón enviando las llantas, lograron contactarse con una compañía de reciclaje de neumáticos usados y empezaron a enviar al mercadería. ¿Y resultó ser una buena inversión? Los primeros contenedores que enviamos nos dejaron pésimos resultados, luego de seis meses, mi tío que administraba el negocio en la República Dominicana se desesperaba porque no había ganancia alguna. El problema era que ninguno tenía experiencia en este negocio, las empresas japonesas se aprove-
la compraventa. Transcurridos otros seis meses las circunstancias comenzaron a cambiar de manera positiva; 1997 abrimos otra sucursal de la importadora en República Dominicana a cargo de mi hermano. Ese mismo año en sociedad con mi cuñado abrimos en la ciudad de Aikawa, un bar-billar, un negocio rentable durante los primeros años.
chaban de nuestra ignorancia vendiéndonos neumáticos demasiado malgastados que no se pueden revender o modelos pocos cotizados. Tengo que reconocer que nos arriesgamos sin saber siquiera qué modelos eran los más demandados por los consumidores dominicanos. ¿Qué decisión tomaron luego de sentir que perdían su inversión? Habíamos trabajado mucho por este proyecto, no queríamos darnos por vencidos y decidimos asesorarnos bien antes de hacer
Intuimos que las cosas le fueron muy bien en ambos negocios, tenía juventud y fortuna ¿qué pasó luego? En 1999 recibí una visita que nos cambió la vida a todos, la visita de la Oficina de Impuestos (zeimusho) de la Agencia Nacional de Impuestos (kokuzeichou). Había administrado por varios años el negocio de exportación de neumáticos usados sin realizar los pagos al fisco, por pura ignorancia; en Japón no teníamos una empresa constituida y recibía en mi cuenta bancaria personal altas sumas de dinero sin hacer declaraciones tributarias; aquí la ley exige a los bancos hacer un reporte a la oficina de impuestos cuando hay transferencias a partir de ciertas cantidades, por ese motivo procedieron a investi-
Septiembre 2010
63
Noboru y Lizbeth trabajando en Centro de llantas JEI
garme. No es una justificación pero llegué a Japón a los 16 años y no tenía una formación adecuada; cuando preguntaba me daban respuestas equivocadas que me llevaron a tomar decisiones erróneas, posteriormente los funcionarios me enseñaron que las cosas eran de otra manera y mucho más simple de lo que imaginaba. ¿Y qué sanción les colocó la oficina de impuestos? Me impusieron una
64
Septiembre 2010
Su hobbie favorito el four wheel
multa de unos 6,500,000 yenes por no haber conservado las facturas de compras de varios años; mensualmente enviábamos entre 5 y 7 contenedores repletos de neumáticos a la República Dominicana, así que los montos comerciales eran altos. Las cuotas y los intereses eran elevados, hubo momentos de angustia porque no podíamos pagar, hasta llegaron a amenazarme con meterme preso; fue una época difícil, una deuda que asumí por años pero que al final pagamos. ¿Y cuándo nace Japan Export Import? En 1999 constituimos Japan Export Import Co., Ltd., mi actual empresa de comercio exterior. Todos los sucesos con la oficina de impuestos me motivaron a tomar la decisión de formarla; algunos funcionarios me aconsejaron: “Nosotros vemos sinceramente en usted una suficiente capacidad de administrar un negocio en el estado japonés. También creemos que va a poder pagar la totalidad de la multa con más facilidad, si usted establece trans-
parentemente su propia empresa.” No tardé mucho en seguir sus consejos. ¿Actualmente sigue regentando el barbillar? En el 2000 decidí a traspasar el negocio del bar-billar, porque las exportaciones a la República Dominicana progresaban bastante y había cada vez más pedidos. Trabajaba todos los días y no tenía días de descanso, sacrificaba el tiempo con mis hijos así que decidí transferirlo y dedicarme sólo a exportar y por supuesto a mi familia que son lo más importante de mi vida. Son 11 años de Japan Export Import, ¿cómo ha ido desenvolviéndose la empresa? Con el paso del tiempo fui aprendiendo muchas cosas sobre el comercio exterior y mi compañía fue creciendo cada día más. Mi hermano menor viajó a República Dominicana e inició otra empresa de importaciones y así comencé a surtirles a ambas empresas dominicanas y fuimos ganando cada vez más clientes. En esa época vendíamos de diez a quince contenedores mensuales sólo de neumáticos usados; también incursioné en la exportación de motocicletas usadas, probando la venta por contenedor llegando a vender hasta tres contenedores al mes, es decir, unas cuatrocientas unidades. ¿Siempre han estado en el mismo local? No, el primero tenía tan sólo e 200 m2, luego nos mudamos a este que posee 1600 m2. ¿Sólo exportan a República Dominicana?
En el año 2004 emprendí la exportación de neumáticos usados al Perú, fue un buen negocio hasta que el gobierno de ese país prohibió su ingreso por lo que tuve que buscar otro mercado de venta en sus cercanías y opté por Bolivia; afortunadamente, pude conseguir la clientela y hoy en día les seguimos abasteciendo a varios comerciantes bolivianos. ¿Cuál ha sido la mayor dificultad al buscar nuevos mercados? Hay que tener mucho cuidado cuando se trata de ventas a crédito, porque se nos produce la posibilidad de perder dinero y crearnos problemas. De momento, mi forma de hacer negocios es vender sólo al contado, aunque la ganancia es menor, hay más seguridad de cobro. El negocio más seguro para mí es la venta de neumáticos usados en el mercado nacional japonés, ya que aquí se maneja todo en efectivo. ¿Es por ello que abrió el Centro de Servicios de Llantas JEI? Sí, venimos trabajando más de un año en este proyecto, es una tienda de venta de neumáticos usados en el mismo domicilio de Japan Export Import Co; Ltd., localizada en Sagamihara, tenemos una ubicación estratégica tanto para la venta como para la compra de buenos productos. Contamos con la capacidad de obtener mensualmente más de 10,000 unidades de neumáticos usados, de los cuales ocho mil se podrán destinar a la exportación y dos mil al mercado nacional japonés. También venderemos en dicha tienda toda clase de motocicletas de todos los modelos, autos usados según pedidos y ofreceremos servicios de cambio de neumáticos y balanceo tanto para autos como para camiones. Invitamos a los lectores a que nos visiten. ¿No tuvo algo de temor con el tema de la crisis? A partir de la crisis económica mundial que se originó en octubre de 2008 se nos paralizaron las exportaciones de autos usados japoneses a América Latina casi al 100%. Fue un período muy difícil, lo primordial era continuar con el negocio sin recurrir a la reestructuración empresarial ni despedir a ninguno de los 10 trabajadores que teníamos. Surgió la idea de abrir una sucursal en la zona 66
Septiembre 2010
de Kioto para proveernos de neumáticos usados; alquilamos un local de 3,300 metros cuadrados y una casa para el alojamiento de los empleados en la Ciudad de Kyotanabe; hablé con los trabajadores para decirles que necesitaba de su apoyo, el propósito de ese plan era desde el inicio, generar más trabajo para todos, aunque esta idea entrañaba necesariamente mucho sacrificio ya que tendrían que permanecer dos o tres semanas en Kioto sin poder estar con sus familias. Todos me apoyaron y nuestra nueva sucursal se puso en marcha olvidándonos completamente de la crisis económica. El primer año los resultados no fueron positivos pero creo que la peor etapa ha pasado, no se obtuvo beneficio alguno durante el año pasado pero sí logré mantener a mis empleados que era lo más importante. ¿Cómo es la relación con sus proveedores? En Kioto y en Kanagawa tenemos bien establecida la alianza comercial con los más importantes agentes de desmontaje de automóviles de la zona (Kaitaigyousya), además de que nos hemos ganado la confianza de casi todas las personas de esos círculos con honestidad y responsabilidad, gracias a ello, hoy en día podemos conseguir mensualmente buenas cantidades de neumáticos y motocicletas usadas. Le agradecemos su tiempo para comentarnos su experiencia empresarial en Japón. ¿Desearía agregar algunas palabras finales para nuestros lectores? Primero agradecer públicamente a mi esposa, quien es mi consejera y mi compañera de trabajo, en todo esto estamos hombro con hombro; agradecer a mis hijos por su apoyo y a mis empleados por su sacrificio y dedicación. Hemos pasado momentos difíciles pero los hemos superado no sólo porque hemos trabajado correctamente sino como un equipo. Creo que debemos aprender de nuestros errores y no dejarnos vencer por ellos, estar siempre positivos y trabajar con honestidad y generosidad.
Fabiola Oshiro Mercado Latino En la Revista Mercado Latino siempre tratamos de resaltar los logros de la comunidad latinoamericana, de grupos o individuales. Si ud. conoce o tiene alguna historia que contarnos, escríbanos a info@mercadolatino.jp
Marisol
Haga De
Zerpa
UNA LUCHADORA CON EL DON DE NEGOCIANTE
“...la primera vez que fui a la fábrica para trabajar lo hice bien maquillada con mis uñas largas y pintaditas, mis aretes y bien a los tacos...”
68
Septiembre 2010
E
n estos tiempos se habla de emprendedores, como sinónimo del hombre que identifica una oportunidad determinada y está dispuesto a asumir un riesgo económico, que organiza los recursos para ponerla en marcha, que se capacita para serlo, pero esto no siempre ha sido así, hace un tiempo, no tan lejano se hablaba en forma general con otra denominación como el de negociante. En las reuniones de amigos y familiares se le describía como una persona que tenía una especie de sexto sentido para los negocios, que miraba donde otros no miran, que todo lo ve negociable, que por lo común son muy conversadores y amables como un buen vendedor, es decir tienen la facilidad de palabra y de convencimiento para venderte hasta piedras sin que las necesites; y en muchos casos, como sus logros asombran, se concluía que para ser negociante se tenía que nacer, es decir, venir al mundo con ese don especial entre los brazos. La trayectoria de la Sra. Marisol Haga, constituye una forma de confirmar esta manera de pensar, tal como ella misma lo indica cuando
recuerda sus comienzos: “Siempre me ha gustado ganar mi platita para comprarme lo que quería, mis padres no me obligaban a hacerlo, era como si hubiera nacido con esto, tenía necesidad de hacerlo. Cuando cumplí cuatro años, mi mami producía y repartía “tempura” una especie de keke en forma de bolitas y las distribuía por mayor a las tiendas, yo me agarraba unos cuantos, los ponía en una canastita y me iba al mercado; así de chiquita, los vendía, no me acuerdo del precio pero era como jugando que vendía todas las bolitas. Las señoras que me conocieron desde muy pequeñita me decían: tú eras bien sabida, nosotras queríamos hacerte trampas y no te dejabas” Doña Marisol Haga nació en el distrito de Bellavista en el Callao, cuando cumplió los dos años se trasladó a Huaral donde estuvo viviendo hasta que cumplió los 10 años; tras la separación de sus padres viajó por dos años a Chancaillo para después volver a Lima. A los 18 años, terminados sus estudios, enrumbó con destino a Japón, como todos aquellos que vivieron una de las épocas más convulsionadas política y económicamente en la historia del Perú; radica en Hamamatsu
donde reside por 20 años, durante los cuales logró alcanzar sus metas personales y de su familia, aunque en los últimos tiempos la crisis también la golpeó. “Cuando vine en el 90, conocí a mi esposo en la fábrica, era la persona que tenía que enseñarme el trabajo; al principio le tenía cólera; porque yo antes de venir a Japón era vendedora de varias líneas de belleza como Avon y de otras habidas y por haber, era lo que llamaban una impulsadora, por eso, la primera vez que fui a la fábrica para trabajar lo hice bien maquillada con mis uñas largas y pintaditas, mis aretes y bien a los tacos porque yo tenía que usar todo lo que vendía. Lo primero que me dijo al verme Oscar Zerpa, antes que fuera mi esposo, fue: “discúlpame pero tienes que venir con las uñas cortas, esos aretes tienes que sacártelos”; entonces decía para mi: ¿éste qué se ha creído, apenas estoy entrando y me viene con estas cosas?, ¿acaso se cree el dueño de la fábrica?, al principio le tenía cólera, después se mostró tierno y amoroso hasta que terminé casándome con él. Al principio para mi fue muy duro porque formaba parte del primer grupo de nikkeis que vino a Japón, no había entonces las comodidades que ahora se tienen, en los kyukei me ponía a llorar y no paraba de llorar; era una chiquilla que recién había cumplido los 18 años” cuenta la Sra. Marisol. En el 92 se casó con su amado Oscar y cuando llevaba 5 meses de embarazo regresó al Perú, dos meses después volvía a Japón, esta vez como se dice con todas las “pilas cargadas” y con la decisión de encararle a la vida
por el futuro de su hijo y demostrar lo que era volantes pero no nos compraban nada, mi capaz de hacer. “Estaba embarazada de mi esposo medio que se desanimaba me decía: primer hijo, habíamos venido recientemente “más es lo que estamos gastando gasolina, no del Perú, mi esposo no conseguía trabajo, nos compran nada y después cómo vamos a apenas había logrado un arubaito, estábamos pagarle a Nobuko”. Por entonces mi esposo preocupados porque habíamos venido gasencontró un trabajo y le dieron un carro para tados de Perú y mi hijo estaba por nacer. No trabajar en transporte de personal, movilidad podía quedarme con los brazos cruzados, con que se lo podía llevar a casa, contábamos enmi barriga iba andando y viniendo para ver tonces con un carro para hacer los repartos, qué es lo que podía hacer, fue cuando una Oscar trabajaba hasta las 5 de la tarde, a su tía me propuso para alquilar videos grabaregreso yo le esperaba lista con los productos dos de 6 horas, tenía bastantes videos, como y los videos, nos íbamos a repartir de poco en ese entonces no había nada de videos ni en poco. Yo le decía “las cosas son así, para DVD y como no tenía capital propio, acepté el negocio tienes que tener paciencia”, es que y empecé a repartirlos; después me mi esposo nunca ha sido negociante, arriesgué y llamé a la Sra. Noni tenía idea de hacer negocio, buko de Sudamérica, una siempre le alentaba diciéndole “...en mayorista de productos que así es al principio, es peruanos, sin conocerporque ahorita nadie nos los kyukei me nos o tal vez le habría conoce. Después la gente ponía a llorar y no inspirado confianza poco a poco nos comenme dió crédito, porzó a llamar, a veces nos paraba de llorar; era que realmente no faltaba los productos una chiquilla que reteníamos plata para porque pedían más de lo abrir algún negocio. que teníamos, así poco cién había cumplido Comenzamos repara poco fuimos ampliando los 18 años...” tiendo con un carro nuestro crédito con la Sra. prestado, teníamos poNobuko, nos hicimos de quitín de cosas, por ejemplo un capital, compramos nuestres bolsas de alverjitas, tres tro propio carro, comenzamos a de frejol y otro producto más. Al vender gallinas y nos fuimos impleprincipio fue difícil, como nadie nos conomentando mejor hasta que llegó la oportunicía hicimos una lista de los productos que dad de poner una tienda. La primera tienda teníamos para vender y se los entregábamos que abrimos fue con un japonés que era un a los mismos que alquilaban los videos por abogado que también era contratista, él nos una semana, recuerdo que nos recibían los propuso que usemos como local su despacho Septiembre 2010
69
que era regularcito, quería ser conocido por los peruanos y como nosotros, según él, éramos bien conocidos nos ofrecía la mitad de la tienda y nos pedía como arriendo nuestra voluntad de acuerdo a cómo nos vaya en el negocio, siempre nos decía “lo que quiero no es ganar sino hacerme conocido con los peruanos”. Nos animamos y pusimos la tienda allí, después al año encontramos un local cerca de la estación y abrimos otra, manejábamos las dos tiendas, y continuamos con los repartos que lo hacemos hasta ahorita. Después de un tiempo el abogado japonés ya no quería seguir como contratista y tuvimos que dejar su despacho; por suerte a una cuadra conseguimos un local grande de dos
aunque ella se vino después acá” afirma. El logro de estos éxitos se deben en gran medida a lo que señala: “Siempre he sido bien optimista, nunca he pensado en si me va ir mal o si no lo vendo y a lo que hago le pongo todas las ganas, gracias a Dios nunca me ha ido mal, no recuerdo que haya hecho algo y que me haya ido pésimo, hasta el momento de verdad no me puedo quejar. Siempre he sido bien hiperactiva, por ejemplo cuando nació mi hijo, en la mañana me levantaba y lo atendía y como los niños recién nacidos duermen casi todo el día, lo que procuraba era rapidito hacer los postres, cocinaba, trataba de aprovechar al máximo el tiempo, ponía la ropa en la lavadora, pasaba la aspiradora,
vendría el alza, pero no fue así, entonces nos vimos obligados a despedir a los empleados y a trabajar nosotros mismos. Antes éramos 9 ahora somos cuatro, mi esposo ahora tiene que vender y me da pena porque se levanta a las 6 de la mañana para hacer movilidad al colegio “Mundo de Alegría”, en la mañana y en la tarde, después tiene que ver la pagina web FlashTV, de allí sale a repartir en el camión hasta las 12 de la noche, le ayudo con el reparto y a tener listo los pedidos. Hubo un momento en que dijimos que mejor era regresarnos al Perú, porque consideré que el negocio en el rubro de peruanos ya no daba para más; pero insistimos, si uno quería continuar y poder aguantar la crisis tenía que
pisos, la alquilamos pusimos la otra tienda, el “Servicholo” y el segundo piso fue nuestra vivienda; por esos meses justo desocuparon un café que estaba al costado de nuestro local que también lo alquilamos para poner el restaurante Emily’s que fue el primero que se abrió en Hamamatsu, la inauguramos el 9 de noviembre del 2003 con la venta de pollos a la brasa” relata la Sra. Marisol. El 2005 se convirtió en su mejor año para el logro de sus metas personales y familiares, tenían la tienda, un camión para el reparto, el restaurante, justo en ese mismo año hicieron la pagina FlashTV, y adquirieron su casa propia. “era algo que siempre había soñado, porque en Perú había vivido en casa alquilada y si me vine a Japón era para eso, además pude comprarle en Perú una casa a mi mamá,
mi esposo venía, a las 5 de la tarde ya tenía las cajas con los productos para subirlos e irlos a repartir, mientras mis hermanas se quedaban con el bebé hasta que yo llegaba a las 12 pm. Mi mamá vino cuando mi hijo tenia 8 meses, entonces tuve más tiempo para hacer los postres y otras cosas más”. Si bien el 2005 fue cosecha de éxitos, el 2009 fueron tiempos difíciles. “Al principio nos afectó bastante por que no sabía qué hacer, por más optimista que uno sea la crisis realmente choca; claro que siempre han habido temporadas bajas como los meses de enero, febrero y marzo que corresponden al invierno en la que la gente no sale mucho ni a comer, ni a comprar, esto es todos los años; cuando vino la crisis yo pensé al principio que sería cuestión de meses y que después
reducir todos los gastos habidos y por haber, porque uno no va trabajar para no ganar nada. Lo que nos dió realmente mucha pena fue despedir a los familiares que trabajaban con nosotros. Pienso que ahora en comparación al año pasado las cosas están mejor, al menos no escucho que alguien este sin trabajo, son poquísimas las personas que no tienen trabajo y algunos hasta tienen “zangyó”. Lo que puedo decir es que esta crisis ha sido un gran remezón, como diciendo que Japón no es para toda la vida, muchos tenían pensado quedarse acá definitivamente, se han comprado su casa, inclusive vivían el momento y sólo pensaban en Perú para ir de paseo a visitar a los familiares, pero ahora no es así y están dudando de que si se quedarán para todo la vida, por eso ahora los que tienen
70
Septiembre 2010
trabajo gastan solo lo necesario porque están guardando pan para mayo. En realidad hemos visto casos que nos dió mucha pena, familias que no tenían ni para comer, en una situación muy crítica, nosotros hemos colaborado con la comunidad como auspiciadores para ayudarlos, tal vez no en la forma como hubiéramos querido o esperaban de nosotros porque también fuimos afectados por la crisis y ante esta situación no podíamos hacer más. Si no me equivoco Hamamatsu y Gumma han sido las zonas más afectadas en todo Japón. La gente ha tomado conciencia de todas esas cosas y al menos los que tienen familia gastan lo mínimo porque están asustados, ahora nada es fijo, no saben si hoy tienen trabajo y
que comprando una casa uno va a vivir aquí, tal vez esta compra se puede tomar como una inversión, pero realmente no quiere decir que nos vamos a quedar todo la vida en Japón, en el caso nuestro queremos pasar nuestra vejez en Perú; aquí el negocio no es como antes, nos mantenemos, no le puedo decir que ahorita estamos ganando un montón porque le estaría mintiendo, el negocio se mantiene, eso que los dos trabajamos bastante y hemos reducido los gastos hasta lo mínimo. Aquel que diga que está muy bien está mintiendo y esto no es sólo para los peruanos sino también para los brasileños y hasta para los mismos japoneses”. Planificar para el futuro en las actuales cir-
entre los peruanos, a pesar que la crisis ha favorecido la solidaridad al interior de la comunidad, sin embargo parece no haber servido para superar el egoísmo existente. “Casi toda mi vida en Japón la he vivido en Hamamatsu y durante ese tiempo no ha habido mucha unión entre los peruanos, como que a la gente a veces en cierta forma les da cólera que un peruano progrese, eso es lo que me desagrada y me duele, yo pienso que como peruana siempre estaré contenta y aplaudiré cuando sale otra tienda o cuando sale otro restaurante porque me alegro que alguien tenga el coraje para abrir un negocio, que no tenga miedo al fracaso, realmente no es fácil tomar esta decisión y afrontar lo más difícil
mañana lo despiden porque la fábrica quebró o qué se yo; antes se daban ciertos lujos, aparte que los sueldos ya no son iguales, si hay trabajo pero no hay bonas e inclusive ni los premios de mes, en este sentido yo veo que la gente ha cambiado, ha tomado conciencia, sienten que Japón no es para toda la vida, uno puede pretender quedarse pero si no se tiene trabajo qué va hacer aquí donde la vida es muy cara, así como se gana se gasta, en cambio en Perú como sea hay, además que la situación ha ido mejorando poco a poco” cuenta la Sra. Marisol Si bien ante los ojos de la comunidad la compra de una casa muestra la convicción de quedarse en Japón, sin embargo para la Sra Marisol no es así: “El comprar una casa no es sinónimo de quedarse; muchos piensan
cunstancias podría ser como jugarse a la lotería, tentación en la que no quiere caer la Sra. Marisol que considera: “que dentro de 10 años de repente no estoy aquí, ahora no podría predecirlo, hemos planificado al menos seguir con lo que tenemos hasta donde se pueda, porque ahorita como le digo, nos mantenemos gracia a tener varios rubros, porque si sólo tuviera la tienda o el restaurante creo que ya hubiera cerrado hace rato. En verdad ahora se gana menos y se trabaja más. Mientras por lo menos nos alcance para vivir estaremos aquí, de lo contrario pensaríamos en retornar al Perú” Estamos al final de esta conversación, porque La Sra. Marisol tiene que salir con su esposo a repartir los pedidos, y como último tema sugiere hablar sobre el egoísmo que existe
que es el mantenerse, porque la competencia es saludable”. Se aleja mostrando su optimismo frente a la situación actual pero impregnada de madurez y racionalidad, tal vez con su tradicional espíritu de negociante espera que las cosas mejoren, buscando siempre el momento adecuado para encontrar nuevas posibilidades en sus negocios.
72
Septiembre 2010
En la Revista Mercado Latino siempre tratamos de resaltar los logros de la comunidad latinoamericana, de grupos o individuales. Si ud. conoce o tiene alguna historia que contarnos, escríbanos a info@mercadolatino.jp
E
sta historia que contaremos a continuación es la de un joven mexicano que se hizo solo, a base de mucho esfuerzo y estudio, como una enseñanza para la juventud latina en este país, para que puedan ver que estudiando se puede conseguir las metas, y que no piensen que luego de terminar los estudios básicos piensen en entrar a trabajar a una fábrica, que no está mal, pero que si se esfuerzan un poco más pueden conseguir otros panoramas laborales. Una vez un padre de familia latino comentó: “Trabajé por varios años en Japón con la finalidad de que mi hijo sea un profesional, pero por varias circunstancias no se pudo, y una vez me sentí triste al verlo de reojo en la misma línea de la fábrica de obentos en la que yo trabajo por años” contó el latino acongojado por el futuro de su hijo en Japón.
UNA HISTORIA DE ÉXITO A BASE DE MUCHO ESFUERZO. José Antonio Mendoza Noriega nació en México, sus padres son Rosalio Mendoza y Arcadia Noriega, estudió 1 año de la
“Un Becario Mexicano en la Universidad de Electro comunicaciones de Tokio”
“Agradezco a Dios por todo lo que me ha dado”
74
Septiembre 2010
primaria en la escuela “Carmen Serdán” y los otros años los realizó en la escuela “Melchor Múzquiz”. La secundaria lo haría en el colegio “Sor Juana Inés de la Cruz” en el estado de México, durante todos los años que estudió la secundaria participó en casi todos los concursos de conocimientos sin lograr obtener ningún reconocimiento. “Desde tiempo atrás sentía que la vida era un poco injusta conmigo, me sentía triste y con una profunda soledad, ya que desde los 7 años mi madre tuvo que trabajar para ayudar a suplir las necesidades del hogar juntamente a mi padre, para que mi hermano Ricardo y yo pudiéramos seguir estudiando, siempre traté de llenar el vacío de mi corazón estudiando muy duro para obtener algún reconocimiento, y así tratar de que las personas se dieran cuenta de que existía, luego traté con los deportes, con la música, pero seguía sintiendo ese vacío indescriptible en el corazón, sentía que algo me faltaba” expresa José recordando su pasado. Luego ingresa al nivel medio superior que en México se llama preparatoria en el CECyT “Juan de Dios Bátiz Paredes” del Instituto Politécnico Nacional (IPN) que es el Instituto Tecnológico más importante de México. “A pesar que me iba bien en los estudios, sentía que algo me faltaba, y es allí que por primera vez escucho de Jesucristo. El pri-
mero de la familia que entregó su corazón a Jesús fue mi padre, por la invitación de un compañero de trabajo, luego mi padre nos llevó a mi hermano y a mí, es allí cuando entrego mi corazón a Jesús, quien es poderoso para transformar la vida de un hombre por completo, desde entonces siento que mi vida ha cambiado totalmente, todo el sufrimiento del pasado lo he olvidado, a partir de ahí Dios empezó a bendecir la obra de mis manos, en el año 2002 obtuve una mención honorifica en química, a nivel de ciudad de México de parte de la Universidad Nacional Autónoma de México y por la Sociedad Química de México en la Olimpiada mexicana de química”. Desde entonces no ha parado de recibir reconocimientos y condecoraciones debido a sus estudios y a su esfuerzo, aunque José Mendoza le concede todo a la gracia que Dios le ha dado a su vida. Al poco tiempo recibió un reconocimiento de la Sociedad Matemática Mexicana en las olimpiadas Mexicanas de matemáticas. El año 2004 ingresa a la carrera de Ingeniería en Computación dentro del mismo Instituto en el campus ESIME Culhuacán, donde obtuvo un reconocimiento en el concurso de Mini-robótica del Instituto. Ya para ese entonces era Becario del Instituto Politécnico Nacional IPN, paralelamente había empezado a servir a Dios en el Ministerio de la Alabanza.
“Al empezar a servir a Dios en la música, decido prepararme más y me enrolo en el curso musical-ministerio del Instituto Canzion que es dirigido por el reconocido Cantautor Cristiano Marcos Witt, estuve en el Instituto por un año” expresa el becario mexicano. El año 2001 ya se encontraba trabajando en su proyecto de Ingeniería, asesorado por la Dra. Mariko Nakano de nacionalidad japonesa, quien le ayudó en la primera publicación de un artículo de investigación en Acapulco Guerrero en México. Al año siguiente por recomendación de su asesora japonesa comenzó sus estudios de maestría en ciencias de Ingeniería en Microelectrónica, en la línea de investigación de seguridad informática, con el tema: “Autenticidad de Imágenes Digitales” “Es justo en ese momento de mi mis estudios que me otorgan una beca de inversión al conocimiento de parte del Concejo Nacional de Ciencia y Tecnología CONACyT de México, al mismo tiempo recibí una beca del programa Institucional de Formación de Investigadores PIFI del Instituto Politécnico nacional IPN” nos comenta emocionado José Mendoza.
SU PASO POR TOKIO El año 2008 tiene la posibilidad de aplicar al programa de intercambio con la Universidad japonesa de Electro-comunicaciones de
Septiembre 2010
75
Con amigos de la congregación cristiana en Tokio en una comida latina.
Con Yerika, una amiga colombiana en una reunión en Tokio
Tokio, mediante el programa de convenio JUSST. “Gracias a Dios fui seleccionado de entre varios miles de postulantes y así comencé mi estancia de investigación en Octubre del año 2008 en la Universidad de Tokio, El Señor me ha permitido publicar mis trabajos en diferentes lugares del mundo, además de mi país, México, también he publicado en China, Estados Unidos y Japón. Pero Dios no se conformó con permitirme vivir todas estas alegrías juntas, sino que tenía reservadas más sorpresas para mí, como el de ser nombrado el mejor estudiante de intercambio de la Universidad de Electro-comunicaciones de Tokio con cuatro publicaciones internacionales” agrega sorprendido el mexicano. En pocos meses tiene que partir de retorno a su país, México, de acuerdo a las bases del intercambio estudiantil, pero está pensando postular para hacer su maestría nuevamente en Tokio. “Tokio es una ciudad que me ha fascinado, por los estudios y en donde hice muchos amigos, donde también encontré un grupo de amigos cristianos que me acogieron y en donde estuve cantándole al Señor todo este tiempo de mi estadía en Japón, quiero agradecer al Ministerio el Reino de Dios y a la Pastora Janet Díaz por haberme dado la oportunidad de servirle con los dones y talentos que Dios me regaló y por todo lo que Jesús ha hecho en mi vida, no hay forma que yo pueda pagar tanto amor hacia mi persona” dice algo melancólico José Mendoza. Pronto dejará las aulas de la Universidad de Electro-comunicaciones de Tokio y nos deja un mensaje para los jóvenes de la comunidad latina en Japón. “Estudien, luchen por sus sueños, esfuércense, sean valientes, pero por sobre todas las cosas busquen a Dios, que él es poderoso para cambiar las vidas, y no se olviden que por los méritos que hizo en la cruz, hoy podemos disfrutar de todas estas bendiciones” finalizó el becario Mexicano.
Marcos García Colaborador marquino10@hotmail.com
En una comida que organizó el Ministerio el Reino de Dios a la cual asistía en Tokio: Janet Diaz (Pastora) y Yerika Samaniego, ambas son colombianas. 76
Septiembre 2010
En la Revista Mercado Latino siempre tratamos de resaltar los logros de la comunidad latinoamericana, de grupos o individuales. Si ud. conoce o tiene alguna historia que contarnos, escríbanos a info@mercadolatino.jp
Los
10
mandamientos de la belleza 1 AMARÁS LAS HIDRATANTES.
Suave, lisa y luminosa, así debe lucirse la piel del rostro y el cuerpo. Pero los agentes atmosféricos, los malos hábitos y la oxidación impiden que esté siempre inmaculada e hidratada. No se descubre ningún secreto cuando se dice que la hidratación es uno de los pilares de la fortaleza, la salud y la belleza de la piel, ¿pero se le aporta todo el alimento nutritivo que necesita?. Recuperar la textura y el confort de la dermis implica un aporte de lípidos después del aseo personal que compense la producción natural de lubricante. Al igual que el rostro, la dermis del cuerpo, a partir de los cuarenta, necesita productos que estimulen la renovación celular y rehabiliten las fibras de sostén. Aliviar, calmar e hidratar son las prioridades de la piel tras una jornada en el mar. Para la dermis del cuerpo lo ideal es recurrir a hidratantes con activos anti-irritantes que sellen la humedad y refuercen la barrera cutánea. Por ejemplo la firma Guerlain incluye en una de sus fórmulas los ingredientes del desierto para aumentar las reservas de agua. El rostro requiere limpieza y tonificación diaria, más una hidratante adecuada a la edad y calidad de la dermis. “Si se maquilla es preferible que utilice bases y fluidos ricos que contienen lípidos que la protegen”, recomienda Leticia B. Carrera, directora técnica de los centros de tratamientos estéticos Felicidad Carrera.
80
Septiembre 2010
2
NO TOMARÁS LOS MASAJES EN VANO.
No ponga resistencia y déjese acariciar por manos ajenas, su cuerpo y mente lo agradecerá. Un masaje es mucho más que un tierno gesto, ya que activa la circulación sanguínea, proporcionando oxigeno a los tejidos, además de combatir el estrés, relajar la mente y friccionar la dermis lo que también ayuda a eliminar células muertas. Entre las técnicas milenarias y modernas, la oferta de masaje es muy amplia y se puede elegir entre un menú espiritual -relajante, energizante o que busque el equilibrio-, otro terapéutico -drenante y que elimine las contracturas-, o bien de belleza -antienvejecimiento, hidratante o que aporte luminosidad- . El spa del hotel Bahía del Duque propone un tratamiento para equilibrar los chakras con piedras volcánicas calientes.
Emulsiones, espuma, aceites, cremas, geles, fluidos y toallitas ayudan a gestionar la acción de los rayos solares sobre la piel. Los dermatólogos están cansados de repetir que una exposición solar intensa altera el ADN y la información que acoge el núcleo de las células puede mutar y trastocar el proceso de división celular. Con un factor de protección adecuado al tipo de piel, se puede tomar el sol sin necesidad de renunciar a sus beneficios como la vitamina D, encargada de regular el paso del calcio a los huesos.
5
En una sociedad en la que existen miles de casos de obesidad, anorexia, bulimia o síndrome del atracón, como no podía ser de otra manera, desde Estados Unidos llega una nueva receta para comer sin temor alguno. Se llama psicodieta y sugiere tomar un respiro y tumbarse en el diván del psicoanalista, que ayudará a controlar las situaciones de ansiedad y a aprender a ver los alimentos con naturalidad.
6 3
SANTIFICAS LOS SUEROS.
Ricos en principios activos, los sueros, vitaminas para la piel, precisan cumplir un ciclo completo de renovación celular -28 días- para plasmar sus bondades y beneficios sobre la dermis. Sus beneficios resultan de gran ayuda cuando las condiciones óptimas de la piel se pierden por los cambios estacionales, los periodos de fatiga y estrés o las agresiones del sol, el frío o el viento. Sus activos se encargan de redefinir volúmenes, reafirmar, tensar e iluminar el rostro, además de prevenir el envejecimiento y la caída de los tejidos.
4
HONRARÁS LA PROTECCIÓN SOLAR.
NO MATARÁS POR COMER.
NO COMETERÁS ERRORES CON EL CABELLO.
La mayoría de las personas suspiran por un cabello con volumen, movimiento, brillo, luz y un aspecto sedoso, pero no siempre se consigue porque la gomina, cera, espuma, champú inadecuado y los agentes externos se empeñan en intoxicar la superficie capilar. El estilista Michel Meyer aconseja huir de los tintes decolorantes con amoniaco, los focos de calor directo y el abuso de las siliconas porque “siembran el terror en el cabello”. La nutrición, los masajes y la buena alimentación son los mejores aliados del bulbo piloso.
7
NO ROBARÁS HORAS AL SUEÑO.
Cuando Morfeo permite descansar bien, el rostro despierta envuelto en un halo de belleza difícil de igualar con maquillaje. El sueño es una buena cura para la dermis, ya que durante el descanso las células se oxigenan al máximo. El dermatólogo Fernando Ordás por la noche prefiere “desnudar la piel de toda cosmética
nocturna para que respire libremente”, sin embargo, desde la Academia Española de Dermatología, dicen que “la aplicación nocturna de principios activos sobre la piel es más efectiva porque permanecen más tiempo sobre ella”.
8
NO MENTIRÁS A TU PIEL.
Ante el espejo, no debe mentir a la piel y cumplir con la rutina cotidiana de limpiar. La limpieza unida a la exfoliación semanal y las curas intensivas de las mascarillas, que durante unos minutos despliegan sus propiedades, aportan elasticidad y flexibilidad a la dermis, además de tonificarla e hidratar como se merece.
9
NO CONSENTIRÁS LA FLACIDEZ.
La flacidez corporal es una consecuencia de los profundos cambios morfológicos que experimenta los tejidos y que están originados por el paso del tiempo y acentuados por algunas circunstancias adversas como la mala alimentación, el tabaquismo. El envejecimiento natural implica una menor producción de colágeno y de elastina, así como una disminución de los fibroblastos, lo que produce el desplome la piel. El doctor Javier Moreno Moraga, director del Instituto Médico Láser, explica que hoy “la radiofrecuencia -calentamiento contralado de la dermis-, la mesoterapia -administración intradérmica de sustancias homeopáticas-, o la electroterapia muscular -contracción muscular involuntaria- son algunos de los tratamientos más efectivos para combatirla”.
10
NO CODICIARÁS LOS COSMÉTICOS AJENOS.
Un error muy común es intercambiare los cosméticos entre parejas, madres e hijas o amigas, un hecho que provoca alteraciones de la dermis como manchas, rojeces o granitos. Cada piel tiene características y necesidades específicas que se tienen que satisfacer con un producto apropiado y propio. Carmen Martín. EFE-REPORTAJES Derechos de publicación adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción. Septiembre 2010
81
REFLEXIONES PERUANAS
INCA KOLA,
¿LA FUERZA DE LO NUESTRO? -¿Qué es eso, che? -preguntó la niña. -Es una gaseosa de Perú que le han traído a mi papá –respondió la pequeña dueña de casa. -¿Puedo probar? –pidió la visitante. Mi amigo, que llevaba diez años viviendo en Buenos Aires, palideció. -No sé si te gustará. ¿De verdad querés? –preguntó vacilante. Ella asintió, sonriente. –Te serviré un poquito, no vaya a ser que no te guste. -¡Está buena! –exclamó ella - ¿Puedo tomar un vaso? -Bueeeno… -asintió él, y era evidente por su expresión abatida que pensaba: “Ahora todos estos pibes van a querer” Efectivamente, la niña les avisó a sus compañeros de juego. 84
Septiembre 2010
Yo me sentí contento por el éxito de la Inca Kola que había llevado, aunque estaba apenado por mi amigo, que ante el entusiasmo infantil, debió conformarse con una dosis diminuta. En otra ocasión, llevé una Inca Kola a la casa de dos amigos que vivían en Centroamérica y generé involuntariamente un conflicto de pareja: -¡Te la estás tomando toda! –exclamaba él. -¿Y qué? ¡Tú estuviste en Lima este año y tomaste bastante! –reclamaba ella. Cuando un peruano vive en el extranjero, la Inca Kola es uno de los elementos que marca la nostalgia, asociada muchas veces a las añoranzas alimenticias, sea que uno extrañe los anticuchos, una Bembos o el chi jau kay. En 1999, Coca Cola logró comprar a su competencia y algunos hablaron de traición. Otros temían que Inca Kola corriera el mismo destino que la legendaria y también amarilla Pasteurina, que la Coca Cola compró para simplemente hacerla desaparecer. Sin embargo, en este caso, Coca Cola sabía que detrás de Inca Kola había una serie de afectos y emociones nacionales y nacionalistas y, en lugar de eliminarla, se propuso mas bien marquetear su peruanidad, colocando nada menos que el mapa del Perú en las botellas y usar en la publicidad conceptos positivos sobre el Perú, como la creatividad y la comida. Este año, la Corporación Lindley ha cumplido un siglo administrando su embotelladora, que también distribuye Coca Cola, Fanta y Powerade y la Inca Kola light, para adecuarse a los tiempos. Tiene un
interesante video sobre la historia de la empresa paralela a la historia del Perú: http:// www.100añosdehistorias.pe/index.php/ videos/ (vean cuáles personajes aparecen y cuáles omiten) y está recogiendo las experiencias de los peruanos con Inca Kola. En mi caso, aunque ahora tomo menos gaseosa que hace unos años, sigo prefiriendo Inca Kola. Y, cuando le gusta a alguien que no es peruano, como los pequeños argentinos, me siento tan entusiasmado y orgulloso, que parece que yo mismo la hubiera creado, la vendiera o la embotellara. ¿Cómo consiguieron hacerme eso los Lindley? No lo sé. Vivo así una contradicción, porque me gusta la Inca Kola, pero me disgustan profundamente los comerciales en que el Perú aparece como un país caucásico. Es una constante en los comerciales playeros, desde los más clásicos hasta el del 2009 http://www.youtube.com/watch?v=ErEE43 YGNUA&feature=related. Debo confesar, además, que gracias a un comercial ochentero de Inca Kola comprendí como el racismo se viste en el Perú de los ropajes más inocentes. Se trata del comercial La Fuerza de lo Nuestro, que enfatiza la relación entre padres e hijos. Recuerdo que a muchos amigos les inspiraba ternura y realmente tiene frases positivas, pero para mí también reflejaba una sociedad estamental, donde cada uno tenía su destino desde que nacía, sin que fuera posible cambiarlo. La frase“Que aprenda desde hoy lo que será mañana” me parecía terrible. Quince años después, los comerciales de
McCan-Erickson sobre la creatividad peruana han venido asociando el éxito del chullo o el cajón al momento en que ya no son usados por cholos o negros, sino por los personajes blancos. En el 2007, esta empresa preparó un comercial sobre moda peruana que buscó enfatizar la diversidad. Sin embargo, quienes desfilan son blancos, los negros se encargan de la música, los indígenas amazónicos hacen una fugaz aparición, pero no desfilan, y los andinos ni aparecen. El 2008, en El País de las Ideas las palabras belleza o irresistible aparecen asociadas a mujeres blancas. Las mujeres andinas aparecen pero de manera muy fugaz, como agricultoras o bordando zapatillas, ni bellas, ni irresistibles. Con la escena final, sin embargo, en que muchos niños mestizos y andinos forman una bandera, podría pensarse que Inca Kola apostaba por la inclusión, pero el comercial del 2009 fue uno de los más racistas que ha hecho McCann-Erickson para Inca Kola. ¿Podría hacer Inca Kola comerciales diferentes? Por supuesto que sí. Aquí esta éste, que es una de las pocas veces que aparecen andinos y amazónicos bebiendo Inca Kola: http://www.youtube.com/watch?v=b1gqlLr 9S4A&feature=related, y también el de este verano, que podría ser una crítica al racismo de los anteriores avisos. Lo menos que podría esperarse de un producto que consumen millones de peruanos con deleite y fidelidad es que se vean representados en su publicidad. ¿Pedimos mucho, señores de Lindley y de McCannErickson?
Wilfredo Ardito Vega Abogado y profesor universitario nacido en Lima, pero frecuente viajero por el Perú. Preocupado por construir una sociedad más justa y solidaria. http://reflexionesperuanas.lamula.pe Septiembre 2010
85
Entrevista Perú Por: Manuel Alva
PAUL
MARTIN... El amor está en mi familia
86
Septiembre 2010
Inicios
PING PONG
Nació en Lima un 27 de junio de 1966. Es el menor de 5 hermanos. Estudió en el Colegio Carmelitas, desde chico fue muy inquieto. A los 15 años se vinculo con un grupo de amigos que leían obras de teatro y hacían presentaciones entre ellos, es así que fue observado por una persona que trabajaba en producciones nacionales de Canal 4 y lo llamaron para un casting. La novela se llamó “No hay porque llorar”, la cual fue producida en 1985 cuando tenía sólo 19 años. Tuvo la oportunidad de trabajar con actores de la talla de Eduardo Cesti, Fernando de Soria, Elvira de la Puente entre otros. Con esta primera y muy buena experiencia televisiva descubrió que su vocación era la actuación. Hizo 4 novelas bajo la dirección del reconocido cineasta Francisco Lombardi y de allí trabajo en Panamericana Televisión donde hizo una de las telenovelas mas representativas de la época, una novela que se ha convertido en un clásico: “Natacha”, co producción peruano venezolana donde hizo el papel masculino principal. Luego siguión “Casado con mi hermano” y muchas telenovelas más con Iguana Producciones. En el 2007 salio del país, esta vez contratado para hacer un papel protagónico en Ecuador. Allí ganó el premio al mejor actor de la televisión del 2007 otorgado por la Academia de Artes y Ciencias y la serie “Súper Papa” donde él participó ganó el premio a la mejor producción dramática. Regresa a Lima en el 2010 y lo tenemos grabando para la televisión peruana y presentándose en dos destacadas obras teatrales. Aunque estudió Psicología en la Universidad Inca Garcilaso de la Vega y no lo concluyó asegura que estos estudios le han servido para hacer las interpretaciones que realiza.
PERU : Mi Gran País PLATO FAVORITO : Tiradito CANTANTE NACIONAL : Marcelo Motta (del grupo Amén) CANTANTE INTERNACIONAL : Sting UNA VIRTUD : Pasión por hacer lo que me gusta UN DEFECTO: Obsesivo COLOR : Turqueza HOBBIE: La Fotografía PELICULA: “La Vida es Bella” Septiembre 2010
87
88
Septiembre 2010
Septiembre 2010
89
Quién es Paúl Martín? Soy un actor de 44 años que empecé muy joven, a los 15. He hecho teatro, cine, tv y radio. Comedia y tragedia, teatro clásico, teatro para niños, comedias musicales, etc. Como complemento de mi carrera actoral he realizado muchas locuciones para comerciales de cine, radio y tv. He doblado películas en Los Ángeles, California, donde también participé en obras de teatro. Hice presentaciones teatrales y locuciones en Guayaquil (aparte de novelas y una serie de tv) y donde viví 3 años. Actualmente hiciste un personaje en Clave 1 Médicos en Alerta (serie sobre diversas historias cotidianas que suceden en un hospital además de casos médicos) Cuéntanos Este año grabé en “Clave Uno, Médicos en Alerta”. Fue un personaje invitado que entró a la historia. Trata de un un médico oncólogo que tiene la responsabilidad de operar a la protagonista (Karina Jordan) que sufre de un cáncer al seno. Fue una experiencia muy agradable volver a trabajar con mucha gente que conozco, tanto actores como equipo técnico. Además te hemos visto en la Novela “Los Exitosos Gómez” a qué personaje interpretabas? La novela “Los Exitosos Gómez” la hice yo el año pasado en Ecuador con el nombre de “El Exitoso Licenciado Cardoso”, una excelente novela de humor. Un gran libreto que se ha vendido a muchos países de donde han salido distintas versiones tanto Sudamérica y Centro América. El personaje que interpreté fue el de un empresario que vive en Miami y que estafa a una de las protagonistas. Ese personaje también lo interpretó en México el mismo actor argentino que en su país hizo el protagónico. Como verás esta novela te permite interpretar a diferentes personajes en diferentes países. Por lo que vemos tu regreso al Perú después de mucho tiempo te esta dando buenos resultados, estas también en una obra teatral llamada “El chico de la última fila”, estás con mucho trabajo. Apenas llegado a Lima me llama Sergio Llusera, un director peruano para hacer una obra en el Centro Cultural de la Universidad Católica, donde he dictado varios talleres de actuación. Fue muy grato tener la oportunidad de regresar a los ensayos de teatro a los pocos días de volver al país luego de algunos años. Una obra española ganadora de un premio de dramaturgia, “El chico de la última fila” de 90
Septiembre 2010
Juan Mayorga con mucho éxito allá en España, y aquí la temporada nos esta yendo muy bien. Estuviste fuera mucho tiempo haciendo Novelas en el Exterior En diciembre del año 2006 me llama Eduardo Adrianzén , uno de los más importantes escritores de TV en Perú y me cuenta que en Ecuador están buscando a un actor de 40 años más o menos, que sea cálido y que tenga imagen de buen padre de familia para protagonizar una nueva versión de “Grande Pá!”, serie argentina de fines de los 80. Mandé mi currículum, fotos y videos y luego de varias conversaciones y un viaje mío a Guayaquil para grabar una “prueba” con las actrices que iban a ser “mis hijas” en la historia, optaron por contar con mis servicios. Fui por un año y me quedé 3. Luego de “Súper Papá” (que así se llamaba la versión ecuatoriana) vino una novela, “El Secreto de Toño Palomino” y luego “El Exitoso Licenciado Cardoso”. Qué experiencias obtuviste y por qué el regreso? La experiencia en el exterior ha sido más que buena, excelente diría yo. La gente ecuatoriana se portó maravillosamente bien conmigo. En el trabajo hice muchos y buenos amigos y amigas. La gente es muy cálida y conocen mucho de nuestra música, cosa que me encanta. Los valses de Pinglo, de Chabuca Granda, la gente es muy alegre. Terminé la última novela en diciembre, me vine a pasar verano a Lima y como ya te conté me propusieron una obra de teatro en Lima, luego una serie, luego otra serie, luego otra obra y asi... Acá estoy muy contento, nuevamente en Perú. Ahora que estás de nuevo entre nosotros cómo ves el medio televisivo, ha cambiado o lo ves peor? La calidad de la TV en Perú es muy buena y reconocida en el exterior. Sólo espero que hayan producciones más largas porque las miniseries de 2 meses no sostienen la economía de quienes participamos en ella por un periódo regular. Ojalá se produzcan novelas como hace algunos años. Esa sería una mejor fuente de trabajo para mucha gente, actores técnicos, directores de casting, productores, chóferes, gente de cocina, etc. Cómo ves a los actores peruanos? Los actores peruanos tienen un gran nivel y ahora que he regresado después de un tiempo veo a muchos jovenes nuevos y me da mucho gusto porque se ve mucho talento y profesionalismo en ellos. Hay escuelas y universidades importantes que han tomado esta carrera como parte importante de sus programas. Teatro, Cine o Televisión? Me quedo con la “magia” del cine, la mística del teatro y el sueldo de la TV.
Cuáles son tus planes inmediatos, te quedas en Perú o sales al exterior nuevamente? Estreno en estos días una obra de teatro para niños en el Teatro Británico cosa que me ilusiona mucho porque mi hijo primera vez que me verá actuar. Luego una miniserie con Michel Alexander (directora peruana) que empezamos en un par de semanas y luego, espero se concrete, una novela “La Perricholi” con el director Michel Gómez con quien ya conversé. El Amor? El amor está en mi familia. En lo personal qué has dejado de realizar en tu vida por falta de tiempo? Por falta de tiempo dejé de hacer una película hace algunos años. Estaba grabando la serie “Casado con mi hermano” y me propusieron un protagónico para el cine pero no pude hacerlo por cuestiones de horario. Cómo es un día cualquiera cuándo no estás trabajando? Un día que no trabajo, llevo a mi hijo al nido, me voy al gimnasio, trato de estar con él el mayor tiempo posible y de la mejor manera. Es difícil esto de ser padre pero a la vez es maravilloso. Trato de ser el mejor papá del mundo. Algo de qué arrepentirse? De hecho que uno algunas veces, queriendo o sin querer le ha hecho daño a alguna gente. Qué detestas? Detesto el humo de cigarro. Lo detecto a 30 metros!!! Admiras a alguien? Admiro a mucha gente. A quienes luchan contra muchos obstáculos para salir adelante y lo logran. Admiro a quienes son felices no por lo que tienen sino por lo que son. Muchísimas Gracias Paúl por la Entrevista y te pido mandes un saludo a todos los peruanos en Japón y en especial a los que leen Mercado Latino. Mis queridos amigos les mando un gran abrazo con mucho cariño y que todo les vaya súper bien y para los lectores de Mercado Latino, espero la sigan leyendo, esta muy buena la revista.
FICHA TÉCNICA
Manuel Alva MERCADO LATINO Lima-Perú
CINE Polvo enamorado (2003) Caídos del cielo (1990) Teatro Hamlet Divine Youth of Treasure Annie Taxi Ha Llegado un Inspector La Opera de Tres Centavos
Sueño de una noche de verano El Rey Lear Sacco y Vanzetti (2005) El chico de la última fila (2010)
TELEVISIÓN El Exitoso Licenciado Cardoso (2009) El Secreto de Toño Palomino (Pablo Izurieta) (2008)
Super Papá (2007) Dragones: destino de fuego (2006) Eva del Edén (2004) Milagros (2000) Isabella (1999) Travesuras del Corazón(1998) Leonela, muriendo de amor (1997) Casado con mi hermano (1992) Natacha (1990) Kiatary: Buscando la Luna (1988) Septiembre 2010
91
Por Fabiรกn Waintal
94
Septiembre 2010
- ¿A pesar del paso del tiempo, sigue conservando la misma pasión de siempre en el cine? - Yo realmente quiero entretenerte. En el caso de la película ‘El Aprendiz del Brujo’, quise brindar un homenaje especial a los maestros en general, para cantarles una alabanza. Son trabajadores sociales con pura pasión, que se dedican a expandir la mente de los más jóvenes y no cobran nada. Pero no les importa el dinero, solo quieren educar a la gente. Y así era mi padre, por eso en cierta forma esta película es como un regalo para él. - ¿Y en medio de la crisis económica siente más presión por generar un éxito al estilo de otras superproducciones como ‘Avatar’? - Solo quiero hacer buen cine. Y siento que en el caso de esta película, el estudio pensaba igual que yo, particularmente Walt Disney. Creo que él estaría feliz de ver nuestra versión, yo mismo tuve fe que podíamos lograrlo. No pensé demasiado en el tamaño de una superproducción. Mi idea pasaba por hacer lo mejor que podía, para canalizar un poco el espíritu que había tenido Walt Disney, con la película ‘Fantasía’.
Nicolas Cage ni siquiera había nacido cuando Walt Disney había estrenado la película ‘Fantasia’ el 6 de enero de 1942. Y con el verdadero nombre de Nicolas Coppola, él nació exactamente 22 años después, un 7 de enero de 1964, en las playas de Long Beach, apenas a media hora de Hollywood. El padre August Coppola, era un respetado profesor de literatura, pero mucho más famoso es el tío, el director de ‘El Padrino’ Francis Ford Coppola. Fue por eso que Nic eligió el seudónimo de Cage (inspirado en el personaje de historietas Luke Cage), para evitar las incómodas comparaciones. Y así fue como cumplió su objetivo de conseguir popularidad propia, con un estilo muy particular de películas además de otros famosos noviazgos con Uma Thurman y la madre de su hijo mayor Weston, la modelo Christina Fulton, antes de otros dos matrimonios con Patricia Arquette y la hija de Elvis Presley, Lisa Marie (mucho después del divorcio con Michael Jackson). Su actual esposa Alice Kim, apenas tenía 20 años cuando se conocieron en un restaurante de sushi donde ella trabajaba. Y juntos tuvieron un hijo en Octubre del 2005, que lleva el nombre de otro
personaje de historietas Kal-el, como se llamaba realmente Superman. Pero claro, es mucho más conocida la carrera profesional de Nicolas Cage, como el Oscar que ganó por ‘Leaving Las Vegas’ y la otra nominación de la película ‘Adaptation’, en contraste con las superproducciones ‘The Rock’ con Sean Connery, ‘Gone with 60 Seconds’ con Angelina Jolie o las dos versiones de ‘National Treasure’ que en cierta forma tiene un estilo parecido a la nueva película The Sorcerer’s Apprentice, con el mismo director Jon Turteltaub que conoce a Nicolas Cage, cuando recién daba sus primeros pasos como actor. - ¿Es verdad que habían sido compañeros de escuela con el director de ‘National Treasure’ y ‘El Aprendiz del Brujo’, Jon Turteltaub? - Sí y tengo que decirte que Jon ( Tu r t e l t a u b ) e s m u y buen actor. Los dos estábamos
Septiembre 2010
95
en el mismo departamento de teatro en la escuela Beverly Hills High School, los dos tomamos la misma prueba de audición para el protagónico de la obra Our Town y él se quedó con aquel papel. Me ganó. Yo apenas pude conseguir el rol de Constable Warren, que tenía dos frases de diálogo. Es algo que él nunca me permite olvidar (Ríe). Lo interesante, lo mágico de todo esto, es que en el momento en que se generó la idea de la película ‘El Aprendiz del Brujo’, había otra obra de teatro en la misma escuela Beverly Hills High School, donde estaba actuando mi hijo. Y ahí estábamos los dos, en las viejas butacas, en el viejo departamento de teatro, en el mismo lugar, mientras hablamos por primera vez de hacer juntos esta película. Fue como cerrar un círculo. Y toda la película fue así, hubo mucha magia, es algo increíble, porque de eso trata la historia. Con la experiencia de haber buscado bastantes secretos en las dos películas anteriores de ‘National Treasure’, esta vez Nicolas Cage busca un estilo de secretos diferentes, como un nuevo aprendiz de magia oculta que pueda luchar a su lado, con los mismos superpoderes que él ya tiene. La intensión es preparalo, para vencer una malvada bruja que se había apoderado del cuerpo de su gran amor, mil años antes. Y entre las mejores escenas de acción y los interminables efectos especiales, Nicolas Cage aprovecha al máximo... la magia del cine. - ¿Entre tantos efectos especiales que se agregaron después del rodaje, necesitó bastante imaginación para actuar frente a una vacía pantalla verde? - Actuar es pura imaginación, de eso se trata la actuación. Y por eso disfruto cuando tengo que trabajar delante de una pantalla verde vacía (donde después agregan los efectos especiales), porque puedo imaginar lo que está pasando. Es algo que aprendí cuando hice otra película que se llamaba ‘Adaptation’, porque tenía que imaginar diálogos de cuatro páginas con mi hermano mellizo, cuando en verdad no había nada más que una pelota de tenis (Risas). Y por eso estuve de acuerdo con ese estilo de rodaje, pero también entiendo cuando otros actores se quejan que no tienen a nadie con quien hablar o no hay nada para reaccionar. Es verdad, aunque es algo que yo siempre disfruté. - ¿Entre el guión original y la versión final de la película, personalmente agregó algún cambio particular? - Me acuerdo que al principio habíamos hablado que mi personaje de Balthazar iba a usar unos brazaletes, para hacer magia al juntarlos, al estilo de Sinbad cuando aprieta su cinturón. Pero a mi me parecía más importante que mi personaje usara mejor las manos, como el conductor de una orquesta, como si la magia saliera de sus manos. Y ahí fue cuando alguien propuso la brillante idea de poner una serie de anillos en mis dedos para utilizar el poder de los anillos en vez de los brazaletes. - ¿Fuera del cine le interesa la magia en general? - La verdadera razón por la que me empezó a interesar todo esto fue por mi interés en la mitología arturiana, particularmente en la vieja Inglaterra. Estaba tratando de hacer una película que resonara en ese sentido, pero que además fuera para toda la familia. Yo siempre quiero hacer el estilo de cine que entretiene tanto a los padres como a sus hijos, dándoles algo que los pueda reunir, para reírse juntos. Es una de las mejores maneras en que puedo aprovechar mi trabajo como actor. Y tenía sentido hacer un personaje que utilizara magia en vez de balas, para entretener a la familia. - ¿Con tantas películas en 3D nunca plantearon la idea de hacer una 98
Septiembre 2010
versión tridimensional de ‘El Aprendiz del Brujo’? - La verdad es que dos años atrás habíamos ido a Disney para decirles que esta era una perfecta película 3D y nos dijeron “Es una tontería, nadie está haciendo películas en 3D y es la mejor forma de tirar dinero a la basura”. Es la verdad. Pero igual, nuestro sueño siempre fue hacer una película que aspirara a ser como El Mago de Oz, que además es 2D. Por eso creo que todavía puede funcionar. - ¿Y el hecho de trabajar con actores mucho más jóvenes, no genera algún temor de crear cierta competencia? - Antes que nada quiero aclararte que amo trabajar con actores más jóvenes porque siempre traen mucha más energía o ideas que incluso me desafían a mi, me mantienen estimulado para seguir aprendiendo. Y el actor que interpreta mi aprendiz, Jay (Baruchel) es alguien que tiene un estilo de actuación de jazz, porque no tiene miedo de salir a improvisar ciertas paginas, para ‘tocar’ juntos. Por supuesto puede pasar algún accidente y ahí es donde uno mejora. Es algo que mantuvimos todo el tiempo. Además, yo pienso que los mejores actores tiene voces inimitables. Mis héroes son Bogart, Eastwood y Cagney, Marlon Brandon, Jack Nicholson. Y Jay tiene una voz muy particular. - En la época que recién habían estrenado ‘Harry Potter’ surgió un grupo religioso que se quejaba de las brujerías y la magia oculta en un cine para el público infantil. ¿Qué opina de ese estilo de polémica? - No, no, no, no. Esta es una película de pura fantasía, se diseñó para que los chicos sonrían, para hacerlos feliz. Y
e s t á basado e n uno de los más grandes elementos originales de Mickey Mouse y ‘Fantasia’. Nada más. Eso es lo que buscamos. - ¿Quiere decir que detrás de la magia oculta no hay ningún tipo de mensaje oculto? - Oculto significa escondido, pero no significa brujería, quiere decir invisible. Y en la era victoriana se usaba esa misma palabra hasta en los experimentos científicos. Esta no es una película de brujerías, aunque me parece que nos estamos inclinando en criticar lo que la gente cree o no cree. Personalmente, yo pienso que cualquiera puede creer en lo que quiera creer. Y aunque digo que no hice esta película como una película de brujerías, si es lo que te gusta, que así sea. No soy quien para juzgar a nadie. - Sin ningún tipo de brujerías entonces... ¿Cuál fue el momento más mágico del rodaje? - Hubo momentos mágicos en todo el rodaje de la película, pero pasó algo muy interesante con Nikola Tesla (el descubridor, entre otras cosas, de la energía eléctrica que hoy
utilizamos en casa), porque por pura conicidencia terminamos la película el día de su cumpleaños. Y me enteré que había fallecido el mismo día que yo nací. Con esa idea, quise dormir en la misma habitación de Nikola Tesla en el Hotel New Yorker, tratando de ver si podía llamar al espíritu, hablando en una forma figurativa, para ver que pasaba. Cuando estuve en la habitación, no pasó nada, aunque algo golpeó la ventana y me pareció que había sido una paloma. Y leyendo un poco sobre él, descubrí que amaba las palomas, que para él sus palomas eran su ciencia. Me pareció un buen regalo y busqué una forma de agregar también una paloma en la película, tratando de arreglarle una patita, como se ve en el cine, como si fuera otro regal o
para Nikola Te s i a . Fue muy interesante, algo bastante mágico. - ¿Qué haría si en realidad tuviera superpoderes mágicos como en la película ‘El Aprendiz del Brujo’? - Simplemente trataría de seguir haciendo lo que hago. Solo quiero hacer cine, esperando que alguien sonría, por arte de magia. Fabián W. Waintal © Copyright 2009
Septiembre 2010
99
Foro de Windows Por Hajime Sanchez
SOLUCIONES RAPIDAS A LOS PROBLEMAS MÁS USUALES Quisiera saber si la música que se escucha al iniciar Windows, la puedo cambiar por alguna música que yo elija, además cuando chateo cada vez que recibo un mensaje se escucha ese ruido molestoso ¿hay forma de desactivar los sonidos que se escuchan por Windows? A veces mis hijos están durmiendo y se levantan por esos ruidos. Muchas gracias por su atención. En realidad muchos de los sonidos que vienen con Windows son cansadores y a veces irritantes, lo bueno es que Windows (en todas las versiones domesticas XP, VISTA) nos da la opción de personalizar los sonidos y alarmas. Podemos cambiar los sonidos con los archivos de audio que vienen con Windows instalados por defecto o podemos elegir algún fragmento de música que nos guste. Por ejemplo si deseamos cambiar o desactivar el sonido de inicio de sesión ,nos vamos a inicio, panel de control, dispositivos de sonido y audio luego a “cambiar el esquema de sonido”, elegimos el apartado de “inicio de Windows “luego en la parte inferior en “sonidos” observamos que tenemos diferentes tipos de sonidos ,las cuales podemos ir probando el que nos guste para incluirlo en el inicio de Windows, también podemos desactivarlo marcando la opción “ninguno” lo cual no se escuchara ningún sonido al iniciar Windows , si nos damos cuenta no solamente podemos cambiar o desactivar el sonido de inicio, lo podemos hacer también para el cierre de sesión, avisos de errores, cambio de pagina etc., ahora si lo que deseamos es poner una canción personalizada de alguna música que tengamos archivada en nuestro PC para esto tendríamos que cortar la canción y pasarlo o convertirlo en archivos WAV, por ejemplo para cortar una canción que lo tengamos en Mp3 utilizamos “Mp3 direct cut “lo podemos descargar desde este link http://www.faqoff.org/public/ software/mp3DC202.rar ,luego de fragmentar la canción podemos convertirlo a archivo WAV con este programa http://free-mp3-wma-converter.softonic.com/ , convertido y guardado entonces solo queda cambiarlo, hacemos los pasos de la primera parte hasta llegar a “cambiar el esquema de sonido”, y en”sonidos” pulsamos la tecla “examinar”, buscamos la ruta donde guardamos el archivo de nuestro audio fragmentado y convertido a WAV, con esto tendremos nuestro sonido de inicio de sesión con nuestra música predilecta. Para el Windows 7 el cambio es un poco mas trabajoso pueden leer este enlace de cómo hacerlo http://www.taringa.net/posts/info/5245228/Cambiar-el-sonidode-inicio-de-windows-en-windows-7.html , para los sonidos de Windows live Messenger activarlos o desactivarlos, nos vamos a herramientas, opciones luego a “sonidos” podemos hacer las correcciones a nuestro gusto.
Hajime Service
Instalación de sistemas operativos, limpieza y recuperación de datos, asesoría técnica y venta de computadoras usadas.
http://www.hajimeservice.com / e-mail: hajimesanchez@hotmail.com http://hajimeservice.100foros.com/ TEL: 0273-63-9504 CEL: 080-2007-0892
UNA DAMA
“TODO TERRENO”
Beatriz Proaño Nishiura, ex dirigente, maestra, danzarina y confeccionista de su propio vestuario
102
Septiembre 2010
A
los 17 años de edad, Beatriz Proaño Nishiura ya era toda una experta danzando folclore andino y música criolla (festejo y marinera). Beatriz, profesora de formación laboral de profesión, limeña mazamorrera como nadie, es realmente una “Dama todo terreno”. Practica la danza andina, el festejo, la marinera, y como si fuera poco, es profesora en diversas ciudades para alumnos principiantes y quienes ya dominan las danzas latinoamericanas. Empero, ahí no queda todo. También confecciona su propio vestuario, pasando una serie de malas noches, pero al final con la alegría de haber realizado una gran labor, ya sea para los centros o asociaciones de peruanos o japoneses, reduciendo costos que sobrepasa el 80 por ciento de ahorro. Beatriz Proaño Nishiura llegó a Japón hace casi 20 años, en 1991. Su primer lugar de residencia fue Toyokawa. Allí empezó sus labores de enseñanza de danzas con el Taller de la Asociación Latinoamericana (CLAT), y PECLA, posteriormente. Beatriz tuvo la suerte de contactar con niñas que gustaban de la música andina, muchas de ellas inclusive, japonesitas. En el año 2000 viajó a Tokio con su grupo de niñas, y consiguió sendos reconocimientos. Las primas Hiromi y Emy Yokowari, fueron las más aplaudidas. Sus primeras experiencias al frente del taller de danzas en Toyokawa fue lo que impulsó a Beatriz para continuar su pasión, la que heredó de su maestra, Delfina Prieto, quien era profesora en las universidades Agraria y Católica, en Lima.
EN LA EXPO-AICHI 2005 Sin embargo, a Beatriz le marcó huella su participación en la Exposición Mundial Expo-Aichi 2005. Allí intervino junto al grupo de Carlos Galarza, otro reconocido profesor de bailes. Presentó además de la danza cusqueña “Valicha”, festejo y huaylash. “Pienso que la Expo-Aichi nos abrió muchas puertas para quienes participamos. Los aplausos que nos brindó el público fue nuestro mejor pago. Fue un gran incentivo para continuar con las danzas y seguir difundiendo nuestra cultura y arte hacia otras prefecturas”, manifiesta la profesora Beatriz Proaño Nishiura. Tras un año de residir en Toyokawa, se trasladó hacia la ciudad de Toyohashi, donde empieza a dirigir el taller de danzas de la ex COLAT. Unos años después de haber partici-
pado como profesora de baile andino y criollo, funda el grupo “Sihuas”. Después del 2007 pasa a ser dirigente de COLAT, y en corto tiempo es nombrada presidenta de esa institución en Toyohashi, que ahora lleva el nombre de Asociación Peruana de Toyohashi (APT). Beatriz en su corta temporada al frente de COLAT realizó una serie de labores como seminarios y participación comunal con sus pares de Aichi Ken.
PROFESORA DE ALTA COSTURA Beatriz había estudiado Alta Costura en Lima, Perú, y eso lo puso en práctica en Japón, confeccionando su propio vestuario y para asociaciones y entidades amigas que solicitan su presencia ya como profesora de marinera, festejo, danzas de la selva y folclore andino. Ella misma, con máquina de coser semi industrial, desliza sus dedos por telas multico-
lores y da forma no sólo a vestimenta de la selva, sino también andinas y de la costa del Perú, inclusive de la vecina Bolivia. En semanas pasadas, este escriba fue testigo del trabajo de alta costura que realizó confeccionando vestimentas de la selva, andinos y criollos para el Centro Cultural “Inti” del Perú. Los trajes tienen un buen acabado sin nada que envidiarles a los que se importan desde el Perú, apelando a su don de conocedora de telas y en otros casos, utilizando objetos similares. En los últimos meses Beatriz ha tenido una labor recargada. Junto a su colega y amiga Claudia González han dado vida desde hace casi dos años al grupo cultural “Perú Cultiva Arte”. Ha participado en las Fiestas Patrias de Perú en Nagoya y Hamamatsu, el Festival Latinoamericano de Nagoya, y apoya las activiidades del Centro Cultural “Inti” del Perú, como profesora de danzas y como participante. “Hemos fusionado el grupo Ritmo y Sabor del Perú de Claudia González y Sihuas de Toyohashi, el cual estoy dirigiendo para ser una agrupación más grande y poder entregar a nuestro público no sólo ritmos peruanos, sino también de los vecinos países sudamericanos”, expresó la profesora de danzas andinas y criollas. Beatriz tiene un show especial para todos quienes gustan de La Hora Loca, que es una animación de músicas de distintos géneros como el go go, twist, salsa, cumbia, merengue, regaettón, baladas, huaynitos, y como refiere en forma socarrona “para todos los gustos”. Es como su nombre lo indica una hora de diversión con momentos ocurrentes, en donde todo el mundo se viste con gorritos, suenan los pititos, juegan con serpentina, etc. También está dedicada a la confección de vestimenta de salsa y de danzas brasileñas. No hay nada que hacer, Beatriz Proaño Nishiura, ex dirigente comunal, maestra de escuela, profesora de danzas y confeccionista de alta escuela, es realmente una “Dama Todo Terreno”. Para contactar con la profesora Beatriz escribir al email betty2301@hotmail.com o al celular 080-4181-9438
Fernando Sea Mercado Latino seazab@hotmail.com En la Revista Mercado Latino siempre tratamos de resaltar los logros de la comunidad latinoamericana, de grupos o individuales. Si ud. conoce o tiene alguna historia que contarnos, escríbanos a info@mercadolatino.jp
Septiembre 2010 103
Japón como una sociedad solitaria
L
a noticia de que una mujer de 113 años, que se supone es la de más edad en Tokio, y de la cual no se tiene noticias, y por otro lado de que el hombre de más edad de Tokio, de 111 años, fue encontrado muerto en su cuarto, en estado momificado, supuestamente muerto desde 1978, sin que sus familiares se dieran cuenta de ello, ha puesto sobre el tapete el tema de cómo en Japón cada vez muchas personas viven solas y mueren solas, sin que nadie lo sepa, y sin que a nadie le importe. La mujer de 113 años de la cual no se sabe su paradero, se le ha preguntado a su hija sobre esto y ésta dice que hace 50 años que no sabe de ella, si está viva o muerta, a pesar de que continuaba pagando sus gastos médicos, con la esperanza, dice ella “de que si está viva le sea útil y pueda usarlo”. Añadió que espera que su madre pueda estar con su hermano. Pero al ubicarse a su hermano este manifestó que estuvo viviendo con su madre, pero hace treinta años ella dejó la casa y no sabe donde está o si sigue viva o no. El hombre de 111 años, al que se le encontró muerto en su cuarto, a pesar de vivir con su hijo, nuera y nieta, según la familia él pidió que nadie lo moleste y se encerró, así que eso fue lo que hicieron. Nadie se interesó más por él. Hace algunos meses la televisora estatal NHK dentro de su programa noticioso presentó una serie titulada “Muenshakai Nihon”, que podría traducirse como: Japón, una sociedad sin lazos. En la serie, se presentaba casos de personas que vivían solos, y morían solos, sin ningún contacto con la sociedad, la familia o amistades. Se presentaba el caso de personas que habían muerto solos y estuvieran así por meses o más tiempo pues nadie se daba cuenta de ellos. Esto se conoce en japonés como “kodokushi”, o morir solos. La sociedad japonesa ha cambiado mucho
en los últimos años. Antes, cuando era una sociedad agrícola, donde la gente tenía que trabajar, convivir, desarrollar sus actividades en grupo, la comunicación era fluida. Pero ahora, con una sociedad urbanizada, donde cada vez la gente viven solos, ya sean porque no se casan, o, muchas veces en el caso de las personas mayores, porque los hijos se fueron de la casa al formar su propia familia y el esposo o esposa ya falleció, estas personas viven solas y muchas veces sin comunicación con otros. Pero también están los “hikikomori”, o personas que se encierran por sí solos, algunos viven en un cuarto en una casa, incluso con su familia, pero no tienen contacto con estos, y no salen a la calle prácticamente. Según una última encuesta en Japón hay actualmente 230,000 personas que viven prácticamente encerradas así, y sólo salen a comprar algo de vez en cuando, y si se incluyen a personas que sólo salen a hacer algo que les gusta, como algún hobby, la cifra puede subir a 700,000 personas. El problema se agrava si uno considera que en Japón desde hace 5 años su población está en declive o en estancamiento. Su número decreció el 2006 y el 2007. El 2008 y 2009 subió pues la diferencia entre el número de japoneses que regresaron al país menos los que salieron fue mayor al número producto del declive natural de la población (diferencia entre los que nacen y fallecen). Pero al 31 de Marzo del 2010 el total de población alcanzó la cifra de 127´057,860 menor en 18,323 que el año anterior. Y cada vez en Japón hay mas personas mayores. Actualmente el 22.7% de la población tiene 65 años o más y se estima que para el año 2030 un 17% de los hombres mayores de 65 años vivirán solos, un alza de la tasa de 11% que se supone hay en este año 2010. En el caso de las mujeres esa proporción subirá
del actual 19.4% al 20.9%. Hay que recordar que Japón tiene una de las tasas más altas de esperanza de vida al nacer, de 86 años para las mujeres, la mayor en el mundo, y de 79 años para los hombres. Hay mucha gente anciana en Japón. Así, por ejemplo, a Setiembre del 2009 había 40,399 personas con más de 100 años. Entonces habrá mucha más gente mayor en Japón y las perspectivas es que muchos de ellos vivirán solos. Con los últimos acontecimientos las municipalidades están haciendo un esfuerzo para ubicar especialmente a las personas de más edad, y ya hay varios casos en que no se sabe nada de ellas y sus familiares tampoco lo saben. En Japón las personas tienen la obligación de registrarse ante la Municipalidad cuando se mudan, en el llamado “Jumin Toroku” o Registro de Ciudadanos. Hasta el día 4 de Agosto se tenía por lo menos 30 personas mayores de 100 años que están desaparecidas según la NHK. Las cosas en Japón empeoran pues la economía ha tenido en las dos décadas pasadas un bajo crecimiento económico. El desempleo es alto, 5.3% en la actualidad, el doble de lo que era hace 20 años y una tercera parte de los japoneses tienen empleos temporales. Y muchos de ellos viven solos. “Whereabouts of Tokyo’s oldest person reported unknown”, http://www.breitbart.com/article.php?id=D9HBE03G0&show_ article=1 “ Hikikomori bedroom hermits should be regarded as national crisis”, http://mdn.mainichi.jp/perspectives/column/ news/20100727p2a00m0na007000c.html Ver “Japan population’s falls for 1st time in three years”, http://www.breitbart.com/article.php?id=D9H9U8EG0&show_ article=1 Ver “Report: ´30 to see 18% of elderly men living alone”, http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20100514x2.html http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20100727a2.html http://www.breitbart.com/article.php?id=D9HBE03G0&show_ article=1
CARLOS AQUINO Especialista en Economía Asíatica. Profesor de Economía de la UNMSM en Lima, Perú. Traductor Público Juramentado del idioma japonés. e-mail: carloskobe2005@yahoo.com www.geocities.com/eureka/plaza/1406
E
S UN MISTERIO INEXPLICABLE QUE NI USTED NI YO PODEMOS entender, una incógnita que llevamos sobre nuestros hombros durante todo el viaje: nos dejaron a la vera del camino y nos pusimos a andar sin saber cuándo, cómo y por qué. Hay cosas en el mundo, lector, ininteligibles para nuestro escaso conocimiento y la vida es una de ellas. Benjamín Franklin decía con mucha ironía que lo único cierto en este mundo son la muerte y los impuestos. Así las cosas, la vida es un misterio —ya lo dije— y ni usted y yo escogimos venir —nadie nos consultó al respecto—, pero aquí estamos, aquí reímos y lloramos, amamos y sufrimos, nacimos y morimos. Y es lo que nos toca en suerte. Desde que llegamos a este valle de lágrimas al que llamamos vida, es decir, desde el mo-
LA VIDA ESE PARÉNTESIS mento justo de nuestro alumbramiento, uno comienza a morir lentamente —y no hablo metafóricamente—; empieza, en buena cuenta, la cuenta regresiva en nuestro reloj vital, en el que cada segundo puede ser el último que nos quede, la última gota de agua del río que alimenta con su escaso caudal el mar de la humanidad. Y es qué vivimos con las horas contadas, con la implacable clepsidra cortándonos el aliento y que nos hace un recordaris de que la vida es un destello fugaz y, por tanto, efímero y pasajero. Ay, mortal lector, es imposible, entonces, no darnos cuenta de nuestra desoladora insignificancia: somos tan sólo un grano de arena en medio del desierto y nuestra existencia es tan sólo un paréntesis —ya lo dijo Mario Benedetti y de ahí el título de esta crónica— en la historia de la eternidad. Imaginemos cuanta gente ha pasado por el mundo, cuántos rostros, cuántas voces, cuántas historias se han sucedido desde que el mundo es mundo y todo acaba en un instante. No sé si alguna vez se habrá puesto a pensar, perspicaz lector, en la pasmosa fragilidad en la que reposa la vida: no es ésta sino una delicada ánfora de cristal en la que depositamos
acciones y emociones en precario equilibrio y al menor vaivén se quiebra en mil aristas. Es cierto que no se puede vivir entre algodones —la vida no es un lecho de rosas ni nada parecido— pero lo que más perturba es que con tan sólo jalar de un gatillo o lanzarnos de un precipicio podemos acortar nuestro paso por este mundo. La vida pende de un hilo. Hoy puede ser mi último día o quizá estas líneas sean lo último que usted lea en lo que resta de vida. Uno siempre se acuesta con la esperanza de estar vivo a la mañana siguiente pero ni usted ni yo lo sabemos, y cuando nos enteramos es ya es muy tarde. Hace un tiempo mi hijo Sebastián, a guisa de no sé qué, me abordó con algunas inquietudes existenciales que me dejaron perplejo: me dijo, en medio de un llanto desconsolado, con toda la inocencia de sus cinco años, que no quería morir, que por qué uno ha de irse de este mundo, que si yo algún día moriría y lo dejaría “solito y abandonado”. Qué curioso, a este cronista le sucedió exactamente lo mismo: debo haber tenido unos años más que Sebastián cuando, vaya a saber uno por qué, me abrumó la certeza de la condición mortal de las personas. Igual que a mi hijo, el saber
que no iba vivir para siempre —cuando se es niño, uno cree que se es inmortal o simplemente no pensamos en esos términos— me sumió en una profunda tristeza. Mamá me consoló —aunque no recuerdo con que palabras me reconfortó— de la misma manera que yo a Sebastián. Cuando se es un crío —es decir cuando se comienza a vivir— uno piensa que no hay límites, que todo es para siempre, que no tiene fin; mas, al caer en cuenta en la cualidad finita de la vida física, le sucede a uno un cataclismo emocional difícil de aceptar. Pasan los años y uno se acostumbra al día a día, a sombra de la muerte que acecha a cada paso, en cada latido, sin imaginar, ni usted ni yo, el día en que dejamos de existir. Cualquier día desaparecemos del mundo y salvo unos cuántos —los nuestros— nadie nos recordará; el mundo no se detiene por nuestra partida: unos nacen y otros mueren. Así es la vida, ¡ay!lector, y así será y no hay para más. Les dejo como colofón a Benedetti, que nos dice: la vida se clausura en vida/ la vida ese paréntesis/ también se cierra incurre/ en un vagido universal/ el último/ y entonces y sólo entonces/ el no ser sigue para siempre. Hasta la próxima.
Miguel Angel Fujita Peruano. Reside en la ciudad de Toyokawa (Aichi Ken). Graduado en literatura por la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (Lima, Perú). Editó la revista del Círculo Latinoamericano de Toyokawa “El Chasqui”. Profesor de Español en la Asociación Internacional de Toyokawa. Ganador del Premio “Montse Watkins” 2da edición. E-mail: elchasquicorreo@hotmail.com / http://lacomunidad.elpais.com/cajon-de-sastre/
OTROSÍ DIGO: OTROSÍ DIGO: OTROSÍ DIGO: MARCA OTROSÍPERÚ DIGO: OTROSÍ DIGO: OTROSÍ DIGO: OTROSÍ DIGO: ESCRIBE: EDUARDO AZATO SHIMABUKURO
UNO
El concepto de “marca país” es un término relativo a la mercadotecnia y la actividad comercial que ha ganado singular fuerza en los últimos tiempos, sobre todo en el Perú, donde el país vive un “boom” exportador. Consiste en trabajar diferentes estrategias para caracterizar los productos en el mercado y hacerlos fácilmente reconocibles por su procedencia. Es decir, una señal que sirve para distinguir a un producto o servicio de una entidad o empresa, de los de otras similares.
Para ello, se busca asociar a las marcas una personalidad o imagen, las que deben calar en la mente del consumidor, asociando este perfil a la calidad del producto. En función de esto, una marca puede formar un importante elemento temático para la publicidad. La marca trae a la mente del consumidor
108
Septiembre 2010
atributos y beneficios del producto, pero también representa los valores de la empresa, su cultura y su personalidad. La marca diferencia, también identifica, explican los textos de marketing. En momentos en que nos alegramos al conocer que mangos, café, espárragos o textiles peruanos ganan poco a poco espacio en el mercado japonés y los del mundo, cuando hoy nos entusiasmamos con el hecho de que Japón estaría firmando un acuerdo de asociación económica y libre comercio con el país, pensaba qué vela tenemos en este entierro los peruanos que vivimos en el extranjero, y si podríamos, de alguna forma, contribuir a difundir esa “marca país” que le otorgue un plus a toda esa revolución exportadora, a esa difusión de la mejor cara del Perú en los países en los que residimos, aunque sea indirectamente. Al final, las muchas comunidades peruanas en el extranjero, el llamado Quinto Suyo, también somos una especie de producto, con “Marca Perú” impregnada. De ello puede depender ser aceptados, entrar en el “mercado”.
DOS En el caso particular del Japón, 20 años después de la llegada masiva de los entonces dekasegi, poco hemos hecho por contribuir al afianzamiento de una “Marca Perú”. Y me preocupa que en las últimas semanas, -reemplazando la imagen de Nazca, Macchu Picchu, los ekekos, el cebichito y la alpaca de la propaganda “Mirabakesso”, que generalmente le recuerdan a los japoneses que hay un pujante país al otro lado del mundo que se llama Perú -, hayan sido reprobables personajes de la mala vida, con pasaportes iguales al mío, los que hayan ocupado espacio en los medios japoneses. Así, en las últimas semanas un lee que reaparecieron otra vez los arrebatadores de carteras, los ladrones de desodorantes en los konbini, los suplantadores de identidad para seguir cobrando ayuda del estado, ratificaron
la sentencia de Torres Yagui, la policía pidió la extradición de un tal Díaz Sanchez, capturado hace unos días en Perú, acusado de un asesinato en Gunma hace nueve años, o sentenciaron otro peruano en Ibaraki a más de cuatro años de prisión por participar en ocho robos. Gente con y sin documentación en regla, pero peruanos al fin. Nuevamente protagonismo en las páginas rojas de la actualidad. Cuando nuestra comunidad busca ganar madurez y hace esfuerzos por lograr una mejor convivencia, aparecen nuevamente estos funestos personajes para estropear lo que se venía ganando en imagen como colectivo. Otra vez justos pagaremos por pecadores, y con nosotros, también el Perú. Debemos aislar y señalar a estos malos elementos. Si ya anteriormente se movilizó a la colectividad en una campaña para difundir prácticas ciudadanas, con el objeto de disminuir la ocurrencia de casos delictivos y colaborar con las autoridades, puede ser un buen momento de repetirla en todos los niveles y con la colaboración de todos los medios de comunicación. Muchos peruanos y latinos, junto a sus familias, ya se han adaptado y elegido este país para echar raíces, no lo olvidemos.
TRES No tengo el gusto de conocer a los señores Giuliano Castagneto y Eduardo Akamine, pero quisiera tenerlo y estrecharles la mano en agradecimiento por su civismo y valentía. Sé, como muchos seguramente, que ambos están en el ramo de los negocios de importación, y que el primero es presidente de la novel Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa. Leí que ambos fueron premiados recientemente por la policía de Gifu por haber detenido a un sujeto que robó una billetera de un japonés en una cancha de futsal de la comunidad, al que persiguieron por algunas cuadras para interceptarlo y luego llamar a la policía. Obtuvieron notas y fotos en la prensa regional, la gratitud y un diploma de las autoridades, pero, me imagino, la satisfacción de haber hecho algo bueno por la comunidad en que viven, fue lo mejor. Los peruanos en Japón también debemos estar orgullosos. Su acción, digna de imitarse, fue la mejor propaganda para reforzar el concepto de “Marca Perú” y un ejemplo para todos. Y eso nos vende de la mejor manera como peruanos en Japón, tanto como la imponencia de Macchu Picchu o la simpática alpaca Hanako.
Eduardo Azato Shimabukuro Periodista y fotógrafo. Escribe para medios de la colectividad latina en Japón. Es corresponsal del diario Prensa Nikkei en el Perú y colaborador de la revista de fútbol Don Balón, de España. eazato@msn.com
110
Septiembre 2010
MANTENIENDO EL IDIOMA JAPONÉS AL REGRESAR A PERÚ
EL “CLUB DONGURI”
H
oy es sábado, y como todos los segundos sábados de cada mes, en las instalaciones del Cultural Peruano Japonés de Lima unos 30 niños y jóvenes que regresaron de Japón, entre los 5 a 18 años, revolotean dentro de un salón en la que juegan los más pequeños, y en el patio posterior estan los mayorcitos reunidos por grupos de hombres y de mujeres quienes prueban sus fuerzas en el “tsuna hiki” en medio de los gritos de “Gambatte!” de los que espectaban; mientras que en el aula hacen origami, trabajos manuales, juegan a las cartas con textos en japonés, hablan de sus experiencias. Parecen vivir un ambiente de fiesta, relajados y preparándose para celebrar la fiesta de “Tanabata”, escribiendo sus deseos y sueños para luego colgarlos del árbol que está en el lobby del edificio. Lo hacían con el mismo entusiasmo y alegría como cuando asistían al colegio en Japón, tal como manifestaba uno de los pequeños: “zembu nihongo de… Yokkatta ne!…ii ne! . Este es el “Club Donguri”. Para aprender el japonés estos niños lo hicieron asistiendo a las escuelas japonesas en medio de un proceso traumático, enfrentándose a una cultura completamente diferente a la suya, sin tener ninguna referencia sobre el idioma, resultado del desarraigo ocasionado por la migración de sus padres; y logran aprenderlo en la mayoría de los casos como producto del esfuerzo personal al margen de su familia, que por razones de trabajo no contaron con el tiempo suficiente para ayudarlos o por su limitación en el manejo del idioma, principalmente de su escritura.
No fue un aprendizaje mecánico del idioma sino que les significó la aceptación de nuevas costumbres, hábitos y formas de pensar y hasta su propia relación de amistades que resultaron ser muy diferentes a la de sus padres; por todo esto hablan japonés y a duras penas entienden el español. Considerando que su aprendizaje del japonés les ha representado un alto costo emocional por sus sufrimientos y lágrimas como por el tiempo que permanecieron en Japón, no sería dable que a su regreso al Perú lo abandonen y lo dejen al olvido. Es evidente y se percibe, a pesar de no contar con estadísticas oficiales, que el número de niños que están regresando se ha visto incrementado en gran parte debido a los efectos de la crisis financiera mundial y en un menor porcentaje por las situaciones internas familiares. El regreso y su readaptación para estos niños pueden resultarles tanto o más traumático que lo que experimentaron llegando a Japón, ellos se sienten como peces fuera del agua, agravado por el olvido del español que fue favorecido por la necesidad de ser aceptados por la sociedad japonesa, o tal vez también por la falta de estímulo de sus padres para tratar de mantener su español a un nivel que les permita lograr una comunicación eficiente, tal vez ante el convencimiento de sus padres que se quedarían a vivir en Japón. Al interior de estos niños hay un buen grupo que está constituido por adolescentes que, en su natural rebeldía, expresan su inconformidad y la exigencia a volver a ese mundo, al Japón, que a pesar de ser ajeno aún lo sienten como suyo, ocasionando los consiguientes dolores de cabeza para sus padres. Viendo esta situación de forma positiva, existen
caminos abiertos que hacen que el volver no signifique un iniciar desde “0”, así por un lado están los colegios del entorno de la comunidad Nikkei que vienen resolviendo el problema de la escolaridad, que además requiere del esfuerzo, apoyo y el cariño de la familia, y por otro lado la de cubrir esa gran necesidad de los chicos por encontrar un ambiente emocional que les sea favorable, donde puedan encontrarse con otros que vivan su misma experiencia, conversar con ellos de sus problemas, recuerdos y dudas en japonés que es la lengua a través de la cual puede expresar mejor sus sentimientos y emociones; afortunadamente ese ambiente ya tiene un nombre: el “Club Donguri” tal como lo describen sus creadoras ,“es un ambiente que les servirá a estos chicos como una esponja que pueda absorber el inevitable choque cultural, y también valorando lo mucho que les ha costado aprender el japonés y el tratar de mantenerlo”. El club lleva el nombre de la fruta del roble, nombre muy ligado a la tradición infantil japonesa; sus gestoras fueron las profesoras de japonés Ota sensei y Yamaguchi sensei, del Departamento de idioma de la APJ, que lo pusieron en marcha en el 2006.
SU HISTORIA El regreso de los niños desde Japón y toda su problemática se comenzó a percibir a fines del siglo pasado, con una mayor intensidad en Brasil, por tener un significativo número de migrantes nikkei brasileños que viven y trabajan en Japón, justamente el 2000 la Profesora Ota, del Departamento de idioma de la APJ, viajó a ese país por una Septiembre 2010
111
beca corta y tuvo la oportunidad de asistir a una charla sobre los niños que regresaban de Japón, en la que les explicaron el sufrimiento de estos niños debido a la diferencia de cultura y del idioma que la dejó impresionada. De regreso a Lima conversó con la Prof. Yamaguchi que tenía la misma preocupación, porque a su clase asistían dos niños que llegaron de Japón, los que no podían comunicarse bien con los otros alumnos de su colegio y que no querían estar en Perú. Ambas coincidieron en que sólo las clases de enseñanza del japonés no servían para poder ayudarlos y apoyarlos, era necesario crear un ambiente que pudiera amortiguar el golpe cultural y vivencial que sufrían estos niños, por lo que plantearon la creación del “Club Donguri”, recibiendo la aprobación del Departamento de Idioma. En mayo del 2006 iniciaron su labor con sólo dos alumnos que se reunían los segundos sábados del mes, de 2 a 4 de la tarde, lo hacían en el salón Sasagawa, ellas pedían la colaboración de los padres de familia para los materiales y el refrigerio. A este esfuerzo de las dos profesoras se fueron uniendo la de otros profesores y los estudiantes japoneses que se encuentran en las universidades peruanas en el marco de programas de intercambio educativo cultural. En el mes de setiembre del año pasado el Departamento de Idioma les propuso unirse en este esfuerzo proporcionándoles apoyo logístico, facilitándoles el uso de los ambientes y cubriendo los gastos de materiales que antes los padres los asumían, fue nombrado como coordinador el Prof. Carlos Bravo, que ya venía trabajando desde hace unos años atrás. Gracias a la propaganda y la difusión que se hizo en los 112
Septiembre 2010
colegios y en la comunidad Nikkei los participantes se fueron duplicando, triplicando y ahora asisten 30 niños y jóvenes.
SUS ACTIVIDADES El actual coordinador, Prof. Bravo precisa que: “el “Club Donguri” no es un lugar para aprender japonés sino un lugar donde se busca mantener o desarrollar el idioma japonés, tratamos que los participantes se diviertan y jueguen utilizando el idioma japonés. Nos esforzamos para que los chicos se sientan cómodos con las actividades que les programamos. Ellos no están estudiando japonés, tampoco lo obligamos, sino mediante
las actividades que hacemos buscamos que sientan un mayor interés por el idioma, y ellos se entusiasman y son ellos mismo lo que consideran que tal vez haya un momento en que sus padres tengan que regresar a Japón y vayan a tener que utilizar el idioma, porque si se olvidan al volver sería una repetición de lo que pasaron la primera vez que fueron a Japón. Nosotros incentivamos el interés por el idioma japonés y después, si es posible, participar en algunos eventos del idioma japonés. Aunque esto no está definido como un objetivo, creo que podría considerarse para más adelante, que los chicos puedan dar el exámen de aptitud del japonés, el nóryoku shiken, nosotros sólo los motivamos a que se pongan a estudiar para que en un futuro puedan dar ese exámen. Como la mayoría de los chicos que se han criado en Japón se han acostumbrado más a Japón que al Perú, en el Donguri, para ayudarlos en su adaptación, tenemos un ambiente más japonés que peruano, que los chicos lo disfrutan y les ayuda a comprender esta transición”. Los planes futuros requieren del estudio de una serie de propuestas y aunque las tienen planteadas por el momento las están evaluando porque deben coordinarlo con el Departamento de Idioma, su prioridad actual es: “mantener los niños y jóvenes que tienen y si es posible ir aumentándolos” señala su coordinador el Prof. Bravo. Prácticamente el único requisito para ingresar al club es tener entre 5 a 18 años de edad, es gratuíto, los niños y jóvenes previamente son evaluados para ver su nivel del japonés, funciona todos los segundos sábados de
cada mes de 3 a 5 de la tarde, en el Centro Cultural Peruano Japonés en la Residencial San Felipe, Lima. El Prof. Bravo, por intermedio de Mercado Latino, hace una invocación a los padres que viven en Japón y que por algún motivo tengan que traer a sus hijos o enviarlos para que se incriban en este Club: “Nosotros los estaremos recibiendo para ayudarlos, tal vez no en todos los aspectos como quisiéramos pero por lo menos para que puedan ir acostumbrándose a vivir en el Perú, así como mantener su japonés que les servirá en su desarrollo personal en el caso que se queden a vivir aquí y al final de sus estudios en Perú puedan regresar ya sea por estudios o especialización. De igual manera invitamos a los papás que vengan para que conozcan a los padres de los niños que están asistiendo y puedan intercambiar experiencias y apoyarnos en las actividades como el “undokai” que realiza el club. Quisiera dirigirme a quienes han estudiado en Japón y quieren mantener el idioma, con gusto los estaremos recibiendo, les sugeriría que se incorporen lo más pronto posible porque si lo dejan un año o dos años después y no se tiene contacto con el idioma japonés lamentablemente van a perderlo, llegando a un punto en que ya no puedan hablarlo aunque lo logren entender, y si lo dejaron más tiempo tal vez será mejor que estudien japonés y luego ingresen a Donguri”. El “Club Donguri” es una alternativa para los padres que piensan que valió la pena todo el esfuerzo y el sufrimiento de sus hijos por aprender el idioma, y que sería un desperdicio que a su regreso lo dejen en el olvido, como si fuera tan fácil voltear una página tan vital en la historia de sus hijos. Nadie sabe con certeza qué es lo que deparará el futuro, en qué dirección estará el péndulo de la historia y de la economía, tal vez para ellos no esté en quedarse definitivamente en el Perú sino tal vez en regresar al Japón.
Antonio Cárdenas MERCADO LATINO
En la Revista Mercado Latino siempre tratamos de resaltar los logros de la comunidad latinoamericana, de grupos o individuales. Si ud. conoce o tiene alguna historia que contarnos, escríbanos a info@mercadolatino.jp
YUKO YAMAGUCHI ( FUNDADORA) Profesora de Japonés, nacida en Tottori, hace 14 años se encuentra en el Perú, tenía dos alumnos que habían regresado de Japón, ellos sufrían por su desadaptación y querían regresar a Japón, ella quería ayudarlos y con la Prof. Ota se abocó a la creación del “Club Donguri”, Su preocupación estaba dirigida a los niños que por su condición económica no podían asistir a los colegios donde enseñan el japonés. “Empezamos hace tres años, en el club hay niños que se quedan y otros que se van porque ya se adaptaron, ya tienen sus amigos, se puede comunicar y no siente muy necesario aprender más el idioma japonés, yo lamento un poco esto porque aunque estén aprendiendo el castellano en el colegio me encantaría que vengan para mantener su nivel del idioma porque esto les va servir cuando estén grandes. Por supuesto no lo considero problema porque uno de los objetivos del club es funcionar como una esponja para que no sean muy golpeados o chocados por la desadaptación”.
SANAE OTA (FUNDADORA)
rentes en Japón y en Perú, también la forma de conseguir amigos, a veces les es bastante difícil acostumbrarse y les choca mucho que se queden aquí mientras sus padres tienen que regresar a Japón”.
JOSE BRAVO KOHATSU (COORDINADOR) “El nivel de japonés de los que vienen es alto, lo difícil es mantenerlo, esto lo entiendo porque cuando yo fui a Japón no hablaba nada de japonés, cuando me acostumbré a la vida de allá solamente hablaba japonés y me olvidé del castellano; a los chicos les puede suceder lo contrario, vienen con un nivel alto de japonés, pero como no le toman importancia a este idioma lamentablemente lo van perdiendo. En el “Club Donguri” comencé a trabajar desde un inicio como voluntario, he participado en todas las actividades porque también era algo que yo quería hacer. Fue la prof. Ota la que me pasó la voz para apoyar al grupo de Donguri, así me daba la oportunidad de poder hacer realidad mis deseos de trabajar con estos chicos, por eso me siento muy orgulloso de poder ayudarlos ahora como coordinador del Club”
Profesora de japonés, nació en Tokio y está en Perú desde 1994, junto con la profesora Yamaguchi planteó al Departamento de Idioma la creación del “Club Donguri”. “La primera vez solamente vinieron dos niños, éramos 5 profesoras; eran hermanos que en su casa y en el colegio no les hablaban japonés y sufrían al no poder comunicarse bien; como en el club todos hablábamos japonés queríamos ayudarlos a que cuenten las cosas que tenían adentro, sus problemas, al principio no querían hablar, tal vez porque las actividades no estaban tan bien planificadas como lo está ahora, Ellos están desorientados porque los estudios son difeSeptiembre 2010 113
HARUMI FURUGEN (VOLUNTARIA) “Soy japonesa, mi mamá es nikkei y mi papa japonés, nací en Okinawa pero viví más tiempo en Gumma, estoy en Perú desde hace 9 años. Cuando llegué vi un aviso en el primer piso del cultural que decía: “si quieres tener amigos que hablen nihongo puedes venir al “Club Donguri”. Al principio todos eran más pequeños que yo, pero seguí asistiendo y como estuve tanto tiempo metida en el club, el profesor Bravo me tuvo confianza y me propuso que sea voluntaria, acepté para trabajar con los pequeños, empecé en setiembre del año pasado. Los chicos que vienen de Japón son tímidos, como que se cohíben hablar, sólo se quedan mirando y también hay chicos que son medio rebeldes, Yo entiendo que les falta soltarse porque cuando yo era chiquita era así, no quería juntarme con nadie. Me doy cuenta que la situación de los chiquitos es muy parecida a la que yo pasé, siento que sus papás se parecen a los míos, que se fueron de dekaseguis, y comprendo lo importante que es para ellos que no olviden el japonés, tal como trato de hacerlo leyendo todo lo que encuentro en japonés”.
eso me matriculé en el Cultural. Cuando estaba estudiando me presentaron a un profesor que me invitó al “Club Donguri”, me dijo que allí se juntaban todos los que vienen de Japón entre japoneses, nikkeis o los que han vivido allá, la cosa es que hablen japonés y si hablas, normal te vas a acostumbrar con ellos, vas a estar en tu ambiente. Me adapté bastante rápido porque me gustan también los niños, aunque no soy Nikkei, soy peruano me siento en ambiente por que mi infancia la pasé allá, entonces mi forma de interactuar con ellos se me hizo más fácil, y jugaba con ellos. Desde setiembre del año pasado me invitaron a ser voluntario, y luego me pusieron como líder del segundo grupo, de 12 a 15 años, nos llevamos bien, a veces uno que otro se pone difícil pero nos ingeniamos con los juegos para llamar su atención y después me cuentan sus cosas y sus problemas”.
MICHIO SAKAMOTO (VOLUNTARIO)
EMI INAIDA (VOLUNTARIA)
JESUS CIPRIANO CACERES (VOLUNTARIO) Soy de Lima mi mamá es de Cuzco, viví por 9 años en Japón, fui de 3 años y regresé a los 11, como toda mi infancia lo pasé en Japón no me adaptaba a las costumbres peruanas y también resultó difícil encontrar un colegio en el que se hable japonés así que dejé de hablarlo durante los 6 años que fue lo que duró mis estudios secundarios. Después decidí volverlo a aprender porque medio que me había olvidado, eso era una lástima y me daba mucha pena, busqué en dónde estudiarlo, por 114
Septiembre 2010
demos conversar sobre estos temas.”
“Soy japonesa de Fukui ken, estoy aquí por un año en un convenio de intercambio de estudios entre la Universidad Católica y mi universidad Utsunomiya Daigaku de Tochigi ken, estoy aquí desde agosto pasado estudiando Sociología latinoamericana; como estoy interesada en estudiar la sociedad Nikkei mi profesora me recomendó ayudar en las actividades del “Club Donguri”. Desde octubre del año pasado estoy viniendo como voluntaria, trabajo con el grupo de mayores que tienen de 15 años para arriba, como no son niños pensé que era mejor en vez de hacer más juegos conversar sobre algunos temas que les gusta pero de forma más profunda, como el tema de la identidad porque ellos no se consideran peruanos pero tampoco japoneses auque se sienten más cómodos viviendo en Japón, Por su nivel de japonés, que es bastante alto, po-
Nacido en la prefectura de Nara, tiene 4 años estudiando Sociología en la Universidad Católica “Estoy trabajando sobre la migración Nikkei; hace un año tuve una reunión con los coordinadores del “Club Donguri” y desde entonces estoy como voluntario, trabajo con el grupo mediano de 8 a 12 años, es un grupo muy “chévere” siempre están animados, corren mucho y hablan en japonés. Yo creo que mantener el japonés para ellos es difícil porque casi no tienen oportunidad de hablarlo, creo que sólo aquí tienen esta oportunidad. El nivel es muy alto, por ejemplo algunos me hablan de computación o Internet ellos saben mucho de la terminología, por ahora casi no tienen ningún problema con el idioma japonés. Los padres quieren que sus hijos mantengan su japonés y aprovechan esta oportunidad, por eso siempre los traen”
Es el amor una enfermedad
Enamorarse puede producir el efecto de una dosis de droga. Si el enamoramiento se prolonga m谩s de seis meses, puede llegar a ser patol贸gico e incluso podr铆a llevar a padecer algunos des贸rdenes mentales. 116
Septiembre 2010
E
l famoso filósofo y ensayista español José Ortega y Gasset definió alguna vez al amor como “una especie de imbecilidad transitoria, un estado de angostura mental, de angina psíquica”.
Según los estudios científicos, cada vez que incurrimos en esa maravillosa pero enloquecedora imbecilidad amorosa, “perdemos la cabeza”, debido sobre todo al cóctel químico de testosterona, estrógenos, feniletilamina, dopamina y otras sustancias hormonales y neurotrasmisoras que se liberan en nuestra sangre y recorren desenfrenadamente todo nuestro organismo. Mientras perdemos la razón, se acelera nuestro corazón, pensamos de manera obsesiva y recurrente –prácticamente sin poder ni querer hacer otra cosa- en la persona querida, sufrimos altibajos emocionales, nos desprendemos de nuestras inhibiciones, sentido del ridículo y sentido común y nuestro nivel de tolerancia a la tontería se eleva en grado superlativo. Algunas investigaciones recientes en las Universidades de California y de Nueva York (EE. UU.) sugieren que ese hermoso, pero pasajero, estado en el que a la mayoría nos gustaría sumirnos reiteradamente, también guarda ciertos paralelismos con algunas dolencias e incluso con adicciones a ciertas drogas. El doctor Hagop Akiskal, un psiquiatra de origen sirio reconocido en Estados Unidos por sus investigaciones sobre la influencia de la evolución y la bioquímica en las relaciones humanas, ha estudiado a las personas enamoradas, descubriendo que sus niveles de serotonina, una sustancia del sistema nervioso, eran similares a las de las personas aquejadas de un trastorno obsesivo-compulsivo o incluso a las que padecían depresión.
LOS “SINTOMAS” DEL ENAMORAMIENTO. Según Akiskal, quien recuerda que las pasiones amorosas han sido definidas como una locura temporal por pensadores como Platón y San Agustín, “el enamoramiento tiene varios síntomas característicos: la persona no puede dormir, no puede concentrarse en otros temas y sólo tiene una obsesión: la persona de la cual se halla enamorada”. En opinión de este investigador de la mente humana, quien trabaja en la Universidad de California, en San Diego, “a los seis meses se puede seguir con la misma pareja, pero habría que sospechar que puede existir algún trastorno patológico si siguen los síntomas del enamoramiento extremo. Conviene que este estado sólo dure pocos meses, porque, si no, se sufre demasiado”. Por su parte, otra investigación impulsada por el psicólogo Arthur Aron de la Universidad de Nueva York (EE.UU.) ha comprobado que el comienzo del enamoramiento puede producir en el organismo humano “el mismo efecto que el recibir una dosis de cocaína, droga que es un poderoso estimulante del sistema nervioso y además suprime el hambre en quien la consume”.
que aparece en la sangre cuando experimentamos sensaciones agradables como el hacer el amor, comer chocolate o consumir ciertas drogas. Cuando una persona se enfrenta a estas y otras situaciones, de placer o bienestar, en su sangre se liberan después las hormonas oxitocina y vasopresina, que estimulan el desarrollo del contacto emocional entre los individuos enamorados. La oxitocina surge cuando dos personas se miran a los ojos durante un lapso prolongado, se funden en un abrazo o mantienen relaciones sexuales, mientras que la vasopresina interviene en la formación de los vínculos emocionales en los hombres. Rocío Gaia. EFE-REPORTAJES Derechos de publicación adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción.
A los participantes del experimento les mostraron imágenes de las personas de quienes estaban enamorados y en ese instante se registró la actividad de su cerebro por medio de una tomografía, comprobando que, al motivarse, una determinada área se inundó de dopamina, una sustancia Septiembre 2010
117
CAMILA KANASHIRO Y SU PASION POR EL KARATE
D
e pequeñita, la peruano-brasileña Camila Kanashiro Chamvilla soñaba con ser danzarina de música samba, pero al cabo de unos años, viendo a su padre practicar las artes marciales se decidió por el karate. Hoy, a los 12 años de edad, la dulce Camila es cinturón marrón de karate en la modalidad Shin Kiokushin, es decir la lucha de contaco o “cuerpo a cuerpo”, obteniendo en su vitrina de su sala nada menos que cuatro trofeos desde hace dos años, dos títulos y dos segundos puestos en torneos realizados en distintas ciudades de Aichi. Actualmente cursa el primer año o ichi nense en Komakihara Shugakko. Es preparada por su sensei Isami Nishimura, en la Academia “Keo”, en Komaki, y obtuvo recientemente, un trofeo en el torneo Aichi karate Do Senshuken Taikai (cerca al Domu de Aichi Higashi Sport Center). De 365 participantes entre japoneses y extran122
Septiembre 2010
jeros (hombres y mujeres), Camila llegó hasta las finales, siendo quizá la única peruana, pues de los latinos hubieron muchos brasileños. El evento deportivo se realizó el pasado 27 de junio. Sus padres se muestran orgullosos de Camila, quien también logró ganar sendos trofeos en Aichi Budo Kan, el 29 de junio de 2008, y posteriormente, el campeonato infantil de Yatomi, también en Aichi en 2008. Ella aprendió el abc del karate de su padre, Waldir, quien es aficionado al judo, jiu jitsu, karate, etc. Empero, se inició a los 6 años como danzarina de música samba, y era una de las primeras en vestirse para animar los festivales o matsuri en Komaki. Sólo después de unos años se dio cuenta que su gran pasión eran las artes marciales: el karate de cuerpo a
cuerpo. Sus padres la inscribieron en la Academia de Komaki, y desde hace más de dos años está cosechando títulos. Para Camila existen dos cosas importantes. Lo primero es competir en un Campeonato Nacional, que podría ser en agosto del próximo año, para alcanzar el cinturón negro. El segundo es ser convocada y participar en la representación peruana de karate a nivel internacional. “Su gran sueño es vestir la camiseta de Perú en un torneo que puede ser Japón o en otro país”, aseguran sus padres.
A los 12 años de edad es cinturón marrón en Komaki, Aichi Camila es una joven callada y en su colegio todos saben de sus cualidades con los puños y los pies, de manera que como ella afirma, nunca fue víctima, felizmente, del ijime. Para poder competir en un Campeonato Nacional de Karate, necesita el patrocinio de las empresas peruanas que deseen apoyarla, pues el torneo se realiza en Tokio y tiene una duración de casi una semana. Ella necesita solventar los gastos de estadía y alimentación, además de inscripciones, etc. para dos personas, pues siempre es acompañada de su madre. Por eso, si alguna empresa peruana desea colaborar para que Camila Kanashiro esté presente el próximo año en el Campeonato Nacional de Karate, puede comunicarse con su familia o con este reportero, y así estaremos ayudando a
que un gran elemento, una peruano-brasileña nos represente en el torneo de karate más importante en Japón. La pequeña Camilia para obtener el cinturón marrón y ganar los eventos de su categoría ha tenido que enfrentar en muchas oportunidades a contrincantes varones, a quienes ha vencido en muchas oportunidades. Para llegar a las finales de los torneos se tiene que dejar en el camino a muchos rivales. La peruano-brasileña tiene en su haber 5 triunfos frente rivales del género masculino. La principal virtud de Camila son sus puños y su rapidez de movimientos. El año que viene espera conseguir la cinta negra, que es uno de sus retos inmediatos, siendo el siguiente el campeonato nacional.
Camila continúa preparándose dos veces por semana en la academia de karate de Komaki, con la esperanza puesta en que algún día sea llamada para vestir los colores del Perú. Suerte para Camila.
Fernando Sea MERCADO LATINO seazab@hotmail.com En la Revista Mercado Latino siempre tratamos de resaltar los logros de la comunidad latinoamericana, de grupos o individuales. Si ud. conoce o tiene alguna historia que contarnos, escríbanos a info@mercadolatino.jp
Septiembre 2010 123
El año pasado cuando participaba en los campeonatos de las ligas latinas, jugando para el equipo T-sako de Saitama ganaron 2 copas, una de Sub 14 y la otra de Sub 16
H
ace dos años llegó a Japón el peruano Jahir y sólo a un año de ingresar al club de fútbol de su colegio ha sido llamado para conformar la selección de la prefectura de Gunma para viajar a China a un campeonato escolar que se realizó entre el 20 al 24 de agosto, convertido en uno de los 20 mejores jugadores de la prefectura y el único extranjero llamado en su categoría para representar en este deporte a Japón. Cuando cumplió trece años Jahir André Suárez Chumpitaz tuvo que hacer él solo un largo viaje desde Lurín, una ciudad que queda al sur de Lima hasta el aeropuerto de Narita en Japón, con una escala de 15 horas en la ciudad de México, un viaje en el que se le mezclaron sentimientos de emoción por el reencuentro con su madre y por ser su primer viaje en avión, de miedo por lo que pudiera ocurrirle en un viaje tan largo, de nostalgia al dejar atrás a los amigos del barrio, de la escuela y del fulbito de calle, de asombro por lo cosas nuevas que iba conociendo. Una vez en suelo japonés tras su reencuentro emotivo con sus familiares en 124
Septiembre 2010
Jahir Andre Suarez Chumpitaz. SU PRIMER LOGRO: VIAJAR A CHINA CON LA SELECION ESCOLAR DE GUNMA
Tokio se fue adecuando a su nueva vida en su casa de Tatebayashi-shi en Gunma Ken, mientras la retina de sus ojos recibía el impacto de la modernidad que lo fue fascinando. Llegó en un mes de Julio y su mamá comenzó a preocuparse por el futuro de Jahir, lo primero para ella era que no pierda sus estudios, como había llegado a medio año académico japonés la solución inmediata fue matricularlo en el colegio Sagrado Corazón, una escuela peruana que queda en Isesaki, allí estudió hasta el mes de diciembre. “En Enero fui a la municipalidad para solicitar su ingreso a la escuela japonesa, me dijeron que espere un poco para que aprenda más el idioma, que se ambiente más a Japón y recién en el mes de marzo del año pasado asistió a clases en la escuela de Tatebayashi Ichu Chugakko, por su edad fue matriculado en el segundo año” cuenta su madre la Sra. Miriam Chumpitaz. Como ya es historia común en el caso de los niños latinos que ingresan a los colegios japoneses, sufrió los efectos del choque cultural agravado por el desconocimiento del idioma, experiencia que lo mantiene en reserva y sobre la que afirma su mamá: “al
principio no le gustaba nada, por ejemplo des- al momento de elegir un club, decisión que de un principio no le agradó llevar la mochila le resultó transcendente para su vida porque porque según él era muy pequeña, le moles- gracias a sus habilidades en este deporte y la taba que a la hora de la comida en la escuela forma como logró acoplarse de forma rápida tenía que ponerse el mandil, porque conside- al equipo del colegio le permitió conseguir la raba que era una prenda usadas por las mamás aceptación y el respeto de sus compañeros y cuando tenían que cocinar, le chocó llevar el profesores, pero también cuando lo practicaba polo puesto dentro del pantalón. Para animarlo sentía que renacía inolvidables recuerdos del le decía, no vas a ser el único todos los van a Perú, como comenta Jahir: “ empecé a jugar el usar así, es cierto que eres el único extranjero fútbol desde los 5 años, me inicié como arqueque hay en la escuela pero si te esfuerzas te ro porque me gustaba tapar, cuando cumplí los vas a ir acostumbrando poco a poco, ten pa- 8 años me desempeñé como defensa y lo hice ciencia. Ha pasado más de un año y ahora le bastante bien que jugué en ese puesto para un gusta la escuela, asiste por sí mismo, gracias a club de Lurín y para mi colegio, a veces cuanDios que ha tenido mucha suerte porque ha conseguido amigos “...tuvo que hacer él solo un largo viaje desde japoneses, los profesores lo estiman mucho y lo ayudan, creo Lurín, una ciudad que queda al sur de Lima que gracias a ese ambiente que le hasta el aeropuerto de Narita en Japón,...” ha rodeado no ha sido hasta hoy discriminado por ser extranjero, ni ha sido víctima del “ijime”, que era mi gran temor cuando decidí que fuera do estoy jugando me acuerdo de ellos”; su técnica, el coraje y la picardía que se aprende al colegio japonés”. Si bien es cierto que le sirvió mucho los con- en el fútbol de las calles le posibilitó atraer sejos de sus padres que le insistían en que la atención del entrenador del colegio, de tal todo lo hacían por su bien, que asistir a la es- manera que, a los dos meses de asistir al club cuela le iba ayudar para aprender cosas que le lo nombró titular, confianza que hasta ahora servirán mucho en su futuro, sin embargo los no defraudó. Reconoce que está recibiendo factores más importantes para su logro fueron una buena preparación. “Aquí aprendí mucho su actitud, su decisión y el esfuerzo personal más del futbol que en Perú, Japón significa mostrado por Jahir para enfrentar esta situa- ahora mucho para mi, aprendí técnicas, táctición y poder sobreponerse a su miedo por un cas, y hasta obtener un buen físico. Practicaambiente completamente opuesto al que tuvo mos todas las mañanas y tardes, en el invierno en Perú, como también a la incertidumbre y con mucho frío o con 38 grados de calor en la gran inseguridad que le producía no poder el verano. El entrenador me comentó que este comunicarse por no poder hablar japonés. Tal año me habían considerado como el mejor devez por intuición escogió el fútbol (sacca) fensa de Tatebayashi Shi.”.
No fue fácil para Jahir aprender lo que es la disciplina, el respeto, la responsabilidad y la puntualidad, tomando en cuenta que es un adolescente pero al que le sirvió de mucho la práctica del fútbol. La Sra. Miriam nos cuenta: “Es un chico que es bien callado, está aprendiendo mucho de los japoneses, a veces es duro, fuerte y un tanto frío, pero tiene momentos en que se pone como un niño, yo le demuestro cariño, en esa parte es bien sentimental. Conoció a unos amigos peruanos, pero en ese círculo nadie estudia en una escuela japonesa sólo mi hijo; a ellos como es natural les gusta las fiestas por eso invitaban a mi hijo. Al principio él me decía yo quiero ir, le respondía que no puede porque tiene que cumplir primero con su colegio, al principio le chocó, pero ahora ni me lo pide si sabe que tiene campeonato o entrenamiento, porque ya sabe lo que pienso; además, tiene un entrenador que es muy recto y estricto; creo que lo entendió, hasta ahora nunca le he oído decir me voy y me voy, por lo contrario sí le escuché decir: no puedo ir porque mañana tengo un campeonato, mi colegio es primero; es por este compromiso ha tenido que dejar muchas otras cosas, es bastante sacrificado, Prácticamente toda la semana está ocupado, de lunes a viernes se levanta a las 5 de la mañana, prepara sus cosas para estar 15 minutos antes de las 6.30 en que comienzan sus prácticas que dura hasta las 8 am. en que se inician sus clases, estudia hasta las 3 de la tarde luego vuelve al club a continuar su preparación hasta las 7 de la noche, los sábados y domingos son los campeonatos, por eso es muy difícil estar con él, para disfrutar de su compañía tengo que ir
Septiembre 2010
125
a donde él juega sea en Maebashi, Takasaki, Isesaki etc. Pienso que como su mente está ocupada con el fútbol no tiene tiempo para pensar en otras cosas. Es carismático, se muestra tranquilo y colaborador, por ejemplo cuando tenemos “zangyó” y él llega primero hace el arroz, pica la cebolla el tomate cuando llego aderezo, termino de cocinar y a comer, doy gracias a Dios que somos una familia que cenamos juntos, que miramos televisión juntos y después nos vamos a dormir. Jahir es un chico que Ud. le dice que haga una cosa y lo hace, en esa parte me ayuda mucho”. Su convocatoria para ser parte del equipo que viajó a China en representación de la prefectura de Gunma fue resultado de todo su esfuerzo y cómo sudó la camiseta de su colegio, en el campeonato del año pasado logró la medalla de bronce (cuando su colegio ocupó el tercer lugar) y en este año consiguió la de oro (su colegio fue campeón). Es un gran logro deportivo considerando el poco tiempo que tiene estudiando en el colegio y conviviendo con lo duro que es el choque cultural. En la reunión de los 20 convocados al lado de sus padres que tuvieron en la prefectura, Jahir explicó cuál era su motivación personal para su viaje a China: “Yo quiero aprender más cosas nuevas, nunca pensé viajar a otro país por el fútbol, aunque había pensado un día regresar a mi país pero nunca a China. Yo quiero ser un futbolista profesional o un buen entrenador”, declaraciones de las que se hicieron eco los periódicos locales que destacaron su presencia en la selección. Su madre emocionada comentaba: “ me gustaría que su sueño se le cumpla, habrá que ver con el tiempo si continúa con el mismo deseo, para logarlo ya le manifesté que tiene todo mi apoyo incondicional y como lo he venido haciendo hasta ahora, como cuando me tengo que levantar temprano para prepararle su “obento”, ir a los campeonatos los sábados y domingos llevando su comida y el agua, preocuparme por las vitaminas, o que se le rompió una media, ya que los chimpunes, en este año y medio le he comprado 5 pares, no porque están rotos sino que su pie le iba creciendo, ahorita calza 28 y medio, mide un metro 71 y pesa 68 kilos, al verlo cómo se esfuerza lo hago con mucho gusto porque vale la pena apoyarlo”. En el mes de Julio jugó su último campeonato por el colegio, por ser alumno del tercer año, terminando su carrera deportiva en su colegio, aunque por su viaje a China seguirá asistiendo a los entrenamientos hasta el mes de agosto. Se encuentra en un momento decisivo para su futuro; según sus padres: “lo que queremos (yo y mi esposo) es que ingrese al koko aunque sea por el futbol, no nos 126
Septiembre 2010
Fotos de arriba hacia abajo: 1. Con el equipo de su colegio Tatebayashi Ichu chugakko cuando ganaron el último campeonato y recibieron una medalla de oro.
gustaría que acabe sus estudios en marzo y se quede allí”. Su entrenador, mientras tanto, desde unos meses atrás lo ha estado llevando a practicar dos veces a la semana de 7 a 9 de la noche a un Koko que destaca en fútbol y está cerca a la ciudad de Tatebayashi-shi, a fin de que pueda mostrar su técnica y habilidades en el futbol para facilitarle el ingreso, que podría ser complementada por su desempeño en China. Aunque en la parte académica le gusta matemática, inglés y computación, pero el manejo de los Kanjis le dificultan su total comprensión debido a que como recién tiene un poco más de un año estudiándolos le falta aprenderlos, cosa que intentará avanzar a su regreso contando con el apoyo de sus profesores. Por su propia experiencia recomienda a los de su edad: “Practicar un deporte favorece una vida muy sana y saludable para todos los jóvenes. Para poder lograr nuestras metas se tiene que hacer mucho esfuerzo y sacrificio. No desesperarse que todo en esta vida tiene su tiempo, para estudiar, salir con amigos y hacer deporte” Jahir ha manifestado a sus padres que tiene toda la intención de quedarse a vivir en Japón: “Prefiero quedarme porque quiero aprender muchas cosas más, al Perú iría solamente a pasear, pero no más”. A sus 15 años ha sentido lo que es la popularidad cuando desde las graderías de los estadios le animaban gritándole en coro como si fuera una sola voz ¡Jahir kun Gambatte!, también ha recibido el reconocimiento a su esfuerzo por las autoridades del colegio y de la prefectura, siente que se le están abriendo puertas a sus aspiraciones las que se mantuvieron cerradas en Perú. Ahora, aún es prematuro hablar de un gran éxito porque Jahir está enfrentando a un gran reto que es poder postular al Koko, que marcará su futuro. Sin embargo, como el éxito es un camino en la que se van sumando los logros, las alegrías, los fracasos y la superación de los mismos, en el que es importante tener en cuenta los recientes logros que en su caso es haber sido seleccionado por la prefectura de Gunma a una competencia internacional, logro que la comunidad latina saluda y que debe convertirse para él en el empuje necesario hacia el siguiente eslabón que esperamos signifique su ingreso al Koko. Desde estas líneas se lo deseamos de corazón: ¡Jahir kun Gambatte kudasai!
2. Compartiendo un salida de casa con mamá Mirian Chumpitáz y su hermanita menor. 3. Visitando as calles de Tokyo en Ueno con sus familiares 4.Los periódicos y la prensa local destacaron la presencia de un peruano en la seleccion de Gunma que viajó a China.
En la Revista Mercado Latino siempre tratamos de resaltar los logros de la comunidad latinoamericana, de grupos o individuales. Si ud. conoce o tiene alguna historia que contarnos, escríbanos a info@mercadolatino.jp
CARGAR O NO AL BEBE QUE LLORA MUCHO
PREGUNTA:
Tengo una bebé de ocho meses muy exigente que llora cada vez que la pongo en la cuna. Mi pediatra dice que está muy sana y que llora sólo porque quiere que la tenga en brazos todo el tiempo. Le doy mucha atención, pero simplemente no puedo tenerla en mi falda todo el día. ¿Cómo puedo hacer para que sea menos exigente?
DR. DOBSON: El llanto de los infantes es una forma de comunicación importante. A través de sus lágrimas sabemos de su hambre, fatiga, incomodidad o un desastre en sus pañales. Así, es esencial escuchar esos pedidos de auxilio e interpretarlos correctamente. Por otra parte, su pediatra tiene razón. Es posible crear un bebé perturbador y exigente si se corre a levantarlo cada vez que emite un gemido o un suspiro. Los infantes son totalmente capaces de manipular a sus padres a través de un proceso llamado de reafirmación, donde cualquier comportamiento que dé un resultado agradable tenderá a repetirse. Así un bebé saludable puede mantener a su madre de aquí para allá en su cuarto doce horas al día (o la noche) simplemente al forzar el aire a pasar por su laringe de papel de lija. Para evitar esta consecuencia es importante mantener un equilibrio entre darle a su bebé la 128
Septiembre 2010
atención que necesita y reconocerla como un dictador diminuto. No tema dejarla llorar por un período de tiempo razonable (que se cree que es saludable para los pulmones) aunque es necesario escuchar el tono de su voz para diferenciar entre un descontento casual y una angustia genuina. La mayoría de las madres aprenden a reconocer esta diferencia muy rápidamente. Cuando mi hija tenía un año de edad, yo acostumbraba pararme fuera de su vista en la puerta de su cuarto por cuatro o cinco minutos, a la espera de una interrupción momentánea en su llanto antes de ir a alzarla. Al hacerlo así, reafirmaba las pausas más bien que las lágrimas. Usted podría intentar el mismo sistema.
PREGUNTA:
¿Cuáles son las necesidades especiales de un niño dócil... uno con el que es fácil llevarse bien? ¿Tiene algunas necesidades especiales?
DR. DOBSON: Ésa es una gran pre-
gunta y la respuesta es sí. Cuando un niño es un cartucho de dinamita y el otro es una dulzura, el individuo amable y cooperativo puede fácilmente ser tomado por sentado. Si hay que
hacer un trabajo desagradable, se espera que lo haga él porque Papá y Mamá simplemente no tienen la energía para luchar con el tigre. Cuando es necesario que un hijo se sacrifique o se pase sin algo, hay una tendencia a elegir a aquél que no se quejará a gritos. Bajo estas circunstancias, al niño dócil siempre le toca el palito más corto. Las consecuencias de semejante injusticia debieran ser obvias. El hijo responsable con el tiempo a menudo se vuelve malhumorado. Tiene un sentimiento de impotencia y resentimiento que bulle lentamente bajo la superficie. Es como el hermano mayor en la parábola del Hijo Pródigo contada por Jesús. Él no se rebeló contra su padre. Permaneció en el hogar y llevó la granja mientras su irresponsable hermano derrochaba su dinero en diversiones y juego. ¿Quién podría culparlo por resentirse contra su hermano menor? Su respuesta es típica del hermano dócil y trabajador. Recomiendo seriamente a los padres que busquen equilibrar la balanza al tratar con el niño dócil. Asegúrense que comparta su parte justa de atención. Ayúdenlo a encontrar modos de hacer frente a su dominante hermano. Y, dentro de lo razonable, se debe darle el derecho a tomar sus propias decisiones. No hay nada simple en la crianza de los hijos, ¿verdad? Aún el más “fácil” de ellos necesita de nuestro mejor esfuerzo.
LOS NIÑOS SE COMPORTAN MAL EN PÚBLICO PARA PROBAR LA PACIENCIA DE LOS PADRES PREGUNTA:
Puede contar con que mi hijo de tres años se comportará como un malcriado siempre que estemos en el centro comercial o en el restaurante. Parece saber que no lo castigaré delante de otras personas. ¿Cómo debiera manejar esta táctica?
DR. DOBSON:
Déjeme contestarle con una ilustración de la naturaleza. Me contaron que un mapache puede usualmente matar a un perro si lo atrapa en un lago o un río. Simplemente lo hundirá bajo el agua hasta que se ahogue. La mayoría de otros animales depredadores prefieren dar batalla en el campo de su elección. Así hacen los niños. Si van a tener una pelea con Papá o Mamá, preferirán hacerlo en un lugar público, como un supermercado o en el atrio de una iglesia. Son lo suficientemente listos para saber que están “más seguros” frente a otra gente. Arrebatarán una golosina o hablarán irrespetuosamente de un modo que nunca intentarán hacer en casa. Nuevamente, los generales más exitosos son aquellos que sorprenden al enemigo en un terreno ventajoso para sus propias tropas. Los lugares públicos representan el mejor terreno para un preescolar revoltoso.
Usted puede ser uno de los padres que han caído en la trampa de crear “santuarios” en los que las viejas reglas no se ponen en práctica. Dé por cierto que su hijo o hija de voluntad fuerte notarán estas zonas seguras y se comportarán ofensiva e irrespetuosamente cuando estén allí. Hay algo dentro del niño duro que casi lo fuerza a “probar los límites” en situaciones en que la determinación de los adultos está en cuestión. Por lo tanto, le recomiendo que exponga las leyes básicas antes de entrar a esas arenas públicas, y deje en claro que allí se aplicarán las mismas reglas. Entonces si se porta mal, simplemente llévelo de vuelta al auto o a la vuelta de la esquina y haga lo que habría hecho en su hogar. Su comportamiento en público mejorará dramáticamente.
DR. DOBSON: El niño del medio algunas veces encuentra más difícil establecer su identidad dentro de la familia. No disfruta de la posición del mayor ni de la atención que recibe el bebé. Además es probable que haya nacido en un período atareado en la vida de sus padres, especialmente de su madre. Luego, durante sus años preescolares, su precioso territorio se ve invadido por un bonito y pequeño recién nacido que le roba a su Mamá. No hay que asombrarse que a menudo se pregunte, “¿Quién soy, y cuál es mi lugar en la vida?”.
PREGUNTA:
Mi hija tiene algunos de los síntomas comúnmente asociados con el Síndrome de Déficit de Atención por Hiperactividad, pero es una niña muy tranquila. ¿Son algunos de los niños con este problema introvertidos y reposados?
Septiembre 2010 129
COmo
controlar
la ira ¿Es una de esas personas que como norma se enfurece y estalla con los demás? ¡Controle su furia en vez de que ella le controle!. Una de las claves para no caer en la garras del mal genio consiste en estar atento a sus primeras señales de aviso.
130
Septiembre 2010
L
uis se enfada rápidamente y estalla ante un escollo o problema mínimo, desencadenando una tormenta en un vaso de agua. A medida que se enfurece, su voz comienza a elevarse. En casa, cuando discute con su familia, sus gritos a menudo van acompañados de puñetazos en la mesa. Quienes presencian ese “espectáculo” o son sus destinatarios no lo pasan bien. Marisa también suele perder los estribos muy a menudo, sobre todo con sus compañeros de trabajo, con personas cercanas e incluso ante algunos desconocidos con los que se ve obligada a tratar. Está tan acostumbrada a sacar a la luz su mal genio que ya no intenta controlarlo. Además le resulta útil en muchas ocasiones, porque los demás acaban plegándose a sus deseos. Muchas personas sufren a causa de los desplantes, palabras hirientes y comportamientos hostiles de Luis y Marisa, a quienes les resulta más fácil discutir que dialogar. Pero lo que muchos ignoran es que quienes hacen gala sistemáticamente de un mal carácter, también sufren debido a esa conducta.
“Recurrir al mal humor para controlar, manipular e intimidar a otras personas –el objetivo oculto o inconsciente de muchos aficionados al enfado y personas con escasa capacidad de aguante- suele ser un arma de doble filo, porque mal humor de estas personas realimenta su insatisfacción vital”, señala la asesora y experta en relaciones humanas Viviana Goren. “Las personas con ‘mal genio crónico’, por un lado se sienten incomprendidas, porque quienes les rodean terminan por apartarse de ellos y les demuestran su rechazo. Por otra parte, no saben salir del atolladero en que se encuentran, lo cual a su vez realimenta su conducta hostil y reactiva con los demás, y los aísla socialmente cada vez más”, señala la experta.
CLAVES PARA EVITAR EL ESTALLIDO EMOCIONAL. “Para controlar los ataques de furia lo primero es mantenernos alerta ante los síntomas que tienden a desencadenar nuestra reacción impulsiva, como hablar más rápido y alto, para erradicar de raíz lo que nos puede llevar a un conflicto y a un estallido del mal genio”, señala Goren. “Por otra parte, nuestros familiares, amigos y conocidos saben bien cuáles son los interruptores o botones que encienden nuestro mal genio (ciertas actitudes, palabras, amenazas o comportamientos ajenos), pero el circuito psicológico y emocional es nuestro y también nuestra responsabilidad de controlarlo y desconectarlo”, advierte la experta.
Vivian Goren propone dos sencillas tácticas para atajar el mal genio: “La clásica recomendación de pararse en seco y contar hasta diez, cuando se está a punto de estallar, es eficaz porque consigue aplacar la acción de la adrenalina en el organismo. Para relajarse después de este ejercicio, conviene inspirar y solar el aire con lentitud, lo cual ayuda a sosegar el estrés y la ansiedad”. Según la experta, siempre hay que procurar mantener la calma, porque una vez encendida la mecha de la reacción impulsiva y airada, es muy difícil apagarla: “En las situaciones de supuesta amenaza hacia nosotros, el dar al otro una contestación, serena, amorosa y pacífica, equivale a echar un jarro de agua fría al agua caliente: baja la temperatura, la vuelve tibia”. Para aplacar los nervios, también puede ser útil contestar a los demás de forma controlada, evitando responder sintiéndose herido, ya que ello –según Goren- sólo “consigue ponernos en una actitud defensiva y crear una situación aún más tóxica”. María Jesús Ribas. EFE-REPORTAJES Derechos de publicación adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción. Septiembre 2010 131
Vivir la nostalgia y el fracaso para sentir éxito
A
yer cuando iba en la bici de mi casa a Marce International me acordaba de doña Juanita y sus preciosas prendas tejidas a mano que hasta mis hijos usaron, de Olimpia que nos visitaba a la hora del café matutino, de doña Mercedes y don Raúl que diciéndome “Marcelita” me recibían tan amablemente en su casa cuando iba a jugar con sus cinco hijos; entre todos organizábamos un equipo de béisbol entrenados por don Raúl quien sabía enseñarnos a disfrutar este deporte. Doña Juanita, Olimpia, doña Mercedes y don Raúl ya han muerto. Los cuatro fueron personas muy queridas y que significaron mucho para mí cuando vivía en México. Sólo pude asistir al funeral de doña Juanita porque fue justo cuando me encontraba de vacaciones por allá; los otros tres me los perdí. Me he perdido de funerales y bodas también de parientes y amigos, de despedidas de solteras, cumpleaños y reuniones familiares. Recientemente me pedí de darle un abrazo grande a 132
Septiembre 2010
un primo a quien se le murió su hijo en un accidente automovilístico. Viviendo en el exterior son muchos los desprendimientos por los que pasamos, quizás usted al igual que yo ha perdido el derecho a votar y participar activamente en las elecciones gubernamentales de su país, a vivir de cerca los cambios de gobierno, los cambios en las reformas educativas nacionales y se ha perdido de escuchar el comentario directo de la gente cuando han habido sucesos especiales en la historia del país o del mundo. Y no se diga de los sabores de la comida, del colorido de nuestras culturas, de los eventos tradicionales de cada año. También nos perdemos del olor del país, de los colores de las casas y hasta de los precios de la fruta mucho más baratos que aquí en Japón. En algún momento de mi vida no me dejaba aceptar las diferencias ni la nostalgia que en el fondo sí sentía y eso me provocó verdaderos choques culturales. Recuerdo ahora una anécdota al haber vuelto una vez a mi país. Fue cuando me tocó en una reunión de amigos ser la que partía el pastel, al llamar a comer noté la cara de sorpresa y desagrado de todos cuando vieron los enormes trozos que les había servido. En ese momento me percaté de la exageración y de haber perdido la noción del tamaño adecuado de allá. Fue esto sin duda un choque provocado por las diferencias que transcurrían en mi vida; una de estas diferencias es que aquí las porciones son más pequeñas que allá; me confundí, no supe cortar correctamente y lo que hice fue exagerar. Después de esto me pregunté si acaso no estaba exagerando los juicios que tenía al ver desde lejos a mi gente y mi patria, cosa que sigo haciendo para cerciorarme de que siempre busco la verdad. Darse cuenta de la nostalgia que uno siente por los suyo, de los desprendimientos que tenemos que hacer, de los duelos por los que tenemos que pasar nos ayuda mucho a sensibilizarnos, pero el ser sensibles no quiere decir que queremos ser personas exageradamente delicadas, melancólicas que siempre se están sintiendo mal y que no logran salir adelante.
Nostalgia de acuerdo al Diccionario de la Real Academia Española es: 1). Pena de verse ausente de la patria o de los deudos (parientes) o amigos. 2). Tristeza melancólica originada por el recuerdo de una dicha perdida. Uno sí siente nostalgia, aceptemos esto, pero por favor no se sienta un fracasado porque es sensible y conciente de sus sentimientos, ni tome el malestar que siente como una excusa para estar en contra de los suyos, su país, los japoneses y de Japón porque esto le afectará enormemente para llegar a una verdadera adaptación y por consiguiente afectará el grado de felicidad que experimente aquí. Yo no me siento fracasada por sentir melancolía, porque he visto que aguantar la tensión o el desagrado que eso provoca y aprender de ello, me ha fortalecido. Recordemos que estamos aquí para vivir lo mejor posible y progresar, y para esto necesitamos poner los pies en la tierra de Japón, aprender a darle la bienvenida a lo desconocido, a los cambios, a las diferencias que vemos a diario. El estar bien se trata de permitirnos sentir, saber que siempre, siempre hay un mejor porvenir, buscar estar mejor de lo que hemos estado en Japón hasta ahora y ponerse en acción. Vaya a la acción. Haga todo lo que esté de su parte para su bien y el de los demás, como individuo, como padre o madre de familia que es, como profesor, como empleado, como compañero, como voluntario, como persona que presta sus servicios para las diferentes organizaciones de nuestra comunidad. Viva la nostalgia, aprenda de sus errores y fracasos, hágase fuerte y déjese experimentar también el bienestar que es el éxito de nuestra existencia. Como dicen en japonés “shippai wa seikou no moto” 失敗 は成功のもと(しっぱいはせいこうの もと) El fracaso es el origen del éxito.
ANUNCIOS TALLERES DE MARCELA LAMAD R I D D E M AT S U M U R A PA R A ENSEÑAR ESPAÑOL A NIÑOS Y ADULTOS 1. Les invitamos a participar en los talleres a todas las personas que quieren hacerse profesores, también invitamos a padres y madres de familia interesados en la educación de sus hijos, y a quienes ya son profesores y quieren mejorar su enseñanza. Fecha: Domingo 19 de septiembre. Tema: “Cómo enseñar español a adultos” Invitado especial: profesor Juan Carlos Moyano de la Universidad de Seisen quien hablará de su libro “Ámbar”, texto publicado en Japón y usado en universidades japonesas en clases de conversación. Horario: De 14.00 a 17.00 hrs. Lugar: Shougai Gakushu Centa. Dirección: Yamato-shi, Fukami Nishi 1-3-17 Cómo llegar: A 10 minutos a pie de la salida Norte de la estación de Yamato, líneas Sotetsu y Oakyu. Costo: 2,500 yenes. Descuento del 10% si participa en 2 o más talleres. Estos talleres se están organizando todo este año. Por favor confirme su asistencia llamando a: Angélica Aka al 080 4209 1910 (softbank), Mercedes Tsuruda 080-3642-7664 (Softbank) mechetsuruda@yahoo.com O a Marce International 0422-37-1439 o 090 9820 5474 info@ marceinternational.jp 2. Les invitamos al Fórum para jóvenes bilingües y biculturales en Hamamatsu el domingo 26 de septiembre. (ver información en esta revista) 3. Ahora Marcela está en Facebook! Hágase su fan y comuníquese con ella!
Septiembre 2010
133
DANTE Y MONICA Y SU BATALLA CONTRA EL CANCER
E
n marzo del 2009 conocí a Dante Nakahodo en una reunión del sindicato de Kanagawa, estaba allí por motivos personales y al mismo tiempo para escribir un artículo sobre esta organización; su gentileza me llamó la atención y me acerqué a preguntarle sobre su experiencia en el sindicato, me explicó que era un hombre de pocas palabras y que la persona idónea para hablar del tema era su esposa Mónica Miyashiro, charlé con ellos cerca de media hora y ninguno dejó de hablar, Mónica empezaba una frase y Dante la terminaba, descubrí a dos personas muy unidas, un matrimonio de años que a pesar de no tener hijos reflejaban un profundo respeto y cariño el uno por el otro; me comentaron de su activa participación en el sindicato, de sus convicciones y hasta de un grupo de teatro en el que actuaban, el “Cerro Huachipa”. Hace unos días recibí un mail de Mónica contándome que Dante estaba muy enfermo y que necesitaban ayuda para buscar algún tratamiento alternativo, no solicitaba dinero sólo información; ella me contó su historia la cual comparto con la confianza de encontrar una respuesta, un hilo de esperanza al cúmulo de dudas e incertidumbre por la que atraviesan. Llegaron a Japón hace más de 20 años, ambos trabajan en una fábrica de auto partes en Kanagawa ken. Dante es un hombre activo y trabajador, su único vicio era el tabaco; en Enero del 2007, a sus 47 años, se da cuenta de un pequeño abultamiento en el cuello, va al médico y le dan medicina para la gripe, no tenía ningún síntoma que pudiera hacer sospechar de que ese abultamiento fuera un tumor, pasaron unos meses y al no desaparecer volvieron a consultar al mismo doctor quien los transfirió a un otorrinolaringólogo el cual luego de varios exámenes y de una biopsia les informó que Dante padecía de cáncer a la garganta metastático en estadio 4 (muy avanzado) y lo derivaron a un hospital mucho más grande en Yokohama que confirma el diagnóstico; en Junio le operan extirpándole la amígdala derecha y los ganglios linfáticos del cuello para luego recibir un tratamiento de radioterapia y quimioterapia; este primer round contra el cáncer lo vencieron y Dante siguió haciendo su vida normal, regresando a finales de ese año al trabajo. Cabe destacar que la fábrica lo reubicó en un puesto más ligero y lo readmi134
Septiembre 2010
tieron gracias a las gestiones del sindicato de Kanagawa, quienes presionaron para que se respeten sus derechos. La metástasis es una condición por la que las células cancerígenas a pesar de ser combatidas y extirpadas vuelven a reproducirse en otra parte del organismo; en un control de rutina en Junio del 2009 le informan que el cáncer había vuelto pero ahora en su pulmón izquierdo, en esta oportunidad pasó internado en el hospital 4 meses recibiendo un tratamiento de radioterapia y quimioterapia mucho más agresivo que la primera vez, se le cayó el cabello a causa de los medicamentos pero su fortaleza no decaía; para Octubre salía del hospital muy recuperado y hasta había subido de peso, luego de 2 meses vuelve a la fábrica y prosigue con sus actividades normales. Gracias al Shoubyou Teate (Subsidio por heridas y enfermedad grave) durantes los meses que no trabajaba recibía el 60% de su sueldo y Mónica seguía trabajando, así sobrellevaron estas dos primeras batallas contra la enfermedad. En marzo de este año asiste a su control rutinario y todo estaba bien; en Junio empieza a sentir un leve dolor de cintura que atribuye al trabajo que realizaba, visita una clínica de traumatología pensando que el dolor podría tratarse a algo muscular o de los huesos, le exponen su historia clínica al médico, le toman unas placas y éste les dice que mejor vayan de urgencia a su oncólogo porque observaba unas manchas extrañas en los exámenes; a las 4 de la tarde del mismo día estaban frente al doctor que le trataba quién minimizó el problema, les dijo que no era nada de preocupar y les dio una cita para dentro de 2 semanas, luego de varios análisis el 16 de Julio les informan que había un problema en el hígado y lo derivan a otro especialista. A pesar de los temores Dante seguía trabajando, pero el día 22 Mónica lo ingresa por emergencias por una fiebre alta y su médico les informa que el diagnóstico era definitivo, el cáncer había vuelto a hacer metástasis en el hígado y avanzaba rápidamente, el 70% de su órgano estaba deteriorado y sin mayor preámbulo ni delicadeza les dicen que ya no hay nada que hacer, que no hay cura ni tratamiento posible, que sería mejor que regrese a casa y que disfrute del tiempo que le queda, que vea a su familia y que no podían ayudarlo. Una noticia así no es fácil de asimilar para nadie, un día le dicen que todo está bien para luego decirle que no hay esperanzas; Mónica no lo puede aceptar y está decidida a buscar alguna salida, una amiga japonesa le cuenta de Septiembre 2010 135
un tratamiento experimental en un hospital de Tokio, logran sacar una cita y el 16 de agosto lo trasladan a este centro, una noticia esperanzadora que se convirtió en uno de los momentos más duros para ellos; según el diagnóstico que tenían, el nombre de la enfermedad que tiene Dante es cáncer linfático metastático, en la carta que envía el hospital de Yokohama al de Tokio escriben que es cáncer a la garganta; el médico que los recibe les dice que no lo puede atender porque se han equivocado al decirle el nombre de la enfermedad y que él no es el especialista que lo tiene que ver, no revisó ninguno de los exámenes médicos que llevaban, ni siquiera trató de ayudarlos reubicándolos, sólo les pidió que se retiren; totalmente abatidos la pareja y un grupo de amigos salen del hospital de retorno al nosocomio de Yokohama. Dante le dice a su esposa que pruebe consultándole a un
136
Septiembre 2010
médico japonés de Kawasaki que habla español, no es oncólogo pero de repente podría conocer alguna salida; ese mismo día Mónica le lleva los exámenes y este doctor les orienta de que hay otra opción, un tratamiento alternativo permitido pero aún en experimentación "Vacuna de Maruyama", en japones " 丸山 バクチン"; desde el 19 de agosto ha iniciado el tratamiento de 40 días, si todo sale bien podrían tener efectos positivos dentro de 2 ó 3 meses, este tratamiento no cura el cáncer, lo que hace es encapsular la enfermedad para que no siga avanzando sin dañar células sanas y crea nuevas defensas. En el último exámen del 24 de Agosto arroja la presencia de líquido y de un aumento en el tamaño del hígado que no son señales positivas; aún es pronto para saber cómo reaccionará al tratamiento pero Mónica no puede quedarse simplemente observando y no deja de buscar otra opción, ella nos dice el por qué comparte su experiencia y lo que busca: “Necesito la ayuda de todos ustedes para que averigüen si en algún lugar del mundo existe un tratamiento para esta enfermedad, por favor averigüen es lo único que les pido, quiero ver a mi esposo sano y salir caminando del hospital con esa amplia sonrisa que lo caracteriza”; ella no puede conformarse y eso me parece correcto, no tiene por qué hacerlo, la vida hay que lucharla hasta el final. Nadie sabe cómo o cuándo moriremos pero podemos decidir cómo vivir, Dante es un luchador que no
deja de sonreír a pesar del dolor y Mónica es una mujer admirable no sólo por su entereza sino por su esperanza. Como escribí líneas arriba, por ahora ellos no buscan ayuda económica, lo que Mónica trata al hacer pública su historia es obtener información sobre algún tratamiento alternativo, de algún caso similar que los pueda ayudar, de algún médico que sepa algo en Japón o en cualquier parte del mundo. “Estoy dispuesta a luchar por encontrar la cura, el remedio, la esperanza que los médicos no me dan, ellos ven la enfermedad de Dante científicamente y utilizan sólo los métodos de su hospital, es el paciente que tiene que buscar e investigar, si no fuera por mis preguntas ni siquiera le esperanza de la Vacuna de Maruyama tendríamos. Estamos pasando por una experiencia de gran confusión y dolor, si la comparto es también para ayudar a otras personas que estén pasando por una situación similar”, nos dice Mónica. Cualquier información pueden escribirle a Mónica Miyashiro al mail miyamonik@ yahoo.es Dante y Mónica son dos personas admirables, su fortaleza y la fe que tienen me enriquece; es poco lo que puedo hacer por ellos en estas líneas, sólo espero que las personas que lean esta nota puedan ayudarlos. No puedo dejar de agradecer a la revista que me ha permitido este espacio para ayudar a dos buenos amigos.
Fabiola Oshiro Mercado Latino
138
Septiembre 2010
Karina Chávez Kanashiro Talentosa reportera nikkei en la televisión peruana Actualmente es una reconocida reportera del canal 2 , Frecuencia Latina, uno de los canales lideres en sintonía de la televisión peruana. Karina Jesús Chávez Kanashiro, 31 años, es una periodista talentosa e hiperactiva que estuvo con nosotros en Japón como dekasegui el año 2008. Ella conversó con Mercado Latino para contarnos su experiencia en la tierra del Sol Naciente pero también para hablar de ella misma, de su trayectoria como periodista, de sus objetivos profesionales, de su paso por Japón y también de sus hermanos, a quienes echa mucho de menos. 142
Septiembre 2010
A
través de la ventana en la salita de recepción del canal, donde hace apenas unos minutos acabamos de llegar, la vemos venir. Y con la cordialidad que evidencia sus raíces niponas, nos saluda. En el ambiente estamos solos así que podemos conversar tranquilos y sin mayores interrupciones. Lleva consigo un traje oscuro sport y luce igual de simpática como cuando aparece en el noticiero matutino “A primera hora”, haciendo sus “ microondas”. “Yo nunca quise ir a Japón. Somos 6 hermanos, mis hermanos empezaron a irse a Japón dejando la carrera que estaban estudiando, era la época del primer gobierno de Alan García. En la Universidad yo me mantuve con una beca, me resistía viajar, mis hermanos me decían entonces “ven para acá” pero yo no quería porque la típica es que, si tu te vas ya nunca regresas”, dice. Y es que desde muy joven Karina la tuvo muy clara: quería estudiar y ser profesional aunque tuvo algunas dudas con respecto a qué carrera seguir. Pensó primero en Arte Dramatico, después en Arquitectura pero consciente de sus limitaciones con las matemáticas la hicieron desistir. Entonces postuló a una escuela de Arte y seguir Arquitectura de interiores. “Yo soy muy hiperactiva, estaba mucho tiempo haciendo planos y me aburría. Estoy haciendo gastar mucha plata a mi hermano, pensaba. Así que postulé a la Bauzate y Meza, no había mucha infraestructura así que estuve sólo un ciclo y medio y de ahí pasé a estudiar Ciencias de la Comunicación en la Universidad San Martín”, nos dice. Karina sonríe a cada momento, es muy extrovertida y espontánea. Siento que nos quiere contar todo al detalle y continúa “a partir del quinto ciclo empecé haciendo prácticas en el diario El Comercio, haciendo las notas de turismo. Luego entré a un canal de cable del Cono Norte; de la Universidad me iba hasta Zárate, almorzaba en mi combi” sonríe. Y añade “ y en las mañanas enseñaba danza en algunos colegios”. Y es que Karina no es sólo una brillante reportera de televisión sino que su talento se expande por el arte de la danza afro peruana. “Cuando estuve en Japón, por las noches daba clases de danza con un grupo de peruanos que vivían en mi zona. Les hacia coreografías, sacaban de Internet la música, incluso iban a tener presentaciones. Era muy bonito, porque a sus hijitos los dejaban a un
costado en los juegos mientras las mamás bailaban y eso les hacía muy bien, las despejaban de lo rutinario que es la vida en Japón”, agrega. De su primera experiencia en un canal de televisión, nos dice que siempre estuvo segura que quería desenvolverse en la televisión. Después de su experiencia en prensa escrita y en un canal de cable, estuvo en Radio Nacional, trabajo que disfrutó mucho porque había mucha adrenalina . “Pero a la vez me fui metiendo en canal 7, en producción de programas políticos. Y por ahí me entero que se iba abrir el programa de Prensa Libre. Por entonces ese programa se transmitía en Canal N, mandé mi curriculum que lo preparé de acuerdo al corte del programa y resalté mi experiencia como asistente de producción de un programa político. Y me ligó, me llamaron, era Agosto del 2004. Al comienzo hacía de todo, era coordinadora de piso, le ponía el vaso a Rosa Maria Palacios, le daba las señas y coordinaba las entrevistas”, nos cuenta. Poco a poco Karina se fue abriendo camino hasta que empezó a hacer cámaras ocultas, temas de investigación y después notas y microondas. “Empecé a crecer y me dieron la oportunidad y cuando el programa pasó a canal 4, Rosa María Palacios jaló a todo su equipo, incluyéndome” remarca.
SU VIAJE A JAPÓN Le pregunto entonces en qué circunstancias es que decide viajar a Japón y nos aclara: “Ya estaba trabajando en el canal 4, en Prensa Libre con Rosa María Palacios. Me iba bien pero me sentía saturada con el trabajo, sentía que profesionalmente estaba limitada. Y quería ver a mis hermanos porque tenia esa necesidad y era como un reto, porque quería pasar lo que mis hermanos estaban pasando. O sea, quería sentir el hecho de trabajar en una fábrica”. Ella era apenas una niña de 10 años cuando su hermano Moisés viajó a Rusia para estudiar Economía a finales de los años ochenta. Fue el primero de la familia que se fue. Después viajó su hermana Ana, la primera que se fue a Japón apenas con 19 años. “Ella sacrificó sus sueños porque la verdad nuestra familia vivía en una condición económica precaria. Ella después animó a Moisés a ir a Japón” nos dice. Así que tomó la decisión de viajar, pidió licencia en el canal y se fue, era Enero del 2008. No deja de ser extraño tomar una decisión tan osada, considerando que tenía un buen trabajo en su propio país. “Sí, era arriesSeptiembre 2010
143
gado, porque claro mi jefe me dio permiso, me dijo que mi puesto iba a estar, pero qué pasaba si cambiaba de opinión. Y pucha, cuando llegué a Japón me quería regresar al Perú. Me dieron una licencia en el canal de un año y yo regresé a los 7 meses. Llegué en Japón a la casa de uno de mis hermanos que vivía en Toyokawa, Aichi, 17 años que no lo veía, pero fue una experiencia grata porque era como si nunca nos hubiéramos distanciado”, nos dice emocionada. Su primer trabajo fue en un restaurante de comida rusa, en Toyohashi, atendiendo al público y lavando platos. “Yo no sabía nada del idioma, sabía sólo unas palabritas y me hablaban en ruso y en japonés y bueno, como soy muy observadora miraba las muecas y trataba de entenderles”. Un mes después consiguió su primer trabajo en una fábrica. “Era una fabrica de la automotriz Toyota, tenía que ver con todo de los cables que van en la parte interior de los autos. Con unas máquinas cortaba los cables, medía, tenías que ser muy preciso. Entonces, las primeras horas estás bien concentrada, a la medida que pasaba el tiempo te cansas y te confías y entonces te gritan ¡Furió! (el producto es inservible!). Un escándalo, todo el mundo volteaba, yo no estoy acostumbrada a esto, pensaba. Yo soy periodista, sientes esa impotencia porque no sabes el idioma y los japoneses son bien du-
144
Septiembre 2010
ros, a veces te tratan mal y muchos son “mete cuchillo”. Pero poco a poco fui aprendiendo el trabajoy cumpliendo”, nos dice Karina, sonriente recordando aquellos momentos complicados y que a la distancia pasan a engrosar la larga lista de anécdotas. Karina reflexiona respecto a la vida en Japón “Todo es trabajo y trabajo, si eres extranjero y no tienes horas extras, no es que saques la gran cantidad de dinero, necesitas las horas extras y siempre los peruanos están preguntando en la fábrica ¿hay horas extras?”. Pero reconoce que le llamó mucho la atención de Japón su limpieza, el orden, el transporte y la tranquilidad. Admite que ha habido momentos que ha sentido cierta nostalgia por volver a caminar por sus calles.
EL RETORNO AL PERÚ Los dos últimos meses antes de su regreso al Perú, Karina dejó Toyokawa para estar con sus otros dos hermanos, Iván y Fabiola que vivían en Fukaya, Saitama. Ahí trabajó en una empresa de “obento”. Para entonces, ya en el canal 4 la estaban llamando para que regrese, aparte que tenía el proyecto de casarse. Su novio estaba en Lima así que había motivos más que suficientes para pegar la vuelta. Regresó en Setiembre del 2,008 y en Abril del año siguiente se casó. “Pero pasaron 3 meses y opté por separarme, yo había estado cuatro años con esa persona, hubieron problemas de todo tipo, desde maltratos que si bien es cierto un tiempo los toleré, es porque a veces se te baja la autoestima; también por pena, porque estás enamorada, pero de un momento a otro reaccionas y dices no, esto no es para mí”. Volviendo al terreno laboral, poco tiempo después de haber regresado al Perú y continuar su trabajo en Prensa Libre donde se sentía algo limitada para seguir creciendo profesionalmente, es convocada para trabajar en Frecuencia Latina . “Me llamaron para el noticiero de la mañana, microondas y luego notas. El microondas es enriquecedor, porque lo haces en vivo, tie-
nes que entrevistar y a veces hay circunstancias que tú no lo tienes preparado, ahí tienes que saber manejarlo y esa adrenalina me encanta. Acá me dieron la oportunidad de hacer lo que quería: microondas, hacer transmisiones en vivo cuando hay protestas e ir al interior del país cuando hay convulsión”, nos remarca esta “reportera de raza” que disfruta enormemente con el ejercicio de su profesión. Admite, con remordimiento culposo, llegar tarde casi siempre al trabajo porque se queda dormida. “Es que soy muy dormilona”, dice risueña. Se levanta a las 4 de la mañana y llega, en taxi, a las cinco y treinta cuando todos tienen que ingresar a la cinco”. Ahí nos dicen qué microondas vamos hacer, generalmente hacemos dos por día, luego regresamos al canal para saber las notas que vamos hacer y con qué entrevistado. De ahí hasta las cinco cuando tienes tu texto para que el jefe lo revise”. Sobre Aldo Mariátegui y Claudia Cisneros, conductores del noticiero donde ahora labora, Karina tiene el mejor concepto. Son grandes compañeros, dice. Igual piensa de Mónica Delta, que anteriormente estuvo en la conducción y ahora está por la noche en la edición central. De Rosa María Palacios, su compañera en Prensa Libre resalta su buena onda y el hecho de ser muy estudiosa. Karina admite estar bien economicamente y nos cuenta que uno de sus objetivos profesionales es lograr entrar a un programa dominical y con el tiempo alcanzar un cargo de dirección. “Ahorita estoy en un noticiero en las mañanas, al mediodía y en la noche. Quisiera hacer reportajes más extensos, en los noticieros de la mañana son pequeños”, puntualiza esta reportera que nos dice que trabaja doce horas al día.
SU FAMILIA Si algo pudimos notar en esta guapa periodista, aparte de sus ojitos rasgados y su sonrisa a flor de piel, es el amor que profesa a su familia, en especial por sus hermanos que están tan lejos. Karina es la menor de 6 hermanos, y en todo momento no dejó de mencionarlos. “A ellos los extraño, a los cinco. No puedo dejar de llenarme la boca de halagos para ellos, a los que se quedaron en Japón (A Iván, mi peluche y a Moisés, mi troglodita) a los que buscaron la felicidad en Australia (Anita, la guerrera y Fabiola mi lenteja) y la que se regresó al Perú (mi Marilú, tosca igual que yo). Los extraño y los ocho, incluyendo a mis padres, Isaac
Chávez Gutiérrez y Luisa Kanashiro Shimabuko, que llevamos veinte años sin poder compartir la mesa, guardo la esperanza que el otro año podamos estar juntos”, nos dice emocionada. Le pregunto en qué zona de Lima ha vivido, y me dice orgullosa “vivía en Surquillo, en la zona brava”, se ríe. Y agrega “entre la Av. Angamos y la Vía Expresa en la calle Santa Rosa. Por eso en el trabajo las comisiones peligrosas no me dan miedo porque desde chiquita los choros no me eran ajenos”.
REFLEXIONES FINALES Karina no duda en expresar su admiración por todos los peruanos que viven allá. “Primero, porque la vida es muy dura, no es vida y dejaron acá en Perú sueños frustrados. Se matan trabajando, es admirable irse a otro país donde es otro tipo de pensamiento y donde la gente es por lo general bastante dura. Yo opté por no quedarme allá, incluso suponiendo que yo ganara poco acá, por así decirlo, yo mil veces prefiero quedarme en el Perú, pero muchos no piensan así. Hay muchos que no les quedó otra que viajar a Japón, pero sí creo que hay otros que sí
pudieron lucharla, que sí había opción. Es mi caso, yo me fui y pude dejar la carrera y qué hubiera pasado si hacía eso, de repente estaría todavía yo allá. Pero de verdad, siento mucha admiración por todos aquellos que están por allá y ayudando a sus familias” enfatiza. L a entrevista ha culminado, pasamos a tomarle algunas fotos, llama a su camarógrafo, posa sonriente, luego mira una de las fotos tomadas y me dice “Salgo muy cachetona, no lo publiques porfis” y sonríe. Así es ella, espontánea y jovial. Desde aquí le agradecemos por la entrevista y por habernos permitido conocerla. Suerte Karina.
César Tsuchiya MERCADO LATINO Lima - Perú En la Revista Mercado Latino siempre tratamos de resaltar los logros de la comunidad latinoamericana, de grupos o individuales. Si ud. conoce o tiene alguna historia que contarnos, escríbanos a info@mercadolatino.jp
Septiembre 2010 145
Sant’Egidio, la ONG italiana que hace visibles a los inmigrantes
146
Septiembre 2010
Desde su fundación en 1968, la ONG italiana Sant’Egidio trabaja codo con codo con los más desfavorecidos entre los inmigrantes y ciudadanos italianos que viven en situación de pobreza y marginación, a menudo desprovistos de los derechos más básicos.
L
a comunidad de Sant’Egidio nació hace más de cuarenta años en el corazón de Roma, a partir de la idea de un grupo de jóvenes que querían hacer visibles en la sociedad italiana a los más desfavorecidos y así fomentar caminos de integración para los miles de inmigrantes que cada año llegan al país.
La ONG Sant’Egidio desarolla varios proyectos internacionales como el programa DREAM de lucha contra el SIDA en varios países africanos (imagen cedida por la ONG Sant’Egidio).
Desde entonces, Sant’Egidio ha trabajado en numerosos frentes, entre ellos el que denominan la “muerte civil”, en el que viven muchos inmigrantes y ciudadanos italianos que se ven desprovistos de los derechos más básicos por carecer de una vivienda.
de Trastevere que hasta el momento ha facilitado la inscripción en el registro civil a más de 5.000 personas.
Sin residencia no se puede acceder al registro civil y sin este trámite, derechos como la educación, la sanidad o acciones tan simples como recibir correspondencia y abrir una cuenta bancaria se convierten en un problema que confina a la marginación cada año a cientos de personas.
Pero esta idea es sólo la punta de lanza de una serie de actividades que tienen como objetivo combatir las condiciones de pobreza y marginación de quien vive en la calle. Proporcionar caminos para la integración de los inmigrantes se convierte para esta ONG en una necesidad.
Desde una de sus sedes en el céntrico barrio romano de Trastevere, esta ONG proporciona una dirección en la que empadronarse a quien no dispone de una vivienda propia. Son casi siempre inmigrantes que acaban de llegar a Italia, personas en situación de pobreza crónica o familias con pocos recursos. Son los “ciudadanos invisibles” que pueden disponer así de derechos fundamentales, a los que, de otra forma, no tendrían acceso.
“Italia necesita a los inmigrantes como fuerza de trabajo”, pero también necesita superar la “polarización” y el “discurso del desprecio” instigado a menudo desde las clases dirigentes, explica a Efe Mario Marazziti, portavoz de la ONG en Italia.
“Nosotros les damos la posibilidad de que existan socialmente”, explica a Efe Daniella Pompei, coordinadora del centro de acogida
COMBATIR LA POBREZA.
Comedores sociales, escuelas de italiano, puntos de primeros auxilios y préstamo de ropa, cenas itinerantes por las calles de Roma o centros de acogida son parte de los recursos a disposición de los más pobres donde los propios inmigrantes trabajan mano a mano con los coordinadores.
Ése es el caso de Roberta, inmigrante rumana residente en Italia y colaboradora a diario en el centro de acogida de Trastevere, donde ofrece ayuda a aquéllos que pasan por la misma situación que ella vivió cuando llegó a Italia hace cuatro años. “Es una forma de demostrar la gratitud que siento por la ayuda que me prestaron”, comenta en un perfecto italiano. Y es que además de facilitar el acceso al registro civil a todas aquellas personas que disponen de permiso de residencia en Italia, el centro ofrece asesoría jurídica, comida, ropa, ducha, lavandería y un servicio de peluquería para quienes lo necesitan. Y son muchos. Desde que abriera en 1994 unas 300.000 personas han pasado por él, la mayoría inmigrantes que acaban de llegar a Italia o personas ancianas que viven solas y no disponen de los recursos básicos. Una treintena de voluntarios ayudan cada día a los recién llegados, que en ocasiones ni siquiera hablan el idioma, a formalizar trámites burocráticos o a decidir la cena que prepararán esa tarde. “Muchos vienen porque se enteran a través Septiembre 2010 147
2
3
1 de otras personas que han pasado por el centro o a través de familiares que llegaron antes”, explica Roberta. Entre las actividades de la ONG en la capital italiana, se cuenta también una escuela que cada año acoge a unos 3.000 estudiantes, y un comedor social financiado parcialmente por el Ayuntamiento de Roma, con unos 120.000 inscritos. 1.- Comida de Navidad en la Basílica de Santa María in Trastevere, en Roma, a la que el año pasado acudieron dos mil personas (imagen cedida por la ONG Sant’Egidio). 2.- El comedor social de Trastevere, en el centro de Roma, cuenta con 120.000 personas inscritas. 3.- Entre los servicios que presta el centro de acogida, las personas que viven en la calle pueden acceder a la lavandería del centro de manera gratuita. 148
Septiembre 2010
UNA INUSUAL GUÍA TURÍSTICA. A quienes usan estas instalaciones está dirigida “Roma Dove”, una particular ‘guía turística’ de la que cada año se tiran 16.000 ejemplares y en la que se ofrece información sobre centros de acogida y comedores distribuidos por la ciudad a los que pueden acudir personas sin recursos. Una de las fechas señaladas en la guía es el Día de Navidad, cuando se organizan comidas para personas pobres en toda Italia, la más numerosa de ellas en la Basílica de Santa María in Trastevere, en Roma, a la que sólo
el pasado año acudieron dos mil personas. En los últimos años, la crisis se ha dejado sentir también en todas estas actividades y el número de personas atendidas en Italia ha aumentado notablemente. “Últimamente viene más gente normal. Vemos a muchas familias enteras que tienen lo básico para vivir, pero que pasan por situación de pobreza transitoria, porque alguno de ellos o todos han quedado en paro”, explica Marazziti. Presente en 73 países, entre ellos España, la ONG Sant’Egidio trabaja también a nivel mundial en varios planos, aunque sus iniciativas más conocidas se han desarrollado en la lucha contra el SIDA, la abolición de la pena de muerte y el fomento de la paz en varios países de África y Latinoamérica.
EFE-REPORTAJES Derechos de publicación adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción.
Sueña!
La vida es un sueño”. Tú ya lo sabes quién lo dijo. No soy yo. Lo cierto es que, “yo quiero soñar”. Sí. Un sueño que valga para mi vida. El feliz sueño de mi vida! No producido por drogas alucinantes tan en boga. Sino un sueño que se hará realidad. ¿Puede ser? ¿Seguro? ¿Estoy soñando?
Moisés se cubrió el rostro porque tenía miedo de mirar a Dios. “No podrás ver mi rostro, porque nadie puede verme y seguir viviendo” le dice Dios mismo. Por eso venía siempre la nube, que manifestaba que Dios estaba allí, pero al mismo tiempo ocultaba su presencia como ocurrió
en la inauguración del Templo de Salomón, en el Tabor, etc. Dichosos los limpios de corazón, porque ellos verán a Dios! Los humildes, los sencillos, los de conciencia recta, ven a Dios con una fe sin trabas ya en este mundo…” ven como en un espejo, y después cara a cara”, como dice Pablo. ¿Pero, es posible esto? ¿No son cuentos? Imposible! ¿Cómo puedo ver a Dios invisible? Para Dios es posible. Nos promete que lo veremos tal como es. Lo contemplaremos sin velos, cara a cara en una dicha y en un gozo inenarrables, metidos en Él de tal manera que miraremos a Dios con los ojos del mismo Dios. “Seremos como dioses”
Ah! Ahora pienso que esto es lindo! Quiero soñar, quiero vivir esto! Y para mí, esta es la gracia de las gracias. Creo que todas las gracias que Dios nos hace van dirigidas hacia este final, a verle a Él… Ya no desearé nada más! Éste es mi sueño! El feliz sueño de mi vida. El regalo que Dios me está preparando para toda mi eternidad. Quiero dirigir todas mis cosas, todos los instantes de mi existencia para este don infinito. Un abrazo, Umberto Septiembre 2010
Rev. P. Umberto Cavaliere (Orden Salesiana)
Nació en Argentina el 7 de Junio de 1930, en la ciudad de Buenos Aires. Es el tercero de 4 hermanos. En 1951 comienza su vocación religiosa en Argentina y realiza sus primeros votos en Italia. Se ordena sacerdote en Japón en el año de 1961. Llega a Japón en el año de 1953 y se dedica a la docencia en distintas partes del Japón, en total han sido 40 años. 28 años radicó en Tokio, 22 años en Kyushu (13 en Miyasaki Ken y 9 en Oita Ken). En el año 2001 se hace cargo de los latinos de la zona de Kanto. En la actualidad radica en la Iglesia de Yamato. Kanagawa – Ken Yamato- Shi Minamirinkan 7-4-1 FAX: 046 – 272 – 0980 CEL: 090 – 6922 - 6480 E- mail: umbe@rapid.ocn.ne.jp Web: www.comunidadlatina.info Septiembre 2010
149
¿QUITARSE EL ESTÓMAGO COMO MEDIDA PREVENTIVA? La visión de Meeta “Tomé la decisión de someterme a cirugía y extirpar el estomágo como medida preventiva, en parte por historia familiar, mi padre murió cuando yo tenía 10 años y mi hermana tenía el cáncer. Ese hecho me hizo cambiar de opinión y tomar la decisión.” “Los médicos me dijeron que había un 80% de posibilidades de que tuviera el cáncer de estómago a lo largo de mi vida”.
La visión de Ravindra “Fue una decisión muy difícil discutida por toda la familia, porque había un 20% de posibilidades de que Meeta no desarrollar la enfermedad o de que pasara por quirófano inneceseariamente” “Pero yo tuve mucha suerte de que me diagnosticaran el cáncer a tiempo, porque sólo hay un 50% de posibilidades de que esto suceda, de que las pruebas sean efectivas”. “El cáncer gástrico es muy difícil de detectar porque no forma un tumor, y no es hasta mucho más tarde cuando comienzas a sentir los síntomas” “Aunque te estén haciendo pruebas toda la vida, hay posibilidades significativas de que no lo detecten”.
150
Septiembre 2010
152
Septiembre 2010
Septiembre 2010 153
Tiempo requerido:
20 min
Costo Aproximado:
¥620 (4 personas)
* Considerando que muchos condimentos ya los tiene en casa
INGREDIENTES (4 personas)
Ensalada de Pulpo y pepino al vinagre. (たこのきゅうりの酢の物)
2 tentáculos de pulpo hervidos 1 pepino 20grs. de wakame seco (alga marina) 20grs. de shoga rallado (jengibre) 2 paquetes (6grs.) de katsuo MEZCLA A
PREPARACIÓN 1. Corte los tentáculos en pedazos tamaño de bocado
2.
Haga pequeñas incisiones en forma diagonal sobre la piel del pepino
3. Luego corte en rodajas de 3 cm. de ancho.
100ml de agua 50ml. de vinagre
Ponga las rodajas en agua juntamente con sal (media cucharadita) y deje unos 5 mins
1 cucharada y media de azúcar
4.
40ml de shoyu Un poco de sal
1 154
Agregue agua al wakame deshidratado para que recupere su forma, corte en pedazos faciles de comer y hierva rapidamente. Luego escurra y coloque en una olla el wakame
2 Septiembre 2010
recien hervido y la mezcla A. Cocine a fuego lento.
5.
Agregue el katsuo , luego de hervir y apague el fuego, retire el agua y enfrie el wakame. Ponga luego en un plato hondo o deposito el wakame abajo, extendiendolo. Luego coloque el pulpo y el pepino cortado. Espolvoree el shoga rallado junto con algún aderezo para ensaladas (dressing)
Y listo!
3
5
Pierda el miedo a formatear su
DISCO
F
* Imagen del primer computador de IBM de 1981. El sistema operativo MS-DOS era mucho menos intuitivo a la hora de formatear o limpiar el PC que en la actualidad
ormatear el PC conlleva tiempo, esfuerzo y capacidad para recolectar todos los archivos, documentos o controladores que necesitamos “rescatar” para más adelante.
Llega un momento en la vida de todo usuario de PC que, tras un largo periodo en el que el computador ha funcionado correctamente, empieza a ralentizarse, es entonces cuando se tiene que plantear formatearlo, borrar toda la información para “limpiar” el disco duro. ¡No es tan complicado!
PASOS PARA “REJUVENECER” SU PC. Pedro Gorbe Sánchez, director de sistemas de Axpe Consulting y profesional de informática, asegura que antes de ponerse a formatear el PC es mejor ver si no quedan otras opciones, pues con una buena desfragmentación de disco puede 156
Septiembre 2010
que consigamos acelerar el computador sin necesidad de la laboriosa tarea de formatearlo. Si no queda más remedio que llevar a cabo esta tarea, lo mejor es armarse de paciencia y disponer de tiempo suficiente, unas “dos o tres horas dependiendo del equipo, de su capacidad y de la cantidad de información o programas que necesitemos instalar una vez formateado”, según el experto de Axpe. Cuando llega el momento de hacer el “backup” o copia de seguridad debe hacerse con aquella información que consideramos importante e interesa proteger frente a pérdidas. Lo primero que debemos hacer es recopilar los controladores de todos los dispositivos de nuestro equipo, de otra manera no podremos reiniciar el equipo en su plenitud. “Lo recomendable es tener siempre un disco duro externo con todos los drivers y documentos que consideremos vitales, así a la hora de restaurar el PC siempre tendremos un backup a mano”, asegura Pedro Gorbe. Otro de los pasos previos son localizar el dis-
co de instalación del sistema operativo y los discos o instaladores de todo el software que haya que instalar, “los controladores, realizar una copia de seguridad de sus documentos importantes y de aquella información que deseemos conservar, como pueden ser los correos electrónicos, los favoritos de Internet. Finalmente, podemos proceder sin peligro a formatear el disco duro”. Los expertos recomiendan llevar a cabo limpiezas eventuales del disco duro para así prolongar la vida del ordenador y que aguante más tiempo sin necesidad de ser formateado. Una de estas acciones que los expertos recomiendan son el uso del desfragmentador de disco, “chequeo completo de la unidad mediante antivirus y anti-spyware, eliminación de archivos temporales, desinstalación de programas no usados y la limpieza del registro mediante algún programa específico”, según Pedro Gorbe. Por tanto, si nuestro problema es que algún programa nos ha dejado de funcionar quizás una buena técnica sea seguir estas últimas recomendaciones o usar la herramienta “recuperar disco” en vez de formatearlo directamente. Respecto al hardware, “una temperatura controlada, una adecuada ventilación y limpieza son las claves para aumentar la vida de los equipos”, nos recomienda Pedro Gorbe, de Axpe Consulting. Una vez formateado, lo primero es instalar el sistema operativo. Los expertos cada vez recomiendan más Linux en lugar de Windows, un sistema operativo muy fiable, que hereda la robustez de Unix, mucho más seguro que Windows, ya que apenas existen virus o spyware, aunque cuenta con menor compatibilidad con programas que sí funcionan correctamente en Windows.
UN PROBLEMA NO SÓLO DE PARTICULARES. No sólo los usuarios son los afectados por este tipo de problemas. Las empresas también tienen que lidiar con estos ejercicios, aunque normalmente se suele utilizar la garantía con el fabricante. Fuera de ese período dependerá del grado de amortización financiera del hardware para evaluar si es preferible la adquisición de un nuevo equipo o, por contra, se lleva a cabo la reparación. También hay que tener en cuenta si se dispone de personal cualificado para la reparación o si se debe contratar a terceros, además del coste de las piezas.
Pedro Gorbe, director de sistemas de Axpe Consulting, a la entrada de la sede principal en Madrid (España).Según estudios de Axpe de principios de 2010 el coste medio de un puesto de trabajo informático es de 2.272,8
Según estudios de Axpe Consulting de principios de 2010, el coste medio de un puesto de trabajo informático es de 2.272,81 euros anuales (2.950 dólares), de los cuales sólo el soporte y el coste del hardware suman casi el 50 por ciento del coste anual. Para Pedro Gorbe, experto de Axpe, la renovación de un equipo “supone el 15 por ciento del coste del puesto de trabajo en una empresa, en la mayoría de ocasiones, por tanto, sale más económico comprar un equipo nuevo que repararlo una vez pasado el período de garantía”. “En AXPE Consulting, pasado el tiempo de amortización del equipo, establecido en tres años, cuando un equipo se avería es sustituido por uno nuevo, ya que después de este periodo no compensa la inversión en recursos tanto técnicos como humanos”, comenta Pedro Gorbe, Director de Sistemas. En definitiva, a la hora de abordar el formateo del disco duro de su computadora debe estar convencido que es la única solución al problema. Si no hay más remedio, con un buen backup y una lista de controladores le quedará un PC como recién adquirido. ÁNGEL VILAR. EFE-REPORTAJES Derechos de publicación adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción.
Para formatear se dedican entre dos o tres horas dependiendo del equipo, de su capacidad y de la cantidad de información o programas que necesitemos instalar una vez formateado. En la imagen un usuario de PC. Septiembre 2010 157
158
Septiembre 2010
Los embutidos aumentan el riesgo de enfermedad cardĂaca y diabetes 160
Septiembre 2010
L
as enfermedades cardiovasc u l a r e s constituyen la principal causa de muerte en el ser humano, dos veces más que el cancer y cinco veces más que el SIDA. Las estadísticas señalan que una de cada cinco personas muere por alguna dolencia cardíaca, por eso es importante conocer y revisar constantemente los factores de riesgo, sobretodo aquellos que sí podemos controlar y que nos llevan a esta enfermedad. Sabemos que el exceso de frituras y grasas en las comidas condicionan el incremento de colesterol, trigliceridos y lipoproteinas HDL en la sangre, asi como el sobrepeso y obesidad, incrementando el riesgo de arteriosclerosis, hipertensión, enfermedad cardíaca y diabetes. Veamos una publicación cientifica al respecto.
Factores de riesgo Sobrepeso Obesidad Consumo de alcohol Exceso de frituras y grasas Consumo de tabaco y café, Hipertensión arterial Colesterol, trigliceridos y lipoproteinas LDL elevadas Lipoproteinas HDL disminuidas Vida sedentaria Antecedentes familiares de enfermedad cardiaca.
Investigación Una nueva investigación de la Escuela de Salud Pública de la Universidad de Harvard, publicada en la revista “Circulation” en Mayo, nos revela en un estudio que el consumo de carnes procesadas, como tocino, hot dog, salchicha, salame, jamón, chorizos y embutidos en general, incrementa hasta en un 42% el riesgo de enfermedades cardíacas, y en un 19% el riesgo de diabetes tipo 2. Al realizar el estudio comparativo con personas
que consumieron carnes no procesadas o carnes rojas, como carne de res, porcino o cordero, no se encontró en este grupo ningún riesgo elevado de enfermedad cardíaca o diabetes. Los investigadores revisaron 1,600 trabajos publicados al respecto y seleccionaron 20 de ellos aplicables al estudio, que incluían en total 1’218,380 personas de diez paises y de 4 continentes (sólo faltaron publicaciones de Africa). Este es el primer estudio a nivel mundial que muestra evidencia de cómo el consumo de embutidos o carnes rojas se relaciona con el riesgo de enfermedad cardíaca y diabetes. Si bien tradicionalmente los estudios previos nos hablaban del riesgo de consumir carnes rojas y su asociación con la enfermedad cardíaca y diabetes, ningún estudio habia considerado por separado los efectos en la salud por el consumo de embutidos.
Carnes La cantidad de nutrientes, grasa saturada y colesterol fue la misma en carnes procesadas y carnes sin procesar. Para materia del estudio se definó a las carnes sin procesar como todas aquellas carnes de res, cordero o porcino, que no habían sido modificadas ni tratadas antes de su consumo, excluyéndose a las carnes de aves, asi como las de peces de todo tipo. Las carnes procesadas fueron definidas como aquellas en las que se usa sal, preservantes químicos y procesos de ahumado, para hacer que las carnes duren más tiempo, e incluyen al tocino, salchicha y todos los embutidos en general. Este tipo de carnes tienen por lo general 4 veces más sal y 50% más preservantes de nitrato que las carnes normales.
dio, el consumo de una porción de embutidos de 50 gr por semana estaria relacionado a un riesgo relativamente bajo para estas enfermedades. Por lo limitado de las publicaciones, no se pudieron establecer conclusiones significativas en la asociación entre el consumo de carnes procesadas y no procesadas con la apoplejía. Si bien no se puede probar la relación causa-efecto del estudio, así como la influencia de otros factores de riesgo, lo que sí se consideró en el estudio fue el estilo de vida, que resultó similar entre ambos grupos.
Conclusiones Las diferencias en la cantidad de sal y preservantes entre las carnes procesadas y las carnes sin procesar, más que la cantidad de grasas, podría explicar el alto riesgo de enfermedad cardíaca y diabetes encontradas con las carnes procesadas. Es conocido que la sal incrementa la presion arterial, y este es un gran factor de riesgo en la enfermedad cardíaca. Por otro lado, en experimentos con animales se ha demostrado que los preservantes de nitrato estimulan la formación de arteriosclerosis y reducen la tolerancia a la glucosa, dos factores que incrementan el riesgo de enfermedad cardíaca y diabetes. Considerando los efectos del consumo de carne procesada en la salud, es necesario a futuro tambien estudiar la asociación de los embutidos con cáncer, ya que como sabemos el consumo de carnes rojas y carnes procesados ha sido asociado al alto riesgo de cáncer colo-rectal. Para reducir el riesgo de enfermedad coronaria, ataques cardíacos, apoplejía y diabetes, las personas deben tener en cuenta qué tipo de carne estan comiendo, siendo lo ideal evitar las carnes procesadas o embutidos.
Resultados Las investigaciones demostraron que el consumo de 50 gr. diarios de carnes procesadas (2 lonjas de jamón o un hot dog), incrementó el riesgo de desarrollar enfermedad cardíaca y diabetes en un 42% y 19% respectivamente. En contraste, el consumo de carnes sin procesar o carnes rojas no fue asociado con el incremento del riesgo de desarrollar enfermedad cardíaca o diabetes. De acuerdo al estuSeptiembre 2010 161
162
Septiembre 2010
Septiembre 2010 163
Garfield
Condorito
por Pepo
170
Septiembre 2010