test cusco inside 4

Page 1

inside

cusco

Historia | Visitas | Compras | Restaurantes&CafĂŠs | Actividades | Salud | Mapa | History | Sightseeing | Shopping | Restaurants&Cafes | Activities | Health | Map

Especial Machu Picchu 100 aĂąos & Chambi





Edición-Producción-Marketing-Diseño-Traducción • Edition-Production-Design-Translation Factoría de Impresiones E.I.R.L. Calle Arco Iris 511 Cusco info@cuscoinside.com / www.cuscoinside.com Fotografía y texto • Photography and text Promperú + EMUFEC + Rest. Tupananchis + Factoría de Impresiones

cuscoinside nº4 JUL-OCT’11

Fotografías de artistas invitados • Guest Artists Photos Cortesía del archivo fotográfico Martín Chambi ( Cusco-Perú ) http://martinchambi.org Teo Allain Chambi : allain@terra.com.pe Colaboradores • Collaborators Chambi, El poeta de la Luz - Diplomada en Bellas Artes Adaia Boix. Los testimonios arqueológicos de M. Chambi. - Arquitecto Roberto Samanez. Celebrando una Maravilla - Extracto del artículo escrito por Rob Priday w., Presidente de Backus, para el Libro “Canto de Piedra” Tras las Huellas de Bingham - Artículo escrito por Federico Kauffman-Doig – extraído del Libro “Canto de Piedra” Imprime • Printing Corporación Gráfica Navarrete S.A. - Carretera Central 759 km 2. Sta. Anita Lima 43, Perú Telf. (51-1) 3620606 - Fax. (51-1) 3625246 - (51-1) 3620723 4º Edición • 4th. Edition Hecho en Cusco PERÚ • Made in Cusco PERÚ Tirada • Print Run 10.000 ejemplares-copies Periodicidad Cada 4 meses • Periodicity Every four Months Distribución: Gratuita en hoteles (5*, 4* y 3*) • Distribution: Free at hotels (5*, 4* and 3*) Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú Nº 2011- 07774 Esta guía no puede ser reproducida total o parcialmente sin autorización expresa del autor. No part of this book can be reproduced, copied, transformed, or transcribed without the author’s previous authorization. La revista no se hace responsable de las imágenes y textos de los anunciantes. The magazine is not responsible for the images and texts of the advertisers.

El equipo de cusco INSIDE y este hotel le dan la bienvenida a Cusco obsequiándole con esta formidable guía de la ciudad que le brinda toda la información necesaria para hacer su estadía única y memorable. Celebramos nuestro primer aniversario,con una edición especial sobre el centenario de Machu Picchu destacando al fotográfo Martín Chambi. En la guía encontrará información completa y selecta sobre la ciudad, su historia, festividades, que ver, donde ir de compras, los mejores restaurantes y actividades, así como un mapa detallado y práctico que le ayudará a orientarse. The team of cusco INSIDE and this hotel welcomes you to Cusco and presents you with this amazing city guide that provides you with the information you will need to make your stay in Cusco unique and memorable. We celebrate our first anniversary with a special issue on the hundredth anniversary of Machu Picchu highlighting photographer Martin Chambi. The guide offers comprehensive information of the city, its history, festivities, what to see, where to shop, as well as the best restaurants, bars & cafes and activities. With a detailed and practical map to become oriented.

Visitanos - Visit us www.cuscoinside.com


índice index

6 Historia de la ciudad _ City’s History 8 Información útil _ Useful information 10 Chambi, El poeta de la Luz _ Chambi, The poet of light 12 Que visitar_ Sightseeing

20 Los testimonios arqueológicos de M. Chambi _ The archaeological evidence of M. Chambi 24 Festividades de la temporada _ Season’s festivities 28 De compras _ Shopping 32 Artículo Machu Picchu _ Machu Picchu article 38 Restaurantes y cafés_ Restaurants & cafes 52 La receta _ The recipe 54 Salud _ Health 60 Actividades _ Activities 62 Mapa _ Map



Historia de la ciudad La cultura Inca (1.200 - 1.500 d.C.) fue posiblemente la civilización más importante de Sudamérica. La organización económica y la distribución de la riqueza, sus manifestaciones artísticas y su arquitectura impresionaron a los primeros cronistas. Los Incas adoraron a la tierra (Pachamama) y al sol (Inti). El Inca, soberano del Tahuantinsuyo, se consideraba sagrado e hijo del sol, de ahí que las leyendas del origen de los incas nos relaten que el sol envía a sus hijos (Manco Cápac y Mama Ocllo o los cuatro hermanos Ayar y sus esposas) a fundar el Cusco, ciudad sagrada centro del Tahuantinsuyo. La expansión de los Incas es atribuida a que fueron extraordinarios organizadores. La población tenía como núcleo central, familiar y territorial, al Ayllu, y al tener que alejarse por razones laborales, no perdía los vínculos con éste. El Inca movilizaba grandes cantidades de población como premio o castigo y así fue consolidando la expansión, a la vez que se nutría de los conocimientos de las culturas que se habían desarrollado anteriormente. Los cronistas españoles del siglo XVI señalaron que fueron trece sus soberanos: desde el legendario Manco Cápac hasta el controversial Atahualpa, quien perdió su vida durante la conquista española. El Tahuantinsuyo o Imperio Inca, logró extenderse hasta los actuales países de Colombia por el norte y Chile y Argentina por el sur, incluyendo totalmente los territorios de Bolivia y Ecuador. El poder del Inca fue tangible en todo el Tahuantinsuyo, pero es en la arquitectura cusqueña que alcanza su esplendor: el Koricancha o Templo del sol, las fortalezas de Ollantaytambo y Sacsayhuamán y sobre todo, la ciudad de Machu Picchu. La ciudad actual del Cusco, antigua capital del imperio incaico, fue declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO en 1983 y es sin duda uno de los destinos más importantes del país. Entre sus calles empedradas se mezclan edificios de construcción inca (Koricancha y el Palacio de Inca Roca) junto a construcciones coloniales de estilo barroco andino, como la Catedral y la iglesia de la Compañía; además se puede visitar el pintoresco barrio de San Blas, donde se encuentran los talleres de los mejores artesanos del departamento. Esta mágica ciudad cuenta además con una excitante vida nocturna y con cafés, restaurantes y bares para todos los gustos.

6

Historia de la ciudad _ City’s history


City’s history The Inca empire (1200 - 1500 BC) was possibly the most organized civilization in South America.

Their economic system, distribution of wealth, artistic manifestations and architecture impressed the first of the Spanish chroniclers. The Incas worshipped the earth goddess Pachamama and the sun god, the Inti. The Inca sovereign, lord of the Tahuantinsuyo, was held to be sacred and to be the descendant of the sun god. Thus, the legend of the origin of the Incas tells how the sun god sent his children Manco Capac and Mama Ocllo (and in another version the four Ayar brothers and their wives) to found Cuzco, the sacred city and capital of the Inca empire. The rapid expansion of the Inca empire stemmed from their extraordinary organizational skills. Communities were grouped, both as families and territorially, around the Ayllu, their corner of the empire, and even if villagers had to move away for work reasons, they did not lose their bond to the Ayllu. The Inca moved around large populations, either as a reward or punishment, and thus consolidated the expansion while drawing heavily from the knowledge of the cultures that had flourished prior to the Incas. Sixteenth-century Spanish chroniclers recorded a dynasty of 13 rulers, running from the legendary Manco Capac down to the controversial Atahualpa, who was to suffer death at the hands of the Spanish conquerors. The Tahuantinsuyo expanded to cover part of what is modern-day Colombia to the north, Chile and Argentina to the south and all of Ecuador and Bolivia. The power of the clans and the Inca was tangible in every corner of the empire, but the might of the Incas reached its peak in the architecture of Cuzco: the Koricancha or Temple of the Sun, the fortresses of Ollantaytambo and Sacsayhuaman, and above all the citadel of Machu Picchu. The city of Cusco, the ancient capital of the Incan Empire, was placed on the World Cultural Heritage List by UNESCO in 1983, and is without a doubt one of the most important destinations in Peru. There are Incan buildings waiting for you to mix them among its cobble-stoned streets, (ones like the Koricancha and the palace of Inca Roca) as well as Andean Baroque structures from the Colonial Period like the Cathedral and the Church of the Company of Christ. In addition, you can visit the picturesque neighborhood of San Blas where the best artisans in the department have set up their workshops. This magical city also has an exciting nightlife with cafes, restaurants, and bars for all tastes.

Historia de la ciudad _ City’s history

7


·. Altitud Capital: Cusco, 3.399 msnm Población: 1.265.827 habitantes Altitud Mínima: Pilcopat, 532 msnm Altitud Máxima: Suyckutambo, 4.801 msnm

Clima La ciudad del Cusco cuenta con un clima semi seco y frío. La temperatura media anual máxima es 19,6°C (67,3ºF) y la mínima de 4,2°C (39,6ºF). La temporada de lluvias se inicia en Noviembre y concluye en Marzo, época en la que las montañas se cubren de verde. Entre Junio y Julio son comunes las “heladas” (frío intenso) en las que se han reportado nevadas muy ocasionales.

Servicios Correos

Av. El Sol 800, Cusco. Telf: 084 · 224212 – 84 · 248352 Atención: Lun-Sab de 7:30h – 19:30h Dom de 7:30h. – 14:00h Aeropuerto Internacional A. Velasco Astete Av. Velasco Astete s/n. Tel: 084 · 222611

Paradero de buses a Urubamba Vía Pisaq: Calle Puputi s/n cdra. 2, Cusco Paradero de buses a Urubamba Vía Chinchero: Av. Grau s/n cdra. 1, Cusco

Between June and July is the time of the intense cold (heladas) even with occasional snowfalls.

Transporte

Postal services

Ferreo

Estación Wanchaq a Puno: Av. Pachacútec s/n, Cusco. Telf: 084 · 23-8722 / 22-1992 E-mail: Reservas@perurail.com. http://www.perurail.com

Instituciones Turísticas y enlaces Gobierno Regional de Cusco www.regioncusco.gob.pe iPerú: Información y asistencia al turista. www.iperu.info Aeropuerto Velasco Astete de Cusco. Tel/fax: 084 · 237364. Atención: Lun-Dom 6:00h - 16:00h Email: iperucuscoapto@promperu.Vgob.pe Machu Picchu: Av. Pachacutec cuadra 1 s/n, oficina 4 (Edificio del Instituto Nacional de Cultura) Tel/fax: 084 · 211104. Atención: Lun-Dom 9:00h - 20.00h

Delegaciones Policiales

Altitude

Transporte

Capital: Cusco, 3399 masl / 11.156 fasl Altitude: Lowest point: Pilcopata, 532 masl / 1745 fasl Highest point: Suyckutambo, 4801 masl / 15.751 fasl

Terminal Terrestre

Climate

Policía de Turismo: Calle Saphi 510, Cusco Tel: 084 · 249654

Av. Vallejos Santoni cdra 2, Santiago, Cusco. Tel: 084 · 224471 Paradero de buses a Urubamba Vía Pisaq: Calle Puputi s/n cdra. 2, Cusco Paradero de buses a Urubamba Vía Chinchero: Av. Grau s/n cdra. 1, Cusco

8

Información útil _ Useful information

The city has a semi-dry and cold climate. The annual average maximum temperature is 19.6ºC (67.3ºF) and the minimum is 4.2ºC (39.6ºF). The rainy season starts in November and ends in March, and it is the time when the mountains are covered in green.

Directory Av. El Sol 800, Cusco. Telephone: 084 · 224212 - 248352. Attention: Mon–Sat 7:30am – 7:30pm and Sun 7:30am – 2pm

International Airport A.Velasco Astete Avenida Velasco Astete, Cusco. Telephone: 084 · 222611

Police Stations

Turism police: Shapy st. 510, Cusco. Tel:084·249654

Transporte Overland Transport

Main bus Station: Avenida Vallejos Santoni, block 2, Santiago, Cusco. Telephone: 084 · 224471 Urubamba bus stop via Pisaq: Calle Puputi, block 2, Cusco Urubamba bus stop via Chinchero: Avenida Grau, block 1, Cusco

Railway service

Wanchaq Station - Service to Puno: Avenida Pachacutec, Cusco. Telephone: 084 · 238722 - 221992 reservas@perurail.com - www.perurail.com

Tourist Institutions Regional Government of Cusco www.regioncusco.gob.pe iPerú: www.iperu.info. Information and assistance to the tourist Aeropuerto Velasco Astete de Cusco (Hall Principal) Tel/fax: 084 ·237364. Attention: L-D 6am-4pm. Email: iperucuscoapto@ promperu.Vgob.pe Machu Picchu. Av. Pachacutec cuadra 1 s/n, oficina 4 (Edificio del Instituto Nacional de Cultura) Tel/fax: 084 · 211104. Attention: L-D 9am-8pm


Luna Moon Killa Sol Sun Inti Estrellas Stars Ch'aska Hola Hello Rimaykullayki Adios Good Bye Aywa Buenos Dias Good Morning Allin Pun’chay Buenas Noches Good night Allin Tuta Rojo Red Puka Negro Black Yana Que dolor! What a pain! Atatay Que bonito! How pretty Añañaw Que frío! It's freezing! Alalaw Que miedo! How fearful Achachai Estornudo Sneeze Acchiy Agujetas Laces Macurkui Baño Toilet Akanawasi Perro Dog Alqu Gato Cat Mishi Amaru Serpiente Snake

Un estudio de la UNESCO revela que 2500 lenguas de las 6 mil que existen en el mundo corren el riesgo de desaparecer, una de ellas es el quechua. Hoy día éste idioma está tomando fuerza y se espera que sea difícil de extinguirse. El Quechua es hablado por diez millones de personas del Perú, Ecuador, Colombia, Bolivia, Argentina y Chile. Palabras como papa, cancha, cóndor, guano, chirimoya, mate, puma y vicuña provienen de esta antigua lengua. A study done by UNESCO found that 2500 languages, out of the 6 thousand that exist worldwide, run the risk of disappearing; Quechua is one of them. Today this language is gaining strength and it is expected that it will be hard for it to become extinct. Quechua is spoken by ten million people from Peru, Ecuador, Colombia, Bolivia, Argentina and Chile.


CHAMBI, EL POETA DE LA LUZ “Me siento como un representante de mi raza, ella habla en mis fotografíias”

Martín Chambi nació en 1891, en el seno de una familia de campesinos de Coaza, departamento de Puno. Es reconocido como el primer fotógrafo indígena de América Latina. ¿Cómo pasó de ser campesino a uno de los artistas peruanos más universales del siglo XX? Empezó a trabajar en una mina con 14 años, allí fue donde tuvo su primer contacto con una cámara fotográfica; desde ese día tuvo clara su vocación y acabó siendo uno de los mayores fotógrafos del Perú y América. Una vez llegado al Cusco adquirió un estudio y se convirtió en el fotógrafo favorito de la aristocracia Cusqueña. Allí alternaba el trabajo de fotografiar a las adineradas familias Cusqueñas con su verdadera pasión: fotografiar a indígenas y sus costumbres. ¿Qué hacía que sus fotografías fueran tan especiales, innovadoras, tiernas, mágicas, duras y reales? La delicadeza con la que este fotógrafo preparaba sus instantáneas puede tener algo que ver; se tomaba un buen tiempo en pensar el encuadre perfecto y la composición de esa escena que quedaría para la posteridad, esperando, el momento preciso de luz que la haría inmortal. También cabe citar su sencillez y humanidad, cualidades que se encargaba de transmitir a sus modelos dándoles seguridad, rompiendo el estaticismo de sus cuerpos, desnudando su alma. Chambi usaba una cámara de formato 18 x 24 cm, que junto al trípode pesaba 20 kilos. A lomos de un caballo recorrió toda la provincia de Cusco para fotografiar por primera vez miles de lugares, dejando imágenes de los únicos y deslumbrantes paisajes andinos. Murió con 82 años dejando un sinfín de fotografías, actualmente se cuentan unas 30.000 imágenes, entre placas de vidrio, negativos y fotos originales. Fotografías de Machu Picchu (la ciudad sagrada de los Inca), imágenes de la vida cotidiana Cusqueña del siglo pasado, instantáneas de rostros descendientes de Incas y fotografías de arquitectura Inca y colonial. Formando todas ellas el testimonio social, histórico y étnico del Perú de la época. Tras su muerte sus fotografías recorrieron el mundo entero.

Adaia Boix

Chambi 3 Templo 3 ventanas


CHAMBI, THE POET OF LIGHT

Chambi 4 Templ del Sol

“I feel like a representative of my race, she speaks in my photos�

Martin Chambi was born on 1891, into a peasant family in Coaza, Puno. He is considered the first indigenous photographer of Latin America. How did he go from being a peasant to becoming a world renowned photographer? He started working in a mine at the age of 14, which is where he had his first contact with a photographic camera; from that day on he knew what his vocation and ended up becoming one of the best known photographers in Peru and the Americas. Once he arrived to Cusco he opened a studio and became the favorite photographer among the Cusquenian aristocracy. There he alternated his work of photographing the wealthy families in Cusco with his true passion: photographing indigenous people and their maners. What was it that made his photos so special, innovative, tender, magical, harsh and real? The delicacy with which this photographer prepared his snapshots could have something to do with it; he took his time to think about the perfect framing and the composition of the scene that would remain for posterity, waiting for the precise moment of light that would immortalize it. Also worth mentioning is his simplicity and humility, qualities that he made sure to transmit to his models, giving them security, braking with the rigidness of their bodies, undressing their soles. Chambi used a 18 x 24 cm format that together with the tripod weighed 20 kilos. He travelled the whole province of Cusco on horseback to photograph for the first time thousands of places, leaving images of the unique and stunning Andean landscapes. He died at the age of 82, leaving and endless selection of photos (currently there are about 30.00 images, glass plates, negative and original photos. Photos of Machu Picchu – the sacred city of the Incas, daily life images of Cusco during the past century , snapshots of the faces of Incan descendants and photos of Incan and colonial architecture created the social, historic and ethnical testimony of Peru during that period. After his death, his photos travelled the whole world. Adaia Boix


Qué visitar · Sightseeing

Qoricancha, Convento de Santo Domingo Qoricancha, Convent of Santo Domingo Plazoleta Intipampa, esquina Av. El Sol y calle Santo Domingo. Visitas: Lun-Sab 8:30h-18:30h y Dom 14h - 17h El Qoricancha, de acuerdo a los cronistas, era una de las edificaciones más impactantes del Cusco incaico; lucía en el interior paredes enteras recubiertas con láminas de oro, pues era el templo principal del dios Sol. Los españoles edificaron sobre la construcción original, hacia 1534, la iglesia y el convento dominico, los que se derrumbaron como consecuencia del terremoto de 1650 y se reconstruyeron alrededor de 1681. El convento posee una pinacoteca muy valiosa con lienzos de los siglos XVII y XVIII. Plaza Intipampa, corner of Av. El Sol and Santo Domingo st. Visiting hours: Mon – Sat 8:30am – 6:30pm and Sun 2pm – 5pm. The Qoricancha was one of the most impressive buildings of incaic Cusco according to the historians: the glowing gilding of the interior walls illuminated what used to be the main temple dedicated to the worship of the Sun God. The Spanish built the church and Dominican convent on top of the original structure around 1534 but they collapsed during the earthquake of 1650 and were rebuilt around 1681. The convent possesses an art gallery of valuable seventeenth and eighteenth century canvasses.

Catedral de Cusco Cusco’s Cathedral Visitas: Lun-Sab 10h-18h. Dom y Festivos 14h-18h. Su edificación tuvo dos etapas: primero se construyó la Capilla del Triunfo sobre lo que fue el antiguo templo de Suntur Wasi (Casa de Dios); posteriormente se levantó la catedral sobre el palacio del Inca Wiracocha. En la fachada y el interior domina el estilo renacentista, con una decoración interior muy rica en tallas. Conserva una colección importante de pinturas de la escuela cusqueña y objetos de plata repujada. Visiting hours: Mon– Sat 10am – 6pm Sun and Holidays 2pm – 6pm The building went through two construction stages: first, the Chapel of the Triumph was built on top of what used to be the temple Suntar Wasi (House of God); later, the cathedral itself was built over the remains of the palace of Inca Wiracocha. A Renaissance building in its majority, the interior decoration is rich in woodcarvings. An important collection of paintings from the Cusco School and silver wrought prices are also kept there.

12

Qué visitar _ Sightseeing


Iglesia de la Compañía de Jesús Church of the Company of Jesus

Barrio de San Blas San Blas neighborhood

MUSEO DEL CACAO Y DEL CHOCOLATE Cacao & Chocolate museum

A cuatro cuadras de la Plaza de Armas, este barrio es uno de los barrios más pintorescos del Cusco. Llamado T’oqokachi (hueco de sal), se caracteriza por sus calles estrechas y empinadas, y sus hermosas casas de estilo colonial. Es conocido como el Barrio de los Artesanos. San Blas cuenta con numerosas familias que ofrecen alojamiento en sus casas. También podéis encontrar el templo de San Blas, fundado el año 1560. 4 blocks from the Main Square, It’s one of the most picturesque areas in all Cusco. It is called T’oqokachi (Salt Hole) and is characterized by narrow, steep streets and beautiful Colonial houses. It is also known as the Artisans Neighborhood. In San Blas many families accommodate guests in their homes. You can also find San Blas church, founded in 1560.

Huacaypata, Plaza de Armas, plaza principal Huacaypata, Plaza de Armas, main Square En la Plaza de Armas encontramos el templo original que se construyó en 1571 sobre los terrenos del antiguo Amarucancha, palacio del Inca Huayna Cápac. Luego del terremoto de 1650 tuvo que ser reconstruido hacia 1688. La traza original y la fachada son ejemplos del barroco andino. La portada, tipo “retablo”, está decorada con torres de mediana altura y sus muros de piedra han sido cuidadosamente trabajados.

En tiempos de los Incas fue llamada “Huacaypata” palabra quechua que significa lugar de llanto o de encuentro. Era un importante lugar ceremonial en el que se celebraba cada año el Inti Raymi o Fiesta del Sol. Fue el lugar donde Francisco Pizarro proclamó la conquista del Cusco. Con la llegada de los españoles, la plaza se transformó; se edificaron arcos de piedra y se erigieron las construcciones que hasta hoy la rodean.

GRATIS – Calle Garcilaso 210, 2do piso –Lun-Dom: 11am-7pm – Peru.ChocoMuseo.com Descubran todos los secretos del chocolate - Visiten nuestra fábrica donde hacemos chocolate frente a sus ojos, con cacao orgánico de Perú - Únanse a los talleres para hacer su propio chocolate, del grano a la barra, o trufas - Disfruten de un delicioso chocolate caliente en nuestros balcones.

Location: Main Square. The original building was raised in 1571 on the grounds of the ancient palace of Inca Huayna Cápac, the Amarucancha. After the earthquake of 1650, it was rebuilt around 1688. The design and the façade are examples of Andean Baroque. The retable style entrance is decorated with medium size towers and the stonewalls are carefully worked.

During the Inca Empire, the square was called Huacaypata, a Quechua word meaning “place of tears” or “meeting place”. It was an important ceremonial spot where the Inti Raymi or Festival of the Sun was celebrated every year. It is also the place where Francisco Pizarro proclaimed the conquest of Cusco. After the Spanish arrived, the plaza changed. They erected stone arches and built the structures that surround it today.

FREE – Calle Garcilaso 210, 2nd floor – Mon-Sun: 11am-7pm – Peru.ChocoMuseo.com Discover the secrets of the world’s favorite treat - Visit the factory where we make chocolate right before your eyes, with Peruvian organic cocoa beans - Join our workshops and make your own chocolate from bean to bar, or truffles - Relax enjoying a delicious hot chocolate on our balconies overlooking Plaza Regocijo.

Qué visitar _ Sightseeing

13


Templo y convento de San Francisco San Francisco’s church and convent Plaza San Francisco s/n. Visitas: Lun-Sab 9h - 17:30h Fundado en 1645, posee dos fachadas y una única torre de cantería, estilo español antiguo. Destaca, en el interior del convento, un monumental lienzo, obra de Juan Espinoza de los Monteros que mide 12 x 9 m y retrata la genealogía de la familia franciscana. Plaza San Francisco. Visiting hours: Mon–Sat 9am -5:30pm. Founded in 1645, it has two façades and a single, old Spanish style stone tower. The monumental painting, 12 x 9 meters / 39 x 30 feet, by Juan Espinoza de los Monteros relating the genealogy of the Franciscan family is the highlight of the convent.

Templo y convento de la Merced Church & convent of la Merced Calle Mantas s/n. Visitas: L-S 8h -12h y 14h - 17h. La iglesia, de estilo barroco, se edificó entre los años 1657 y 1680. La sacristía guarda su tesoro más preciado, una impresionante custodia en oro y piedras preciosas de 1,3 m de alto y 22 kg de peso, coronada por una gran perla en forma de sirena, considerada la segunda más grande del mundo. Mantas st. Visiting hours: Mon–Sun 8am – 12pm and 2pm – 5pm. The Baroque church was built between 1657 and 1680. The sacristy holds its most precious treasure: an impressive gold and gemstones encrusted monstrance, 1,3 meters / 3 feet high and of 22 kilos. It is crowned with one large mermaid shaped pearl, considered the second largest in the world.

14

Qué visitar _ Sightseeing

Palacio arzobispal y Piedra de los 12 ángulos Archbishop’s house & the 12 angle Stone Intersección calle Hatunrumiyoc y Jr. Herrajes. Visitas: L-S 8h -11:30h y 15h-17:30h El edificio es una construcción virreinal de influencia árabe, que fue levantada sobre las bases del palacio del Inca Roca. Actualmente es la sede del Museo de Arte Religioso. En la calle Hatunrumiyoc se puede apreciar un antiguo muro inca que fue parte del palacio del Inca Roca y que es una muestra admirable del trabajo inca en pulir y colocar cada piedra. En esta estructura destaca la llamada “Piedra de los Doce Ángulos”, famosa por el perfecto trabajo y ensamblaje de sus esquinas.

Hatunrumiyoc and Jr.Herrajes. Visiting hours: Mon. – Sat 8am – 11:30am and 3pm – 5:30pm This Vice-royal building with Arabic influence was raised on the foundations of the palace of Inca Roca. Presently, it is the main centre of the Museum of Religious Art. On Hatunrumiyoc street, you can see an old Inca wall that was part of the Inca Roca palace and demonstrates the admirable construction skill of the Inca in terms of polished and perfectly placed stones. The most remarkable part is the “Twelve-Angle Stone”, famous for the perfect work and assembling of its angles.

Palacio del Almirante Admiral’s palace Calle Cuesta del Almirante 153. Visitas: L-V 8h -18h y sábados y feriados 9h - 16h. Antigua casona, actual sede del Museo Inca. Alberga una importante colección arqueológica que incluye piezas de cerámica, orfebrería, tejidos y momias.

Cuesta del Almirante st. 153. Visiting hours: Mon – Fri 8am – 6pm Sat/Holidays 9am – 4pm. It is an old mansion, which today is the site of the Inca Museum. It contains an important archaeological collection that includes ceramic, fine metal, and textile piece as well as mummies.

Museo, Templo y Convento Sta Catalina Museum, Church and Convent of Sta Catalina Calle Santa Catalina Angosta. Visitas templo en horario de misa. Museo Visitas: L-S 9h -16:30h y V 9h - 15h. Fueron edificados en el año 1605 sobre el antiguo Acllahuasi (Casa de las Escogidas) las acllas eran mujeres dedicadas a labores especiales para el Inca. Su arquitectura corresponde a las últimas etapas del renacimiento y se caracteriza por sus arcos de estilo romano. En el interior se observan aún las huellas de la construcción original. Posee una sala de exposición de pinturas murales, trabajos en orfebrería, arte textil, esculturas y retablos. Exposiciones de pintura, textiles, tallas en madera y retablos coloniales. Las piezas que destacan son las pinturas de Diego Quispe Tito y la alfombra de la galería de las Arcadas, además de ornamentos religiosos con hilos de oro y plata. Santa Catalina Angosta st. Church visiting hours: Mass times. Museum visiting hours: Mon–Sat 9am – 4:30pm and Fri 9am – 3pm. These two buildings were raised in 1605 on what used to be the Acllahuasi or House of the Chosen Women (acllas were women designated to accomplish special tasks for the Inca). The architecture is late Renaissance and is characterized by the Roman arches. Inside, you can still see traces of the original construction. There is also an exhibition room for murals, fine metal works, textiles, sculptures, and altarpieces. Here they exhibit paintings, textiles, woodcarvings, and Colonial altarpieces. The best among them are Diego Quispe Tito’s paintings, the Arcade carpet, and religious ornaments made of gold and silver threads.


Complejo Arqueológico de Saqsaywaman

Saqsaywaman Archaeological Complex

MUSEO DE PLANTAS SAGRADAS, MAGICAS Y MEDICINALES Ciencia Indígena de la Conciencia Indigenous Science of Consciousness

A 2 km al noreste de la ciudad de Cusco (10 minutos en auto).Visitas: L-D y feriados 7h - 18h. El complejo abarca 33 sitios arqueológicos, de los cuales el más conocido es la Fortaleza de Saqsaywuaman. Esta habría sido en realidad una construcción de carácter religioso, pero por su ubicación y estilo fue considerada por los españoles y cronistas como edificación militar. Allí habría estado ubicado el templo más importante del Hanan Qosqo o Cusco de Arriba, dedicado a la cosmología andina, a la veneración del Inti (Sol), Quilla (Luna), Chaska (Estrellas), illapa (Rayo) y las demás divinidades. Se le califica de ciclópea por el tamaño de sus piedras, algunas de las cuales pesan entre 90 y 128 toneladas. Cada 24 de junio es escenario del Inti Raymi o Fiesta del Sol. 2 km / 1 mile northeast of Cusco (10 minutes by car). Visiting hours: Mon – Sun and holidays 7am – 6pm The area contains thirty-three archaeological sites. The most famous is Fort Sacsayhuaman. It might well have been a religious structure, but for its location and style, the Spanish and the historians believe it was a military construction. The most important temple in Hanan Qosqo or Upper Cusco might have been located there, dedicated to Andean cosmology and to the worship of the Inti (sun), the Quilla (moon), Chaska (stars), illapa (ray), and other divinities. It is described as massive for the size of some of its stones, which weigh between 90 and 120 tons. This is also the stage of the Inti Raymi or Festival of the Sun every 24th June.

Complejo Arqueológico de Qenko Qenko Archaeological Complex A 3 km al noroeste de la ciudad de Cusco (15 minutos en auto). Visitas: L-D y feriados 7h - 18h. Dataría del año 1500 d.C. Qenko o “laberinto” es considerado un lugar sagrado en el que se oficiaban ceremonias en honor al Sol, la Luna y las estrellas. 3 km / 2 miles northwest of Cusco (15 minutes by car). Visiting hours: Mon – Sun and holidays 7am – 6pm. The Qenko or “labyrinth” might date from around 1500 A.D. It is considered a holy place where ceremonies honoring the sun, moon, and the stars used to take place.

El Museo de Plantas Sagradas, Mágicas y Medicinales expone de manera innovadora los aspectos de la historia y cultura nativa de los Andes y la Amazonía en relación a sus conocimientos etnobotánicos. Sume a esta experiencia una visita a nuestra tienda de productos relacionados y haga una degustación en “La Yerbatería”

The ¨Museum of Sacred, Magical and Medicinal Plants¨ creatively displays the historical and cultural aspects of the native populations of the Andes and the Amazon through their ethnobotanical knowledge. Add to your experience with a visit to the store and a taste of “La Yerbatería”. Calle Santa Teresa 351, Cusco. Telf. 084.222 214 info@museoplantascusco.org www.museoplantascusco.org

Qué visitar _ Sightseeing

15


Complejo Arqueológico de Tambomachay Archaeological Complex of Tambomachay

Machu Picchu, Santuario Histórico

Machu Picchu, Historical Sanctuary

A 7.5 km al noroeste de la ciudad de Cusco (35 minutos en auto).Tambomachay habría cumplido una importante función religiosa vinculada al agua y a la regeneración de la tierra. Se calcula que fue construido alrededor del año 1500 d.C., en estrecho vínculo con Pukapukara. 8 km / 4 miles northwest of Cusco (35 minutes by car) Tambomachay might have fulfilled an important religious function linked to water and the regeneration of the land. Some scholars believe it was built around 1500 A.D., closely linked with Pukapukara.

Ollantaytambo Conjunto Arqueologico Archaeological Complex of Ollantaytambo A 97 km al noroeste de la ciudad del Cusco (2 horas y 30 minutos en auto). Ollantaytambo fue edificado durante la época inca como un área fortificada que incluye un templo, andenes y un sector urbano. Se pueden distinguir dos sectores: uno denominado “Araqama Ayllu”, zona vinculada al culto y la religión; y el segundo “Qosqo Ayllu”, conjunto dedicado a la vivienda. Ollantaytambo fue un importante centro administrativo que probablemente cumplió también funciones militares, tal como lo muestran sus murallas y torreones. 97 km / 60 miles northwest of Cusco (2 hours and 30 minutes by car). The Incas built it as a fort that included a temple, agricultural terraces, and an urban area. There are two distinct sectors: Araqama Ayllu, the religious and worship zone, and Qosqo Ayllu, the residential area. Ollantaytambo was an important administrative center with probable military functions if one considers the walls and towers.

16

Qué visitar _ Sightseeing

Machu Picchu es una impresionante ciudadela inca enclavada en una montaña. También se le ha llamado “la Ciudad Perdida de los Incas”, pues fue un misterio hasta que fue descubierta para Occidente por Hiram Bingham en 1911. La ciudadela de Machu Picchu es el más importante de los atractivos turísticos del Cusco, esta ciudadela es considerada una de las más extraordinarias muestras de arquitectura paisajística del mundo. Machu Picchu en quechua, significa montaña vieja. Está situada sobre una montaña de estructura de granito. Utilizando ingeniosas técnicas, los Incas lograron transportar pesados bloques de piedra así como tallarlos y pulirlos con pulcritud sorprendente. Machu Picchu is an impressive Inca citadel placed on the side of a mountain. Its Quechua name means “Old Mountain”, but it is also known as “the Lost City of the Incas” so it remained hidden from the West until discovered by Hiram Bingham in 1911. The city of Machu Picchu is the most important tourist attraction in Cusco, this city is considered to be one of the most extraordinary examples of scenic architecture in the world. Machu Picchu itself was built at the top of a granite mountain. The Incas, using ingenious engineering techniques, were able to transport heavy stone blocks up the mountain side, and once there, they used their excellent masonry skills to produce amazingly polished stones that fit together perfectly.




Chambi 6


LOS TESTIMONIOS ARQUEOLOGICçOS EN LA OBRA DE MARTIN CHAMBI Cuando llegó al cusco en 1920, después de completar su formación en Arequipa y ejercer su arte en Sicuani, descubrió en los restos arqueológicos de la antigua capital del Tahuantinsuyo una fuente inagotable de inspiración. Una vez establecido su estudio fotográfico definitivo, a su labor cotidiana de retratista preferido por la sociedad Cusqueña, añadió su pasión por la fotografía documental. Se interesó por los rostros vigorosos y tiernos a la vez de aquellos olvidados descendientes de los incas a quienes retrataba junto a los testimonios grandiosos del pasado y su lente se detenía también en la arquitectura incaica y colonial. Ese interés personal se vio compensado por el aprecio hacia su obra demostrado por revistas y periódicos de Lima y Buenos Aires, que empezaron a difundirla.

“Valiéndose de las sombras y claro oscuros, consiguió dramáticos efectos que incluían la fuerza telúrica de la naturaleza, que enmarca a los sitios escogidos.”

A su sensibilidad e intuición que despertaron su interés por el patrimonio edificado, se sumó su relación de amistad con los intelectuales Cusqueños del movimiento indigenista. Adquirió así conciencia de la necesidad de fortalecer la identidad Peruana, conociendo y difundiendo el legado del pasado. En ese afán su búsqueda fue más allá de la simple percepción estética, intentando perpetuar en las imágenes de las edificaciones antiguas su profundo significado mítico. Valiéndose de las sombras y claro oscuros, consiguió dramáticos efectos que incluían la fuerza telúrica de la naturaleza, que enmarca a los sitios escogidos. A diferencia de Eugene Courret y otros prestigiosos fotógrafos del siglo XIX, que practicaban su arte en salones decorados con fondos pintados sobre tela, que cambian dependiendo del retrato, Chambi prefirió captar al exterior de su estudio, las imágenes de personas, edificaciones históricas y paisajes. Durante décadas realizó largos periplos haciendo solitarias caminatas por la agreste geografía cusqueña. Su identidad andina le permitió emprender sin recelos esos viajes de trabajo, por los más variados y pintorescos lugares. Es digna de encomio su capacidad para observar los mejores ángulos, y buscar el momento propicio para apretar el obturador de su cámara o para esperar con paciencia, intentando una y otra vez, hasta encontrar el contraste, el juego de planos destacados por la penumbra y las sombras, que caracterizan sus magistrales fotografías. De manera intuitiva y sin conocerla, coincidió con la definición del maestro Le Corbusier que escribió la frase: la arquitectura es el juego sabio, correcto y magnífico de volúmenes ensamblados bajo la luz. Para Chambi los grandes testimonios materiales de la civilización inca eran indesligables de las personas que descendían de sus constructores, por eso las retrataba ataviadas con sus trajes típicos al lado de la mampostería de los muros de piedra. La simbiosis que aglutinó en una amalgama sin parangón lo inca y lo español, atrajo la atención de la lente del maestro, que captó por igual las expresiones arqueológicas y los edificios coloniales levantados sobre muros incas.

Arquitecto, Roberto Samanez


MARTÍN CHAMBI Machu Picchu


THE ARCHAEOLOGICAL EVIDENCE IN THE WORK OF MARTIN CHAMBI When he arrived in Cusco in 1920, after completing his training in Arequipa and practicing his art in Sicuani, he discovered in the archaeological remains of the ancient capital of the Tahuantinsuyo an inexhaustible source of inspiration. Having established his photography studio, to his daily work as Cusco’s favorite portrait photographer he also added his passion for documentary photography. He became interested in the both vigorous and tender faces of those forgotten Incan decedents who he portrayed together with the magnificent testimonies of the past and the Incan and colonial architecture. That personal interest was rewarded with the appreciation towards his work by magazines and newspapers in both Lima and Buenos Aires that started spreading it around. Apart from the sensibility and intuition that piqued his interest for built heritage there was also his friendship with the cusquenian intellectuals that belonged to the indigenous movement. This is actually how he became conscious of the necessity to strengthen the Peruvian identity, learning about and spreading the legacy of the past. In his eagerness to achieve this, his search went beyond aesthetic perception, trying to perpetuate in the images of the ancient buildings their deep mythical meaning. Using shadows and chiaroscuros he was able to achieve dramatic effects that included the telluric forces of nature, which framed the chosen sites. Unlike other prestigious nineteenth-century photographers like Eugene Courret, who practiced their art in rooms decorated with painted canvas backdrops which would change depending on the portrait, Chambi preferred the exterior of his studio: the images of people, historic buildings and natural landscapes. For decades he went on long journeys where he would go on solitary walks through Cusco’s rugged geography. His Andean identity allowed him to undertake such business trips through the most diverse and picturesque places without fear. We discover in his images an abstraction of human creation appreciated in its artistic dimension. Chambi´s ability to capture the best angles and to find the right moment to press the shutter, or to wait patiently, trying over and over to find that contrast, that play of shots identified by the darkness and the shadows that characterized his photos is highly commendable. Intuitively and without knowing it, he coincided with the definition of Le Corbusier, the master architect, who wrote the phrase: architecture is the wise, correct and magnificent game of volumes assembled under light.

For Chambi, the great material evidence of the Incan civilization was inseparable from the descendants of its builders, that´s why he portrayed them dressed in their typical costumes next to the masonry of the stone walls. The symbiosis that drew together in an unparalleled amalgam the Incan and Spanish, caught the attention of the master´s lens, which equally captured the archeological expressions and the colonial constructions built over Incan walls.

Architect, Roberto Samanez

“Using shadows and chiaroscuros he was able to achieve dramatic effects that included the telluric forces of nature, which framed the chosen sites.”



Festividades de temporada Season’s festivities Centenario de Machu Picchu Machu Picchu´s Centenery

7 Julio

10.30h a 12.30h: En el Santuario de Machu Picchu, evocación y escenificación de la ceremonia tradicional de Tinkay y saludo de los Cuatro Suyos. Interpretación de “Alturas de Machu Picchu” por el grupo Los Jaivas. 18.00h: Espectáculo de luz y sonido acompañado por la Orquesta Andina y la Orquesta Sinfónica del Cusco. Tendrá lugar en Machu Picchu y se transmitirá en una pantalla gigante en la Plaza de Armas. 10.30h a 12.30h: In Machu Picchu, evocation and presentation of traditional ceremony of Tinkay and salute to the four Suyos. Interpretation of “The heights of Machu Picchu” by the group “Los Jaivas”. 18.00h: Spectacle of sound and light accompanied by the Andean Orchestra and the Cusco Symphony Orchestra. It will take place in Machu Picchu and also will be broadcast on a Giant Screen in Cusco’s Main Saquare.

Paucartambo: “Fiesta de la Virgen del Carmen” Paucartambo: “Fiesta de la Virgen del Carmen”

15 al 19 de Julio

Durante 362 días del año Paucartambo es tan sólo un tranquilo remanso colonial situado en medio de un imponente escenario natural. De pronto, durante cinco días de cada año, del 15 al 19 de julio, este poblado se llena de miles de visitantes que vienen atraídos por una de las más coloridas y fascinantes festividades de Sudamérica, la Fiesta de la Virgen del Carmen. En los Andes, donde todas las festividades religiosas reflejan la centenaria confrontación entre el cristianismo y el panteísmo precolombino. La Virgen no es solamente la madre de Dios, sino también la Pachamama (Madre Tierra). Bellamente ataviados, diversos grupos de danzarines interpretan un conjunto enmarañado de eventos históricos, fábulas y leyendas que contribuyen a crear tres días de sostenida narrativa visual. El culto a la Virgen del Carmen o Mamacha Carmen, patrona de los mestizos, se expresa con coloridas representaciones en la procesión de la imagen por las calles del pueblo: música, coros que cantan en quechua y comparsas que representan pasajes de la historia del Perú. El día central, la Virgen bendice a los asistentes y aleja a los demonios, que realizan arriesgadas piruetas sobre los tejados. Como fin de fiesta, se realiza una guerra contra los demonios, de la cual los fieles salen triunfantes.

24

Festividades _ Festivities

During 362 days of the year Paucartambo is nothing but a peaceful colonial haven in the midst of an imposing natural stage. All of a sudden, for five days each year, from July 15th till the 19th, this settlement is filled with thousands of visitors that are drawn by one of the most colorful and fascinating festivals of South America: The Festival of the Virgin of Carmen. In the Andes, where every religious festivity reflects the century-long confrontation between Christianity and Pre-Colombian pantheism, the virgin isn’t simply the mother of God, she is the Pachamama (Mother Earth). Beautifully dressed, various groups of dancers interpret a tangled array of historic events, fables and legends that help create three days of sustained visual narrative. The worship of the Virgin of Carmen or Mamacha Carmen, patron of the mestizos, is expressed through colorful representations of the image during the street procession: music, quechua singing choirs and krewes that represent passages of Peruvian history. The central day, the Virgin blesses the audience and dispels the demons, who carry out risky pirouettes over the rooftops. At the end, a battle against the demons takes place from which the worshippers emerge triumphant.


30


Fiestas Patrias Independence Day

28 -29 Julio

En todo el país se realizan fiestas y celebraciones patrióticas para recordar la declaración de Independencia del Perú -28 de julio de 1821- por parte del Libertador José de San Martín. Tanto en Lima como en las diversas ciudades del Perú, e incluso en algunos pueblitos alejados, las casas lucen banderas desde los primeros días del mes. La noche del 27 suelen celebrarse serenatas de música folclórica y criolla en diversas plazas y parques. El amanecer del 28 es saludado con una salva de 21 cañonazos, como preámbulo de la ceremonia de izamiento de la bandera. Al día siguiente se celebra la ceremonia del tedeum, en la Catedral de Lima, donde asiste el Presidente de la República, para culminar con la famosa Parada Militar. En diversos lugares del interior del país se desarrollan ferias agropecuarias junto con tres fiestas que marcan el alma del criollismo: peleas de gallos, corridas de toros y exposiciones de caballos de paso. Across the country, Peruvians throw parties and hold patriotic celebrations to remember the Declaration of Peru’s Independence -July 28th of 1821- by the Libertador José de San Martín. In Lima and cities across Peru, even in remote communities, homes fly the Peruvian flag from July’s beginnings.On the night of July 27, Peruvians often stage serenades to the strains of folk and Creole music in squares and public parks. Dawn on July 28 is greeted with a salvo of 21 cannons, to herald the ceremony of raising the flag. On the following day, before the famous military parade is held in downtown Lima, the tedeum ceremony, attended by the president, which is celebrated in Lima’s Cathedral. In various parts of the country, Peruvians also hold agricultural and livestock fairs (Cajamarca, Piura, Monsefú) together with three festivals that are the soul of Creole culture: cockfighting, bullfighting and Peruvian paso horse exhibitions.

Pachamama Raymi “Día de la madre tierra” Pachamama Raymi “Earth mother day”

1 Agosto

El 1 de Agosto se realizan los siguientes festivales, "Pachamamaraymi" en el distrito de Ccatca, el "Wataqallariy" en el distrito de Maras y el Kinturaymi en el distrito de Oropesa, poblado de Huasao. Rito andino en el que se rinde culto y tributo a la Pachamama, Madre Tierra, a partir del Pago a la tierra, en el que se hacen ofrendas de hojas de coca, chicha de jora y semillas huayruros - semillas místicas de la selva. Este ritual marca el inicio del nuevo año andino.

26

Festividades _ Festivities

On this day, the following festivals takes place: Pachamamaraymi in the District of Ccatca, Wataqallariy in the District of Maras, and Kinturaymi in Huasao in the District of Oropesa. This is an Andean ritual that worships and gives tribute to the Pachamama, Mother Earth, in a special ceremony called “payment to the earth” with offerings of coca leaves, chicha de jora, and huayruro seeds - mystical jungle seeds. The rite marks the beginning of the Andean New Year.

Señor de Huanca Lord of Huanca

14 de Setiembre

La historia del Señor de Huanca se inicia en 1675 cuando, según se dice, Jesucristo apareció en una caverna ante el indio Diego Quispe. Su vivo relato inspiró a uno de los mejores pintores de la época para representar la imagen en la roca. El culto, reconocido en 1779, tiene su día central el 14 de septiembre. Hasta este lugar llegan devoto desde apartados lugares del Perú y Bolivia, para curar sus aflicciones del cuerpo y alma. The story of the Lord of Huanca began in 1675 when, it is said, Jesus Christ appeared in a cave to Diego Quispe, an Indian. His vivid story inspired one of the best painters of the time to reproduce the picture on a rock. The worship, recognized in 1779, reaches its climax on 14th September, when believers arrive from all over Peru and Bolivia in search of cures for their physical and spiritual afflictions.

Día de la canción criolla Peruvian music day

31 de Octubre

El 31 de Octubre de todos los años, se festeja el Día de la Canción Criolla. Compositores e intérpretes se juntan en torno de mesas democráticas en las que, junto con las canciones más emotivas del cancionero peruano, se entonan aires precursores de nuestro acervo. Se recuerda a los compositores próceres del criollismo y se brinda con entusiasmo cotidiano. Every October 31st the day of the Peruvian Song (Canción Criolla) is celebrated. Composers and performers join around democratic tables in which, along with the most emotional songs of the Peruvian song book, our heritage is heralded in the form of music. The heroic composers of criollismo are remembered and people toast with habitual enthusiasm.



KUNA Cadena de ropa de fibras naturales - Natural fiber clothing store

KUNA ofrece en sus prendas la suavidad de las mejores fibras provenientes de nuestras alpacas, vicuĂąas, llamas, guanacos y otras fibras naturales expresando un estilo Ăşnico, elegante y cautivante; un original tesoro peruano.

KUNA garments offer the softness of the finest fibers from our alpacas, vicuna, llamas, and guanacos as well as other natural fibers, expressing a unique, elegant and captivating style; an original Peruvian treasure.

Portal de Panes 127, Plaza de Armas Plaza Regocijo 202 Hotel Monasterio

28

De compras _ Shopping

Hotel Libertador Cusco Aeropuerto Cusco Aranwa Hotel & Wellness, Valle Sagrado, Urubamba.


TANYA TRAHTEMBERG Joyería - Jewelry

El diseño de joyas excepcionales es un arte. Tanya Trahtemberg se inspira en los diseños milenarios de los Incas, en las culturas de los muchos países que visita y en las gemas que ella elige para sus diseños. La influencia de la joyería de su abuelo italiano le añade a Tanya la elegancia y precisión que se requiere para crear piezas totalmente únicas y exquisitas.

Jewelry design is an inspiration that comes from within; it cannot be taught. Creating exceptional jewelry comes from years of experience. Head designer Tanya Trahtemberg has both. Raised in Peru, Tanya has absorbed all the creativity of centuries of Incan culture that, coupled with her Italian jeweler background, makes for the perfect combination of elegance and uniqueness.

Cusco: Plaza Regocijo 202, Centro Histórico - Telf. 00 51·84·243715 Lima: Calle San Martín 355, Miraflores - Telf. 00 51·1·2436320 Washington: 1033 31st St. NW. DC 20007 -Telf. 1·202 333 0093 info@tanyatrahtemberg.com - www.tanyatrahtemberg.com

De compras _ Shopping

29


SOL ALPACA Captura la magia y cultura de las fibras peruanas más finas: Alpaca y Vicuña - Capturing the magic and culture of the finest Peruvian fibres: Alpaca and Vicuña

UN CÁLIDO ABRAZO DE LA NATURALEZA Sol Alpaca ofrece exclusivas prendas creadas utilizando las más finas fibras naturales – Alpaca y Vicuña - estas fibras son clasificadas a mano siguiendo técnicas ancestrales, fascinante herencia que unida a tecnología de última generación y finos acabados a mano, nos permite crear colecciones de sofisticada concepción artística.

A WARM HUG FROM NATURE Sol Alpaca offers exclusive garments created using only the finest natural fibres - Alpaca and Vicuña. These fibres are hand crafted following ancestral techniques, a fascinating inheritance which, when combined with the latest technology and hand-finished, allow us to create collections of sophisticated artistic conception.

Regocijo calle San Juan de Dios 214 Espaderos c/ espaderos 123 Nazarenas Plazoleta de las Nazarenas 167

30

De compras _ Shopping

Aeropuerto Vip Lounge Cusco Awana Kancha km. 23 Carretera Cusco – Pisac

El MaPi Hotel Av. Pachacútec 109, MachuPicchu Pueblo Restaurante Alhambra Urubamba km. 72 Carretera Cusco – Urubamba


CLAUDIA LIRA & PURO DISEÑO

QALA PERUVIAN HANDCRAFTS

MONTSE BADELL

Joyería de Diseño & Arte - Design Jewerly & Art

Artesanía, joyería, alpaca - Crafts, jewelry, alpaca

Moda en Alpaca - Alpaca fashion

Caminando por Cusco, uno se puede dar con la sorpresa de encontrar una tienda diferente, con joyería de diseño, donde se respira otro aire y se pueden descubrir joyas hechas a mano por Claudia Lira y Puro Diseño. Joyas en plata con piedras y semillas naturales oriundas del Perú. When walking in Cusco, one can get surprised by finding a store that offers design jewelry, where you can breathe a different air and discover the handcrafted jewelry made by Claudia Lira and Puro Diseño.Silver jewelry with stones and native natural seeds from Peru.

Qala es un espacio dedicado a la exposición de nuestro maravilloso arte peruano, en la que exponemos los trabajos de nuestra gente, nuestro pueblo, de nuestros artesanos. A través de Qala es que podemos darles a conocer su trabajo, hecho con sus propias manos.

Moda en lana de alpaca tejida a mano con una línea de diseño exclusiva y contemporánea para mujer. “ … la moda y los diseños más originales que he visto en la ciudad.” (frommer’s)

Qala a store focusing on jewellery, crafts and alpaca items, is dedicated to exhibiting quality Peruvian art crafts from local artists within the community. It is through Qala that we are able to display the artistic talents of our people, each item worked and finished by their own hands.

Excluisve Designs of Contemporary Alpaca Hand Knitwear for Women “… the most fashionable and original designs for women that I´ve seen in town.” (Frommer´s)

Calle Choquechaca 162 San Blas, Cusco Telf. 084.244135 Horario: 8:30am - 9pm. Domingos 12 am - 7 pm www.claudialira.com & www.purodisenojoyas.com

Calle Zetas 304 Cusco. (al costado del hotel Libertador) Telf. 084 · 233572 qalacusco@qala.com.pe - www.qala.com.pe

Calle Palacio 116 - Telf: 00 51 84226330 www.montsebadell.com Horario: 10am - 2pm y 4pm - 8pm. Domingos cerrado

De compras _ Shopping

31


CELEBRANDO UNA MARAVILLA Hace más de quinientos años, un hombre de gran valor se erigió como gobernante de una naciente confederación establecida en el corazón de los andes del sur, poco a poco, su destreza e inteligencia transformaron a una pequeña nación en un extenso y poderoso imperio que llegó a abarcar el territorio de cinco países de América del Sur. Su nombre, Pachacútec. Durante su largo reinado, este inca transformó el mundo andino y levantó en su honor los más grandes monumentos de su tiempo, entre ellos el que hoy consideramos nuestro más grande patrimonio cultural: Machu Picchu. Oculta tras la niebla, en medio del tupido bosque de montaña, Machu Picchu es, sin duda, la cima de la civilización peruana. Una que, sin contacto alguno con el mundo occidental, alcanzó altas cuotas de tecnología y organización social.

Quien haya escalado hasta las alturas de la ciudad sagrada puede atestiguar cómo los incas cuidaron de cada detalle al momento de construir; desde la perfecta unión de sus grandes bloques de piedra pulida, pasando por la infinidad de referencias a los astros, las montañas y los fenómenos climáticos que encontramos al recorrer sus recintos y templos. Esta pasión por los detalles es una inspiración para el Perú y el mundo entero. Vaya nuestro homenaje a los hombres y mujeres que construyeron Machu Picchu, hombres y mujeres que en honor a sus sabios gobernantes y a sus dioses, levantaron este mágico lugar que constituye el más grande de nuestros monumentos prehispánicos. Estamos seguros que su legado – que ha servido para labrar nuestra propia identidad – permanecerá indeleble en el corazón de todos los peruanos.

CELEBRATING A WONDER More than five hundred years ago, a great man arose as governor of a growing confederation established in the heart of the southern andes. Little by little, his ability and intelligence transformed this small nation into an extensive and powerful empire that covered the territory of 5 South American countries. His name was Pachacútec. During his long reign, this inca transformed the andean world and erected in its honor the great monuments of his time. Among these was what we today consider our greatest cultural heritage: Machu Picchu.


Hidden among the clouds, in the middle of a dense mountain forest, Machu Picchuis undoubtedly the peak of the Peruvian civilization. One that, with no contact with the western world, achieved the highest levels of technology and social organization. Anyone who has climbed to the top of the sacred city can testify as to how the incas zealously paid attention to every detail when they were building, from the perfect match of the great blocks of polished stone, passing through the infinite references to the stars, the mountains and the climatic phenomena that we find as we tour its buildings and temples.

This passion for detail is an inspiration for Peru and for the whole world. Our respect is owed to the men and women who built Machu Picchu, men and women who, in honor of their wise rulers and their gods built this magical site that is the greatest of our pre-hispanic monuments. We are certain that their legacy – that has served to form our own identity – will remain indelibly carved in the hearts of all Peruvians.

TRAS LAS HUELLAS DE BINGHAM El deseo de identificar la legendaria ciudad de Vilcabamba (Wilkapampa), último reducto de los reyes incas refugiados en la inhóspita región de Vilcabamba, entre 1536 y 1572, condujo a Hiram Bingham (1875-1956), historiador y profesor de la universidad de Yale, a que hallara Machu Picchu y diera a conocer al mundo su existencia. Fue en 1911 cuando Bingham llegó al Cusco en busca de la ciudad de los incas su brújula le sugería internarse más allá de las nacientes del Vilcabamba, que vierte sus aguas al Urubamba a la altura de Chaullay. Antes de emprender la jornada obtuvo en Cusco noticias sobre Machu Picchu. Como ellas indicaban que esas ruinas estaban próximas al itinerario que debía seguir para abordar la legendaria Vilcabamba, se detuvo en el paraje de Mandorbamba y desde allí ascendió a Machu Picchu. En aquella oportunidad se detuvo solo un día y estimó que no podía ser la ciudadela que buscaba, por cuanto su ubicación no coincidía con la indicada por las fuentes históricas consultadas. En Mandorbamba, entrevistó al campesino Melchor Arteaga para que le certificara la magnitud de las ruinas de Machu Picchu, de las que en el Cusco le había hablado Albert Giesecke, rector de la universidad San Antonio de Abad.

Deslumbrado por los comentarios de Arteaga, Bingham le pidió que lo guiara a cambio de una recompensa pecuniaria. En compañía de Arteaga y el sargento Carrasco, su custodio oficial, ascendieron por las escarpadas laderas cubiertas de tupida vegetación que separan Mandorbamba de las ruinas. El hallazgo de Machu Picchu se produjo el 24 de julio de 1911. Este tesoro de la arquitectura incaica era hasta entonces ignorado por el mundo, aunque no ciertamente por ocasionales buscadores de tesoros y algunos campesinos de los alrededores, como lo hace constar en sus obras el propio Bingham. Al respecto refiere que, apenas llegado a las ruinas, le dieron encuentro miembros de las dos familias que allí radicaban. Se habían establecido en el lugar pocos años antes y cultivaban algunos sectores de las vetustas terrazas de cultivo, cerca de donde tenían sus chozas. Fue el niño Pablo Alvarez quien lo condujo al sitio mismo donde asomaban los imponentes muros de Machu Picchu, aún semi-ocultos por la densa vegetación del bosque de neblina. Tras contemplarlos Bingham, atónito, escribió en su diario: “¿quién podría creer lo que he encontrado?”.

Artículo Machu Picchu _ Machu Picchu’s Article

33


TRACING BINGHAMS FOOTSTEPS The desire of finding the legendary city of Vilcabamba (Wlkapampa), the last redoubt of the inca rulers who took refuge in the inhospitable region of Vilcabamba between 1536 and 1572, took Hiram Bingham (1875-1956), a historian and professor from Yale university, to set foot on Machu Picchu and tell the world of its existence.It was during 1911 when Bingham arrived to Cusco in search of the city of the Incas. His compass suggested that he should penetrate beyond the source of the Vilcabamba river, which pours its waters into the Urubamba river in Chaullay. Before beginning the journey, he received news on Machu Picchu in Cusco. Since these indicated that those ruins were near the itinerary he would follow to approach the legendary Vilcabamba, he stopped in Mandorbamba and hence ascended to Machu Picchu. On that occasion he stopped for only one day and estimated it could not be the citadel he was looking for, since its location did not coincided with what was indicated in the historical sources he had consulted.In Mandorbamba, he talked to Melchor Arteaga, a local peasant, and asked him to tell him about the size of the Machu Picchu ruins, of which he had heard of in Cusco from Abert Gieseke, vicechancellor of the San Antonio Abad University.

Impressed by Arteaga’s comments, he asked him to be his guide in exchange for payment. In Arteaga’s company and accompanied by sergent Carrasco, his official guard, they climbed the steep slopes, covered with abundant vegetation that separate mandorbamba from the ruins. The discovery of Machu Picchu took place on the 24th of july, 1911. This treasure of incan architecture had laid there, its existence ignored by the world, though certainly not from the occasional treasure seekers and some peasants from neighboring areas, as Bingham recounts in his writings. To this regard, he says that upon arrival to the ruins, he was met by two families who lived there. They had established themselves in the premises a few years before and they cultivated a sector of the ancient terraces, near to their huts. It was a child, Pablo Alvarez, who took him to the very same place where the imposing walls of Machu Picchu protruded, still half hidden by the dense vegetation of the cloud forest. After admiring them, an astonished bingham wrote in his diary: “who will believe what i have found?”

CELEBRANDO UNA MARAVILLA - CELEBRATING A WONDER Extracto del artículo escrito por Rob Priday W. Presidente de Backus, para el Libro “Canto de Piedra”. Cedido por Promperu. Extract from the article written by Rob Priday W., Backus CEO, for the book “Song of Stone”.

TRAS LAS HUELLAS DE BINGHAM - TRACING BINGHAMS FOOTSTEPS Fragmento del artículo escrito por Federico Kauffman-Doig – Extraído del Libro “Canto de Piedra”. Cedido por Promperu. Se puede leer el artículo completo en la pagina www.machupicchu100.org.pe Article written by Federico Kauffman-Doig – Extracted from the book “Song of Stone” Read the full article on www.machupicchu100.org.pe

34

Artículo Machu Picchu _ Machu Picchu’s Article





CHICHA por GASTÓN ACURIO Comida Cusqueña - Cusco’s Typical Food

Chicha por Gastón Acurio se encuentra en el corazón del Cusco, a una cuadra de la Plaza de Armas, en la hermosa Plaza Regocijo. Nuestro restaurante es amplio y cómodo, con un ambiente acogedor. La cocina abierta al público, permite ver a nuestros expertos cocineros usar los insumos de la región, para elaborar deliciosos platos. Nuestra barra deleita a los visitantes con sus exóticos cocteles a base de pisco. Nuestro personal de salón, atento y bilingüe, presenta nuestra variada carta con la calidez que caracteriza al pueblo cusqueño. Chicha por Gastón Acurio es, sin duda, una fusión perfecta entre buen servicio y comida, una experiencia que no puede dejar pasar en la ciudad del Cusco. Chicha por Gastón Acurio is located in the heart of Cusco, just a block away from the main square, in the beautiful Plaza Regocijo. Our restaurant is spacious and comfortable, a warm environment all around. Our open kitchen lets our visitors see our experienced cooks use local products to create the most delicious dishes, and our bar tenders delight them with exotic cocktails based on pisco. Our waiters, attentive and bilingual, offer our assorted dishes with the warmth that characterizes Cusquenian people. Chicha por Gastón Acurio is, without a doubt, the perfect fusion between quality service and food, an experience you can’t miss in Cusco. Plaza Regocijo 261, 2do nivel. Telf. 084·240520 - 084·240717 Lunes a Domingo de 12:00 a 22:30 - Precio promedio a la carta $30.00 reservacionescusco@chicha.com.pe

38

Restaurantes y Cafés _ Restaurants & cafes


KINTARO Japonés & Vegetariano - Japanese & Vegetarian

Kintaro es el único restaurante japonés en el Cusco con el auténtico ambiente y el sabor de la cocina japonesa. Ofrecemos alimentos tradicionales japoneses que se realizan, sacando lo mejor de los ingredientes. Creamos especialmente Tofu y Udon hecho a mano y sin aditivos. Queremos que la gente de todas partes del mundo, disfrute de la comida sana japonesa. Le ofrecemos bebida de bienvenida (Sake o bebida gaseosa) al enseñar esta revista. 世界中の人々に本当の日本食を知って頂く為に、私達は素材の旨味を活かした家庭料理を提供しております。 豆腐には明石産の天然にがりを使用し、無添加で昔ながらの手作り。うどんは朝夕手打ちの茹で立て麺です。 このガイドブックをご提示頂いた方々には、ウェルカムドリンク(ピスコサワー、又はソフトドリンク)を差し上げます。

Kintaro is the one and only Japanese restaurant in Cusco with the true atmosphere and taste of Japanese cuisine. We offer traditional Japanese foods which bring the goodness out from ingredients. Specially, we make true, additive-free Tofu and Udon. We want people all over the world to enjoy the well-known healthy Japanese food. We offer you Welcome-drink (Sake or Softdrink) with this guide book. Calle Plateros 334-2F - Telf. 084·260638 - Abierto de Lunes a Sabado. Cerrado Domingos y Festivos. Open Mon-Sat. Closed Sun & Holiday. Almuerzo 12:00-15:00h (Cierra Cocina 2:30) Cena 6:30pm-10pm (Cierra Cocina 9:30) Lunch 12pm-3pm (Last Order 2:30) - Dinner 6:30pm-10pm (Last Order 9:30) www.cuscokintaro.com

Restaurantes y Cafés _ Restaurants & cafes

39


INKAFÉ YUCAY

Comida peruana, internacional y novoandina - Peruvian cuisine, international and novoandina.

Gastronomía es un arte en Sonesta, disfruta del delicioso buffet peruano, nuestra renovada carta y el magnífico desayuno buffet, en el Restaurante Inkafé, ubicado en el corazón del Valle Sagrado, Yucay. El buffet más variado del Valle, con innovadores platos, acompañado de exquisitos postres y música en vivo. Ideal para eventos sociales y corporativos.

Food is an art at Sonesta, enjoy the delicious Peruvian buffet, our new carte and magnificent buffet breakfast at Inkafé Restaurant in the heart of the Sacred Valley - Yucay. The most varied buffet, exquisite desserts and live music. Ideal for social and corporate events.

Plaza Manco II 123, Yucay, Urubamba. Telf. 084·201107 - 084·201414 - 084·201346 Lunes a Domingo 5:00 am a 22:30 pm eventos_yucay@sonestaperu.com - www.sonesta.com

40

Restaurantes y Cafés _ Restaurants & cafes


FALLEN ANGEL

MACONDO

Fusión Mediterránea - Mediterranean Fusion

Fusión Novoandina - Fusion Novoandina

Este fantástico lugar está al margen del tiempo y del espacio y cumple perfectamente su objetivo: enriquecer la imaginación y romper cualquier concepto estético preconcebido. La carne es la protagonista de su suculenta carta, muy bien acompañada por pastas frescas, creativas ensaladas y postres celestiales. Un ángel ha caído sobre Cusco, enseñémosle donde está el verdadero placer celestial.

Macondo busca mostrar su particular interpretación de la novela de García Márquez “Cien años de soledad”. Su cocina desarrolla una exótica fusión de andes y selva que da como resultado exquisitos platos, sabrosos sandwichs y una espectacular carta de postres.

This fantastic place is at the edge of time and space and reaches its goal perfectly: to enrich imagination and break any preconceived aesthetic concept. Meat has the leading role in its succulent menu, and it is accompanied with fresh pasta, creative salads and heavenly desserts. An angel has fallen upon Cusco from heaven lets show him where real heavenly pleasure is .

The purpose of this wonderful place is to show its particular interpretation of García Márquez’s novel “One Hundred Years of Solitude”. Its cuisine develops an exotic fusion of the Andes and the jungle.

Plazoleta Nazarenas 221, Cusco Telf. 084·258184 contacto@fallenangelincusco.com - www.fallenangelincusco.com

Calle Cuesta San Blas 571, Cusco Telf. 084·229415 normico@hotmail.com - www.macondoincusco.com

Restaurantes y Cafés _ Restaurants & cafes

41


TUPANANCHIS Comidas de autor - Signature cuisine

Situada en la Plazoleta Espinar, enfrente del convento de la Merced, a una cuadra de la Plaza de Armas, se encuentra nuestro restaurante Tupananchis; donde encontraras una interesante selección de platos fusión: mezcla de sabores internacionales con ingredientes andinos. Entre su variada oferta cabe destacar los Ravioles rellenos de Cuy con salsa de aji amarillo. No te puedes perder la mejor terraza del Cusco, acondicionada para el frío. Un agradable lugar para sentarse, disfrutar de una buena comida y observar la ciudad y sus habitantes. Recomendamos a los amantes del café nuestro aromático expreso. Located in the Plazoleta Espinar, opposite the “Convento de la Merced” and only a block away from the “Plaza de Armas”, you will find our restaurant: Tupananchis; with an interesting selection of fusion dishes: a mix of international flavors with Andean ingredients. Among our varied array of dishes we recommend the Cuy Ravioli with a yellow chili sauce. You cannot miss the best heated terrace in Cusco; A nice place to sit, enjoy a good meal and watch the city and its inhabitants. We highly recommend our aromatic espresso to the coffee lovers.

Plazoleta Espinar 180 – 184, Cusco Telf. 084·245159 reservas@tupananchis.com - www.tupananchis.com

42

Restaurantes y Cafés _ Restaurants & cafes


MISHTI MESTIZO RESTAURANT Cocina Peruana & Fusión - Peruvian & Fusion Cuisine

arangua rest

DEGUSTE LAS MARAVILLAS DE LA COCINA PERUANA fusionada con modernas técnicas culinarias en Mishti Mestizo Restaurant. Aquí, las tradiciones de los Andes se mezclan con la diversidad cultural de la moderna ciudad de Cusco. Disfrute de un ambiente agradable y de los mejores sabores en un solo lugar.

Taste the wonders of traditional Peruvian cuisine mixed with modern culinary techniques at Mishti Mestizo Restaurant. Here, the traditions of the Andes blend with the cultural diversity of the modern city of Cusco. Enjoy a pleasant setting and the best flavors of Peru in one place.

Aranwa Cusco Boutique Hotel Calle San Juan de Dios 255 - Centro Histórico, Cusco Telf. 084.60 4444, cusco@aranwahotels.com www.aranwahotels.com

Restaurantes y Cafés _ Restaurants & cafes

43


THE CIRCUS RESTO BAR

BRAVA

Internacional y Mediterránea - International & Mediterranean

Pasta & Grill

The Circus Restobar es mucho más que un restaurante, pues además de su deliciosa comida y buenos tragos contamos con video juegos, malabares, juegos de mesa y mucho más. Su diseño único inspirado en la felicidad del circo, hace que seamos descritos por nuestros visitantes como el punto más amigable y divertido de Cusco. Por todo esto te invitamos a que nos visites y que tú también seas parte de esta magia, la magia del circo.

La mejor selección de carnes al grill y pastas caseras tradicionales y fusionadas en un ambiente cálido y atención agradable. Con una amplia variedad de vinos nacionales e internacionales, además de nuestros macerados tradicionales de frutos regionales.

The Circus Restobar is much more than a restaurant, as well as its delicious food and good drinks, we have video games, juggling games and more. Its unique design inspired by the joy of the circus makes us described by visitors as the most friendly and fun point of cusco, For all this we invite you to visit us, and so you will become part of this magic, the magic of the circus

The best selection of grilled meats and traditional merged homemade pasta, into a warm atmosphere and pleasant service. With a wide variety of national and international wines, in addition to our traditional regional fruits macerated.

Calle Santa Teresa 351 Cusco Telf. 084·222461 - 98142*3951 - thecircusrestobar@gmail.com facebook.com/thecircusrestobar - skype: thecircusrestobar - www.thecircusrestobar.com

44

Restaurantes y Cafés _ Restaurants & cafes

Portal Espinar 144, Cusco Telf. 084·244664 Abierto de Lunes a Domingo de 11:00 - 23:00h


ALMA - COCINA VIVA

Concepto Novo-Local, inspirado en fórmulas ancestrales, productos nativos y sazón regional - Novo-Local Concept, inspired by ancient formulas, native products and regional flavor

Alma – Cocina Viva es uno de los más elegantes restaurantes gourmet del Cusco. Cuenta con seis salones coloniales con pinturas de la Escuela Cusqueña y mesas en el patio para almorzar bajo el sol. Refinada cocina en donde se destacan los sabores y aromas de los ingredientes locales incluyendo los famosos productos del Valle Sagrado de los Incas. Además, cuenta con un desayuno buffet que incluye, estación de huevos al gusto, frutas de la región, jugos, cereales y los más selectos jamones y quesos de la zona.

Alma – Living Cuisine is one of the finest gourmet restaurants of Cusco. It has six colonial rooms with paintings from the “Escuela Cusqueña” and tables in the courtyard for a lunch in the sun. Alma proposes a refined cooking that highlights the flavors and aromas of the local ingredients, including products from the Sacred Valley of the Incas. The restaurant also features a buffet breakfast that includes eggs station, local fruits, juices cereals and the finest hams and cheeses from the area.

Plazoleta Limacpampa Chico 473. Telf. 084·232610, capc-cusco@casa-andina.com - www.almacocinaviva.com. Horarios: 5am - 11pm Especialidades: Ceviche de trucha al ají y cítricos, Minestron Andino, Ravioles de espinaca y zapallo, Ragout de cordero y arúgula, Alpaca marinada al ají panca y cerveza negra Frutas del valle en tempura, Trilogía de maracuyá.

Restaurantes y Cafés _ Restaurants & cafes

45


TUNUPA RESTAURANTE GRILL & BAR Comida Novoandina & internacional - Novoandina & International food

Nuestro Museo Restaurante Tunupa, en el corazón del Cusco, justo en la Plaza de Armas, es uno de los pioneros en fusionar arte y gastronomía, funcionando desde el año 1999. En un entorno muy especial en el que podrás degustar la cocina NOVOANDINA, además de un excelente BUFFETT que con singularidad les presentamos cada noche. Por eso, si de complacer al paladar se trata dejese guiar por nuestra carta y demás especialidades, este es un lugar creado para los amantes de la buena cocina. Con un show de música andina en vivo y danzas de la región, es un espectáculo adicional para la diversión de nuestros visitantes que no olvidaran. Tunupa Museum Restaurant, in the heart of Cusco, just at the Plaza de Armas, is one of the pioneers in combining art and cuisine, it’s opened since 1999. In a very special environment where you can taste the Andean cuisine, as well as an excellent BUFFETT that we present every night. So if, it please your palate, be guided by our menu and other specialties, this is a place created for good food lovers. With a live show of Andean music and regional dances, it’s an additional show for the enjoyment of our visitors. You won’t forget it!

Cusco: Portal Confituras 233 2º Piso, Plaza De Armas. Telf. 084·252936 - Horario : 10am a 10pm - tunupareservas@speedy.com.pe Valle: Carretera Ollantaytambo Km 77 fundo Tarabamba. Telf. 084·201445 - Horario: 11am a 3pm - tunupareservas@hotmail.com www.tunuparestaurant.com

46

Restaurantes y Cafés _ Restaurants & cafes


INKAFÉ CUSCO

MANDELA’S

Internacional - International

Fusión Peruano internacional-Peruvian International

Privilegiadamente ubicado a sólo media cuadra de la hermosa y céntrica Plaza de Armas, este restaurant destaca por su original propuesta. Su variada carta brinda una amplia selección de especialidades que reúne lo mejor de la gastronomía regional y clásicos de la cocina internacional y contemporánea. Excelente infraestructura, ambiente acogedor, variedad gastronómica, personal altamente calificado e inmejorable ubicación, son las características del Inkafé Restaurant Bar.

Fusión de sabores peruanos e internacionales, nos ofrece una carta vanguardista, divertida con la cual busca presentarnos los sabores que predominaron en la infancia de su chef Jose Antonio Gamarra.

In a privileged location, just half a block from the beautiful Plaza de Armas, this restaurant is outstanding and original. The menu contains a wide choice of specialties representing the best of regional gastronomy as well as international and contemporary classics. Excellent infrastructure, friendly atmosphere, variety of cuisine, highly qualified staff and unbeatable location, are the characteristics of the Inkafé Restaurant Bar.

Fusion of peruvian and international flavors, offers a funny and vanguard menu, introducing the flavors that dominated the childhood of our chef Jose Antonio Gamarra.

Portal Espinar 108 , Cusco. Telf. 51·84·22.7061 Capacidad: 20 pax Precio promedio: S/. 30 Horario de atención: Lunes a Domingo 5:00am – 10:00pm inkafe_cusco@sonestaperu.com - www.sonesta.com

Calle Siete cuartones 225. Horario de 6.30 a 11, de 13 a 16 y de 18.30 - 22. Telf. 084·243166 - 084·243356 www.andeanwingshotel.com

Restaurantes y Cafés _ Restaurants & cafes

47


LA BONDIET Pastelería y café - Pastry & Cafe

Lo mejor de la pastelería y café del Cusco en un lugar acogedor y confortable, elaboración artesanal de nuestros productos y sobre todo el profesionalismo y pasión de nuestros colaboradores para usted. ¡Viva momentos exquisitos! The best of Cusco pastry and coffee in a cozy and comfortable place. Handmade products and above all the professionalism and passion of our employees for you. Exquisite moments alive!

Calle Heladeros 118, Cusco Calle Plateros 336, Cusco Telf. 084·246823

48

Restaurantes y Cafés _ Restaurants & cafes


COSA NOSTRA

Comida Italiana - Italian Food

Cosa Nostra Ristorante es el mejor restaurante italiano de la ciudad, situado en pleno centro histórico de Cusco. Con una excelente oferta basada en la tradicional cocina Italiana, conservando los sabores de siempre. La cálida y agradable decoración lo convierten en un lugar perfecto tanto para almuerzos y cenas, como para románticas noches. Los postres de elaboración propia, no te dejarán indiferente. Un lugar de visita obligada para entendidos del buen vino y la buena comida.

Cosa Nostra Ristorante is the best Italian restaurant in the city, located in the heart of Cusco. With a great selection based on the traditional Italian cooking but preserving the original flavors. The warm and pleasant decoration make it a perfect place for lunches and dinners, also for romantic nights. The homemade desserts won’t leave you indifferent. A must stop for wine and food connoisseurs.

c/ Plateros 358-A 2º Piso-Telf. 084·232992 · 984558123 Lunes a Sabado de 12 -15:30h y de 18:30- 22:30h. consultenos@cosanostraristorante.com

Restaurantes y Cafés _ Restaurants & cafes

49


BLUE LLAMA

WALLPA WASI

Restaurante & café

Pollo a la leña / Buffet de comida peruana – Roasted chicken “all you can eat” / Peruvian Buffet

Divertido y acogedor lugar donde ofrecemos riquísimos platos, el mejor café de la ciudad y postres que no se olvidan como el chessecake de maracuyá. Todo esto lo acompañamos con un excelente servicio y la historia de Blue Llama pintada en las paredes.

Lo mejor del Valle Sagrado En el restaurante campestre WALLPA WASI contamos con el pollo a la leña como plato bandera con el conocido “all you can eat” de pollo, ensalada y papas fritas. Además contamos con un variado buffet de comida peruana para la hora de almuerzo. Todo esto en un ambiente rústico y acogedor con amplios jardines y juegos infantiles. Nuestro surtido KIPU BAR ofrece una interesante carta de bebidas y un ambiente ideal para amenizar las noches del Valle Sagrado. In the country restaurant WALLPA WASI we offer the roasted chicken as a main dish with the famous “all you can eat” of chicken, salad and french fries. We also offer a delicious peruvian buffet for lunch time. All this in a rustic and cozy place with spacious gardens and playgrounds. Our KIPU BAR offers an interesting menu of drinks and an ideal environment to entertain the nights in the Sacred Valley.

Fun and friendly place where delicious dishes are offered, the best coffee in town and desserts you won´t forget like the passion fruit chessecake. All this accompanied with an excellent service and the history of Blue Llama painted on the walls. Plaza principal de PISAC (al costado del horno) Telf: 084·203135 - Abierto todos los dias. Open all days. bluellamapisac@yahoo.com www.bluellamacafe.com

50

Restaurantes y Cafés _ Restaurants & cafes

URUBAMBA – Valle Sagrado – Km 74.2 de la autopista Urubamba – Ollantaytambo Tlf 084·201635 - (01) 99-104*4986 Abierto de martes a domingo. Cerrado lunes. Open Tue – Sun. Closed Mondays reservas@wallpawasi.com - www.wallpawasi.com


CAFE MAYU de El Albergue Ollantaytambo Hotel & Restaurant

CASA LUCIANA

Café expresso, desayuno, almuerzo, cena y licor - Espresso coffee, breakfast, lunch, dinner and booze.

Alta cocina - Haute cuisine

Este es el día que ha estado esperando, hoy después de muchas horas de viaje conocerás Machu Picchu, solo que estás un poco cansado y te hace falta una buena taza de café. Café Mayu está ubicado en la plataforma del tren de Ollantaytambo y sirve café expreso, capuccino, latte, mocha y macchiato. No puede perderse nuestros famosos brownies, galletas de chocolate chip, sándwiches y box lunch. Pase al restaurante donde podrá disfrutar de una carta completa para desayuno, almuerzo y cena.

En nuestra pasión encontramos tu gusto. Aromas, texturas y sabores, conceptos básicos para entender nuestra cocina. Innovar es nuestra especialidad, sorprenderte es nuestra bandera. Divertido,diferente, exclusivo.

This is the day you have been waiting for, after many hours of travel you will finally explore the amazing Machu Picchu, the only thing is that you are a little tired and what you need is a good cup of coffee. Café Mayu on the Ollantaytambo train station platform offers espresso coffee, cookies, brownies, sandwiches, salads, box lunches and more. Join us in the restaurant where you will find a full menu for breakfast lunch and dinner serving our homemade fettuccine, alpaca steaks, fresh trout and vegetarian options.

In our passion we find your taste. Aromas, textures and flavors, basic concepts to understand our kitchen. Innovate is our specialty surprise you is our flag. Fun,different, exclusive.

Estación de tren Ollantaytambo Horario de atención: Lunes a Domingo 5:00am – 9:00pm Teléfono: 084 · 204014 RPM: #399231 www.elalbergue.com / info@elalbergue.com

www.casaluciana.com / reservas@casaluciana.com Parque Amauta 210 - Urb. Magisterio Primera Etapa Cel. 950103733 / NT. 010*3733 / Telf. 084245063 Atencion bajo reservas

Restaurantes y Cafés _ Restaurants & cafes

51


CEBICHE

Plato tradicional Peruano La frescura del pescado y del marisco es lo que crea el cebiche. Mezclados con cebolla morada, jugo de limón, sal y un toque de ají. Acompañados del camote y el maíz. Todo un lujo que la costa peruana tiene. Traditional Peruvian dish Freshness of seafood and fish is the main secret that creates Cebiche. Mixed up with red onions, lime juice, salt and a bit of Chili, garnished with sweet potatoes and corn is a delicacy that Peruvian sea cuisine has to offer.

Ingredientes por persona

Ingredients for one person

200 gr. de filete de pescado blanco (corvina, lenguado u otro) 3 o 4 limones Cebolla en juliana fina 1 cucharita de ajo triturado y colado 1 cuchara de pasta de apio triturado y colado 1 cucharita de pasta de aji limo triturado y colado 1 aji limo en juliana (opcional) Culantro picado Sazonador (opcional) Sal

200 gr. fillets of white flesh fish 3 or 4 limes 1 Small red onion finely diced (Julienne) 1 teaspoon of garlic paste 1 teaspoon of Limo chili (Peruvian chili) paste 1 teaspoon of finely chopped celery 1 Limo chili finely diced Finely chopped cilantro Seasoning Salt

Preparación

Directions

Cortar el pescado en cubos de 3 x 3 cm aproximadamente. En un bol exprimir los limones hasta la mitad para evitar la acidez de la cascara, introducir la sal al gusto y el sazonador, la pasta de ajo, la pasta de apio, la pasta de aji limo, el culantro picado y adicionar los cubos de pescado; mezclar suavemente y rectificar los sabores si fuera necesario.

Dice the fish into approximately 1/2 inch pieces. In a bowl squeeze limes to the half to prevent the acidity from the peal. Add salt, seasoning, garlic paste, celery paste, limo chili paste and chopped cilantro. Then add the diced fish. Mix gently and rectify the flavor if necessary.


PISCO SOUR

Una aventura en todos los sentidos de la palabra. El dulce, el frío y la volatilidad se mezclan en este cóctel hecho a base de pisco y limón peruanos. Un paladar sensible, un bebedor sensible y cualquier excusa es suficiente para tomar un pisco sour, ya que sólo se hace en el Perú. An adventure in all meanings of the word. The sweetness, the coldness and the volatility are all mixed up in this cocktail based on Peruvian Pisco and lime. A sensitive taste, a sensitive drinker and any excuse are enough reasons to enjoy a Pisco sour, a delicious cocktail that’s only made in Peru.

Ingredientes para 1 Pisco Sour

Ingredients for one Pisco sour

3 oz de pisco puro Quebranta 1 oz de jarabe de goma 1 oz de jugo de limón 1 clara de huevo 2 cubitos de hielo 3 gotas de Amargo de Angostura (para adornar)

3 oz. of pure “Quebranta Pisco” 1 oz. of sugar syrup 1 oz. of fresh lime juice 1 egg white 2 ice cubes 3 drops of “Amargo deAngostura” (for dressing)

Preparación

Directions

Verter en una coctelera las 3 onzas de pisco, 1 onza de jarabe de goma, 1 onza de jugo de limón y una clara de huevo, añadir el hielo. Agitar energicamente durante 10 segundos. Al abrir la coctelera todos los ingredientes ya estan bién mezclados, sólo falta escoger un vaso al gusto para servir nuestro propio Pisco Sour y adornar la espuma con tres gotitas de Amargo de Angostura.

Pour 3 ounces of Pisco, 1 ounce of sugar syrup, 1 ounce of lime juice and 1 egg white and add the ice cubes into the cocktail mixer. Shake vigorously during 10 seconds. When opening the cocktail mixer all the ingredients should already be well mixed up. It only takes to choose an adequate drinking glass and add 3 drops of “ Amargo de Angostura” to serve our home made delicious Pisco sour.


UNNO SPA Spa, masajes, tratamientos, Programas Wellness - Spa, massages, treatments, Wellness Programs

RELÁJATE Y RENUÉVATE en el más completo y especializado centro de bienestar donde mente, cuerpo y espíritu serán renovados. Nuestros tratamientos unen el conocimiento ancestral del Valle con lo último en tecnología médica: cámara hiperbárica, ducha Vichy, salas de tratamiento y meditación. Además nuestra selección de programas de bienestar garantiza una verdadera experiencia de cambio de vida. Elige entre Rejuvenecimiento y Anti-age, Control de peso, Belleza, Anti-estrés, Recuperación y Convalecencia, Aclimatación y Recuperación Cardiovascular. Relax and renew in the most complete and specialized Wellness Centre where mind, body and spirit will be renewed. Our treatments combine the Valley’s ancestral knowledge with the latest in medical technology: hyperbaric chamber, hydrotherapy pools, Vichy shower, treatments and meditation rooms. Also, our selection of Wellness Programs guarantees a true life-changing experience. Choose among Anti-age, Weight control, Beauty, Anti-stress, Recovery and convalescence, Acclimatization and Cardiovascular recovery.

AranwaSacred Valley Hotel &Wellness Antigua Hacienda Yaravilca, Huayllabamba, Urubamba, Cusco Tel. 084.58 1900 www.aranwahotels.com spa@aranwahotels.com

54

Salud _ Health


SAMANA SPA & SALON Masages, Sauna, Manicura y Depilación - Massages, Steam/Dry Sauna, Jacuzzis, Manicure & Pedicure, Waxing, Facials

OXISHOT Medicamento mal de altura - Medicine for altitude

Visita nuestro único y lujoso Spa. Nosotros ofrecemos una variedad de masajes, exfoliaciones y envolturas corporales. Envuélvete en una sensación de relajación en nuestra sauna a vapor con eucalipto fresco y termina en nuestro Jacuzzi con hydro-masajes. Para una experiencia más duradera prueba nuestros paquetes que te dejaran como nuevo. Estamos situados a solo 2 cuadras de la plaza de armas en nuestro único local, ten cuidado de masajes baratos y falsa publicidad.

CONSISTE en un recipiente descartable que contiene 8 litros de OXIGENO MEDICINAL a presión y que los turistas principalmente podrán llevar consigo a sus paseos con la finalidad de evitar el mal de altura

Visit our luxurious and unique Spa for some pampering or a post-trekking splurge. We offer a variety of Massages, Scrubs and Body Wraps. Surround yourself with a feeling of relaxation in our eucalyptus-scented steam-room and finish with a hydrotherapy Jacuzzi.For a longer lasting experience try our Packages including THE INKA TRAIL RELIEF and THE JETLAG RECOVERY which will leave you feeling like a new person.We are located in a privileged area only two blocks from the Plaza de Armas. We are a English/Peruvian family here to help.Beware of cheap massages touted in the street and false advertisement.

It is easy to use and lightweight and can be easily carried in your backpack as you are sightseeing in and around Cusco. Take Oxishot, a natural element, to help combat altitude sickness.

Calle Tecsecocha 536, Cusco Monday – Saturday 10am-7pm - Sundays reservations only. Phone: 084.233721 Mobile: 984389332 info@samana-spa.com - www.samana-spa.com

Av. Huayruropata 1222, Wanchaq, Cusco Telefax: 084.253434 info@oxicusco.com www.oxicusco. com De venta en las principales farmacias y tiendas. For sale at major pharmacies and shops.

Salud _ Health

55


SAMANA WASI Inka Spa

Samana Wasi Inka Spa

Déjate llevar… Comienza un viaje por los rituales andinos, en un lugar de recreo para todos los sentidos. Inspirado en la tradición andina, descubre las virtudes del spa Samana Wasi y también con su tradicional recorrido de agua y vapor, indispensable en los tratamientos de belleza más auténticos y naturales. Pequeño secreto guardado en Cusco, Spa Samana wasi, te invita a vivir una experiencia única, idónea para relajarte y escapar del ritmo de un viaje. Tratamientos: Ritual Baño de Florecimiento - Ceremonia a la Luna - Masaje Pacha Mama - Masaje Chaski - Gran Ritual Inka - Facial de la Qoya - Velo de Colágeno - Ritual corporal con Miel - Ritual con mascarillas de cacao y chocolate - Manicure , Pedicure - Todos los servicios de peluquería. Let yourself go ...Begin a journey through the Andean rituals at a playground for the senses. Inspired by the Andean tradition, discover the benefits of Samana Wasi spa and their traditional route of water and steam, essential in the most authentic and natural beauty treatments. Best kept secret in Cusco, Samana Wasi Spa invites you to have a unique experience, ideal to relax and escape from the hectic pace of travelling. Treatments: Flower blossom Ritual - Moon’s Ceremony - Pacha Mama massage -Chaski MassageGreat Inka Ritual - Qoya’s Facial -Collagen Veil - Body Honey Ritual - Body Chocolate Ritual . Manicure, Pedicure - All services Hairdresser’s shop Samana Wasi Inka Spa, Ucchullo Alto A-203 Nefertiti Collection Spa, Urb. Magisterio 2ª etapa Ca. Horacio Mayo La Rosa G-4 Telf. 084.224602 - 994182593 - 418*2593 www.inkaspasamanawasi.com - www.spanefertiti.com

56

Salud _ Health


CLÍNICA DR. VICTOR PAREDES - SOS MEDICAL GROUP Clínicas Privadas - Private Clinics

S.O.S. Medical Group

Clínica Dr. Victor Paredes

SOCIEDAD COMERCIAL DE RESPONSABILIDAD LIMITADA

- La más alta calidad de cuidados médicos. - Atención en inglés, francés y 24h/7dias. - Servicio de ambulancia terrestre y aérea. - Servicio de evacuaciones y rescates.

- Programa de acompañamientos médicos. - Aceptamos seguros nacionales e internacionales. - Programa de vacunación internacional. - Soporte Legal

- Highest quality medical care. - English spoken, francaise, - Air and ground ambulance. - Evacuation

- Medical escort programs - World wide insurence companies accepted - International vaccination - Legal advice

24h/7 day.

Calle Lechugal 405, Cusco Emergencias 24/7 Cel: 984.662599 984.622595 984.748639 Telf. 084.254492 - 084.225265

Valle Sagrado - Sacred Valley Telf. 084.2059

Machu Picchu Telf. 084.211005 www.clinicaparedes.com.pe

Salud _ Health

57




LAS CORDILLERAS

LORETO TOURS

Viajes y aventuras - Travel and adventure

Rafting Trekking Mountain bike

Somos una empresa orientada principalmente a la organización de trekkings y expediciones. Las actividades están diseñadas para aquellos que quieren convertir sus días de descanso en intensos momentos que perduren para toda la vida.Te proveemos de todo el apoyo logístico y humano. We are a company mainly focused on organizing treks and expeditions. The activities are designed for those who want to turn their days off in intense moments that last a lifetime.We provide all logistical and human support.

SEGURO Y DIVERTIDO Canotaje, tours en bicicletas, paseo a caballo, caminatas, cuatrimotos, pesca, observacion de aves y mucho más son las actividades que ofrecemos para que tu visita a Cusco sea una experiencia inolvidable, programas diseñados a tu medida que combinan las visitas a nuestros principales atractivos con la adrenalina de una actividad de aventura, en contacto con la naturaleza.

Telf. 084·255514 - 984060802 info@lascordilleras.com www.lascordilleras.com

60

Actividades _ Activities

SAFE & FUN Adrenalin Pumping Activities.Get in touch with nature. White Water Rafting, Guided Mountain Biking Tours, Hiking Day Trips, Horse Back Riding, Quad ATV Field Trips, Fishing, Bird Watching & Spotting and any adventure activity imaginable!Make your visit to Cusco an unforgettable experience, all our activities are costume made to your level of expertise combine with visits to the most important tourist sites.

Calle del Medio 111, Plaza de Armas - Cusco. Telf. 084.228264 Telfax. 084.236331 Cel. 984.621045 & 984.943190 & 984.943191 & 984.943192 info@loretotours.com www.loretotours.com facebook :LORETO TOURS CUSCO.


PERU MOTO TOURS

VIA FERRATA & ZIP LINE

ATV Tours

Turismo de Aventura - Adventure

100% del circuito esta en las montañas, donde podrás disfrutar de pequeños senderos de tierra que te permitirá sentir el poder del 4x4, además podrás visitar nuestro circuito de motocross donde podrás subir y bajar por pendientes que te harán sentir pura adrenalina!

Asciende 400m en una pared de roca a través de la Via Ferrata y desciende la montaña, volando sobre el Valle Sagrado y disfrutando del mágico paisaje, a través de 6 increíbles cables (tirolina/canopy) que miden entre 100m y 500m de largo. NO SE NECESITA EXPERIENCIA PREVIA. Climb up 400mt on a rock face through the Via Ferrata and descend the mountain flying over the Sacred Valley and enjoying the breath taking scenary, using our incredible 6 zip lines from 100mt to 500mt long. NO EXPERIENCE REQUIRED.

100% of the circuit is in the mountains, where you will enjoy small paths and winding dirt trails that will allow you to feel the power of the 4x4. The tour also includes a visit to our motocross circuit where you can ride up and down the slopes feeling pure adrenaline!

Calle Saphi 578 Telf. 084.232742 Mobile. 984.690609 - Nextel: 99409*7792 alc@perumototours.com - website: www.perumototours.com

For 10%OFF contact us at info@naturavive.com or Telf. 084.799158 - 974360269. Services: Via ferrata, Zip Line Canopy or Combo. Daily Departures. Visit our web site www.naturavive.com. Recommended on Trip Advisor.

Actividades _ Activities

61


A

B

4

1

6

4

4 6

1 2

6 6

14

6

10

10

3

1

11

9

7

5 5

66

6

3 2 2 812 13 6 7 123 10 5 6 12 6 11 1

6

6

3

1

3

6

66

3

3 9

6

1

2

8

4

62

D

C

Mapa _ Map

2


De Compras

6 6

6 5

Qoricancha, Convento De Santo Domingo Qoricancha, Convent Of Santo Domingo

pag. 13 1B pag. 12 3C

6

5 6 Templo y convento de la Merced 5 la Merced Church and convet of 7 Museo, templo y conv. de Santa Catalina Museum, church and5conv. of Santa Catalina 8 Templo Y Convento5De San Francisco Church And Convent Of San Francisco

pag. 14 2B

6 6 6 6

6

pag. 14 3B

9 10 11 12

pag. 14 3B pag. 14 4A

Palacio del Almirante - Admiral’s Palace

pag. 14 2B

Plaza de armas - Main square

pag. 13 2B

5 5 Museo del Cacao y del Chocolate 5 MagiMuseo de plantas Sagradas, casy Medicinales 5 5

pag. 13 3A pag. 15 3A

Tanya Trahtemberg

pag. 29 3A

Sol Alpaca

pag. 30 2B-3A

6 6 6 6 6 6

pag. 13 3B

pag. 28 3A

Claudia Lira & Puro Diseño pag. 31 1B Qala Peruvian Handcrafts

pag. 31 3C

Montse Badell

pag. 31 2B

Actividades 5

Activities 5 5 1 Las Cordilleras 5 5 2 Loreto Tours Peru Moto Tours 3 5 Via Ferrata & Zip Line

6 6 6

Templo de la Compañía de Jesús Church of the Company of Jesus Christ

Kuna

pag. 60 2A pag. 60 3B pag. 61 2A pag. 61

Valle Sagrado

Salud

6

2

1 2 3 4 5 6

Health

pag. 54

Unno Spa (Urubamba)

1

5 pag. 55 5 pag. 55 Oxishot 5 pag. 56 Samana Wasi (Urb.Magisterio) Samana Spa & Salon

2A

6

pag. 12 2B

Restaurants

2

Clinica Dr. Victor Paredes - pag. 56 4B SOS Medical Group

5 5

1 2

Chicha por Gaston Acurio

pag. 38

3A

Kintaro

pag. 39

3A

Inkafé Valle Sagrado (Yucay)

pag. 40

6 6

6

Catedral de Cusco Cusco’s cathedral

6

1

5 3 Palacio Arzobispal y piedra de los 12 angulos Archbishop’s house 5 and 12 angle stone 4 Barrio de San Blas -5San Blas Neighborhood

Restaurantes

Shopping

3

6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6

6

Que visitar Sightseeing

4 5 6

7 8 9 10 11 12 13 14

Fallen Angel Macondo

Tupananchis

5 5

Mishti Mestizo Restaurant

5 The Circus Resto Bar 5 Brava Alma - Cocina viva 5 5 La Bondiet 5 & Bar Tunupa Restaurante Grill 5 Inkafé Cusco 5 Mandela’s 5 Cosa nostra 5 Wallpa Wasi (Urubamba) 5 Blue Llama (Pisac) 5 (Ollanta) Cafe Mayu Albergue Rest. 5 Casa Luciana (Urb.Magisterio)

pag. 41

2B

pag. 41

1B

pag. 42

3B

pag. 43

3A

pag. 44

3A

pag. 44

3B

pag. 45

2C

pag. 48

3AB

pag. 46

3B

pag. 47

3B

pag. 47

3A

pag. 49

2A

pag. 50 pag. 50 pag. 51 pag. 51

Mapa _ Map

63





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.