Aorist Participles The aorist participle indicates: PUNCTILIAR ACTION (kind) which takes place BEFORE /antecedent to the action of the main verb A.
When the participle is in the attributive position (has the article), it is to be given a relative translation. Ex: “ο λυσας” is translated, “the one who loosed”, or “he who loosed”. 1. T-NSM V-AAP-NSM ο ειπων
D-APN V-AAI-3S
ταυτα
ηλθεν
PREP T-ASM N-ASM
εις
τον
οικον.
Literal: (He/the one/the man who had said) these things he/she/it went into from without the house. Idiomatic: The one who had said these things went into from without the house. 2. T-NSM N-NSM T-NSM V-AAP-NSM D-APN V-AAI-3S PREP T-ASM N-ASM ο ανθπωπος ο ειπων ταυτα ηλθεν εις τον οικον Literal: The man (he /the one/the man who had said) these things he/she/it went into from without the house. Idiomatic: The man who had said these things went into from without the house. B.
When the participle is in the predicate position (no article), it is to be given a temporal translation: Ex: “λασας” is translated, “having loosed”, “after he (had) loosed”, or “when he (had) loosed”. 3. V-AAP-NSM D-APN ειπων ταυτα
V-AAI-3S PREP T-ASM N-ASM
εχηλθεν
εις
του
οικου.
Literal: (When/after he had said/ having said) these things into from without the house.
he/she/it went
Idiomatic: After he had said these things, he went into from without the house.
4. T-NSM N-NSM V-AAP-NSM D-APN V-PAI-3S T-ASM N-ASM ο ανθρωπος ειπων ταυτα βλεπει τον κυριον. Literal: The man (when/after he had said/having said) these things he/she/it is seeing the Lord. Idiomatic: Having said these things, the man is seeing the Lord.
New Word: µη- not