Èjì Ogbè Èjì Onile Ogbè Méji 1. Ifá dice que para tener éxito en la vida, existe la necesidad de que, entre otras cosas, para servir a su Orí con un pez gato vivo grande. Ifá dice que si se hace esto, no faltará ninguna de las cosas buenas de la vida. Usted tendrá éxito donde otros habían fracasado. Una estrofa de Èjì Ogbè en apoyo de esta afirmación tiene que decir: Ojúmó mo, mo rire Kutukutu ijeni mo riwa-riwa Diá fun Akapo Won ni ko feja Aro bori Ko too foju kan ire Akapo feja Aro bori Akapo foju kan’re O rire aje O rire aya O rire omo O rire gbogbo O rire aiku, baale oro Nje aro, ara wa ro wa na o, aro o Ojumo mo, mo rire rire Aro, ara wa ro wa na o,aro o Kutukutu ijeni mo riwa riwa Aro, ara wa ro wa na o, aro o Traducción: Cuando amaneció vi Iré en abundancia Muy temprano, hace cuatro días mi buen destino manifiesto Este fue la revelación de Ifá para Akapo ¿Quién le aconsejó a servir a su Orí con un bagre vivo Y puso sus ojos en todos los iré de la vida Se levantó el iré de la riqueza Y el iré de un buen esposo Y el iré de un niño bueno Y el iré de una buena casa
Y el iré de larga vida, el rey de todos los iré Ahora Aro, estamos muy a gusto - Aro El día amaneció hoy vi el iré en abundancia Aro estamos muy confortable; Aro el bagre Muy temprano, hace cuatro días, buen destino manifiesto Aro, que son bastante cómodas, el bagre Aro 2. Ifá dice que cuando se viene del cielo, que optó por ser un gran líder. Usted eligió ser contado entre los reyes del mundo. Como consecuencia de esto, fue aprobado para que sea igual a reyes, emperadores, gobernantes y administradores nacionales. Ifá aconseja que se deba usar el IDE, cuentas de Ifá en todo momento. Es necesario utilizar el collar de cuentas, ya que le distingue de todos los demás. Ifá también le aconseja ofrecer ebo con dos Irukere, colas de vaca, dos palomas blancas, dos gallinas de guinea y dinero. También es necesario para alimentar a Ifá con un pez gato ahumado (bagre). B’eji K’agba Sobre estos aspectos, Èjì-Ogbè dice: Bu’kan mu B’eji K’agba ki o mu’kan ko ‘ra a re o Ko le baa se jomu-regi Bo ba wu mi Na fi Ifa a mi fo Gemberi Bo ba wu mi Ma fi Ifa a mi fo Gambari Ma fi fo Huku-huku Ma fi fo Wenu-wenu Gemberi ni o r’eru Hausa Agbigbo ni o fon faa-faa r’ode orun Dia fun Akalamagbo Ti yoo te Olokun-Seniade n’Ifa Ebo ni won n I ko se O gb’ebo, o ru’bo Nje t’emi oba logboogba Oba ma n d’ade Mo gbe’de bo’run T’emi Oba logboogba
2
Traducción: Beba una (taza) Sirva dos para los mayores Sirva dos para el anciano y se sirve una para ti Para que sea justo y necesario Si me gusta Voy a utilizar mi Ifá para hablar en lenguaje Gamberi Y si me gusta Voy a utilizar mi Ifá para hablar en lenguaje Gambari Yo lo uso para hablar en Hukuhuku Y hablar-Wenu wenu Un hombre Gemberi no soporta la carga para un hombre hausa Y un Agbigbo, no gritar en voz alta al cielo Ifá Mensajes de Akalamagbo Cuando se va a realizar Ifá para Olókun Seniade Se le aconsejó ofrecer ebo El Cumplió El Oba y yo somos iguales El Oba lleva una corona Yo adorno el cuello con cuentas de Ifá El Oba y yo somos iguales 3. Ifá dice que prevé todos los IRE todo para usted. Ifá dice que se sustituirá la muerte con la riqueza, la tristeza con alegría, pena con la celebración, la pérdida de longevidad y deseo en logro. Ifá dice que usted debe vivir y morir como un hombre feliz. En este Odù, Ifá dice que la muerte se convierte en el bienestar económico, la aflicción esposa, los litigios a oportunidades de tener hijos, y la pérdida de la longevidad. Ifá dice que existe la necesidad para que usted pueda ofrecer Ebo conocido como ARUKORE o ARUKAPONJA. Materiales incluyen el sacrificio, 2 palomas, 2 gallos, 2 ratas, 2 peces, 4 Obi Kola, 4 kola amarga, 4 pimientas de guinea y dinero. Por todo esto, Ifá dice: Otootootoo Oroorooroo Otooto laa kole Otooto laa gbè ‘nu u re Ogbon ta a fií ko’le 3
Ko to eyi taaa fi igbe ’nu u re Diá fun Orunmila Níjo ti Ajogun merin ka won mole l’Otu Ife Ti Baba le won, le won Ti won o lo Ebo ni won ni ko waa se O gbè‘bo, o ru’bo E wa ba ni ni wòwó iré gbogbo Traducción: Otootootoo Oroorooroo Por separado podemos construir nuestras casas Por separado es qué vivimos en las casas La sabiduría con que hemos levantado nuestras casas No es tanto como que con la que vivimos en los hogares Estas fueron las declaraciones de un caso de Orunmila Cuando cuatro Ajogun invadieron la ciudad de ile-Ife Y se les trato de echarlos sin éxito Ellos simplemente se negaron a irse Se le aconsejó ofrecer ebo Cumplió En poco tiempo, no muy lejos Únase a nosotros en medio de abundantes éxitos 4. Ifá prevé el de los niños buenos para usted. Ifá también predice que será bendecido con todas las cosas buenas de la vida. no te faltará nada en la vida. Ifá le aconseja que este contenta con lo que Òlódùmarè lo ha bendecido. Existe la necesidad de que para ofrecer ebo y alimentar a Ifá. Ifá le aconseja ofrecer ebo con una cesta llena de Obi y el dinero. También es necesario para alimentar a Ifá con 16 Obi. Sobre esto, Ifá dice: Apala nii so bi omu bi omu Popondo níí so bi adaasa bi adaasa Agogo ide níí bale Níí ro jijiwowo-jijiwowo Dia fun Obi Ti nsawo rode Ekiti-Efon 4
Ebo ni won ni ko se O gb’ebo, o ru’bo Ewi-Ado jingbinmi l’omo Obi Awimo-logbon jingbinni l’omo Owu Iran awa o rin l’agan ri o Traducción: Semilla Apala se parece el pecho de una mujer Semilla Popondo se parece adaasa Un gong de bronce cayó y se hizo un sonido metálico Mensaje de Ifá para el Obi, nuez de cola Cuando se va en misión de Ifá para el pueblo Ekiti-Efon Se le aconsejó ofrecer ebo El cumplió EWI-Ado, abundantes semillas es Obi El que enseña su sabiduría devotos, abundantes son los productos del yunque Nuestras generaciones nunca se sabe que es estéril 5. Ifá dice que prevé iré de una buena esposa para ti. Ifá dice que la relación será bendecido con el progreso de la felicidad, los niños y la seguridad. Para que esto suceda, existe la necesidad para que usted pueda ofrecer ebo de 1 gallina, 1 paloma, 4 peces, 4 ratas y dinero. También para alimentar a Ifá con 4 ratas, 4 peces, aceite de palma y dinero. Sobre esto, Ifá dice: Mimo oju Olorun ko kan gbigba Ewa Osupa ko kan tiwe lsanra Ose ko kan ti onje Ofa fun Orunmila Ifa nlo ree gbe Orilewa niyawo Ebo ni won ni ko waa se O gbe' bo, o rubo Nje e sare wa, e waa wo omo Orilewa werewere Orunmila lo gbe Orilewa niyawo E sare wa, e waa wo omo Orilewa werewere
5
Traducción: La limpieza del cielo no es como resultado de barrido constante La belleza de la luna no es como resultado de un baño regular El plumpiness del árbol Ose no es como consecuencia de la ingestión frecuente Estas fueron las declaraciones a Òrúnmìlà Cuando va a tener la mano de Orilewa en matrimonio Se le aconsejó ofrecer ebo El Cumplió Ven a ver a los niños hermosos de Orilewa Òrúnmìlà es el mismo que había tomado Orilewa como su esposa He aquí los hermosos niños de Orilewa. 6. Ifá promete que todas las cosas que le están dando dolor y pena a usted. La alegría y la satisfacción serán su suerte. Usted tendrá motivos para alegrarse. Ifá le aconseja ofrecer ebo con 2 gallinas, 2 pichones de paloma, 2 gallinas de guinea, 2 gallos y dinero. Sobre esto, Ifá dice: Ominimini Dia fun Omi-tutu Ti nt’ikole orún bò wa’le aye Ebo ni won ni ko se O gb’ebo, o ru’bo Nje kinla b’Omi-tutu ti nse? Ominimini A b’Omi-tutu ti nt’aye se Ominimini Traducción: Ominimini Se adivino el Ifá para Omi-tutu, agua fresca Cuando venia del cielo a la tierra Se le aconsejó ofrecer ebo Ella así lo hizo ¿Qué encontramos Omi-tutu haciendo? Ominimini Nosotros encontramos a Omi-tutu arreglando el mundo Ominimini 6
7. Ifá dice que se prevé el de la riqueza y la prosperidad y la persona para ti. Ifá dice que le han traído su riqueza desde el cielo. Ifá dice que va a dar a luz a un par de gemelos o que nacieron con un doble que tiene gemelos en su linaje o que usted es un gemelo. En una palabra, que están estrechamente asociados a la deidad Gemelas. En la misma estrofa, Ifá dice que va a tener buena suerte a lo largo de su vida y usted va a superar sus problemas y enemigos, sin importar cuántos sean. Ifá dice que usted también tendrá la tranquilidad y la felicidad en su vida y que va a estar en pleno control de su vida y las vidas de quienes le rodean. En la misma estrofa, Ifá dice que usted es un ELEGBE y que su doble celestial será la ducha que con todas las cosas buenas de la vida que le traerá el éxito y los logros. Ifá dice también que usted encontrará confort en cualquier condición, no importa lo duro que la situación puede ser. También va a ganar la admiración de los demás con la forma en que usted se lleva en situaciones duras y difíciles. Ifá también dice que cinco niños y cinco jóvenes, ya sea biológico o adoptado, los niños tendrán una gran influencia en su vida. Ifá aconseja sin embargo que es necesario ofrecer sacrificios por los hijos con el fin de evitar morir joven. Por todo esto, Ifá dice: Ifá lo deni Mo lo deni Elénìní Dia fun Lameni Omo atorun la gbegba aje waye Ifa lo deji Mo lo deji Ejeeji Dia fun Sie-Ejide To feyinti moju ekun sunrahun omo Ifa lo d’eta Mo lo d’era Ikorita meta abidi yakata-yakata Dia fun Tamilore Tii somokunrin Ita Ifa lo d’erin Mo lo d’erin Erin ni won nrin fona Ori Erinsese lagbara nrin ko’do lona Dia fun Eleinmagba Omo atako leleele segun Ifa lo d’arun 7
Mo lo d’arun Oroorun ni won nkala Oroorun ni won nkakan Dia fun Olorunjinmi Oroorun ni won nfi ohun ire e jinraa won Ifa lo d’efa Mo lo d’efa Iru gbogbo lo nfiru j’eta Bi won ba denu igbo Dia fun Olofa-Eta omo atako leleele segun Ifa lo d’eje Mo lo d’eje B’Olugbon ba soro A kije A’Aresa ba soro A kije dia fun Olojele asote Ti nbe laarin ota Ti nfojoojumo kominu ogun Ifa lo d’ejo Mo lo d’ejo Kiwaju ile o jo sirere sirere Keyinkunle ile o jo sirere sirere Dia fun Abinjo Ti won bi sode igbajo Toun ti Iresi oro Iwa jo Eyin jo Mo ti sawo Egbejo temi Ifa lo d’esan Mo lo d’esan Asan-gbo laso tawon Awo-gbo laso tawa o Dia fun Alakesan-magba Erigi mabga Eyi to joba tan To nsunkun oun o ri Olusin Awa m’Alakesan je Oloja Gbogbo omo eni E yaw a, e wa sin Gbogbo omo eni Ifa lo d’ewa 8
Mo le d’ewa Wiwa-wiwa n won nwa babalawo o rele Babalawo kii wa enikan soso Dia fun owa-oga Owa ogirii gbedu Omo okun yeye A ja fibi kookoo lale Eyi to nsunkun wipe apa oun o kaye If lo d’okanla Mo do d’okanla Okanla ni won nderu f’Olu Okanla ni won nderu f’Awo Okanla ni won nderu welewele jako Dia fun Okanlawon Won ni ko rubo Ki ekeji ree torun o le da oun rere lee lowo Mo lo d’iji Orunmila ni toun ba ji lorooru kutukutu Ohun gbogbo lo maa nba oun laraa de O ni toun ba ji loororu kutukutu Toun ba maso dudu bora nko? O ni won a ni Orunmila pele Omo aladuu-ja Omo oniwonran Ifa lo tun d’iji Mo lo tun d’iji Orunmila ni toun ba ji lorooru kutukutu Ohun gbogbo lo maa nba oun lara a de Ohun gbogbo lomaa nba oun lara a de O ni toun ba ji lorooru kutukutu Toun ba faso pupa bora nko? O ni won a ni Orunmila pele Omo onile kan, ile kan Ti nba won pon risarisa Ifa lo tun d’iji Mo lo tun d’iji Orunmila ni toun ba ji lorooru kutukutu Ohun gbogbo lo maa nba oun lara a de O ni toun ba ji lorooru kutukutu Toun ba f’aso funfun bora nko? O ni won a ni Orunmila pele 9
Omo igi ope ka nope kan Ti nba won fun ningin-ningin Fia lo tun d’iji Mo lo tun d’iji Orunmila ni toun ba ji lorooru kutukutu Ohun gbogbo lo ma nba oun lara a de O ni toun ba ji lorooru kutukutu Ohun gbogbo lo maa nba oun lara a de O ni toun ba ji lorooru kutukutu Toun o bob ante nko O ni won a ni Orunmila pele Orunmila nle Pelepele omo arinhoho sosin Pele omo arinhoho sora Idi ni gbedogbedo ti m’odo o tire e gbe o Idi ni ajao ti mu’gi ree gun Ko too re ogengen igi Idi ni Ara a mi Agbonijosu ti b’obinrin re sere To ba digba ajodun Ire omo nii yori i si Dia fun Egbe Dia fun Eran Dia fun Sasara Dia fun Aroni abosu panpa Dia fun Sonakoki Ti somo Ikeyin won lenje-lenje Won ni ki won rubo si laiku araa won Won gbebo, won rubo Nje bo sogun odun lonii A ma ba won se bi lori Ikin je Bo se ogbon odun lonii A maa ba won se’bi lori Ikin je Aadota odun lonii A maa ba won se’bi loro Ikin je Awa ti di Sonakoki Iku kii pa asebi lori Ikin je A ti di Sonakoki
10
Traducción: Ifá dice que "ahora es una" Yo coreo que "ahora es una" Eleeni Él era el Awo que lanzó Ifá para 'Láméní El que lleva la calabaza de la riqueza y el éxito del cielo a la tierra Ifá dice que "ahora es dos" Yo coreo que "ahora es dos" Ejeeji Él era el Awo que lanzó Ifá para Sie-Ejide Que se reclinaba y estaba llorando lamentando su incapacidad para tener un hijo Ifá dice que "ahora es tres" yo coreo que "ahora es tres" Los tres cruce de caminos con una base amplia Él era el Awo que lanzó Ifá para Tamilore El hijo de Ita, de la calle principal Ifá dice que "ahora es cuatro" Yo coreo que "ahora es cuatro" Es con la gente sonríe recoger el fuego para la destilación de licor Con una sonrisa, la inundación se une al río Ellos eran los Awo que lanzó Ifá para Elerin-magba, el rey de Erin-ile El que deja nudos, arbustos y pastos para superar adversario Ifá dice que "es de cinco" Yo coreo que "es de cinco" Cada cinco días es lo que cosecha okro Cada cinco días es lo que la cosecha de huevos de jardín Ellos eran los Awo que lanzó Ifá para Òlorun-jinmi Cada cinco días se presentan regalos unos a otros Ifá dice que "es seis" Yo coreo que "es seis" Todos los animales se asemejan a la cola de Eta Cuando están en el monte Ellos eran los Awo que lanzó Ifá para Olofa-Eta El que deja nudos, arbustos y hierbas para superar adversario Ifá dice que "es siete" Yo coreo que "es siete" Cuando Olugbon realiza su ritual anual Que se celebrará el séptimo día de la ceremonia Cada vez que Aresa realiza su ritual anual Que se celebrará el séptimo día de la ceremonia 11
Ellos eran los Awo que lanzó Ifá para Olojele, el conspirador Cuando él estaba en medio de los enemigos Y vivía en constante temor de los enemigos Ifá dice que "es de ocho" yo coreo que "es ocho" Que la fachada de su casa esta en calma y en paz Que la parte de atrás de la casa esta en calma y en paz Ellos fueron los que emitieron Ifá para Abimjo Que nació en la ciudad Igbajo Él y oro Irési El frente está en calma y en paz La parte posterior está en calma y en paz He ofrecido mi propio ebo con 1.600 caracoles Ifá dice que "es de nueve" Yo coreo que "es de nueve” Sus ropas son para ser colgado has quede en pedazos” Nuestros vestidos son para ser usados hasta que se desvanecen Ellos eran los Awo que lanzó Ifá para Alakesan-magba La alabanza del nombre incluye "Erigí-magba ¿Quién, después de ser instalado en Oba Estaba llorando, lamentándose de su imposibilidad de tener personas que le rinden homenaje Ahora hemos hecho Alakesan la cabeza del mercado Todos nuestros niños Paso aquí y a rendir homenaje Todos nuestros niños Ifá dice que "es de diez" Yo coreo que "es de diez" Los clientes son los que van a la casa del Bábálawo Bábálawo no es frecuente ir la casa de un cliente Esta fue la declaración de Ifá a Owa Ogirii-gbedu Descendientes de aquellos que saludan con "Okun-Yeyé" El que lucha y usa el mango de su espada para marcar el terreno Cuando estaba llorando, lamentándose de su incapacidad para controlar a sus súbditos Ifá dice que "ahora es once Yo coreo que "ahora es once Cuando los materiales de embalaje para el ritual Olu, siempre son once Cuando el material de embalaje para el ritual Awo siempre son once Estas fueron las declaraciones de Ifá Okanlawon ¿Quién le aconsejó ofrecer ebo 12
Así que su segundo en el cielo le llenar de regalos Ifá dice que "es de doce" yo coreo que "es de doce" Orunmila dice que cada vez que se despierta en la madrugada Todas las cosas están de acuerdo con lo Le pide que lo que si se despierta en la madrugada Y se envuelve con un cobertor negro? Ellos responden que la gente diga "suave Orunmila" "El hombre que brilla en su oscuridad "El propietario de joyerías negro Ifá dice que "es de doce de nuevo" yo coreo que "es de doce de nuevo" Orunmila dice que cada vez que se despierta en la madrugada Todas las cosas están de acuerdo con lo Le pide que lo que si se despierta en la madrugada Y se envuelve con una manta de color rojo Ellos responden que la gente diga "suave Orunmila" "Dueño del espacio de la tierra" "Eso es tan rojo como el barro" Ifá dice que "es de doce de nuevo" yo coreo que "es de doce de nuevo" Orunmila dice que cada vez que se despierta en la madrugada Todas las cosas están de acuerdo con lo Ifá dice que lo que si se despierta en la madrugada Y se envuelve con una manta blanca? Ellos responden que la gente diga "cuidado Orunmila" "El propietario de esa palmera" "¿Cuál es blanca e inmaculada" Ifá dice que "es de doce" yo coreo que "es de doce" Orunmila dice que todo lo que despierta en la madrugada Todas las cosas están de acuerdo con lo Orunmila le pide que todo lo que despierte en la madrugada Todas las cosas están de acuerdo con lo Orunmila le pide que lo que si se despierta en la madrugada Y elige usar ni pantalones ni delantal? Ellos responden que la gente lo saludan y dicen "cuidado Orunmila" "Fácil de Orunmila" "Suave, fácil, el hombre que es fresco y hermoso en su completa desnudez" Suave, el hombre que es real en su desnudez”
13
Es a partir de la base de que el tallador de mortero comienza el tallado de un mortero Es a partir de la base de que el jugador Ayo los planes de la derrota de su rival en Ekiti-Efon Es a partir de la parte inferior que Ajao sube a la cima de cualquier árbol Es a partir de la "base" que Agbonijosu, mi padre, hace el amor con su esposa Por la misma temporada del año que viene La consecuencia es el nacimiento de un bebé Estas fueron las declaraciones de Ifá para Egbe Eran y Y Sasara Y Aroni con el penacho grande y gruesa de pelo en la cabeza Y Sonakoki ¿Quién era el más joven de todos ellos Se les aconsejó ofrecer ebo para la longevidad Todos ellos cumplieron Incluso dentro de veinte años por venir Vamos a estar comiendo nuez de kola colocado en la parte superior de nuestro Ikin De aquí a treinta años Vamos a estar comiendo nuez de cola situado en la parte superior de nuestro Ikin Nos hemos convertido en Sonakoki La muerte nunca va a matar a aquellos que comen nuez de cola situado en la parte superior de Ikin Estamos Sonakoki 8. Ifá dice que todas las áreas de la fortuna sin consumar se apartará de tu vida. Usted será capaz de realizar todos sus planes, objetivos y aspiraciones en la vida. Usted siempre tendrá éxito en todas sus empresas importantes. Ifa le aconseja adquirir una rata gris, Èdá, y lo envuelve en una hoja de palma fresca. Va a colocar la rata en la carretera principal y el uso de un cuchillo afilado para cortar en dos con un solo golpe. Debe asegurarse de que la rata se cortada a la vez. Si esto se hace, entonces los problemas de la fortuna sin consumar se apartará de tu vida. En este aspecto, Èjì-Ogbè dice: Abede Awo Okira Dia fun Okira Ti yoo maa sowo aseti Ebo ni won ni ko se O gb’ebo , o ru’bo 14
Abede ma ma de o, Awo Okira Ifa ma jee ki Okira o sowo aseti mo o Abede o, Awo Okira Traducción: Abede, el Awo de Okira Hizo adivinación de Ifá para Okira Cuando él estaba sufriendo el problema de la fortuna sin consumar Se le aconsejó ofrecer ebo El Cumplió Aquí viene Abede, el Awo de Okira Por favor, no deje que Ifa Okira sufren el problema de las fortunas sin consumar Abede, el Awo de Okira 9. Existe la necesidad para asegurar una preparación especial para usted con el fin de evitar que se experimentan dolencias incesantes. Ifá dice que su Odù, Èjì-Ogbè es el líder de todos los males del cielo a la tierra. Esa es la razón por la cual usted puede experimentar trastornos incesantes. Existe la necesidad de preparar una medicina Ifa especial con el fin de poner fin a estos males. Ifá aconseja ofrecer ebo con un macho cabrío maduro, 2 Guinea-aves y dinero. Después de esto, hay que buscar Isu Elu, el añil, 16 caracoles de tierra y hojas Pèrègún. alimentar a Ifá con los 16 caracoles, y se libra de la Elu Isu y Pèrègún juntos y se mezclan con agua y jabón. Que va a utilizar el jugo del caracol de tierra para mezclar el jabón muy bien. Sobre esto, Ifá dice: Otootooto Oroorooro Otooto laa j’epa Otooto laa j’imumu Loto-loto laa so olu esunsun s’enu Oun t’Ori ni t’Ori Oun t’oori ni t’oori Oun t’Ori-t’oori laa fi fun Obamakin lode Iranje Ko le baa foun t’Ori-t’oori ta’ne l’oore Dia fun Egbaji arun Ti ntikole Orun bo wale Aye Eji-Ogbe ni o ji asiwaju won Ebo ni won ni ko waa se 15
O gb’ebo, o ru’bo Ko pe, ko jinna E ba ni laiku kangiri Traducción: Otootooto Oroorooro Por separado se come cacahuetes Por separado se come tamarindos Y por separado, se come las abejas reinas Lo que pertenece a Orí es de Orí Y lo que es de Oori es para Oori Pero lo que es común a ambos Orí y Oori es lo que damos a Obamakin Iranje en la tierra Para que nos bendiga con lo que es tanto para Orí y Oori Mensaje de Ifá para el 4000 las enfermedades Cuando viene del cielo a la tierra Èjì-Ogbè fue su líder desde el cielo Se les aconsejó ofrecer ebo Ellos cumplieron En poco tiempo, no muy lejos Únase a nosotros en medio de la victoria eterna 10. Ifá dice que le gusta tener la atención y el reconocimiento en todo momento. Usted siempre recibe la atención. Ifá aconseja que ya no debemos ser complacientes con lo que los logros que había alcanzado hasta que se alcanzó el cenit de su carrera en la vida. Sin embargo, debe ser cauteloso en su búsqueda de reconocimiento en todo momento. Ifá dice que a pesar de que hay que tratar de llegar a la cima, sin embargo debe ser cauteloso en su búsqueda. Ifá también dice que usted debe aprender las actitudes de los ancianos y dignatarios en la comunidad. De este modo, usted se moverá en medio de los ancianos y personalidades muy importantes. Por todo esto, Ifá dice: Mo sa pamo, sa pamo Orí mi loun o sa pamo Mo rin ni koro, ni koro Èdá mi loun o fe koro Dia fun Ilé 16
Nijo ti o torun bo waye Won ni ko rubo Ki nnkankan ma baa gorii re Ile ni aye ti ye awon to bayii Ojo naa ni won te Eni lee lori Mo sa pamo, sa pamo Orí mi loun o sa pamo Mo rin ni koro, ni koro Èdá mi loun o fe koro Dia fun eni Nijo ti o ntorun bo waye Won ni ko rubo Ki nnkankan ma baa gorii re Eni ni aye ti ye awon to bayii Lojo naa ni won te ite lee lori Mo sa pamo, sa pamo Ori mi loun o sa pamo Mo rin ni koro, ni koro Eda mi loun o fe koro Dia fun Ite Nijo ti o ntorun bo waye Won ni ko rubo Ki nnkankan ma baa gorii re Ite ni aye ti ye awon to bayii Lojo naa ni won gbe Apere lee lori` Mo sa pamo, sa pamo Orí mi loun o sa pamo Mo rin ni koro, ni koro Eda mi loun o fe koro Dia fun Apere Nijo ti o ntorun bo waye Won ni ko rubo Ki nnkankan ma baa gorii re Apere ni aye ti ye awon to bayii Ojo naa ni won gbe Apere lee lori Mo sa pamo, sa pamo Orí mi loun o sa pamo Mo rin ni koro, ni koro Èdá mi loun o fe koro Dia fun Oba Nijo ti o ntorun bo waye 17
Won ni ko rubo Ki nnkankan ma baa gorii re Oba ni aye ti ye awon to bayii Ojo naa ni won gbe Ade lee lori Mo sa pamo, sa pamo Orí mi loun o sa pamo Mo rin ni koro, ni koro Èdá mi loun o fe koro Dia fun Adé Nijo ti o ntorun bo waye Won ni ko rubo Ki nnkankan ma baa gorii re Ade ni aye ti ye oun to bayii Ojo naa ni won fi Iye Okin Mérìndínlogún (16) gun lori Mo sa pamo, sa pamo Orí mi loun o sa pamo Mo rin ni koro, ni koro Èdá mi loun o fe koro Dia fun Iye Okin merìndínlógún Won n ntorun bo wale aye Won ni, ki won rubo Ki nnkankan ma baa gorii won Ojo naa ni Wsinsin-Tente ba le won lori Mo sa pamo, sa pamo Ori mi loun o sa pamo Mo rin ni koro, ni koro Eda mi loun o fe koro Dia fun Esinsin-Tente O n torun bo wale aye Won ni ko rubo Ki nnkankan ma ba gorii re O gbe bo, o rubo O wewo iteni-iteni O wese iteni-iteni O wa lanu koto Orin Awo lo nko O ni mo wewo, wese Mo jeun Oba Emi wewo, wese Mi o ku mo 18
Mo wewo, we’se Mo jeun Oba. Traducción: Yo me esconderé Pero mi Orí dice que no me acepta a mi ocultándome Me paseo por los callejones Pero mi Èdá rechaza mi pie en los callejones Estas fueron la declaración de Ifá en Ilé Cuando viene del Cielo a la Tierra Se le aconsejó ofrecer ebo Para que nada pudiera ser colocado a su Orí Ella respondió que la vida era aceptable para ella, ya que se Ese día, Eni se extendió sobre su Orí Yo me esconderé Pero mi Orí dice que no me acepta a mí ocultándome Me paseo por los callejones Pero mi Orí dice que no me acepta a mí ocultándome Me paseo por los callejones Pero mi Èdá rechaza mi pie en los callejones Estas fueron la declaración de Ifá to Eni Cuando viene del Cielo a la Tierra Se le aconsejó ofrecer ebo Para que nada pudiera ser colocado a su Orí Ella respondió que la vida era justo y correcto, ya que se Ese día, Ìté se extendió sobre su Orí Yo me esconderé Pero mi Orí dice que no me acepta a mí ocultándome Me paseo por los callejones Pero mi Orí dice que no me acepta a mí ocultándome Me paseo por los callejones Pero mi Èdá rechaza mi pie en los callejones Estas fueron la declaración de Ifá a Ìté Cuando viene del Cielo a la Tierra Se le aconsejó ofrecer ebo Para que nada pudiera ser colocado a su Orí Ella respondió que la vida era aceptable para ella, ya que se Ese día, Apere se extendió sobre su Orí Yo me esconderé Pero mi Orí dice que no me acepta a mí ocultándome 19
Me paseo por los callejones Pero mi Orí dice que no me acepta a mí ocultándome Me paseo por los callejones Pero mi Èdá rechaza mi pie en los callejones Estas fueron la declaración de Ifá para Apere Cuando viene del Cielo a la Tierra Se le aconsejó ofrecer ebo Para que nada pudiera ser colocado a su Orí Ella respondió que la vida era aceptable para ella, ya que se Ese día, Oba se extendió sobre su Orí Yo me esconderé Pero mi Orí dice que no me acepta a mí ocultándome Me paseo por los callejones Pero mi Orí dice que no me acepta a mí ocultándome Me paseo por los callejones Pero mi Èdá rechaza mi pie en los callejones Estas fueron la declaración de Ifá a Oba Cuando viene del Cielo a la Tierra Se le aconsejó ofrecer ebo Así que nada podría ser colocado en que de él Ella respondió que la vida era aceptable para ella, ya que se Ese día, Adé se extendió sobre él Yo me esconderé Pero mi Orí dice que no me acepta a mí ocultándome Me paseo por los callejones Pero mi Orí dice que no me acepta a mí ocultándome Me paseo por los callejones Pero mi Èdá rechaza mi pie en los callejones Estas fueron la declaración de Ifá a Adé Cuando viene del Cielo a la Tierra Se le aconsejó ofrecer ebo Para que nada pudiera ser colocado a su Orí Ella respondió que la vida era aceptable para ella, ya que se Ese día, Iye Okin merìndínlógún fue colocado en su Orí Yo me esconderé Pero mi Orí dice que no me acepta a mí ocultándome Me paseo por los callejones Pero mi Orí dice que no me acepta a mí ocultándome Me paseo por los callejones Pero mi Èdá rechaza mi pie en los callejones Estas fueron la declaración de Ifá para Iye Okin 20
Cuando viene del Cielo a la Tierra Se le aconsejó ofrecer ebo Para que nada pudiera ser colocado a su Orí Ella respondió que la vida era aceptable para ella, ya que se Ese día, Esinsin-Tente fue colocado en su Orí Yo me esconderé Pero mi Orí dice que no me acepta a mí ocultándome Me paseo por los callejones Pero mi Orí dice que no me acepta a mí ocultándome Me paseo por los callejones Pero mi Èdá rechaza mi pie en los callejones Estas fueron la declaración de Ifá para Esinsin-Tente Cuando viene del Cielo a la Tierra Se le aconsejó ofrecer ebo Así que nada podría ser colocado en que de él Cumplió Lavado su fondo A continuación, abrió la boca Y comenzó a cantar la canción de Awo Él dice: "Yo me lavo las manos y los pies" Y la fiesta con Oba "Yo me lavo las manos y los pies" "Y fiesta con Oba" "Yo me lavo las manos y los pies" "Yo no moriré más" "Yo me lavo las manos y los pies" "Y fiesta con Oba" 11. Ifa le asegura que todo lo que emprenda en la vida lo conseguirá. No será un fracaso en su vida. Usted ha venido a este mundo para tener éxito y logros. Usted está destinado a ser uno de los que mueven los hilos de este mundo. Ifa le aconseja ofrecer ebo con dos palomas, dos gallos, dos gallinas, dos aves de Guinea, dos ratas, dos peces y dinero. Después de esto, es necesario para alimentar el Orí de su madre, su padre, su Orí y su Ifa. Si tus padres están muertos, darles de comer como Egúngùn, pero si están vivos, que alimenten a sus Orí. Sobre esto, Ifá dice:
21
Osan ni o san pe Oru ni o ru pe Oru ni o kan baba m’esin lese pin-pin-pin Dai fun Yeye eni Yeye eni ntorun bo wale aye Yoo waa gbe’ni nigbayi o Baba eni kii gbe’ni I ti Dia fun Ori eni Ori eni ntorun bo waye Yoo waa gbe’ni nigbayi o Ori eni kii gbe’ni i ti Dia fun Ikin eni Ikin eni ntorin bo waye Yoo waa gbe’ni nigbayii o Ikin eni kii gbe’nii ti Traducción: El día no puede durar mucho tiempo Y la noche no puede durar por mucho tiempo La noche no puede pegar cascos adicionales en la pata de un caballo Mensaje de Ifá para la madre Cuando viene del cielo a la tierra Ella vendrá y les dará un apoyo en esta ocasión La madre no puede dejar de dar un apoyo Mensaje de Ifá para el padre de uno Cuando viene del cielo a la tierra Él vendrá y les dará un apoyo de este tiempo Un padre no puede dejar de dar un apoyo Mensaje de Ifá para el Orí de uno Si viene por levantar a la tierra Vendrá y dará un apoyo de este tiempo El Orí de uno no puede dejar de dar apoyo a uno Mensaje de Ifá para la propia Ikin (Ifa) Cuando venia del cielo a la tierra Vendrá y dará un apoyo de este tiempo El Ikin de uno no puede dejar de dar un apoyo
22
12. Ifá dice que no tiene otra fuente de apoyo, excepto Òlódùmarè, el Orí y Ifa. Es a través de Ifá que dará su riqueza, el éxito, la salud y la popularidad está asegurada Ifá dice que por lo general, como parte de sus anhelos la atención y el reconocimiento, tratará de demostrar a los demás lo inteligente que eres. Ifá dice que toda su "inteligencia" por lo general expone su locura. Por el contrario, si alguien trata de subestimar la inteligencia, esa persona se sorprendió cuando se dio cuenta de la persona que lo inteligente que eres en realidad. Ifá dice en conclusión, que traerá el iré de la riqueza, cónyuge, hijos, casa, el caballo, la longevidad y buena salud para usted. Tienes que confiar en Ifá en todo momento. Hay necesidad d para ofrecer Ebo de Arùkòré. Se aconseja ofrecer dos palomas, dos gallinas, dos gallos y dinero. También es necesario para alimentar a Ifá con cuatro ratas, cuatro peces, aceite de palma y el licor. En éstos, Ifá dice: A gbon bi Ako A go bi Ako Ako gbongbon-ongbon, Ako ko wale Ako googoogo, enikan ko lee gb’Ako ta Agba to fi ilee re sile To n kiri ile onile kiri Oun laa pe Ako K’onile o huwa gbodo K’onile o se pelepele Ako o re’le miiran dandan A sipa tan, a yanngede A yanngede, a sipa Dia fun Oninààja-Agùnyin Omo eri kan beri owo je Omo ori ti nsunkun ate Omo bebe-idi ti nsunkun oun o gun ibaaka lesin O naja ilekile titi Bee ni ko rere je o Won ni ko lo maa ba Orunmila sowo po O gbe’bo, o rubo A kii ba Orunmila sowo Keni o ma r’ere aje Aje ni nba ni peena aya A kii ba Orunmila sowo Keni o ma r’ere aya 23
Aya ni nba ni peena omo A kii ba orunmila sowo Keni o ma rere omo Omo ni nba ni peena ile A kii ba orunmila sowo Keni oma rere ile Ile ni nba ni peena esin A kii ba orunmila sowo Keni oma ri ere esin Esin la o maa gun sawo Ayanmo bi Eji-Ogbe ko loba nile Ifa Esin la o maa gun sawo Traducción: La sabiduría es de Ako La locura es de Ako Tan sabio como Ako es, no puede volver a casa Tan tonto como Ako es, no puede ser vendido como esclavo El anciano que salió de su casa propia Y se movía sobre las casas de otras personas Es la persona llamada Ako Deje que el ocupante de la casa tenga cuidado Deje que el ocupante de la casa de la mansedumbre Si el ocupante de la vivienda no es prudente Si el ocupante de la casa no muestra la mansedumbre Ako seguramente se alejará para otra casa Con los brazos en jarras, que coincidirá con majestuosamente Él camina majestuosamente, con los brazos en jarras Estos fueron declaraciones de Ifá para Oninààja-Agùnyin Descendientes de los Orí, que está en busca de una tapa acorde con Y de la cintura y las nalgas de cuentas en la búsqueda de una mula para montar como un caballo Se involucró en varios lugares es mercancía Pero no tenía los fines de lucro como por sus esfuerzos Se le aconsejó que se asocien con Orunmila Él cumplió y ofreció el sacrificio apropiado Uno no puede entrar en asociación con Orunmila Para no tener el beneficio de la riqueza La riqueza es lo que atrae a su cónyuge Uno no puede entrar en asociación con Orunmila 24
Para que uno no tiene el beneficio de los niños Cónyuge es la que atrae a los niños Uno no puede entrar en asociación con Orunmila Para que uno no tiene el beneficio de los niños Los niños son los que atraen a un alojamiento digno Uno no puede entrar en asociación con Orunmila Para no tener un hogar digno El hogar es lo que atraen a los caballos Uno no puede entrar en asociación con Orunmila Para no tener caballos 13. Ifá dice que usted será bendecido con una propiedad. Ifa le asegura que incluso si hay dificultades que se enfrentan. Usted deberá superarlas todas. Ifá dice que tiene que tomar el tema de asegurar una adaptación de su propia gravedad. Ifá también le aconseja que se advierte de la manera de relacionarse con sus hermanos. No le dé oportunidad para que la rivalidad celos mezquinos y / o la envidia. Ifa le aconseja ofrecer ebo con dos palomas, dos gallinas, dos de Guinea-aves, dos gallos y dinero. También es necesario para alimentar a Ifa con un cerdo. (Pero no deje que la sangre toque Ifa por cualquier motivo). En este aspecto, Ifá dice: Sunkere sunkere Awo Ile lo dia fun Ile Gbakere gbakere Awo Ona dia f’Ona Okurukuru-afedo-wole Awo Oja lo dia f’Oja Won ni ki awon meteeta rubo Ki won baa le di eleni Ile nikan ni nbe leyin to nsebo Ko pe, ko jinna Ile nikan naa lo waa d’eleni Ile nikan lo rubo apesin Traducción: A moverse lentamente El Awo de granja, hizo adivinacion de Ifa a Ilé Para arrastrar lentamente 25
El Awo de Ona, hizo adivinacion de Ifá para Ona Okúrúkúrú-Afedo-wolè El Awo del Oja, mercado, hizo adivinación de Ifá para Oja A los tres de ellos se les aconsejó ofrecer ebo para que tuvieran compañeras Sólo Ile, Casa cumplido y ofreció ebo En poco tiempo, no muy lejos Sólo Ile fue capaz de tener compañeros Sólo Ile ofreció el ebo y logró los compañeros 14. Ifá dice que prevé iré de la maternidad de una mujer estéril. Esta mujer es entre 30 y 45 años de edad. La mujer en cuestión es demasiada orgullosa. A pesar de que nunca había tenido un niño en su vida, sin embargo, había sido lo que hace difícil para los hombres que se enfoquen en una relación de larga duración. Esta mujer prefiere la relación casual que una relación seria. Si dice que esta mujer debe pensar en tener una pareja propia, si no hubiera tenido ninguna. Ella tiene que ser menos arrogante con su pareja y pensar más seriamente en tener su propio hijo en su vida. Si también dice que durante todo el período que la mujer en cuestión debe pensarlo seriamente sobre tener hijos, ella estaba ocupada persiguiendo posesión mundana. La mujer tiene que ofrecer Ebo con 200 ratas marrones, 24 granos que primero se ata a la cintura y luego se usa como parte de los materiales ebo. Si ya tiene un grano redondo atado a la cintura, es el que se debe utilizar. Su pareja también debe ofrecer una rata parda como ebo. Estos materiales ebo se llevarán a las afueras de la ciudad y se coloca junto a la carretera POR SEPARADO. La pareja no deben ir juntas. El marido debe ir primero, mientras que la mujer va más tarde a casa, poner ebo el a pocos metros del de su marido. Ifá dice que si todos estos se realizan de acuerdo a las especificaciones de Ifá, al año siguiente conocerá a la mujer que llevara a su propio bebé, ya sea en su seno, listos para entregar, o en la espalda. Una estrofa de Èjì-Ogbè apoyo a este dice: A w’Olurojun w’Olurokun Bee la o r’Olurokun mo Mo ni nibo l’Olurokun gbe lo Won ni Olurokun nbe nile aye a w’Aberokun w’Aberokun Bee la o r’Aberokun mo Mo ni nibo l’Abrokun gbe lo 26
Won ni Aberokun nbe lalade Orun Dia fun Okankanlenirun Irunmole Won nlo ree fe Aye Tii somo Olodumare Agotun Oba ateni ola legelege fori sagbeji Ebo ni won ni ko waa se Traducción: Hemos buscado y buscado Olurokun Sin embargo, no encontramos Olurokun Le pregunté dónde había ido a Olurokun Dijeron que Olurokun todavía en este mundo Hemos buscado y buscado Aberokun Sin embargo, no encontramos Aberokun Le pregunté dónde había ido a Aberokun Dijeron que Aberokun está en los cielos Cuando cada uno de ellos quiso propuesta y casarse con Aye La descendencia de Òlódùmarè Cada una de ellas se le aconsejó ofrecer ebo 15.Ifa le asegura que vivirá su vida con comodidad. No te faltará nada importante en su vida. Ifá dice que su vida se transformó de la nada al todo, del dolor a la comodidad, de la necesidad a los excesos y del fracaso al éxito. Ifá dice que lo que los dolores que en la actualidad tiene, no le duele a Ifa en absoluto. Es por eso que es necesario ofrecer ebo para que lo que le está dando dolores y la ansiedad también será de interés para Ifa. Ifa le aconseja ofrecer ebo con dos palomas, dos aves de guinea y dinero. Si esto se puede hacer, te darás cuenta de que todos sus deseos se le cumplirán a usted, sin más demora. Después de que el ebo se le había ofrecido, Ifá dice que usted necesita para obtener hojas Alupaida, se muelen hasta obtener una pasta fina y mezclar con agua y jabón para el baño. También hay que decir la verdad todo el tiempo. Sobre esto, Ifá dice:
27
Oloooto ti nbe l’aye o p’ogun Sikasika ibe o mo ni’won egbefa Ojo lo titi, ko j’oro o dun’ni Dia fun Orunmila Oro n dun Akapo Bee ni ko dun’fa Ebo ni won ni ko se O gb’ebo, o ru’bo Nje Alasuwada parada Ojumo Onife e mo o Alasuwada parada Orunmila parada Ko o fun mi l’aje, l’aya, l’omo ni’re gbogbo Alasuwada parada Ewe apada lo ni ki o parada Koo fun mi ni gbogbo ire ti mo nfe Alasuwada parada Traducción: Los veraces en el mundo no son más de 20 Los malvados no son menos que, 200 Debido a que el asunto había tomado mucho tiempo, se disminuye el dolor de la cuestión Hicieron adivinación de Ifá para Orunmila Cuando un asunto le duele a su Akapo Pero no le duele a Ifá Se le aconsejó ofrecer ebo El Cumplió Ahora, Alasuwada, por favor, transfórmate El día de Onife se dio cuenta Alasuwada, por favor, transfórmate Orunmila, por favor, transfórmate Y me bendiga con abundancia, cónyuge, hijos y el iré en la vida Alasuwada, por favor, transfórmate Se deja Alupaida que autoriza a que usted se transforme Y me bendiga con todas las cosas que estoy buscando Alasuwada, por favor, transfórmate
28
16. Ifá dice que lo que comas nunca te llevará a la muerte. Usted siempre será capaz de escapar de la muerte causada por intoxicación alimentaría. Ifá aconseja ofrecer ebo con un macho cabrío maduro (o tres gallos) y el dinero. Sobre esto, Ifá dice: Ohun t’enu ba ri Oun l’enu n je Dia fun Igbin Ti yoo j’ile Ti ko nii ku Ebo ni won ni ko se O gb’ebo, o ru’bo Igbin j’ile e ti ku mo Igbin j’ile gbogbo omo eni o Traducción: Cualquiera que sea lo que la boca ve Eso es lo que come la boca Mensaje de Ifá para Igbin, caracol de tierra ¿Quién va a comer el polvo Y no va a morir Se le aconsejó ofrecer ebo Ella así lo hizo El caracol de tierra se comió el polvo, pero escapó de la muerte El caracol de tierra se comió el polvo Aboru Aboye.
29
Òrisà / Irunmole Afiliados de Èjì –Ogbè
1. Ifa - para el apoyo, la maternidad, la prosperidad y la protección 2. Orí - para la prosperidad, el apoyo, la elevación y la prominencia 3. Egbe - para la camaradería, el éxito, el liderazgo y la protección 4. Òbàtálá - para el éxito, la elevación, la maternidad y el liderazgo 5. Oke - por la victoria y la protección 6. Sango - para la protección sobre los enemigos 7. Ogun - para la dirección y la protección 8. Osun - de buena esposa, tener hijos y el apoyo 9. Èsù-Odara - para el apoyo, dirección, altitud y la victoria 10. Aje - para la prosperidad y la riqueza
Tabúes de Èjì-Ogbè 1. No deben comer las aves - para evitar la fortuna sin consumar 2. No debe comer cabra - para evitar la fortuna sin consumar 3. No debe poner la sangre en su Ifa, para evitar contratiempos, accidentes y desastres 4. No se debe usar vestidos de color rojo o negro - para evitar desgracias 5. No tiene que comer maní - para evitar problemas de procrear 6. No debe comer hongos - para evitar problemas de la maternidad 7. Nunca debe decir mentiras - para evitar el dolor o los desastres 8. Nunca debe dormir en la oscuridad, para evitar una reducción en la suerte 9. No deben comer hierba ewedu, viscosa - para evitar que la fortuna sin consumar
30
Profesiones Posibles de EJI-Ogbè 1. Ifa sacerdote, sacerdote Òrisà 2. Médico / Para la medicina alternativa 3. Administrador 4. Hospitalidad, Hotel, Música, Relaciones Públicas Profesional 5. Narrador, historiador, narrador, comentarista, director de bienestar, etc.
Posibles nombres de Èjì-Ogbè 1. Ajeyimika - La riqueza que me rodea 2. Awolola - Awo es honorable 3. Adeyeri - La corona corresponde a la cabeza
31