service design
Re-thinking How Mexican Immigrants Send Remittances
Remás
© 2010
Remás
Re-thinking how Mexican immigrants send remittances
remás sending more back asi se envia más
Georgia Guthrie Alaina Pineda Donovan Preddy Dominic Prestifilippo
Remás
Re-thinking How Mexican Immigrants Send Remittances
Published by
211 South Broad Street, 5th Floor Philadelphia, PA 19102 Copyright © 2010
Copyright © 2010 by G. Guthrie, A. Pineda, D. Prestifilippo, D. Preddy Illustrations copyright © 2010 by G. Guthrie, A. Pineda, D. Prestifilippo, D. Preddy Photography credits: Pages 1, 26, 29, 30, 34, 51, 63, 66, 69, 70, 77, 81, 93, © 2010 Dominic Prestifilippo; Pages 23, 40, 55, 61, 79 © 2010 Georgia Guthrie; Page 53, 59, 66 © 2010 Donovan Preddy; Page 7, © 2010 Brendan McBride; All rights reserved. No portion of this book may be reproduced–mechanically, electronically, or by any other means, including photocopying–without written permission of the publisher. Cover design by D. Prestifilippo Book design by D. Preddy Masters of Industrial Design at The University of the Arts 212 South Broad Street, 5th Floor Philadelphia, PA 19102 First printing June 2011
Remás
Re-thinking How Mexican Immigrants Send Remittancess Table of Contents 1 26 50 70 88
Chapter 1 Background Chapter 2 Research & Synthesis – Process Chapter 3 Research & Synthesis – Human Chapter 4 Assertion Chapter 5 Appendices
Tabla de Contenidos El Fondo Capítulo 1 Investigación y de Síntesis – Proceso Capítulo 2 Investigación y de Síntesis – Humanos Capítulo 3 Aserción Capítulo 4 Apéndices Capítulo 5
1 26 50 70 88
United States average yearly salary: $31,410
USD31
Estados Unidos salario anual promedio: $31,410
This image shows the dramatic difference in land between the lush, gridded agricultural fields of the U.S. and the more barren fields of Mexico. Esta imagen muestra la diferencia dramática en la tierra entre los campos exuberantes, reticulados agrícolas de los EE.UU. y los campos más áridos de México.
USD31
rder
U.S. —
co Bo Mexi
Mexico average yearly salary: $6,143
USD31
México salario anual promedio: $6,143
USD31
$30,000,000,000
$25,000,000,000
$20,000,000,000
$15,000,000,000
32 $25 Billion USD total remittances sent to Mexico in 2008
32 $25 Mil Millones USD las remesas totales enviadas a MĂŠxico en 2008
33 $38 Million USD Mexican federal funds available for development projects in 2008
33 $38 Milliones USD lLos fondos federales disponibles para $10,000,000,000
$0
proyectos de desarrollo en 2008
Almost 40% of Mexicans have a friend or relative in the U.S.30 Casi 40% de Mexicanos tienen un amigo o un pariente cercano en el E.E.U.U.30
viii
ix
Timeline LĂnea de Tiempo
interviews focus groups presentations client meetings prototyping analysis observations
reading
se
oc
pt
be
r
r be
to
em
no
ve
de
ce
ja
m
be
r
nu
ar
m
be
r
y
Background El Fondo 2
Remittances
2
Las Remesas
4
Current State of Affairs
4
Situación Actual
6
Brendan’s Vision
6
Visión de Brendan
8
Remás
8
Remás
12 Why Mexico
12 Por qué México
18 Steps to the Kiosk
18 Pasos Para el Quiosco
20 Banking
20 Bancario
24 The Internet
24 El Internet
26 Building Trust: Where We Fit In
26 Construir Confianza: Dónde Encajamos
1
Remittances
Las Remesas
As the far corners of the world have become more accessible through processes of globalization, the world’s inequalities have been magnified. Remittances, the act of sending of money long distances to friends and family, exemplify this fact. The act of remitting is not a new phenomenon, having existed for the last few centuries1, but only recently have remittances been recognized as a major source of income for a number of countries. Originally delivered through small informal channels, the remittance business has become a well-established network transferring money around the world.
Como todos los rincones del mundo se han vuelto más accesibles a través de procesos de la globalización, las desigualdades del mundo se han magnificado. Las remesas, el acto de envío de dinero a larga distancia a los amigos y la familia, un ejemplo de este hecho. El acto de perdonar no es un fenómeno nuevo, que existió durante los pocos centuries1 pasado, pero sólo recientemente han sido las remesas como una fuente importante de ingresos para un número de países. Originalmente emitido a través de pequeños canales informales, el negocio de las remesas se ha convertido en una red bien establecida la transferencia de dinero en todo el mundo.
“In 2009, officially recorded flows totaled over US$414 billion worldwide with more than three-quarters (US$316 billion) sent to developing countries. In 22 countries, remittances were equal to more than 10% of Gross Domestic Product (GDP) in 2009; in 11 countries, they were equal to more than 20% of GDP2.” Our client, Brendan McBride, has recognized the role of remittances through his career in studying and building housing for the world’s poor. Learning about the positive and negative impacts remittances can have in the receiving community, Brendan approached us with the opportunity to design interventions that could transform the money transfer industry.
2
Background El Fondo
“En 2009, los flujos registrados oficialmente EE.UU. ascendieron a más de 414 mil millones dólares en todo el mundo con más de tres cuartas partes (316 mil millones dólares EE.UU.) envió a los países en desarrollo. En 22 países, las remesas fueron equivalentes a más del 10% del Producto Interior Bruto (PIB) en 2009, en 11 países, que son iguales a más del 20% del PIB2“. Nuestro cliente, Brendan McBride, ha reconocido el papel de las remesas a través de su carrera en el estudio de la vivienda para los pobres del mundo. Aprender sobre las remesas que los impactos positivos y negativos puede tener en la comunidad receptora, Brendan se acercó a nosotros con la oportunidad de diseñar intervenciones que podrían transformar esta industria de transferencia de dinero.
Popular Remittance Corridors Corredores Populares de Envío de Remesas Seattle
Washington
Maine Montana
North Dakota
Minnesota
Oregon
Vermont
Idaho
South Dakota
San Jose
ILLINOIS
Colorado Kansas
Arizona
Missouri
New Mexico Texas
Philadelphia
Ohio Indiana
New Jersey
Delaware Maryland
Raleigh
North Carolina South Carolina Atlanta
Alabama
Georgia
El Paso San Antonio
Sonora
Austin Houston
Lousiana Orlando
Chihuahua
Florida
Coahuila Baja California Sur
Sinaloa
Durango
Miami
Nueva Leon
Brownsville
Tamaulipas San Luis Potosi Queretaro Hidalgo Mexico Tlaxacala Puebla
Zacatecas
Aguascalientes Nayarit Top Remittance Sending States Guanajuato (United States) Jalisco El envío de remesas Top Colima Estados (Estados Unidos) Michoacan Fastest Growing Immigrant Population De más rápido crecimiento de la población inmigrante Top Remittance Receiving States (Mexico) Top Remittance Receiving States (Mexico)
Rhode Island Connecticut
Virginia
Tennessee
Mississippi
Dallas
West Virginia
Kentucky
Arkansas
Oklahoma
Pennsylvania
Chicago
Omaha
Las Vegas
Baja California
Iowa
Nebraska Utah
New York
Detroit
Nevada
Boston
New York
Michigan
Wyoming California
New Hampshire Massachussetts
Wisconsin
Yucatan Quintana Roo
Guerrero Morelos Distrito Federal
Oaxaca Veracruz
Chiapas
Campeche Tabasco
North East Coast Norte de la Costa Este South East Coast Al sur de la Costa Este South West Suroeste Mid-West Centro-Oeste West Coast Costa Oeste
3
Current State of Affairs
Situación Actual
As design students with little formal training in economics or international policy, we knew there was much for us to learn about the context of this problem. Beyond that, we were aware of how immigration has become a hot-button issue in our country and that being involved in the project may expose us to opposition.
Como estudiantes de diseño con poco entrenamiento formal en la economía o la política internacional, sabíamos que era mucho para nosotros para aprender sobre el contexto de este problema. Más allá de eso, éramos conscientes de cómo la inmigración se ha convertido en un tema candente en nuestro país y que el haber participado en el proyecto puedan exponernos a la oposición.
Critics of pro-immigrantion laws state that immigrants use a disproportionate amount of social services that they do not pay for with tax dollars. They argue that they fail to assimilate into American culture by continuing to speak only Spanish and expecting others to accommodate for them. They believe that immigrants take jobs away from citizens because they are willing to work for lower pay. As we started to look into these arguments, we learned that the majority of immigrants, legal or otherwise, do pay taxes through their employers. According to a USA Today article, “The IRS does not have an estimate of how many immigrants pay income tax, but one indicator is the 9 million W2 forms with mis-matched names and social security numbers from 2004. These forms are most likely from illegal immigrants using false numbers. The IRS reported about $53 billion in wages for these forms and for about ¾ of that ($40 billion in wages), taxes were withheld9.” Even if they are being paid under the table, they pay sales tax as consumers. In addition to misconceptions held by U.S. citizens, Mexicans also have numerous fears and misconceptions about their rights and U.S. laws. One major misconception is that it is necessary to be a U.S. citizen to hold a bank account. While many banks
4
Background El Fondo
Los críticos de estado pro-immigrantion leyes que los inmigrantes utilizan una cantidad desproporcionada de los servicios sociales que no se paga con dinero de los impuestos. Argumentan que no asimilar a la cultura estadounidense mediante la continuación de hablar español y otros sólo esperan para adaptarse a ellos. Ellos creen que los inmigrantes quitan empleos a los ciudadanos porque están dispuestos a trabajar por salarios más bajos. Cuando empezamos a mirar en estos argumentos, nos enteramos de que la mayoría de los inmigrantes, legales o no, pagan impuestos a través de sus empleadores. De acuerdo a un artículo de EE.UU. Hoy en día, “El IRS no tiene una estimación del número de inmigrantes que pagar impuesto sobre la renta, pero un indicador es de 9 millones de formularios W2 con errores de nombres encontrados y números de seguridad social a partir de 2004. Estas formas son muy probablemente de los inmigrantes ilegales con números falsos. El IRS reportó cerca de $ 53 mil millones en salarios para estas formas y por cerca de tres cuartas partes de que ($ 40 mil millones en salarios), los impuestos se withheld9. “Incluso si se les paga bajo la mesa, que pagan un impuesto de ventas a los consumidores.
require state-issued ID, there is no law that states that citizenship is necessary to hold a bank in the United States. Fears and concerns from this community made us want to be sensitive in our face-to-face interactions with immigrants and is one reason we refrained from taking many photographs Acknowledging the complexity of the situation included accepting that our team was ambivalent about working on a project that could benefit illegal immigrants. What we could all agree on was that there was room to improve the situation and that Brendan had identified an opportunity to break the cycle of poverty that drives people to come to the US.
Además de los conceptos erróneos en poder de ciudadanos de los EE.UU., los mexicanos también tienen numerosos temores y conceptos erróneos acerca de sus derechos y las leyes de EE.UU.. Un concepto erróneo es que es necesario ser ciudadano de los EE.UU. para mantener una cuenta bancaria. Si bien muchos bancos requieren identificación emitida por el estado, no hay ninguna ley que establece que la ciudadanía es necesario llevar a cabo un banco en los Estados Unidos. Los temores y las preocupaciones de esta comunidad nos hizo querer ser sensible en nuestras interacciones cara a cara con los inmigrantes y es una razón por la que se abstuvo de tomar muchas fotografías Reconociendo la complejidad de la situación incluye aceptar que nuestro equipo era ambivalente acerca de cómo trabajar en un proyecto que podría beneficiar a los inmigrantes ilegales. Lo que todos pudieron ponerse de acuerdo era que no había espacio para mejorar la situación y que Brendan había identificado una oportunidad de romper el ciclo de pobreza que impulsa a la gente a venir a los EE.UU..
Background El Fondo
5
Brendan’s Vision
Visión de Brendan
With more than 10 years of experience creating affordable housing in low-income immigrant neighborhoods, Brendan’s career is a manifestation of the rise in prominence of the global economy and its inequalities. In 1996, he lived in Brazil and El Salvador researching the impact of immigration in these communities and the role of migrant remittances in housing improvements. During this time, Brendan saw first-hand how remittances are fundamental to positive economic development on the micro level.
Con más de 10 años de experiencia en la creación de viviendas asequibles en los barrios de inmigrantes de bajos ingresos, la carrera de Brendan es una manifestación del aumento de la importancia de la economía mundial y sus desigualdades. En 1996, vivió en Brasil y El Salvador investigar el impacto de la inmigración en estas comunidades y el papel de las remesas de los migrantes en el mejoramiento de la vivienda. Durante este tiempo, Brendan vio de primera mano cómo las remesas son fundamentales para el desarrollo económico positivo en el nivel micro.
Brendan took these photographs of families in El Salvador, in a rural town near the Guatemalan border. He discovered that families with someone abroad sending money home have a means to build decent houses, with running water and tile floors. Families without someone abroad continue to live on dirt floors without access to running water. What Brendan realized and wanted to document was the major benefit and flaw of remittance payments: that the money goes directly into someone’s pocket. Once the remittance money is in the impoverished location, it is hard for the funds to circulate so that the community can benefit as a whole. Knowing that large companies were charging exorbitant fees to send remittances that are a vital source of income for many developing countries, Brendan believed there had to be a better method. He envisioned a system that could work to make sure transactions happen at a fair price, give immigrants opportunities to participate in the mainstream financial system, and benefit whole communities back home.
6
Background El Fondo
Brendan tomó las fotografías de las familias en El Salvador, en un pueblo rural cerca de la frontera con Guatemala. Él descubrió que las familias con alguien en el extranjero envía dinero a su país tener un medio para construir viviendas dignas, con agua corriente y pisos de baldosas. Las familias sin alguien en el extranjero siguen viviendo en pisos de tierra, sin acceso a agua corriente. Lo que Brendan se dio cuenta y quiso documento fue el mayor beneficio y el fallo de los pagos de remesas: que el dinero va directamente al bolsillo de alguien. Una vez que el dinero de las remesas está en la ubicación pobres, es difícil para los fondos a distribuir para que la comunidad se pueden beneficiar en su conjunto. Sabiendo que las grandes empresas estaban cobrando sumas exorbitantes para enviar remesas que son una fuente vital de ingresos para muchos países en desarrollo, Brendan creía que tenía que haber un método mejor. Tuvo la visión de un sistema que puede trabajar para hacer las transacciones que sucede a un precio justo, dar oportunidades a los inmigrantes a participar en el sistema financiero tradicional, y se benefician a comunidades enteras de vuelta a casa.
An El Salvadorian household that receives remittances and improved their home with indoor plumbing and tile oors.
Una tradicional casa de El Salvador, de la misma ciudad que la fotografĂa a la izquierda, sin agua y con piso de tierra.
Background El Fondo
7
Remás
Remás
A wealth of information and formal study has been conducted on the financial habits of Mexican immigrants in the U.S. indicating they pay high remittance fees (an average of 10%10), are largely unbanked11, and have limited internet access12. As a result, they cannot benefit from financial services and security offered by banks and miss out on cheaper remittances services and information found online.
Una gran cantidad de información y estudio formal se ha realizado sobre los hábitos financieros de los inmigrantes mexicanos en los EE.UU. indica que pagar altas tarifas de remesas (un promedio de 10%10), son en gran parte unbanked11, y han limitado a Internet access12. Como resultado, no pueden beneficiarse de los servicios financieros y de seguridad que ofrecen los bancos y se pierda más barato servicios de remesas e información encontrada en línea.
Brendan believes Remás can accomplish three goals: financial literacy, improved convenience for remitting, and community development. By intervening before immigrants arrive at the money transfer operator, Remás will be well-positioned to make help immigrants make better choices that will save them money. His proposed solution takes the form of a kiosk, an interactive free-standing unit that provides access to cheaper remittance services and acts as portal to information gathered on the Remás website. Brendan plans to place the kiosk in a high traffic area, like a local bodega (a convenience store in a predominately Mexican neighborhood) to be available as a means of learning the fees and daily exchange rates of different services made available on Remás website. It will also link directly to online remittance services. Brendan plans to receive a small fee for the use of the kiosk as part of the seed money for supporting community development in Mexican hometowns.
8
Background El Fondo
Brendan cree Remás puede lograr tres objetivos: la educación financiera, mayor comodidad para el remitente, y el desarrollo comunitario. Al intervenir antes de que los inmigrantes llegan en el operador de transferencia de dinero, Remás estará bien posicionada para hacer que los inmigrantes ayudan a tomar mejores decisiones que les ahorrará dinero. Su solución propuesta adopta la forma de un quiosco, una unidad interactiva independiente que proporciona acceso a los servicios de remesas más baratas y actúa como portal de información recopilada en el sitio web Remás. Brendan planes para colocar el quiosco en una zona de alto tráfico, como una bodega local (una tienda en un vecindario predominantemente mexicano) para estar disponible como medio de aprendizaje de las tasas y tipos de cambio diarios de los diferentes servicios puestos a disposición en el sitio web Remás. Habrá también un enlace directo a los servicios conexos en línea. Brendan planes para recibir una pequeña tarifa por el uso de la caseta como parte del capital inicial para apoyar el desarrollo de la comunidad en lugares de origen mexicano.
The Three Goals of Remรกs Los Tres Objetivos de Remรกs
Community Development Comunidad Desarrollo
Financial Literacy Educaciรณn Financiera
More Convenience Mรกs de Conveniencia Background El Fondo
9
THE MONEY TRANSFER AGENT Their large presence makes them the most convenient option, but they are also the most expensive.
EL REMITENTE En el contexto de las remesas, esta es la persona que está enviando dinero.
THE SENDER In the context of remittances, this is the person who is sending money.
1
remás
REMÁS Remás pretende ser la guía de confianza para los inmigrantes cuando se selecciona el modo más apropiado para enviar dinero.
REMÁS Remás aims to be the trusted guide for immigrants when chosing the most appropriate way to send money.
Remás Remittance Method Remás Método de Remesas
EL AGENTE DE TRANSFERENCIA DE DINERO Su gran presencia los hace la opción más conveniente, pero también son los más caros.
US
Traditional Remittance Method Método Tradicional de Remesas
Comparing Business Models Comparando Modelos de Negocio
EL RECEPTOR PREVISTO Esta es la persona que necesita que el envío es para.
THE INTENDED RECEIVER This is the person in need who the remittance is for.
LA MAYOR DE LA COMUNIDAD El proceso de envío de remesas tradicionales no beneficia a la comunidad en su conjunto.
THE GREATER COMMUNITY The traditional remittance process fails to benefit the community as a whole.
DESARROLLO DE LA COMUNIDAD Una parte del dinero que genera Remás ayudarán a financiar proyectos de desarrollo comunitario.
COMMUNITY DEVELOPMENT A portion of the money Remás generates will help fund projects for community development.
Why Mexico
Por qué México
Remás is Brendan’s vision to provide this service through a nonprofit model. A combination of the words remesa (remittance) and más (more) in Spanish, Remás is a new word that means “sending more back.” Brendan aims to make remittance transactions more convenient for all senders. He has decided to target Mexican immigrants to launch his plan, as Mexico is one of the top receivers of remittances from the US, collecting more than $25 billion in remittances in 20083. “Mexico is by far the leading country of origin for U.S. immigrants, accounting for one-third (32%) of all foreign-born residents and two-thirds (66%) of Hispanic immigrants4.”
Remás es la visión de Brendan para proporcionar este servicio a través de un modelo sin fines de lucro. Una combinación de las palabras remesas y más en español, Remás es una nueva palabra que significa “el envío de más atrás.” Brendan tiene como objetivo hacer que las transacciones de remesas más conveniente para todos los remitentes. Él ha decidido que los inmigrantes mexicanos de destino para poner en marcha su plan, ya que México es uno de los mejores receptores de las remesas de los EE.UU., recaudando más de $ 25 mil millones en remesas en 20083. “México es con mucho el principal país de origen de los inmigrantes de EE.UU., que representa un tercio (32%) de todos los residentes nacidos en el extranjero y dos tercios (66%) de los hispanos immigrants4”.
Conditions in Mexico are not representative of all parts of Latin America, but taking a closer look at Mexico’s economic condition reveals a reason why millions in the hemisphere emigrate to the US. The GDP of Mexico has remained sluggish compared to that of the US over the past 40 years. GDP per capita is often used as an indicator of standard of living in an economy with the logic that all citizens would benefit from their country’s increased economic production5.
12
Background El Fondo
Las condiciones en México no son representativas de todas partes de América Latina, pero tomar una mirada más cercana a la condición económica de México revela una razón por la cual millones de personas en el hemisferio emigrar a los EE.UU.. El PIB de México se ha mantenido débil en comparación con la de los EE.UU. en los últimos 40 años. PIB per cápita se utiliza a menudo como un indicador del nivel de vida en una economía con la lógica de que todos los ciudadanos se beneficiarían de su país aumentó económica production5.
Percentage of Foreign-Born Immigrants Living in the U.S. in 2000* Porcentaje de inmigrantes nacidos en el extranjero viven en EE.UU. en 2000* Percentage of los Foreign-Born Immigrants
Living in the US in 2000* *Source: U.S. Census 1990 and 2000 *Fuente: Censo de U. S. 1990 y 2000
Other 46.3% Otros 46.3%
Mexico 23.7%
China 4.7% Philippines 4.2% India 4.0% Vietnam 3.0 Korea 2.2% Canada 2.3%
Cuba 2.7% El Salvador 2.7% Dominican Republic 2.3%
13
Gross Domestic Product in Millions (Current U.S. $)
Producto Interno Bruto en Millones (Actuales U.S. $)
Gross Domestic Product in millions (Current US$) 16000 $16,000 14000 $14,000 12000 $12,000 10000 $10,000 United States U.S.A.
8000 $8,000
Mexico
Mexico
6000 $6,000 4000 $4,000 2000 $2,000 1980
2009
Gross Domestic Product: the total value of all goods and services produced domestically by a nation during a year. It can be used as a measure of standard of living because living standards tend to rise with a rise in GDP. Gross Domestic Product: the total value of all goods and services produced domestically by a nation during a year that is used as a measure for the standard of living. Producto Interno Bruto: el valor total de los bienes y servicios producidos en el país por un país durante un año en el que se utiliza como una medida para el nivel de vida.
14
The average per capita GDP of the US is $46,000 for 2009 compared to $13,200 for Mexico6. Although prices of regular goods are cheaper in Mexico, this difference is still huge; therefore, the $200-$300 a month received in remittances can make a big difference. According to The National Council of Population of Mexico, remittances can account for as much as 57% of household income7. In some studies, remittances have been shown to reduce the likelihood of being in poverty by 10-14%8. In addition, there is much wage disparity throughout Mexico. The poorest states are those in the south with the highest topography. With less existing infrastructure, such as running water and indoor plumbing, the states of Guanajuato, Mexico, and Michoacan receive the most remittances, over $2 billion USD each annually29. This state of affairs emphasizes the need for a system to spread the funds from remittances throughout the community, to strengthen it, and eventually to prevent the need to send someone abroad.
El PIB medio por habitante de los EE.UU. es de $ 46,000 para 2009, comparado con $ 13.200 para México6. Aunque los precios de los productos regulares son más baratas en México, esta diferencia sigue siendo enorme, por lo tanto, los $ 200 - $ 300 por mes recibidas en las remesas pueden hacer una gran diferencia. De acuerdo con el Consejo Nacional de Población de México, las remesas pueden representar hasta el 57% de los hogares income7. En algunos estudios, las remesas han demostrado reducir la probabilidad de ser pobre por 10-14%8. Además, existe una disparidad de salarios mucho más en todo México. Los estados más pobres son los que en el sur con la más alta topografía y menos infraestructura existentes, tales como agua corriente y agua corriente. Esta situación pone de relieve la necesidad de un sistema para difundir los fondos de las remesas en toda la comunidad, para fortalecerla, y, finalmente, para evitar la necesidad de enviar a alguien en el extranjero.
Background El Fondo
15
Kiosk: The Remás Proposed Solution After having a better understanding of what Brendan’s plans for Remás were, we took a look at how the first interaction with the Remás kiosk would play out. Referencing a concept paper Brendan wrote about his vision, we learned that in his plan for Remás, only immigrants who already have bank accounts will be able to use the full extent of the kiosk’s services. Their money will need to be in an electronic form, and they will have to be comfortable with using internet; however, these two requirements eliminate a large portion of the target immigrant population. In this first interaction we also wondered how someone would approach a kiosk that would be installed abruptly without having any previous knowledge of Remás and its mission. We saw that an element of trust needs to be established before the kiosk can be a success. We started looking into these first steps to better understand how to lead people to the kiosk and its services.
16
Background El Fondo
Pasos Para el Quiosco Después de tener un mejor entendimiento de lo que Brendan planes para Remás fueron, dimos un vistazo a cómo la primera interacción con el quiosco Remás jugaría a cabo. Hacer referencia a un documento conceptual Brendan escribió acerca de su visión, nos enteramos de que en su plan para Remás, sólo los inmigrantes que ya tienen cuentas de banco podrá utilizar la totalidad de los servicios del kiosco. Su dinero tendrá que ser en formato electrónico, y tendrán que estar cómodo con el uso de Internet, sin embargo, estos dos requisitos eliminar una gran parte de la población objetivo de los inmigrantes. En esta primera interacción, también se preguntó cómo alguien se acercaba a un quiosco que se instalará bruscamente sin tener ningún conocimiento previo de Remás y su misión. Vimos que un elemento de confianza debe ser establecida antes de la caseta puede ser un éxito. Empezamos a buscar en estos primeros pasos para entender mejor cómo llevar a la gente a la caseta y sus servicios.
remรกs
17
Banking
Bancario
While investigating the steps to getting a bank account, we learned that 63% of Latin American immigrants do not have bank accounts here in the United States. Among those who do have bank accounts, they are twice as likely to close them as compared to American citizens13.
Mientras investiga los pasos para obtener una cuenta de banco, descubrimos que el 63% de los inmigrantes latinoamericanos no tienen cuentas bancarias en los Estados Unidos. Entre los que tienen cuentas bancarias, que son dos veces más probable que los cierre, en comparación con América citizens13.
For us Americans, having a bank account is common. It was difficult to understand why someone would avoid using a bank, which even some legal Latino immigrants do. We began to ask why and found that there is a general mistrust of banks that stems from numerous banking crises in Latin America’s recent history and a fear of being asked for documentation to open an account14. Aside from this, many immigrants are aware of the potential benefits of banking and are uncertain of the necessary steps for opening an account, but language barriers and general fear and mistrust prevent many immigrants from stepping foot inside a bank.
Para nosotros los americanos, que tiene una cuenta bancaria es de sentido común. Es difícil entender por qué alguien se evite el uso de un banco, que incluso algunos jurídica inmigrantes latinos lo hacen. Empezamos a preguntar por qué y encontró que existe una desconfianza generalizada de los bancos que se deriva de las crisis bancarias numerosas en la historia reciente de América Latina y el temor de ser solicitado documentación para abrir una account14. Aparte de esto, muchos inmigrantes son conscientes de los beneficios potenciales de la banca y no está seguro de los pasos necesarios para la apertura de una cuenta, pero las barreras del idioma y el miedo y la desconfianza general de prevenir muchos inmigrantes de poner un pie dentro de un banco.
Aside from the obvious benefit of security, banking is also fundamentally linked to prosperity. According to a 2006 report by The Brookings Institution, “In cities where a greater share of residents have a bank account, income, employment, and homeownership rates are higher, while crime rates are lower… the extent of financial access is an important indicator of the overall economic and social well-being of a community15.”
18
Background El Fondo
Banking is fairly uncommon among immigrants in the US because of general mistrust after several banks crises in Latin America and the fear of having their immigration status questioned.
La banca es muy comĂşn entre los inmigrantes en los EE.UU. debido a la desconfianza general despuĂŠs de las crisis de varios bancos en AmĂŠrica Latina y el temor de que su estatus migratorio en duda.
Public officials in cities with large immigrant populations have started to advocate for the benefits of banking. In Austin, Texas, police officers have pushed for the importance of opening up bank accounts as a solution to the soaring crime rates plaguing their communities16. Immigrants have become targets for thieves, especially around payday. They are the most likely population to carry around large sums of cash, so in order to combat these crime rates, there is a surge of focus on the benefits of banking.
Aparte de la ventaja obvia de la seguridad, la banca también está fundamentalmente ligada a la prosperidad. Según un informe de 2006 de The Brookings Institution, “En las ciudades donde una mayor parte de los residentes tienen una cuenta bancaria, ingreso, empleo, y las tasas de propiedad de vivienda son más elevados, mientras que los índices de criminalidad son más bajos ... el grado de acceso financiero es un indicador importante de el rendimiento económico y el bienestar social de un community15“. Los funcionarios públicos en las ciudades con grandes poblaciones de inmigrantes han empezado a abogar por los beneficios de la banca. En Austin, Texas, los agentes de policía han presionado para que la importancia de la apertura de cuentas bancarias como una solución a los crecientes índices de delincuencia que azota su communities16. Los inmigrantes se han convertido en objetivos para los ladrones, especialmente alrededor de día de pago. Ellos son la población más propensos a portar grandes sumas de dinero en efectivo, por lo que para combatir estos tipos de delincuencia, hay una oleada de centrarse en los beneficios de la banca.
20
Background El Fondo
Some banks with towering and imposing facades are seen as intimidating, which contributes to low percentages of immigrants willing to seek bank services.
Algunos bancos con fachadas imponentes e imponente se ven como intimidante, que contribuye al bajo porcentaje de inmigrantes dispuestos a buscar los servicios bancarios.
The Internet
El Internet
When looking into the internet, we found that internet usage among immigrants is fairly low. Only about 40% of the immigrant population in the U.S. uses the internet, often for simple tasks like sending emails17. This is compared to the nearly 80% of the American population that uses the internet, according to the Pew Center18. 20% of immigrants use the internet to buy things, and a fraction of that (4%) use internet-based services to remit money19.
Al buscar en Internet, encontramos que el uso de Internet entre los inmigrantes es bastante bajo. Sólo alrededor del 40% de la población inmigrante en los EE.UU. utiliza el Internet, a menudo para tareas sencillas como enviar emails17. Esto se compara con el casi 80% de la población estadounidense que utiliza Internet, según el Pew Center18. 20% de los inmigrantes utilizan Internet para comprar cosas, y una fracción de ese (4%) utilizan los servicios basados en Internet para remitir money19.
The Nielsen Company reports that media usage, including television, radio and internet, in English or Spanish, is directly correlated to different levels of acculturation of immigrants based on their English language proficiency. Hispanic adults who speak mostly Spanish are more likely to watch up to 3 hours of Spanish television a day. 58% of Spanish only speakers have a computer at home while 49% of those have internet access at home. Those who speak mostly English are highly likely to use the internet daily, often citing using email, watching videos, and listening to music as their reasons to use the internet20.
22
Background El Fondo
The Nielsen Company informa que el uso de los medios de comunicación, incluyendo televisión, radio e Internet, en Inglés o español, está directamente relacionada con los diferentes niveles de aculturación de los inmigrantes sobre la base de su dominio del idioma Inglés. los adultos hispanos que hablan principalmente español son más propensos a ver hasta 3 horas de televisión en español al día. 58% de los hablantes españoles sólo tienen un ordenador en casa mientras que el 49% de los que tienen acceso a Internet en casa. Los que hablan en su mayoría Inglés es muy probable que utilice el Internet a diario, citando a menudo usando el correo electrónico, ver vídeos y escuchar música como sus razones para usar el internet20.
This internet cafĂŠ in the Mexican Market of South Philly offers access to computers, but is often empty because computer usage is not high in immigrant communities.
Este cafĂŠ Internet en el mercado mexicano del sur de Filadelfia ofrece acceso a computadoras, pero a menudo es vacĂo porque el uso del ordenador no es alta en las comunidades de inmigrantes.
Building Trust: Where We Fit In
Construir Confianza: Dónde Encajamos
Understanding the barriers to banking and internet use helped us to focus on a point of entry. Not only do both of these steps need to be addressed, but trust in the Remás name and its services is necessary to get people to use our client’s kiosk.
Las barreras de la banca y el uso de Internet nos ha ayudado a centrarse en un punto de entrada. No sólo estas dos medidas deben ser abordados, pero la confianza en el nombre Remás y sus servicios es necesario para que la gente utilice kiosco de nuestros clientes.
We had to learn more about the current remittance options and to understand the perspective of this population as a way to cater to the user in a meaningful way, not based on our own perspectives and assumptions. Because no one on our team was fluent in Spanish, we knew it would be hard for us to gather some information, but we had to learn more about the communities and their remittance options to inform our design ideas. We decided to go about it by observing transactions, learning about the options, conducting focus groups and interviews.
24
Background El Fondo
Tuvimos que aprender más sobre las opciones actuales de remesas y para comprender la perspectiva de esta población como una forma de satisfacer al usuario de una manera significativa, no se basa en nuestras propias perspectivas y suposiciones. Porque nadie en nuestro equipo era fluido en español, sabíamos que sería difícil para nosotros para obtener alguna información, pero hemos tenido que aprender más sobre las comunidades y sus opciones de envío de remesas para informar a nuestras ideas de diseño. Decidimos ir al respecto por las operaciones de observación, el aprendizaje acerca de las opciones, la realización de grupos focales y entrevistas.
Point of Entry Punto de Entrada
THE BANK ACCOUNT Having a bank account offers safety, convenience, and makes services like check-cashing cheaper.
1
$
LA CUENTA BANCARIA Tener una cuenta bancaria ofrece seguridad, conveniencia, y hace que servicios como cambio de cheques más barato.
US
débito
THE CARD Having access to money in the form of a card opens the door to the full assortment of remittance options. LA TARJETA Tener acceso al dinero en forma de una tarjeta se abre la puerta a la gama completa de opciones de envío de remesas.
remás
Research and Synthesis – Process Investigación y de Síntesis - Proceso 30 Intro To Research
30 Intro al Proceso de Investigación
33 Banks
33 Bancos
37 Money Transfer Operators 43 Internet
37 Agente de Transferencia de Dinero
50 Conclusions
43 El Internet 50 Conclusiones
2
Intro to Research and Synthesis - Process
Intro al Investigación y de Síntesis - Proceso
Before re-designing the remittance system, we needed to understand what the different methods offer in terms of both pros and cons for the immigrant community. We gathered our research from online and research journals to better understand the kinds of services offered by banks, money transfer operators, and online remittance options. We also traveled to banks and MTOs around Philadelphia to learn about specific policies. We talked with bank tellers to learn about specific bank requirements to open an account and asked about their remittance services. We chatted with money transfer storeowners to get a better sense of the steps involved in sending money. We even set up accounts with online remittance services to learn what was required before being able to send money with them. These observations and conversations helped us better understand the remittance process and visualize all the methods of remitting that are available. We considered trying to send remittance ourselves and asked friends abroad to be the receivers but, in the end, we were deterred by the fees ourselves.
Antes de volver a diseñar el sistema de remesas, que para entender lo que los distintos métodos ofrecen tanto en términos de ventajas y desventajas para la comunidad inmigrante. Nos reunimos en nuestra investigación de las revistas en línea y la investigación para comprender mejor los tipos de servicios ofrecidos por los bancos, los operadores de transferencia de dinero, y las opciones de línea de remesas. También viajó a los bancos y objetivos a medio plazo en torno a Filadelfia para aprender acerca de políticas específicas. Hablamos con los cajeros de banco a pedir requisitos específicos sobre banco para abrir una cuenta y le preguntó sobre sus servicios de remesas. Hablamos con los dueños de tiendas de transferencia de dinero para tener una mejor idea de los pasos involucrados en el envío de dinero. Podemos incluso configurar las cuentas con los servicios de remesas en línea para aprender lo que se requería antes de poder enviar dinero con ellos. Estas observaciones y conversaciones nos ayudó a entender mejor el proceso de envío y visualizar todos los métodos de envío de remesas que están disponibles. Consideramos tratando de enviar remesas a nosotros mismos y pidió a sus amigos en el extranjero para ser los receptores, pero al final se fueron disuadidos por los mismos cargos.
28
Research and Synthesis – Process Investigación y de Síntesis - Proceso
A notebook for recording stories and observations was an important tool throughout our research.
Un cuaderno de historias de registro y observaciones, constituye un instrumento importante a trav茅s de nuestra investigaci贸n.
Wachovia is a bank with many immigrant-friendly policies, but this particular location is an example of a grand and imposing structure that makes many banks seem intimidating.
Wachovia es un banco con muchas pol铆ticas de inmigraci贸n de usar, pero este lugar en particular es un ejemplo de una gran estructura y la imposici贸n que hace que muchos bancos parecer intimidante.
Banks
Bancos
REQUIREMENTS
REQUISITOS
The only uniform requirements to open a bank account are a government issued photo ID and a proof of residency. Otherwise the requirements vary from bank to bank. Some banks may also require a second photo ID, a social security or at least an individual taxpayer identification number (ITIN). Depending on the type of account, a minimum deposit is also required.
Los requisitos uniformes únicamente para abrir una cuenta de banco son una identificación oficial con fotografía y un comprobante de domicilio. De lo contrario los requisitos varían de banco a banco. Algunos bancos también pueden requerir una identificación con fotografía en segundo lugar, una seguridad social o por lo menos un número individual de identificación del contribuyente (ITIN). Dependiendo del tipo de cuenta de un depósito mínimo también está requerida.
There are often hidden requirements at banks as well. One example is that to send remittances by wire transfer through a bank, one’s account must be open for at least ten days prior to sending money. Also some banks offer remittance specific services such as SafeSend through bank of America; however, while the up front cost is nothing, it does require one to have a bank account with them, the cheapest of which has a $9 monthly fee.
No se ocultan a menudo los requisitos de los bancos también. Un ejemplo es que para enviar remesas por transferencia bancaria a través de un banco, cuenta los debe estar abierto para al menos diez días antes de enviar el dinero. Además, algunos bancos ofrecen servicios de remesas específicos como SafeSend a través del banco de América, sin embargo mientras que los costos por adelantado no es nada, requiere que uno tenga una cuenta bancaria con ellos, el más barato de los cuales tiene una cuota de 9 dólares mensuales.
Research and Synthesis – Process Investigación y de Síntesis - Proceso
31
Through our research on banks, we identified five major benefits of having a bank account.
A través de nuestra investigación sobre los bancos, se identificaron cinco principales beneficios de tener una cuenta bancaria.
PROS
PROS
Bank accounts are seen as the gateway to more financial options, including access to savings accounts, loans, insurance and investments.
Las cuentas bancarias se ven como la puerta de acceso a más opciones financieras, incluyendo el acceso a cuentas de ahorro, préstamos, seguros e inversiones.
Bank accounts provide a safe alternative to carrying around cash, especially protecting immigrants from thieves or disasters. Banking offers the opportunity to access money in various ways, through a debit or atm card and by electronic means.
FDIC C
By depositing paychecks in a bank account, immigrants can save $20 a month or over $200 a year by not paying check cashing fees. (based on 1.5% fee)21 Many banks offer less expensive remittance services, especially when compared to several more traditional remittance options. For example, Wells Fargo’s ExpressSend service charges a flat $6 fee when sending from an account ($7 from cash) and has no enrollment fees, no monthly fees, and no annual maintenance fee for the service22.
32
Research and Synthesis – Process Investigación y de Síntesis - Proceso
Las cuentas bancarias ofrecen una alternativa segura a cargar dinero en efectivo, en especial la protección de los inmigrantes de los ladrones o los desastres. de Banca ofrece la oportunidad de acceder al dinero de diversas maneras, a través de una tarjeta de débito o de cajero automático y por medios electrónicos. Al depositar cheques de pago en una cuenta bancaria, los inmigrantes puede ahorrar $ 20 al mes o más de $ 200 al año por no pagar las tasas de cambio de cheques. (basado en la tasa de 1,5%) 21 Muchos bancos ofrecen servicios de remesas menos costoso, especialmente cuando se compara con varias opciones de envío de remesas más tradicionales. Por ejemplo, la de Wells Fargo ExpressSend cobra una tarifa fija de $ 6 cuando el envío de una cuenta ($ 7 desde dinero en efectivo) y no tiene cuotas de inscripción, sin cuotas mensuales, y ninguna tarifa de mantenimiento anual para el service22.
CONS
CONS
While banks seem to offer an overall experience that is beneficial to everyone, they also have several drawbacks.
Mientras que los bancos parecen ofrecer una experiencia global que beneficie a todo el mundo, también tienen varios inconvenientes.
Banking is viewed as inconvenient and inaccessible compared to money transfer operators and check cashing facilities, due to limited Saturday hours.
La banca es vista como inconveniente y de difícil acceso en comparación con los operadores de transferencia de dinero y cobro de cheques instalaciones, debido a la escasez de horas el sábado.
Most banks do not have employees fluent in Spanish to speak with in person or over the phone. There are rarely take-away resources written in Spanish.
La mayoría de los bancos no tienen empleados que hablan español para hablar con en persona o por teléfono. Rara vez hay recursos para llevar escrito en español.
While non-citizens can have a bank account, some banks require a Social Security Number or stateissued ID to open one. Other banks accept a consular identification card, which costs money to acquire23. Avoiding low balance or overdraft fees can be difficult for immigrants with varying levels of income and employment. Studies have shown that over the course of a year, the fees incurred by a bank account may be equal or greater to those paid to check-cashing alternative services24.
Mientras que los no ciudadanos pueden tener una cuenta de banco, algunos bancos requieren un número de seguro social o identificación emitida por el estado para abrir una. Otros bancos aceptar una tarjeta de identificación consular, que cuesta dinero acquire23. Evitar saldo bajo o cargos por sobregiro puede ser difícil para los inmigrantes con diferentes niveles de ingresos y empleo. Los estudios han demostrado que en el transcurso de un año las tasas abonadas por una cuenta bancaria puede ser igual o superior a los pagados a cambio de cheques alternativa services24.
Research and Synthesis – Process Investigación y de Síntesis - Proceso
33
Western Union is said to be one of the most reliable money transfer operators, but because of its high fees, immigrants often cite using other services for sending money.
Western Union se dice que es uno de los operadores de transferencia de dinero mĂĄs fiable, pero debido a sus altas tarifas, los inmigrantes suelen citar con otros servicios para el envĂo de dinero.
Money Transfer Operators
Agente de Transferencia de Dinero
REQUIREMENTS
REQUISITOS
Money transfer operators require the least, especially in terms of the monetary requirements. Unlike banks, they don’t require any type of account to be set up and most will take cash as well as credit for payment. Depending on the service though some do require an ID, but certainly not all. For example, Moneygram’s red phone system does not require identification. The transaction is done over the phone and only requires confirmation of your telephone number and address.
Los operadores de transferencia de dinero requieren menos, especialmente en términos de los requisitos monetarios. A diferencia de los bancos que no requiere ningún tipo de cuenta que se creó y la mayoría tienen en efectivo, así como crédito para el pago. Según el servicio aunque algunos requieren una identificación, pero ciertamente no todos. Por ejemplo, el sistema de teléfono rojo de MoneyGram no requiere identificación. La transacción se realiza por teléfono y sólo requiere la confirmación de su número de teléfono y dirección.
Research and Synthesis – Process Investigación y de Síntesis - Proceso
35
Money transfer operators are, by far, the most popular way to remit money, and through our research we were able to learn why.
Los operadores de transferencia de dinero son, de lejos, la manera más popular de enviar dinero, ya través de nuestra investigación hemos podido saber por qué.
PROS
PROS
MTOs are very direct about what they do. They take money from one location and send it to another with little hassle for the customer and for a fee that is advertised up front.
Objetivos a medio plazo son muy directas sobre lo que hacen. Toman el dinero de un lugar y enviar a otro con poca molestia para el cliente y por una tarifa que se anuncia por adelantado.
Remittance businesses have established a network that sending money to all corners of the world, making them the most convenient and reliable way of sending money. For example, Western Union has over 18,000 pick-up locations in Mexico25.In 2005, there were 56 different money transfer services offering remittance to Mexico26.
Empresas de envío de remesas han establecido una red que el envío de dinero a todos los rincones del mundo, haciendo que la forma más conveniente y confiable de enviar dinero. Por ejemplo, Western Union cuenta con más de 18.000 lugares de recogida en Mexico25.In 2005, había 56 diferentes servicios de transferencia de dinero que ofrecen las remesas a Mexico26.
Western Union and Moneygram are both examples of how ubiquitous many of these money transfer operators are with advertisements often placed in storefronts. There are over 50 Western Union locations in Center City Philadelphia. Service providers, like Vigo, have user profiles stored in their system that records the information of both the remitter and the recipient. This allows for a quick transaction, especially since many immigrants remit to the same people every month. There is no need to have a bank account. Most IDs are accepted, and transactions can be done in cash.
Western Union y Moneygram son ejemplos de cómo en todas partes muchos de estos operadores de transferencia de dinero con los anuncios se colocan a menudo en tiendas. Hay más de 50 locales de Western Union en el centro de la ciudad de Filadelfia. Los proveedores de servicios, como Vigo, tienen perfiles de usuario almacenados en su sistema que registra la información de ambos el remitente y el destinatario. Esto permite una operación rápida, sobre todo porque muchos inmigrantes remiten a las mismas personas todos los meses. No es necesario tener una cuenta de banco. La mayoría de los identificadores son aceptadas, y las transacciones se pueden hacer en efectivo.
36
Research and Synthesis – Process Investigación y de Síntesis - Proceso
Global Proliferation of Big Businesses Proliferaci贸n mundial de las grandes empresas
Number of Locations Worldwide N煤mero de Ubicaciones en Todo el Mundo Number Of Locations Worldwide
380,000
31,000 16,700 8,500 Wal-Mart
Starbucks
McDonalds
Western Union
37
Estimated Market Share of MTOs La Cuota de Mercado Estimada de MTOs
Estimated market shareof international person-to-person transfer providers, 2003* Other 55% Otros 55%
Western Union 25%
MoneyGram 6% Vigo 3% Eurogiro 11%
from Isern, Deshpande, and van Doom 2005. AdaptedAdapted from Isern, Deshpande, Doom Adaptaado de Isern, Deshpande,and y vanvan Doom 2005. 2005.
38
CONS
CONS
There are often high fees and unfavorable exchange rates associated with money transfer operators.
Hay a menudo altas tarifas y tasas de cambio desfavorables asociados con los operadores de transferencia de dinero.
Each state in the United States and Mexico has different laws and regulations when it comes to the types of services and methods of remitting27. Even if someone finds a cheaper way of remitting with a money transfer operator, there is a chance that the service may not be offered in another U.S. state and is not available near his or her hometown in Mexico.
Cada estado en los Estados Unidos y México tiene diferentes leyes y reglamentos en lo que respecta a los tipos de servicios y métodos de remitting27. Incluso si alguien encuentra una manera más barata de remitir con un operador de transferencia de dinero, existe la posibilidad de que el servicio no pueden ser ofrecidas en otro estado de EE.UU. y no está disponible cerca de su ciudad natal en México.
Research and Synthesis – Process Investigación y de Síntesis - Proceso
39
Online Remittance Options Remás plans to offer an online comparison tool for various remittance services as a way of encouraging people to take advantage of online remittance services.
Remás planea ofrecer una herramienta de comparación en línea de servicios de remesas diversos como una forma de animar a la gente para aprovecharse de los servicios de remesas en línea.
Internet
El Internet
REQUIREMENTS
REQUISITOS
Of the three main options, the internet has the most unique requirements. Before this option is even available though, one must have some means of accessing the internet and a way of using money electronically. Then depending on the service chosen requirements vary, from a date of birth to a social security number to even 3rd party service enrollment. Despite the service one chooses, all require an email address which of course has its own set of requirements. Thus the internet options, like the banks, also have hidden requirements and even fees.
De las tres opciones principales, la Internet tiene los requisitos más singulares. Antes de esta opción aún está disponible, sin embargo, uno debe tener algún medio de acceso a Internet y una manera de acceder a dinero electrónicamente. Luego, dependiendo del servicio elegido requisitos varían de una fecha de nacimiento a un número de seguro social e incluso tercera parte de inscripción de servicio. A pesar de el servicio así lo decide, todos requieren una dirección de correo electrónico que por supuesto tiene su propio conjunto de requisitos. Por lo tanto las opciones de Internet, como los bancos, también tienen requisitos ocultos y tasas aun.
Research and Synthesis – Process Investigación y de Síntesis - Proceso
41
PROS
PROS
CONVENIENCE
Online remittance options often offer cheaper rates than more traditional remittance services. They provide quicker delivery for cheaper rates. For example, Xoom.com has a $4.99 flat fee and has 13,669 pick-up locations in Mexico28. The money arrives within minutes or up to a day later, and they also offer the option to have the money hand delivered to the recipient’s house.
42
Research and Synthesis – Process Investigación y de Síntesis - Proceso
Si usted tiene acceso a Internet, es posible enviar dinero en cualquier momento. Se trata de una mayor comodidad de no tener que viajar por la ciudad para enviar una remesa.
CONVENIENCIA
If you have internet access, it is possible to send money at any time. It is an added convenience not to have to travel around town to send a remittance.
COSTO
Después de estudiar más sobre los servicios de remesas en línea, se identificaron varias formas en que hizo que el proceso de remesas mucho más fácil.
COST
After studying more about online remittance services, we identified several ways that made the remittance process much easier.
Opciones de línea de remesas suelen ofrecer tarifas más baratas que los servicios de remesas más tradicionales. Proporcionan una entrega más rápida de tarifas más baratas. Por ejemplo, Xoom.com tiene una cuota de $ 4.99 plana y tiene 13.669 puntos de recogida en Mexico28. El dinero llega en pocos minutos, o hasta un día luego, y también ofrecen la opción de tener la mano el dinero entregado a la casa del destinatario.
CONS
CONS
While it appears to be the most convenient and obvious option to bettering the process of sending a remittance, online options require a few initial steps before being able to use their services and sometimes are not very clear about things making it difficult to navigate their services.
Si bien parece ser la opción más conveniente y evidente para mejorar el proceso de enviar una remesa, las opciones en línea requieren un paso inicial de unos pocos antes de poder utilizar sus servicios y, a veces no son muy claras acerca de las cosas por lo que es difícil navegar por sus servicios.
Using online remittance services requires having a bank account or credit card in order to send money. As we pointed out previously, getting a bank account is a step that many immigrants have not taken. Since this system hinges on having an account, it is an added step that has to be addressed separately.
El uso de servicios en línea de remesas requiere tener una cuenta bancaria o tarjeta de crédito con el fin de enviar dinero. Como hemos señalado anteriormente, para conseguir una cuenta bancaria es un paso que muchos inmigrantes no han tomado. Dado que este sistema depende de tener una cuenta, es un paso adicional que tiene que abordarse por separado.
?
In case of an error, getting a refund can be difficult, especially since it would require speaking with a customer service representative to describe the problem and its details. There is a potential of having to deal with a language barrier.
Some of these services are difficult to find online. For example, sendmoneyhome.com is a remittance sending website that is hardly used because it is difficult to find through a simple web search. While we may have thought it was a breeze to set up a user account with some of these services, we considered our demographic and how they might feel and realized that just the general point of these services being online is a drawback to the service itself.
En el caso de un error, consiguiendo un reembolso puede ser difícil, especialmente porque requeriría hablar con un representante de servicio al cliente para describir el problema y sus detalles. Existe la posibilidad de tener que lidiar con la barrera del idioma. Algunos de estos servicios son difíciles de encontrar en línea. Por ejemplo, sendmoneyhome.com es un sitio web de envío de remesas que prácticamente no se utiliza porque es difícil encontrar a través de una simple búsqueda en Internet. Si bien puede haber pensado que era una brisa para crear una cuenta de usuario con algunos de estos servicios, hemos considerado nuestros demográfica y cómo se puede sentir y se dio cuenta de que sólo el punto general de estos servicios está en línea es un inconveniente para el propio servicio.
Research and Synthesis – Process Investigación y de Síntesis - Proceso
43
The Money Maze El Laberinto de Dinero
Transfer Agent
MONEY
Location
1
Your Account
Online
Buyable Electronic Money
US
U.S.A.
Bank
$
Phone
Online
Physical
your options/sus opciones: ikobo paypal xoom.com wire transfer mango money western union safe send
The Money Maze El Laberinto de Dinero
Most Common Method
44
45
débito
La Cuenta
$
ATM
Internet
Mexico
1000
Mexico
Tarjeta de Débito
Transferencia Agente
DINERO
Lugar
El método más común
Banco
$
Teléfono
Internet
Física
Other Considerations
Fees versus Time when remitting US $300 to Mexico using a bank account
Otras Consideraciones
Cargos contra Hora remitente US $300 a México, utilizando una cuenta bancaria
Fees versus Time when remitting $300 to Mexico using a bank account
Cargos contra Hora remitente $300 a México, utilizando una cuenta bancaria US$40
*
US$
US$30
US$
US$20
US$
*
* *
in
46
1 da dí y a
1
1 1h ho or ur a 2 2 ho ho u ra r
sta i nt nst án an i n en m ea t m in in ut ut es os
*
US$
st
*
in
*
33- 7 d 7 a dí ys as
US$10
*Xoom.com fees depend on payment method, $5 for bank acco
XOOM.COM Fees depend on payment method, $5 for bank account details, but $7 for credit/debit card plus $5 for the transaction. Las tarifas dependen de la forma de pago, $5 para los detalles de su cuenta bancaria, pero $7 para la tarjeta de crédito / débito más $5 para la operación. PAYPAL Charges 1% fee for international transfers so fees vary with amount. Cargos 1% de comisión para las transferencias internacionales a fin de tarifa varía con la cantidad. SAFESEND Requires a checking account which has a minimum fee of $9/month. Requiere una cuenta corriente que tiene una cuota mínima de $9/month. IKOBO Charges $29.52 initially to mail the debit card to the receiver. Cargos 29,52 dólares inicialmente para enviar la tarjeta de débito para el receptor. MANGO MONEY Charges a $5 fee for not loading $500 or more per month on their card, plus $2+2% atm fee for international withdrawals. Cobra una cuota de $5 para no cargar los $500 o más por mes en su tarjeta, más $2 +2 tasa atm% para los retiros internacionales. WIRE TRANSFER Initiated from Wachovia require an account be open at least 10 days prior to making the transfer. Charges a $5 fee for not loading $500 or more per month on their card, plus $2+2% atm fee for international withdrawals. Iniciado a partir de Wachovia requieren una cuenta abierta por lo menos 10 días antes de hacer la transferencia. Cobra una cuota de $5 para no cargar los $500 o más por mes en su tarjeta, más $2 +2 tasa atm% para los retiros internacionales. WESTERN UNION Their fee structure is easily understandable. Depending on how quickly the money needs to be transfered, the cost could range between $8-$15. Su estructura de tasas es fácilmente comprensible. Dependiendo de la rapidez con que el dinero debe ser transferido, el costo podría oscilar entre $8 - $15.
47
Conclusions
Conclusiones
BANKS
BANCOS
The imposing architecture is only the front line of the intimidation for people who are not familiar with banking. Once inside the often cold and always very business interiors with whispering voices of people making transactions, asking a question seem aburd. Then there is the unexplained waiting and all the fine print to deal with. Often with only a friend’s positive story to console you, It is a wonder people bank at all.
La imponente arquitectura es sólo la primera línea de la intimidación a las personas que no están familiarizados con la banca. Una vez dentro de la a menudo frío y siempre muy interiores de negocios con susurrantes voces de la gente que hace las transacciones, hacer una pregunta parece aburd. Luego está la sala de espera sin explicación y toda la letra pequeña de tratar. A menudo sólo con historia positiva de un amigo para que la consola, es un banco de extrañar que la gente en todo.
MTOs While the most straight forward and arguably most convenient method, it is rather reliably the most expensive; however, the people we spoke to seemed more than happy to pay a little extra to avoid having to deal with the banks’ hidden fees. INTERNET Often a more affordable and convenient option, they are seldom accessed due to the low use of the internet among this community. Often, as well, these websites may require almost as much information as a bank account to get started, only in this instance there is no one to help you through the process.
48
Research and Synthesis – Process Investigación y de Síntesis - Proceso
Agente de Transferencia de Dinero Mientras que el más directo y sin duda el método más conveniente, es más fiable el más caro, sin embargo, las personas con las que hablamos parecía más que feliz de pagar un poco más para no tener que hacer frente a las tasas de los bancos ocultos. INTERNET A menudo una opción más económica y conveniente, rara vez visitada por el escaso uso de Internet entre esta comunidad. A menudo, también, estos sitios web pueden requerir casi tanta información como una cuenta bancaria para empezar, sólo en este caso no hay nadie que le ayude a través del proceso.
Alaina, Donovan, and Georgia in the MID studio busy synthesizing research and discussing next steps.
Alaina, Donovan, y Georgia en el estudio MID sintetizar ocupado la investigaci贸n y discutir los pr贸ximos pasos.
Research and Synthesis – Human Investigación y de Síntesis – Humanos 54 Intro To Human Research 56 Suburban Focus Group
54 Intro a la Investigación en Seres Humanos
60 Urban Focus Group “A”
56 Suburban Grupo de Enfoque
64 Urban Focus Group “B”
60 Grupo de Enfoque Urban “A”
69 Interview With Ernesto
64 Grupo de Enfoque Urban “B”
50 Conclusions
69 Entrevista con Ernesto 50 Conclusiones
3
Intro To Human Research
Intro a la Investigación en Seres Humanos
To get an idea of how Mexican immigrants feel about the process of remitting and what their concerns are about the transactions, we scheduled several focus groups. The participants lived in two different areas, a suburban location and an urban one. We decided to have two groups divided along these demographics because we thought that people in the urban environment would have higher levels of internet usage. The suburban environment is more representative of how most immigrant migrant workers live, many choosing locations close to produce fields where they work, although they often do not have as much access to the internet. Both focus groups consisted of about 10 people recruited by Brendan through his contacts in the community. We offered to pay the participants and refrained from photographing or recording them without permission from everyone. Some participants refused payment, saying they thought our project was doing a good thing and that they wanted to help because they saw merit in our work, not for the compensation.
Para tener una idea de cómo los inmigrantes mexicanos se sienten sobre el proceso de remisión y cuáles son sus preocupaciones acerca de las transacciones, programamos varios grupos de enfoque. Los participantes vivían en dos áreas diferentes, una ubicación suburbana y una urbana. Decidimos tener dos grupos divididos a lo largo de estos factores demográficos, porque pensamos que la gente en el medio urbano que tienen mayores niveles de uso de Internet. El entorno suburbano es más representativo de cómo la mayoría de los trabajadores migrantes viven inmigrantes, muchos lugares de la elección de cerca a los campos donde trabajan, aunque a menudo no tienen tanto acceso a la Internet. Ambos grupos de enfoque consistía en cerca de 10 personas contratadas por Brendan través de sus contactos en la comunidad. Nos ofreció pagar a los participantes y se abstuvo de fotografiar o grabar sin permiso de todos. Algunos participantes se negó a pagar, diciendo que pensó nuestro proyecto estaba haciendo algo bueno y que quería ayudar, porque vieron el mérito de nuestro trabajo, no para la compensación.
For all meetings, we had volunteers among the group who were proficient in Spanish and English act as translators to us students. Brendan ran most of the meetings, speaking Spanish himself and taking notes, which we would compare to ours after the meetings.
52
Research and Synthesis – Human Investigación y de Síntesis – Humano
Para todas las reuniones, hemos tenido en el grupo de voluntarios que fueron competentes en el acto Español e Inglés como traductores para nosotros los estudiantes. Brendan corrió la mayoría de las reuniones, que hablan español a sí mismo y tomar notas, que se compara a la nuestra después de los reuniones.
This photograph of Edgar, a local bodega owner, showcases how deeply we integrated ourselves into the community to learn about the needs of immigrants.
Esta fotografĂa de Edgar, un bodeguero local, muestra hasta quĂŠ punto nos integramos a la comunidad para conocer las necesidades de los inmigrantes.
Suburban Focus Group
Suburban Grupo de Enfoque
Our first focus group took place on a Sunday afternoon outside of Camden, NJ in the suburban town of Blackwood. For the group’s convenience, we held the focus group after the community’s Sunday church service. After attending mass and being introduced to the congregation by the Priest, Brendan’s uncle, we met our participants in the rectory and shared some food and refreshments.
Nuestro grupo de centrarse en primer lugar se llevó a cabo en una tarde de domingo en las afueras de Camden, Nueva Jersey en la ciudad suburbana de Blackwood. Para la conveniencia del grupo, que celebró el grupo de enfoque después del servicio de la comunidad de la iglesia el domingo. Después de asistir a misa y se presentó a la congregación por el sacerdote, tío de Brendan, que cumplieron con los participantes en la rectoría y compartir algo de comida y refrescos.
We had carefully developed our questions for this first group and were apprehensive about how forthcoming the participants would be. We designed an ice breaker, which involved everyone writing their name on a paper flag, pinning it to their home state in Mexico and then speaking a little about it. They enjoyed this and spoke with pride for their homes. It turned out to be a great way to help them get comfortable with us. The questions for this meeting focused on how the participants select a remittance service to use, how they use their money once they receive their paychecks, and how they feel about banks. We drew a storyline as they were speaking to visualize what they do with their paychecks in order to remit. We gained particular insight from one member, Juan, who said that he usually takes his paycheck to the bank to cash it and then send the remittance, but sometimes he just goes to the local bodega, especially if he is hungry
54
Research and Synthesis – Human Investigación y de Síntesis – Humano
Hemos desarrollado cuidadosamente nuestras preguntas para este primer grupo y se preocuparon acerca de cómo los participantes próxima sería. Hemos diseñado para romper el hielo el que participaron todos escribir su nombre en una bandera de papel, fijando a su estado natal y luego habla un poco sobre él. Ellos gozan de este y habló con orgullo de sus hogares, sino que resultó ser una gran manera de ayudarles a sentirse cómodos con nosotros. Las preguntas de esta reunión se centró en cómo seleccionar a los participantes un servicio de remesas de usar, cómo utilizan su dinero una vez que reciban sus cheques de pago, y cómo se sienten acerca de los bancos. Se partió de una historia, ya que se habla de visualizar lo que hacen con sus cheques de pago con el fin de mandato. Hemos ganado una visión particular de un miembro, Juan, quien dijo
This church in Blackwood, NJ was the setting for our first focus group. It is a staple of religious and social life for the growing Hispanic community.
Esta iglesia en Blackwood, Nueva Jersey fue el escenario de nuestro grupo se centran en primer lugar. Es un elemento bรกsico de la vida religiosa y social para la creciente comunidad hispana.
Suburban Focus Group Data Data de Suburban Grupo de Enfoque
Age of Suburban Focus Group Edad del Grupo Temático Suburban
an
Suburban Focus Group Suburbanas Grupo Temático women hombre
(67%)
(100%)
78% 44% 67% (33%)
do remit no competencia
(0%)
do have a no tiene una bank account cuenta bancaria
Number of Participants Number of Participants Número de participantes Número de participantes
(13%)
(87%)
are interested in a bank account if it offered cheaper remittances (100%)
20 - 29
30 - 39
40 - 50
Age of Suburban Focus Group Edad del Grupo Temático Suburban
no están interesados en una cuenta bancaria si se ofrece más barato remesas (0%)
do have a computer no tienen una at home to accesss computadora en the internet casa para acceder a Internet (44%)
(56%)
Suburban Focus Group Suburbanas Grupo Temático
Like to H friends i Me gust amigos e
Like to Read Bo Al igual Leer libr
Get thei from Frie Obtener de Amig
so he can get something to eat, even though the fee is higher. Convenience was clearly a huge factor. We learned that they prefer the MTO Sigue because the system stores a user profile of their information that saves time during the transaction. They shared with us that convenience for the recipient is the deciding factor in what service they use, but that most people do not use one particular service consistently. In relation to banking, most of the participants do not have bank accounts because they hate hidden fees, and stories of fellow immigrants being fooled by banks with these fees circulated around the group. Many of them have access to the internet, but very few have used an online service to send money. One of the most important reasons why they do not use their money online is because of their lack of trust. They described conducting the transaction with a person is a safeguard in case something goes wrong. This group made it clear that they wished they could send more money at one time, mentioning that they get funny looks from the transfer agent if they send more than $300 because of suspicion of using the funds for illicit purposes. In addition to the convenience factor, they mentioned that the friendliness and reliability of a transfer agent could make them want to travel out of their way to remit there.
que por lo general se toma su cheque de pago al banco a cobrarlo y luego enviar la remesa, pero a veces apenas va a la bodega local, especialmente si tiene hambre para poder conseguir algo para comer, aunque la tasa es más alta. La conveniencia fue claramente un factor muy importante. Nos enteramos de que prefieren la Sigue objetivo a medio plazo debido a que el sistema almacena un perfil de usuario de su información que ahorra tiempo durante la transacción. Compartieron con nosotros en que la conveniencia para el receptor es el factor decisivo en lo que el servicio que utilizan, pero que la mayoría de la gente no utiliza un servicio en particular de forma coherente. En relación a la banca, la mayoría de los participantes no tienen cuentas bancarias porque odian cargos ocultos, y las historias de otros inmigrantes que se deje engañar por los bancos con estas tarifas distribuido en todo el grupo. Muchos de ellos tienen acceso a Internet, pero muy pocos han usado un servicio online para enviar dinero. Una de las razones más importantes por las que no usan su dinero en línea es a causa de su falta de confianza. Se describe la realización de la transacción con una persona es una medida de salvaguardia en caso de que algo va mal. Este grupo dejó en claro que querían podían enviar más dinero a la vez, mencionar que se ve rara de conseguir el agente de transferencia si envían más de $ 300 por la sospecha de utilizar los fondos para fines ilícitos. Además del factor de conveniencia, se mencionó que la amabilidad y la fiabilidad de un agente de transferencia puede hacer que quieran viajar fuera de su forma de trasladar allí.
Research and Synthesis – Human Investigación y de Síntesis – Humano
57
Urban Focus Group “A”
Grupo de Enfoque Urban “A”
We hosted the urban focus group on 5th floor of our school building, arranging the chairs in a circle around the room. One participant preferred not to be photographed or recorded so we complied and therefore do not have photos of this meeting. We used the same icebreaker as the previous meeting, asking each person to write their name on a flag and pin it on their hometown, sharing a favorite aspect about home. After laughing with each other and eating some snacks, we began by asking a volunteer to illustrate his or her process of remitting, including travel and wait times. The activity soon veered off task as participants jumped straight into sharing with us their thoughts on the remittance process and what they go through.
Recibimos el grupo de enfoque urbano en el 5 ° piso del edificio de la escuela, arreglando las sillas en círculo alrededor de la habitación. Uno de los participantes prefirió no ser fotografiado o grabado por lo que cumplido y por lo tanto no tienen las fotos de esta reunión. Se utilizó el rompehielos mismo que la sesión anterior, preguntando a cada persona que escriba su nombre en una bandera y el pin en su ciudad natal, compartiendo un aspecto gusta de su casa. Después de reírse con los demás y comer algunos bocadillos, comenzamos por pedirle a un voluntario para ilustrar su proceso de remisión, incluidos los viajes y los tiempos de espera. La actividad de pronto se salió de la tarea como participantes saltó directamente a compartir con nosotros sus reflexiones sobre el proceso de envío de remesas y lo que tienen que pasar.
In this group the most popular service was Vigo because of the user profile that makes the transaction faster. They tend to only use Western Union or Moneygram for emergencies because, though they are reliable, they are very expensive. They shared that in South Philadelphia there are many remittance services that are mostly the same, so they look at the fees and exchange rates to determine which service to use. They have no loyalty to any particular service and will often shop around to find the best price since they vary daily. This process normally includes walking around the neighborhood for about 30 minutes to stop by the different remittance locations and ask about the daily exchange rate. They will often take notes, returning to the service with the best price that they also trust.
58
Research and Synthesis – Human Investigación y de Síntesis – Humano
En este grupo el servicio más popular de Vigo por el perfil de usuario que hace la operación más rápida. Ellos tienden a utilizar sólo Western Union o Moneygram para las emergencias, ya pesar de que son fiables son muy caros. Compartieron que en el sur de Filadelfia, hay muchos servicios de remesas que son casi iguales, por lo que se ven en las tasas y los tipos de cambio para determinar qué servicios utilizar. No tienen lealtad a ningún servicio en particular y con frecuencia darse una vuelta para encontrar el mejor precio ya que los precios varían diariamente. Este proceso incluye normalmente a pie por el barrio durante unos 30 minutos para pasar por los lugares de remesas diferentes para preguntar sobre el tipo de cambio diario. A menudo se observa que regresan al servicio con el mejor precio que también la confianza.
We asked focus group participants to place a pin in their hometown. Most attendees came from the rural states that report the highest amount of remittances.
Le preguntamos a participantes del grupo focal para colocar un alfiler en su ciudad natal. La mayorĂa de los asistentes procedĂan de los estados rurales que reportan el mayor monto de las remesas.
Urban Focus Group “A” Data Dato de Grupo de Enfoque Urban “A” Urban Focus Group Age ofUrbano Suburban Focus Group Grupo Temático Edad del Grupo Temático Suburban
Age of Urban Focus Group Edad del Grupo Temático Urban
o (33%)
ncia
(0%)
(100%)
(56%)
(0%)
20 - 29
30 - 39
40 - 50
Age of Urban Focus Group Edad del Grupo Temático Urban
(75%)
are interested in a bank account if it offered cheaper remittances (100%)
no están interesados en una cuenta bancaria si se ofrece más barato remesas (0%)
do have a computer no tienen una at home to accesss computadora en the internet casa para acceder a Internet (67%) 20 - 29 30 - 39 40 - 50 (33%)
Urban Focus Group Urbanas Grupo Temático
Number of Participants
a a en cceder
Number of Participants Número de participantes
(0%)
do remit no competencia
(25%)
Number of Participants Number of Participants Número de participantes Número de participantes
en una aria si ás sas
(58%)
do have a no tiene una bank account cuenta bancaria
aria
(87%)
women hombre
(42%)
When we asked if they had bank accounts or if they used the internet, they stressed how they were interested in both, but they are facing issues of accessibility, language barriers, and a severe lack of trust. There is no current support system to address these obstacles, so many of them have shied away from them. They have heard stories of immigrants sharing their bank account information with companies to pay their bills and having to pay hundreds of dollars in fees because the account was overdrafted, and they are still not sure why. Less than half of the 12-person group uses the internet. When they do, they said they often visited websites like HiFi, youtube, and Food Network. Even fewer of them have bank accounts, and only one of the group uses the internet to remit. One of the most important factors that affect their remittance choice is their family in Mexico. There are problems with safety, travel times, and distances, so they will often chose convenience in Mexico over their own convenience in the U.S. They shared stories of how dangerous it can be for their family members to pick-up money in Mexico. For example, recipients are in danger of being held at gun-point or having their children kidnapped and held for ransom because thieves know that people go to certain locations for the sole purpose of picking up remittances. They keep this in mind when they send remittances and will always put the needs of their family members and friends in Mexico before their own.
Cuando le preguntamos si tenían cuentas bancarias o si se utiliza Internet, hicieron hincapié en la forma en que se interesaron por los dos, pero se enfrentan a problemas de accesibilidad, las barreras del idioma, y una grave falta de confianza. No existe un sistema de apoyo actual para hacer frente a estos obstáculos, muchos de ellos se han rehusado a ellos. Ellos han escuchado historias de los inmigrantes compartir información de sus cuentas bancarias con las empresas para pagar sus cuentas y tener que pagar cientos de dólares en honorarios porque la cuenta fue overdrafted, y que todavía no están seguros por qué. Menos de la mitad del grupo de 12 personas utiliza el Internet. Cuando lo hacen, dijo que visitaba a menudo a sitios web como de alta fidelidad, youtube, y Food Network. Incluso menos de ellos tienen cuentas bancarias, y sólo uno de los grupo utiliza el Internet remitir. Uno de los factores más importantes que afectan a su elección de remesas es su familia en México. Hay problemas con la seguridad, los tiempos de viaje y las distancias, por lo que a menudo se elegirá de conveniencia en México sobre su propia conveniencia en los EE.UU. Ellos compartieron historias de lo peligroso que puede ser para los miembros de su familia para recoger dinero en México. Por ejemplo, los receptores se encuentran en peligro de ser retenidos a punta de pistola o con sus hijos secuestrados y detenido para el rescate porque los ladrones saben que la gente vaya a lugares con el único propósito de recoger las remesas. Que tener esto en cuenta cuando envían remesas y siempre poner las necesidades de sus familiares y amigos en México antes de su propia cuenta.
Research and Synthesis – Human Investigación y de Síntesis – Humano
61
Urban Focus Group “B”
Grupo de Enfoque Urban “B”
We began this focus group by talking about where people live in the Philadelphia. Most of them live within the same area, and they said that being near public transportation is one of the best things about where they live. We continued by asking what they do in their free time, and they said they love to shop. They can be found at Target, Marshalls, Ross, and Wal-Mart because they can get good deals that they can send to Mexico that are not available there. They also go to church and frequently play soccer. We wanted to know this in order to better gauge where Remás could best introduce itself to the population.
Empezamos este grupo focal al hablar de donde vive la gente en el Filadelfia. La mayoría de ellos viven en la misma zona, y dijo que estar cerca del transporte público como una de las mejores cosas acerca de dónde viven. Seguimos haciendo lo que hacen en su tiempo libre, y me dijeron que les encanta comprar. Se pueden encontrar en Target, Marshalls, Ross, y WalMart, ya que pueden conseguir buenas ofertas que pueden enviar a México que no están disponibles allí. Ellos también van a la iglesia y con frecuencia jugar al fútbol. Queríamos saber esto con el fin de evaluar mejor dónde Remás mejor manera de darse a conocer a la población.
We asked questions to pinpoint how they learn about things and how they oriented themselves upon arriving here. Their responses confirmed that they learn mostly by asking someone. They trust other Mexicans for information, saying “The best information is between people.” When asked about visiting the Consulate, they said that they only go to get an ID or passport, but that the Consulate is not very helpful and seems to look down on them if they are dressed shabbily. This was surprising after learning how they had just shared how much they rely on talking with other people for their information.
62
Research and Synthesis – Human Investigación y de Síntesis – Humano
Nos hicieron preguntas para determinar cómo aprenden sobre las cosas y la forma en que se orientadas al llegar aquí. Sus respuestas confirmaron que aprender sobre todo al pedir a alguien. Confían en otros mexicanos para obtener información, diciendo que “La mejor información es entre las personas.” Cuando se le preguntó acerca de visitar el Consulado, dijeron que ellos sólo van a tener una identidad o pasaporte, pero que el Consulado no es muy útil y parece mirar hacia abajo en ellos si están pobremente vestidos. Esto fue una sorpresa después de conocer la forma en que había compartido hasta qué punto se basan en hablar con otras personas para su información.
Attendees allowed us take photographs during this focus group, where we demonstrated a cell phone text message system for comparing daily exchange rates.
Los asistentes nos ha permitido tomar fotograf铆as en este grupo focal, donde se demostr贸 un tel茅fono celular del sistema de mensajes de texto para la comparaci贸n de tipos de cambio diarios.
Urban Focus Group “B” Data Dato de Grupo de Enfoque Urban “B”
67%
Like living close to LikeTransportation living close to Public Me gusta vivir cerca de Public Transportation Transporte Público
78%
Like to hang out with Like to Hang friends in their spareout time with Me gusta salir friends in con their spare time amigos en su tiempo libre
44%
Like to Likebooks to read Al igual que a Read Books leer libros
67%
Get their information Getfriends theirand Information from family Obtener su información from Friends and Family de amigos y la familia
Me gusta vivir cerca de Transporte Público
Me gusta salir con amigos en su tiempo libre
Al igual que a Leer libros
Obtener su información de Amigos y la Familia
When talking about the value of bank accounts, many individuals voiced the advantage of being able to save money. Many admitted to not handling their money well, so savings accounts would be helpful. On the topic of reliability, we heard that banks will promise a lot in order to get new accounts. They said “Every time you go to a different place [i.e. bank], you get a different person and a different answer.” The paperwork is confusing, with no Spanish options, and it is hard to tell what the exact terms of the accounts are, especially when it comes to interest rates, overdraft fees, and other charges placed on the account. As a trial, we set up a simple text message system where the user could text “Remás” to a number and receive a reply text with the daily exchange rate in dollars and pesos. After trying it out for themselves, our participants had great feedback, including comments like “This is awesome!” and “We want to go tell our friends to use this right now.” A major take-away from the meeting was that they would see a real use for some sort of system that provides reliable source of information about banking and financial topics. A way to make the information clear and simple would be a vast improvement over the current (lack of) system.
Al hablar sobre el valor de las cuentas bancarias, muchas personas expresaron la ventaja de ser capaz de ahorrar dinero. Muchos admitieron no manejo bien su dinero, por lo que las cuentas de ahorro sería de gran ayuda. Sobre el tema de fiabilidad, nos enteramos de que los bancos prometen mucho en el fin de obtener nuevas cuentas. La frase “Cada vez que usted va a un lugar diferente, es decir [ ] Banco, se obtiene una persona diferente y una respuesta diferente. “El papeleo es confuso, sin opciones de español, y es difícil saber cuáles son los términos exactos de las cuentas son, sobre todo cuando se trata de tipos de interés, cargos por sobregiro, y otros cargos puestos en la cuenta. Como prueba, hemos creado un sistema de mensajes de texto simple donde el usuario podía texto “Remás” a un número y recibir un texto de respuesta con la tasa de cambio del día en dólares y pesos. Después de probarlo por sí mismos, nuestros participantes tuvieron una gran respuesta, incluso comentarios como: “Esto es impresionante!” Y “Queremos ir a decir a nuestros amigos a usar esto ahora.” Una de las principales para llevar de la reunión fue que iban a ver un uso real de algún tipo de sistema que proporciona fuente confiable de información sobre temas bancarios y financieros. Una manera de hacer que la información clara y sencilla sería una gran mejora sobre el actual (falta de) sistema.
Research and Synthesis – Human Investigación y de Síntesis – Humano
65
The Mexican Market in Philadelphia where many of the immigrants go to send money.
El mercado de MĂŠxico en Filadelfia, donde muchos de los inmigrantes van a enviar dinero.
Interview with Ernesto
Entrevista con Ernesto
An additional perspective gathered was that of Ernesto, the owner of a small convenience store and transfer service in South Philadelphia. Through contact with Brendan, we were able to visit his store on a Sunday hoping to observe transactions. When there was not much foot traffic Ernesto walked us through the services he offers — Vigo, Sigue and Destino.
Una perspectiva adicional obtenida fue la de Ernesto, el dueño de una pequeña tienda y servicio de transporte en el sur de Filadelfia. A través del contacto con Brendan, que pudieron visitar su tienda un domingo con la esperanza de observar las transacciones. Cuando no había mucho tráfico peatonal Ernesto nos guió a través de los servicios que ofrece — Vigo, Sigue y Destino.
After showing us the interface of the systems and the paperwork involved with each, Ernesto told us about how hard it is to help people in his community protect their money. He described asking for ID in order to remit sometimes makes customers think that he is being a snob, because he is a citizen and does not worry about his documentation. What these customer’s don’t understand is that he is complying with the established laws. He emphasized the importance of checking the certification of any transfer location. If there is a problem, calling the customer service can resolve it. By following the regulations and maintaining his certification, he has always been able to get his customers a refund if there was a problem. He has heard several stories of people losing their money to service scams that just kept the remittances. Ernesto let us know that encouraging immigrants to look for these certifications and take precautions before remitting would do the community much good.
Después de que nos muestra la interfaz de los sistemas y el papeleo involucrado con cada uno, Ernesto nos habló de lo difícil que es ayudar a las personas en su comunidad de proteger su dinero. Describió a pedir identificación a fin de remitir a veces hace que los clientes piensan que es ser un esnob, porque él es un ciudadano y no preocuparse por su documentación. Lo que estos clientes no entienden es que él está cumpliendo con las leyes establecidas. Hizo hincapié en la importancia de verificar la certificación de cualquier lugar de transferencia. Si hay un problema, llamar al servicio al cliente puede resolverlo. Siguiendo la normativa y el mantenimiento de su certificación, siempre ha sido capaz de conseguir a sus clientes un reembolso si había un problema. Él ha escuchado varias historias de personas que pierden su dinero en estafas de servicio que acaba de guardar las remesas. Ernesto nos hizo saber que los inmigrantes alentar a buscar estas certificaciones y tomar las precauciones antes de remitir la comunidad haría mucho bien.
Research and Synthesis – Human Investigación y de Síntesis – Humano
67
Conclusion
Conclusion
SUBURBAN FOCUS GROUP
Suburban Grupo de Enfoque
–They loved talking about their home state. –Convenience is a priority. – The final decision on which remittance service to use relies on the receiver’s preferences. – They don’t have bank accounts because they hate the hidden fees.
–Les encantaba hablar de su estado natal. –La comodidad es una prioridad. – La decisión final sobre qué servicio de remesas a utilizar se basa en las preferencias del receptor. – Ellos no tienen cuentas bancarias, ya que odian a los cargos ocultos.
URBAN FOCUS GROUP “A”
Grupo De Enfoque Urban “A”
–They like how Vigo maintains a user profile. – They recognize Western Union as the fastest and most reliable but prefer to use it only for emergencies because it is also the most costly. – They have no loyalty to any one service but prefer to shop around for the best deal.
– Les gusta la forma de Vigo mantiene un perfil de usuario. – Reconocen Western Union como el más rápido y más fiable, pero prefiero usar sólo en caso de emergencia, ya que es también la más costosa. – No tienen lealtad a cualquier otro servicio, pero prefieren a darse una vuelta por la mejor oferta.
URBAN FOCUS GROUP “B” –They rely primarily on each other for information. –They prefer to live near public transportation services. –They love to shop. – They were really excited about the possibilities of the Remás cell service. INTERVIEW WITH ERNESTO – Wished more people understood that ID requirements make the process are more safe and secure. – Certifications are provided by the MTOs that validate the store should be accessible as proof of legitimacy.
68
Research and Synthesis – Human Investigación y de Síntesis – Humano
Grupo De Enfoque Urban “B” – Se basan principalmente en los demás para obtener información. – Prefieren vivir cerca de los servicios de transporte público. –Les encanta ir de compras. – Ellos estaban muy emocionados sobre las posibilidades del servicio celular Remás. ENTREVISTA CON ERNESTO – Querido más gente entiende que los requisitos de identificación que el proceso sea más seguro. – Las certificaciones son proporcionados por los operadores de transferencia de dinero que validan la tienda deben ser accesibles como prueba de legitimidad.
Alaina and Georgia working on the book spreads in the MID studio.
Alaina y Georgia trabajando en el libro se extiende en el estudio MID.
Assertion Aserci贸n 74 Portrait Of The User
74 Retrato del Usuario
76 Our Assertion
76 Nuestra Aserci贸n
77 Three Characteristics
77 3 Caracter铆sticas
85 Design Concepts
85 Conceptos de Dise帽o
4
Portrait Of The User
Retrato del Usuario
Understanding the user is fundamental to provide a useful service, and we assembled this portrait of behaviors and characteristics to inform our designs.
La comprensión del usuario es fundamental para proporcionar un servicio útil, y nos reunimos este retrato de los comportamientos y las características de informar a nuestros diseños.
The habits of shopping for the best fees and exchange rates every time they remit and going out of their way when remitting to make it easier for family members back home to receive the money were particularly significant. The preference for personal interaction when remitting (or offering that option) is important to address, especially in launching a kiosk-based service. Other considerations we gathered were that the user may not be able to read Spanish, that they have no loyalty to any particular remittance service, and that they like services that save them time. The most important highlights are that there is a strong word-of-mouth tradition in their community and that convenience and safety for their families in Mexico is much more important than their own convenience when it comes to sending remittances.
72
Assertion Ascerción
Los hábitos de compra de las mejores tarifas y tipos de cambio cada vez que remitir, y salir de su camino al remitente para que sea más fácil para los miembros de la familia de vuelta a casa para recibir el dinero son especialmente importantes. La preferencia por la interacción personal cuando remitente (o la oferta que la opción) es importante para la dirección, especialmente en el lanzamiento de un servicio de quiosco-base. Otras consideraciones que se reunieron fueron que el usuario puede no ser capaz de leer en español, que no tienen lealtad a cualquier servicio de remesas en particular, y que como los servicios que les ahorren tiempo. Los más importantes destacan los fuertes palabras de la tradición oral de su comunidad. Y que la conveniencia y seguridad para sus familias en México es mucho más importante que su propia conveniencia a la hora de envío de remesas.
0
R 201
MBE NOVE
M M ction Inspe 1 ction Inspe 2
S
SPAS
MO
N Y TRA NTHL
Our Assertion
Nuestra Aserción
Since the envisioned Remás system requires that customers have bank accounts and are comfortable using the internet, we propose a method of growing the customer base through education about these first steps while simultaneously building trust in the Remás brand.
Dado que el sistema previsto Remás requiere que los clientes tienen cuentas bancarias y se sienten cómodos usando Internet, se propone un método de cultivo de la base de clientes a través de la educación acerca de estos primeros pasos al mismo tiempo la construcción de confianza en la marca Remás.
We saw our opportunity in the fact that all the information out there is not used or referenced. Resources available at the Mexican Consulate provide the same kind of information we determined to be important, is presented in an institutional way. While many services offer one or two helpful aspects to the user, none address their needs fully. The time and energy Remás has invested in understanding the best ways of reaching its user will allow the service to make a major difference. Our plan for Remás will gain trust from a community that needs a foundation before changing their current ways of doing things. With this foundation, Remás has the potential to transform the money-transfer industry for the better.
Vimos nuestra oportunidad en el hecho de que toda la información por ahí no se utiliza o se hace referencia. Recursos disponibles en el Consulado de México proporcionan el mismo tipo de información que consideran importante, se presenta de una manera institucional. Mientras que muchos servicios ofrecen uno o dos aspectos útiles para el usuario, no responder a sus necesidades por completo. El Remás tiempo y energía ha invertido en la comprensión de las mejores maneras de llegar a su usuario que el servicio pudiera hacer una gran diferencia. Nuestro plan para Remás ganarse la confianza de una comunidad que necesita una base antes de cambiar su manera actual de hacer las cosas. Con esta base, Remás tiene el potencial de transformar la industria de transferencia de dinero para el mejor.
74
Assertion Ascerción
3 Characteristics of Our Proposed System
3 Características de Nuestra Sistema Propuesto
Constructing this system to inspire trust involved distilling three key characteristics integral to Remás educational model: social, transparent, and familiar. These elements will ensure the success of Remás by providing the necessary elements to attract customers and to distinguish itself from its other competitors. Each characteristic is fundamentally based on observations and conversations with potential users and a deep understanding of their communities and their ways of communicating.
La construcción de este sistema para inspirar confianza involucrados destilación tres características clave del modelo integral de Remás educativos: social, transparente y familiar. Estos elementos se asegurará el éxito de Remás proporcionando los elementos necesarios para atraer clientes y para distinguirse de sus competidores. Cada característica se basa fundamentalmente en observaciones y conversaciones con los usuarios potenciales y un profundo conocimiento de sus comunidades y sus formas de comunicación.
SOCIAL
SOCIAL
Mexican culture has a strong word-of-mouth tradition. We have learned from our focus group that whenever they do not know something, they ask someone. Information passes from person to person in a natural way. Many immigrants turn to remittance locations where they can talk with a transfer agent in order to complete the transaction, partially because of the assurance it gives them for the successful delivery of their remittances and partially because of the familiarity they have when talking to another person. Since immigrants from the same areas of Mexico often cluster in the same neighborhoods, Remás should use this network as a way to disseminate information at the street level.
La cultura mexicana tiene una fuerte tradición de la palabra-de-boca. Hemos aprendido de nuestros grupos de enfoque que cada vez que no sabe algo, le preguntan a alguien. La información se transmite de persona a persona de forma natural. Muchos inmigrantes a su vez a los lugares de remesas donde pueden hablar con un agente de transferencia con el fin de completar la transacción, en parte por la seguridad que les da para la entrega exitosa de sus remesas y en parte por la familiaridad que tienen al hablar con otra persona. Dado que los inmigrantes de las mismas zonas de México a menudo se agrupan en los mismos barrios, Remás debe usar esta red como una manera de difundir información, a nivel de la calle.
Assertion Ascerción
75
Using cell phones to disseminate information in the forms of stories shared among friends could be a great way for Remás to capitalize on this habit.
Uso de teléfonos móviles para difundir información en forma de historias para compartir entre amigos puede ser una gran manera para que Remás sacar provecho de esta costumbre.
TRANSPARENT
TRANSPARENTE
Part of the confusion associated with banking and remittance services is the lack of clarity about the processes.
Parte de la confusión asociada con servicios bancarios y de las remesas es la falta de claridad acerca de los procesos.
There is a need for a the middle-man, occupying the space between the user and financial organizations, including banks, credit unions, and money transfer operators which Remás can fill. Many immigrants are interested in taking part in these financial services but are unsure of necessary documentation and immigration status, all the benefits, and the process of how to reach these financial goals. Remás can illustrate and explain the processes as well as its own goals and mission through multiple means.
Hay una necesidad de un medio-hombre, el espacio que ocupa el entre el usuario y las organizaciones financieras, incluyendo bancos, uniones de crédito, y los operadores de transferencia de dinero que Remás puede llenar. Muchos inmigrantes están interesados en participar en estos servicios financieros, pero no está seguro de la documentación necesaria y el estatus migratorio, todos los beneficios, y el proceso de cómo alcanzar estos objetivos financieros. Remás puede ilustrar y explicar los procesos, así como sus propios objetivos y misión a través de múltiples medios.
A great way to create transparency is to provide the opportunity for users to generate their own reviews and explanations. There are multiple models of this online (example: yelp.com) where users inform each other and initiate a dialogue with the businesses they frequent. Being transparent will enable immigrants to make well-informed decisions because they will have access to clear and distilled information that is no longer inaccessible to them.
76
Assertion Ascerción
Una excelente manera de fomentar la transparencia es proporcionar la oportunidad para que los usuarios generar sus propios comentarios y explicaciones. Hay varios modelos de esta línea (por ejemplo: yelp.com) donde los usuarios se informarán mutuamente e iniciar un diálogo con los negocios que frecuentan. Ser transparente permitirá a los inmigrantes a tomar decisiones bien informadas, ya que tendrán acceso a una información clara y destilados, que ya no es inaccesible para ellos.
This cardboard box top with transaction fees written in marker highlights the immigrant community’s need for transparency in remittance services.
Esta tapa de la caja de cartón con las tasas de transacción por escrito con marcador destaca la necesidad de la comunidad inmigrante para la transparencia en los servicios de remesas.
FAMILIAR
FAMILIAR
The most obvious way to be familiar is by producing materials that are in Spanish. Much of the information available cannot be accessed by immigrants because of the language barrier.
La manera más obvia de conocer es mediante la producción de materiales que están en español. Mucha de la información disponible no se puede acceder por los inmigrantes debido a la barrera del idioma.
Because transactions at bodegas and face-to-face interactions are the most familiar, using them as starting points is the best way to incrementally build the Remás brand and change the behavior of the users. Local bodegas and markets, church, and soccer fields are great places to start. Another strategy to make Remás familiar is by taking cues from existing documents and narratives that are familiar to the target audience. For example, we have learned that they enjoy reading comic books, a combination of a visual language with narrative text. Conversely, the pamphlets available at the Mexican consulate on remittances and their options feel very institutional and impersonal, which explains why they are not widely read. A system using “word of mouth” means to communicate will be the most familiar way of learning and spreading Remás’ purpose.
78
Assertion Ascerción
Dado que las transacciones en las bodegas y las interacciones cara a cara son los más conocidos, utilizando como punto de partida es la mejor manera de construir de forma incremental la marca Remás y cambiar el comportamiento de los usuarios. Bodegas y los mercados locales, la iglesia y campos de fútbol son buenos lugares para comenzar. Otra estrategia para hacer Remás familiares es a través de señales de los documentos existentes y las narrativas que son familiares para el público objetivo. Por ejemplo, hemos aprendido que disfrutan de la lectura de libros de historietas, una combinación de un lenguaje visual con el texto narrativo. Por el contrario, los folletos disponibles en el consulado mexicano en las remesas y sus opciones se sienten muy institucional e impersonal, lo que explica por qué no son leídos. Un sistema mediante el “boca a boca” medio de comunicación será la forma más familiar de aprendizaje y difusión propósito Remás.
Local bodegas are chock-full of products directly from Mexico, a way of staying connected to life back home.
Bodegas locales estĂĄn hasta los topes de los productos directamente de MĂŠxico, una forma de estar conectado a la casa de la vida de nuevo.
Design Concepts
Conceptos de Diseño
We created a transformational Remás framework, founded in our research, that builds from low-tech to high-tech as the Remás brand becomes more trusted and ingrained in the community. The goal is to reach the user first with easily comprehensible materials that will build brand recognition and promote the use of financial products that are fundamental to adopting Remás’ high-tech system.
Hemos creado un marco de transformación Remás, fundada en nuestra investigación, que se construye a partir de baja tecnología a la alta tecnología como la marca Remás se vuelve más confiable y arraigado en la comunidad. El objetivo es alcanzar el primer usuario con materiales fácilmente comprensible que se basará el reconocimiento de marca y promover el uso de productos financieros que son fundamentales a la adopción del sistema de alta tecnología Remás.
Assertion Ascerción
81
THE PAMPHLET
EL FOLLETO
The first element in our proposed Remás plan is a graphic-heavy pamphlet that tells a familiar story. The material we identified as important for the first pamphlet will tackle banking: the benefits, the fees, and the process of how to open a bank account at an immigrant-friendly financial institution. Mexico has a rich comic history, and we learned from the focus groups that a document full of text is not the best way to create interest in the material, due to varying degrees of literacy. The pamphlet will be placed in locations where they already frequent, including local bodegas, churches, and soccer fields. It will be straight-forward in outlining the differences between checking and savings accounts, what is needed in order to open a bank account, and what to look for to find the most appropriate bank for their needs. We wish to debunk the mystery about banks and make opening an account manageable, especially to those already interested in its benefits.
El primer elemento de nuestro plan Remás propuesto es un folleto de gráficos pesados que cuenta una historia familiar. El material que hemos identificado como importantes para el primer folleto que hacer frente a la banca: los beneficios, los honorarios, y el proceso de cómo abrir una cuenta bancaria en una institución financiera de inmigrantes de usar. México tiene una rica historia cómica, y hemos aprendido de los grupos de discusión que un documento lleno de texto no es la mejor manera de crear interés en el material, debido a diversos grados de alfabetización. El folleto se colocarán en lugares donde ya frecuentados por éstas, incluidas las bodegas locales, iglesias y campos de fútbol. Será recta hacia adelante para delinear las diferencias entre las cuentas corrientes y de ahorros, lo que se necesita para abrir una cuenta bancaria, y lo que debe buscar para encontrar el banco más adecuado para sus necesidades. Queremos desenmascarar el misterio acerca de los bancos y hacer que la apertura de una cuenta manejables, especialmente a los ya interesados en sus beneficios.
82
Assertion Ascerción
THE CERTIFICATION
LA CERTIFICACIÓN
The certification system begins to build a Remás network by creating a visible marker to bridge immigrant communities to financial institutions and remittance locations. Jumping off the success of the pamphlet, the certification system is for institutions that are interested in becoming more immigrant-friendly and that turn to Remás to learn how. The sticker branded with the Remás logo, assigned identification number, and date will be familiar to anyone who has seen or used a pamphlet and will most likely start at institutions and remittance locations near high density Mexican immigrant populations. This system will begin to facilitate a discussion between these businesses, Remás and immigrant communities. It will raise awareness of the needs of these communities and begin to build a network of resources for them.
El sistema de certificación comienza a construir una red Remás mediante la creación de una marca visible para superar las comunidades de inmigrantes a las instituciones financieras y lugares de remesas. Saltar el éxito del folleto, el sistema de certificación está dirigida a las instituciones que estén interesadas en cada vez más inmigrantes de usar y que a su vez a Remás para aprender. La pegatina con el logotipo de Remás, número de identificación asignado, y la fecha será familiar para cualquiera que haya visto o utilizado un folleto y comenzar lo más probable en las instituciones y lugares de alta densidad de remesas, cerca de las poblaciones de inmigrantes mexicanos. Este sistema comenzará a facilitar una discusión entre este tipo de empresas, Remás y las comunidades de inmigrantes. Se aumentará la conciencia de las necesidades de estas comunidades y empezar a construir una red de recursos para ellos.
Assertion Ascerción
83
CELL PHONE TEXT MESSAGE SYSTEM In tandem with the certification system, Remás will begin using technology as a means of providing information. We have learned that most immigrants have cell phones and use them often, either by calling, texting, or even using the internet. In this step, Remás will offer a service where people can text a number to receive the daily exchange rate that can be pulled from a relevant website. Instead of taking time out of their day to walk from location to location to find the best exchange rate, the rates can be delivered to their phone to help them compare different services. There will also be an option to use the identification number from the Remás certification system to access and listen to or read user reviews of locations. Users will have a chance to record their stories and experiences verbally for others, using technology to enhance their word of mouth culture. This system relies on a customer service line that gives people the option to call if they need help or want to talk to a live person, a major preference of our audience.
84
Assertion Ascerción
TELÉFONO CELULAR DE MENSAJES DE TEXTO DEL SISTEMA En conjunto con el sistema de certificación, REMAS comenzará a usar la tecnología como un medio de proporcionar información. Hemos aprendido que la mayoría de los inmigrantes tienen teléfonos celulares y el uso con frecuencia, ya sea por teléfono, mensajes de texto, o incluso el uso de Internet. En este paso, REMAS ofrecerá un servicio donde la gente pueda texto un número para recibir la tasa de cambio del día que puede ser sacado de un sitio Web relevante. En lugar de tomarse el tiempo de su día a pie de un lugar a otro para encontrar el mejor tipo de cambio, las tasas pueden ser entregados a su teléfono para ayudarles a comparar los diferentes servicios. También habrá una opción para usar el número de identificación del sistema de certificación REMAS para acceder y escuchar o leer los comentarios de usuarios de localidades. Los usuarios tendrán la oportunidad de grabar sus historias y experiencias verbalmente a los demás, utilizando la tecnología para mejorar su palabra de la cultura oral. Este sistema se basa en una línea de servicio al cliente que da a la gente la opción de llamar si necesita ayuda o desea hablar con una persona viva, una mayor preferencia de nuestra audiencia.
WEBSITE
SITIO WEB
The Remás website has always been part of our client’s plan, as a source of general financial information, price comparison of different services, and the rating system that will also be accessible by phone. By the time the website is fully developed, a customer base will be established that is familiar with Remás. Additional information will be tailored towards the needs of the immigrant communities, available in English or Spanish, with a section for businesses interested in teaming up with Remás to learn ways of reaching the immigrant demographic and providing services tailored to them.
El sitio web Remás siempre ha sido parte del plan de nuestro cliente, como una fuente de la información financiera, comparación de precios de los distintos servicios, y el sistema de clasificación que también se podrá acceder por teléfono. En el momento en el sitio web se ha desarrollado plenamente, una base de clientes se establecerá que está familiarizado con Remás. Información adicional se adaptará a las necesidades de las comunidades de inmigrantes, disponible en Inglés o español, con una sección para empresas interesadas en asociarse con Remás para aprender maneras de llegar a los servicios para inmigrantes demográfico y proporciona la medida de ellos.
Assertion Ascerción
85
KIOSK
QUIOSCO
The kiosk is a way to reach Brendan’s vision of ultra convenience by providing easier access to the information and online transfer services for those who do not have a computer at home. It will be placed in a high-traffic area, such as a local market or transportation hub. It will provide the option to allow the immigrant to choose what information they wish to have printed to take away with them.
El quiosco es una manera de alcanzar la visión de Brendan de conveniencia ultra al facilitar el acceso a la información y servicios en línea de transferencia para los que no tienen una computadora en casa. Será colocado en una zona de alto tráfico, como un mercado local o centro de transporte. Además, proporcionará la opción de permitir al inmigrante a elegir la información que desean tener impreso para llevar con ellos.
86
Assertion Ascerción
SPOKESPERSON
PORTAVOZ
To gain national recognition, Remás will need to team up with someone to continue spreading the message and information that Remás has to offer to immigrant communities. An official spokesperson will be beneficial for fundraising, to help Remás produce more means for supporting immigrant hometown communities. Because our audience watches a great deal of television, especially soap operas, a relevant spokesperson from their popular media will greatly enhance the attention Remás commands across the country. The spokesperson will promote the Remás mission and empower individuals to take charge of their financial well-being for both themselves and their families in the U.S. and Mexico.
Para obtener el reconocimiento nacional, Remás tendrá que hacer equipo con alguien para seguir difundiendo el mensaje y la información que Remás tiene para ofrecer a las comunidades de inmigrantes. Un portavoz oficial será beneficiosa para la recaudación de fondos, para ayudar a Remás producir más medios para apoyar a las comunidades inmigrantes ciudad natal. Debido a que nuestra audiencia observa una gran cantidad de televisión, especialmente las telenovelas, un vocero de la relevancia de sus medios de comunicación populares mejorará en gran medida la atención Remás comandos en todo el país. El portavoz de la misión será promover la Remás y la autonomía de los individuos a hacerse cargo de su bienestar financiero, tanto para sí mismos y sus familias en los EE.UU. y México.
Assertion Ascerción
87
Appendices Apéndices 93 The Roadmap
93 La Hoja de Ruta
142 Brendan’s Reaction
142 Reacción de Brendan
144 References
144 Referencias
5
Appendix I: The Roadmap The Roadmap, as we named our deliverable, is the guide to a set of tools and considerations we provided our client. It is included here, as the first appendix, in full from pages 92 through 141.
90
Remรกs is an ambitious organization that intends to make remarkable contributions to the field of remittances. This document is meant to clarify the individual steps Remรกs can take to reach its goals along a timeline. Each step is laid out with a description of how it works, any relevant audiences and its fundamental characteristics that will lead to the success of Remรกs.
91
Conceptual Goals RemĂĄs has 3 over-arching conceptual goals: promoting financial literacy, making remittances more convenient and enabling community development.
1. Literacy
2. Convenience
3. Development
Educating immigrants to use the available financial options to make choices to prosper.
Increase the transparency and competition of businesses and banks, thereby providing better remittance options.
Developing a mechanism to build funds to drive economic growth and social change in the immigrants’ hometowns.
92
93
Proposed Tools For Remรกs to be effective in the world of remittances, it will need acceptance from a community that is hard to reach. Here is a set of tools that will help Remรกs create an accessible network of information with multiple entry points.
rubric
tone
pamphlet
certification
Objective criteria for evaluating financial options.
The means to be consistent and influential.
The grassroots method for disseminating information.
The indicator to promote discussion.
94
cell phone
website
kiosk
spokesperson
The dynamic means for empowering individuals.
A tool for education as well as remittance facilitation.
The means to bring the utility of the website to the masses.
A personable embodiment of Remรกs devoted to promotion and fundraising.
95
The Characteristics These characteristics will set Remรกs apart from its competition. Providing information in a social, transparent, and familiar way will ensure that Remรกs communicates with its audience as effectively as possible.
Social Transparent Familiar
1. social Utilizing a central aspect of immigrant culture will promote word of mouth dissemination. 96
2. transparent Being explicit will create credibilty and better understanding of information.
3. familiar Welcoming the user with a familiar style, look and feel will facilitate adoption.
97
The Roadmap Building this network step by step will enable organic growth that is manageable and scalable for the organization.
Pre-Phase
rubric
tone
Phase1 social transparent familiar
pamphlet
Infrastructure
98
Literacy
Infrastructure
Financial Literacy
Improved Convenience
Community Development
The ground work for all future work done by RemĂĄs so it can present a unified front.
Growing the financial knowledge base of your market to help them make better decisions.
Increasing the availability of highquality, competitively priced remittance options.
Promoting the growth of the local communities within the U.S. and the immigrants’ home country.
Phase2
Phase3 remĂĄs
certification
cell phone
Convenience
website
kiosk
spokesperson
Development
99
Pre-Phase: Infrastructure Pre-Phase
rubric
tone
Phase1 social transparent familiar
pamphlet
Infrastructure
100
Literacy
Phase2 objectives
Phase3
Establish guidelines for the voice of Remรกs Create a model for internal certificationcommunication cell phone
remรกs
website
kiosk
spokesperson
Develop the qualities that Remรกs advocates for
Convenience
Development
101
rubric
A standardized way to evaluate how well a service provider meets the needs of the user.
customer A tool to understand and evaluate the relevant features and characteristics offered by service providers.
102
bank/ transfer operators
An instrument with which to gauge their business in relation to others in order to meet the needs of a larger client base.
rubric:how
Creating a series of questions to assess the range of services and how immigrantfriendly a business is.
ask:bank
ask:transfer operators
What remittance services do they offer?
What remittance services do they offer?
Are Spanish speakers available?
Are Spanish speakers available?
What are the fees to open a checking account?
Is check cashing available? If so, is there a discount for remitting?
Which documents are required to open an account? What is the minimum opening balance? Do they offer weekend hours?
What kind of ID do they require? Are their agency certificates accessible?
tone
The language that Remรกs uses will determine how the organization will run and communicate, both externally and internally.
stakeholder
staff
Consistent in all outward interactions with its stakeholders, including customers, banks, money transfer operators (MTOs), and partner organizations. These interactions include advertisements, products, services, events, evaluations and presentations.
Used in all inward interactions between employees, team members and any other permanent hires and volunteers.
*To promote transparency, Remรกs must be transparent itself. Internal standards for communicating goals, decisions and actions to all Remรกs team members will go far in helping the organization achieve its vision. See Appendix i for tool suggestions. 104
tone:how
Understanding and articulating the sentiments, values, and qualities to be conveyed by Remás to its audiences.
ask:stakeholder
ask:staff
What is Remás’ relationship with immigrant communities? Banks? MTOs? Partner and potential partner organizations?
How do you want your staff to feel about the Remás mission?
How do you want people to talk about Remás? What do you want your branding to say to different audiences? How do you want Remás to interact with its stakeholders?
What do you want them to bring to their jobs? How will they handle external criticism and articulate Remás’ goals to supporters and critics?
105
Phase1: Literacy Pre-Phase
rubric
tone
Phase1 social transparent familiar
pamphlet
Infrastructure
106
Literacy
requirements Phase3
objectives Phase2 Initiate brand recognition
A means of distribution
Establish customer base
A way of evaluating services and locations
Lay foundation for certification cell phone consulting opportunities with financial institutions
Convenience
remรกs
website
kiosk
spokesperson
Development
107
pamphlet The public introduction of Remรกs. A low-tech, low investment mechanism for disseminating detailed information about local banks and MTOs.
customer Resource information about businesses and what they offer (i.e., account types, transaction fees, and requirements). A preliminary means for building trust and brand recognition within these wary communities.
108
bank/ transfer operators A take-away resource for educating and attracting customers. A means to better understand the needs of this demographic.
An example Vendor Power Guide by Candy Chang
109
pamphlet:how
should include:
Providing key information in an easily digestible, graphic form that is accessible and simple to share.
Relevant rubric answers
A familiar story narrative A description of banking services and hidden fees
Bank and MTA locations
Information about how to access the Remรกs website and phone system
110
should:be Content-driven (names, hours, rates) and updated regularly with current information
social
transparent
familiar
Few words
Provides information in a clear and measurable manner
A comic-styled story modeled after the Mexican Pasquines will make the content easier to approach
Information about how to access the Remรกs website and phone systems Encourages a dialogue about the financial needs of immigrant communities
The relevant rubric answers Describes banking services and hidden fees Bank/MTO locations on a map Comparison of checking and savings account
Uses a narrative that speaks to their own lives and situations Placed at areas of high user traffic like bodegas, shopping venues and sporting events 111
Phase2: Convenience objectives
Pre-Phase
Engage more members of the Mexican community in conversations about the Remรกs development rubric
tone
Further establish Remรกs as Infrastructure a knowledgeable expert in financial literacy and remittance services
112
requirements Paid graphic designer and customer service social representative transparent
Phase1
familiar Phone system and funding pamphlet secured to cover fees from texting A means of working with banks and money transfer agents to display certification
Literacy
Phase2
Phase3 remรกs
certification
cell phone
Convenience
website
kiosk
spokesperson
Development
113
certification
A physical marker to help immigrants identify service providers that meet the criteria of Remรกs.
customer A tool to indicate a Remรกs-evaluated service provider
114
bank/ transfer operators A way to attract immigrants with Spanish signage, including labels for push/pull, to indicate Spanish-friendly locations
115
should include:
certification:how
Placing a branded window or door sticker at evaluated businesses to indicate Remรกs-approved establishments.
Brightly colored graphics and logo
Remรกs phone system access information The current year Remรกs identification number
116
should:be A sticker or static cling Located on an exterior window or door Clean and professional in appearance
social
transparent
High visibility to stand out on door
Remรกs identification number Spanish text or marking to be able to Follow graphic treatment provide location specific and layout that has been information used in pamphlets to Offers measurable rating continue building brand system based on researchrecognition with familiar driven rubric visual style
Aligns needs of immigrants to services available A way to build an immigrant friendly community of service providers
familiar
Date to indicate its relevance
117
cell phone A direct way to provide immediate, compelling information to help immigrants make better choices about the businesses they patronize.
customer A mobile means to access necessary information, such as daily exchange rates and information about locations using a widely available technology A feature that allows immigrants to make their voices heard by their community through user reviews Top: Google Mobile targets users through cell phone technology in Africa
118
Bottom: Text-based price comparison services have helped farmers in Uganda (left) and India (right)
119
should include:
cell phone:how
Making a service that provides a range of information that could be text or voice-based to reach users with a range of literacy.
Verbal review access Daily Exchange Rates
Simple navigation Capable of recording reviews
120
should:be Simple and straightforward to navigate Offers both voice and text services
social
transparent
A means of receiving location specific reviews
Daily exchange rate scraped from relevant websites
A method for posting reviews and stories
User-generated information
familiar Technology that is already used Cell phone service is advertised on Remรกs certification stickers as well as on ads in cultural hubs like public transit stops
121
Phase3: Development objectives
Pre-Phase Align the ultimate goals of Remรกs by offering more remittance options, making them more convenient, and funding hometown community rubric development
122
Web programmer
Phase1
Web hosting social
transparent
tone
Infrastructure
Placement of kiosks will follow where pamphlets were successful and in high traffic cultural hubs, like transportation stations
requirements Regular website traffic familiar (ballpark number: 10 hits a day)
pamphlet
Market research may be needed to establish if bank accounts have grown in ownership
Literacy
Phase2
Phase3 remรกs
certification
cell phone
Convenience
website
kiosk
spokesperson
Development
123
website
The epitome of the informational system Remรกs will provide as an important resource for the immigrant community.
customer
bank
An online resource for service and exchange-rate comparison
A resource to assess status within the immigrant community
A place to leave comments and stories about personal experiences at a given location
A toolbox of strategies and methods for businesses to be more immigrant-friendly
124
Kayak.com and yelp.com are examples of websites that have changed industries because of their focus on delivering information
125
should include:
website:how
Developing a bilingual website addressing the needs of immigrants as well as banks and money transfer operators.
Listing of area specific events How-tos for banking and finance
Rubric information
Bank and MTA reviews Fee comparisons with links to transfer option’s sites Information on community development projects 126
social
transparent
familiar
Verbal and text user reviews All Remรกs rubric Provide info about information accessible in an commmunity development with a text to voice option appropriate format to combat literacy issues projects abroad Listings of translators to hire and available bilingual teller jobs Lising of area specific community events Provide user reviews of locations (here and abroad)
Materials for banks and MTOs to download on how to improve their services and ratings Price comparison with links to transfer options How-tos for banking and remittance processes
Potentially include a video of someone learning how to use the website so that others may follow by example Use a familiar style for the layout and graphics 127
kiosk
A convenient means to access the complete range of Remรกs offerings.
customer
partner organizations
A reliable, location-based tool to access Remรกs information without needing experience with high-tech devices
Another way to bring in new customers by demonstrating their dedication to recognizing the needs of immigrants
128
Kiosks have revolutionized convenience for many types of transactions
kiosk:how
should include:
Designing and installing an on-location device that allows access to the website in a easy and integrated way.
remรกs
Access to Remรกs website information
130
Educational screen saver
Option to print pamphlets customized by the user
should:be Accessible to all the website content A touch screen interface Include an educational screensaver during “downtime”
social
transparent
familiar
Able to access the Remás data in public
Has ability to feature all relevant information without a concern for space or limit
Placed at appropriate social hubs within the immigrant communities, after Remás has become a respected force in providing remittance information
Placement in social areas may facilitate discussion about financial options
Option to print pamphlets customized by the user
131
spokesperson An individual who will promote the Remรกs brand through affiliation.
customer A culturually familiar face to raise the profile of Remรกs A person who can speak of the challenges facing immigrants but empowers people to take control of their financial lives A symbol for all you can achieve for yourself and your family through Remรกs
132
Jared Fogle became the face of Subway after his weightloss success.
133
ould include:
spokesperson:how
Representing the ideals of Remás as a multiculturally significant person promoting the importance of Remás’ mission. Multi-culturally familiar Ideals that align with the mission of Remás
134
should:be Respected with ideals in alignment with those of Remรกs
social
transparent
familiar
Make commercials as well as instructional and viral videos
Build awareness of the mission of Remรกs
Native Spanish speaker
Participate in fundraising events
Multi-culturally significant
Speak candidly about the importance of understanding your options, as a means of getting the most out of your money
135
Appendix i: talking points Notes on the issue of immigration.
remรกs: believes Remรกs believes that the best way to confront the issue of illegal immigration is to address the inequalities that impel individuals to immigrate to the United States in the first place. This is the core of the mission of Remรกs. Remรกs believes that its model of encouraging immigrants to be informed for their own well-being and helping financial institutions better reach this population are important first steps toward assimilation into American culture.
136
i
remรกs: does
remรกs: recognizes
Remรกs does not encourage the illegal arrival of foreign citizens to the United States.
Remรกs recognizes that most immigrants work long hours and are already adept at saving, and with the right information, they will make decisions to plan for the future without the need for social services.
137
Appendix ii: resources Specific recommendations
graphic designers
printers
Mario Zucca Illustrator for Quirkbooks Pittsburgh, PA www.mariozucca.com Mario@mariozucca.com
Communication Graphics Inc. www.comgraphics.com Joe Grande 888-226-5326
Joe Turner Atomic City Comics 640 South St. Philadelphia Contact for Graphic Artists
138
ii
collaborative tools
communication tools
Google apps include integrated documents, calendar and mail and are included in certain companies webhosting packages.
Use of Google apps or other communication tools should be used to preserve conversations and make decisions clear to all parties involved.
Google groups provide a good location to have discussions and upload files. Alerts about updates are available for subscribers.
Setting up a communication infrastructure will be essential for hiring staff.
Dropbox is an easy way to provide access to digital files to anyone, anywhere at anytime. Basecamp, the most robust of the options, is the only option without a free version. Facebook pages and twitter let you issue information easily but do not provide good support for dialogue. 139
Appendix II: Brendan’s Reaction
Apéndice II: Reacción de Brendan
After presenting our Roadmap to Brendan, we sat down and discussed his reactions and took the opportunity to learn about his thoughts on our progress and proposal.
Después de presentar nuestro plan de trabajo con Brendan, que se sentó y habló de sus reacciones y se la oportunidad de aprender acerca de sus pensamientos sobre nuestro progreso y la propuesta.
After thanking us for all the work we collected, he said that in the beginning he was not sure what to expect as an outcome but that he appreciated our focus on the user. He let us know that working with us had changed his initial mindset about relying on a kiosk as the sole means to launch Remás.
Tras agradecer a nosotros para todo el trabajo que hemos recopilado, dijo que al principio no estaba seguro de lo que puede esperar como resultado, pero que aprecia nuestro enfoque en el usuario. Él nos hizo saber que trabajan con nosotros había cambiado su actitud inicial acerca de confiar en un quiosco como el único medio para poner en marcha REMAS.
More specifically, he mentioned wanting to know what recommendations we had for placing the pamphlets, as our first suggested step, in South Philadelphia where conducted our research. While we had a general idea, this specific information was not something we had spent time on. We also discussed how the brand would be introduced in other cities. In Philadelphia, the focus groups had given us the opportunity to build connections with people who volunteered to distribute the materials we were developing. These connections would not be available in other cities, so Brendan asked us about alternative options in those cases. Although we hadn’t considered this aspect of the plan, we are confident that by starting with insitutions in Philadelphia, specifically banks, Remás could build experience in negotiating and partnering. This experience would be highly useful in implementing the certification, pamphlet and cell phone system at once in other cities.
140
Appendices Apéndices
Más concretamente, se refirió a querer saber lo que las recomendaciones que había para colocar los folletos, ya que nuestro paso sugirió por primera vez, en el sur de Filadelfia, donde llevó a cabo nuestra investigación. A pesar de que había una idea general, esta información específica no era algo que había pasado tiempo en. También discutimos cómo la marca se introdujo en otras ciudades. En Filadelfia, los grupos de enfoque nos había dado la oportunidad de crear conexiones con personas que se ofrecieron voluntarios para distribuir los materiales que se estaban desarrollando. Estas conexiones no estarían disponibles en otras ciudades, por lo que Brendan nos preguntó acerca de las opciones alternativas en estos casos. A pesar de que no había considerado este aspecto del plan, estamos seguros de que, empezando con las
We did not give a specific timeline for our Roadmap document, leaving decisions to implement aspects up to Brendan. We were very happy to hear that the tools we proposed could potentially help Remás qualify for start-up grants for innovative technology companies. We also discussed how to move forward. Brendan recognized the success and value of our work and wanted to continue the relationship so that we may further develop the tools we proposed.
instituciones en Filadelfia, en particular los bancos, REMAS podría adquirir experiencia en la negociación y la colaboración. Esta experiencia sería muy útil en la aplicación de la certificación, el folleto y el sistema de teléfono celular al mismo tiempo en otras ciudades. No dio un cronograma específico para nuestro documento Hoja de Ruta, dejando las decisiones para aplicar los aspectos a Brendan. Estábamos muy felices de escuchar que las herramientas propuestas podrían ayudar a REMAS calificar para la puesta en marcha ayudas a las empresas tecnología innovadora. También hablamos sobre cómo avanzar. Brendan reconoció el éxito y el valor de nuestro trabajo y quería continuar la relación por lo que aún pueden desarrollar las herramientas que propone.
Appendices Apéndices
141
Appendix III: References
Apéndice III: Referencias
1
Sofia Biller. “UICIFD Briefing No. 3: Remittances,” 1 February 2007, http://www.uiowa.edu/ifdebook/ briefings/docs/remittance.shtml
Sofía Biller. “UICIFD Informativa N º 3: Las remesas,” 1 de febrero de 2007, http://www.uiowa. edu/ifdebook/briefings/docs/remittance.shtml
Migration Policy Institute. “Global Picture of Remittance: Amount of Formal Remittance Inflow in 2009 by Migrants’ Countries of Origin,” http://www. migrationinformation.org/datahub/remittances.cfm
Instituto de Política de Migración. “Global Imagen de envío de remesas: Cantidad de requerimiento de envío de remesas de Entrada en 2009 por los países de los migrantes de origen,” http://www. migrationinformation.org/datahub/remittances.cfm
2
Joel Millman. “Remittances to Mexico Fall More Than Forecast,” The Wall Street Journal on the Web, 28 January 2009, http://online.wsj.com/article/ SB123310695110822547.html
1
2
3
Jeffrey Passel and D’Vera Cohn. “Mexican Immigrants: How Many Come? How Many Leave?” Pew Hispanic Center: A Pew Research Center Project, 22 July 2009, (http://pewhispanic.org/reports/report. php?ReportID=112
Joel Millman. “Las remesas a México caen más de lo previsto,” The Wall Street Journal en la Web, el 28 de enero de 2009, http://online.wsj.com/article/ SB123310695110822547.html 3
4
Craig Rossiter. “Use of GDP as a Sign of Living Standards,” 30 March 2009, http://socyberty.com/economics/use-of-gdp-as-a-signof-living-standards/
Jeffrey Passel y D’Vera Cohn. “Los inmigrantes mexicanos: ¿Cuántos vienen? ¿Cómo dejar a muchos “Pew Hispanic Center: Un Proyecto de Investigación Pew Center, 22 jul 2009 (Http://pewhispanic.org/reports/report. php?ReportID=112 4
5
“Country Comparison: GDP- per capita (PPP),” CIA World Factbook, est. 2009, https://www.cia.gov/library/publications/the-worldfactbook/rankorder/2004rank.html
Rossiter Craig. “El uso del PIB como un signo de Niveles de Vida,” 30 de marzo de 2009, http://socyberty.com/economics/use-of-gdp-as-a-signof-living-standards/ 5
6
142
Appendices Apéndices
“de Campo de comparación: el PIB per cápita (PPP),” CIA World Factbook, est de 2009, https: / / www.cia.gov/library/publications/the-worldfactbook/rankorder/2004rank.html 6
7
“Migradólares and Remittances,” 2004, http://www.jrank.org/cultures/pages/4193/ Migrad%C3%B3lares-Remittances.html”>Migradólares and Remittances - Remittances to Mexico, Remittances to Other Countries, Migradollars in the Local Economy, Migradollars as Investments
“Migradólares y Remesas”, 2004, http://www.jrank.org/cultures/pages/4193/Migrad% C3% B3lares-Remittances.html “> Migradólares y remesas - Las remesas a México, las remesas a otros países, migradólares en la economía local, como migradólares Inversiones
Pia M. Orrenius, Jesús Canas, Madeline Zavodny and Roberto Coronado. “Do Remittances Boost Economic Development? Evidence from Mexican States,” February 2009, siteresources.worldbank.org/ INTINTERNATIONAL/.../Orrenius.pdf
Pia M. Orrenius, Jesús Cañas, Zavodny Madeline y Roberto Coronado. “Las remesas No impulsar el desarrollo económico? La evidencia de los Estados Unidos Mexicanos “, febrero de 2009, siteresources. worldbank.org / INTINTERNATIONAL / ... / Orrenius. pdf
8
Travis Loller, Associated Press. “Many illegal immigrants pay up at tax time,” USA Today on the Web, 11 April 2008, http://www.usatoday.com/ money/perfi/taxes/2008-04-10-immigrantstaxes_N. htm
7
8
9
Ann Baddour and others. “Banking in a Global Market: A Financial Institution Guide for Offering International Remittance Services,” Appleseed Report, August 2006,www.texasappleseed.net/.../ Banking%20in%20a%20Global%20Market_ Executive%20summary.pdf
Loller Travis, The Associated Press. “Muchos inmigrantes ilegales pagar hasta en tiempo de impuestos”, EE.UU. Hoy en día en la Web, el 11 de abril de 2008, http://www.usatoday.com/money/ perfi/taxes/2008-04-10-immigrantstaxes_N.htm 9
10
Anna Paulson, Audrey Singer, Robin Newberger and Jeremy Smith. “Financial Access for Immigrants: Lessons from Diverse Perspectives,” The Brookings Institution and Federal Reserve Bank of Chicago, May 2006.
Ann Baddour otros. “La banca en un Mercado Global: Una Guía de la Institución Financiera para ofrecer servicios internacionales de envío de remesas,” Appleseed Informe, agosto de 2006, www. texasappleseed.net / ... / Banca% 20de% 20a%%% 20Global 20summary.pdf 20Market_Executive 10
11
Susannah Fox and Gretchen Livingston. “Latinos Online: Hispanics with lower levels of education and English proficiency remain largely disconnected from the internet,” 14 March 2007, pewhispanic.org/files/ reports/73.pdf
Anna Paulson, cantante Audrey, Newberger Robin y Jeremy Smith. “Acceso financiero para los inmigrantes: Lecciones desde diversas perspectivas,” La Institución Brookings y de la Reserva Federal de Chicago, mayo de 2006. 11
12
Susannah Fox y Gretchen Livingston. “Los hispanos en línea: los hispanos con bajos niveles de educación y aptitud Inglés siguen siendo en gran parte desconectados de la Internet”, 14 de marzo de 2007, pewhispanic.org/files/reports/73.pdf 12
Appendices Apéndices
143
13
Anna Paulson, Audrey Singer, Robin Newberger and Jeremy Smith. “Financial Access for Immigrants: Lessons from Diverse Perspectives,” The Brookings Institution and Federal Reserve Bank of Chicago, May 2006.
Anna Paulson, cantante Audrey, Newberger Robin y Jeremy Smith. “Acceso financiero para los inmigrantes: Lecciones desde diversas perspectivas,” La Institución Brookings y de la Reserva Federal de Chicago, mayo de 2006.
14
Laura Sonderup. “The Business of Immigrant Markets: Providing Access to Financial Services,” Hispanidad, http://www.heinrichhispanidad.com/ ImmBank.html
Laura Sonderup. “El negocio de los mercados de los Inmigrantes: Proporcionar acceso a los servicios financieros”, Hispanidad, http://www. heinrichhispanidad.com/ImmBank.html
15
Anna Paulson, Audrey Singer, Robin Newberger and Jeremy Smith. “Financial Access for Immigrants: Lessons from Diverse Perspectives,” The Brookings Institution and Federal Reserve Bank of Chicago, May 2006.
Anna Paulson, cantante Audrey, Newberger Robin y Jeremy Smith. “Acceso financiero para los inmigrantes: Lecciones desde diversas perspectivas,” La Institución Brookings y de la Reserva Federal de Chicago, mayo de 2006.
16
“Hispanic illegal immigrants hit by wave of robberies in US,” January 2008, http://www.breitbart.com/ article.php?id=CNG.adc48fca31fb8c35be221daa72e 1aebb.871&show_article=1
16
Manuel Orozco, Elisabeth Burgess and Netta Ascoli. “Is there a match among migrants, remittances and technology?” Draft Report- 9 September 2010.
Manuel Orozco, Burgess Elisabeth y Ascoli Netta. “¿Hay una coincidencia entre los migrantes, las remesas y la tecnología?” Proyecto de Informe-9 de septiembre de 2010.
17
John Horrigan. “Wireless Internet Use,” Pew Internet and American Life, 2009.
13
14
15
“inmigrantes ilegales hispanos afectados por ola de robos en EE.UU.”, enero de 2008, http://www. breitbart.com/article.php?id=CNG.adc48fca31fb8c35 be221daa72e1aebb.871&show_article=1
17
18
Manuel Orozco, Elisabeth Burgess and Netta Ascoli. “Is there a match among migrants, remittances and technology?” Draft Report- 9 September 2010.
John Horrigan. “El uso de Internet inalámbrico,” Pew Internet y Vida Americana, 2009. 18
19
The Nielsen Company. “State of the Media: A Snapshot of Hispanic Media Usage in the U.S.,” September 2010. 20
144
Appendices Apéndices
Manuel Orozco, Burgess Elisabeth y Ascoli Netta. “¿Hay una coincidencia entre los migrantes, las remesas y la tecnología?” Proyecto de Informe-9 de septiembre de 2010.
19
The Nielsen Company. “Estado de los Medios de Comunicación: Una instantánea de uso de los medios de comunicación hispanos en los EE.UU.”, septiembre de 2010. 20
21
Anna Paulson, Audrey Singer, Robin Newberger and Jeremy Smith. “Financial Access for Immigrants: Lessons from Diverse Perspectives,” The Brookings Institution and Federal Reserve Bank of Chicago, May 2006.
Anna Paulson, cantante Audrey, Newberger Robin y Jeremy Smith. “Acceso financiero para los inmigrantes: Lecciones desde diversas perspectivas,” La Institución Brookings y de la Reserva Federal de Chicago, mayo de 2006.
22
“Global Remittance Services to Mexico” 2010 Wells Fargo Bank, N.A, https://www.wellsfargo.com/per/intl_remittance/ mexico
“Servicios de envío de remesas Mundial de México” 2010 del Banco Wells Fargo, ND, https: / / www.wellsfargo.com / por / intl_remittance / mexico
23
Kevin O’Neil. “Consular ID Cards: Mexico and Beyond,” Migration Policy Institute, April 2003, http:// www.migrationinformation.org/feature/display. cfm?ID=115
Kevin O’Neil. “Tarjetas de Identificación Consular: México y más allá”, Instituto de Política Migratoria, abril de 2003, http://www.migrationinformation.org/ feature/display.cfm?ID=115
24
Anna Paulson, Audrey Singer, Robin Newberger and Jeremy Smith. “Financial Access for Immigrants: Lessons from Diverse Perspectives,” The Brookings Institution and Federal Reserve Bank of Chicago, May 2006.
Anna Paulson, cantante Audrey, Newberger Robin y Jeremy Smith. “Acceso financiero para los inmigrantes: Lecciones desde diversas perspectivas,” La Institución Brookings y de la Reserva Federal de Chicago, mayo de 2006.
25
Western Union, “The Americas: Latin America, Caribbean, Mexico Fact Sheet,” http://corporate.westernunion.com/news_media_ latin_carribean.html
Western Union, “Las Américas: Hoja de América Latina, el Caribe, México Hecho”, http://corporate.westernunion.com/news_media_ latin_carribean.html
26
Laura Sonderup. “The Business of Immigrant Markets: Providing Access to Financial Services,” Hispanidad, http://www.heinrichhispanidad.com/ ImmBank.html
Laura Sonderup. “El negocio de los mercados de los Inmigrantes: Proporcionar acceso a los servicios financieros”, Hispanidad, http://www. heinrichhispanidad.com/ImmBank.html
Manuel Orozco. “Global remittances and the law: a review of regional trends and regulatory issues,” 2006. www.christiankamayou.typepad.com/.../ global_remittances_and_the_law1.pdf
Manuel Orozco. “Las remesas mundiales y la ley: una revisión de las tendencias regionales y cuestiones de reglamentación”, 2006. www.christiankamayou. typepad.com/.../global_remittances_and_the_law1. pdf
27
21
22
23
24
25
26
27
Appendices Apéndices
145
28
“Send Money to Mexico,” https://www.xoom.com/ sendmoneynow/home
“Enviar dinero a México,” https: / / www.xoom.com / sendmoneynow / home
29
“Remittances, Mexican Migration & Emerging World Trends,” http://mexidata.info/id2748.html, July 26, 2010
“Remittances, Mexican Migration & Emerging World Trends,” http://mexidata.info/id2748.html, July 26, 2010
30
“Trouble by Crime, the Economy, Drugs and Corruption: Most Mexicans See Better Life in U.S. – One-In-Three Would Migrate.” September 23, 2009. http://pewglobal.org/2009/09/23/most-mexicanssee-better-life-in-us-one-in-three-would-migrate/
30 “Trouble by Crime, the Economy, Drugs and Corruption: Most Mexicans See Better Life in U.S. – One-In-Three Would Migrate.” September 23, 2009. http://pewglobal.org/2009/09/23/most-mexicanssee-better-life-in-us-one-in-three-would-migrate/
31
“International Average Salary Income Comparison.” <http://www.worldsalaries.org/>.
31 “International Average Salary Income Comparison.” <http://www.worldsalaries.org/>.
32
“Spotlight: Cross-Border Money Flows Slowed by U.S. Slump - Southwest Economy, First Quarter 2010 - FRB Dallas.” <http://dallasfed.org/research/ swe/2010/swe1001d.cfm>.
32 “Spotlight: Cross-Border Money Flows Slowed by U.S. Slump - Southwest Economy, First Quarter 2010 - FRB Dallas.” <http://dallasfed.org/research/ swe/2010/swe1001d.cfm>.
“Mexico: Migrants, Remittances, 3x1 - Migration News | Migration Dialogue.” <http://migration. ucdavis.edu/mn/more.php?id=3548_0_2_0>.
33 “Mexico: Migrants, Remittances, 3x1 - Migration News | Migration Dialogue.” <http://migration. ucdavis.edu/mn/more.php?id=3548_0_2_0>.
33
146
Appendices Apéndices
28
29
Appendices ApĂŠndices
147