Manual de uso de Anaphraseus 2.04.99b Olga Ak铆mova y Miguel Callej贸n Berenguer www.OyMFreelance.com oymfreelance@gmail.com twitter: @OyMFreelance
O & M Freelance
info@oymfreelance.com
1
http://anaphraseus.sourceforge.net/
Contenido ¿Qué es Anaphraseus? ...................................................................3 Instalación ......................................................................................4 ¿Cómo traducir utilizando Anaphraseus? ......................................6 Configurar una memoria de traducción (TM) ................................6 Configurar un glosario ..................................................................10 ¡A traducir! ...................................................................................14 Finalizando ...................................................................................27 Anaphraseus no funciona. ¿Qué hacer? ......................................29 Botones de la barra de herramientas de Anaphraseus y su correspondiente combinación de teclas: .....................................30 Créditos ........................................................................................31 O & M Freelance
info@oymfreelance.com
2
¿Qué es Anaphraseus? Anaphraseus es una herramienta para la traducción asistida por ordenador (Computer Aided Translation Tool, CAT Tool) muy sencilla y fácil de instalar y utilizar. Por ello, es una buena manera de entrar en el mundo del software para traductores. Permite el uso de glosarios y de memorias de traducción (el formato de las memorias es TXT, pero se puede tanto importar archivos TMX como exportar a este formato). Anaphraseus es una extensión de OpenOffice y LibreOffice. Durante todo el manual hablaré de OpenOffice, pero en realidad me referiré a ambos. O & M Freelance
info@oymfreelance.com
3
Instalación Para instalarlo, descarga la última versión de http://anaphraseus.sourceforge.net/.
Una
vez
descargada, inicia OpenOffice y haz clic en Tools → Extension Manager.
O & M Freelance
info@oymfreelance.com
4
Pulsa “Add...” y busca el archivo *.oxt que acabas de descargar. Cuando se haya instalado, aparecerá en la ventana de plugins. Para desactivarlo o borrarlo, haz clic en él y se expandirá, mostrando los botones correspondientes para ambas acciones. En la barra de menú de OpenOffice te aparecerá un nuevo botón de menú: “Anaphraseus” (si no aparece, reinicia OpenOffice). También tendrás una nueva barra de herramientas:
Para cerrarla, pulsa el último botón (“Finish O & M Freelance
info@oymfreelance.com
5
Session”) y la barra se reducirá a ese mismo icono de un
sol. Para iniciar sesión, vuelve a pulsarlo (“Start Session”).
¿Cómo traducir utilizando Anaphraseus? Antes de empezar a traducir debemos configurar una memoria de traducción y un glosario.
Configurar una memoria de traducción (TM) Para configurar una memoria, pulsaremos el botón “Setup” o teclearemos Alt + F9. Aparecerá la ventana del gráfico siguiente, donde pulsaremos “New TM”, que abrirá a su vez una nueva ventana donde elegiremos las lenguas origen y meta y pulsaremos OK. O & M Freelance
info@oymfreelance.com
6
Le daremos a la memoria el nombre que queramos (yo la llamaré “memoria” ) y guardamos. La ventana tendrá ahora este aspecto:
Como vemos, saldrá el lugar donde está guardada la memoria, el número de TUs (translation units) de la O & M Freelance
info@oymfreelance.com
7
memoria (se irán añadiendo conforme avance la traducción) y el tamaño que ocupa, la fecha de creación, la combinación lingüística y la codificación. SELECT TM
Seleccionar una TM que tengamos guardada.
IMPORT TMX
Importar una TM en formato *.tmx. Anaphraseus la transformará a *.txt y solicitará una ruta donde guardarla.
REORGANIZE
Las unidades dentro de la TM se reordenan por orden alfabético. Esto no afecta a su funcionamiento.
INV. SRC/TRG
Pulsando este botón las lenguas origen y meta se intercambiarán. Es muy importante para el correcto funcionamiento de la TM que estas lenguas estén correctamente configuradas.
O & M Freelance
info@oymfreelance.com
8
SAVE AS:
Exportar la TM a cualquier formato de los que se muestran en la lista desplegable debajo de este botón. La extensión predeterminada es *.txt. Para utilizar la TM en otro software CAT, lo ideal es exportarla a TMX.
Con el menú desplegable de la esquina inferior derecha podemos optar por utilizar las traducciones que nos ofrezca Google Translator, Microsoft Translator o Apertium para nuestro texto, o por no utilizar ningún sistema de traducción automática.
O & M Freelance
info@oymfreelance.com
9
Configurar un glosario A continuación pulsaremos la pestaña “Glossary”:
Los glosarios tienen la misma extensión que las O & M Freelance
info@oymfreelance.com
10
memorias, *.txt, y se componen de los siguientes campos:
término en lengua origen[TAB]traducción[TAB]comentario
Los glosarios en hojas de cálculo se pueden exportar fácilmente a TXT con la estructura mencionada. Pulsaremos
“Select
Reference
Glossary”
y
seleccionaremos uno (si tuviéramos). La información que se muestra ahora en el menú del glosario es similar a la de la memoria: ruta en la que se ha creado, número de unidades y tamaño del archivo. En este caso no es necesario configurar los idiomas origen y meta, aunque O & M Freelance
info@oymfreelance.com
11
es recomendable utilizar los glosarios de manera coherente con las lenguas que traduzcamos para tener un poco de orden. A continuación pulsamos “User Glossary” y cargamos un glosario que podamos modificar (puede ser el mismo glosario de referencia, u otro distinto) para ir añadiendo entradas conforme traducimos. Si no tenemos ninguno, creamos (fuera de OpenOffice) un archivo TXT y pulsando “User Glossary” lo localizamos. En el caso de que no tengamos ningún glosario de referencia, pulsaremos “New Glossary”, crearemos el glosario (aún vacío) y, más abajo, pulsando “User Glossary”, seleccionaremos este glosario que acabamos O & M Freelance
info@oymfreelance.com
12
de crear. Pulsando “Reorganize” las entradas del glosario se ordenarán por orden alfabético. Esto no afecta al funcionamiento del glosario. Si deseleccionas “Use glossaries”, los glosarios no serán utilizados. El uso de glosarios no es obligatorio para el uso de Anaphraseus (como sí lo es el uso de TMs), pero sí es muy recomendable. La pestaña “Setup” se refiere a la configuración del plugin. De aquí no es necesario tocar nada, excepto el “Key Modifier”, si no queréis utilizar la tecla Alt para las combinaciones de teclas del plugin. Un poco más adelante explicaremos qué es el Fuzzy Threshold, fijado O & M Freelance
info@oymfreelance.com
13
en 75.
¡A traducir! Empecemos traduciendo este breve texto con la memoria y el glosario que acabamos de crear: His name is Miguel. He is 33 years old. He is writing a long book. He is writing a long letter. He is writing a long tutorial. He is 32 years old. He is a writer because he is writing. Dr. Who is a British character. Este segmento está en español.
Colocaremos el cursor en el principio del texto y pulsaremos el primer icono por la izquierda (“Translate”) O & M Freelance
info@oymfreelance.com
14
o Alt + Down:
Anaphraseus dividirá el texto en “segmentos” (frases, habitualmente hasta el siguiente punto). En un cuadrado azul estará a frase original; debajo de este aparecerá un cuadrado gris donde escribiremos nuestra traducción.
Anaphraseus
también
mostrará
los
caracteres no imprimibles, para que nos aseguremos, por ejemplo, de que no pulsamos por error la barra espaciadora dos veces seguidas. Una vez hecha la traducción de este segmento, volvemos a pulsar el mismo icono o Alt+Down. Fíjate O & M Freelance
info@oymfreelance.com
15
que en el segmento anterior están tanto el original como la traducción. Lo dejamos tal cual. Se abrirá el siguiente segmento. Lo traducimos. En el siguiente segmento vamos a hacer algo: introducir un término en el glosario. Pulsa el icono con forma de letra “T” (“Add Term”) o Alt+E. Se abrirá una ventana en la que primero introduces el término en la lengua origen. Hay dos formas de hacerlo: El término entero, tal y como sale en el texto: por ejemplo, writing. Anaphraseus reconocerá esta entrada en el glosario únicamente si la palabra aparece en el texto escrita del mismo modo. O & M Freelance
info@oymfreelance.com
16
La raíz del término, seguida de un asterisco: Por ejemplo,
writ*.
Anaphraseus
reconocerá
como
coincidencia con una entrada del glosario todas las palabras que empiecen por esas cuatro letras: writing, writer... Es útil para lenguas muy flexivas. En la siguiente ventana introducimos el término traducido. Es importante tener en cuenta que el glosario solo funciona en una dirección, y que buscará coincidencias sólo con las entradas de la primera columna de términos. Ejemplo:
writ*
escribir
también: escritor (writer)
work*
trabajar
también: trabajador (worker)
O & M Freelance
info@oymfreelance.com
17
Para que Anaphraseus buscase términos en la segunda columna, habría que abrir el glosario en el Excel o en OpenOffice Calc e intercambiar la posición de las columnas. El comentario se añade después de introducir la introducción y pulsar OK. Traducimos el segmento y pasamos al siguiente. Entonces observamos varias cosas: “writing” está seleccionado en color azul, el recuadro de la traducción es de color amarillo y tenemos una traducción en ella. El color amarillo se debe a que el segmento que estamos traduciendo tiene una similitud de, por lo O & M Freelance
info@oymfreelance.com
18
menos, el 75% con algún segmento ya traducido (podemos cambiar este límite en Setup → Setup → Fuzzy Threshold, pero no es necesario. Todo el software CAT suele tener el límite fijado en el 75%) y la memoria de traducción nos propone una traducción. Hay que corregirla. “Writing” está seleccionada porque hay una coincidencia en el glosario. Para ver la entrada del glosario, pulsamos las flechas de borde azul (las que hay entre “Add Term” y “Paste Term”), “writing” quedará subrayado por una doble línea y en el borde inferior de la ventana de OpenOffice aparecerá la entrada, la traducción y el comentario, si lo hubiera: O & M Freelance
info@oymfreelance.com
19
El botón de “Paste Term” o Alt + Ins sirve para introducir la traducción del término subrayado allá donde se encuentre el cursor. O & M Freelance
info@oymfreelance.com
20
Corregimos la traducción que propone la memoria de traducción y continuamos. De nuevo, tenemos coincidencias con el glosario y con la memoria de traducción. De hecho, con la memoria tenemos dos: la mejor coincidencia, del 80%, y otra, del 75%. Cuando la información sobre unidad de traducción de la memoria aparezca en el borde inferior (donde apareció la entrada del glosario). Pasamos de una unidad a otra dándole a las flechas “Previous Match” / “Next Match” o Alt + , y Alt + . respectivamente:
O & M Freelance
info@oymfreelance.com
21
Para ver la entrada del glosario no habría más que pulsar las flechas de las que hemos hablado hace un momento ¡ten mucho cuidado con no confundirte con O & M Freelance
info@oymfreelance.com
22
las flechas blancas! Tienen otra función de la que hablaremos más adelante. Si te equivocas, teclea Alt + R (o “Restore Source”), junto al de configuración, pon el cursor en el segmento donde te quedaste y pulsa el botón de comenzar la traducción. El siguiente segmento tiene una coincidencia parcial con la memoria de traducción, pero com la diferencia es solo una cifra, Anaphraseus la sustituye de manera automática y la da por válida, tiñendo el recuadro de verde como si la coincidencia fuera del 100%. Continuamos. El siguiente segmento tiene una coincidencia con el glosario, que ya hemos visto. Supongamos que O & M Freelance
info@oymfreelance.com
23
queremos ver cómo hemos traducido antes la palabra “writing” y el texto es tan largo que no lo podemos ver de un golpe de vista, como aquí. Lo que haríamos es seleccionarla y pulsa el icono de “Concordance Search” (o teclea Alt + K):
O & M Freelance
info@oymfreelance.com
24
Acto seguido se abrir谩 un nuevo documento de OpenOffice con la informaci贸n solicitada:
O & M Freelance
info@oymfreelance.com
25
Podemos cerrarlo. No tenemos que guardarlo, si no lo consideramos necesario. En el siguiente segmento Anaphraseus comete un error de segmentación, ya que el punto de Dr. no indica final de frase. Para crear un segmento con la frase completa, pulsamos “Expand Segment” o tecleamos Alt + PgDn (“Shrink segment” o Alt + PgUp realizaría la acción contraria). Traducimos y seguimos. El siguiente segmento ya está en español en el original, de manera que pulsamos “Insert Source” o tecleamos Alt + Del e insertamos la frase original en el espacio designado para la traducción.
O & M Freelance
info@oymfreelance.com
26
Finalizando Para
terminar
tenemos
que
pulsar
“End
Translation” o teclear Alt + End. Nos queda limpiar el texto bilingüe. Se hace pulsando “Clean up” (Alt + Q):
O & M Freelance
info@oymfreelance.com
27
Hacemos clic en “Yes” y la traducción estará lista. OpenOffice nos preguntará dónde queremos guardarla.
Si quisiéramos sólo traducir una porción del texto o una palabra suelta, la seleccionaremos y pulsaremos “Translate Selected” (Alt + Home). Una vez traducido el término, acabamos la traducción y limpiamos el segmento original como se ha explicado.
O & M Freelance
info@oymfreelance.com
28
Anaphraseus no funciona. ¿Qué hacer? Anaphraseus está en versión beta. Eso significa que existe la posibilidad de que tengáis algún problema a la hora de utilizarlo. Por ahora el único problema que hemos tenido nosotros se ha resuelto yendo a Tools → Options → OpenOffice.org Writer (o LibreOffice, dependiendo si utilizáis uno u otro)→ Formatting Aids y seleccionando "Hidden text" y "Fields: Hidden text". Si seguís teniendo problemas podéis preguntar en el foro de Anaphraseus, en su web: http://anaphraseus.sourceforge.net/ O & M Freelance
info@oymfreelance.com
29
Botones de la barra de herramientas de Anaphraseus y su correspondiente combinaci贸n de teclas: Translate
Alt + Down
Translate Selected
Alt + Home
Insert Source Alt + Del Shrink Segment
Alt + PgUp
Expand Segment
Alt + PgDn
End Translation
Alt + End
Previous Match
Alt + ,
O & M Freelance
info@oymfreelance.com
30
Next Match Alt + . Add Term
Alt + E
Previous Term
Alt + Left
Next Term
Alt + Right
Paste Term
Alt + Ins
Concordanc Alt + K e search Clean-Up
Alt + Q
Restore Source
Alt +R
Setup
Alt + F9
Finish session
[manual Anaphraseus]
ยกEsperamos que este manual os ayude! O & M Freelance
info@oymfreelance.com
31
Olga Ak铆mova y Miguel Callej贸n Berenguer www.OyMFreelance.com oymfreelance@gmail.com twitter: @OyMFreelance OpenOffice is a trademark of The Apache Software Foundation. OpenOffice.org is a registered trademark of The Apache Software Foundation. "LibreOffice" is a registered trademark of its corresponding registered owner or is in actual use as a trademark in one or more countries. Anaphraseus is licensed under the GNU General Public License.
Manual de uso de Anaphraseus 2.04.99b by Olga Vladimirovna Akimova and Miguel Callej贸n Berenguer is licensed under a Creative Commons AttributionNonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.
O & M Freelance
info@oymfreelance.com
32