ÉDITEUR Milc3 Agency, au capital de 5.000.000Fcfa SIÈGE DE LA RÉDACTION Cocody route du lycée technique, immeuble grand siècle REPRÉSENTANT LÉGAL Joel Williams DIRECTEUR DE PUBLICATION Joel Williams DIRECTION ARTISTIQUE Joel Williams / Guy-serge Kouakou / Milc3 Agency DIRECTRICE COMMERCIAL Seyam Kouassi DIRECTEUR MODE / PHOTOGRAPHIE Joel Williams RÉDACTRICE EN CHEF Koudiedji Sylla PHOTOGRAPHIE Joel Williams RESPONSABLE CONTENU Lafalaise Dion Graphiste Guy-serge Kouakou MAKEUP ARTIST Tytyshu Beauty IMPRIMERIE S.I.A.G - CI REMERCIEMENTS A NOS CONTRIBUTEURS Guy Williams / Veronique Williams Geneviève Charron Isaac Martial Goze Carl Gbinssey Marie Dominique Laubhouet Stifani Machmouchi AvenueFonta Catherine AUX MANNEQUINS Abraham Kobieni, Peter Landry Mael, Mathieu Kaku Kady Diop, Manuela Makre Mawa Diarassouba, La Duchesse, Irie Christianne
SOMMAIRE
09 10 18 23 28 55
EDITO
VeTU
TRENDS ESTHETE MONDE MODE
FOCUS ART
66 72 84
MOTIV’ MOI
MY BEAUTY SHELF LES 5 SOUVENIRS DE LA PRINCESSE ESTHER
KAMATARI
91 97
OR NOIR ART.CHITECTURE
SIAG - CI +225 22 00 10 20 / J.ART WILLIAMS : +225 58 58 75 17 Boutique au plateau Immeuble nhour Al Ayhat face a Abidjan café/ / 5 \ RIMCO MOTORS +225 21 21 63 30 Adresse : VGE face carrefour \ GALERIE PEYRISSAC rue du commerce \ IVT CI +225 22 43 60 28 serap.aribal@ivtci.com LAPOINTURE Galerie sainte cécile rue des jardins : +22522510523 \ Hotel Azalai boulevard Giscard desteing + 225 21 222 555 Nackissa , Zone 4 rue du docteur blanchard \ ciss st moise treichville avenue 21 rue 23 \ MIMI PLANGE : insta MIMIPLANGE \ Barros Coulibaly : treichville Arras instagram : Monsieur_barros \ TURAY MEDERIC : instagram : turaymederic \ Aya n’da : facebook AYA N’DA \ SIVOP : sivoderm \ ZINO : 2 plateaux rue des jardins +225 22 510 510 \
Editorial C’est le printemps, le temps de la renaissance, l’annonce du beau temps. L’apparition des bourgeons, le début de la vie, le chant des oiseaux ! Qui parle de chant, parle de musique et de symphonie ! Dans cette même direction, le 21 Juin 2017, 120 pays à travers les cinq continents de la planète célébreront la musique, l’art de combiner sons et silence selon un temps donné. Notre fibre artistique ne pouvait être insensible au son de cet évènement ! Ce pourquoi nous avons convié It’s spring, the time of renewal, the forecast à ce numéro un des plus grands of perfect weather. The appearance of buds, noms de la scène mondiale. Cet the beginning of life, the song of birds! It artiste aux textes aussi libres que speaks of singing, talks about music and son genre musical, expression symphony! In this same direction, on June de la liberté, n’est autre qu’Alpha 21, 2017, 120 countries across the five Blondy, ou le « Bob Marley » de continents of the world will celebrate music, la musique ivoirienne. Dans une the art of combining sounds and silence to interview exclusive, Il a accepté de a given time. lever le voile sur l’homme, le père, Our artistic fiber could not be insensitive to le chef d’entreprise qui se cache the sound of this event! derrière ce nom. This is why we invited one of the biggest Outre la rencontre avec « le père names on the world stage to this edition. rasta », vous avez dans ce numéro This artist with lyrics as free as his musical un pan de l’histoire de la musique genre, expression of freedom, is none other noire contée par Olivier Shaw, le than Alpha Blondy, or the «Bob Marley» of top 10 des artistes Africains stylés Ivorian music. In an exclusive interview, he dans Trends avec Avenue Fonta, et agreed to lift the veil on the man, the father, deux jeunes talents exceptionnels the entrepreneur who hides behind this dans Focus Art. name. MILC vous transportera aussi In addition to the encounter with the au cœur de la commune de «Father Rasta», you will find in this issue a Jacqueville, cité balnéaire en voie section on the history of black music told de devenir la nouvelle destination by Olivier Shaw, the top 10 African artists des abidjanais. styled in Trends with Avenue Fonta, and two Vous découvrirez en outre, les outstanding young talents in Focus Art. grands souvenirs de la dernière MILC will also transport you to the heart of héritière du royaume du Burundi, the town of Jacqueville, a seaside town on la princesse Kamatari. the way to become the new destination of Vous aimerez ce numéro de Abidjan. Milc Magazine, aux couleurs You will also discover the great memories of alléchantes de l’Art, et de la Mode the last heiress of the Kingdom of Burundi, Afro-moderne pour vous. Soyez Princess Kamatari. de la partie, célébrons ensemble You will love this issue of Milc Magazine, with la musique, soyez MILC ! tantalizing colors of Art, and Afro-modern Fashion for you. Get involved, let’s celebrate music together, be MILC!
Joel
Williams
É D I T O R I A L MILC MAGAZINE | 9
VêTU B Y
I
S A
A C
M
A
R T
I
A
T E N D A N C E DU MOMENT
Toutes les tendances de la Mode : Astuces modes, Les conseils diffusés par nos agents de la mode reconnus à l’international.
L
photographer: Isaac Martial Model: Lorenzo Stylist : Isaac Martial Insta: isaac.martial.styling Jumper : Top man Troussers: Zara Shoes: Russels Bromley
MILC MAGAZINE | 12
v ê tu MILC MAGAZINE | 13
photographer: Isaac Martial Model: Lorenzo Stylist : Isaac Martial Insta: isaac.martial.styling Hat: Atelier Neutre Shirt: Urban Out-fiter’s White Troussers: Uniqlo Footwear: Nike Airforce One
v ê tu MILC MAGAZINE | 14
v ê tu MILC MAGAZINE | 15
v ê tu MILC MAGAZINE | 16
photographer: Isaac Martial Stylist : Isaac Martial Model : LORENZO White T-shirt Uniqlo White trousers : Uniqlo Footwear : Airforce One
v ê tu MILC MAGAZINE | 17
T
T R E N D S
by Avenue Fonta
Ils ont touché plus d’une personne à travers leur texte. Leurs tubes font bouger le monde entier. Décryptage du style vestimentaire de 6 des artistes africains les plus stylées.
They have impacted a large number of people through their lyrics and their videos shake the whole world. Decoding the personal style of the 6 most fashionable African artistes.
RIC HASSANI
RIC HASSANI
Le style du gentleman africain est un mélange réussi entre le style classique occidental et l’imprimé Africain. Ric Hassani explique également que son style vestimentaire a fortement été inspirée par le co-fondateur de Triple MG, Ubi Franklin, qui lui conseillait de ressembler à ce qu’il chante.
This African gentleman’s style is an accomplished blending of classic western fashion and African print. Moreover, Ric Hassani explains that his personal style has been largely inspired by the co-founder of Triple MG, Ubi Franklin, who advised him to look like what he sings.
WIZKID
WIZKID
Désigné la pop-star la mieux habillée du nigeria, la star montante de la musique nigériane défine son look en ces termes: épuré, minimaliste, mélange de streetwear et de vêtements nigérians traditionnels. L’auteur du hit « Ojualegba « est un grand fan d’accessoires audacieux, brillants et de paires de lunettes dont il ne se sépare jamais.
Nominated as Nigeria’s best dressed pop-star, this rising star of Nigerian music defines his look this way: a sleek, minimalist combination of streetwear and traditional Nigerian outfits. The author of the hit song "Ojuelegba" is a huge fan of bold, flashy accessories and sunglasses that he is never without.
T R E N D S MILC MAGAZINE | 19
ANGELIQUE KIDJO La légendaire artiste Béninoise Angelique Kidjo fait partie de ses artistes restés attaché à leur culture du début de leur carrière jusqu’à maintenant. De compositrice à musicienne, notre nouvelle actrice de cinéma, 3 fois GRAMMY AWARDS se différencie par ses coupes de wax qui lui donne une allure de Diva. The famous, legendary Beninese performer Angelique Kidjo belongs to a group of entertainers who have remained committed to their culture from the beginning of their carrier until now. The 3 times GRAMMY AWARDS winner, composer, and musician, our new film star distinguishes herself through her use of wax which gives her the air of a Diva.
ANGELIQUE KIDJO
ASA Celle qui, plus jeune était toujours en jeans et en baskets est devenue une icône de la mode africaine. Le look Black and White étant son fort, jupe midi, robe volante, vestes, la définissent. Avec ou sans talons, elle reste toujours au top avec un style fidèle à elle.
ASA She, who in her younger years was always dressed in jeans and sneakers, has become an icon of African fashion. Her strength was the « Black and White » look with medium length skirts, flowing, flared dresses, and jackets which defined her. With or without high heels, she stays on top with her very own unique style.
T R E N D S MILC MAGAZINE | 20
YEMI ALADE
YEMI ALADE
D’origine Nigériane, Yemi Alade, est devenue au fil du temps la reine incontestée de l’afro pop africain. Sa musique chaude et plein de joie se retrouve dans son style vestimentaire avec des looks toujours plein de couleurs. De moderne à traditionnelle en passant par classique, Yemi reste originale et toujours classy.
Over the years, Nigerian born Yemi Alade, has become the uncontested queen of African afro pop. Her warm and energetic music is reflected in her fashion style which is always very vibrant and multicolored. Ranging from modern to traditional all the way through classic, Yemi remains classy and original.
FALLY IPUPA
FALLY IPUPA
Le prince de la pop congolaise a su dire non aux tenues extravagantes du sapeur congolais pour un look simple, élégant et soigné. Accro aux couvre-chefs, vous le verrez rarement sans casquette ou autre.
The Congolese prince of pop knew how to say no to the extravagant outfits of the Congolese "sapeur" and adopt a look that is simple, yet elegant and polished. Addicted to headgear, you will hardly ever see him without either a face-cap or a hat.
by Avenue Fonta
T R E N D S MILC MAGAZINE | 21
E S T H E T E B y C a r l G b i nsse y
e T c u l ture du st y l e
e T E S T H E T E B y C a r l G bi n ss e y
v ê t u • MILC MAGAZINE | 24
E S T H È T E
La combinaison dandy
The dandy combination
est faite d’un vêtement à carreaux gris clair ou à peu près, appelé « Prince de Galle » avec un revers de pointe avec double poitrine 6x2. Ici, le double nœud de Windsor avec une cravate et un point de polka géométrique en soie rose est coordonné avec une chemise col blanc à rayures bleues qui appelle la chemise du banquier. Le carré blanc de la pochette et le velours chocolat brun oxford, accessoirisent subtilement la combinaison. Une combinaison similaire montrera de la créativité, de la sensibilisation et du style, surtout si les messieurs savent comment se tenir.
is made of a suit gray glen plaid check or so called the prince of wales features a peak lapel with a double breasted 6x2. Here the double Windsor knot with a silk pink geometrical pattern tie and polka dot is coordinated with a blue striped and white collar shirt called the banker shirt. The white pocket square and the suede chocolate brown oxford subtly accessorize the combination. A similar combination will show creativity, awareness, style especially if the gentlemen know how to carry themselves.
Le classique intemporel
The classic timeless
combine un costume à revers à rayures grises et une veste droite à deux boutons, avec un double nœud de Windsor sur des cravates rougeâtres de Macclesfield avec une touche de vert et d’orange sur une chemise blanche à col large et une pochette carré blanche. Sur une paire de mocassins papillons marron, comme alternatives aux chaussures noires. La combinaison des deux modèles est l’option la plus sûre pour les gentlemen. Le classique est approprié pour les hommes de la « société », les hommes d’affaires et pour tout personne introverti. Cela fonctionnera pour quiconque, indépendamment de son style, de la couleur de sa peau et de son origine.
is a combination of a gray pinstripe suit which features notch lapels and a single-breasted with two buttons. A double Windsor knot on a Macclesfield reddish tie with an accent of green and orange on a white spread away collar shirt and a white pocket square. And a pair of brown tassel loafers an alternative to the black dress shoes. The combination of two patterns is the safest option gentlemen have. It is very suitable for the corporate gentlemen, the businessmen, and for any introvert tribe guy. This will work for anybody regardless of their skin color, style and origins.
Le britannique et le campagnard
The British and country
sont une combinaison de trois modèles. La combinaison inspirée du club de campagne a la caractéristique d'une tenue plus décontractée tout en restant propre et convenable. Il dispose d'un manteau de sport à carreaux avec trois boutons et des revers d'encoche. La chemise boutonnée à rayures avec une cravate tricotée en bourgogne et un carré de poche (une pochette) orange agrémentent le manteau de sport. Les pantalons gris avec mocassins en daim bleus avec frange sont mariés à des chaussettes violettes. L'ajout de la chaussette montre ce qui pourrait être fait. Cette deuxième combinaison serait considérée comme un mélange plus avancé. Elle est donc pour les hommes qui voudraient essayer quelque chose de différent et plus audacieux
is a combination of three patterns. The country club inspired combination has the attribute of a more casual attire while staying clean and proper. It features a plaid sports coat with three buttons and notch lapels. The striped button-down shirt with a burgundy plain knit tie and an orange pocket square spice the sports coat. The gray pair of trousers with blue suede tassels loafers paired with some purple socks. The addition of the socks shows what could be done. This second combination would be considered a little more advanced blend. So, this is for the gentlemen who would like to try something different and bolder.
v ê t u •
E S T H È T E MILC MAGAZINE | 25
e T E S T H E T E B y C a r l G bi n ss e y
De même que les gens jugent un livre par sa couverture, il est important de polir votre image et la mettre à son avantage à chaque fois, tout en la gardant originale. Bien sûr, cela n’arrivera pas du jour au lendemain, mais il faut bien que cela commence un jour. Prenez ceci en considération et soyez au mieux la prochaine fois que vous sortirez. La clé pour n'importe quelle combinaison fonctionne, - indépendamment du mélange de motifs, si l’on veut y ajouter une touche de ces trois différents modèles, - est de ne pas mélanger des motifs qui ont la même échelle et les mêmes couleurs ; n’oubliez pas qu’il s’agit, non pas de faire correspondre, mais plutôt coordonner les différents éléments de votre tenue pour apparaître élégant.
v ê t u • MILC MAGAZINE | 26
As people judge a book by its cover, it is important to polish your image, and make it look the best every time while keeping it original. Of course, this will not happen overnight but it should start somewhere. Let’s take this into consideration and look the best the next time we step outside. The key to making any combination work regardless of the pattern blend from plain to a mix of one to three patterns is to not mix patterns which have the same scale and colors and remember to not match but to coordinate the different elements of your outfit to appear elegant.
E S T H È T E
m M O n D E m o d e
MILC magazine vous immerge dans son univers afro-moderne avec une série modes constituée de collections de designers ivoiriens, africains et même internationaux. Notre direction artistique selectionne les «models» et décripte les tendances du moment à travers la série modes époustouflantes. Nous vous présentons Monde mode
Photography: Joel Williams M.U.A : tytychu Designer : Gilles TourĂŠ
MILC MAGAZINE | 30
Photography: Joel Williams M.U.A : tytychu Designer : Gilles TourĂŠ
Photography: Williams Photography: JoelJoel Williams M.U.A : tytychou M.U.A : Tytyshu Robe wax et dentelle Designer : Nackissa Designer: Salma B.
Photography: Joel Williams M.U.A : Tytyshu Designer : Nackissa
MILC MAGAZINE | 33
Photography: Joel Williams M.U.A : Tytyshu Designer : Nackissa
Photography: Joel Williams M.U.A : Tytyshu Designer : Nackissa
Photography: Joel Williams M.U.A : Tytyshu Designer : Nackissa
Photography: Joel Williams M.U.A : Tytyshu Designer : Nackissa
Photography: Joel Williams M.U.A : tytyshu Designer : Ciss Saint MoĂŻse
Photography: Joel Williams M.U.A : tytyshu Designer : Ciss Saint MoĂŻse
Photography: Joel Williams M.U.A : Tytyshu Designer : Mimi Plange
Photography: Joel Williams M.U.A : Tytyshu Designer : Mimi Plange
Photography: Joel Williams M.U.A : tytychu Designer : Gilles TourĂŠ
Photography: Joel Williams Designer : Mimi Plange
Photography: Joel Williams M.U.A : tytyshu Designer : Ciss Saint MoĂŻse
MILC MAGAZINE | 45
Photography: Joel Williams M.U.A : Tytyshu Designer : Mimi Plange
Photography: Joel Williams Designer : Honorine B.
a L’afro moderne, mixte entre tradition et inspiration mondialiste, patrimoine ancestrale et ouverture sur les richesses extérieures. D’Inspirations urbaines,des créations dignes de leur temps, un savant mariage entre acquis et possibilités que l’on retrouve dans les oeuvres de nos artisans, les créateurs. Afro modern, the crusade between tradition and world inspiration, ancestral heritage and openness to external wealth. Urban inspiration, these are creations worthy of their time, a learned marriage between acquired and possibilities that are found into pieces of work by our craftsmens.
MILC MAGAZINE | 48
AFRO Moderne
Photography: Joel Williams Stylist : Barros Coulibaly M.U.A : Tytyshu Models ; Mathieu Kaku, Landry Mael ( de gauche à droite)
MILC MAGAZINE | 50
MILC MAGAZINE | 51
Photography: Joel Williams Stylist : Barros Coulibaly M.U.A : Tytyshu Models ; Mathieu Kaku, Landry Mael (de gauche à droite)
MILC MAGAZINE | 52
Combinaison short kaki Photography: Joel Williams Designer : YALE WOODY Shoes : Dr Martins
MILC MILCMAGAZINE MAGAZINE| |53 53
Vous en rêviez Vous en avez entendu parler Vous l’avez vu se construire Il est enfin là
Boulevard Valery Giscard d’Estaing Téléphone: +225 21 222 555 reservationaha@azalaihotels.com
F O C U S Art Partons à la découverte de l’Art moderne Africain.
TURAY MEDERIC le pop Artist
The Pop Artist
Médéric Turay à l’état civil Médéric Touré, est artiste plasticien d’origine ivoirienne et chanteur urbain. Issu d’une famille où l’éducation et les études prime, son désir de devenir artiste était perçu comme une forme de rébellion éducative. Mais Médéric n’abandonne pas son rêve d’enfance et se donne pour objectif de convaincre ses parents. Avec le temps et la patience, par son dévouement, son talent ainsi que les différents prix qu’il a gagnés, plusieurs membres de sa famille ont pu changer d’avis.
Médéric Turay (Médéric Touré at the registry office), is a visual artist and urban singer of Ivorian origin. Coming from a family where education and studies were paramount, his desire to become an artist was seen as a form of educational rebellion. But Médéric did not abandon his childhood dream and aimed to convince his parents. With time and patience, through his dedication, talent and the various prizes he won, several members of his family changed their minds.
F O C U S MILC MAGAZINE | 56
Art
Les dessins depuis l’enfance
Drawings since Childhood
Sa vision artistique a commencé dès l’enfance, « je ne me contentais pas de simples coloriages sur les bandes dessinées de Donald duck ou mickey mouse, je les reproduisais déjà à 6-7 ans et soulevais l’intérêt de mes amis d’enfance qui voulaient que je le fasse pour eux. Il me fallait assumer mon choix de vie et me convaincre moi-même que c’était ma destinée ». Son premier cachet en tant qu’artiste survint après la vente de carte de vœux qu’il avait confectionnés pour les fêtes de noël et fin d’année à Abidjan. Il avait vendu ce jour-là, 10 à 12 cartes. Il se rend compte de son potentiel, de l’importance de la diversité culturelle par les arts musicaux, la peinture, la dance, la culture en général. Toutes choses qui l’ont fortement inspiré et conduit à être quelque peu perfectionniste.
HIs artistic vision began in childhood, « I was not satisfied with simple coloring of Donald Duck or Mickey Mouse comics, I reproduced them already at age 6 - 7 years and aroused the interest of my childhood friends who wanted me to make some for them. I had to assume my choice in life and convince myself that it was my destiny ». His first seal as an artist came after the sale of greeting cards he had made for Christmas and New Year celebrations in Abidjan. That day, he sold 10 to 12 cards. He realized his potential, the importance of cultural diversity through musical arts, painting, dance, and culture in general. (These are) all things that strongly inspired him and led him to be somewhat perfectionist.
Ses influences réalisations
His Artistic Influences and First Achievements
artistiques
et
premières
Fasciné par les œuvres de leonard de vinci, pablo picasso, jean michel basquiat, salvador dali, Yue Minjun, van Gogh, francis bacon …. (afrique), fadairo, abdoulaye konate, El Anatsui et Ousmane Sow, il peint son premier tableaux qui est une reproduction de van Gogh « la ronde des prisonniers », et reproduit ensuite des portraits et des « natures mortes ». En 1999 il présente une œuvre et remporte le premier prix sifcom.
Fascinated by the works of Leonardo da Vinci, Pablo Picasso, Jean Michel Basquiat, Salvador Dali, Yue Minjun, van Gogh, Francis Bacon …. (Africa), Fadairo, Abdoulaye Konate, El Anatsui and Ousmane Sow, he painted his first work of art, which is a reproduction of van Gogh « la ronde des prisonniers », and then reproduced portraits and «still lifes». In 1999 he featured an art work and won the first prize, Sifcom.
F O C U S
Art MILC MAGAZINE | 57
« Belonging to the world, my writing today is only the result of a process of curiosity of an inner journey which can be constructed and deconstructed, and I believe it is part of the same energy; of the same source that will change over and over with time.» Turay defines himself as an African artist whose frequent travels enrich the themes and the coloring of his works. HIs paintings are the assemblage of objects of various origins every part being a member of a whole - as the elements of a game which can meet or simply juxtapose. Acrylic paint, pastel oil and coffee are his artistic instruments of choice. Turay, more than ever a perfectionist affirms « I become the enemy of my own works once they are completed, for to see them again gives me the illusion of an unsuccessful work which is why I turn them around when I finish. I certainly believe this is one of the main reasons for my accelerated productivity.». His works cost between 5,000 and 15,000 Euros. His most expensive work is estimated at 30,000 Euros.
« L’appartenance au monde, mon écriture actuellement n’est que le résultat d’un processus de curiosité d’un voyage intérieurs, qui peu se construire comme se déconstruire, et je crois qu’il fait partie d’une même énergie de la même source qui se transformera, encore et encore avec le temps.» Turay se définit comme un artiste Africain dont les voyages fréquents enrichissent les thématiques et la coloration de ses œuvres. Ses peintures sont l'assemblage d'objets d'origines diverses - chaque pièce faisant partie d'un tout- comme les éléments d'un jeu qui peuvent se réunir ou simplement se juxtaposer. La peinture acrylique, pastel à l’huile et au café sont ses instruments artistiques de choix. Plus que jamais perfectionniste, Turay affirme « je deviens l’ennemie de mes propre œuvres une foi fini, car pour moi les revoir me donne sans cesse l’illusion d’un travail non abouti, raison pour laquelle je les retourne une foi terminer. Je crois Certainement que c’est l’une des principales raisons de ma productivité accélérée». Ses œuvres coûtent entre 5000 à 15 000 euro. Son œuvre la plus chère est estimée au environ de 30,000 euro.
F O C U S MILC MAGAZINE | 58
Art
Dans ses œuvres, on retrouve très souvent les visages humains. Par son travail, il tente de saisir les particularités qui rendent une personne sans visage anonyme. Bien que chacun d’entre eux semble avoir été inspirés de la vie réelle, son style d’exécution peut-être très abstrait comme figuratif, mais la construction, et la dé-construction font parties de la même énergie que Turay essaie de maitriser. Ainsi, il essaie toujours d’injecter une forme d’onirisme à ses toiles.
In his works one often finds human faces. Through his work, he tries to grasp the peculiarities that make a faceless person anonymous. Although each of them seems to have been inspired by real life, his style may be very abstract as figurative; but construction, and de-construction are part of the same energy that Turay tries to master. Thus he always tries to inject a form of fantasy into his canvases. The artist also confided «the reaction and criticisms of my immediate entourage were very important at the beginning of my career, it was like an engine that helped me to continue ... You have to arm yourself with courage. Never be satisfied with the present in difficulty; man grows and changes, as does life itself «. Thus for him, one must know how to listen to and learn from the lessons that life gives us in general. Médéric Turay staged his first exhibition with Mrs. Simone Guirandou in Abidjan. Moreover it was an experience where he was accompanied by his father.
L’artiste confit également « la réaction et les critiques de mon entourage immédiat ont été très important au début de ma carrière, cela a été comme un moteur qui ma ’aider à continuer ... Il faut s’armer de courage, et ne jamais se contenter du présent dans la difficulté, l’homme grandit et change, ainsi que la vie elle-même ». Ainsi pour lui, il faut savoir écouter et apprendre les leçons que la vie nous donne en général. Médéric Turay réalise sa première exposition avec Mme Simone Guirandou à Abidjan. C’est d’ailleurs une expérience ou il fut accompagné par son père.
F O C U S
Art MILC MAGAZINE | 59
Un artiste pluridimensionnel
A Multidimensional Artist
On le considère aujourd’hui comme un Street Artiste, pop, et expressionniste a la foi. Mais lui, il appelle son art « Trace ». Il s’inspire de son environnement proche en général et aime travailler sur des thèmes en séries. Passionné de peinture, il réalise ses œuvres tôt le matin et ne quitte pas l’atelier avant 2 à 3h du matin. Il met deux jours pour la réalisation de ses œuvres de grandes tailles. Il peint deux tableaux de petites tailles en un jour. Ses œuvres portent sur deux univers l’esthétisme et les messages. L’artiste prépare actuellement une exposition en l’Italie, ensuite à new York. En mai, une vente aux enchères est organisée pour une de ses œuvres. Il vient à peine de terminer un gros projet avec le Maroc, l’habillage d’un tramway, un train, et deux fresques au musée Mohammed VI a rabat.
Today he is considered a pop Street Artiste, and expressionist who has faith. But he calls his art « Trace ». He draws inspiration from his close environment in general and likes to work on themes in series. Passionate about painting, he creates his works early in the morning and does not leave the workshop before 2 to 3 in the morning. It takes two days to finish his larger paintings. He paints two small works of art in one day. His works deal with two worlds: aesthetics and messages. The artist is currently preparing an exhibition in Italy and then in New York. In May, an auction is being held for one of his works. He just finished a big project with Morocco, the casing of a tramway, a train, and two frescoes in the Mohammed VI museum in Rabat.
F O C U S MILC MAGAZINE | 60
Art
F O C U S
Art MILC MAGAZINE | 61
AYA N’DA Le nouveau visage de l’Art Abstrait Peu connue en Côte d'Ivoire, Aya N'da est pourtant l'une des plus grandes artistes ivoiriennes du moment. Excellente peintre maniant avec dextérité ses pinceaux, elle fait ses preuves en Guadeloupe où elle vit depuis 12 ans. Nous l'avons rencontrée. Voici son histoire.
Aya N’da is not well known in Côte d’Ivoire, but she is one of the greatest contemporary Ivorian artist. An excellent painter mastering her brushes with dexterity, she exhibits her skills in Guadeloupe where she is been living for the past 12 years. We met her. Here is her story.
Née en Côte d'Ivoire d'un père et d'une mère, tous les deux enseignants à la retraite, Aya N'da découvre très tôt son amour pour la peinture. Malgré les réticences de ses parents qui préfèrent qu'elle s'oriente vers un autre métier, Aya décide de poursuivre son rêve de devenir un jour artiste-peintre.
Born in Côte d’Ivoire to parents who are both retired lecturers, Aya N’da discovered very early her love for painting. Despite the reluctance of her parents who wanted her to choose another career, Aya decided to pursue her dream to become an artist-painter.
F O C U S MILC MAGAZINE | 62
Aya N’da, the new face of Abstract Art!
Art
Des débuts difficiles
A difficult start
Après un premier échec à l'entrée à l'Institut national des arts d'Abidjan (INA) en 1986, - échec qu'elle explique par le fait d'avoir été découragée par ses parents- elle n'abdique pas et revient à la charge. Elle fera finalement ses débuts en 2010 en Guadeloupe avant de voir sa carrière connaitre une ascension fulgurante au fil des années.
After a failure to gain admission into the National institute of arts of Abidjan (Institut national des arts d’Abidjan) - (INA) in 1986, - a failure which she attributes to the fact that she was discouraged by her parents – she refused to give up and came back stronger. She finally made her debut in 2010 in Guadeloupe before experiencing a brilliant rise in her career over the years.
« En 2010 en Guadeloupe, après une période de stabilité professionnelle et sentimentale, je prends, des cours d’arts plastiques auprès d’une restauratrice de tableaux. En 2011, je rejoins l’atelier de Lucien Léogane plasticien guadeloupéen et professeur d’arts plastiques et je conçois ma première œuvre. En 2014, je fais ma première exposition individuelle à Guadeloupe 1ère (chaîne de Télé) et je connais un franc succès. Sur 20 toiles exposées, je vend 12 », explique-t-elle.
« In 2010 in Guadeloupe, after a period of professional and emotional stability, I take visual art lessons from an art restorer. In 2011, I join the workshop of Lucien Léogane, guadeloupian visual artist and professor of visual arts and I create my first masterpiece. In 2014, I make my first individual art exhibition on Guadeloupe 1ère (television channel) which was a great success. Out of 20 paintings on exhibition, I sell 12 », she explains.
Dans le sillage des peintres de renommée dont Lucien Léogane son mentor, Kandinsky, Rothko ou encore Pollock qu'elle qualifie de peintres abstraits, Aya construit sa propre personnalité. Si elle s'inscrit aujourd'hui dans l'abstraction informelle, l'un des courants artistiques les plus en vue, elle a la particularité d'évoquer ou revisiter les textiles africains dans ses abstractions avec des couleurs chaudes, des motifs et graphismes ethniques, des détails millimétriques.
In the footsteps of renowned painters of which Lucien Léogane her mentor, Kandinsky, Rothko or even Pollock whom she describes as abstract artists, Aya creates her own identity. Though she specializes today in informal abstracts, one of the most noticed artistic trends; she has a unique way of featuring or reworking African fabrics in her abstracts with warm colours, ethnic pattern and graphic designs with millimetric details.
F O C U S
Art MILC MAGAZINE | 63
Aya est surtout inspirée par le pagne, et autres textiles africains traditionnels ou contemporains. « Il me plait de peindre, ce sont des irréalités qui peuplent mon imaginaire et qui ne sont pas identifiables. Je peind le soir ou la journée ça dépend de mes disponibilités du moment. Le temps de réalisation d'une œuvre est très variable (24h à plusieurs mois). Cela dépend de la dimension de l’œuvre et de l’urgence de l’exposition. Plus la date se rapproche plus je vais vite », estime Aya qui dit prôner des tableaux aussi bien esthétiques que porteurs de messages.
« Il est important pour moi que ma production soit d’abord agréable à l’œil donc esthétique (harmonie des couleurs, équilibres des formes). Je souhaite que mon art soit plaisant à regarder pour réchauffer le cœur et l’intérieur de ceux qui l’acquiert. Mais de plus en plus, je choisis d’exposer sur des thèmes socio-philosophiques qui me parlent et j’incorpore à mes œuvres, de façon plus ou moins visible, messages ou questions vers lesquelles je souhaite conduire le spectateur ; affirmant ainsi ma position de peintre engagé ».
« For me it is very important for my painting to be captivating to the eyes (harmony of colours, balance of shapes. I wish for my art to be good to look at, to warm the heart and soul of those who acquires it. I have decided to work more on socio-philosophical subjects of interest which I include in my work, in a more or less visible manner, messages or questions that I wish to convey to the spectators; thus asserting myself as a committed painter ».
F O C U S MILC MAGAZINE | 64
Art
Aya is mostly inspired by African fabric, and other traditional or contemporary African fabrics. « I love painting, it is an unreality that clouds my imagination and is unidentifiable. I paint in the evening or in the day depending on my availability at the time. The timeframe for finishing a masterpiece varies (from 24hours to several months). It depends on the size of the masterpiece and the deadline for the exhibition. The closer the deadline, the faster I paint », says Aya who claims to promote paintings that are esthetic and carry a message.
Une artiste pleine de vie !
Une artiste pleine de vie !
Dans sa jeune carrière artistique, Aya N'da a déjà participé à 4 expositions individuelles entre la Guadeloupe et la Martinique 2 foires d’art contemporain entre la Guadeloupe et la Martinique : - biennale du marché d’art contemporain du Marin 2015 (Martinique), et - Pool Art Fair Guadeloupe 2016, ndlr), ainsi que diverses expositions collectives toujours entre la Guadeloupe et la Martinique.
In her career as an artist, Aya N’da has taken part in 4 individual exhibitions held in Guadeloupe and Martinique 2 contemporary art fairs held in Guadeloupe and Martinique: - biannual contemporary art market of Marin 2015 (Martinique), and - Pool Art Fair Guadeloupe 2016, ndlr), and several group exhibitions also held in Guadeloupe and Martinique.
A ce jour, notre artiste-peintre qui adresse ses œuvres, principalement, aux amateurs d’art sensibles à la peinture abstraite, à l’esthétique africaine, se réjouit d'avoir réalisé des œuvres toutes aussi belles les unes que les autres.
Today, our artist-painter mainly shares her paintings with art lovers who are sensitive to abstract painting with a touch of African esthetics. She Is happy to have created several masterpieces.
« Toutes mes œuvres sont belles. La plus forte plastiquement aujourd’hui est la toile ‘‘Exubérance Afro Caraïbes” je pense (...) Ma plus grosse vente culmine à 1000 euros (plus de 650. 000 FCFA) et la plus petite est de 100 euros (65. 000 FCFA) », nous dit-elle.
« All my paintings are beautiful. The most visually intriguing one as at now is ‘‘Afro Caribbean Exuberance -” I think (...) My biggest sale was 1000 euros (over 650. 000 FCFA) and the lowest sale was 100 euros (65. 000 FCFA) », she revealed to us.
Disposant encore d'une excellente marge de progression, Aya N'Da aspire à exposer au moins une fois à Abidjan (sa ville d’origine qu'elle a quittée, en tant que médecin il y a 16 ans et qui ne la connaît pas en tant qu’artiste). Mieux, elle ne cache pas son ambitions de partir à la conquête du marché international, notamment une exposition individuelle en Martinique en Janvier 2018 et La biennale de Dakar : le Dak’Art la même année.
With more room for improvement, Aya N’Da aspires to exhibit her work at least once in Abidjan (her hometown which she left as a doctor 16 years ago and which doesn’t know her today as an artist). Better still, she doesn’t hide her ambition to conquer the international market, particularly a solo exhibition in Martinique in January 2018 and Dakar’s biannual “Dak’Art” in the same year.
F O C U S
Art MILC MAGAZINE | 65
M
OTIV' Moi
ALPHA BLONDY
Alpha Blondy aka Seydou Koné n’est plus un homme à présenter. On le sait, Il est l’un des plus grands artistes chanteurs reggae de ce monde. Sa musique a fait le tour du monde, et a secoué l’Afrique entière dans les années 80. Cependant, cette gloire, ce succès fou, n’ont point fait vaciller les valeurs morales de ce grand homme. Dans l’entretien qu’il a bien voulu nous accorder, Alpha Blondy évoque son attachement à la religion et sa reconnaissance éternelle à Roger Fulgence Kassy (ancien animateur ivoirien) qui lui a donné la chance de réaliser son rêve : devenir cette méga star de la musique. Alpha Blondy évoque aussi sa plus belle fonction, celle du père affectif, le « papa poule » très proche de sa famille et de ces cinq enfants dont il est si fier.
Alpha Blondy aka Seydou Koné is no longer a man to be introduced . As we know, he is one of the greatest reggae singers in the world. His music went around the world and shook the whole of Africa in the 1980’s. Yet this glory, this roaring success did not make the moral values of this great man vacillate. In the interview which he was kind enough to grant to us, Alpha Blondy talked about his attachment to religion and his eternal gratitude to Roger Fulgence Kassy (former Ivoirian presenter) who gave him the chance to fulfill his dream: to become this mega music star. Alpha Blondy also discusses his greatest duty, that of an emotional father, the «daddy hen» who is especially close to his family and his five children of whom he is so proud.
b y L A FA L A I S E D I O n
M O T I V ’ MILC MAGAZINE | 68
M O I
À en croire votre parcours, Vous semblez être un homme qui a longtemps cherché sa voie. D’abord au Libéria, ensuite aux Etats-Unis ou vous tentez de vous lancer mais toujours rien, et enfin vous revenez en Côte-d’Ivoire ? Comment vous sentiez vous à cette période ? Qu’est-ce qui vous a donné la force de recommencer à Zéro ?
Given your history, you appear to be a man who took a long time trying to find his way. First of all in Liberia, then in the United States where you tried unsuccessfully to start, and then finally you returned to Cote d’Ivoire? How did you feel during this period? What gave you the strength to start all over again?
J’ai traversé les épreuves que Dieu a mises sur ma route. A la fin, c’est Dieu qui m’a aidé.
I have gone through the trials that God placed on my path. In the end, it was God who helped me.
Ce n’est qu’à l’âge de 30 ans, grâce à l’Emission télévisée Première chance de RFK que tout commence enfin pour vous. Vous enregistrez votre premier Album avec Benson en 1982…. Vous êtes sur la voie du succès…à ce moment précis comment vous sentiez vous ?
It wasn’t until the age of 30, thanks to the television program «Premiere Chance» (First Chance) on RFK that it finally started for you. You recorded your first album with Benson in 1982 . . . . You’re on the road to success. . . . at that precise moment, how did you feel?
Je me sentais heureux et humble, parce que Dieu venait de m’ouvrir les portes.
I felt happy and humble because God had opened doors for me.
La suite on l’a connait, le succès mondiale, l’accomplissement professionnel avec plus de 15 albums, l’accomplissement social avec des biens matériels, et une grande famille. Quelles ont été vos plus belles rencontres en tant qu’artiste chanteur ?
We know the rest of the story: worldwide success, professional achievements with over 15 albums, social fulfillment with material wealth and a large family. What were your most memorable encounters as an artiste/ singer?
Mon ami et frère Fulgence Kassy, Mr Georges Taï Benson, mon premier producteur et beaucoup d’autres personnes qui dans l’anonymat ont contribué à construire la carrière d’Alpha Blondy.
My friend and brother Fulgence Kassy, Mr Georges Taï Benson, my first producer and so many others who anonymously helped build Alpha Blondy’s career.
Avec du recul, y a-t-il des choses que vous auriez pu faire différemment, des mauvais choix ? Tout le mérite revient à Dieu. Dieu passera par des personnes pour vous diriger et vous guider sur les voies qu’il a préétablies pour vous.
Quand vous repensez, à tout ce succès, que vous vient-il à l’esprit ? Selon vous qu’est-ce qui vous a permis d’y arriver? Un détail ? Une personne ? C’est pour cela, sans fausse modestie, que la soi-disant gloire dont je jouis est une parcelle de sa gloire que Dieu m’a prêtée.
M O T I V ’
Looking back, are there things that you would have done differently, bad choices (that you made)? All of the credit goes to God. God will go through people to guide and direct you along the paths that he has predetermined for you.
When you think back on all the success, what comes to your mind? What do you think has helped you get there? A detail? A person? It is for this reason, without false modesty, that the so called glory which I enjoy is a fragment of His glory that God has lent me.
M O I MILC MAGAZINE | 69
Aujourd’hui vous êtes à la tête de votre radio lancé en 2015, un centre commercial et surement d’autres investissements qui ne sont pas connus, pouvez-vous en parler, les énumérer ? ……………………………………………………………………..
Today you head your own radio station which was launched in 2015, a shopping center and surely other investments that are not known: would you like to talk about them; list them? ……………………………………………………..………………
Des projets à venir pour les années futurs ? Parlez-nous-en !
Future projects? Tell us about them!
Mon futur appartient à Dieu et sa volonté sera faite.
My future belongs to God and His will shall be done.
Vous préparez en ce moment votre prochain album, pouvons-nous avoir une date de sortie ?
Are you are preparing your next album, can you give us a release date?
Pour le moment nous y travaillons et vous donner une date serait un mensonge.
For the moment we are working on it and giving you a date would be a lie.
Combien de titres ? Quels sont vos influences pour cet album ?
How many titles are there? What influenced you in the making of this album?
Je laisserai au publique le soin de découvrir toutes ces choses. Quand l’album sera prêt, vous le verrez. Une chose est certaine, il ne ressemble pas aux autres. Nous aimons innover.
I will leave the public to discover all of that. When the album is ready you will see it. One thing is certain, it is not going to resemble any of the others, we like to innovate.
Monsieur Seydou Koné est notamment un père de famille, un mari ? Comment avez-vous réussi à concilier tout ça ?
Mr. Seydou Koné is a father and a husband. How did you manage to reconcile all this?
Nous avons réussi à séparer notre vie d’homme publique de notre vie privée.
We have succeeded in separating my life as a public man from my private life.
Quels sont vos rapports avec vos enfants ?
What is your relationship with your children?
Je les aime beaucoup et ils me le rendent bien.
I love them very much and the love is mutual.
Comment vous décrivez vous en tant que père de famille ?
How do you describe yourself as a family man?
Je suis un papa poule et en même temps très rigoureux.
I am a doting father and at the same time very strict.
M O T I V ’ MILC MAGAZINE | 70
M O I
Les tournées à travers le monde vous ont-elles éloigné de l’éducation de vos enfants ?
Have the tours around the world distanced you from the education of your children?
Non, grâce à leurs mères.
No, thanks to their mothers.
Ils semblent avoir suivi de très près votre carrière. Ismaël Agana et Soukeina suivent vos traces. Qu’est-ce que çela vous fait ? Comment avez-vous accueilli la nouvelle ?
They seem to have followed your career very closely. Ismael Agana and Soukeina are following in your footsteps. How does that make you feel? How did you welcome the news?
Ils ne suivent pas mes traces, ils suivent leur propre destin, comme Dieu l’a prévu.
They are not following my footsteps, they are following their own destinies, as God foresees.
M O T I V ’
M O I MILC MAGAZINE | 71
Que pensez-vous de la carrière de chacun des deux ?
What do you think about the career of each of them?
Je leur souhaite beaucoup de chance et beaucoup de persévérance.
I wish them luck and a lot of perseverance.
Lequel de vos enfants vous fait le plus penser à vos débuts ? Je me vois en tous Les deux !
Doit-on nous attendre à une collaboration musicale entre père et fils ou fille ? Si Dieu le veut.
Le regard que vous portez sur l’évolution de la musique ivoirienne ? Un regard très positif
Des artistes en qui vous voyez des futurs Alpha Blondy ? Je ne vois pas de futurs Alpha Blondy mais des artistes plus grands et plus talentueux qu’Alpha Blondy dans leur domaine musical.
Un message, une citation l’endroit des jeunes ?
de motivation à
Which of your children makes you think most of your beginnings? I see myself in both of them!
Should we expect a musical collaboration between father and son or daughter? God willing.
The way you look at the evolution of Ivorian music? Very positively.
The artistes in whom you see a future Alpha Blondy? I do not see any future Alpha Blondy but artists bigger and more gifted than Alpha Blondy in their musical field.
A message, a word of motivation for the youth? Work, faith in God and faith in what they do.
Le travail, la foi en Dieu et la foi en ce qu’ils font.
A message to your wife, your children, your employees?
Un message à votre femme, vos enfants, vos employés ?
Thank you for having guided and supported me with their love and respect.
Merci de m’avoir guidé et supporté avec leur amour et leur respect.
M O T I V ’ MILC MAGAZINE | 72
M O I
La Maison Guerlain lance son nouveau parfum Ă Abidjan The House of Guerlain launches its new perfume in Abidjan
Il a fallu près de 200 ans, pour que le premier parfumeur français se tourne vers le continent Africain. La conquête du marché Africain est le nouveau challenge de la maison Guerlain. Pour le lancement de son dernier Parfum baptisé Mon Guerlain en Afrique de l’ouest, le choix de la marque française s’est porté sur la Côte-d’Ivoire, la perle des Lagunes. C’était le Mercredi 22 Mars à Zino Cap Sud, en présence de Monsieur Philipe Sode, l’ambassadrice Guerlain, Princesse Kamatari et de prestigieux hôtes.
MILC MAGAZINE | 74
It took almost 200 years, for the first French perfume company to come to the African continent. Conquering the African market is the latest challenge for the House of Guerlain. For the launching in West Africa of the latest perfume baptized «Mon Guerlain» , this choice French brand chose Cote D’Ivoire, the pearl of the lagoons. This took place on Wednesday, March 22nd at Zino in Cap Sud, in the presence of Mr. Philipe Sode, Guerlain ambassador Princess Kamatari, and other prestigious guests.
Il est 18h00 heures. L’équipe de MILC Magazine arrive à la boutique Zino sise à Cap Sud. Des hommes en costumes noirs sont postés à l’entrée pour assurer la sécurité. A l’intérieur, notre regard se porte sur d’élégantes jeunes dames vêtues de robes noires. Certaines d’entre-elles s’adressent aux invités, tandis que les autres sont autour d’une table circulaire, sur laquelle sont posées les flacons de « Mon Guerlain ». Ce sont les conseillères clientèles. Toute la pièce est agréablement parfumée d’une senteur, raffinée, douce et subtile à la fois. Au fond de la salle, on aperçoit une grande et fine silhouette, à la voix grave ; elle fait de grands gestes, éclate de rire. Elle porte une tunique blanche aux imprimés floraux verts, rouges, et des sandales à talons de couleurs blanches. Ses cheveux sont grisonnants. C’est bien la princesse Kamatari. Elle est entourée de convives.
C’est un moment relaxant. Quelques invités dégustent les mets servis, tandis que plusieurs autres se laissent poser des tatouages par les dames en robes noires. Après quelques instants, Monsieur Philipe Sode debout au centre de la boutique, les yeux fixés sur les invités et le sourire aux lèvres, commence son adresse, en expliquant l’intérêt de la marque Guerlain pour la Côte d’Ivoire. Un silence collégial règne pour l’écouter : « Sur conseil de la princesse Kamatari nous avons choisi la Côte-d’Ivoire comme marché prioritaire pour lancer ce parfum en Afrique de L’ouest. Guerlain, avec 1100 créations de parfums à son actif, est la référence des marques françaises de parfum. Le lancement d’un parfum est toujours une émotion et l’Afrique est un continent important pour nous.
It is 6:00 pm. The MILC Magazine team arrives at Zino boutique situated in Cap Sud. Men in black suits are posted at the entrance to insure security. Indoors, our attention is drawn to graceful young ladies clothed in black dresses. Some of them are talking to the guests while others surround a circular table upon which are positioned vials of «Mon Guerlain». These are the clients services advisors. The entire room is pleasantly perfumed with a refined fragrance that is both gentle and subtle at the same time. At the back of the hall, we notice a tall, slim silhouette with a beautiful low voice who, gesticulating, suddenly bursts out laughing. She is clothed in a white tunic with green and red floral prints along with a pair of white high heeled sandals. It really is Princess Kamatari and she is surrounded by guests.
It’s a relaxed atmosphere. Some guests are tasting dishes while several others allow the ladies in black dresses to place tattoos on them. Shortly afterwards, Mr. Philipe Sode who is standing in the middle of the boutique, his eyes fixed on the invited guests and a smile playing on his lips, begins his speech explaining the interest and the concept of Guerlain’s project for Côte d’Ivoire. A hushed silence prevails as he speaks: «On the advice of Princess Kamatari, we chose Côte-d’Ivoire as a priority market to launch this perfume in West Africa. Guerlain, has set the standard for French perfume brands with 1100 perfume creations to its credit. Launching a perfume is always a thrill and Africa is an important continent to us
MILC MAGAZINE | 75
Si les marques importées jusqu’à présent sont relativement modestes en termes de développement, l’Afrique pour nous, n’est pas un marché uniforme. Elle est une multitude de marchés différents et spécifiques. Il est indéniable que le continent africain dispose d’un potentiel de développement énorme. Le marché est si diversifié qu’il nous a fallu choisir des zones prioritaires. En Afrique de l’ouest, la Côte-d’Ivoire est le pays locomotive, raison pour laquelle nous sommes ici à Abidjan, et non à Dakar au Sénégal, ou à Libreville au Gabon. Il poursuit ses propos en annonçant les prochaines étapes de l’introduction de Guerlain en Côte-d’Ivoire. « Les Gammes Exclusives de Guerlain bientôt à Abidjan » Selon Monsieur Sode, cette présentation n’est que le début d’une grande collaboration entre la Marque Guerlain et la Côte-d’Ivoire, au travers des boutiques Zino « Mon Guerlain », résulte de la rencontre du maitre parfumeur de Guerlain,Thierry Wasser (5eme génération de parfumeurs de la maison) et d’une muse exceptionnelle, Angelina Jolie. Pour celui qui a orchestré la partition olfactive du nouveau parfum féminin de la Maison, le parfum Mon Guerlain se résume en une formule qui assemble des accords, rassemble des matières premières rares dans des concentrations secrètes.
MILC MAGAZINE | 76
If up till now the imported brands have been rather slow to develop, for us Africa is not a uniform market. Africa is a multitude of different and specific markets. There is no question that the African continent has an enormous potential for growth. The market is so diversified that we had to choose priority zones. Côte-d’Ivoire is the powerhouse in West Africa, which is why we are here in Abidjan and not in Dakar, Senegal, or in Libreville, Gabon. He continued his remarks by announcing the next steps to introduce Guerlain in Côte-d’Ivoire. « The Exclusive Range of Guerlain soon in Abidjan » According to Mr. Sode this presentation is only the beginning of a great collaboration between the brand Guerlain and Côte-d’Ivoire through Zino boutiques. « Mon Guerlain », is the result of the meeting between Guerlain’s master perfumer Thierry Wasser (he is the 5th generation of perfumers from the House) and an extraordinary muse, Angelina Jolie. For the one who was behind the olfactory division of the new women’s perfume of the House, the fragrance Mon Guerlain amounts to a formula that assembles agreements and gathers rare raw materials in secret concentrations.
Ce qui a guidé son travail, c’est la passion du bel ouvrage, l’admiration pour le savoir-faire des artisans, l’authenticité des rencontres et la sincérité des émotions. Ce parfum est pour toutes les femmes une senteur de demain qui s’appuie sur les valeurs historiques de la marque. Le flacon iconique de la marque est un quadrilobé créé en 1920 et revisité pour cette création. Mon Guerlain est un alliage de plusieurs ingrédients dont le santal d’Australie, la lavande carla qui pousse à 1300 mètres dans la Drôme provençale, le jasmin Sambac en Inde du Sud et la vanille tahitensis de Papouasie-Nouvelle-Guinée. Mon Guerlain rend hommage à la féminité.
The guiding principle behind his work is a passion for fine craftsmanship, an admiration of the artisan’s professionalism, the genuineness of meetings and sincere emotions. For every woman, this perfume is a fragrance of tomorrow which leans on the historic values of the brand. The mark’s iconic flask is a four lobe design created in 1920 and revisited for this creation. Mon Guerlain is an alloy of several ingredients including sandalwood from Australia, Carla lavender, which grows to 1300 meters in the Provençal Drôme, sambac Jasmin from the south of India and vanilla tahitensis from Papua New Guinea. Mon Guerlain pays homage to womanhood.
Une soirée de souvenir
A night to remember
Conquis par les propos de Philipe Sode, Célia Dalmasie et Esther Kamatari, envoutés par la senteur de « Mon Guerlain », les invités se sont empressés de passer à la caisse pour s’offrir un flacon à la fin de la projection. Comme l’a dit Jean Paul Guerlain « Le parfum est la forme la plus expressive du souvenir ». Pour ces dames qui, au cours de la soirée, ont été aspergées de « Mon Guerlain », cette date restera un grand souvenir.
Won over by the remarks of Philipe Sode, Célia Dalmasie, and Esther Kamatari, bewitched by the aroma of « Mon Guerlain », the guests hurried over to the cash register to buy for themselves a vial at the end of the program. As Jean Paul Guerlain once said « Perfume is the most expressive type of memory». For those ladies who during the evening, were splashed with « Mon Guerlain», that night will remain a cherished keepsake.
MILC MAGAZINE | 77
MY BEAUTY SHELF
by Marie Dominique Laubhouet
Peau grasse : Conseil et astuces
Oily tips: Tips and Tricks
Votre look ne dépend pas uniquement de votre style vestimentaire mais aussi de votre apparence physique. Le visage est le premier centre d’intérêt chez une personne. Il est donc important de prendre soin de son visage pour parfaire son esthétique. Pour cela, il faut avoir identifié les caractéristiques physiologiques de sa peau : normale, sèche, grasse, mixte et sensible.
Your look does not only depend on the way you dress, but also on your physical appearance. And the first thing we look at on a person, is the face. It is therefore important to take care of your face to perfect your aesthetics and for this reason, it is necessary to identify your skin type: normal, dry, oily, mixed, and sensitive.
La peau grasse liée à des facteurs tels que l’hérédité, les déséquilibres hormonaux, le stress, la pollution ou les changements climatiques, se caractérise par une importante sécrétion de sébum, appelée « la séborrhée ». Son aspect huileux et brillant, surtout sur la zone T (front, nez, menton) crée un sentiment d’inconfort aussi bien chez les hommes que les femmes.
Oily skin can be linked to factors such as heredity, hormonal imbalances, stress, pollution and climate change. It is characterized by a large secretion of sebum, called «seborrhea». Its oily and shiny a p p e a r a n c e , especially on the T zone (forehead, nose, and chin) creates a feeling of discomfort in both genders.
Les peaux à tendance acnéique font face à un double problème aussi bien au niveau de la quantité que de la qualité de sébum conduisant à l’apparition de boutons voire d’imperfections, de points noirs, et de toutes sortes d’impuretés qui obstruent les pores et étouffent la peau.
Acne-prone skin faces a double problem in terms of both the quantity and the quality of sebum, leading to the appearance of pimples, blackheads and all sorts of impurities that clog pores and choke the skin.
L’entretien d’une peau grasse dépend du régime alimentaire et surtout des soins qu’on lui apporte. Voici quelques astuces et conseils pour améliorer l’état de votre peau grasse.
The maintenance of oily skin depends on one’s diet, but especially on the care that is given to it. Here are some guidelines and tips to improve the condition of your oily skin.
M Y MILC MAGAZINE | 80
B E A UT Y
S H E L F
Conseils
Advice
Nettoyer le visage deux fois par jour pour lutter contre les impuretés et garder les pores ouverts. Privilégiez un gel nettoyant astringent sans alcool ni parfum. Mesdames utilisez un démaquillant non-gras ou une eau micellaire pour nettoyer votre visage avant de le laver, que vous soyez maquillées ou pas.
Wash your face twice a day to fight impurities and keep the pores open. Use an alcohol free and perfume free, astringent cleansing gel. Ladies, use a non-greasy make-up remover or micellar water to remove your makeup before washing your face.
Hydrater
Faites un gommage Scrub your face
Hydrate
Hydrater votre visage matin et soir ! Contrairement aux idées reçues une peau grasse a besoin d’hydratation. Vous pouvez utiliser une lotion matifiante ou un gel matifiant qui permettra de lisser votre grain de peau et flouter les imperfections.
Ne tripoter pas vos boutons.
Hydrate your face day and night! Contrary to popular belief, oily skin needs hydration. You can use a mattifying lotion or a mattifying gel that will smooth out your skin and blur the imperfections.
Do not fiddle with your pimples.
Faites un gommage deux fois par semaine pour nettoyer en profondeur votre peau. Le gommage va permettre d’éliminer les peaux mortes, de désincruster les pores et d’affiner le grain de peau. Faites suivre votre gommage, d’un masque d’argile verte ou de charbon pour purifier la peau.
Scrub your face twice a week to thoroughly cleanse your skin. The scrub will eliminate dead skin, unclog the pores and refine the skin texture. Follow your scrub, by using a green clay or a charcoal mask to purify the skin.
Astuces
Tips & Tricks
Utiliser du papier matifiant
Use blotting papers
pour remédier aux brillances en cours de journée.
to correct shine during the day.
Ne tripoter pas vos boutons. Tripoter les boutons, crée des inflammations et laisse des cicatrices, indésirables quelque soit le type de peau.
Do not fiddle with your pimples. Fiddling with pimples creates inflammations and leaves acne scars, undesirable whatever the skin type.
Lutter contre le stress
Tackling stress
Maquillez-vous leger
Avoid eating fat
Le stress favorise l’arrivée des boutons. Détendez-vous, faites du sport et prenez du temps pour vous-même.
Stress favors the arrival of pimples. Relax, play sports and take time for yourself.
Évitez les fonds de teints compacts ou tout autre produit de maquillage qui boucherait vos pores.
Fried foods, sodas and alcohol are your worst
M Y
B E A UT Y
S H E L F MILC MAGAZINE | 81
LES 5 GRANDS SOUVENIRS PRINCESSE ESTHER
Kamatari by
LAFALAISE
DION
L E S MILC MAGAZINE | 86
5
G R A N D S
S ou v enir S
PRINCESSE ESTHER Venue au monde en 1951 sur les bords du lac Tanganyika, Esther Kamatari est de sang royal. Elle est la dernière héritière de la dynastie Ganwa qui a régné sur le Burundi 14 siècles durant. Top modèle de la maison Lanvin, elle est le premier mannequin noir de France. Ambassadrice de la maison Guerlain sur les Champs-Elysées à Paris, depuis mars 2008, elle est élue conseillère municipale déléguée aux relations et à la solidarité Internationale à Boulogne – Billancourt dans les Hauts-de-Seine (92). C’est également une femme au foyer, une mère, une personne engagée dans la cause humanitaire. La princesse est une belle âme qui s’est bâti un conte de fée par son audace et son courage ! La rencontre avec Kamatari Elle était depuis quelques jours à Abidjan pour prendre part au festival N’zassa. Marraine de la première édition dudit festival en 2016, elle était cette fois, venue en tant qu’invitée spéciale. Il fut impossible de recueillir quelques mots de sa part au cours de l’évènement, tant elle était occupée. La princesse n’avait aucun répit. On l’apercevait dans les loges, à donner des conseils aux mannequins et aux créateurs ; on la voyait aussi aux côtés de Ciss Saint Moise (promoteur de N’zassa Festival) pour le soutenir et sur la scène pour s’exprimer. À la fin du festival, nous fûmes informés qu’elle séjournerait un jour de plus sur les bords de la lagune ébrié. Une chance pour notre équipe de pouvoir l'interviewer. C’est avec insistance que nous arrivons à obtenir une rencontre avec la Princesse le jour-J de son départ, pendant qu’elle s’apprêtait à faire ses valises. Nous arrivons donc sur les lieux du rendez-vous, à l’heure indiquée. Elle nous attendait déjà. Elle se dirige vers nous de ses pas majestueux, avec un grand sourire franc. Elle arbore un total look blanc en lin. Couleur qu’elle porte toujours et qui certainement traduit sa vision de la vie, la paix, l’amour, et l’élégance. Après de longues salutations généreuses, nous commençons : « Princesse, nous voudrions savoir les cinq grandes rencontres qui ont marqué votre vie » Elle ouvre grand les yeux, se penche vers nous, puis éclate de rire et nous répond ceci: « Pour cette vie vécue, cinq souvenirs seulement c’est tellement peu. Tant de choses à raconter. Mais je ferai l’effort de les résumer pour vous ».
Son amour pour son père Le premier souvenir c’est forcément mon père, le Prince Ignace Kamatari, un homme fort rempli d’amour. Il mesurait 2 mètres 15. Quand nous étions plus jeunes, mon frère et moi, il nous mettait sur chacun de ses bras pour faire de la balançoire. Souvent, je lui demandais de l’argent pour aller au cinéma. Je m’arrangeais toujours pour offrir des tickets d’entrée aux enfants des quartiers défavorisés. Mais il y avait beaucoup d’enfants, fallait donc trouver une tactique. Alors, j’achetais des tickets que je donnais à un premier groupe qui partait voir le film avec les tickets. On leur mettait un tampon sur les mains pour les identifier dans la salle. À la deuxième partie du film, ceux qui avaient les tickets sortaient pour les remettre aux autres. C’était une sorte de combine pour donner la chance à tous. C’était un homme merveilleux qui a été assassiné, il est parti trop tôt.
L E S
5
G R A N D S
Kamatari
Born on the shores of Lake Tanganyika in 1951, Esther Kamatari is of royal blood. She is the last heiress of the Ganwa dynasty that reigned in Burundi for 14 centuries. Supermodel of the House of Lanvin, she is the first black model from France. Ambassador of the House of Guerlain on the Champs-Elysées in Paris, since March 2008, she was elected a municipal councilor delegated to International relations and solidarity in Boulogne – Billancourt in Hauts-de-Seine (92). She is also a housewife, a mother, and a person involved in the humanitarian cause. The Princess is a beautiful soul who has built a fairy tale by her boldness and her courage ! The Meeting with Kamatari She had been in Abidjan for a few days to participate in the N’zassa festival. She was the sponsor of the first edition of the festival in 2016, this time she came as a special guest. It was impossible to speak with her during the event as she was so busy. The Princess had no respite. She was seen in the changing rooms giving advice to both the models and the creators; she was also seen beside Ciss Saint Moise (promoter of N’zassa Festival) to support him and on the stage to express herself. At the end of the festival, we were informed that she would stay one more day on the banks of the Ebrie Lagoon. This was a chance for our team to be able to interview her. It was with perseverance that we managed to get a meeting with the Princess on the day of her departure while she was preparing to pack her bags. We arrive at the rendezvous at the appointed time. She is already waiting for us. She moves towards us with her majestic steps, and a frank, broad smile. She sports a total white linen look. The color she always wears and which certainly translates her vision of life, peace, love, and elegance. After long, generous greetings we begin: « Princess, we would like to know 5 great encounters that have marked your life» She opened her eyes wide, leaned towards us , then burst out laughing and said: « For this life lived, five memories only is so very little. So much to tell. But I shall make an effort to summarize them for you. ».
Her Love for her Father The first memory is definitely my father, Prince Ignace Kamatari, a man full of love. He was 2.15 meters tall. When my brother and I were younger, he would put us on each of his arms to make a swing. Often I asked him for money to go the movies. I always arranged to offer entrance tickets to children from disadvantaged neighborhoods. But there were many children so we had to create a tactic. So I bought tickets which I gave to a first group, who went to see the movie with the tickets. They were stamped on their hands to identify them in the hall. For the second half of the film, those who had the tickets went out and gave them to the others. It was a kind of scheme to give everyone a chance. He was a wonderful man who was assassinated too soon.
S ou v enir S MILC MAGAZINE | 87
MILC MAGAZINE | 88
La reine Agrippine
The Queen Agrippine
Ma mère, oui ma mère était l’expression même de la royauté. La reine, toujours droite, me disait tout le temps, tiens-toi droite ma fille. A chaque fois que je pense à elle, c’est cette phrase qui me vient à l’esprit. Sa mort a été un coup si dur pour moi que mes cheveux ont blanchi en un temps record. Les premiers temps, j’appliquais de la teinture noire pour cacher ma chevelure grisonnante. Puis, un jour, j’ai décidé de les couper, pour être naturelle.
My mother, yes, my mother was the very expression of royalty. The queen always upright, said to me all the time, stand up straight my daughter. Whenever I think about her it is this phrase that comes to my mind. Her death was such a hard blow to me that my hair turned gray in record time. At first, I applied black dye to hide my graying hair. Then one day I decided to cut it, to be natural.
Christian Aujas
This gentleman gave me my first chance to enter the world of fashion. The first time I had to meet him, I called him to make an appointment and went to this showroom. And then I waited for something to happen. But nothing was going to happen. If you do nothing, you will have nothing. To provoke things, you have to be on the lookout, you have to be observant. At that moment, I saw Mr. Aujas come back with a lot of belts in his hand. He was looking for somebody to make a choice. I saw him look to the left, to the right and got up to go towards him. My career as a model started from there.
Ce monsieur m’a donné ma première chance de rentrer dans le monde de la mode. La première fois que je devais le rencontrer, je l’ai appelé pour prendre rendez-vous et je me suis rendue dans son showroom. Et là, j’ai attendu qu’il se passe quelque chose. Mais rien n’allait se passer. Si vous ne faites rien, vous n’aurez rien. Pour provoquer les choses, il faut être à l’affût, il faut être observateur. A ce moment-là, j’ai vu monsieur Aujas rentrer avec un lot de ceintures en main. Il cherchait quelqu’un pour faire un choix. Je l’ai vu regarder à gauche, à droite et Je me suis levée pour aller vers lui. Ma carrière en tant que mannequin est partie de là.
Le Roi Mwambutsa IV du Burundi Mon oncle le roi du Burundi, était un homme qui avait du caractère. Un homme robuste et digne. Au cours d’une visite officielle à Rome, Il a été reçu par le pape Jean 23. Tout le protocole lui avait dit, « Majesté Mwambutsa, quand vous verrez le pape, vous vous mettrez à genoux, vous baiserez son anneau, et vous lui direz : « le pape ». Il ne répondit rien au protocole pour éviter des histoires. Une fois devant le pape, il a dit « Bonjour le pape, vous êtes le roi de Rome, moi je suis le roi du Burundi » !
Son Voyage en Australie A l’époque, je travaillais à New-York et j’avais été auparavant miss Fashion en Australie. A mon arrivée en Australie, il était écrit partout en grande lettre « Welcome to the Princess Kamatari from Burundi ». C’était beau, un grand hommage pour moi. « je me souviens aussi du défilé d’Alphadi dans le Ténéré. (Elle hésite un peu), il y a trop de souvenirs. On ne peut pas les mettre dans une boite. Il en existe une multitude. Mais le souvenir que je vais garder aujourd’hui, c’est votre sourire. »
L E S
5
G R A N D S
Christian Aujas
King Mwambutsa Burundi
IV of
My uncle the king of Burundi, was a man of character. A robust and dignified man. While on an official visit to Rome, he was received by Pope John 23. All the protocol had told him, «Majesty Mwambutsa, when you see the pope, you will kneel down, you will kiss his ring, and you shall say to him «The pope ».» He didn’t answer the protocol to avoid trouble. Once in front of the pope he said «Good morning the Pope, you are the King of Rome, I am the King of Burundi » !
Her Trip to Australia At the time I worked in New York and had previously been Miss Fashion in Australia. When I arrived in Australia, it was written everywhere in huge letters «Welcome Princess Kamatari from Burundi». It was beautiful, a great tribute for me. « I also remember Alphadi’s fashion show in the Ténéré. (She hesitates a little), there are too many memories. We cannot put them in a box. There are a multitude of them. But the memory I will keep today is your smile.»
S ou v enir S MILC MAGAZINE | 89
OR NOIR
by LAFALAISE DION
Jacqueville, un trésor au cœur de la Côte-d’Ivoire
Jacqueville, a Treasure in the Heart of Ivory Coast
On ne cesse de dire de l’Afrique qu’il est le continent du futur ! Habité par des peuples créatifs, jeunes et ambitieux. Parmi ces pays du continent mère, la Côte-d’Ivoire fait indéniablement partie de ceux qui ont un énorme potentiel. Ceci, grâce à ses innombrables ressources naturelles et ses sites touristiques. En plus de ses endroits aux couleurs paradisiaques comme les plages de Bassam, Assinie, les montagnes, cascades, les ponts de lianes de la ville de Man qui ont une renommée internationale, on peut désormais ajouter un nouveau nom sur la carte des joyaux de ce pays, celui de Jacqueville, le pays des trois A (pour designer ces habitants, le peuple Alladjian, Ahizi, Akouri). Cette presqu’ile située au sud-est de la Côte-d’Ivoire regorge bien de trésors. Sur une superficie de 678 kilomètres carrés, Jacqueville a une population estimée à plus de 14 milles habitants répartis dans 36 villages. Elle est composée de trois ethnies, les Alladians, Ahizi et Akouri.
Africa continues to be the continent of the future. Inhabited by creative, young and ambitious people, in territories rich in the diversity of their cultural site. The country of the three A’s - to identify the inhabitants: Alladjian, Ahizi, and Akouri is part of this diversity . We present Jacqueville, a peninsula located in the south-east of Ivory Coast. Covering an area of 678 square kilometers, Jacqueville has an estimated population of more than 14 thousand inhabitants in 36 villages. It is composed of three ethnic groups, the Alladians, Ahizi and Akouri. Landlocked for a long time because of its difficult access, the neighboring population had only an old ferry as a means of connecting with the rest of the world. But in 2015, the construction of the Philipe Grégoire Yacé bridge inaugurated on 23 March 2015 put an end to the difficult journey to which the inhabitants were subjected. This infrastructure has boosted economic and tourism activity in the region. Today Jacqueville has become one of the most sought after sites of Abidjanais in search of new peaceful horizons. From 8 hotel facilities in 2013, Jacqueville has moved to more than 25 establishments in 2017. We can cite among others, the hotel Matin Pêcheurs, the Casa Auberge, the 3 étoiles, Canards, Ahua, Assandé Murphy, Hotel Campement, and Emkoi to name just a few. The economic dynamism of the Jaqueville peninsula is mainly based on the development of extensive coconut cultivation, the manufacture and marketing of attiéké (steamed cassava semolina), fishing, processing and sale of coconut through private companies established in the city.
Longtemps enclavée en raison de son accès difficile, les populations riveraines ne disposaient que d’un vieux bac comme moyen de liaison avec le reste du monde. Mais en 2015, la construction du pont Philipe Grégoire Yacé inauguré le 23 Mars 2015 a mis fin au difficile trajet auquel étaient soumis les habitants. Cette infrastructure a permis de booster l’activité économique et touristique de la région. Aujourd’hui Jacqueville est devenu l’un des sites les plus prisés des abidjanais en quête de nouveaux horizons paisibles. De 8 infrastructures hôtelières en 2013, Jacqueville est passé en 2017 à plus de 25 établissements. On peut citer entre autres, l’hôtel Matin pêcheurs, la casa Auberge, les 3 étoiles, Canards, Ahua, Assandé Murphy, hôtel Campement, Emkoi pour ce ne citer que ceux-là. Le dynamisme économique de la presqu’île de Jacqueville repose essentiellement sur le développement de la culture extensive du coco, la fabrication et la commercialisation de l’attiéké (semoule de manioc cuit à la vapeur), la pèche, la transformation et la vente de la noix de coco par le biais d’entreprises privées implantées dans la ville.
or MILC MAGAZINE | 92
noir
N’djem, le village des pêcheurs
N’djem, the Fishing Village
Ciel bleu clair, atmosphère détendue, vent frais, silence collégial, quelques pirogues sur la lagune et des pêcheurs à bord. Pour les plus jeunes, postés sous le pont, c’est de préférence la canne à pêche. N’djem est le carrefour commercial du département. Son nom est tiré de ndjemou, un mot en Alladjan qui signifie « qu’on a trouvé la mer ». La petite histoire de ce carrefour remonte à l’époque où, les alladians, sont venus s'installer sur ces terres pour fuir l’esclavage. C’est en ce lieu que se réunissaient les marchands pour les échanges. Au fil des années, de nombreuses populations de la sous-région (Togo, Benin, Ghana), ont migré à cet endroit pour en faire un lieu de pêche. Même si l’on ne retrouve plus l’ambiance d’autrefois, ce carrefour demeure la porte d'entrée de Jacqueville. L’endroit idéal pour les visiteurs, touristes qui souhaitent s'approvisionner en délices de la mer et la lagune.
Clear blue skies, relaxed atmosphere, fresh wind, collegial silence, a few canoes on the lagoon and fishermen on board. For the youngest, posted under the bridge, its preferably the fishing rod. N’djem is the commercial hub of the department. Its name is derived from Ndjemou, a word in Alladjan which means «we found the sea». The history of this crossroads dates back to the time when the Alladians, came to settle on these lands to escape slavery. It was here that merchants met for trade. Over the years, a large population of the sub region (Togo, Benin, Ghana), have migrated there to make it a fishing site. Even if you do not find the atmosphere of yesteryear, this hub remains the gateway to Jacqueville. The ideal place for visitors, tourists who wish to stock up on the delights of the sea and the lagoon.
Le coco se vend bien à Abreby
Coconut sells well in Abreby
Deux kilomètres après N’djem, nous arrivons au premier village de Jacqueville, un village Alladian : Abrebi. Comme partout ailleurs dans la régions, les habitations constituées de petites maisons carrées construites sur un sol sablonneux. Au bord de la mer, sous les grands cocotiers, trois jeunes hommes et une enfant autour de plusieurs noix de coco. La vente des noix de coco est une activité rentable pour les jeunes d’Abreby. Chaque matin au lever du soleil, ils se ruent vers les cocotiers pour en cueillir les noix, les éplucher avant de les commercialiser. « Nous ne comptons plus le nombre de noix de coco que nous vendons par jour. Notre chiffre d’affaires quotidien est estimé à plus de 200.000 francs CFA », nous confie Youan Franck, un des jeunes cueilleurs.
Two kilometers after N’djem we arrive at the first village of Jacqueville; an Alladian village: Abrebi. Like elsewhere in the region, dwellings are made up of small square houses built on sandy soil. At the seaside, under the large coconut trees, are three young men and a child around several coconuts. The sale of coconuts is a profitable activity for the young people of Abreby. Every morning at sunrise they rush to the trees to pluck and husk the coconuts before marketing them. « We no longer count the number of coconuts that we sell per day. Our daily turnover is estimated at more than 200,000 CFA francs », says Youan Franck, one of the young pickers.
or
very
noir MILC MAGAZINE | 93
Les créatures du Lac vert
The Creatures of the Green Lake
Dix pas plus loin, sous les grands arbres, une dizaine d’enfants nus, jouant dans une grande étendue d’eau verte. Un lac vert, de la couleur verte des arbres. Ils sont dans la joie, poussent des cris, sautent à tour de rôle dans l’eau. Ils n’ont pas peur, rien ne les freine. Ils n’ont pas eu de cours de natation. Ils sont nés là, dans ces eaux ; nager leur est naturel. Comme dit le proverbe Turc, « l’enfance est le temps de l’innocence».
Ten paces away, under the tall trees, a dozen naked children are playing in a large expanse of green water: A green lake, the green color of the trees. They are happy; shouting and taking turns to jump in the water. They are not afraid and nothing is holding them back. They did not take any swimming lessons. They were born there, in these waters; swimming is natural to them. As the Turkish proverb says, « childhood is the time of innocence».
La petite histoire de Jacqueville
The History of Jacqueville
Les Alladjans originaires du pays Ashanti, seraient venus dans cette région de la Côte d’Ivoire à une époque antérieure à celle de la première migration des Baoulés. Leur arrivée remonte au 16è siècle. Jacqueville est une bourgade constituée de 36 villages dont 13 villages Alladjians, 10 villages Ahizis et 3 villages Avikam. Les peuples de Jacqueville, sont profondément religieux. Et ce, depuis l’arrivée des premiers missionnaires européens et africains sur les côtes du Golf de Guinée. Parmi eux, le pasteur William Harris qui longea toute la côte pour évangéliser la population. Aujourd’hui, l’église harriste est implantée sur tout le territoire de Jacqueville. A l’église Harris, s’ajoutent 11 autres confessions religieuses. Les églises des Assemblée de Dieu, les catholiques, les Baptistes Œuvres et Missions, l’Eglise de Pentecôte, La MUDEECI, l’Eglise du Christianisme Céleste, Foursquare, l’Eglise de Réveil, l’Eglise protestante Méthodiste, Papa Nouveau et Eckanckar. Au milieu de ces groupes chrétiens, s’élève un édifice musulman.
The Alladjans, native of the Ashanti country, reportedly came to this region of Ivory Coast at a time prior to the first migration of the Baoulés. Their arrival dates back to the 16th century. Jacqueville is a small town consisting of 36 villages including 13 Alladjian villages, 10 Ahizis villages and 3 Avikam villages. The people of Jacqueville, are profoundly religious. And this, since the arrival of the first European and African missionaries on the coasts of the Gulf of Guinea. Among them was Pastor William Harris who traveled along the coast to evangelize the people. Today, the Harris church is implanted throughout the territory of Jacqueville. At the Harris church there are 11 other religious denominations. The churches of Assemblies of God, Catholics, Harrists, Baptists Works and Missions, Pentecostal Church, MUDEECI, the Celestial Church of Christ, Foursquare, Revival Church, Methodist Protestant Church, Papa Nouveau and Eckanckar. In the midst of these Christian groups, a Muslim edifice rises.
or MILC MAGAZINE | 94
noir
Jacqueville, une ville moderne
Jacqueville, une ville moderne
Après Abreby, Sassako Begnini, Avagou, aboth, aboudouman, nous arrivons enfin à Jacqueville. Un décor différent des villages aperçus plus tôt. Un environnement quasi similaire à la ville de Grand-Bassam. Des infrastructures modernes, aussi modernes que celles des grandes villes de la Côte-d’Ivoire. Un hôpital, un conseil général, une préfecture, des entreprises de transformation de coco, et des hôtels. En quelques années, depuis la construction du pont, les hôtels ont considérablement poussé dans cette ville. Une situation qui ravit les opérateurs économique de la ville. Leur chiffre d’affaire d’après leur déclaration, a pratiquement triplé, essentiellement dû au tourisme de weekend. Monsieur Beugré Konan, tenancier d’un établissement hôtelier se réjouit de cette situation : « Nous faisons le plein des chambres le Weekend. Les clients viennent de partout pour visiter Jacqueville. Ils estiment que les plages d’Assinie et Bassam sont saturées. Ils recherchent des endroits plus calmes et moins pollués ».
After Abreby, Sassako Begnini, Avagou, Aboth, Aboudouman, we finally arrive in Jacqueville. A different setting from the villages earlier seen, it is an environment almost similar to the city of Grand Bassam. It has modern infrastructures, as modern as those of the major cities of Ivory Coast. A hospital, a county council, a prefecture, coconut processing companies, and hotels. In a few years, since the construction of the bridge, the number of hotels has grown considerably in this city. A situation that delights the economic operators of the city. According to their statements, their turnover practically tripled, mainly due to weekend tourism. Mr. Beugré Konan owner of a hotel establishment is delighted with this situation: « Our rooms are fully booked on the weekends. Guests come from all over to visit Jacqueville. They consider the beaches of Assinie and Bassam to be saturated. They are looking for quieter, less polluted places ».
En plus des établissements hôteliers, la cité abrite de nombreux commerces qui ont envahi les plages. Maquis, et restaurants à ciel ouverts y fleurissent. Cependant, il n’y a pas que ces belles plages, ces lacs et lagunes qui suscitent l’intérêt des touristes. Au milieu de tout ce sable et de ces eaux, se trouve, un chef d’œuvre. La sépulture impressionnante de Philipe Yacé Grégoire, l’une des grandes figures politiques ivoiriennes, proche de Felix Houphouët Boigny. Même si cet endroit attire la curiosité de tous les visiteurs, il reste un domaine privé. L’agent de sécurité posté à l’entrée explique que l’accès y est interdit. « Vous ne pouvez pas visiter. Cet endroit appartient à la famille de Monsieur. C’est seulement à l’occasion de grandes festivités que nous ouvrons la porte aux personnes étrangères », nous lance-t-il poliment. Sur ces mots, nous nous empressons de quitter les lieux pour profiter du magnifique couché du soleil sur la plage.
In addition to hotels, the city is home to many shops that have invaded the beaches. Maquis, and open-air restaurants flourish there. However, it is not only the beautiful beaches, lakes and lagoons that attract the interest of tourists. In the midst of all this sand and water is a masterpiece. The striking tomb of Philipe Yacé Grégoire, one of the great Ivorian political figures and close friend of Felix Houphouët Boigny. Although this place attracts the curiosity of visitors, it remains a private estate. The security officer posted at the entrance explains that access is highly restricted. «You cannot visit. This place belongs to the family. It is only on the occasion of major festivities that we open the doors to outsiders,» he points out politely. With these words, we hurry to leave the place to enjoy the magnificent sunset on the beach.
by LAFALAISE DION
or
noir MILC MAGAZINE | 95
jet’aime
maman
art.Chitecture by S T I FA N I
MACHMOUCHI
Dans l’univers de L’architecture et le Design avec STIFANI MACHMOUCHI
ART.CHITECTURE
S T I F A N I
MACHMOUCHI
Stifani is an Ivorian-Lebanese, holds a Bachelor Degree in Interior Architecture from the Académie Libanaise des Beaux-Arts of Beirut. She earned a Master’s Degree in Interior Architecture and Industrial Design from the Scuola Politecnica di Design in Milan/Italy and is processing her Master of Architecture from the Academy of Arts University in San Francisco. She is the founder and CEO of STIFANI MACHMOUCHI architecture & design, based in Côte-d’Ivoire. The firm is specialized in conceiving and executing all several kinds of projects from A to Z. Stifani est Ivoiro-Libanaise, titulaire d’une License en Architecture Intérieur de l’Académie Libanaise des Beaux-Arts de Beirut, d’une maitrise en Architecture Intérieure et Design Industriel de la Scuola Politecnica di Design de Milan/Italie. Elle poursuit une maitrise en Architecture à l’Academy of Arts University de San Francisco/USA. Elle est la fondatrice et la directrice générale de la Société STIFANI MACHMOUCHI architecture & design basée en Côte-d’Ivoire. Sa société est spécialisée dans la conception et réalisation de projets de A à Z. Dans ce second article, elle partage avec nous l’expérience de créer un restaurant hybride à la fois pop et oriental.
MILC MAGAZINE | 98
In this second article, she shares with us the experience of creating a hybrid restaurant both pop and oriental.
« En architecture intérieure, on a pour objectif de créer un espace et non le décorer.» «In interior architecture, the objective is to create a space and not to decorate it.»
ART.CHITECTURE
CALINOU B o u t i q u e
Nous avions reçu le projet en état de gros-œuvres. Nous calculerons 400m2 de surface destinée à devenir un restaurant à identité Pop-Orientale.
We received the project at the last stages of construction. We will calculate 400m2 of surface destined to become a restaurant with Pop Oriental.
Le « pop art » est une abréviation de Popular Art et c’est un style destiné à évoquer un choc visuel. Brillant, parfois kitsch, audacieux et innovateur –
Pop art is an abbreviation of Popular Art and is intended to evoke a visual shock. Brilliant, sometimes kitsch, bold and innovative -
L’utilisation massive de papiers peints est une des solutions les plus populaires. La tâche principale étant de parfaire une illusion spatiale créatrice. Pour y parvenir, nous avons créé sur mesure le papier peint de notre restaurant, le choix du visuel étant de rappeler le nom arabe Ward (fleurs) et le concept indoor-outdoor que nous voulions absolument cacheter.
The massive use of wallpapers is one of the most popular solutions. It creates an illusion of space that enhances the indoor-outdoor concept that we wanted to seal. . In order to cover the walls and ceiling in a precise manner, we had to draw and print the flowered wallpaper in a fashion that would follow the directions of the ceiling.
Il est important de ne pas surcharger l’espace. Choisissez deux couleurs brillantes contrastantes et un neutre pour les équilibrer. Rappelez-vous, le pop art et le wow-effect sont inséparables. Par conséquent, l’abondance des surfaces brillantes est la norme pour le style pop-art.
It is important not to overload the space. Choose two shiny contrasting colors and a neutral one to balance them. Remember, pop art and wow-effect go side by side and are inseparable. Therefore, the abundance of glossy surfaces is the norm for the pop-art style.
Nous avons créé une double peau sur le mur de l’entrée et une autre au plafond dans laquelle nous avons placé des sources de lumière, les aspirateurs de fumée et la climatisation principale. Nous obtenons ainsi des effets tridimensionnels qui visuellement vont repousser les limites du béton prédéfinies par la construction.
We installed a double skin on the wall of the entrance and another one on the ceiling in which we placed light sources, smoke vacuums and the main air conditioning. We have obtained three-dimensional depths which will allow us to visually erase the concrete limits of the construction.
En architecture intérieure, on a pour objectif de créer un espace et non le décorer. Dans le cas de Ward, tisser un plafond qui va absorber les colonnes structurelles au lieu de les esquiver était notre challenge le plus important. En règle générale, le pop-art est futuriste de par sa non-convention avec ce que le contemporain nous propose. Il s’agit de surfaces réfléchissantes et arrondies. Une telle géométrie ne peut résulter que dans de l’artificiel et l’artificiel est une autre caractéristique du pop-art.
In interior architecture, the objective is to create a space and not to decorate it. In the case of Ward, creating a ceiling that would absorb the structural columns instead of avoiding them was our most important challenge. As a rule, pop-art is futuristic by its non-convention with what the contemporary offers us. These are reflective and rounded surfaces. Such geometry can only result in artificiality and the artificial is another characteristic of the pop-art style.
MILC MAGAZINE | 99
ART.CHITECTURE
un Contraste a contrast
Le bar The BAR
Mais notre projet se doit de porter une identité pop-orientale. Le style oriental est plus connu du grand public. Son coté chaleureux, accueillant, ses matériaux nobles brut et mat, ses espaces généreux et ses multiples designs de perforation géométriquement linéaire aussi appelé « moucharabieh ».
But our project must bear a pop-oriental identity. The oriental style is better known to the general public as warm, generous and welcoming, its raw noble materials, its generous spaces and its many designs of geometrically linear perforation also called «moucharabieh».
Toutes ces caractéristiques vont venir fusionner avec le style pop. La double peau en Aluminium, sera donc perforée mais la géométrie sera organique. La forme de la découpe aura une géométrie simplifiée d’une fleur et ce, pour faire un clin d’œil au papier peint présentant le même sujet mais utilisant une autre technique de production, impression en qualité d’image retro par exemple. Et ainsi de suite, nous allons explorer les deux styles en faisant un choix de forme et de fond, une réinterprétation de chaque élément individuellement pour tisser son impact au reste de l’espace. Il doit absolument mettre en valeur l’ensemble de l’approche visuelle qui elle, est au service du concept du restaurant.
All these features will merge with the pop style. For example, the double skin in Aluminum will be perforated but the geometry will be organic. The shape of the cut will have a simplified geometry of a flower and this, to make a nod to the wallpaper presenting the same subject but using another technique of production, printing an image with retro quality. And so on, we will explore the two styles by making a back and forth between the form and its interpretation, applied to each element individually, weaving its impact to the rest of the space. It must absolutely emphasize the overall visual approach which is at the service of the restaurant’s concept.
Le plus amusant c’est que nous ne pourrons pas discerner les éléments uniquement pop ou uniquement orientales parce que nous avons créé un restaurant hybride désormais Pop-oriental.
MILC MAGAZINE | 100
The fun part is not being able to discern the elements that are only pop or only oriental, because we are now talking about a hybrid Pop-oriental restaurant.
ART.CHITECTURE
interieur interior
papier peint sur mesure custom wallpaper
aluminium perfore / double peau perforated aluminium / double skin
MILC MAGAZINE | 101
ART.CHITECTURE
by S T I FA N I
MILC MAGAZINE | 102
MACHMOUCHI