B e l g r a d e Vi s i t o r s’ M a g a z i n e
Vo l u m e 8 , S P R I N G 2 0 0 8
NEW BELGRADE NEW THINGS ARE ALWAYS THE BEST INTERVIEW BORIS MILJKOVIĆ CIRCUS IN WONDERLAND SIRMIUM ROMAN BLOOD AND EGYPTIAN STONE CITY BREAK NOVI SAD
free copy
IN THIS ISSUE / IZ SADRŽAJA 6
N E W B E LG R A D E NEW THINGS ARE ALWAYS THE BEST NOVE STVARI SU UVEK NAJBOLJE
14
INTERVIEW - BORIS MILJKOVIĆ CIRCUS IN WONDERLAND CIRKUS U ZEMLJI ČUDA
24
IVO ANDRIĆ A MOMENT IN THE OCEAN OF TIME TREN IZ OKEANA VREMENA
37
THE FIRST SUMMER LANGUAGE SCHOOL EDUCATION, TRAVEL, ENTERTAINMENT EDUKACIJA, PUTOVANJA, ZABAVA
44
CITY BREAK - NOVI SAD WELCOME, WHITE SHIPS DOBRODOŠLICA BELIM LAĐAMA
54
SIRMIUM ROMAN BLOOD AND EGYPTIAN STONE RIMSKA KRV I EGIPATSKI KAMEN
62
O LY M P I C P A L I Ć LOCUST WREATH VENAC OD BAGREMA
68
TO S R E CO M M E N D S SERBIA IN MOSAIC SRBIJA U MOZAIKU
72
S E R B I A N M U S E U M A N D TO U R I S T R A I LWAY ROMANCE AND NOSTALGIA ROMANTIKA I NOSTALGIJA
86
S I E PA SERBIA– HIGH PROFITS OPPORTUNITIES SRBIJA – MOGUĆNOST VELIKIH PROFITA
6
14
24
37
44
54
62
68
103 INFO
Belgrade Visitors’ Magazine Publisher - Izdavač: Izdavačko društvo PONT d.o.o., Beograd Strahinjića bana 27 tel./fax 26 333 60, 29 101 06, mob tel. 065/84 97 582 e-mail: belguest@ikomline.net, belguest@gmail.com www.emins.org/belguest Copublisher - Suizdavač: Turistička organizacija Beograda, Masarikova 5/IX tel. 3061-410 fax 3061-414 e-mail: office@tob.co.yu www.tob.co.yu For Publisher - Za izdavača: Milena Mihaljčić, direktor For Copublisher - Za suizdavača: Olivera Lazović, direktor Editor-in-chief - Glavni i odgovorni urednik: Dragana Marković Photo Editor - Urednik fotografije: Branko Jovanović Editorial Staff - Redakcija: Milena Mihaljčić, Dragana Marković, Ivan Jočović, Branko Jovanović, Vlada Marković, Miloš Janković Contributors - Saradnici: Luka Stanisavljević, Vladimir Počuč, Jovan Sekulić, Jelena Tasić, Snežana Stojanović, Tanja Vanić Dragomir Antonić, Nevena Mihajlović, Tijana Palkovljević Photographs- Fotografije: Branko Jovanović, Dragan Bosnić Editorial Secretary - Sekretar redakcije: Ana Gligorijević Translation - Prevod: Đorđe Janković, Miodrag Vujić, Marija Čikeš Serbian language editor - Lektor za srpski: Mila Barjaktarević English language editor - Lektor za engleski: Alex Todorović Information - Informacije: Pont i Turistička organizacija Beograda Marketing: PONT Design&Layout - Dizajn i prelom: Miroslav Zeljug Design assistante - Pomoćnik dizajnera: Ana Gligorijević Print - Štampa: Tipografic plus, Beograd BelGuest quarterly is registered with the Republic of Serbia media registry no: 651-03-168/2000-03 BelGuest magazin upisan je u registar glasila Republike Srbije pod brojem: 651-03-168/2000-03 © copyright: Pont & Belgrade Tourist Organization Front Page - Naslovna strana: Belgrade Arena Photograph - Branko Jovanović CIP - Katalogizacija u publikaciji Narodna biblioteka Srbije, Beograd 338.4 BelGuest : Belgrade visitors’ magazine / editor-in-chief = glavni i odgovorni urednik Dragana Marković - 2001, spring, / Beograd : Izdavačko preduzeće PONT : Turistička organizacija Beograda, 2001(Beograd, Tipografic plus). - 29 cm Tromesečno ISSN 1451-6446 = BelGuest COBISS.SR-ID 71794956
photograph - Branko Jovanović
BelGuest SPRING 2008
3
E D I T O R I A L
|
U V O D N I K
Dear guests of Belgrade, From the ninth storey of the Beogradjanka Building, where the offices of the Tourist Organization of Belgrade are located, you can see the city and all its different and interesting outskirts. The view of New Belgrade – its rivers, bridges and modern buildings – tells the story of Belgrade’s intense development. In this issue, we present a new part of the city where the capital’s rapid economic development, testified by the city being proclaimed the City of the Future of Southeastern Europe by the Financial Times, is most apparent. The view includes Ada Ciganlija, the city’s largest sport-recreation area with a lake in its centre and the old city core with the Belgrade Fortress as a centerpiece tourist destination. The Vračar plateau with the monumental Temple of Saint Sava shapes the landscape of Belgrade, the view of Mt. Avala, and the hilly areas of urban Belgrade. We encourage you to visit as many of its sights as possible while staying in Belgrade. Belgrade will host two different but equally important events in the upcoming period: The first is the Eurovision Song Contest, which will draw an estimated ten thousand foreign visitors. We are looking forward to that opportunity and will do our best to present the city at its best, thereby sending a powerful message that Belgrade is ready to be an important European City Break Destination. The second event, the Annual European Tourist and Congress Towns Conference, will take place in June, when Belgrade will also host a tourist offer market with the participation of about 1000 operators, among them the world renown Neckerman, Tui and Der Tour. They will have get to know Belgrade better in order to insert it in the list of important European City Break Destinations. We wish you a pleasant stay in Belgrade, and hope you see it from many different perspectives. Welcome! Olivera Lazović, Director of the Tourist Organization of Belgrade
Dragi gosti Beograda,
Skupština grada Beograda City Assembly of Belgrade
Turistička organizacija Beograda Tourist Organization of Belgrade
Sa devetog sprata palate Beograđanka, na kojem se nalaze prostorije Turističke organizacije Beograda, puca pogled na grad i sve njegove različite i zanimljive krajeve. Pogled na Novi Beograd, reke, mostove i moderene građevine svedoči o intenzivnom razvoju Beograda. U ovom broju smo vam i predstavili novi deo grada, u kojem je najvidljiviji brzi privredni uspon prestonice, koja je, s punim opravdanjem, proglašena za grad budućnosti jugoistočne Evrope. Pogled obuhvata Adu Ciganliju, najveći sportskorekreativni centar grada, sa jezerom u njegovom središtu, staro gradsko jezgro s Beogradskom tvrđavom kao nezaobilaznom turističkom destinacijom. Vračarski plato, sa monumentalnim hramom svetog Save, oblikuje pejzaž Beograda, zatim pogled na Avalu i brežuljkaste predele urbanizovanog Beograda. Želeli bismo da i vi, boraveći u gradu, obuhvatite što je moguće više njegovih sadržaja. Očekuju nas dva velika događaja, različitih predznaka, ali podjednako važna: Eurosong, koji će, po najavama, okupiti oko deset hiljada stranih gostiju. Radujemo se toj prilici u kojoj ćemo dati sve od sebe da se kao grad predstavimo u najboljem svetlu i tako pošaljemo snažnu poruku da smo spremni da postanemo važna evropska City break destinacija. Na užem, turističko-profesionalnom planu, upravo nas to i čeka u junu, kada će u Beogradu, uz Godišnju konferenciju evropskih turističkih i kongresnih gradova, biti održana i berza turističke ponude na kojoj će oko hiljadu operatera, među njima i veliki Neckerman, Tui i Der Tour, imati prilike da bolje upoznaju Beograd kako bi ga uvrstili u važne evropske City break destinacije. Želimo vam prijatan boravak u Beogradu, uz želju da ga obuhvatite pogledima iz mnogo različitih uglova. Dobro došli! Olivera Lazović, direktor Turističke organizacije Beograda
4
SPRING 2008 BelGuest
BELGRADE - ID
B
elgrade lies on the Balkan Peninsula in South-Eastern Europe. The city developed on the high ground above the confluence of the Sava and the Danube. Thanks to its advantageous position as the natural crossroads of East and West, Belgrade has been known throughout history as the Gateway to the Balkans and the Gateway to Central Europe. The city’s first name was Singidunum, apparently coined from the name of the Singa tribe and the Celtic word dunum, meaning fortification. With the arrival of the Slavs it became Beo Grad, the White City. Under the reign of Despot Stefan Lazarević, Belgrade became, and remains, the capital of the Serbian nation. It is the only city apart from Constantinople which is dedicated to the Mother of God, and celebrates its own religious fete on the moveable feast of the Ascension. This old feast symbolises the perennial rise of the city from ruin and its inexhaustible faith in the future. The city covers a total area of 322,268 hectares. It is divided administratively into sixteen municipalities, ten urban and six suburban. The most recent census, in 2002, recording the city as having a population of 1,576,124 permanent residents of whom 1,273,651 live in the inner city area.
S I G H T S E E I N G
|
N E W
B E L G R A D E
NEW THINGS ARE ALWAYS THE BEST The head of one of the top-five automobile manufacturers in the world was once asked: “Which is the best car, in your opinion?” Those present expected his answer would be something along the lines: “That would be our model ‘so and so’”. But that was not his response. Instead, he said: “The best car is a new car.” We shall paraphrase him and say: “The best Belgrade is New Belgrade.”
E
very great city has its old and new quarters. The historic city core is the pride of the city because it is the link to the city’s history and tradition. In the new city section, however, the streets are wider and therefore traffic is less congested, the infrastructure is newer and, by extension, more functional. The architects who designed the new city section had the opportunity to learn from the mistakes of their predecessors who designed the old city section. In addition, the new city section is farther from the city centre and space is allocated differently; there are more green areas, more automobile lanes, and even bicycle lanes. In short, you somehow breathe more easily in the new section. In our case, that area is New Belgrade. Whatever has brought you to Belgrade, chances are that some business or errand will take you to New Belgrade. If you are not “motorised”, take a seat on bus number 16 and we’ll show you around. MARBLE FROM THE ISLAND BRAČ IN BELGRAE AND WASHINGTON The bridge you are crossing is known as Branko’s Bridge (Brankov most). We must be honest here and admit that 70 years ago it was more beautiful. In its place stood the suspension bridge King Alexandar I Karađorđević, founder of the so-called First Yugoslavia (1918). We razed it ourselves in 1941, thereby hoping – in vain as it turned out – to prevent the Germans from entering Belgrade.
Business Centre Ušće The Sava River, however, did present the least difficulty to them. In order to function in the city they occupied, the Germans built a new bridge, which is visible to your left from Branko’s Bridge, known to locals as the Old Tram Bridge (Stari tramvajski most). The bridge was recently completely refurbished, making it for all practical purposes the New Tram Bridge, and as we’ve already noted: the best things are new things.
As you approach the New Belgrade side of the Sava River, look to your right: the white building ensconced among the trees is the Museum of Contemporary Art. The Museum’s permanent exhibition includes an overview of Serbian painting from Impressionism onwards, while special exhibits are held of artists such as Raše Teodosijević and others, who, as the museum name implies, are contemporary artists.
BelGuest SPRING 2008
7
A bit further on, again to your right, you will notice the tallest building in Belgrade, the Business Centre Ušče, a recently adapted modern business complex that is the former headquarters of the Communist Party of Yugoslavia. On your lefthand side, you will notice a petrol pump built in 1994, shortly after the signing of the Dayton Peace Accords, which ended the war in Bosnia and Hercegovina. As that was the first pump to be constructed following two years of international trade sanctions against Serbia, in local jargon the petrol pump became known as the Daytonka. Behind it is the Hyatt Regency Hotel, a representative hotel the likes of which you’ve seen in Paris, London, or from wherever it is that you have come. Across the street from the Hyatt are a block of flats consisting of six red buildings, which were among the first constructed in New Belgrade. As these flats were from their beginnings home to officers from the Yugoslav National Army, the buildings became known as the “Six Corporals” (albeit, the rank corporal did not exist in the Yugoslav Army). In the park across the street grow various medicinal herbs, including jablanovace mushrooms. One bus station further on, on the right hand side, you will see the complex known as Federation
8
SPRING 2008 BelGuest
Palace, the one-time seat of the Yugoslav government. It is covered in marble from the Dalmatian island of Brač, the same marble that adorns the White House in Washington. The Federation Palace does not have the same geopolitical influence, but it does have nice surroundings with a lot of greenery. Somewhat further on is the location of the former underpass, which is famous because of the confrontation between police and students that occurred there during the 1968 demonstrations. That was the first and among the very rare public protests during the Tito era. One more bus station and you are at one of New Belgrade’s large shopping complexes, Merkator, which is also new. In any case, nearly all of Belgrade’s large shopping complexes (or malls) are located in New Belgrade because of the wide spaces that were the most suitable for their capacities. They are mostly located in two regions: on bus line 74 and 75 that take you to Bežanijiska Kosa, where Interex, Merkur and Idea Super are located; if you take line 95 or one of the trams, you will arrive to Super Vero, while a few stations further on takes you to the recently opened Delta City Mall and Idea Extra. While we are on the subject of shopping, we would be remiss not to mention the open air flea
market, or Buvlja Pijaca, located across the street from Super Vera. You have got to love the flea market: at the same stand you can find the first version of the Kaspersky anti-virus programme from 1997, the 1985 film Dangerous Grandma (Opasna baba) by Milča Mančevski, and a book of speeches by Vojćeh Jaruzelski from 1979, each for a price not exceeding a few dozen dinars. CITY BUSINESS CENTRE Now that we have strayed from our original bus 16 route, we should mention other interesting locations across wider New Belgrade. Near the already mentioned Hyatt Regency hotel, at a distance of perhaps a couple of hundred yards, are Continental Hotel Belgrade and the Genex Apartments. And next to them is the concert and performance hall Sava Centar, where many luminaries have performed, including Miles Davis, Dizzie Gillespie, Chic Korea, B.B. King, Lou Reed, Madradeus, The Gypsy Kings, while performers from the world of classical music have included Monserat Kabaje, Placido Domingo and Jose Carreras, to name but a few. Sava Centar is also the venue of Belgrade’s annual film festival FEST, Serbia’s most prestigious film festival, as
Distinctive architecture of New Belgrade
well as the increasingly popular Guitar ART festival dedicated to serious music, of different genres, played on the guitar. The Genex Building, the so-called Western Gate of Belgrade, is comprised of two equal size skyscrapers that are linked by a bridge towards the top, and are therefore reminiscent of a gate. Its location next to the highway probably contributed to the popular moniker. You have probably already passed the Gate on the way to Belgrade from the airport. The other gate, the so-called Eastern Gate, is located quite logically at the opposite end of town and appears quite dangerous. The corner of Third Boulevard and Spanish Fighters is the location of the XXI International Expocentar, a 2,500 square metre multifunctional space with no support columns, making it an ideal location for smaller fairs and mid-level events. The Belgrade Arena, an indoor venue for large sports events and other grandiose attractions, is also located in New Belgrade. Though only a few years old, the Arena is already included in many panoramic and multi-frame representations of Belgrade (like postcards). The annual competition for the best song in Europe, an event known as Eurovision, will be held at the Belgrade Arena on May 20, 22, and 24.
New Belgrade is increasingly becoming the business centre of Belgrade, a fact that is reflected in the area’s soaring real estate prices; the price of one square metre of residential and office space is beginning to surpass prices in Belgrade’s old city core. Large foreign banks operating in Serbia have nearly all established their headquarters in New Belgrade: Raiffeisen Bank, Societe Generale, Hipo Alpe Adria Banka, Banca Intesa, Efg Euro-Banka and HVB Banka. And it’s not just the banking sector that has seen the advantage of a New Belgrade location. The automotive companies Mercedes, Volkswagon, Peugot and Škoda have opened their Serbian headquarers in New Belgrade, as have other important companies like DHL, local media powerhouse B92, while Microsoft has opened a reigonal centre in New Belgrade. New Belgrade sprouted after World War Two. It was built on terrain that had been swamp land. In the early days of construction, the area was built by hand; some 100,000 youth poured sand drawn from the river beds with the help of a horse and buggy. There, where the Hyatt and Genex are located today, were the only places with a few shacks. Once it was completed, for years New Belgrade served only as a place to sleep. That lack
of entertainment had an unintentional good side as well; dissatisfied youth who had no options for entertainment set their sights on making their own entertainment. The result was that those neighbourhoods gave rise to the first domestic hip-hop and rap genre musical forms. And given the fact that the area was built during the communist era, for many years New Belgrade did not even have a church aside from St. Martyr Georgija, which dated to 1827 and was located in Stara Bežanija. In more recent times, three churches have been constructed: St. Vasilije Ostroški, in Bežanijska Kosa, St. Dimitrije in Block 32 and the Cathedral of Holy Apostle Tome in the New Bežanija Cemetary. Come visit, take a walk and a drive in New Belgrade, view the exhibition at the Museum of Contemporary Art, view a film at the Sava Centre, sign those contracts for which maybe you came in the first place, give an interview to Poligraf on B92, and if you have time, pick a wild mushroom across the way from the Six Corporals. LUKA STANISAVLJEVIĆ photographs: BRANKO JOVANOVIĆ
BelGuest SPRING 2008
9
The so-called Western Gate of Belgrade
R A Z G L E D A N J E
|
N O V I
B E O G R A D
NOVE STVARI SU UVEK NAJBOLJE „Koja su, po vašem mišljenju, najbolja kola?”, pitali su direktora jedne od pet najvećih svetskih auto-kompanija. Svako je očekivao da će on odgovoriti: „To je naš model taj i taj.” Ali ne. On je rekao: „Najbolja kola su nova kola.” Mi ćemo ga parafrazirati, pa ćemo reći: „Najbolji Beograd je Novi Beograd.”
S
vaki veliki grad ima svoj stari i novi deo. Staro gradsko jezgro mu služi na ponos, preko njega je u vezi sa svojom istorijom i tradicijom. Ali u novom delu grada ulice su šire, gužve u saobraćaju samim tim manje, infrastruktura je novija i, naravno, funkcionalnija. Arhitekti koji su gradili novi deo imali su prilike da se uče na greškama svojih prethodnika koji su gradili stari. Pored toga, novi deo je dalje od centra, pa se u njemu nađe mesta i za zelenilo, i za više automobilskih traka, i za biciklističku stazu. Ukratko, u novom delu grada uvek se nekako lakše diše. U našem slučaju, to je Novi Beograd. Kojim god povodom da ste došli u Beograd, sva je prilika da ćete imati bar nekog posla i na Novom Beogradu. Ako niste došli kolima, sedite na autobus broj 16, pa ćemo vam ukratko objasniti šta je gde. BRAČKI MERMER U BEOGRADU I VAŠINGTONU Dakle, most kojim se upravo vozite zove se Brankov most. Moramo biti iskreni, pre sedamdeset godina bio je lepši. Na njegovom mestu stajao je viseći most kralja Aleksandra I Karađorđevića, osnivača i utemeljitelja prve Jugoslavije. Srušili smo ga mi sami 1941. godine, nadajući se da ćemo
10
SPRING 2008 BelGuest
tako sprečiti ulazak Nemaca u Beograd. Njima, međutim, reka Sava nije predstavljala nikakvu poteškoću, a za potrebe svog funkcionisanja u okupiranom Beogradu napravili su most koji vidite sa svoje leve strane, takozvani Stari tramvajski most. On je nedavno kompletno rekonstruisan i sad je to faktički Novi tramvajski most, a rekli smo: najbolje stvari su nove stvari. Sad gledajte desno: bela zgrada ušuškana u drveće je Muzej savremene umetnosti. Njegova stalna postavka daje presek srpskog slikarstva od impresionizma pa nadalje, a u njemu se održavaju i izložbe Raše Teodosijevića i drugih, kako i samo ime muzeja kaže, savremenih umetnika. Malo zatim, sa desne strane, ugledaćete najvišu zgradu u Beogradu. To je Poslovni centar Ušće, bivše sedište Komunističke partije Jugoslavije, danas moderan poslovni kompleks. Sa leve, pak, strane nalazi se benzinska pumpa podignuta 1994, nakon što je u Dejtonu potpisan sporazum o prekidu rata u Bosni i Hercegovini. Pošto je to prva pumpa podignuta posle dvogodišnjeg međunarodnog embarga na trgovinu sa Srbijom, u žargonu smo je prozvali Dejtonka. Iza nje je Hyatt Regency, reprezentativni hotel kakav ste već videli u Parizu, Londonu ili odakle već dolazite.
Preko puta njega je šest crvenih solitera, izgrađenih među prvima na Novom Beogradu. Pošto su tamo s početka živeli oficiri JNA, zgrade su nazvane Šest kaplara (premda čin kaplara nije postojao u JNA). U parku sa desne strane raste raznovrsno lekovito bilje, te pečurke jablanovače. Stanicu dalje, sa desne strane je zdanje Palate Federacije, nekadašnjeg sedišta jugoslovenske vlade. Popločano je mermerom sa dalmatinskog ostrva Brač, onim istim koji krasi i Belu kuću u Vašingtonu. Palata Federacije nema baš takav geopolitički značaj, ali ima lepu okolinu, sa dosta zelenila. Malo dalje je prostor na kome se nekada nalazio podvožnjak, čuven po sukobima studenata i policije u demonstracijama 1968. godine. To je bio prvi i jedan od retkih primera javnih protesta za Titovo vreme . Još jedna stanica dalje i nailazi se na jednu od novobeogradskih veletrgovina, na Merkator, takođe novi. Inače, skoro sve beogradske veletrgovine su na Novom Beogradu, zbog širokog prostora koji je bio najpogodniji za njihove kapacitete. Raspoređene su uglavnom u dva područja. Autobuskim linijama 74 i 75 stiže se na Bežanijsku kosu, gde se, redom, nalaze Interex, Merkur i Idea Super. Ako, pak, sednete na autobus 95 ili na neki od tramvaja, naići ćete najpre na Super Vero, a nekoliko stanica dalje nalaze se novootvoreni Delta City i Idea Extra. Kad smo kod trgovine, trebalo bi napomenuti: preko puta Super Vera nalazi se i čuvena beogradska buvlja pijaca. Tu na istom štandu možete kupiti prvu verziju antivirusnog paketa Kaspersky iz 1997, film Opasna baba Milča Mančevskog iz 1985. i knjigu govora Vojćeha Jaruzelskog iz 1979, sve za po koju desetinu dinara.
POSLOVNO SREDIŠTE GRADA Kad smo već skrenuli sa trase autobusa 16, kojom smo se prvobitno uputili, navedimo šta još postoji širom Novog Beograda. Pored spomenutog Hyatt Regency u njegovoj neposrednoj blizini su i hotel Kontinental Beograd i Geneks apartmani. Sledi Centar Sava, gde su svojevremeno svirali: Majls Dejvis, Dizi Gilespi, Čik Korija, B.B.King, Lu Rid, Madradeus, Gipsy Kings i Simple Minds, a pevali su Monserat Kabaje, Plasido Domingo i Hoze Kareras, da navedemo samo neke. Tu se početkom svake godine održava i Fest, naš najznačajniji filmski festival, te sve prestižniji festival Guitar ART. Zgrada Geneksa, takozvana zapadna kapija Beograda, sastoji se od dva istovetna solitera koji su spojeni na gornjim etažima, čime podsećaju na kapiju. Nazivu je verovatno doprineo i položaj zgrade uz autoput. Zapravo, kroz tu kapiju ste možda već prošli na putu do Beograda. Druga, takozvana istočna kapija, nalazi se na drugom kraju Beograda i izgleda veoma opasno. Na uglu Trećeg bulevara i Španskih boraca nalazi se međunarodni centar Expo 21. Sa svojih 2.500 kvadrata multifunkcionalnog prostora, bez potpornih stubova, smatra se da je idealan za manje sajmove i manifestacije srednje veličine. Na Novom Beogradu je i Arena, mesto za velika sportska dešavanja i uopšte za grandiozne manifestacije. To zdanje je staro svega nekoliko godina, a već je stiglo na mnoge panoramske prikaze Beograda. Tu će 20, 22. i 24. maja biti održana i završna takmičenja ovogodišnjeg spektakla Pesma Evrovizije. Novi Beograd sve više postaje i poslovno središte Beograda, i cena kvadratnog metra na njegovoj teritoriji počinje da prevazilazi cene u starom beo-
gradskom jezgru kako za stanove tako i za poslovni prostor. Velike banke tu takođe imaju svoja sedišta: Raiffeisen banka, Societe Generale, Hipo Alpe Adria banka, Banca Intesa, Efg Euro-banka, HVB banka. Dalje, tu su auto-kompanije: Mercedes, Folksvagen, Pežo, Škoda. Tu je DHL, pa regionalni centar Majkrosofta, tu je domaća medijska kuća B-92. Inače, Novi Beograd je nikao posle Drugog svetskog rata, na terenu koji je pre toga bio pod močvarom. U početku je građen ručno. Zamislite nekih 100 000 omladinaca kako nasipaju pesak iz Save i Dunava pomoću kolica japaner i konjskih zaprega. Tu gde su sad Geneks i Hajat, bile su jedino malobrojne udžerice i vajati. A kada je izgrađen, Novi Beograd je godinama služio gotovo jedino za spavanje. Taj nedostatak sadržaja pokazao se, međutim, kao koristan, jer su nezadovoljne mlade generacije upravo tu iznedrile prve beogradske repere i hip-hopere. Kako je građen u doba komunizma, dugo vremena nije imao ni crkvu, izuzimajući svetog velikomučenika Georgija iz 1827. na Staroj Bežaniji. U novije vreme izgrađene su tri: Sveti Vasilije Ostroški, na Bežanijskoj kosi, Sveti Dimitrije u bloku 32 i hram svetog apostola Tome na Novom bežanijskom groblju. Dođite, prošetajte se i provozajte Novim Beogradom, pogledajte postavku u Muzeju savremene umetnosti, odgledajte film u Centru Sava, potpišite značajne ugovore zbog kojih ste možda i došli, dajte intervju za emisiju Poligraf na B-92 i, ako imate vremena, uberite poneku pečurku jablanovaču preko puta Šest kaplara. LUKA STANISAVLJEVIĆ fotografije: DRAGAN BOSNIĆ
BelGuest SPRING 2008
11
14
SPRING 2008 BelGuest
INTERVIEW | BORIS MILJKOVIĆ, DIRECTOR, CREATIVE DIRECTOR OF EUROVISION SONG CONTEST
CIRCUS
IN WONDERLAND What connects all songs at the Eurovision Song Contest is always the postcard. So far, it has been a tourist set presenting some of the countries. We decided on an emotional set, in which authentic Belgraders and authentic Serbs, through their life stories and by what they do best, wish a warm welcome to their foreign guests. So, for example, the Serbian champion in stepping will dance and leave her footprints on the ground, thus drawing the flag of a particular country.
B
oris Miljković is a man with many interests; he is very curious; he sometimes describes himself as being superficial. “I may be spoiled, maybe I’m too curious, but I come from one kind of environment into another, and that really makes me happy. Some colourful tall tales always appear, and I follow them. Actually, each day is a new chapter in the same book.” That book, so far, includes the highest European and national awards for TV directing, theatre directing, work in advertising, and an excursion in the world of literature. The forthcoming Eurovision Song Contest is the next challenge for his creativity. If a short story were a photograph, novel or a feature movie, what would the Eurovision Song Contest be, what is expected from you? - That is Cortazar’s comparison that I often like to quote. The Eurovision Song Contest is a special kind of theatre. If we take a couple of steps back, it includes elements of ancient theatre. By analogy, however, you suggested that perhaps the Eurovision Song Contest is a kind of circus. Circus itself is the product of theatre, so altogether it makes for an electronic circus of the 21st century. What visual and emotional unity will the
Eurosong in Belgrade have with your signature as creative director? - After so many years, the Eurovision Song Contest once again has the function of creative director in its organisation. I think the last time that happened was in the 1960s in Edinburgh, when one man, conditionally speaking, focused on the unity of the spectacle. Later, this practice was lost as the programmes were mostly for one evening. When Eurovision expanded to three evenings and became the biggest TV show in the world, the need emerged again for someone to pay attention to the stylistic unity of the frame. During the three festival nights, we will hear 43 songs, 19 in each of the semi-finals and 25 in the finals. People will come with their songs, concepts, requests, and our task is to help them implement that. Of course, there is a frame in which the songs are placed, and we have tried to used that space as best as we could. It seems to me that people already like us for what we are doing. Eurosong was conceived as an attempt to get European countries, nations and cultures together. When choosing songs, and I assume it is the same in your business too, there is always a dilemma about how much there is
of something that could be called “universal”, which Europe recognises, and the degree to which the whole programme is authentic and original. - We have set the whole story completely in the spirit of our culture. The virtue is that we do not insist on showing that, we do not impose that. If we want to show the world authentic Serbian music, or authentic Serbian dance, we should not make a political circus of it. That’s why we tried to show what is truly ours, which belongs to the endless stream of Serbian and European continuity. By introducing the ensemble Kolo, which is not seemingly a part of pop-culture, I have just showed that it is. The concerts of that ensemble are first-class pop-events, where dozens of thousands of people come to see what Kolo has and can do. Apart from Kolo, who else will take part in this year’s Eurovision Song Contest and is part of the attempt to present our culture? The programme was profiled into three themes: city, rivers and confluence, where the city will be there to present the spirit of Belgrade, the rivers are synonyms for the spirit of Serbia, while the confluence symbolises an encounter and exchange of ideas.
BelGuest SPRING 2008
15
- The City of Belgrade will be the leitmotif of the opening night. We will have an emotional recollection of Radio-Television Belgrade, which is almost the same age as Eurovision. In the interval, there will be an interesting fusion of Trkulja’s Balkanopolis and Metropolis orchestra from the Netherlands. Two hundred million new eyes will have the chance to see that successful merger of Serbia and Europe. The second night will have a thematic introduction, Serbia for beginners. It will include a small ensemble, a music and scenic performance, which will feature several opposite terms in our culture. We really are a wonderland, and those themes of the second evening will show all the diversity, opera soloists and tamburitza players, trumpet orchestra and choristers; all this will be packed in a pop-arrangement. The finale traditionally opens with last year’s winner, so Marija Šerifović will sing her winning song. The last interval of the finale will be a performance of Bregović’s Orchestra for Weddings and Funerals.
16
SPRING 2008 BelGuest
That will be the live content of Eurosong. A set of postcards we will offer will also make this Eurosong special. What connects all songs at the Eurovision Song Contest is always the postcard. So far, it has been a tourist set presenting some countries. We decided on an emotional set, in which authentic Belgraders and authentic Serbs, through their life stories and by what they do best, wish a warm welcome to their foreign guests. So, for example, the Serbian champion in stepping will dance and leave her footprints on the ground, thus drawing the flag of a particular country. A hand will write small messages in all the languages of participating countries over everything. The unity of the authentic and stylised should present our spirit in a way. And we insisted on that. What is the wider communication with the city and tourist organisations in presenting Serbia as best as possible? - We have all agreed that we should welcome the dozens of thousands of people and that our
work turn out to be a success in the end. The Eurovision Song Contest is the biggest TV show in the world. In all our troubles and misfortunes, we are the hosts and it seems to me that we will again show our vitality like we have done so many times before, and will even have the fortune to make it the way it should be and prove that we absolutely belong to the European elite, of which we are part, in terms of technology, ideas, emotions, talent and spirit. You still don’t have a Plan B? - No. Those of us who are working on Eurosong are working with full lungs – to the utmost. How do you manage to organise everything as you don’t have any free time. I know that everything you do comes mostly from that blessed leisure time. - I had free time before all this started. A new phase will start one day after the Eurovision Song Contest. Art is free time. No one is forced to create art. All that is crap: I have to paint, I have to write...
No one has to do anything. To paint, write, think, one has to have a lot of free time; and during that leisure time, good ideas arise. Leisure is necessary so that we can arrive at something interesting. Laziness is a creative force. Starting from painting, via video art, to multimedia, do you think that paintings are at a loss due to the extensive use of computers? Today, there are many people who can work on computers, but it seems that almost all of them are virus infected and that they can create art by simply using the items from the main menu of their machine. - Yes, that is true, but the next question is philosophic: when man started writing with a piece of coal, was there a tool offering the possibility to draw? There was, but only some used it to draw. The same is true with the computer. It is a tool that you can use to create, but only a few use it to create something special. During the Renaissance period, there were painters’ studios, where they didn’t really know what that white colour was made from that would exist for hundreds of years, or how to restore a canvas. That’s why there were schools where the master taught his student only a part of a big secret. We live in times where all the working tools are very democratised – anyone can use them. Anyone can run the 100-metre race, but
The initial sketches of the Eurosong stage design only a few run it in fewer than ten seconds. A few years ago you said that we are slapped in the face with aesthetics that cannot be found anywhere else and which not only applaud the lowest taste, but create it. Where are we now? How much has that period cost the generations raised in that time? They are the young people you are working with today. - In some way, man has to find good in every evil. I am an optimist and I think there is light at the end of this tunnel somewhere, and that we are moving toward that light. One day we will go a bit The Eurosong logo -TheConfluence of sounds
forward, then we’ll go a bit backward, but I believe that we will find our way out. I have to admit that as a result of that movement, I meet more and more young people who got used to fighting a fierce battle for life. That’s good. If we get back to my generation, it seems to me that this was not the case with us. For us life was a prerequisite. All of us had the same things, and in our lives we moved the way we could. And as such, as a balanced generation that originated from the middle-class, from two-room flats, we gave certain results. This imbalanced generation that is now coming of age can reach higher peaks. Statistically, my generation spent some 12 years studying at university, and today we have people who are 20-something and who could be executives. This generation is facing its reality, which was not the case with mine. I still encounter my high school friends sitting in cafés, turning over high school girls and going to their mother’s for lunch. Maybe it is not popular to say this during an election campaign – but I truly believe it is much better now than it used to be. New generations have cleared the poison from themselves, good taste is being re-established, to which we are naturally prone. We are a wonderland, like I said. In that land of wonders, there’s almost no house older than 50 years. They were destroyed in wars. The land where we live is this way, and by the nature of things it has some electric culture, I would say it that way. People trained to these kinds of turbulences become more resistant to many things as time goes on. The generation that is now being born and raised owes its joviality to the previous generation. This new one is quite good. And we, in continuity, are a nation ready to sing. DRAGANA MARKOVIĆ
BelGuest SPRING 2008
17
I N T E R V J U | B O R I S M I L J KO V I Ć , R E D I T E L J , K R E AT I V N I D I R E K TO R E V R O S O N G A
CIRKUS U ZEMLJI ČUDA Veza između svih pesama na Evrosongu uvek je postcard. Dosad je to bio turistički set razglednica koje nastoje da predstave neku od zemalja. Mi smo se odlučili da to bude emotivni set, kojim će autentični Beograđani i autentični Srbi, ljudi sa imenom i prezimenom, svojim životnim pričama, onim što najbolje znaju, poželeti dobrodošlicu svojim gostima iz inostranstva. Tako će, recimo, prvakinja Srbije u stepovanju, igrajući ostavljati bojene tragove na tlu, koji će iscrtati zastavu konkretne zemlje.
B
oris Miljković je čovek mnogih interesovanja, izražene znatiželje, koji za sebe ume da kaže da je površan: „Možda sam razmažen, možda ljubopitljiv, ali često odlazim iz jedne oblasti delanja u drugu i to me zaista čini srećnim. Uvek se pojave neke šarene luše, i ja krenem za njima. Možda, u stvari, svaki dan ima neko novo poglavlje jedne iste knjige.” U tu knjigu do sada su za televizijsku režiju, pozorišnu režiju, rad u advertajzingu, i iskorak u oblast literature – upisane najveće evropske i domaće nagrade. Predstojeći Evrosong je naredni izazov na putu te kreativnosti. Ako je kratka priča – fotografija, roman – igrani film, šta bi onda bilo postavljanje Evrosonga, koje Vas očekuje? - Kortasara, čije je to poređenje, i ja rado citiram. Evrosong je posebna vrsta pozorišta. Ako bismo se vratili nekoliko koraka unazad, tu ima elemenata prapozorišta. Mada je, po analogiji koju ste predložili, možda najbliže poređenje po kome je Evrosong jedna posebna vrsta cirkusa. Cirkus i jeste derivat pozorišta, tako da je sve to zajedno elektronski cirkus za 21. vek. Kakvo će vizuelno, likovno i emotivno jedinstvo imati Evrosong u Beogradu sa Vašim potpisom u ulozi kreativnog direktora? - Posle priličnog broja godina, Evrosong ponovo ima u svojoj organizaciji funkciju kreativnog direktora. Mislim da je u Edinburgu šezdesetih godina poslednji put postojao čovek koji je, uslovno rečeno, vodio računa o celini spektakla. Kasnije se to izgubilo jer su usledili uglavnom jednovečernji
18
SPRING 2008 BelGuest
programi. Kada je Evrosong narastao na tri večeri i kada je postao najveći televizijski šou, ponovo se pojavila potreba za nekim ko će voditi računa o stilskom jedinstvu okvira. Na Evrosongu ćemo u tri festivalske večeri čuti 43 pesme, u polufinalnim večerima po 19 i u finalnoj 25. Na taj deo programa se ne može uticati. Ljudi će doći sa svojim pesmama, konceptima, željama, a naše je samo da im izađemo u susret da to i ostvare. Naravno, postoji okvir za sve to, ram u koji se smešta izvođenje pesama i mi smo pokušali da taj prostor iskoristimo što bolje. Čini mi se da smo već sada pobrali simpatije za to što radimo. Evrosong je nastao kao pokušaj zbližavanja evropskih država, naroda i kultura. I u izboru pesama, a pretpostavljam i u Vašem poslu, uvek postoji dilema koliko toga univerzalnog, Evropi prepoznatljivog, a koliko autentičnog, izvornog ponuditi. - Mi smo čitavu priču postavili potpuno u duhu naše kulture. Pri tom je vrlina upravo da se na tome ne insistira, da se pokaže, ali ne i nameće. Ako hoćemo da pokažemo svetu šta je to što je autentična srpska muzika, ili autentični srpski ples, oko toga ne moramo da pravimo nikakav tvrdi politički cirkus. Zato smo nastojali da pokažemo ono što je istinski naše, a pripada beskrajnom nizu srpskog i evropskog kontinuiteta. Uvodeći ansambl Kolo, koji naizgled nije deo pop-kulture, upravo smo pokazali da on to jeste. Koncerti tog ansambla u Evropi su prvorazredni pop-događaji, gde desetine hiljada ljude dolaze u sportske hale
da vide šta to Kolo ima i može. Pored Kola, ko će još učestvovati u Evrosongu a deo je pokušaja da se predstavi naša kultura? Program je profilisan u tri celine: grad, reke i ušće, gde će grad biti tu da dočara duh Beograda, reke su sinonim za duh Srbije, a ušće za susret i razmenu ideja. - To bi bila najslobodnija interpretacija ideje. Usmerenje je na pesmama, naravno. Grad Beograd će biti lajtmotiv ceremonije otvaranja. Imaćemo i malo emotivno sećanje na Radio-televiziju Beograd, koja je skoro vršnjak Evrosonga, tada Evrovizije. U intervalu će se pojaviti zanimljiva fuzija Trkuljinog Balkanopolisa i Metropol orkestra iz Holandije. Taj uspeli spoj Srbije i Evrope imaće priliku da čuje i vidi dvesta miliona novih očiju. Drugo veče će imati tematski uvod: Serbia for the beginners (Srbija za početnike) i obuhvatiće mali ansamblaž, muzičkoscenski, koji će na neki način tumačiti nekoliko suprotnih muzičkih i emotivnih pojmova naše kulture. Mi i jesmo zemlja čuda, tako da će teme druge večeri pokazati svu našu različitost, soliste opere i tamburaše, gudački orkestar i pojce, a sve to će biti upakovano u pop-aranžman. Finale tradicionalno otvara prošlogodišnji pobednik, to će biti nastup Marije Šerifović, a od Evrope ćemo se u poslednjem intervalu finala pozdraviti nastupom Bregovićevog Orkestra za svadbe i sahrane. To će biti taj živi sadržaj beogradskog Evrosonga. Njegovu posebnost činiće set razglednica, koje ćemo ponuditi. Veza između svih pesama je uvek postcard. Dosad je to bio turistički set razglednica koje nastoje da
predstave neku od zemalja. Mi smo se odlučili da to bude emotivni set, kojim će autentični Beograđani i autentični Srbi, ljudi sa imenom i prezimenom, svojim životnim pričama, onim što najbolje znaju, poželeti dobrodošlicu svojim gostima iz inostranstva. Tako će, recimo, prvakinja Srbije u stepovanju, igrajući ostavljati bojene tragove na tlu, koji će iscrtati zastavu konkretne zemlje. Preko svega će rukom biti ispisivane male poruke na svim jezicima zemalja učesnica. Jedinstvo autentičnog i stilizovanog trebalo bi na neki način da ispolji naš duh. I na tome se insistiralo. Kakva je šira komunikacija sa gradom, turističkim organizacijama, na što boljem predstavljanju Srbije? - Sve smo složili tako da na što bolji način dočekamo te desetine hiljada ljudi i da to što radimo na kraju i uspe. Evrosong je najveći televizijski šou na svetu. Mi smo, u svim svojim mukama i neprilikama, njegovi domaćini i čini mi se da ćemo ponovo, po ko zna koji put, pokazati svoju vitalnost, pa čak i sreću da sve napravimo kako valja i dokazati da apsolutno, tehnološki, idejno, emotivno, talentom i duhom pripadamo evropskoj eliti, čiji i jesmo deo. I dalje nemate plan B? - Ne. Mi koji radimo na Evrosongu svi radimo punim plućima – do daske. Kako uspevate da se organizujete budući da nemate dokolicu. Znam da je sve što radite uglavnom iz tog blaženstva dokolice.
- Bilo je, pre nego što je sve počelo. Nova partija će početi dan posle Evrosonga. Umetnost jeste dokolica. Niko nikog ne tera da stvara umetnost. Sve su to foliranja: ja moram da slikam, moram da pišem… Ne mora niko ništa. Da bi čovek slikao, pisao, mislio, mora imati veliki kvantum slobodnog vremena, a unutar njega se rađaju prave stvari. Dokoličarenje je neophodno da bismo došli do nečeg što je zanimljivo. Lenjost je kreativna sila. Počevši od slikarstva, preko video-umetnosti, pa do multimedije, da li mislite da je likovnost slike zbog upotrebe kompjutera u čitavom tom kretanju nešto izgubila, ili nije izgubila? Danas veliki broj ljudi barata računarom, ali kao da su skoro svi zaraženi virusom da mogu i da kreiraju umetnost jednostavnim korišćenjem stvari sa menija svoje mašine. - Da, to jeste tačno, ali je naredno pitanje filozofsko: kada je čovek počeo da piše komadićem uglja, da li je to bilo oruđe koje je plebiscitarno pružilo svakom mogućnost da crta. Jeste, ali su samo neki istinski crtali. Isti slučaj je i sa kompjuterom. On jeste sredstvo kojim se može mnogo toga kreirati, ali su samo neki pomoću njega uspeli da stvore nešto značajno. To što je u renesansi bila veštičja kuhinja, bio je i slikarski atelje, gde se nije znalo od čega se pravi baš ta bela boja koja će izdržati stotine godina, ili kako se preparira određeno platno. Zato su postojale škole u kojima je majstor pred smrt prenosio svom učeniku samo deo velike tajne. Živimo u vremenu u kome su sredstva za rad veoma
demokratizovana – svako može da ih koristi. Svako može i da trči na sto metara, samo malo njih trči za kraće od deset sekundi. Pre nekoliko godina izjavili ste da smo išamarani estetikom kakve nema nigde, koja ne samo da povlađuje najnižem ukusu već ga i kreira. Gde smo sada? Koliko je to vreme koštalo generacije koje su u njemu stasavale. To su mladi ljudi s kojima Vi danas radite? - Na određen način u svakom zlu čovek može da traži dobro. Ja jesam optimista, i mislim da dobro svetlo na kraju ovog tunela negde postoji i da se krećemo prema njemu. Mi ćemo jednog dana otići malo napred, pa ćemo se vratiti malo nazad, ali verujem da ćemo se iskobeljati. Moram da priznam da kao prvi rezultat tog kretanja sve više srećem mlade ljude koji su navikli na oštru borbu za život. To je dobro. Ako se setimo moje generacije, čini se da s nama to nije bio slučaj. Nama je život bio datost. Mi smo svi imali isto, i unutar tog istog smo se kretali, kako ko ume. Kao takvi, kao uravnotežena generacija potekla iz srednjeg staleža, iz dvosobnih stanova, mi smo davali određene rezultate. Ova neuravnotežena generacija koja sada stasava može da daje više pikove, veće vrhove. Moja generacija je, po statističkim podacima, studirala dvanaest godina, mi danas imamo mlade ljude od dvadesetak godina koji mogu da budu direktori. Ova generacija je suočena sa svojom realnošću, što moja nije bila. I dan-danas srećem svoje prijatelje ispred kafića kako gledaju srednjoškolke i idu kod mame na ručak. Možda nije popularno reći u vreme predizbornih kampanja – ali ja zaista mislim da je u tom smislu mnogo bolje nego što je bilo. Nove generacije su sprale taj otrov sa sebe, ponovo se reetablira dobar ukus, kome smo inače skloni. Mi jesmo zemlja čuda, kao što rekoh. U toj zemlji skoro da ne postoje kuće koje su starije od pedeset godina. One se ruše ratovima. Mesto na kome živimo je takvo, ono po prirodi stvari ima jednu, rekao bih eklektičnu kulturu. Ljudi istrenirani na ovakve vrste turbulencija postaju s vremenom otporniji na svašta. To što se sada rađa i stasava svoju žovijalnost duguje tragedijama prethodnih generacija. Ova nova je sasvim dobra. A mi smo u kontinuitetu narod koji je uvek spreman za pesmu. DRAGANA MARKOVIĆ
BelGuest SPRING 2008
19
T
VESTIGES OF THE CITY'S SOUL
he literary guide through Belgrade represents an attempt to make a particular journey through space and time. It is a journey not only through six centuries of Belgrade’s turbulent history, but also through spaces that cannot be measured classically, by area and length, because many places no longer exist and can only be found in texts, paintings or photos at best. Following the paths that chosen writers have left us through their lives and work, contributing to the image and soul of the city, we will tell a story about them, the spirit of Belgrade and the time in which they lived. Writers are wizards to some extent, creating images with words, stimulating imagination or evoking memories. From Despot Stefan Lazarević to Stevan Raičković, we will follow both visible and invisible trails from point to point in space, but also along the timeless paths that have connected the past and the present – trying to comprehend their enchanting world. For most of them, living in Belgrade was inspiring and enabled their lives and work to become a part of our collective memory and heritage.
K
TRAGOVI NA DUŠI GRADA
njiževni vodič kroz Beograd predstavlja pokušaj svojevrsnog putovanja kroz prostor i vreme. I to ne samo tokom šest vekova burne istorije Beograda već i prostorima koji se ne mogu izmeriti klasičnim merama, površinom ili dužinom, jer mnoga mesta više ne postoje i nalaze se još samo u tekstovima, na slikarskim platnima ili u najboljem slučaju na fotografijama. Prateći tragove koje su izabrani književnici ostavljali svojim životom i delima na licu i duši grada, pokušaćemo da ispričamo priču koliko o njima toliko i o duhu Beograda i vremenima u kojima su živeli. Pisci su pomalo i čarobnjaci koji rečima grade slike, podstičući maštu ili prizivajući sećanja. Od Despota Stefana Lazarevića do Stevana Raičkovića sledićemo vidljive i nevidljive tragove i kretati se od tačke do tačke u prostoru, ali i vanvremenskim stazama koje svoj početak imaju u prošlosti, a kraj u sadašnjosti – pokušavajući da dokučimo njihov čarobni svet. Za većinu njih život u Beogradu predstavljao je inspiraciju, a potom su njihovi životi i dela postali deo kolektivnog sećanja i našeg nasleđa.
L I T E R A R Y
G U I D E
T H R O U G H
B E L G R A D E
VELIKO R AT N O O S T RVO O
la ba
a jor ma
ovi} vril Ga
a
DOR]OL
Sportski centar "25.maj"
Dunavsk
Mi {in a Ka pe tan
Kn eg inj e
eje
va
sit
Cetinjska
Do
Pa lm oti }e va
jko
vi}
ev
a
Kon dina
Vla
Sv eto za ra
Mi
25
E I M A R
jfe a Va \or|
rta
var i bule
Ju`n
ka
a
dan
Go lsv or dij ev
^uburski park
nova Iguma Sime voja Vojvode Hr
Ra div oja
V
Mu
Ste
U aP rvo Kol ven ~an
van
T a b an ova Tri{e K ~ka aclerovi }a
e St e ep
Admirala V uko
Rade
ojv od e
De li-
ska
Go Prijezde
Mi De lut ina lig rad Ka ti} s k ev a a
Tr n
alj Kr
rads ka Delig
lut Ma ina rko Be Ale vi} D. o gra Ma ks a P e ds rot k s N ka Sm im e en M ov ad ilja a i o t } ni} eje vi} ev a a Br Kn a Be }e eg inj og Ku Ne e ra ma di} ds Ka Mo n a Z ka o ork ler pe vs e ka tan ov a a
Re sa vs ka
Mi lo{ a
Kn ez a
Ma rko vi} a a
Sv eto za ra
Re sa vs ka
Kn ez a
alj
Lamart inova N
d jvo Vo
jska
Magla
Bo g
Bo ti} ev a
B
arsk
[umatova~ ka Internacion brigada alnih Had`i Milentijeva
Trg Oslobo|enja
12
Ljutice
a nsk vlja Ko na
Gu ~ev ska
o de v oj v
Bu lev ar ka
Kr
Mi lo{ a
Sa raj ev sk a
Sa vsk a
ika Putn
i}a Pelag Vase
a
A.K osti} a Dr
Vase
Kra ji{
Pelag
i}a
a `rtav
Herceg St jepana
Uro{a
Do e br a~ ina
inj
eg
Kn
Po
ira dim Vla
Lj u bi c Do e bra ~in a
Ur o{ a
Pe tra
Vi{ nji }e va Ka pe tan Mi {in a
Tadeu{a
Fe re od
ge Ri
Ca ra Kr alj a
Pe tra
`i} a
Kr alj a
~ka va go rce He
a vi} po
a vi} po Po
Balk ans ka
}e U{
ti os
tija len Mi
~kih
az Novop
Debarska
ja Bul. Oslobo|en
Banji
U
19
a
je
a ov ^
Maksim
Sa n
Pijaca Kaleni}
Specijalni sud
Dr Milutina Ivkovi}a
irova
{tr o
a eM
ljic
na
a
Dubljanska
an
Stadion FK "Partizan"
|evi}a
a
a ev
oj lst To
rca sa Ce
Pa
a
e~
a
Kra
a
a~ r nj Go
Humsk
ila
Rankeov
a
tap
Mu
Ma~vanska Patrijarha Varnave Stojana Proti} a
Biblioteka Srbije
@.st. Kara|or|ev park
Zv
Dan
a
za
a
sk
Stadion za rukomet
Sv.Arhangela Gavrila
a
rin
^uburska
an
sk
ljsk
31
a
e~
ip o vi}a
ov
po
i\ e
lin
rsu
Ku
Stankov i}a
Zv
ka
lak
bro
Veterinarski fakultet
rea
Ob
Do
[eksp
BRDO
a~
Kara|or
16
i~k
inova
U`
Pu{k
venac
Memorijalni centar "Josip Broz-Tito"
TOP^IDERSKO
A.
Igrali{te BASK
ih `rta va Mi {i} a
[k.
kog
v ar
ojv od e
~k
[k.
up
ka
d ,E pe
dra an ks Ale
le v
nji
ka
ajkovs Petra ^
Bu
Ba
Istars
Fil
a ez kn
Top~iderska zvezda
Andre Nikoli}a
Hipodrom
erski Top~id
Arhiv
Muzej Afri~ke umetnosti
an a
Hajd park
ar
Manastir Vavedenje
Igrali{te FK "Grafi~ar"
Temi{varska
ok
lev
Kova~e ~evi vi}a
Pr
Bu
Vl
ad ete
a vi} no va Jo
i} ov
{e
le{
Hram Sv.Save
Kara|or|ev park
Fran
d`
nji
Vi{
a ni}ev Kata .Peki}a B
Kru{edolska
Vra~arski plato
oti}a Dr Sub
Ha
V R A ^ A R
i~evska Bra Branni~
S E N J A K
~ka
ja Koz
Ma
@.st. Beograd-centar
e
a oj{in Neb
a ini}
v Gla ste Ko ~ka nja Se
i} t ok
an
@iv
ar
j ep St
S
e @ank
Bulev
be Lju
Mil
Igoa
Ruska
Viktora
}a li{i
Medicinski fakultet
i}a
o{ ev a e ~ Ko aba B
27
ev
rov
Hitna pomo}
i{i}a de M vojvo
a
do
a
eg
ork je Z
in Kneg
Oslobo|enja
Beogradski sajam
rov
Tehni fakult
sk
Nj
26
Bore
To
un
20
va
ste
Klinike Medicinskog fakulteta
Klini~ki centar
B
{o
Pa
Kr
ij nz ke Ma
K.
a
Trg Slavija
Bulevar
Dr
MUP
ev
e
t
r uleva
Tir
V E N A C
os
NLIJA
a
S A V S K I
.m
o{
Sav
el
ov
Kne
i`
Cviji}ev
ov
30
eg
Sv.
t os
N
Po ce rca
Nj
Park Manje`
nin
a
ka
.m
Zimovnik
Du rm ito rsk a
a
Cvetni trg
~a
Pravni fakultet
sk
evs
el i`
Igrali{te FK "@elezni~ar"
Vi{ eg rad sk a
na
Bir
Mi len ka
lo{
un
No
rine
Sta
Ki~
ar
St
"
Vojvode Dobrnjca
la
SKC
nji
de
Crkva Krista Kralja
Kr
rta ma
ma
jvo
Mi
22
Ne
Sv. Trojice
Crkva
[k. lja Sv.Marka Sportski centar Ale "Ta{majdan" 24 ks Ta{majdan 6 an dra
ina an ra{ Ga
Vaznesenjska crkva
Ge
kra
Ilije
a
ar
27.
ral
Vo
Palata pravde
ze
ac ven
na gto {in Va
mi
lev
ilana aM Kralj
BLOK 18a
Ga
a
je tali Na
Ad
Savski trg
13
ta
M
Mihiz ova M. P opovi} a Venizel osova
ko TaRTS
Bu
Pionirski park
pra
i}a
t"
a
sk
cu
an
Fr
rd`
zije
Skup{tina Beograda
jev
G na ova
n ska
Tera
@.st. Beograd
BLOK 19a
a ev vi}
De~a
aila
ljice Kra
Autobuska st. Beograd
BLOK 18
os
va
Mih
rno
eje
a
^a
no
sit Do
o D`
i}a
ap
ija
va
ez
Sava centar
en
r ^a
Ars
ka
Star savski mi ost
na mi Lo
Hotel Beograd Intercontinental
go
Kn
ar
@elezni~
i put
se
lev
Va
BLOK 19
Staro sajmi{te
Zemunsk
Geneks apartmani
pa nci Pri
Bu
BLOK 17
Delta Holding
nd
Be
Ba na
va
a}
va
a ev or| ra| Ka
LOK 22
i}a
Jo
ilice eM
J-a
inj
a vril Ga
Hotel Hajat
NO
e
AV
i{t
ar
Brankov most
BLOK 20
[k.
jm
lev
Sa
Bu
rah
ar
2 3
Caric
BLOK 16
v
D
BLOK 21
od
Br
28
rko
a ra La z
A
Poslovni centar "U{}e"
Pop Lukina
R
[k.
Pristani{te "Beograd"
ar
ice jub uli L }e v ~ina ra
Gu
va Aleksandra e Matemati~ki Nevskog Ju fakultet Je vre go S mo im Studentski vi} Ca a va a ina Bajlonova trg Mi na pijaca ka Gr ra ha Mileti ila ars a~ a ka Knez ad an sk ds k Vatroslav u S 4 i gra nc ^u ~ka Skver ad a ra ari r F C a a br Mire n 15 5 K {i} i ina v k a Trailovi} Jo Skadarlija uk .Ja 9 10 11 aj \ fana Topli~in V Bulevar despota Ste Zm en O b ili}e 14 Trg Mar ac v {ala ve Republike na 7 Makedonska Bi r Botani~ka c juz Hilandarska a ba{ta ov 8 ka Ja{e }ev a i { Brank vs Nu ko Dra ova a Jug Bogd 17 Da `e Ma anova lma T Sv jke Pa tins eto vlo ka Zeleni go J vi} K a e rsk venac n os vro i a { a ov u sim Trg \ sk e a Nikole k a ni~ Pa{i}a e m Narodna Palilulska Gla Ka a skup{tima pijaca oja vsk Stan
Saborna crkva
c
G
BLOK 15
Mi
ez
na Kosan~ii}}ev ve
pin
BLOK 13
un
Kn
Muzej savremene umetnosti
a
Uz
ris ka
Park prijateljstva
Kara|or|eva
Pu
Veliki Kalemegdan
sp
od
Sk
Du ende r {a na
v li}e ndu Gu
lata racije xxx
sp
St
Ive
sle
Vojni muzej
i}a jov Bo
BLOK 14
Te
Go
Paviljon C.Zuzori}
de
Pa
ole
Go
nin nja c Se na ve
Nik
ra
a
ar
j vo vo
lev
Ca
G R A D
sk
Bu
Gornji grad
a
av
Bulevar
Beogradska tvr|ava
van
Pris "D
S T A R I
Mali Kalemegdan
KALEMEGDAN
1
Ste
ki k ej
Do b
kog
Planetarijum
Pobednik
Baruh
Viso
avs
Dubro va~k a
i}a
Zoolo{ki vrt
Dun
n Du
Ru`ica
Solunska
Cara
jov
Sv. Petka
Donji grad
a Mike Alasa
Bra}e
Bo
Ko{}u{ka
Kula Neboj{a
vo jvo de
Jevrejska
r
a Bulev
vi} a
Ljube N pij edi}a
V O D I Č
K R O Z
B E O G R A D
Pan~eva~
ki most
K N J I Ž E V N I
Pristani{te "Dunav"
"Tempo"
Dunavska @.st. Beograd-Dunav
@.st. Pan~eva~ki most
\ure \akovi}a
Vatroslava Lisinskog GSUP
Stefana Bulevar despota
Grim
a vi} ~e va Ko je Mi
Hala sportova Pionir
Dragosl
a
a
vi}
ava Sre jovi}a
Despot Stefan Lazarević
(1374-1427) 14/15 vek
2
Dositej Obradović
(1742-1811) 18/19 vek
3
Vuk Stefanović Karadžić
(1787-1864) 18/19 vek
4
Sima Milutinović-Sarajlija
(1791-1847) 18/19 vek
5
Đura Jakšić
(1832-1878) 19 vek
6
Jovan Jovanović-Zmaj
(1833-1904) 19/20 vek
7
Laza Lazarević
(1851-1890) 19 vek
8
Simo Matavulj
(1852-1908) 19/20 vek
9
Stevan Sremac
(1855-1906) 19/20 vek
10
Vojislav Ilić
(1860-1894) 19 vek
11
Janko Veselinović
(1862-1905) 19/20 vek
12
Branislav Nušić
(1864-1938) 19/20 vek
13
Ivo Andrić
(1866-1975) 19/20 vek
14
Radoje Domanović
(1873-1908) 19/20 vek
15
Bora Stanković
(1875-1927) 19/20 vek
16
Isidora Sekulić
(1877-1958) 19/20 vek
17
Milica Jakovljević-Mirjam
(1887-1952) 19/20 vek
18
Stanislav Vinaver
(1891-1955) 19/20 vek
19
Miloš Crnjanski
(1893-1977) 19/20 vek
20
Ljubomir Micić
(1895-1971) 19/20 vek
21
Rastko Petrović
(1898-1949) 19/20 vek
22
Branko Ćopić
(1915-1984) 20 vek
23
Duško Radović
(1922-1984) 20 vek
24
Vasko Popa
(1922-1991) 20 vek
25
Slobodan Marković
(1928-1990) 20 vek
26
Stevan Raičković
(1928-2007) 20/21 vek
27
Aleksandar Popović
(1929-1996) 20 vek
28
Slobodan Selenić
(1933-1995) 20 vek
29
Branko Miljković
(1934-1961) 20 vek
30
Danilo Kiš
(1935-1989) 20 vek
31
Borislav Pekić
(1930-1992) 20 vek
a
To jsk Or e{k pli~k a a ovi }a Cers
ka
hijsk a G T.M ro~ans aks imo ka vi}a
Lap~evi}a
Supilova
D. Pre{e
vska
Igrali{te FK "Hajduk"
[k.
i}a
23
Hekto
rovi}e
[k.
Sr em ~e v
ka
va
Vo jisl ava Ili} Meto a
[k.
nov
isla
Vra
Grudna bolnica
ATD
va
i}a
Sl.
-Da nke Sa vi} Su bo Ab ti~ ra{ ka ev i}a e ojk Rad a i} ~ u V odara Gosp
Ko
ste
ki}
@ivojina
[aba~ka
@u
^e gar ska
jov
i}a
Krf ska
Tr{}anska
na Pre{ evsk a Vojna lijska bolnica Ale ksa Milan a Ra ndr k i}a a Ra doja Do ma
\e v | e
Stan
ji}a
dap s
ka
Jov ana
g
nova
Generala
i Mu stafi
njs
Sazo
KBC Zvezdara
Had`
Gvo T.S zdi} eva tam enk ovi} Do a jran ska
a
@i~
\er
\u ri} ev a
lansk
G Gr~i}}a Milenka
G o rk o
Ju`ni bulev ar
i}a Bra}e Radovanov osne Mlade B
lja
Pop S tojano va Brega lni~ka
ak~a
ka ora od Timo S ~ka tala} a
[um Ce atov r a~ka ska
vi}a
ano
kra
Ra
a nsk
ar
nka
a ra}
Kajm
R.K o
Boja
Krs m
lev
Bra
Gru ji}a
Sav atij a
18
Me [k. Sv hm eto ed gN a So i XX k ole ko I lov i}a div izij e
Batutova
Cerska
~ka
Bu
Crveni krst
[k.
Tu cov i}a
Pijaca \eram
Tod
a
an
\ak
ode
a
Sazonova
Igrali{te FK "29.novembar"
Veljka Du go{evi}
Rt
Vojv
ikc
Sportski centar "Vra~ar"
Pante Sre}kovi}a
La
sk
an
Igm
a
Din i Ma } rka
an
e
gd
\u k
Bo
a
plj
Radoslaavva
itrij
Igm an sk a
Go lsv or dij Tr ev ns a ka
Sin |e li} ev a
Dim
e
[u
miirra Dragom
r
an
ova
Save Tekelije
Vojvode
ika
bn
Br
Volgina
bulevar
Bore odanovi}a Pr Ledima~ka Zvezdarskih jelki
i
Ri
de
Vo Za jvod hu e ms ka
R
nova
gN ik Sta ole nka Vra za
de jvo Vo
A
ka
jvo
Ni{ ka Po `ar eva ~ka
R
Bra}e ns
Vo
Novo groblje
eto
ati
U
Severn
va
lm
zv
Ru
Igrali{te FK "Zvezdara"
Lukovi} Ljubice
Sv
a tov
Cara Nikolaja II Vukice Mitrovi}
da va
Ru
Igrali{te FK "Mladi proleter"
a
el
Mil e{e vsk a
a Maksim
burski ark
zv
va
{e
Da
rije
a eM B
i}e
ka
ljic
Kra U
ice
ov elt
~k
Vukov spomenik
a
a
Beograda
en
Podzemna @.st. Vukov spomenik
rin
rska vopaza
Bis
om
nk
d`
Pijaca Kaleni}
ka
la Mi
a ov
Iva
Tehni~ki fakulteti
i\ e
eva
tins
ila de
Vla
Jevrejsko groblje
Groblje tri~ oslobodilaca
sp
iji}
lma
Da
Dan
tina
Vatrogasni dom
ov
za
aka
i}a
Did
e jub
L Al b.
Cv
Kne
Sta
Zd
rad
a{a
Nov rine
Pre
ka
rav
Glav
noja
Mi
je
Ko
va
~e
e
Sime [olaje
Stadion OFK "Beograd"
^elara
i}a
a
[k.
Bra}
a
jovi}
Pj
ov
vi}
Bogoslovski fak.
Sre
ina
jan
vlo
ova kovi}
N
S to
Pa
lava
ojsk a
Lak
21
gos
Pr ib
ta
Prodanovi}a
a
`e
na
ina
a
Pribojsk
Ba
Ljube
Cviji}ev
Ja{e
^ap l
Stojana
a
Dra
tra i}a Pe \ik lita [k. po
Mitr o
^arlij
MUP
Bore Vukmirovi}a
Osma
Vi{nji~ka
1
Ba~vanska
ka
va~
Toze
a
Mile nka
Vojvode
Ili}a
Gr~ i}
ka
Vids
rska
Kru {e
lava
Vojis
Iba
Prijezde
Gorkog
ojv od e
eva
ni}
s ima Ma k
Tikve{ka
`a Kri
Horvatovi }a Gospoda [k. oja a ra Vu i} u~ Igrali{te V ~i}a ra Veselina da po FK "Obili}" os G Masle{ Garibaldijeva Trebinjs e jska Belim Centralni arko Kolaa{in Miklo{i}eva inska zatvor a Pa{m vi}eva P ~ar a Kon e tr e Rad ovara anska i}ev dinsk Tetovska alov Todo a Top ra Igrali{te Kra lja Str FK "Sin|eli}" a Bod V um avsk e ina i~k Kralja Ostoj mor Ra a Du da eliko Ma V kin `ur a Mu N ei ani} ni~ka rska ma [k. Jase eva ra \o r|a Ust ka Sun va de~ i}eva ani B mi~ Kra To M. bije ~ tovc ma ra}e Stru sI Ibr Strumi~ka a zeo vov Koluba ka Mi Kov a h va rsk a~ im en~ [k. pa 29 ano a {i} [ U M I C E a g ka s t i a l Sportski centar pijaca sk Sp be Ned "[umice" Rim i}a
L I T E R A R Y I
V
O
G U I D E A
T H R O U G H N
D
B E L G R A D E R
I
Ć
A MOMENT IN THE OCEAN OF TIME Andrić’s estate includes copious amounts of notes taken in small handwriting, written with a graphite pencil or fountain pen. He bought his first notebook as a high school student, at about the same time he had decided to become a writer. He was conscious that the writer “…had received the gift of a moment from the ocean of time, and the moment carried a thought, picture or word…and that such a moment would never again appear…” and that the particular thought, image or word had found a place in this world through writing. He was conscious that each person feels that his own works are the greatest bequeathal. 24
SPRING 2008 BelGuest
U
nless he believes in the external existence of the soul, or at the very least, has a rich imagination, a Belgrader taking a walk along the Fortress, surrounded in the sun’s rays, is quite unlikely to sense in that diurnal light the presence of someone who had enjoyed taking walks there and who had hoped that one day, when he no longer existed, a part of him would continue to exist as the light. The typical stroller at the Fortress, from where the past may be viewed more clearly than from any other location in Belgrade, is unlikely to have developed a consciousness about time and temporality. If he could, he would see that stroller from long ago, a certain gentleman, how he walks alone, but sometimes with friends and colleagues. And he would recognise in that man with square glasses the writer Ivo Andrić, in the company of Dušan Matić, Marko Ristić, Velibor Gligorić, Stojan Aralica. Or he would see Andrić standing by the fountain built in honour of Mehmed-Pasha-Sokolović and attentively overhear a conversation between two Turkish soldiers who have come from the past to take their fill of water. At the beginning of a steep incline that descends from Palace Park to King Milan Street, as though it were the top of some crest along which a small creek flows, actually the step fountain, a bronze figure is about to take a step. Sculptor Milenko Mandić in 1991 eternalised Ivo Andrić in bronze. With his hands in the pockets of his overcoat, Andrić the writer appears to be setting off for his daily walk. Pensive and seemingly absent, he would often walk along Belgrade’s streets, sometimes twice a day, most often along Knez Mihailova Street to Kalemegdan. He liked Kalemegdan for many reasons, one of them certainly being its history. He was even seen walking through Kalemegdan during the war, alone or with friends. Sometimes his walks would take him to the little streets of Dorćol.
THE MORNING AFTER His favourite places to walk included Pionir and Tašmajdan parks, as well as Topčider park. He also liked Ada Ciganlija and the Sava River. While still a young civil servant in the Ministry of Foreign Affairs, Andrić would take the tram to Čukarica almost every day to go for a swim and have fresh fish in one of the neighbourhood’s fish joints. Those may have been some of his happiest days before the outbreak of war. At the time he had recently uncovered the secret of a peculiar passion called the Sava. He referred to Ada as “Kotor Bay Gulf of Belgrade” and the “green jewel of our Pannonian rivers”. On once occassion, while walking around Ada with his younger friend Zuka Džumhur and feeling rather elated, he said to Zuka that that moment was how he imagined the first morning following the creation of the world. On such a day, they would certainly swim or play table tennis by the Red Star Rowing Club building. While visiting her relatives in Dolac, near Travnik, in October, 1892, Katarina Andrić gave birth to a son Ivan. When Ivo was two years old, his father died, and his mother, fearing poverty, brought Ivo from Sarajevo to Višegrad and left him at the home of her deceased husband’s sister, Ana, where the boy lived until he finished primary school. And so it was that Ivo Andrić, from his earliest childhood, became fatefully tied to Travnik and Višegrad. As he once wrote, he remained firmly and inseparably tied to the land of his heritage, Bosnia, but
The Ivo Andrić Memorial Museum the place of his life and work was Belgrade. The two places were not mutually exclusive for him – they filled each other out – yet he spent the larger part of his conscious life in Belgrade, where he wrote most of his books. He said that he loved Belgrade, that he felt it as his city. Having lived in Zagreb for a short period of time, Andrić moved to Belgrade in 1919, then the capital of the Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes. He lived modestly, in a rented room, writing to his friends in Zagreb that “life was very tumultuous, the climate sharp, and the prices indescribable… but “the Belgrade air is full of ozone and electricity, so that I am younger and more alive than I was in Zagreb…” With the help of his one-time Sarajevo professor Tugomir Alaupović, then the minister of education, Andrić became secretary at the ministry. Belgrade writers, artists and musicians adopted him as one of their own, and Andrić had by the end of November that same year already participated in a literary evening at the Stanković Salon, along with Sima Pandurović, Josip Kolar, Danica Marković, Mirka Koroliju and Todora Manojlović. Also that year, at the Hotel Moskva, a group of avant-garde artists was formed which, in addition to those already mentioned, also included Miloš Crnjanski and Stanislav Vinaver. The following year was of great significance for Andrić, as he successfully embarked on both of his careers, one diplomatic and the other literary. A number of his short stories were published – Put Alije Đerzeleza, Nemiri – the stories Dan u Rimu, Ćorkan and Švabica and the Cyrillic version of Ex Ponta. After his request to be transferred to the Ministry of Foreign Affairs was granted, his
BelGuest SPRING 2008
25
L I T E R A R Y
G U I D E
diplomatic service sent him to Rome, in a representative office by the Vatican, then to Bucharest, a period which lasted, with interruptions, through April 7, 1941. After the German bombing of Belgrade (April 6, 1941), Andrić was withdrawn from Berlin where he had had the status of minister and a special representative of the Kingdom of Yugoslavia. He was retired after two decades of diplomatic service, which had taken him to Trieste, Marseille, Paris, Madrid, Brussels, Geneva, and he had served as head of the Political Section and assistant to the minister within the Ministry of Foreign Affairs. THE SKY IN THE WINDOWS OF TOWN After returning from Berlin at the beginning of 1941, he moved into
26
SPRING 2008 BelGuest
T H R O U G H
B E L G R A D E
the spacious apartment of his friend, lawyer Brana Milenković, who lived with his sister. Andrić spent the entirety of the Second World War in a first-floor flat located at 9 Prizrenska Street, now number 7, in the immediate vicinity of the Zeleni Venac neighbourhood. That is where he would write his great novels The Bridge on the River Drina, Travnička Hronika i Gospođica. After the war he was offered a flat, in which he would have lived alone, near the Vuk Karadžić monument, but he declined the offer and spent the following 17 years in Prizrenska Street. Following his marriage to Milica Babic-Jovanović, a set designer for the National Theatre and widow of his friend and colleague from the diplomatic service, in November, 1958 he moved to a flat in Proleterskih Brigada 2a. In that apartment, located in the vicinity of the New Palace and Palace Park (Pionir Park back then), he also spent 17 years of his life, until his death on 13 March, 1975. He had been offered yet another apartment, this time in Dedinje, but he declined that apartment as well. Andrić spent more than half his life, with interruptions, in Belgrade. During that period the capital was undergoing rapid change, and he saw and recorded that change. From the city’s poverty’sstricken periphery, the little kafana in the little Jatagan Mala neighbourhood, and all the way to Terazije, a centre that was assuming European contours, he surmised that Belgrade was a “town in a bitter region reflecting bygone urban contrasts and commotion, but also a town with a soaring sky and the most beautiful vistas; a town of mixed citizens, without sentimentality, of inspiring sentiments and courageous decisions taken in the fateful hours of its own and the world’s history… ” That, concludes Andrić, is what “those who love and understand this city must feel, as well as those who want to know and grasp this city…”. NOBEL PRIZE FOR LITERATURE The area where the two streets meet by Pionir Park has been given the name Andrićev venac (Andrić’s Wreath), and the flat located in that street, the flat where he lived and worked to the end of his life, was turned into a memorial museum in 1975. In this way, Belgrade honoured the great writer for his contribution to our culture. He is responsible for the great interest in our country, history, culture, literature and language which ensued after the Nobel Prize for Literature was conferred to him in 1961. But also because he showed that even the most elevated and refined thoughts can be expressed in words that belong
to a “small language”. Credit for his love of literature and books probably most belongs to his teacher from Višegrad, Ljubomir. But as for his decision to become a writer, the largest share of credit must be given to the display window of a Sarajevo bookseller. As a poor high school boy returning home late one evening from school, he spent hours staring before that well-lit display at the books that were unaffordable to him. He stood, he later admitted, mute and motionless, viewing the display as his first window to the world and culture — and it was mostly because of it that he became a writer. A few decades later, every one of his visits to another bookstore, Prosveta, located at Terazije number 16, was a real holiday for readers who had already become used to the writer stopping in at a certain time. That was his favourite bookstore, and it was located very near his apartment at the time, in Prizrenska Street. He visited the shop nearly every day, and he would look at books, drink coffee, and sometimes smoke a cigarette. Other writers could often be found there: Brana Peronijević, Branko Ćopić and Dušan Baranin. Today that bookstore bears the name of another writer, Danilo Kiš, and the name Ivo Andrić was given to a small Prosvetinjoj bookstore in the Zeleni Venac district. In his memorial museum, which has retained the genuine interior of the study and day room, Andrić’s library is located in 110 square metres of floor space and includes 4,500 books, along with a collection of 850 photographs. From the multitude of books he received, he kept only a small number and gave the rest to libraries. GRAB AS MUCH LIFE SPIRIT AS YOU CAN Andrić’s estate includes numerous notebooks filled with his small handwriting written in a graphite pencil or fountain pen. He bought his first notebook as a high school student, at the same time he decided to become a writer. Some of those notebooks he calls his barn, attic or basement, where he recorded thoughts or simply things he had noticed, as well as notes from books and newspapers. Everything appeared to him as the property of some watchman who gathers various unnecessary and useless things, convinced that one day they will serve some purpose. In his personal dedication to Tugomir Alaupović’s copy of The Bridge Over the River Drina, he wrote, “…and that is how, I have no doubt, you will understand me today, as a mature man who has passed through countries and cities and how, nowadays as in childhood, has only one genuine and essential desire: to grasp as much as possible of the life spirit around him and to give it shape on a piece of paper in such a manner that may, more or less, be called artistic…” He began gathering materials for his novel Travnička hronika (Konzulska
vremena), which he considered his best work, as early as 1925, when he came upon notes from the Paris archive, and then continued with research in Paris, in the Ministry of Foreign Affairs, and later in the State Archive and the Ministry of Foreign Affairs in Vienna. For 15 years he carried notes, newspaper clippings, photographs, an entire suitcase that finally, during the war, ended up at 7 Prizrenska Street, in the writer’s “literary workshop”. On the shelves was a mountain of notes, on the miniature writing table more notes, a few pencils and a school eraser. On the floor was a Bosnian kilim, and in the room a set of small Bosnian tables. Outside, as the war raged on, in his laboratory he was giving life to figures from a bygone era from over a century and half ago. To make his task easier, he put charts on the wall in order to avoid errors in the sequences of times and events. He would not take cover even during the bombing raids, but would take to the roof and calmly watch the events around him, conscious of the fact that one cannot escape one’s fate. A firm believer that a writer could only describe that which he had personally experienced, he went so far as to sometimes take notes about his own pains, such as his stomach, for example, in order to be better able to understand and describe his heroes in a similar situation. THE WORLD ENCHANTED BY THE WORDS OF A SMALL LANGUAGE As he fed sparrows and pigeons on the balcony of his apartment across the street from Pionir Park, or as he watched basketball teams on the Kalemegdan courts, he would take note of every detail, giving that which he observed a broader significance. He observed the world and Belgrade with the eyes of a writer, painting with words… “lining them up, one after another, fitting one sentence inside another, and suddenly before the writer there would appear a whole picture, real, living, and natural…” A wish he had made in his will – to be buried next to the ashes of his beloved wife, Milica Babić, was left unfulfilled. His urn was placed in the New Cemetery in the Alley of Honourable Citizens in April, 1975, less than 15 metres from the wall in which was placed the urn of his wife, who had passed on seven years earlier. A memorial monument now marks the location: a granite sphere, cut in half, into which have been carved his name, surname, year of birth and death. For a man of Andrić’s stature, no words would be sufficient. Yet, if any words could be appropriate, then they would certainly be one of the sentences from the plaque on the bridge built by Mehmed-Pase Sokolović, who inspired Andrić to write the novel that made him famous: he was conscious that “Each person feels that his own works are his greatest bequeathal”. JOVAN ANĐIĆ
BelGuest SPRING 2008
27
K N J I Ž E V N I I
V
O
V O D I Č A
K R O Z N
D
B E O G R A D R
I
Ć
TREN IZ OKEANA VREMENA U Andrićevoj ostavštini sačuvano je mnoštvo beležnica ispunjenih sitnim rukopisom, pisanim grafitnom olovkom ili nalivperom. Prvu beležnicu kupio je kao gimnazijalac, u isto vreme kada je odlučio da postane pisac. Bio je svestan da je piscu „...iz okeana vremena darovan jedan tren, i u njemu misao, slika ili reč ... i da se takva nikad više neće javiti...’’ i da je rukopisom ta misao, slika ili reč našla mesto u ovom svetu. Bio je svestan da su svakome njegova dela – najbolje potomstvo.
28
SPRING 2008 BelGuest
U
nless he believes in the external existence of the soul, or at the very least, has a rich imagination, a Belgrader taking a walk along the Fortress, surrounded in the sun’s rays, is quite unlikely to sense in that diurnal light the presence of someone who had enjoyed taking walks there and who had hoped that one day, when he no longer existed, a part of him would continue to exist as the light. The typical stroller at the Fortress, from where the past may be viewed more clearly than from any other location in Belgrade, is unlikely to have developed a consciousness about time and temporality. If he could, he would see that stroller from long ago, a certain gentleman, how he walks alone, but sometimes with friends and colleagues. And he would recognise in that man with square glasses the writer Ivo Andrić, in the company of Dušan Matić, Marko Ristić, Velibor Gligorić, Stojan Aralica. Or he would see Andrić standing by the fountain built in honour of MehmedPasha-Sokolović and attentively overhear a conversation between two Turkish soldiers who have come from the past to take their fill of water. At the beginning of a steep incline that descends from Palace Park to King Milan Street, as though it were the top of some crest along which a small creek flows, actually the step fountain, a bronze figure is about to take a step. Sculptor Milenko Mandić in 1991 eternalised Ivo Andrić in bronze. With his hands in the pockets of his overcoat, Andrić the writer appears to be setting off for his daily walk. Pensive and seemingly absent, he would often walk along Belgrade’s streets, sometimes twice a day, most often along Knez Mihailova Street to Kalemegdan. He liked Kalemegdan for many reasons, one of them certainly being its history. He was even seen walking through Kalemegdan during the war, alone or with friends. Sometimes his walks would take him to the little streets of Dorćol.
THE MORNING AFTER His favourite places to walk included Pionir and Tašmajdan parks, as well as Topčider park. He also liked Ada Ciganlija and the Sava River. While still a young civil servant in the Ministry of Foreign Affairs, Andrić would take the tram to Čukarica almost every day to go for a swim and have fresh fish in one of the neighbourhood’s fish joints. Those may have been some of his happiest days before the outbreak of war. At the time he had recently uncovered the secret of a peculiar passion called the Sava. He referred to Ada as “Kotor Bay Gulf of Belgrade” and the “green jewel of our Pannonian rivers”. On once occassion, while walking around Ada with his younger friend Zuka Džumhur and feeling rather elated, he said to Zuka that that moment was how he imagined the first morning following the creation of the world. On such a day, they would certainly swim or play table tennis by the Red Star Rowing Club building. While visiting her relatives in Dolac, near Travnik, in October, 1892, Katarina Andrić gave birth to a son Ivan. When Ivo was two years old, his father died, and his mother, fearing poverty, brought Ivo from Sarajevo to Višegrad and left him at the home of her deceased husband’s sister, Ana, where the boy lived until he finished primary school. And so it was that Ivo Andrić, from his earliest childhood, became fatefully tied to Travnik and Višegrad. As he once wrote, he remained firmly and inseparably tied to the land of his heritage, Bosnia, but the place of his life and work was Belgrade. The two places were not mutually exclusive for him – they filled each other out – yet he spent the larger part of his conscious life in Belgrade, where he wrote most of his books. He said that he loved Belgrade, that he felt it as his city.
A portrait of Ivo Andrić by Kosta Hakman Having lived in Zagreb for a short period of time, Andrić moved to Belgrade in 1919, then the capital of the Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes. He lived modestly, in a rented room, writing to his friends in Zagreb that “life was very tumultuous, the climate sharp, and the prices indescribable… but “the Belgrade air is full of ozone and electricity, so that I am younger and more alive than I was in Zagreb…” With the help of his one-time Sarajevo professor Tugomir Alaupović, then the minister of education, Andrić became secretary at the ministry. Belgrade writers, artists and musicians adopted him as one of their own, and Andrić had by the end of November that same year already participated in a literary evening at the Stanković Salon, along with Sima Pandurović, Josip Kolar, Danica Marković, Mirka Koroliju and Todora Manojlović. Also that year, at the Hotel Moskva, a group of avant-garde artists was formed which, in addition to those already mentioned, also included Miloš Crnjanski and Stanislav Vinaver. The following year was of great significance for Andrić, as he successfully embarked on both of his careers, one diplomatic and the other literary. A number of his short stories were published – Put Alije Đerzeleza, Nemiri – the stories Dan u Rimu, Ćorkan and Švabica and the Cyrillic version of Ex Ponta. After his request to be transferred to the Ministry of Foreign Affairs was granted, his diplomatic service sent him to Rome, in a representative office by the Vatican, then to Bucharest, a period which lasted, with interruptions, through April 7, 1941. After the German bombing of Belgrade (April 6, 1941), Andrić was withdrawn from Berlin where he had had the status of minister and a special representative of the Kingdom of Yugoslavia. He was retired after two decades of diplomatic service, which had taken him to Trieste, Marseille, Paris,
BelGuest SPRING 2008
29
K N J I Ž E V N I
V O D I Č
K R O Z
B E O G R A D
Work room Madrid, Brussels, Geneva, and he had served as head of the Political Section and assistant to the minister within the Ministry of Foreign Affairs. THE SKY IN THE WINDOWS OF TOWN After returning from Berlin at the beginning of 1941, he moved into the spacious apartment of his friend, lawyer Brana Milenković, who lived with his sister. Andrić spent the entirety of the Second World War in a first-floor flat located at 9 Prizrenska Street, now number 7, in the immediate vicinity of the Zeleni Venac neighbourhood. That is where he would write his great novels The Bridge on the River Drina, Travnička Hronika i Gospođica. After the war he was offered a flat, in which he would have lived alone, near the Vuk Karadžić monument, but he declined the offer and spent the following 17 years in Prizrenska Street. Following his marriage to Milica Babic-Jovanović, a set designer for the National Theatre and widow of his friend and colleague from the diplomatic service, in November, 1958 he moved to a flat in Proleterskih Brigada 2a. In that apartment, located in the vicinity of the New Palace and Palace Park (Pionir Park back then), he also spent 17 years of his life, until his death on 13 March, 1975. He had been offered yet another apartment, this time in Dedinje, but he declined that apartment as well. Andrić spent more than half his life, with interruptions, in Belgrade. During that period the capital was undergoing rapid change, and he saw and recorded
30
SPRING 2008 BelGuest
that change. From the city’s poverty’s-stricken periphery, the little kafana in the little Jatagan Mala neighbourhood, and all the way to Terazije, a centre that was assuming European contours, he surmised that Belgrade was a “town in a bitter region reflecting bygone urban contrasts and commotion, but also a town with a soaring sky and the most beautiful vistas; a town of mixed citizens, without sentimentality, of inspiring sentiments and courageous decisions taken in the fateful hours of its own and the world’s history… ” That, concludes Andrić, is what “those who love and understand this city must feel, as well as those who want to know and grasp this city…”. NOBEL PRIZE FOR LITERATURE The area where the two streets meet by Pionir Park has been given the name Andrićev venac (Andrić’s Wreath), and the flat located in that street, the flat where he lived and worked to the end of his life, was turned into a memorial museum in 1975. In this way, Belgrade honoured the great writer for his contribution to our culture. He is responsible for the great interest in our country, history, culture, literature and language which ensued after the Nobel Prize for Literature was conferred to him in 1961. But also because he showed that even the most elevated and refined thoughts can be expressed in words that belong to a “small language”. Credit for his love of literature and books probably most belongs to his
Receiving the Nobel Prize
teacher from Višegrad, Ljubomir. But as for his he came upon notes from the Paris archive, decision to become a writer, the largest share of and then continued with research in Paris, in credit must be given to the display window of a the Ministry of Foreign Affairs, and later in Sarajevo bookseller. As a poor high school boy the State Archive and the Ministry of Foreign returning home late one evening from school, Affairs in Vienna. For 15 years he carried notes, he spent hours staring before that well-lit disnewspaper clippings, photographs, an entire play at the books that were unaffordable to him. suitcase that finally, during the war, ended up He stood, he later admitted, mute and motionat 7 Prizrenska Street, in the writer’s “literary less, viewing the display as his first window to workshop”. On the shelves was a mountain of the world and culture — and it was mostly notes, on the miniature writing table more because of it that he became a writer. notes, a few pencils and a school eraser. On Ivo Andrić in front of the bridge on the Drina the floor was a Bosnian kilim, and in the room A few decades later, every one of his visits to another bookstore, Prosveta, located at Terazije number 16, was a real holiday a set of small Bosnian tables. Outside, as the war raged on, in his laboratory for readers who had already become used to the writer stopping in at a certain he was giving life to figures from a bygone era from over a century and half time. That was his favourite bookstore, and it was located very near his apart- ago. To make his task easier, he put charts on the wall in order to avoid errors ment at the time, in Prizrenska Street. He visited the shop nearly every day, in the sequences of times and events. He would not take cover even during the and he would look at books, drink coffee, and sometimes smoke a cigarette. bombing raids, but would take to the roof and calmly watch the events around Other writers could often be found there: Brana Peronijević, Branko Ćopić and him, conscious of the fact that one cannot escape one’s fate. Dušan Baranin. Today that bookstore bears the name of another writer, Danilo A firm believer that a writer could only describe that which he had personally Kiš, and the name Ivo Andrić was given to a small Prosvetinjoj bookstore in the experienced, he went so far as to sometimes take notes about his own pains, Zeleni Venac district. such as his stomach, for example, in order to be better able to understand and In his memorial museum, which has retained the genuine interior of the describe his heroes in a similar situation. study and day room, Andrić’s library is located in 110 square metres of floor THE WORLD ENCHANTED BY THE WORDS OF A SMALL LANGUAGE space and includes 4,500 books, along with a collection of 850 photographs. From the multitude of books he received, he kept only a small number and As he fed sparrows and pigeons on the balcony of his apartment across the gave the rest to libraries. street from Pionir Park, or as he watched basketball teams on the Kalemegdan courts, he would take note of every detail, giving that which he observed a GRAB AS MUCH LIFE SPIRIT AS YOU CAN broader significance. He observed the world and Belgrade with the eyes of a Andrić’s estate includes numerous notebooks filled with his small hand- writer, painting with words… “lining them up, one after another, fitting one writing written in a graphite pencil or fountain pen. He bought his first sentence inside another, and suddenly before the writer there would appear a notebook as a high school student, at the same time he decided to become a whole picture, real, living, and natural…” writer. Some of those notebooks he calls his barn, attic or basement, where he A wish he had made in his will – to be buried next to the ashes of his beloved recorded thoughts or simply things he had noticed, as well as notes from books wife, Milica Babić, was left unfulfilled. His urn was placed in the New Cemetery and newspapers. Everything appeared to him as the property of some watch- in the Alley of Honourable Citizens in April, 1975, less than 15 metres from the man who gathers various unnecessary and useless things, convinced that wall in which was placed the urn of his wife, who had passed on seven years one day they will serve some purpose. In his personal dedication to Tugomir earlier. A memorial monument now marks the location: a granite sphere, cut Alaupović’s copy of The Bridge Over the River Drina, he wrote, “…and that is in half, into which have been carved his name, surname, year of birth and how, I have no doubt, you will understand me today, as a mature man who death. For a man of Andrić’s stature, no words would be sufficient. Yet, if any has passed through countries and cities and how, nowadays as in childhood, words could be appropriate, then they would certainly be one of the sentences has only one genuine and essential desire: to grasp as much as possible of the from the plaque on the bridge built by Mehmed-Pase Sokolović, who inspired life spirit around him and to give it shape on a piece of paper in such a manner Andrić to write the novel that made him famous: he was conscious that “Each that may, more or less, be called artistic…” person feels that his own works are his greatest bequeathal”. He began gathering materials for his novel Travnička hronika (Konzulska vremena), which he considered his best work, as early as 1925, when JOVAN ANĐIĆ
BelGuest SPRING 2008
31
K N J I Ž E V N I
V O D I Č
K R O Z
B E O G R A D
4. Prosveta Bookstore, Terazije 16
3. Hotel Moskva (Hotel Moscow) 6. Kalemegdan/ Belgrade Fortress
7. Association of Serbian Writers, Francuska 7
5. Building of Serbian Academy of Science and Arts
2. Prizrenska 7
1. Andrić’s Wreath 8
8. New Cemetery/Alley of Honourable Citizens
IN ANDRIĆ’S FOOTSTEPS 1. ANDRIĆ’S WREATH 8 Following his marriage to Milica Babic-Jovanović, Andrić lived in an apartment on the first floor from November, 1958 to March, 1975. After his death, the apartment was turned into the Ivo Andrić Memorial Museum where, in addition to numerous books and photographs, the original interior of the study and day rooms has been preserved. 2. PRIZRENSKA 7 (FORMERLY 9) From June, 1941 to November, 1958 Andrić lived in the first floor apartment 10. THE HOUSEnear OF Zeleni Venac. This is where of his colleague and friend Brane Milenković, BRANISLAV NUSIC he lived during the war and where he wrote some of his most important works, such as The Bridge on the River Drina, Travnička Hronika and Gospođica (Misses). 3. HOTEL MOSKVA (HOTEL MOSCOW), TERAZIJE A group of artists who had formed “Group of Artists” in 1919 gathered here after World War Two. The group was comprised of literary figures Sima Pandurović, Josip Kolar, Danica Marković, Mirko Korolija, Todor Manojlović, Miloš Crnjanski, Stanislav Vinaver, Ivo Andrić, musicians and artists. He enjoyed coming to this hotel to chat with friends and have lunch. He would often stop in on the way to Kalemegdan Park to have a weak coffee, with water and ratluk (type of sweet) with walnuts. Before receiving the Nobel Prize, he would sit at a table in the middle of the restaurant, but afterwards he moved to the aperitif bar on a mid-floor above the restaurant.
32
SPRING 2008 BelGuest
4. PROSVETA BOOKSTORE, TERAZIJE 16 He came to this bookstore almost every day to browse books, read the newspapers and sometimes have a coffee. Aware of this daily visits, his readers would often wait for him there. 5. SANU KNEZ MIHAILOVA 35 He became a corresponding member of the Serbian Royal Academy of Art and Sciences in 1926, and a full-fledged member in 1939. He became a member of SANU (Serbian Academy of Art and Sciences) in 1948, and his entrance lecture was about Vuk Karadžić as a writer. SANU is today the guardian of Andrić’s literary foundation, which consists of his bequeathed writings. 6. KALEMEGDAN/BELGRADE FORTRESS Where he often finished his strolls and which was a favourite place to contemplate. He also enjoyed the tranquility of the fountain raised in Kalemegdan in honour of Mehmed-paše Sokolović, or the liveliness of the Red Star basketball courts where he would often come, even in the rain, to watch a game. 7. ASSOCIATION OF SERBIAN WRITERS, FRANCUSKA 7 Andrić was the first post-war president of the Yugoslav Association of Writers. He came to the Association on a nearly daily basis, and often to the Club, where he sometimes had lunch. 8. NEW CEMETERY/ALLEY OF HONOURABLE CITIZENS In April, 1975 his urn with his remains was buried here.
ANDRIĆEVIM TRAGOM
1. ANDRIĆEV VENAC 8 U stanu na prvom spratu živeo je nakon što se oženio Milicom Babić-Jovanović, od novembra 1958. do marta 1975. godine. Tu je 1975. godine, nakon njegove smrti, osnovan Spomen-muzej Ive Andrića, gde je, pored brojnih knjiga i fotografija, zadržan autentični enterijer radne i dnevne sobe. 2. PRIZRENSKA 7(RANIJE 9) Ovde je živeo na prvom spratu u stanu svoga kolege i prijatelja Brane Milenkovića, u neposrednoj blizini Zelenog venca, od juna 1941. do novembra 1958. godine. Ovde je proveo ratne godine i napisao neka od svojih najznačajnijih dela, romane Na Drini ćuprija, Travnička hronika i Gospođica. 3. HOTEL MOSKVA, TERAZIJE Ovde su se nakon Drugog svetskog rata okupljali umetnici koji su 1919. godine formirali Grupu umetnika. U njoj su bili književnici Sima Pandurović, Josip Kolar, Danica Marković, Mirko Korolija, Todor Manojlović, Miloš Crnjanski, Stanislav Vinaver, Ivo Andrić, muzičari i likovni umetnici. U ovom hotelu on se rado viđa sa svojim prijateljima, ruča i razgovara. Voleo je da svrati na putu ka Kalemegdanu i da tu popije slabu kafu, sa vodom i ratlukom sa orasima. Pre dobijanja Nobelove nagrade sedeo je u restoranu za stolom u sredini, a potom se preselio na sprat u aperitiv bar.
The monument in Andrićev Venac (Andrić Wreath Street)
4. KNJIŽARA PROSVETA, TERAZIJE 16 U ovu knjižaru svraćao je skoro svaki dan da pregleda knjige, pročita novine i ponekad popije kafu. Tu su ga često, znajući za tu njegovu naviku, čekali čitaoci. 5. SANU, KNEZ MIHAILOVA 35 Dopisni član Srpske kraljevske akademije, Akademije umetnosti, postao je 1926, a pravi član 1939. godine. Član SANU postao je 1948. godine, a pristupna beseda mu je bila o Vuku kao piscu. Danas se tu čuva lični fond Ive Andrića, koji čini njegova pisana zaostavština. 6. KALEMEGDAN/BEOGRADSKA TVRĐAVA Mesto gde je često završavao svoje šetnje i koje mu je bilo mesto za
razmišljanje. Tu su i česma podignuta u čast Mehmed-paše Sokolović, te košarkaški teren Crvene zvezde, na koji je često voleo da dolazi čak i po kiši da bi posmatrao košarku. 7. UDRUŽENJE KNJIŽEVNIKA SRBIJE, FRANCUSKA 7 Andrić je bio prvi posleratni predsednik Udruženja književnika Jugoslavije, gotovo svakodnevno je dolazio u Udruženje, a često i u Klub, gde je ponekad i ručao 8. NOVO GROBLJE/ ALEJA ZASLUŽNIH GRAĐANA Ovde je u aprilu 1975. godine spuštena urna s njegovim prahom.
BelGuest SPRING 2008
33
E V E N T S
|
THE DAYS OF BELGRADE
D O G A Đ A
DANI BEOGRADA
PARALLELS
PARALELE
I
A
f we compare the map of Belgrade with the map of the world, we come to some very interesting and incredible coincidences. Imagine that in the place of the Atlantic Ocean was the Sava River, which flows into the Danube, which would be in the place of the North Ocean, so we can recognise the confluence, which represents one of Belgrade’s landmarks. The Sava River separates Old and New Belgrade in the same way that, on the map of the world, the Atlantic Ocean separates two continents: America, usually called the New World, and the Old Continent, Europe, in the place of the Old City. Many other similarities can be noticed, too. Greenland is in the place of Great War Island, the Parliament Building coincides with Strasbourg, Gibraltar with Mostarska Petlja, the Suez Canal with Autokomanda, Terazije with Paris, while the Temple of Saint Sava is in the place of Constantinople. Great Britain and Ireland are where the Belgrade Fortress is. The House of Flowers is where the Egyptian pyramids are. Marinkova Bara matches the location of India, while the Faculty of Drama Arts coincides with California – Hollywood. Belgrade is a cosmopolitan city located at a road junction. On our map Belgrade is in the place of Slavija, in other words Slavija is a model of Belgrade in the same way Belgrade is a model of the world. The Days of Belgrade were celebrated from 16th to 19th April with the 16 project 17 18 19 Belgrade is the World by the author Slaviša Savić. This year is 1120th anniversary а п р и л since the Slavic name Belgrade was mentioned for the first time.
ko se uporedi mapa Beograda sa mapom sveta i ako se uporede naseljeni deo Beograda na mapi i kontinentalni deo karte sveta, dolazi se do veoma zanimljivih i neverovatnih koincidencija. Zamislite li da se umesto Atlantskog okeana nalazi reka Sava, koja se uliva u Dunav, odnosno u Severni okean, tu biste mogli da prepoznate ušće s kojim počinje da se nazire mapa Beograda. Reka Sava razdvaja Stari i Novi Beograd, kao što na karti sveta Atlantski okean razdvaja dva kopnena masiva: Ameriku, koju inače zovemo novi svet, i stari kontinent – Evropu, koju možemo prepoznati na mestu Starog grada. Mogu se videti i neke druge paralele. Grenland bi bio na mestu Velikog ratnog ostrva, Dom narodne skupštine bi bio Strazbur, Gibraltar je Mostarska petlja, dok je Suecki kanal na potezu Autokomande. Terazije bi bile Pariz, hram svetog Save je na mestu Carigrada. Velika Britanija i Irska su Beogradska tvrđava. Kuća cveća nalazila bi se na mestu egipatskih piramida, Marinkova bara bila bi Indija, a Fakultet dramskih umetnosti je Kalifornija – Holivud. Beograd je kosmopolitski grad i nalazi se na raskrsnici puteva. A na ovoj našoj mapi Beograd je na Slaviji, odnosno Slavija je maketa Beograda, kao što je Beograd maketa sveta.. Projektom Beograd je svet Slaviše Savića, od 16. do 19. aprila obeleženi su Dani Beograda. Ove godine navršava se 1120 godina od prvog pominjanja slovenskog imena Beograd. BELGUEST
БЕОГРАД ЈЕ СВЕТ
SPRING 2008 BelGuest
Извршна продукција
Оснивач и покровитељ
danibeograda.org
34
J I
E V E N T S
|
D O G A Đ A
BELGRADE DESIGN WEEK 2008
BELGRADE DESIGN WEEK 2008.
THE CULTURE OF DESIGN
KULTURA DIZAJNA
B
B
elgrade is once again a meeting place of leading contemporary figures in the fields of architecture, design and media. Belgrade Design Week 2008 is to be held from May 5 to 11, 2008, beginning with the premiere of the documentary film about the previous design week, in the production of the BDW team. This year’s conference programme deals with branding from different points of view, the high design phenomenon and modern architecture, as well as the role of design in creating mass media and the impact of mass media on the creation of design culture in a society, challenges and trends of the more competitive world market. The most creative people of the day will be in charge of the conference. The list of participants includes creative artists such as Daniel Libeskind, William Sawaya, Paolo Moroni, Konstantin Grcic, Ascan Mergenthaler, from the company Herzog & de Meuron, Miguel Fluxa, the successor of Campera, International Herald Tribune columnist Alice Rawsthorn, Defne Koz, Bjarke Ingels, Patrizia Moroso, brothers Ronan and Erwan Bouroullec, Paola Antonelli and many others. The leaders of global and local creative industry will suggest the models and ways of solving local problems to the local industry, administration and business through conferences, lectures, presentations, case studies, panel discussions and educative workshops.
J I
eograd je ponovo mesto okupljanja najvećih arhitektonskih, dizajnerskih i medijskih zvezda današnjice. Belgrade Design Week 2008. održan je od 5. do 11. maja 2008, a otvoren je premijerom dokumentarnog filma o prethodnoj nedelji dizajna, u produkciji BDW tima. Konferencijski program je ove godine zaokupljen brendingom sa različitih stanovišta, fenomenom visokog dizajna i savremene arhitekture, ulogom dizajna u kreiranju masovnih medija i uticajem masovnih medija na stvaranje kulture dizajna u jednom društvu, izazovima i kretanjima sve konkurentnijeg svetskog tržišta... Konferenciju će voditi najkreativniji ljudi današnjice. Lista učesnika sadrži imena kao što su: Daniel Libeskind, William Sawaya, Paolo Moroni, Konstantin Grčić, Ascan Mergenthaler iz firme Herzog & de Meuron, Miguel Fluxa, naslednik Campera, Alice Rawsthorn, kolumnista International Herald Tribuna, Defne Koz, Bjarke Ingels, Patrizia Moroso, braća Ronan i Erwan Bouroullec, Paola Antonelli i mnogi drugi. Lideri globalnih i lokalnih mreža kreativne industrije će posredstvom konferencija, predavanja, predstavljanja, studija slučaja, okruglih stolova i edukativnih radionica predložiti lokalnoj industriji, administraciji i biznisu modele i sredstva za rešavanje lokalnih problema. BELGUEST
E
V
E
N
T S
|
D
O
G
A
Đ A
FESTIVAL OF CHOREOGRAPHIC MINIATURES
FESTIVAL KOREOGRAFSKIH MINIJATURA
MODERN EXPRESSION
SAVREMENI IZRAZ
Belgrade, 11 to 14 May
Beograd, 11 – 14. maja
th
th
T
he Association of Ballet Artists of Serbia is organising the 12th Festival of Choreographic Miniatures (FCM), which will be held in the National Theater in Belgrade on the Raša Plaović stage. The festival began the second decade of its existence in a quiet and non-intrusive manner, but also self-confidently and dedicated to its aspirations, trying to promote modern trends in artistic dance. Because it is the only festival of short choreographic form in the region and in the Balkans, the management of the Festival set as the main goal consistency in preserving thus far clearly profiled conceptions and artistic standards. Driven by the desire to become the leading festival of short dance form in Europe, the Festival provided a selection of quality competitors and eminent jury members, cherishing choreographic creativity by gathering young choreographers and dancers and offering them the opportunity to exchange their experiences and ideas. There is a ubiquitous desire to welcome European and international artists to our country in order to directly experience current and up-coming international trends in the field of choreography. Furthermore, that is also an opportunity to get a clear picture of how Serbian choreography fares at the present moment and to what extent it can participate as an equal in world choreographic trends.
U
SPRING 2008 BelGuest
I
organizaciji Udruženja baletskih umetnika Srbije, 12. festival koreografskih minijatura (FKM) održaće se u Narodnom pozorištu u Beogradu, na sceni Raša Plaović. U drugu deceniju svoga postojanja Festival je ušao laganim i nenametljivim koracima, ali suvereno i predan svojim stremljenjima, nastojeći da promoviše savremene tokove u umetničkoj igri. Budući da je FKM jedini festival kratke koreografske forme u regionu i na Balkanu, i ove godine je direkcija Festivala kao glavni cilj pred sebe postavila dosledno istrajavanje u očuvanju, do sada jasno profilisane koncepcije i umetničkih standarda. Rukovođen željom da preraste u vodeći festival kratke igračke forme u Evropi, FKM je i ove godine obezbedio kvalitetnu takmičarsku selekciju i eminentne članove žirija, negujući koreografsko stvaralaštvo okupljanjem mladih koreografa i igrača kojima se na ovaj način pruža prilika da razmene svoja iskustva i ideje. Tome svakako treba pridodati i sveprisutnu želju za dovođenjem stvaralaca iz Evrope i sveta, kako bismo bili u mogućnosti da se na neposredan način upoznamo sa aktuelnim svetskim tokovima u oblasti koreografije i u svemu tome steknemo jasnu predstavu o poziciji u kojoj se trenutno nalazi naše koreografsko stvaralaštvo i koliko ono može pretendovati na ravnopravno participiranje u svetskim koreografskim kretanjima. BELGUEST
36
J
E
V
E
N
T S
|
D
O
G
A
Đ A
J
I
THE FIRST SUMMER LANGUAGE SCHOOL IN BELGRADE
EDUCATION, TRAVEL, ENTERTAINMENT Spend an unforgettable 14 days in Belgrade from July 9 to 23, learning languages, encountering Serbia, having fun and making friends…
B
SS is the first summer school to gather students and young people from the whole world with the common goal of education, along with having fun and encountering Belgrade and Serbia, regions of significant cultural and historical heritage, and improving communication in one of seven languages (English, German, Italian, French, Chinese and Serbian) through professionally organised programmes. The programme is divided into two basic components: • Improving one of seven languages, in which students can improve one of the offered world languages through an intensive two-week programme led by lecturers who have London Chamber of Commerce and Industry certificates, as well as to enable foreigners and members of the Serbian Diaspora to learn Serbian. • Encountering Serbia and Belgrade through excursions that last one full or half a day, where participants get to know Serbian history, culture and tradition. Belgrade opens itself to the world, cherishing co-operation with Universities from Serbia, Europe and the world, strengthening bonds with the Serbian Diaspora by gathering youth from Serbia and abroad, spreading tolerance, understanding and international communication among youth. This is one again placing Belgrade on the university map of Europe and the world. The project is being carried out by the Fund for International Communication with the support of the Ministry for Diaspora of the Republic of Serbia, the Tourist Organisation of Belgrade, Concord Language School, Globe Metropolitan Tours Travel Agency and AFEJA Lawyer’s Office All necessary information is available at www.belgradesummer.org. Join us!
PRVA LETNJA ŠKOLA JEZIKA U BEOGRADU
EDUKACIJA, PUTOVANJA, ZABAVA Provedite nezaboravnih 14 dana, od 9. do 23. jula, u Beogradu, uz učenje jezika, upoznavanje Srbije, zabavu i druženje...
Š
kola BSS prva je takve vrste koja leti, uz profesionalno organizovane programe okuplja studente i mlade ljude iz celog sveta oko zajedničkog cilja – edukacije kroz druženje i upoznavanje Beograda, Srbije i lokaliteta, zatim velike kulturne i istorijske baštine. Usavršavaće i komunikaciju na jednom od sedam jezika (engleski, nemački, španski, italijanski, francuski, kineski i srpski). Program je podeljen na dve osnovne komponente : • Usavršavanje jednog od sedam jezika, tokom koga učesnici imaju mogućnost da nauče neki od ponuđenih svetskih jezika. Na intezivnom dvonedeljnom programu predavaće im profesori koji su sertifikovani od Londonske privredne komore (LCCI: London Chamber of Commerce and Industry).Učiće i srpski za strance ili za pripadnike naše dijaspore. • Upoznavanje sa Srbijom i Beogradom kroz organizovanje celodnevnih i poludnevnih izleta, gde će učenicima biti predočene istorija, kultura i tradicija naše zemlje. Beograd otvara svoja vrata, kao i ostali savremeni evropski centri, negujući saradnju sa univerzitetima u zemlji, Evropi i svetu, jačajući vezu sa našom dijasporom kroz druženje omladine Srbije i omladine inostranstva, šireći toleranciju, razumevanje i međunarodnu komunikaciju mladih. Tako Beograd ponovo postaje nezaobilazna tačka na univerzitetskoj mapi Evrope i sveta Projekat ostvaruje Fond za međunarodnu komunikaciju, uz podršku: Ministarstva dijaspore Republike Srbije, Turističke organizacije Beograda, škole jezika Concord, turističke agencije Globe Metropoliten Tours i advokatske kancelarije AFEJA. Sve potrebne informacije potražite na www.belgradesummer.org. Pridružite nam se! BelGuest Turistička organizacija Beograda Tourist Organization of Belgrade
ВЛАДА РЕПУБЛИКЕ СРБИЈЕ
BelGuest SPRING 2008
37
E D I T O R I A L C I T Y B R E A K
| |
U V O D N I K N O V I S A D
Dear Novi Sad visitors, Each student will tell you that the Danube is a great river that begins in Germany and empties into the Black Sea. Along its 1777-mile course, the Danube creates a magical link between old towns and unspoiled nature where many rare birds dwell, sometimes along gushing rapids and at other times along waters that are tranquil and silent. The mighty river was named after the town of Donaueschingen and is supplied with water from the rivers Brigach and Breg. At the beginning of its course, the Danube flows through beautiful landscapes and picturesque towns. Along with the sounds of waltzes, the river’s elegantly flowing water soothes the residence of the Babenberg dynasty and Habsburg palaces. Flowing through various landscapes of enchanting beauty dotted with churches, monasteries and cathedrals, the Danube enters the vineyard valley of Vahau. In Slovakia, the Danube is an ideal place for birds and numerous protected natural habitats. The Danube spectacularly divides Budapest into the two parts. “The old charmer” leaves us breathless while seducing the lights of romantic bridges in the dark. What is the Danube like in Novi Sad? It is quiet, wide and slow. Its story is weaved into the fortress, proved by historical fact, assertively yet not intrusively. The journey that has lasted for centuries and the clock that has told time for as long as anyone can remember characterise the Danube at Novi Sad, a town that is hospitable to every visitor and is busy only when necessary. The most beautiful Danubian beaches, wide sandbanks, numerous river islands and river branches are located near Novi Sad. From early spring to late autumn, white boats sail along the Danube like floating towns from whose decks different languages are heard. The Danube sailing –the experience you should not omit. Sincerely yours, Ivanka Čubrilo, Chief of economy and tourism of the City of Novi Sad Dragi gosti Novog Sada,
Skupština grada Novi Sad City Assembly of Novi Sad
Svaki školarac će reći da je Dunav velika reka, koja izvire u Nemačkoj, a uliva se u Crno more. Na tom putu dugom 1777 milja Dunav pravi magičnu vezu između starih gradova i divlje nedirnute prirode, pune retkih ptica, pokatkad užurban, a potom sasvim miran i tih. Ime je dobio po gradu Donaueschingen, dok ga vodom „hrane“ Brigač i Breg. Na početku svoga toka Dunav teče prijatnim predelima i pitoresknim gradovima. Uz zvuke valcera, elegantno zapljuskuje rezidenciju Babenberg dinastije i Habzburške palate. Protičući raznovrsnim pejzažima, neverovatne lepote, gde se smenjuju crkve, manastiri i katedrale, Dunav ulazi u vinogradarsku dolinu Vahaua. U Slovačkoj, Dunav je idealno mesto za ptice i brojne zaštićene prirodne celine. Spektakularne scene Dunav nudi u Budimpešti, deleći grad na dva dela. Stari šarmer mami uzdahe kada u tami zavodi svetla romantičnih mostova. Kakav je Dunav u Novom Sadu? Miran, širok i nikuda ne žuri. Nenametljivo priča svoju priču utisnutu u tvrđavu, potkrepljenu istorijskim činjenicama. Putovanje koje se proteže vekovima i sat koji vreme meri izdaleka, odlike su novosadskog Dunava, gostoljubivog za svakog ko dođe, temperamentnog samo kad je to potrebno. Najlepše dunavske plaže, prostrani peščani sprudovi, brojne ade i rukavci mogu se naći baš u Novom Sadu. Od ranog proleća do kasne jeseni Dunavom plove bele lađe, nalik na ploveće varoši, sa kojih dopiru različiti jezici. Ploviti Dunavom – iskustvo je koje ne bi trebalo propustiti. Srdačno Vaša, Ivanka Čubrilo Načelnik za privredu i turizam Grada Novog Sada
38
SPRING 2008 BelGuest
NOVI SAD ID Novi Sad is the tourist, administrative, economic, cultural, scientific and political centre of the autonomous province of Vojvodina, and is the second largest city in Serbia. Geographically it lies at a latitude of 19° 20’and a longitude of 45° 46’. The city has an outstanding geostrategic position due to its location on the Rhine-Main-Danube waterway (corridor 7) and corridor 10 and international land route E-75. In addition, Novi Sad is the busiest railway crossroads in this part of the country. The city represents a unique mixture of modern and traditional cultural values. The name Novi Sad means New Plantation (garden). The city’s urban history dates back to Roman times in the area of the Petrovaradin rock. The military-strategic position on which the monumental fortress was built has a very long and interesting history. Across from the fortress, on the left bank of the Danube, a village of soldiers, craftsmen and tradesmen settled in 1694, after the Turks were driven out at the end of the 17th century. The Austrians then built a bridgehead around the village, which .was first named Racko (Serbian) village, and later Petrovaradinski sanac (Petrovaradin retrenchment). The village grew and its freedom-loving residents obtained the status of a free royal city under the name of Neoplanta, Neusatz, Újvidék by buying their freedom from Empress Marie Therese. The city took the name Novi Sad on February 1st, 1748. On the border between civilizations, which is reflected in the city's national composition and mixture of cultures, the city developed a unique spirit that is reflected in its culture and architecture, and even managed to reconcile and bridge many historical differences and conflicts.
FISH AND GREENS
A MEAL SERVED ON FOR FOUR AND A HALF TABLES
If accidentally or intentionally you ended up in downtown Novi Sad seeking to enrich your culinary experience with meals of authentic Mediterranean cuisine, Fish and Greens in Skerliceva street is just the right place. On four and a half tables on 25 sq meters or in its winter garden, you may enjoy quality fresh fish, seafood or various vegetables seasoned by aromatic spice - either do it yourself or choose from the blackboard menu. You may freely make a suggestion to the chef from the “spy” table in the restaurant’s gallery as you watch him prepare food to make a proper combination of food and wine for you. Finally, you can think up your own ending to the story of Fish and Greens, cosied up with many details like a mermaid swimming into an open kitchen or an unusual restaurant window with spice on display – a delightful and satisfying experience.
FISH I ZELENIŠ
OBROK ZA ČETIRI I PO STOLA Ako ste se, slučajno ili namerno, našli u centru Novog Sada, a poželeli da svoje kulinarsko iskustvo obogatite jelima autentične med- INFO iteranske kuhinje, Fish i zeleniš u Skerlićevoj ulici je pravo odredište. Za Restaurant Fish and Greens četiri i po stola tog restorana u 25 kvadrata ili njegovoj zimskoj bašti Skerlićeva 1 i 2 preko puta, po principu sam svoj kuvar ili preporuci jelovnika sa table, Novi Sad možete uživati u ukusima sveže ribe, plodova mora i različitog povrća, 021-452-000 začinjenih mirisnim travkama. I slobodno dobacite kuvaru sa špijunskog 062-258-452 stola galerije restorana dok posmatrate kako priprema obrok da vam www.fish&zelenis.co.yu vešto upari hranu i vino. Priču Fisha i zeleniša, koju oplemenjuju All major cards accepted pažljivo ušuškani detalji, poput morske sirene koja uranja u otvorenu kuhinju ili neobičnog izloga sa začinima, dovršite sami, jer je ona istinski čuvar vaših zalogaja.
BelGuest SPRING 2008
39
G A L L E R Y
O F
M A T I C A
S R P S K A
THEMES AND IDEAS The Gallery of Matica srpska is one of the richest museums of contemporary national art. It is located in the city center of Novi Sad, at 1 Galley Square (Trg galerija), in a building designed by architect Dunđerski in 1927.
T
he Gallery was founded in 1847, within Matica srpska, the oldest Serbian cultural and education institution. It collects, preserves, studies, exhibits and interprets artwork belonging to the national cultural heritage. Since 1958, when it moved to the current location, by its permanent exhibition and special exhibitions the Gallery has sought to disseminate public knowledge on the development of art concepts, artists, their works and patrons of art in our territory. The Gallery of Matica srpska, with holdings including more than 7,500 art works from the
40
SPRING 2008 BelGuest
period of 16th-20th century, is currently one of the richest art museums in the country. The collections of painting, graphics and drawings from the 18th and 19th century and the first half of the 20th century stand out by their significance and inclusiveness. They illustrate the creation and development of modern national art and point to the role and place of the Serbian culture within a European context. The collection of the Gallery of Matica srpska is chronologically classified. The ground floor houses a Fresco Hall which contains copies of mural
paintings from the Bođani Monastery. They were painted by a famous 18th century Serbian painter Hristofor Žefarović. The first floor houses the 18th century exhibition compiled by the Gallery Director Branka Kulić, Ph.D. The exhibition Poetics and rhetoric of the 18th century Serbian art illustrates the development of art in Serbia in the 18th century and highlights the themes, ideas, artistic language and prevailing art techniques. The exhibition includes more than two hundred icons, portraits and graphics by the prominent 18th century artists.
Sava Šumanović, Sailor in the Breakwater, 1921/22 Themes and expression of artistic language, pictorial poetics and rhetoric of the 18th century Serbian art are presented in six wholes. Serbian 18th century graphics remained in their former place in the hallways, with two separate wholes: popular “paper icons” graphics and monastery presentations with patron saints. The exhibits have dual-language signs and textual explanations. The works of major 18th century artists Dmitrije Bačević, Teodor Kačun and Stefan Tenecki stand out in particular. The second floor has been reserved for 19th century national art. It is currently undergoing reconstruction. Opening of a new permanent exhibition is scheduled for the end of 2008. PERMANENT EXHIBITION Exhibition Themes and Ideas – Serbian 19001941 art has been mounted in the big hall on the second floor. In order to present thematic changes and newly-created concepts outside the most frequent and most representative technique – oil on canvas – the permanent exhibition of the first half of the 20th century also includes drawings, sculptures and graphics. Most of the exhibits are already well-known and have been frequently exhibited either as part of the permanent exhibition or in occasional thematic or monographic exhibitions in the Gallery of Matica Srpska and related institutions. Nevertheless, some of the works have been put on display for the first time. In addition to famous works of major
artists like Sava Šumanović, Petar Dobrović, Milan Konjović, Bogdan Šuput, Milenko Šerban and many others, for the first time we shall be able to see the paintings Gypsy Wedding Đurađ Todorović, Interior with a figure by Marko Čelebonović, Interior by Milan Butozan and Three gracias by Milivoje Uzelac, as well as drawings by Vilko Gecan. Also, the permanent exhibition of the Gallery of Matica srpska will put on display for the first time the graphics of Đorđe Andrejević Kun, as well as a monumental painting Kujna from the art collection of the National Museum in Belgrade. New permanent exhibition Themes and ideas – Serbian art in the 1900–1941 period, authored by Simona Čupić, Ph.D. is one of the interpretations of national art in the first half of the 20th century. The exhibition that has not embraced a strictly chronological or thematic approach was conceived to highlight the development of modern ideas in the Serbian art in the first four decades of the 20th century and its relationship with historical, political and social circumstances in which it was created. The exhibited works are divided in three dominant thematic wholes: Village, City and People, in an attempt to present the development of artistic language and poetics through selected themes. Ever since its 1927 exhibition of the Serbian Art in Vojvodina which marked the 100th anniversary of its foundation, the Gallery has extensive exhibition activity which was considerably strengthened once the Gallery became an independent institution. In the past period, many thematic and mono-
graph exhibitions of old and modern art have been mounted, independently or in cooperation with similar institutions. PATRONS’ CLUB Since its foundation in 1847, the Gallery of Matica srpska relied heavily on the loyalty and support of erstwhile prominent Serbs who by their commitment, gifts and material support enabled it to become a major cultural institution. The Table of Patrons contains the names of numerous benefactors and patrons whose names have been inscribed in the Gallery history over the past two centuries. The works they bequeathed by their importance and quality testify to the magnitude of their devotion. They comprise one third of entire holdings and an important part of the permanent exhibition. The Gallery of Matica srpska established in 2006 the Patrons’ Club, seeking to promote its activities in line with contemporary international museum practices. The Patrons’ Club activities were intended at developing cooperation between the Gallery of Matica srpska and individuals and business corporations committed to the preservation and presentation of the national cultural heritage. The establishment of the Patrons’ Club clearly indicates the importance and value of philanthropy and dedication to the preservation of national art, a testament of by-gone centuries. TIJANA PALKOVLJEVIĆ photographs: Gallery of Matica Srpska Archive
BelGuest SPRING 2008
41
The exhibition Poetics and Rhetoric of 17 Century Serbian Art
G
A
L
E
R
I
J
A
M
A
T
I
C
E
S
R
P
S
K
E
TEME I IDEJE Galerija Matice srpske je jedan od najbogatijih muzeja nacionalne umetnosti novijeg doba. Nalazi se u centru Novog Sada, na Trgu galerija broj 1, u zgradi koju je projektovao arhitekta Dunđerski 1927. godine.
G
alerija je osnovana 1847. godine, u okrilju Matice srpske, najstarije kulturne i obrazovne institucije kod Srba i bavi se prikupljanjem, čuvanjem, proučavanjem, izlaganjem i interpretacijom umetničkih dela nacionalne kulturne baštine. Od 1958. godine i preseljenja u današnju zgradu, svojom stalnom postavkom i povremenim izložbama Galerija teži da bude mesto edukacije publike o razvoju umetničkih ideja, o umetnicima, delima i mecenama u našoj sredini. Danas je Galerija Matice srpske, sa fondom koji čuva više od 7500 umetničkih dela nastalih od 16. do 20. veka, jedan od najbogatijih umetničkih muzeja u zemlji. Po značaju i celovitosti, izdvajaju
42
SPRING 2008 BelGuest
se zbirke slikarstva, grafike i crteža 18. i 19. veka i prve polovine 20. veka koje ilustruju nastanak i razvoj nacionalne umetnosti novijeg doba i ukazuju na položaj i mesto srpske kulture u evropskom kontekstu. Postavka Galerije Matice srpske hronološki je podeljena. U prizemlju zgrade nalazi se Sala fresaka, u kojoj su izložene kopije zidnih slika iz manastira Bođani. Njih je tokom prve polovine 18. veka izveo poznati srpski slikar Hristofor Žefarović. Na prvom spratu nalazi se postavka 18. veka, autorsko delo upravnice Galerije dr Branke Kulić. Izložba Poetika i retorika srpske umetnosti 18. veka ilustruje razvoj likovnih umetnosti kod Srba u 18. veku i prikazuje teme, ideje, likovni jezik i tehnike
umetničkog izražavanja. Izložba obuhvata više od dve stotine ikona, portreta i grafika istaknutih umetnika 18. veka. Tematika i problematika likovnog jezika, piktoralne poetike i retorike srpske umetnosti 18. veka izložene su u šest celina. Srpska grafika 18. veka ostaje na dosadašnjem mestu u hodnicima, sa dve odvojene celine: popularna grafika „papirna ikona” i predstave manastira sa svetiteljima. Izložena dela upotpunjena su dvojezičnim potpisnim i tekstualnim legendama. Među izloženim delima izdvajaju se radovi značajnih umetnika 18. veka: Dmitrija Bačevića, Teodora Kačuna, Stefana Teneckog. Druga etaža rezervisana je za nacionalnu ume-
Unknown Icon Painter from the 16th Century, The Good News Unknown Portrait Painter from the 18th Century, Alka Tekelija, around 1716
tnost 19. veka, ali je ona trenutno u rekonstrukciji. Otvaranje nove stalne postavke planira se krajem 2008. godine. STALNA POSTAVKA U velikoj sali na drugom spratu postavljena je izložba Teme i ideje – Srpska umetnost 1900–1941. Sa namerom da se promena tematskog repertoara i novoformirani idejni koncepti predstave i izvan najzastupljenije i najreprezentativnije tehnike – ulja na platnu – u stalnu postavku prve polovine 20. veka uvršteni su i crteži, skulpture i grafike. Većina odabranih eksponata predstavlja dobro poznata i ranije često izlagana dela kako u okvirima prethodne stalne postavke tako i na povremenim tematskim ili monografskim izložbama u Galeriji Matice srpske i srodnim institucijama. Ipak, neka od njih prvi put su izložena upravo u ovoj postavci. Uz poznata dela značajnih umetnika poput Save Šumanovića, Petra Dobrovića, Milana Konjovića, Bogdana Šuputa, Milenka Šerbana i mnogih drugih, premijerno su izložene slike Ciganska svadba Đurđa Todorovića, Enterijer sa figurom Marka Čelebonović, Enterijer Milana Butozana i Tri gracije Milivoja Uzelca, te crteži Vilka Gecana. Takođe, prvi put će u stalnoj postavci Galerije Matice srpske
biti predstavljeno stvaralaštvo Đorđa Andrejevića Kuna, radovima iz njegovog grafičkog opusa, ali i monumentalnim platnom Kujna iz umetničkog fonda Narodnog muzeja u Beogradu. Nova stalna postavka Teme i ideje – Srpska umetnost 1900–1941, autorke dr Simone Čupić, jedno je od tumačenja nacionalne umetnosti prve polovine 20. veka. Odmaknuta od strogo hronološkog, ali i čisto tematskog pristupa, ta postavka ima za cilj da ukaže na razvoj ideja modernosti u srpskoj umetnosti prve četiri decenije 20. veka, i na njihovu vezu sa istorijskim, političkim i društvenim prilikama u kojima nastaje. Izložena dela podeljena su u tri dominantne tematske celine: Selo, Grad i Ljudi, s namerom da se putem odabranih tema predstavi razvoj likovnog jezika i poetike. Još od izložbe Srpska umetnost u Vojvodini, organizovane 1927. godine, povodom stogodišnjice osnivanja Matice srpske, Galerija ima izuzetno razvijenu izlagačku aktivnost. Izdvajanjem Galerije kao samostalne institucije izlagačka delatnost naročito dobija na značaju. U proteklom vremenu organizovane su brojne tematske i monografske izložbe starije i novije umetnosti, samostalno ili u saradnji sa srodnim institucijama.
KLUB PRIJATELJA Galerija Matice srpske je od samog osnivanja 1847. godine bila oslonjena na svest i savest ondašnjih znamenitih Srba, koji su svojim zalaganjem, darovima i materijalnom pomoći doprineli njenom formiranju kao značajne kulturne institucije. O tome svedoči Tabla prijatelja na kojoj su zabeleženi mnogobrojni veliki dobrotvori i darodavci koji su se tokom protekla dva veka upisali u istoriju Galerije. O značaju i kvalitetu darova govore poklonjena dela, koja čine trećinu fonda i značajan deo stalne postavke. Galerija Matice srpske osnovala je 2006. godine Klub prijatelja, želeći da, u skladu sa svetskom muzejskom praksom, unapredi svoj rad. Namera je da se delatnošću Kluba prijatelja razvija saradnja između Galerije Matice srpske i pojedinaca ili privrednih korporacija, spremnih da doprinesu očuvanju i prikazivanju nacionalne kulturne baštine. Osnivanjem Kluba prijatelja jasno se ukazuje na značaj i vrednost darovanja i ulaganja u očuvanje nacionalne umetnosti, svojevrsnog svedoka proteklih vekova. TIJANA PALKOVLJEVIĆ fotografije: Arhiv Galerije Matice srpske
BelGuest SPRING 2008
43
CITY BREAK – NOVI SAD
|
CITY ON THE DANUBE RIVER
WELCOME, WHITE SHIPS The drunken clock on Petrovaradin Fortress, the symbol of the city, is small but tangible proof of Novi Sad’s hospitality and consideration to travellers who floated into town from afar along the Danube River. In order help river travellers see the correct time, Novi Sad switched the functions of the long and short hands on the clock tower, so the long hand indicates hours, while the short one shows minutes.
T
hose who arrive in white ships in Serbia’s first large port on the Danube get to know the city while the small pointer makes three or four rounds. The predominantly older tourists who arrive on the luxury river ships sail under the Austrian, German, French, Danish or American flags. After they disembark at one of two landing docks decorated with geraniums, they go to the centre along Dunavska Street, which features a
44
SPRING 2008 BelGuest
series of 19th-century houses of various colours. Of course, they also pass Danube Park (Dunavski Park) and a small lake where loving couple of swans, Isa and Bisa float blithely in the placid water. The Museum of Vojvodina, on the same route, boasts of the region’s multicultural tradition with exhibits featuring the cultural heritage of 26 nations that have lived in the province for centuries. Tourists can visit the temples of numerous religious communi-
ties in the very city centre: the Orthodox churches include the Church of Three St. Bishops (Almaška Crkva), the Church of the Ascension of the Blessed Virgin Mary (Uspenska Crkva) and the Main Church of St. George (Saborna Crkva); the Roman Catholic Parish Church of the Name of Mary; the Jewish Synagogue and Protestant churches. Austrians are pleasantly surprised when they recognise the Novi Sad City Hall, which is a copy of the Graz City Hall.
Americans are surprised by the long roots of the town’s cultural and educational tradition, as the first high school in Novi Sad dates back to 1810, the Matica Srpska Society, publisher of the oldest literary magazine in Europe, goes back to 1826, while the Serbian National Theatre has existed since 1861. Crossing the river, conquering the “Gibraltar of the Danube” is a must. The Petrovaradin Fortress, which leaves no one indifferent, was built in 1780 according to the plans of architect Sebastian de Vauban. The French never assume they are related to this small city composed of a four-storey underground gallery, 16 kilometres of underground tunnels, 12,000 crenels and 400 positions for cannons. The Fortress has been revitalised and is now home to numerous studios, galleries and clubs. The Fortress also hosts the Museum of the City of Novi Sad, featuring archaeological findings from the fortress, the Academy of Arts, the Observatory and the City Archives. Next to the clock tower, visitors have the best uninterrupted view of the city with its three bridges as ties. The best time of year to spend on the Danube
in Novi Sad is summer, when the sandy beach along the city’s Štrand fills with sunbathers, and THE DANUBE - RIVER WITH BIGGEST NUMBER OF TOURISTS The City of Novi Sad is located on the Rhine– Main–Danube Canal waterway that connects nine countries and six European capitals. Novi Sad is located on the 1,255 kilometre path of the Danube. According to official statistics on international tourism, the Danube River occupies the top position for the number of tourists who take river cruises and for the average length of cruises (ten days). There are two ports in Novi Sad; the port of Novi Sad is the main landing place, while the other is near Varadin Bridge at the Danube Quay. A total of 253 ships carrying 23,652 passengers landed at these two docks from March to November 2007. The construction of a third landing dock is now being planned and should welcome the first white ship before 2009.
residents are seen playing “picigen”, a game played with a small ball in shallow water, while the less adventurous play “lorum”, a card game, in many cafes along the river bank. Other popular beaches include the Officers’ Beach (Oficirska Plaža) and Šodroš, and there is even a special beach for dogs, called Bećarac. For water sport fans, the main destination is Fisherman’s Island (Ribarsko Ostrvo), where nautical and glider clubs are located. Rowing and kayaking clubs can also be found near the City Beach. Fishing on the Danube near Novi Sad has a long tradition; carp, perch, small sturgeon, catfish, and all types of white fish are plentiful. Fishermen know the area from both the left and right banks from Bačka Palanka to Kovilj and along the Danube-TisaDanube Canal, as well as Begečka Jama, Beočinski Dunavac, Šodroš and Arkanj. Numerous fish restaurants offer scrumptious fish specialities, spicy fish stews and chilled white wines from the region, and the sound of live tamburitza music dedicated to the Danube River. SNEŽANA STOJANOVIĆ
BelGuest SPRING 2008
45
C I T Y B R E A K – N O V I S A D
|
G R A D N A D U N AV U
DOBRODOŠLICA BELIM LAĐAMA Pijani sat na Petrovaradinskoj tvrđavi - simbol grada, dokaz je koliko su putnici sa Dunava oduvek dobrodošli u Novi Sad. Da bi izdaleka moglo da se vidi tačno vreme, kazaljkama su zamenjene funkcije- velika pokazuje sate, a mala minute.
O
ni koji u prvu veću luku na Dunavu kroz Srbiju stižu belim lađama upoznaju grad dok mala kazaljka obiđe tri-četiri kruga. Ti, uglavnom stariji, turisti plove pod austrijskom, nemačkom, francuskom, danskom ili američkom zastavom. Pošto se iskrcaju na jednom od dva muškatlama uređena pristana na obali reke, u centar stižu Dunavskom ulicom sa nizom raznobojnih kuća iz 19. veka. Naravno, oni će svakako proći pored Dunavskog parka i jezerca po kojem plovi ljubavni par labudova: Isa i Bisa. Tu je i Muzej Vojvodine za zbirkom predmeta koja prikazuje kulturno bogatstvo 26 naroda koji vekovima žive u Pokrajini. U samom centru grada posetioci obilaze hramove brojnih verskih zajednica. To su pravoslavne crkve Almaška, Uspenska i Saborna, katolička crkva imena Marijinog, jevrejska Sinagoga i protestantske bogomolje. Austrijanci se prijatno iznenade kada prepoznaju Gradsku kuću koja je kopija zgrade iste namene u Gracu. Amerikanci se čude ukorenjenosti kulturne i prosvetne tradicije, jer prva Gimnazija potiče iz 1810, Matica srpka, sa najstarijim književnim časopisom u Evropi iz 1826, a Srpsko narodno pozorište postoji od 1861. godine. Neizostavan je prelazak na desnu obalu reke i
46
SPRING 2008 BelGuest
osvajanje Gibraltara na Dunavu. Tvrđava sagrađena 1780. godine po sistemu arhitekte Sebastijana de Vobana nikog ne ostavlja ravnodušnim, a posebno ne Francuze koji nisu ni pretpostavljali da imaju neke veze sa ovim malim gradom, koji se sastoji od podzemne galerije na četiri nivoa, 16 kilometara podzemnih hodnika,12.000 puškarnica i 400 topovnjača. Danas je prostor Tvrđave reviDUNAV – REKA SA NAJVIŠE TURISTA Grad Novi Sad nalazi se na vodenom putu Rajna– Majna–Dunav, koji povezuje devet zemalja i šest glavnih gradova Evrope. Nalazi se na 1255. kilometru dunavskog toka. Prema zvaničnim statistikama u svetskom turizmu, Dunav je zauzeo prvo mesto po broju turista koji krstare i po prosečnoj dužini trajanja krstarenja (10 dana). U Novom Sadu postoje dva pristana. Luka Novi Sad – glavni pristan, a drugi je pored Varadinskog mosta na Dunavskom keju. Na oba ova pristana toklom marta–novembra 2007. godine pristala su 253 broda, sa ukupno 23652 putnika. U planu je izgradnja trećeg pristana sa pratećom infrastrukturom, koji će dobrodošlicu belim lađama poželeti od 2009. godine.
talizovan mnogobrojnim ateljeima, galerijama, klubovima. Tu se nalaze i Muzej grada Novog Sada sa arheološkim nalazima iskopanim na Tvrđavi, Akademija umetnosti, Opservatorijum, Arhiv grada. Sa mesta gde se nalazi sahat-kula najbolji je pogled na grad koji spajaju tri mosta. Na Dunavu u Novom Sadu najlepše je leti, kada je vreme za sunčanje na peščanoj gradskoj plaži Štrand. Picigen – igra malom loptom u plićaku, odbojka na pesku i kartaroška igra lorum su osnovni oblici druženja. Posećene su i Oficirska plaža i Šodroš, a postroji i posebna plaža za pse Bećarac. Za ljubitelje sportova na vodi glavna destinacija je Ribarsko ostrvo sa nautičkim i jedriličarskim klubovima.U blizini gradske plaže su veslački i kajakaški klubovi. Ribolov na Dunavu kraj Novog Sada ima dugu tradiciju, a love se šaran, smuđ, kečiga, som i sve vrste bele ribe. Pecaroši poznaju terene sa leve i desne strane obale, od Bačke Palanke do Koviljskog rita i dalje duž Kanala DTD, zatim Begečku jamu, beočinski Dunavac, Šodroš i Arkanj. Mnogobrojne čarde nude riblje specijalitete, čorbe, perklete i vino uz zvuke tamburica i muziku posvećenu Dunavu. SNEŽANA STOJANOVIĆ
I N T E R N E T
P O R T A L
MEET THE BEAUTIES OF SERBIA
T
he New Media marketing agency presented the Internet portal SERBIATOURISTGUIDE.COM an interactive tourist guide whose purpose is to promote Serbia as a travel destination at the Tourism Fair in Belgrade. The aim of the Portal is to present the areas and places with great tourism potential as well as a quality offering of hotel and restaurant facilities. The slogan “Meet the Beauties of Serbia” speaks for itself. The website offers a plethora of information and important details related to events, destinations, hotels and other accommodation capacities. The Portal was created to promote travel in Serbia among both Serbian travellers — to help them get to know their own country as well as foreign tourists, who are about to discover something entirely new. The portal is an ideal place for the promotion of services provided by mobile operators, insurance companies, transportation, travel agencies, rent-a-car agencies, hotels, villas and other accommodation services and restaurants. Conceived as a kind of PR promotion for Serbia’s tourism-related businesses, the website is becoming a genuine channel for communication and sales. The tourist guide through Serbia promotes only the best and presents Serbia as a country of adorable beauty, great life energy, and a country whose citizens are
full of warmth and frank emotions. Serbia is expecting a large number of tourists this year; over one million people will visit Serbia during the Eurovision Song Contest, Exit, Guča, Beer Fest. Internet portal SERBIATOURISTGUIDE.COM will soon be available in English. Therefore, don’t by any means miss the opportunity to see www.serbiatouristguide.com! BELGUEST
DAŠ TURIST RESTAURANTS
EUROPEAN AMBIENCE
I
n one of the picturesque passages of Zmaj Jovina Street, Novi Sad’s pedestrian zone, the innovative restaurant Daš offers discriminating guests top quality dining. There are two parallel stories in this nicely conceived two-storey space. On the ground floor is a café where people have breakfast, a morning drink or read the newspapers; on the first floor is an elegant international restaurant, offering a very rich menu. A modern interior and the feeling of being tucked up is characteristic of the whole ambience of the Daš restaurant. On the ground floor, in an
intimate café, guests can have a light meal that won’t take long. The early afternoon menu offers mostly Italian specialities such as pasta, pizza and various salads. The upper floor offers a completely different story; an elegantly furnished space designed for sophisticated guests. A special compartment equipped with an Internet connection is for business clients. While respecting the high standards of interior design, Daš has placed culinary enjoyment at the top of its priority list. The menu offer is remarkable: for starters we recommend
salmon carpaccio, lobster cocktail, caviar, steak tartar; the main menu offers all kinds of sea fish, lobsters and shells. Meat dishes are also various: chicken, turkey, pork, steaks, ostrich fillets in the blueberry sauce, etc. The cooks at Daš are particularly proud of their unique delicacies, chocolate muffin, tiramisu, lud lab, and fruit frappe. By connecting the needs and tastes of modern man with top quality culinary skills, this restaurant has joined the map of cult places of Novi Sad.
RESTAUR ANT DUNAV
PANORAMA OF THE GREAT RIVER
S
remski Karlovci, a small picturesque Baroque Complex, on the right bank of the river, is truly town on the bank of the Danube River, is impressive. The restaurant has several halls, the among the most popular traditional tourist largest of which can accommodate 500 people, destinations in the country. An obligatory spice of while the cascade terraces made of forged iron, every good excursion is time-out, a break, some with flowers on the sides, swaying above the river refreshment. The Dunav restaurant, on give the visitor a unique expethe very bank of the river, with spacious INFO rience and excellent opporterraces above the water and a restau- Restaurant Dunav tunity for “time-out” with a rant and congress complex with several Sremski Karlovci drink, good food and pleasant halls, offers a truly relaxing environ- Dunavska 5 music. ment, good food, nice music and a tel: 021 881-666 The Complex features an calming view of the water. e-mail: dasturist@sbb.co.yu old national-style restaurant The Dunav Hotel and Restaurant www.dasturist.co.yu with numerous ethno details
48
SPRING 2008 BelGuest
and a gallery of historical scenes. The restaurant’s popularity is, no doubt, based on its river-side ambience, and above all, impeccable service that pleases guests by trying to fulfill their every wish. The menu offers specialties from national cuisine, fish and fish specialities, and, of course, the ever-popular grill. The wine offer is also excellent, featuring excellent domestic wines, including the famous wines from Sremski Karlovci vineyards.The answer to the question “Where to go after touring Sremski Karlovci?” and “Where should we spend the weekend?” is quite simple. BELGUEST
RESTORANI DAŠ TURISTA
EVROPSKI AMBIJENT
U
glavnoj pešačkoj zoni, u jednom od u intimnom kafeu može se naručiti lak obed koji pitoresknih pasaža Zmaj Jovine ulice, ne zahteva mnogo vremena. Na prepodnevnom nalazi se moderno opremljen restoran meniju su mahom italijanski specijaliteti: paste, pice, Daš. Na dve etaže u tom lepo koncipiranom pro- raznovrsne salate. storu odvijajaju se dve paralelne priče. U prizemNa gornjoj etaži uobličena je sasvim drugačija lju je kafe u kojem se doručkuje, priča. To je elegantno oprempije jutarnji napitak, čitaju novine, INFO ljen prostor namenjen sofisticia na spratu je elegantan internacio- Restaurant Daš ranoj publici. Za poslovnu klinalni restoran sa više nego bogatim Novi Sad jentelu predviđen je poseban menijem. Zmaj Jovina 28 (passage) separe opremljen Internet konekcijom. Poštujući visoke Moderan enterijer i osećaj ušuškanosti tel: 021 472 79 20 karakteristika su celo-kupnog ambi- e-mail: dasturist@sbb.co.yu standarde enterijera, Daš je na prvo mesto stavio vrhunsko jenta restorana Daš. U prizemlju, www.dasturist.co.yu
kulinarsko uživanje. Jelovnik je po ponudi impozantan: od predjela se nudi karpaćo od lososa, koktel od ja-stoga, kavijar, tartar biftek... Na glavnom meniju su sve moguće vrste morske ribe, rakova i školjki. Jela od mesa su takođe raznovrsna: od piletine, ćuretine, svinjetine, stekova, pa do filea noja u sosu od borovnice. Kuvari Daša su posebno ponosni na svoje unikatne poslastice, na čokoladni mafin, tiramisu, lud lab i voćni kup. Sjedinjujući potrebe i ukuse modernog čoveka sa vrhunskim kulinarskim umećem, ovaj restoran se upisao na mapu novosadskih kultnih mesta.
RESTOR AN DUNAV
PANORAMA VELIKE REKE
S
remski Karlovci, barokni živopisni gradić na obali Dunava, spada u jedno od najpopularnijih tradicionalnih turističkih destinacija u zemlji. Svaki lep izlet kao obavezan začin ima predah, odmor, okrepljenje. Restoran Dunav, na samoj obali reke, sa prostranim terasama iznad vode i restoranskim i kongresnim kompleksom sa više sala, nudi istinski predah, dobru hranu, prijatnu muziku i umirujući pogled na vodu. Kompleks hotela i restorana Dunav, na desnoj obali reke, zaista je impresivan. Sam restoran ima
nekoliko sala, od kojih najveća može da primi pet stotina ljudi, a kaskadne terase u kovanom gvožđu, sa slapovima cveća, koje doslovno lebde iznad reke, pružaju jedinstven doživljaj i izvanrednu priliku za predah uz piće, dobru hranu i prijatnu muziku. Gostima je na raspolaganju i restoran u starom nacionalnom stilu, sa mnoštvom etno detalja, ribarskim mrežama, galerijom istorijskih scena. Ključ uspeha i dobre posećenosti ovog mesta treba tražiti u ambijentu, dobroj lokaciji, ali pre svega u odlično postavljenom ugostiteljstvu, koje se brižljivo stara
da gostima udovolji i ispuni i najsitnije želje. Na meniju su specijaliteti nacionalne kuhinje, jela s roštilja, riba i specijaliteti od ribe, te jela i poslastice nacionalne kuhinje. Posebno valja pomenuti ponudu vina, pre svega domaćih, iz poznatog karlovačkog vinogorja. Odgovor na pitanje kuda otići posle obilaska Sremskih Karlovaca, ili gde provesti vikend – sasvim je jednostavan. BELGUEST
INFO | NOVI SAD NOVI SAD TOURIST INFORMATIO N CENTRE Bulevar Mihajla Pupina 9 21000 Novi Sad, Serbia Tel./fax: +381 21 421 811, 421 812 e-mail: ticns@nadlanu.com www.novisadtourism.com www.novisadtourism.org.yu THE MUSEUM OF THE TOWN OF NOVI SAD PETROVARADIN FORTRESS Tel. 021/64 33 145, 64 33 613 THE MUSEUM OF THE TOWN OF NOVI SAD – FOREIGN ART COLLECTION Dunavska 29, Tel.021/451 239 THE MUSEUM OF THE TOWN OF NOVI SAD- THE MEMORIAL COLLECTION OF JOVAN JOVANOVIC ZMAJ Sremska Kamenica, J. J. Zmaja 1, Tel. 021/ 462 810 THE MUSEUM OF THE TOWN OF NOVI SAD – THE HOMELAND MUSEUM SREMSKI KARLOVCI Sremski Karlovci, Patrijarha Rajačića 16, tel. 021/810 637 THE MUSEUM OF VOJVODINA Dunavska 35-37, tel: 021/420 566, 526 555 Ethno house Brvnara, Bački Jarak Tel. 021/525 059 Agricultural museum Kulpin Tel. 021/786 266 THE MUSEUM OF CONTEMPORARY FINE ART Jevrejska 21, Tel. 021/66 13 897, fax. 021/66 11 463 THE INSTITUTE OF THE PROTECTION OF NATURE IN SERBIA, NOVI SAD Radnička 20a, tel. 021/48 96 302 GALLERIES MATICA SRPSKA GALLERY Trg galerija 1, Tel. 021/48 99 000 THE MEMORIAL COLLECTION OF PAVLE BELJANSKI Trg galerija 2 , Tel. 021/472 99 66 FINE ART GALLERY – MEMORIAL COLLECTION OF RAJKO MAMUZIĆ V ase Stajića 1, Tel. 021/520 467, 520 223
50
SPRING 2008 BelGuest
HOTELS HOTEL ALEKSANDAR**** Bulevar cara Lazara 79 Tel: 021/480 44 44 www.hotel-aleksandar.co.yu LEOPOLD I ***** Petrovaradin Fortress 8 Tel: 021/488 78 78 www.leopoldns.co.yu PARK***** Novosadskog sajma 35 Tel: 021/48 88 888 www.hotelparkns.com NOVI SAD AD*** Bulevar Jaše Tomića bb Tel: 021/442 511 www.hotelnovisad.co.yu VOJVODINA*** Trg slobode 02 Tel: 021/66 22 122 vojvodinahtl@neobee.net SAJAM*** Hajduk Veljkova 11 Tel: 021/420 266 htpsajam@eunet.yu PUTNIK AD*** Ilije Ognjanovića 24 Tel: 021/66 15 555 Fax: 021/66 22 561 NORCEV*** Iriški venac, Partizanski put bb Tel: 021/48 00 222 www.elektrovojvodina.com ZENIT***, Zmaj Jovina 8, tel: 021/66 21 444, 66 21 327 FITNESS GYMNAS**, Teodora Pavlovića 28, tel: 021/467 710 PANORAMA**, Futoška 1a, tel 021/4801 800 MEDITERANEO**, Ilije Ognjanovića 10, tel: 021/427 135 RIMSKI**, Jovana Cvijića 26, tel: 021/444 765, 443 231 SVETI GEORGIJE*, Petrovaradin Marina Držića 1, tel: 021/432 332 EPICENTAR*, Branka Ćopića 122, tel 021/474 82 81, 474 82 81 DUGA*, Ćirila i Metodija 11b, tel: 021/63 64 191, 469 754
APARTMENTS APP TAMARA**** Lasla Gala 26 Tel: 065/543 55 43 DALE**** Jovana Boškovića 6, II sprat Tel: 021/456 916 cimiturs@eunet.yu VILLA UNA**** Avijatičarska 9 Tel: 021/518 101 www.hotels.co.yu/una VOYAGER**** Stražilovska 16 Tel/fax: 021/ 453 711, 453 712 www.voyagerns.co.yu APARTMAN 34*** Polgar Andraša 40c Tel: 064/169 96 46 BONACA** Kisačka 62 Tel: 021/446 600 www.apartmani-bonaca.co.yu SVETI GEORGIJE**** Petrovaradin, Marina Držića 1 Tel: 021/432 332, 435 624, 434 511 www.svetigeorgije.co.yu FITNESS GYMNAS Plus**** Teodora Pavlovića 28 Tel: 021/467 710 Fax: 021/474 0 704 www.gymnas.co.yu CAR ROYAL APARTMENTS**** 21000 Novi Sad, Cara Dušana 69 Tel: 021/636 22 00 Fax:021/ 636 22 01 www.hotel-car.net IL DE FRANCE**** Cara Dušana 41 Tel/fax: 021/636 23 82 office@ildefrance.co.yu www.ildefrance.co.yu PANSION BULAĆ, Čenej, Međunarodni put 80, tel. 021/714 455
HOSTELS IYHF BRANKOVO KOLO Visarionova 3 Tel: 021/66 22 160, 528 263 www.hostelns.com www.hihostels. com BELA LAĐA Zlatne grede 15 Tel: 021/66 16 594 Youth hostel DOWN TOWN Laze Telečkog 10 Tel: 064/1920 342 budinskim@yahoo.com BOARDING HOUSES ACENTER, Bulevar cara Lazara 94, tel: 021/489 7 222 APP naselje RIBARAC D.O.O., Ribarsko ostrvo 4, tel: 021/466 977, 466 978 BELA LAĐA, Kisačka 21, tel: 021/6616 594, 472 51 20 BOR, Temerinski put 57, tel: 021/6412 424 EVANGELINA, Sr. Kamenica, Branislava Bukurova 2, tel: 021/464 111 FONTANA, Nikole Pašića 27, tel: 021/66 12 760, 66 21 779 ILE DE FRANCE, Cara Dušana 41, tel: 021/ 6362382 ILIDŽA, Sr. Kamenica, Ledinački put 1, tel: 021/461 158 JET SET, Temerinski put 41, tel: 021/6414 511 KORDUN, Sr. Kamenica, Moše Pijade 10a, tel: 021/ 462 860 MOTEL RESTORAN ADICE, Branka Ćopića 62, tel: 021/543-000, 422 335 OLIMP, Sr. Kamenica, Miloša Obilića 8, tel: 021/463 295 SALAŠ 84, Kać, Kaćki put 84, tel: 021/445 993 SALAŠ 137, Čenej, Međunarodni put, tel: 021/714 501, 714 505 STARI KROVOVI, Novosadski put 115, tel: 021/402 882, 6394 793
Succesful bussines, unforgetable time Best Western Hotel "My Place"
Uspešan posao, nezaboravan provod
ovi hotel u samom centru grada, jedino mesto koje može da udovolji svačijim prohtevima u pogledu visokokvalitetne usluge i internacionalne kuhinje. Nalazi se u mirnoj ulici na keju pored reke, predstavlja idealno mesto za individualne poslovne ljude, parove na proputovanju i svakom turisti ko voli odmor u modernom, lepo uređenom ambijentu. Takođe je veoma pogodan za poslovne seminare, koktel partije i poslovne ručkove. Uz boravak u našem hotelu dobijate i mogućnost korišćenja saune, teretane, kao i našeg frizera. Sve vreme boravka za vas će se brinuti visoko profesionalno i ljubazno osoblje našeg hotela. Bilo da ste u gradu zbog posla ili iz zadovoljstva, učinićemo vaš boravak nezaboravnim. Svaki gost se u našem hotelu oseća kao kod kuće, zbog toga ga mi zovemo "My Place"...
N
Panoramski restoran Restoran se nalazi na petom spratu My Place hotela. Boravak i pogled sa terase, u letnjim večerima, predstavlja pravi užitak. Restoran je otvorenog tipa i osim za klasične restoranske usluge, pogodan je za organizovanje koktel partija, banketa mini seminara, prezentacija. Kapacitet restorana sa terasom od 150m2 je 60 mesta. Radno vreme restorana je od 12:00 do 24:00 časa.
Kapaciteti hotela Hotel ima 30 prelepih, moderno opremljenih soba : - 4 jednokrevetne sobe - 8 dvokrevetnih soba sa francuskim ležajem - 9 dvokrevetnih soba sa odvojenim ležajevima - 3 studija sa francuskim ležajem - 3 apartmana sa francuskim ležajem - 3 apartmana sa odvojenim ležajevima
Lobi restoran Restoran je otvorenog tipa i nalazi se u višenamenskom lobiju My Place hotela. Nudi veliki izbor hladnih i toplih jela internacionalne i regionalne kuhinje, morskih plodova i široku lepezu domaćih i stranih pića. Pogodan je za organizaciju mini seminara konferencija, prezentacija do 60 gostiju. Radno vreme restorana je od 12:00 do 24:00 časa.
A brand new hotel in the very centre of the city, the only place that meets anyone's demands regarding high quality service and international cuisine. Located in a quiet street by the river, it represents an ideal place for individual business travellers, couples on vacation and every tourist who likes to take a rest in a modern, well designed milieu. Also very suitable for business seminars, cocktail parties, business lunches. During your stay at the hotel, you are free to use our fitness center, sauna, as well as the services of our hair dresser. Our professionally trained staff will take care of all of your needs during your stay. If you are in town for business or pleasure, we will make your stay unforgettable. Every our guest feels like at home, that is why we call it "My Place"...
N
Restaurant with panoramic view
Accommodation
Restaurant is located on the fifth floor of the hotel. A view from the terrace in the evening is really a pleasure to all. Restaurant is opened for all the guests and, beside usual restaurant services, organizes cocktail parties, banquets, mini-seminars, presentations. Capacity of the restaurant with terrace is 60 guests. Our restaurant is opened from 12:00 AM to 12 PM every day.
Hotel has 30 beautiful, modern rooms: - 4 single rooms - 8 double rooms with double bed - 9 double rooms with 2 single beds - 3 studios with double bed - 3 suites with double bed - 3 suites with 2 single beds
Lobby restaurant Restaurant is opened for all the gusts and is located in the lobby of My Place hotel. It offers a wide range of cold and main dishes of international and domestic cuisine, sea food and great choice of domestic and foreign beverages. It is very suitable for organisation of mini-seminars, conferences and presentations for 60 guests. Our restaurant is opened from 12:00 AM to 12 PM every day.
Czar’s Palace
S R E M S K A
M I T R O V I C A
–
S I R M I U M
ROMAN BLOOD AND EGYPTIAN STONE The ancient secrets of Sirmium are out there, waiting to be discovered by anyone who is prepared to dig into the Srem plain; you might just come across vestiges of ancient times. This is actually the story of two settlements that today live one by one, or more precisely, one above the other.
S
remska Mitrovica could be famous for anything, but compared to the Roman period, when the city grew to the rank of a capital at the onset of the new era, everything else seems to be less important. At the height of its influence and development, Mitrovica had up to 100,000 citizens, but tragedy befell the city in the 5th century, as hap-
Sundial Clock
pened to so many other towns at the same time. In the 5th century, the city fell into the hands of the Huns, and it would later be conquered by the Avars. A brick found recently had the inscription: “Lord Christ, help the city and stop the Avars, save the Holy Roman Empire and the one who wrote this.” We don’t know whether the writer’s prayer was
fulfilled and the Avars prevented from their desire to conquer. Still, hard times lay ahead for Mitrovica following the demise of the Roman Empire. After the Hun and Avar invasions, Mitrovica was taken over by the Slavs, and later by the Franks, the only memory of whom is to be found in the name Fruška Gora mountain. As peoples and cultures replaced one another, the layers of time gathered over the city’s destroyed walls, and the town from antiquity disappeared under the layers of time. After the Turks, in the early 18th century, Mitrovica, like other European cities, saw a rise in its fortunes. Today it is not only a modern city, but is also a mysterious land, which is now drawing the attention of archaeologists from all over the world. HOME OF ROMAN EMPERORS The ancient secrets of Sirmium are not the exclusive domain of scientists. When a resident wants to dig a large hole to lay the foundations for a new home, he must first inform archaeologists. If anything is found in the ground, the ruins must first be recorded with photos and words, and the description inserted into the plan of the city reconstruction as one more part of the puzzle. The construction of the house can then continue regardless of the ground. It is interesting that many modern con-
struction projects, apart from modern construction materials, have the remains of ancient bricks and stone in their foundations. Underwater archaeology is no less interesting. Parts of an old bridge were discovered in the mud of the Sava River, and it is known that the fortress had two towers and bulwarks. It is recorded that in the 4th century, on the Artemis Bridge, the Roman legionaries killed some 200 Christians, including bishop Irinej and his deacon Dimitrij (Demetrius). According to legend, his last words before execution were that he would sooner or later return to Sirmium. In a way, that did happen. The town formerly known as Sirmium was renamed after the deacon, Civitas Sancti Demetri, followed by Dmitrovica, and finally Mitrovica. When the Sava River’s flow changed over time, part of the city remained on the Mačva side. The remains of four churches are still there. Saint Methodius, who was also the bishop of Sirmium, is believed to have been buried there. There are plenty remains of sacral and religious buildings in Mitrovica. In addition to the Basilica of Saint Irinej, Dimitrije and Sinerot, other remains include the forum, amphitheatre, squares and numerous thermal springs. Like in most other Roman settlements, gladiator fights and carriage
races were organised in Sirmium. The performance was often viewed by emperors sitting in their boxes. The city was paved with marble, and the communal infrastructure was well-developed. The water system was 15 kilometres long, and parts of the sewage system can be seen today in the area of the former craftsmen centre. They say that there was floor heating in the Royal Palace according to the simple principle of air flow beneath stone tiles. When the reconstruction is completed, a souvenir shop will be opened, as well as other tourist facilities. However, we believe that parts of the ancient mosaic spanning 200 square metres will attract the attention of visitors. This mosaic, which was made from Egyptian green and maroon porphyry, is the best evidence that the building was the home of Roman emperors, as only they could afford such a luxury. PRECIOUS BASILICA The foundations of the city house Vila Urbana were found in the centre of Sremska Mitrovica; they were only partly excavated and then covered again to be protected from further devastation. Below the ground level is the hippodrome, which supposedly spans six present-day city traffic arterSt. Dimitri Basilica
BelGuest SPRING 2008
55
ies. In the centre of the city are the remains of the Corn Square in the craftsmen quarter, and during the 19th century it was surrounded by numerous one-story buildings. Today that part of the city is a pedestrian zone, where the amphitheatre will be built so as to at least party create the atmosphere of ancient times. Military storages once leant against the walls, and above them today is the Hotel Sirmium. The excavation site can be seen in the part below the terrace, which is arranged for tourists. In the 1970s, a three-nave basilica of Saint Demetrius was revealed, originating, it is believed, from the 5th century. Apart from the remains of the priest seats and altar, the basilica also has great religious importance. Several ecumenical meetings took place in the city, some of which were historic for the Christian Church. SECRETS SHOULD BE KEPT The walls of ancient buildings, as a rule, were decorated with paintings showing vegetation, deities, including the picture of Bacchus, the god of wine, evidencing the importance of vineyards to the region in those days. The fresco of a boy holding his finger on his lips will certainly draw tourists’ attention; he symbolises the message that secrets should be kept. Trajan left for his war ventures from Sirmium, and many of the Roman emperors died there too. Marco Aurelius is only one of them. It is believed that Constantine the Great had his mint for the production of money in the Srem plain, but its foundations are still being sought. Unfortunately, Roman gold was often the cause of destruction and fire in the city. And it’s still being
sought. And it’s there. “Not so long ago, two of our workers of unusual names, Zlatko and Zlatenko (both names mean ‘Golden boy’), found the warehouse of some warrior who did not use his military allowance,” says Zorka Pejović, an archaeologist from the Directorate for the Protection of Monuments. That’s a collection of 33 golden coins, three of which are unique in the world. “The Romans also made glass objects, and because they were of no value to looters, we were fortunate to find their remains in looted tombs, .” The museum in Sremska Mitrovica is dedicated to Srem; most of the items in the museum are from the age of ancient Sirmium. Especially interesting among the museum exhibits are pottery, scales for measuring, compasses, fibulas – buttons for Roman outer robes, tear-containers made of glass where girls would collect their tears after their boyfriends went to wars, parts of knives, combs, pots, lockers and keys, jewellery... “We believe that the processed bones with holes for shoe-latches as shoes, although some may have had another purpose that we do not know about today,” says archaeologist Sanja Treskavica-Ćirović, who recently started working in the museum. “Jettons were part of social games, but also the tickets for various shows, while some children’s toys in the form of animals were hollow, so it is assumed they were also used as rattling toys. The story of how the cubes for iamb or a similar game were found is as follows: Namely, during excavation, one careless worker broke the amber necklace of a rich lady from ancient times. Miniature cubes fell out, which were obviously the lady’s hidden passion. It is interesting
that there are few metal objects in the museum. That is no wonder, since there was a large demand for weapons during the Middle Ages and it was easiest to re-cast what people had at hand. TIME PASSES RELENTLESSLY BOTH FOR DEITIES AND PEOPLE Parts of the mosaic that are currently being reconstructed were found in the backyard of the museum’s building and will be returned to its place. There are also remains of the capitol, i.e. the pillars that carried the curves, and sarcophagi, showing sepulchral beliefs from the early Christian period. They were not dug into the ground, but were left near the road, which is why they were under the constant attack of looters. It is interesting that only names were inscribed on the tombs, as people believed God knew the surname of the deceased. The most important sculpture is Sun watch, represented with the figure of Atlas carrying the skies on his back in the shape of a mussel. On the side are the figures of Heracles (recognised by his lion’s skin) and his brother Ifikle, who has human features. The clock should be evidence of how time relentlessly passes both for deities and people, and its work was based on shadows falling on the lines of the mussel. As of this year, the Museum of Srem in Mitrovica, with the citizens of Sremska Mitrovica, will join the “Night of the Museums” event on May 18. NEVENA MIHAJLOVIĆ photographs: DRAGAN BOSNIĆ
Items from the time of the Celts
56
SPRING 2008 BelGuest
S R E M S K A
M I T R O V I C A
–
S I R M I U M
RIMSKA KRV I EGIPATSKI KAMEN Drevne tajne nekadašnjeg Sirmijuma ne otkrivaju samo istraživači. Svako ko malo dublje ašovom zaore sremsku ravnicu, ubrzo stigne i do antičkih vremena. Ovo je, zapravo, priča o dva naselja koja i danas opstaju jedno pored drugog, tačnije rečeno – jedno iznad drugog.
S
remska Mitrovica bi mogla da bude čuvena po mnogo čemu. Ali sve se čini manje važno u odnosu na rimsko doba, kada se, početkom nove ere, grad uzdigao i do ranga prestonice. U doba najvećeg uspona Mitrovica je imala i do sto hiljada stanovnika, ali je kasnije doživela nesrećnu sudbinu mnogih naših gradova. U petom veku grad je pao u ruke
Huna, a nešto kasnije do njega stižu i Avari. Iz tog vremena potiče i jedna nedavno pronađena opeka, na kojoj je nepoznati autor uklesao: „Hriste Gospode, pomozi gradu i zaustavi Avare, spasi sveto Rimsko carstvo i onoga ko je ovo pisao.’’ Ne znamo da li je molitva uslišena i da li su Avari sprečeni u svom naumu. Ipak, za Rimljane su dolazila teška vremena. Posle najezda Huna i
Avara, Mitrovicu zaposedaju Sloveni, a nešto kasnije i Franci, čiji je boravak danas sačuvan samo u poreklu imena Fruške gore. A kako su se narodi i kulture smenjivali, tako su se taložili i slojevi vremena preko njenih srušenih zidina. Posle Turaka, početkom 18. veka, Mitrovica je doživela uspon poput drugih evropskih varoši. Danas je to moderan grad, ali tajanstveni teren
BelGuest SPRING 2008
57
Roman camp
na kojem leži i sada privlači pažnju arheologa iz celog sveta. DOM RIMSKIH IMPERATORA Drevne tajne nekadašnjeg Sirmijuma ne otkrivaju samo istraživači. Kad god neko poželi da zakopa ašov malo dublje, kako bi, recimo, udario temelje za novu kuću, mora prethodno da obavesti i arheologe. Ono što bi se pod zemljom otkrilo, obavezno bi se beležilo slikom i rečima, a na planu rekonstrukcije celog grada bio bi ucrtan još jedan deo slagalice. Zatim bi izgradnja kuće mogla da bude nastavljena bez obzira na podlogu. Zanimljivost je i i da mnoge savremene građevine, pored modernog građevinskog materijala, u svojim temeljima imaju i ostatke antičke cigle i kamena. Ni podvodna arheologija
58
SPRING 2008 BelGuest
nije manje zanimljiva. U mulju Save otkriveni su delovi nekadašnjeg mosta, a zna se da je tvrđava imala dve kule i bedem uz reku. Zabeleženo je da su na Artemidinom mostu, u četvrtom veku, rimski legionari pogubili oko dvesta hrišćana, među njima i prvog episkopa Irineja i njegovog đakona Dimitrija. Poslednje reči pred pogubljenje, kaže legenda, bile su da će se oni kad-tad vratiti u Sirmijum. To se, na neki način, i ostvarilo. Nekadašnji Sirmijum je kasnije po đakonu dobio ime Civitas sankti Demetri, potom Dmitrovica, i najzad Mitrovica. Kada je s vremenom Sava promenila tok, deo grada je ostao sa mačvanske strane. Tamo i danas leže ostaci četiri crkve, a veruje se da je tu negde sahranjen i sveti Metodije, takođe nekadašnji episkop Sirmijuma.
Tragova sakralnih i verskih objekata u Mitrovici ima na pretek. Pored bazilika svetog Irineja, Dimitrija i Sinerota, tu su i ostaci nekadašnjeg foruma, amfiteatra, trgova i brojnih termi. Kao i u većini drugih rimskih naseobina, tu su redovno održavane gladijatorske borbe i trke dvokolica, koje su iz svojih loža često posmatrali i njihovi imperatori. Grad je popločan mermerom, a bila je veoma razvijena i komunalna infrastruktura. Vodovod je bio izgrađen dužinom od petnaestak kilometara, a delovi sačuvane kanalizacije i danas se mogu videti na području nekadašnjeg Zanatskog centra. Kažu da je u Carskoj palati radilo i podno grejanje, po jednostavnom principu strujanja vazduha ispod kamenih ploča. Kada rekonstrukcija bude završena, otvoriće se prodavnica suvenira i drugi turistički sadržaji, ali će pažnju posetilaca, verujemo, najviše privući delovi nekadašnjeg mozaika, koji se prostirao na više od dvesta kvadratnih metara. VREDNA BAZILIKA Upravo taj mozaik, izrađen od egipatskog zelenog i bordo porfira, nepobitni je dokaz da je zgrada bila dom rimskih imperatora, jer su samo oni mogli sebi da priušte takav luksuz.
U centru Sremske Mitrovice otkriveni su i temelji gradske kuće, Vile urbane, koji su samo delimično istraženi, pa zatim ponovo zatrpani, kako bi se sačuvali od daljeg propadanja. Ispod nivoa zemlje je i hipodrom, za koji se pretpostavlja da se prostire ispod šest današnjih gradskih saobraćajnica. U centru grada su i ostaci Žitnog trga u Zanatskoj četvrti, a tokom 19. veka, okružile su ga brojne jednospratne zgrade. Danas je taj deo grada pešačka zona, gde će biti izgrađen amfiteatar, kako bi se, bar delimično, dočarala atmosfera antičkih vremena. Vojni magacini su se nekada naslanjali na zidine, a danas se iznad njih nalazi hotel Sirmium. Nalazište se vidi u delu ispod terase koji je uređen za turiste. Sedamdesetih godina prošloga veka otkrivena je i trobroda bazilika svetog Dimitrija, za koju kažu da potiče iz petog veka. Pored ostataka svešteničkih sedišta i oltara, bazilika ima i veliki religiozni značaj. U gradu je održano više crkvenih sabora, od kojih su neki ušli u istoriju hrišćanske crkve. TAJNE VALJA ČUVATI Zidovi antičkih građevina su, po pravilu, bili oslikani motivima vegetacije, predstavama božanstava, među kojima se posebno izdvaja Bahus, bog vina, što govori da su vinogradi i tada bili važni za ovo područje. Pažnju turista će, svakako, privući i freska dečaka, koji drži prst na usnama, sa jasnom simbolikom da tajne valja čuvati. Iz Sirmijuma je i Trajan često polazio u ratne pohode, a mnogo je rimskih vladara koji su tu i umirali. Marko Aurelije je samo jedan od njih. Veruje se da je u sremskoj ravnici i Konstantin Veliki imao svoju kovnicu novca, ali se
za njenim temeljima još traga. Nažalost, upravo je rimsko zlato često bilo uzrok razaranja i paljenja grada. A ono se i danas traži. I nalazi. – Ne tako davno dvojica naših radnika neobičnih imena, Zlatko i Zlatenko, pronašli su ostavu nekog ratnika, koji svoju vojničku naknadu nije stigao da potroši – kaže nam Zorka Pejović, arheolog Zavoda za zaštitu spomenika. Reč je o zbirci od 33 zlatnika, od kojih su tri čak i svetski unikati. – Inače, Rimljani su se bavili i izradom staklenih predmeta, a njihove ostatke smo pronalazili u opljačkanim grobnicama, jer za pljačkaše, očigledno, nisu imali nikakvu vrednost. Muzej u Sremskoj Mitrovici posvećen je Sremu, ali malo šta u njemu može da se vidi a da ne potiče iz antičkog Sirmijuma. Od muzejskih primeraka posebno je zanimljiva grnčarija, zatim vage za merenje, šestari, fibule – dugmad za toge, suznice od stakla, u kojima su devojke sakupljale suze posle odlaska momaka u ratove, potom delovi noževa, češljevi, tiganji, brave i ključevi, nakit… – Verujemo da su obrađene kosti sa rupicama za kaiševe služile kao sličuge, mada su možda imale i neku drugu namenu, za koju danas i ne znamo kaže arheolog Sanja Treskavica-Ćirović, odnedavno zaposlena u muzeju. Žetoni su bili deo društvenih igara, ali i ulaznice za razne predstave, dok su pojedine dečije igračke u obliku životinja bile šuplje, pa se pretpostavlja da su služile i kao zvečke. Zanimljiva je i priča kako su pronađene kockice za jamb ili već neku sličnu igru. Naime, prilikom iskopavanja, jedan nesmotreni radnik je krampom polomio ogrlicu od ćilibara neke
bogate gospođe iz davnih vremena. Iz nje su ispale minijaturne kockice, koje su, očigledno, gospođi bile prikrivena strast. Zanimljivo je, međutim, da metalnih predmeta u Muzeju ima malo. Nije ni čudo budući da je potreba za oružjem tokom celog srednjeg veka bila velika, a najlakše je bilo pretopiti ono što se nađe pod rukom. VREME NEUMITNO PROLAZI I ZA BOŽANSTVA I ZA LJUDE U dvorištu zgrade muzeja iskopani su delovi mozaika koji se trenutno rekonstruišu i biće vraćeni na mesto. Tu su i ostaci kapitela, tj. stubova koji su nosili lukove, te sarkofazi. Na njima su predstave ranohrišćanskih zagrobnih verovanja. Oni nisu ukopavani, već su postavljani kraj puta, zbog čega su često bili na udaru pljačkaša. Zanimljivo je da su na grobovima ispisivana samo imena, jer se verovalo da bog zna prezime pokojnika. Najznačajnija skulptura je Sunčani sat, predstavljen figurom Atlasa. On na leđima nosi nebeski svod u obliku školjke, a sa strane su figure Herakla (koji se prepoznaje po lavljoj koži) i njegovog brata Ifikla, koji ima samo ljudske osobine. Sat bi trebalo da predstavlja dokaz kako vreme neumitno prolazi i za božanstva i za ljude, a radio je tako što je senka padala na linije školjke. Od ove godine Dan (ili noć) muzeja, 18. maja, slaviće sa svojim sugrađanima i Muzej Srema u Mitrovici. NEVENA MIHAJLOVIĆ fotografije: DRAGAN BOSNIĆ
Items from the Sremska Mitrovica museum
BelGuest SPRING 2008
59
INFO DeLAero Centre ”Epocar” Autoput broj 22 Belgrade Tel: 011/2019-801 011/2019-816 www.epocar.com
EPOCAR-BELGRADE
REVISITING THE GOOD OLD TIMES
At first glance, Epocar old timer replicas are symbols of prestige. Actually, they reveal class, sophistication and affection for everlasting values.
T
here is hardly a man who would not gladly step in a time machine and travel through the vastness of time, to the past or the future. As for the past, all of us would like to visit a place called – “the good old times”. Wherever they might be on a time map, in our minds they represent superlative moments that are now history. Such moments, it seems, are difficult to retrieve, but not entirely impossible. Something in old objects and antiques can still recall the spirit of old times to the present. With cars, for instance, those are “old timers”, or “classics” – cars that have the characteristics of good old times. They were designed in an era when extravagance, not cost-effectiveness, was a synonym for beauty. They offered comfort and ease to their owners who regarded them not only as a means of transport, but a symbol of social status. A company in Zemun represents these values from a simpler time; it is headed by people who feel that the most important aspect of their job is that they love what they do and take pleasure in it, that their work is a celebration of beauty and last-
60
SPRING 2008 BelGuest
ing quality. Their goal is to preserve and promote the values of by-gone times. No wonder, then, that they manufacture old timer replicas in their art workshop. Epocar is a part of a larger DeLAero System that specialises in manufacturing, selling and renting old-timer replicas. The cars are custom and handmade, and are mostly sold abroad. Buyers may participate creatively in the production process by selecting details, materials, colours or shaping the car to suit their tastes. It takes approximately four to six months to make an old timer replica. Each is a “one of a kind”, made on a “Beatle“ body with a “Beatle“ engine. The body is cast manually, depending on the model. Two models from the Epocar Count family are already known in these parts: Il Conte is a replica of the legendary 1936 Jaguar “2.5 Open Tourer“. La Contessa is a replica of a 1929 “SSK” Mercedes. By combining the best qualities of the past with internal mechanics adjusted to the present, Il Conte and La Contessa exude the ever-lasting charm of aristocracy. Old timer replicas from the Count family can be
rented for weddings in the style of Belle Epoque. Newly-weds who choose this car can adjust the entire iconography of their wedding to match the car. You can tour a city like the Great Gatsby in a Jaguar or Mercedes from the 1930s, whether you have a special occasion or simply want to delight in good weather, and the city makes for a nice backdrop for your coupe. You can enjoy a 40 km/hour ride, a subtlety almost forgotten, although the car can reach speeds of up to 140 km. Driving at a slow speed allows you to leisurely observe the city, passers-by or to just enjoy the ride. You can be creative and decide on your own where you want to take your Epocar ride. Some people go to the airport to meet arriving friends or foreign business partners, others go to prom night, while others ride in the breeze to propose to a loved one near Kalemegdan Fortress... Each of these occasions is a postcard in a photo album of memories. Each captures the magic of a moment that will add spice to your life from the good old times. DRAGANA MARKOVIĆ
EPOCAR- BEOGRAD
PUT U DOBRA STARA VREMENA A Replike oladtajmera Epocara na prvi pogled su odraz prestiža. U suštini, oni su pokazatelj stila, prefinjenog ukusa i ljubavi prema vrednostima koje nikada ne prolaze.
S
koro da ne postoji čovek koji ne bi rado ušao u vremensku mašinu i putovao prostranstvima vremena, tragom prošlosti ili put budućnosti. Kada je prošlost u pitanju, postoji stanica koja bi za svakog od nas bila neizostavna – dobra stara vremena. Gde god ih u mapi prošlog prepoznali, ona su u svesti ljudi sinonim za neke davne najlepše trenutke. Takve trenutke je, čini se, teško vratiti. Da to ipak nije i nemoguće, svedoče produženi životi ponekih predmeta, antikviteta, koji patinu starih vremena prenose u sadašnjost. Kada su automobili u pitanju, to su oldtajmeri – automobili koji u sebi sadrže sve što dobra stara vremena nose kao naznaku. Dizajn oblikovan u vreme kada je sinonim za estetiku bio raskoš, a ne ušteda materijala, udobnost i laku tromost što odgovara staležu kojem su bili prevozno sredstvo, ali i statusni simbol. U Zemunu postoji firma čiji čelni ljudi kao najvažnije razloge svoga poslovanja navode: vole to što rade, u tome uživaju, žele da neguju lepotu i trajan kvalitet. A cilj im je da čuvaju i promovišu vrednosti iz nekih ranijih vremena. Onda i ne čudi što baš oni u svojoj umetničkoj radionici proizvode replike oldtajmera. Epocar je deo velikog sistema DeLAero, koji se bavi specijalizovanom proizvodnjom, prodajom i iznajmljivanjem replika oldtajmera. Automobili se proizvode po porudžbini, najčešće se prodaju u inostranstvu, ručne su izrade. Njihovi naručioci imaju mogućnost kreativnog učešća u izradi, tako što, birajući detalje, materijale, boju, oblikuju automobil prilagođen sopstvenom ukusu. Nastajanje jedne replike oldtajmera u Epocaru traje od četiri do šest meseci, svaki automobil je
INFO unikat, a izrađuju DeLAero Centar se na bubinoj ”Epocar” šasiji i sa bubinAutoput broj 22 im motorom, dok Beograd se karoserija lije ručno u zavisTel: 011/2019-801 nosti od modela. Dva modela iz 011/2019-816 grofovske porodice Epocara već su www.epocar.com prepoznatljiva na ovim prostorima: Il Conte je replika legendarnog Jaguarovog modela 2,5 Open Tourer iz 1936. godine, a La Contessa Mercedesovog SSK iz 1929. godine. Spajajući najbolje odrednice vremena prošlog, uz unutrašnju mehaniku prilagođenu vremenu sadašnjem, Il Conte i La Contessa odišu neprolaznim šarmom aristokratije. Replike oldtajmera iz grofovske porodice možete iznajmiti za venčanje u stilu belepoque. Mladenci koji se odluče za takvu mogućnost, čitavu ikonografiju svog venčanja prilagođavaju automobilu koji su izabrali. Poput velikog Getsbija, u jaguaru ili mercedesu iz tridesetih godina prošlog veka možete obići grad, nekim posebnim povodom, ili samo zato što je dan lep, a grad tiho razasut oko kabrioleta. Užitak vožnje brzinom od četrdesetak kilometara na sat, iako automobili mogu da razviju i savremenih 140, suptilna je sporost koju smo zaboravili. Sporost u kojoj se vidi sve: grad, prolaznici, automobil. Kuda krenuti Epocarovim automobilom stvar je vaše kreativnosti. Jedni su se njime odvezli na aerodrom po svoje prijatelje ili kolege iz inostranstva, drugi su se uputili na proslavu mature, treći su sa rečnim povetarcem u kosi, negde pored Kalemegdana zaprosili izabranicu srca svog... Svaka od ovih slika je razglednica za album sećanja. Svaka sadrži čaroliju trenutka koji će jednom, kasnije, biti vaš začin životu iz dobrih starih vremena. DRAGANA MARKOVIĆ
BelGuest SPRING 2008
61
O LY M P I C PA L I Ć
LOCUST WREATH INFO Javno preduzeće Palić – Ludaš 24413 PALIĆ, Kanjiški put 17a Tel: (024) 753-121, Fax: (024) 753-474 e-mail: jp.palic@eunet.co.yu www.palic.co.yu
T
he principle “a healthy body – a healthy spirit” held sway in Europe in the second half of the 18th century. Lajoš Vermeš from Subotica – a landowner, sports enthusiast and athlete – also accepted the popular principle. As early as 1880, he organised sports games in Palić for which he gathered hundreds of athletes. That was 16 years before Pierre de Coubertin renewed the modern Olympic Games. Between 1880 and 1914, sports competitions were organised in Palić in the categories of race walking, cycling, wrestling, fencing and other sports. Long traditions also exist in rowing, sailing, games played with a ball, bowling, gliding, ice skating, and of course – tennis. A tennis club was founded in 1878, only three years after this sport received its official written rules. Palić then had “two courts as well as accommodation for gentlemen”.
62
SPRING 2008 BelGuest
The experience of Palić is most often seen through the beauty of nature, relaxation, good cuisine, Secession style art and architecture and a lake whose tranquil waters suggest the slowness of time. However, there is a different Palić too, one which is little known. The Vermeš Brothers established the Achilles Sports Society, and later, in 1884, thanks to material support from that landowner family, Lajoš Vermeš built the first cycling track of ellipsoid shape, a “Closed Arena” with grandstands and other sports facilities. The track was 250 metres long, only the third of its kind in Europe, after London and Leipzig. In 1891, a genuine small Olympic village was built at the bank of the lake, where food and accommodation for athletes were free of charge. The gliding club in Palić was opened in 1897, and in 1922 eight new tennis courts were built, and the local chapter of Sokolovac, an international sport association, was founded in 1927. During the Olympic Palić, athletes competed in sports that are unusual today, such as jumping into water with a stick, or swimming 500 metres with obstacles (five wooden logs). Instead of laurel
wreaths, the winners were decorated with locust wreaths. IN SEARCH OF A HEALTHY SPIRIT The all natural characteristics of the lake that made it the scene of numerous elite competitions in the past are still the same even today. Our era is slowly returning to the principle “healthy body – healthy spirit” as a way to heal stress, nervousness and unease that accompany life in big cities; we feel the consequences of such a life more and more. So, it is up to us to slowly get back to the source. Palić has a moderate, pleasant, mild and healthy climate. During the summer season, you can constantly feel a pleasant breeze blowing from the woods in the north toward the lake in the south. This gives the whole ambience a kind of special refreshment.
Because of its slope and prevailing winds, Palić Lake is considered one of the best places for water sports in Europe. Numerous champions of our country and many water polo national team members came from the beach of this lake. Today Serbian yachting (in all disciplines) and rowing cannot be imagined without competitors from Palić. In winter, when temperatures are low and the lake is frozen, the lake becomes a huge naturally frozen plate for skating and ice hockey. A small investment could provide ecologically acceptable water skiing as well as gliding (sledging) in winter time. The lake is also a good polygon for fishing. Finally, Palić is also rich in medical and thermo mineral water. At a decent depth, water emerges whose temperature is around 480 Celsius degrees, in quantities and quality that guarantee that its exploitation would prove worthwhile. Experts say it is beneficial for rehabilitation and recovery of athletes after injuries, and the psycho-physical recovery of the organism after extreme physical strain. Those features have made Palić fit to once again receive the moniker “spa resort”. Located only eight kilometres from Subotica, Palić is
distant and discrete enough from the everyday urban tumult, and at the same time it’s close enough for visitors to take advantage of developed cultural centres, especially if they stay longer. Furthermore, Palić is surrounded by numerous interesting places and buildings that can serve as pleasant places for picnicking. OPPORTUNITIES FOR SPORTS The Palić Sports Centre is the biggest local complex of sports fields. It comprises three football fields, two fields for handball or fivea-side football, playgrounds for basketball or volleyball, bowling alleys and many other accompanying facilities. The Palić Tennis Club disposes of 12 tennis courts where important competitions are organised. Gliding and rowing clubs offer numerous possibilities for enjoyment of water sports. The open thermal pool can also be considered a sports facility. Palić was host of the parachuting championship in figure jumps, based from the sports airport Bikovo. This is also part of what Palić offers. Also near Palić – at Hajdukovo and Šupljak – are football clubs that often serve for team preparations.
The programme for three ideal days in Palić, bearing everything in mind, could look something like this: walking the “health path” with an instructor, bicycle riding in the Great Park, tennis training, but also the “Palić Olympics” sports games modelled after those held in 1880. This means that you can try throwing the javelin and the discus, the long jump, wrestling, swimming an obstacle course, the shot putt... The games take place under the watchful eye and with the participation of members of the sports association Olimpija Palić. And if you win, the wreath, made from the locust tree, is yours. These scarce pieces of information on the rich sporting history could be supplemented with the names of athletes whose trophies and laurels were prepared for at Palić. It speaks volumes on how effective Palić is for athletes. This is why they increasingly return to Palić, actively and professionally, or recreationally and healthily. So, Palić is not only a stroll near lake banks; it is that, too, but it’s more than that with all the various and great offers. It is up to you to discover your path and the road to a healthy spirit. DRAGANA MARKOVIĆ
BelGuest SPRING 2008
63
O L I M P I J S K I PA L I Ć
VENAC OD BAGREMA
Palić se najčešće doživljava kao sinonim za lepotu prirode, odmor, dobru kuhinju, secesiju, jezero koje na mirnoj površini vode oslikava i sugeriše usporen hod vremena. Međutim, postoji i jedan drugačiji Palić. O njemu se nedovoljno zna.
64
SPRING 2008 BelGuest
U
drugoj polovini 18. veka u Evropi vlada princip u zdravom telu, zdrav duh. Taj princip je istinski prihvatio i Subotičanin Lajoš Vermeš – veleposednik, mecena, sportski zaljubljenik i takmičar. On je već 1880. godine na Paliću organizovao sportske igre, okupivši stotine ondašnjih najboljih sportista. To je bilo 16 godina pre nego što je Pjer de Kuberten obnovio moderne Olimpijske igre. Između 1880. i 1914. na Paliću su održavane sportske igre u brzom hodanju, biciklizmu, rvanju, mačevanju i drugim sportovima. Dugu tradiciju tamo imaju: veslanje, jedrenje, igre loptom, kuglanje, plivanje, klizanje, jedrenje na ledu i, naravno – tenis. Teniski klub osnovan je 1878. godine. Tada su na Paliću postojala dva terena i smeštaj za gospodu, a
to je bilo samo tri godine pošto je taj sport dobio svoja pisana pravila. Braća Vermeš osnovala su i sportsko društvo Ahil, a kasnije, zahvaljujući materijalnoj pomoći te veleposedničke porodice, Lajoš Vermeš je već 1884. podigao prvu biciklističku asfaltnu stazu elipsoidnog oblika, sa tribinama Zatvorenu arenu i druge sportske objekte. Staza je bila duga 250 metara, treća takve vrste u Evropi, posle Londona i Lajpciga. Godine 1891. na obali jezera izgradio je pravo malo olimpijsko selo, gde su hrana i smeštaj za sportiste bili besplatni. Jedriličarski klub na Paliću otvoren je 1897. godine, 1922. izgrađeno je osam novih teniskih terena, a 1927. osnovan je Sokolovac. Sportisti su se u vreme olimpijskog Palića takmičili i u za nas neobičnim sportovima kao što su skok u
vodu s motkom ili plivanje na 500 metara sa preprekama (pet drvenih balvana). Pobednici su umesto lovorovog venca, bili okićeni vencem od bagrema. U POTRAZI ZA ZDRAVIM DUHOM Sve prirodne odlike jezera, koje su i učinile da ono, zajedno sa svojim okruženjem, postane poprište mnogobrojnih elitnih sportskih takmičenja u prošlosti – tu su i danas. Naše vreme se polako vraća principu – u zdravom telu, zdrav duh, kao korektivu stresa, nervoze, nemogućnosti opuštanja koje kao posledicu i danak života u velikim gradovima sve više osećamo. Dakle, na nama je samo da se lagano vratimo na ishodište. Palić ima umerenu, ugodnu, blagu i zdravu klimu. Za vreme letnje sezone tamo se stalno oseća prijatan povetarac, koji duva od šuma na severu, prema jezeru na jugu. On čitavom ambijentu daje osobenu svežinu. Po povoljnosti nagiba i po preovlađujućim vetrovima, površina Palićkog jezera se smatra jednom od najpovoljnijih za sportove na vodi u Evropi. Sa kupališta i plivališta toga jezera u nedavnoj prošlosti potekli su brojni šampioni naše zemlje u plivanju i mnogi reprezentativci u vaterpolu. Danas se srpsko jedrenje (sve discipline) i veslanje ne mogu zamisliti bez takmičara sa Palića. Zimi je, za vreme niskih temperatura, jezero zaleđeno, te predstavlja ogromnu prirodnu zaleđenu ploču za klizanje i hokej na ledu. Nevelika ulaganja mogla bi da obezbede ekološki
prihvatljivo skijanje na vodi leti, odnosno klizanje (san-kanje) na ledu zimi. Jezero je i vrlo pogodan poligon za sportski ribolov. Konačno, Palić je obdaren i lekovitom, termomineralnom vodom. Na pristojnoj dubini, u količinama i kvalitetu koji garantuju isplativost eksploatacije, nalazi se voda sa temperaturom oko 480C. Za nju merodavni stručnjaci, između ostalog, kažu da naročito pogoduje rehabilitaciji i oporavku sportista posle povreda ili psihofizičkom oporavku organizma posle ekstremnih fizičkih napora. Upravo su te odlike učinile da Palić ponovo bude proglašen za banjsko područje. Smešten na samo osam kilometra od Subotice, Palić je dovoljno diskretno udaljen od svakodnevne vreve urbanog, a istovremeno dovoljno blizu da se koriste sve povoljnosti razvijenih kulturnih centara, naročito pri dužim boravcima. Uz to, Palić je okružen brojnim zanimljivim mestima i objektima koje turistički poslenici nude kao prijatna izletišta. MOGUĆNOSTI ZA SPORT Sportski centar Palić je najveći tamošnji kompleks sportskih terena. Sastoji se od tri fudbalska terena, dva terena za rukomet (mali fudbal), igrališta za košarku ili odbojku, kuglane i mnogih pratećih objekta. Teniski klub Palić raspolaže sa 12 teniskih terena i na njima se organizuju značajna takmičenja. Jedriličarski i Veslački klub nude mnogobrojne mogućnosti za uživanje u sportovima na vodi. U objekte namenjene sportu može se uvrstiti i otvoreni termalni bazen.
Palić je svojevremeno bio domaćin padobranskog prvenstva u figurativnim skokovima, a baza je bio sportski aerodrom na Bikovu. I to su palićke mogućnosti. U neposrednoj blizini Palića – na Hajdukovu i Šupljaku postoje organizovani fudbalski klubovi, koji pažljivo neguju svoje terene. Oni često služe za ispomoć ekipama koje se tamo pripremaju. Program za tri idealna dana na Paliću, imajući sve to u vidu, posetiocima bi ovako mogao da izgleda: futing stazom zdravlja, uz instruktora, vožnja biciklom stazama Velikog parka, teniski trening, ali i Palićka olimpijada, sportske igre po uzoru na one održane 1880. godine. Znači da se i danas možete oprobati u bacanju koplja, diska, skokovima udalj, rvanju, plivanju preko prepreka, bacanju kugle uvis i udalj, bacanje diska, u boračkom takmičenju. Igre protiču pod budnim okom i uz učešće članova Sportskog udruženja Olimpija Palić. A ako pobedite, čeka vas venac. Od bagrema. Ovi samo ovlaš istrgnuti podaci iz prebogate sportske istorije mogli bi biti upotpunjeni imenima sportista sa pobedničkim peharima, medaljama i lovorima koje su na Paliću kovali, a iz sveta donosili. To veoma rečito govori o delotvornosti palićkih blagodeti za sportiste. Zato mu se oni sve više, aktivno i profesionalno, amaterski i zdravo – vraćaju. Dakle, Palić nije samo šetnja obalom jezera, on je i to, naravno, ali i mnogo više, raznovrsnije i bolje. Na vama je da otkrijete svoj način i put do zdravog duha. DRAGANA MARKOVIĆ
BelGuest SPRING 2008
65
E
L
I
T
T
E
P
A
L
I
Ć
CONFERENCE POTENTIALS INFO ELITTE PALIĆ D.O.O. Park narodnih heroja 15 Tel. +381 (24) 753-112, 753-245 Fax. +381 (24) 753-195 www.elittepalic.co.yu
T
his is exactly what Elitte Palić has to offer – the best combination of everything for the hectic times in which we live. The possibility of staying on the bank of Palić Lake, in a natural oasis that has the best qualities of a spa, tucked away cozy hotels boasting a famous gastronomic offer and a modern conference centre fully equipped for all kinds of seminars, work-shops and presentations. These are the three elements of the Palić offer that make it an ideal place for a developing conference tourism, since the conditions offered by Elitte Palić have been proven time and again by an impressive list of satisfied customers.
ACCOMMODATION In the more than 10 years since Elitte Palić opened its doors, its personnel have tried hard to restore the appearance and style of the resort that dates from the end of the 19th century, when it was a favourite vacation spot for the well-to-do. All facilities within Elitte Palić, i.e. Mala Gostiona, Riblja Čarda, hotels Park and Jezero, have acquired four star category
66
SPRING 2008 BelGuest
Tourist market trends in contemporary IT society require constant upgrades and improvement in tourism arrangements, even for the most sophisticated destinations. What can possibly be said of a destination that has opened its 161th tourist season? That it has vast experience, that the quality of service has been perfected and proven over several decades, and that many visitors have found good reason to go there, whether for business or pleasure, or for both. - the highest as far as restaurants go, and close to the top as far as hotels are concerned. All buildings have an authentic architectural look from bygone times with top quality service. Mala Gostiona Restaurant is the gastronomic heart of Palić. Founded back in 1852, it has lasted for more than 150 years in the same place under the same name. On Sundays, Mala Gostiona organises a famous Sunday buffet lunch with more than 80 various meals on offer, plus local Subotica-Horgosz wine made of grapes grown in sand. BUSINESS AS PLEASURE On the first floor of Mala Gostiona is a Conference Service with five fully equipped rooms for seminars, symposia, conferences and other meetings. In addition to conference space and necessary technical equipment, the Conference Service offers other logistical support services in all phases of putting an event together – before, during and after. The Conference Service offers adequate lightning, air-conditioning, internet access, lap top, overhead projector, flip car,
graphoscope, audio equipment, a screen, and appropriate conference translation amenities. Many domestic and international seminars, symposia and conferences have been organised by the Conference Service for many companies, non-governmental organisations and sport associations. Among others, the Conference Center of Mala Gostiona has had the privilege of catering to British American Tobacco, the Coca Cola Company, Hawlett Packard, Hypo Alpe Adria Bank, the National Bank of Serbia, as well as the Center for Children’s Rights, the Chamber of Commerce of Serbia, European Movement, US Embassy, USAID... These references prove that you can successfully combine your private and business arrangements this summer in Palić – with good reason, too. Because, whatever you choose, you will be welcomed with many options to choose from, with unmistakable and credible quality. DRAGANA MARKOVIĆ photographs: BRANKO JOVANOVIĆ
E
L
I
T
T
E
P
A
L
I
Ć
KONGRESNI POTENCIJAL Savremeni tokovi turističkog tržišta u današnje vreme informatičkog društva zahtevaju stalnu dopunu i usavršavanje turističkog proizvoda čak i najrazvijenijih destinacija. Šta reći za jedno takvo mesto koje je zakoračilo u svoju 161. turističku sezonu? Da je iza njega ogromno iskustvo, da se kvalitet koji nudi kalio i potvrđivao decenijama, da je svako vreme našlo svoje dobre razloge da tu boravi, posluje i uživa.
E
litte Palić nudi upravo tu, za naše neobično ubrzano vreme najbolju kombinaciju. A to je mogućnost boravka na obali Palićkog jezera, usred oaze prirode koja ima sva svojstva banjskog lečilišta, u ušuškanim i skoro intimnim hotelima, sa nadaleko čuvenom gastronomskom ponudom i savremenim kongresnim centrom, potpuno opremljenim za sve vrste seminara, radionica, prezentacija. Upravo ta tri elementa ponude zaokružuju sliku o Paliću kao idealnom i za kongresni turizam, koji se sve više razvija, jer su uslovi koje Elitte Palić nudi provereni i potvrđeni zavidnom listom zadovoljnih korisnika. BORAVAK Za nešto više od deset godina, otkako je osnovan Elitte Palić, ljudi u njemu su se svojski potrudili da vrate izgled i stil koje je to mesto imalo krajem XIX veka, kada je bilo pravo mondensko letovalište. Svi objekti u sklopu Elitte Palić, a to su Mala gostiona, Riblja čarda, hoteli Park i Jezero, dovedeni su do nivoa kategorije četiri zvezdice, što je za restorane najviša kategorija, a u hotelijerstvu je sasvim blizu vrha. Svi objekti predstavljaju arhitektonsko nasleđe, jer im je sačuvan autentični izgled, a usluga u njima je vrhunska. Restoran Mala gostiona kulinarsko je srce Palića. Nastala daleke 1852. godine, traje već više od 150 godina na istom mestu i sa istim imenom. U Maloj gostioni organizuje se i nadaleko čuveni nedeljni ručak po principu švedskog stola, sa više od 80 vrsta jela, domaćim vinom subotičkohorgoške peščare. POSAO KAO UŽIVANJE Na spratu restorana Mala gostiona postoji Kongresni servis koji sadrži pet kompletno opremljenih sala, pogodnih za održavanje seminara, simpozijuma, kongresa i svih ostalih skupova. Pored iznajmljivanja sala i potrebne tehničke opreme, Kongresni servis pruža i usluge kompletne logističke podrške orga-
nizaciji događaja u svim fazama – priprema, podrška u toku samog dešavanja, i sve potrebne aktivnosti nakon završetka. Organizatorima poslovnih skupova u okviru Kongresnog servisa na raspolaganju su kvalitetno osvetljenje, klimatizacija, pristup Internetu, laptop, projektor, flip cart, grafoskop, ozvučenje, platno za projekciju, a obezbeđeni su i neophodni uslovi za rad prevodilaca. U prostorijama Kongresnog servisa održani su mnogobrojni domaći i međunarodni seminari, simpozijumi, kongresi u organizaciji različitih firmi, nevladinih organizacija i sportskih društava. Kongresnom centru Mala gostiona poverenje su
poklonili i British American Tobacco, Coca-Cola Company, Hawllet Pacard, Hypo Alpe Adria Bank, Narodna banka Srbije, ali i Centar za prava deteta, Privredna komora Srbije, Evropski pokret, Američka ambasada, USAID... Pomenute reference dobar su putokaz da se i vaši privatni ili poslovni putevi ovoga leta ukrste na Paliću – s razlogom. Jer šta god da izaberete, tamo vas čeka skoro beskrajna lepeza mogućnosti, uz prepoznatljiv i pouzdan kvalitet. DRAGANA MARKOVIĆ fotografije: BRANKO JOVANOVIĆ
Knez Mihailova Street
TO S R E C O M M E N D S | T H E D I S T I N C T I V E D E S T I N AT I O N S O F S E R B I A
SERBIA IN MOSAIC This summer we expect many guests, particularly those who will come to Belgrade to attend the Eurovision Song Contest, but also guests who will come to the capital for other reasons. Out of the many opportunities to encounter Serbia, we have chosen four representative destinations that we consider particularly interesting, and which are, at the same time, all within a single day’s journey. BELGRADE elgrade is a city where you can dance until morning, seven days a week. Belgrade is a city of open hearts, full of events and opportunities, formed by the positive energy of hospitality. Belgrade opens its gates wide, attracting everyone to enter its neighbourhoods filled with vivacity, entertainment on the river- banks and in the city centre. Belgrade tells an interesting and urban story. Be a part of it. Do not miss: The Belgrade Fortress, located over the mouth of the River Sava into the Danube, which is the historic core and early starting point of the town’s development. Sightseeing the Fortress is the best way to get to know Belgrade history, starting from the Roman period, through the Middle Ages, the Baroque period until the second part of the 20th century when the Fortress became a monument of culture. The Fortress is surrounded by Kalemegdan Park with a
B
68
SPRING 2008 BelGuest
beautiful view of the rivers and the new part of the city. Skadarlija, a Bohemian part of the city, offers numerous restaurants that serve domestic specialties in an atmosphere from the nineteenth century, with quiet music and the ambience of cobblestones of old Belgrade. Knez Mihailova Street, a pedestrian zone and main shopping street. NOVI SAD Novi Sad, the second largest city in Serbia and the capital of Vojvodina, is only an hour-drive away from Belgrade, but represents an antipode to Belgrade’s constant rush. In Novi Sad everything is relaxed, slow, nice, yet lively. Novi Sad hosts the well-known music festival Exit. The most interesting part of the tourist offer is the old city core from the18th and 19th centuries. Do not miss: The Petrovaradin Fortress, a Roman fortification from the second century.
This large fortress is called Gibraltar on the Danube, and it is the best-preserved fortress of Baroque heritage, so it is called the Queen of Baroque. Custodians will take you into the center of history along its underground military galleries. On the bastion of Prince Ludwig Badenski is a clock tower, which is considered the symbol of the city. Fruška Gora, a national park, is located near Novi Sad. It is unique in that 17 Orthodox monasteries, built from the 15th to the 18th centuries, are located there and it is therefore sometimes called the Serbian Holy Mountain. The most famous monasteries are Hopovo, Grgeteg and Krušedol. Sremski Karlovci, a Baroque town located on the slopes of Mt. Fruška Gora, along the Danube’s banks. Sremski Karlovci used to be an important centre of Serbian culture, and today it is an unavoidable tourist destination famous for wine tourism, too. The milieu of the old city from the 18th century is well preserved. TOPOLA AND ARANĐELOVAC If a passenger from any point of the Balkan Peninsula goes to its centre, he will find himself in Serbia, and if travelling around Serbia he arrives to its centre, he will reach a region called Šumadija. If he sets off for the centre of Šumadija, he will come to Topola, called the heart of Šumadija. Being in Topola, the traveller is not only in the centre of Serbia, but also in the centre of the story in which the history of modern Serbia began. Do not miss: Oplenac, the endowment and memorial complex of the Karađorđević dynasty, founded by the King Petar Karađorđević I. In Oplenac, within the complex, it is worth visiting the St. George Church with outstanding mosaics, created as replicas of the most important medieval frescoes, a crypt in which all members of the dynasty are buried, the house of King Petar, his wine cellar and vineyards. The wine cellar Aleksandrović, located in the nearby village of Vinča, is famous for excellent wines, prepared according to the recipes of the king’s winegrower. The cellar has a wine tasting hall.
Church of St. George, Oplenac Aranđelovac, a small town in the centre of Serbia is famous for one of the most beautifully arranged parks with outdoor sculptures, made of famous stone white venčac. It is worth visiting the Staro zdanje Hotel from the 19th century, which was originally the summer residence of the Obrenović dynasty. Aranđelovac has an outstanding collection of artistic ceramics, and it is interesting that almost in the centre of town the Risovača Cave is arranged as a particular museum of the Paleolithic period. This picturesque small town is famous for its mineral water –the world brand Knjaz Miloš. SMEDEREVO Smederevo was the last medieval Serbian capital that resisted the Turkish invasion and one of the biggest Serbian fortresses on the Danube. Today it is a center of the metallurgic complex, a modern town with interesting surroundings. Do not miss: The Smederevo Fortress that Despot Đurađ Branković started building at the beginning of the 15th century. It was a town in the shape of an irregular triangle, imitating Constantinople with 25 towers occupying 10 hectares. The Smederevo Fortress is one of the biggest plain fortresses in Europe, which makes it priceless heritage. During spring and winter, within the Fortress’s walls, especially in Small Town, interesting cultural and entertain events, festivals, and theatrical performances take place. The archeological site Viminacium is located in the upper course of the Danube, near the mouth of the Mlava River into the Danube, where the Romans chose to establish their town. Today, in the region of the village of Kostolac are the remnants of Viminacium, the capital of the Roman province Upper Maesia and an important military camp. Owing to high technology exploration methods, the sleepy town is slowly emerging on the surface again, tempting modern man to stay in disbelief before the architectural, cultural and artistic achievements of people from the beginning of the new era. www.srbija.travel BELGUEST photographs: BRANKO JOVANOVIĆ
Wine tasting room in the Aleksandrović Winery
BelGuest SPRING 2008
69
TOS PREPORUČUJE | AKCENTI ZA UPOZNAVANJE SRBIJE
SRBIJA U MOZAIKU Ovog proleća očekujemo mnogo gostiju, pre svega onih koji će doći na Eurosong, ali i gostiju koji će u našem glavnom gradu boraviti drugim povodima. Od mnogih mogućnosti za upoznavanje Srbije oda-brali smo četiri akcenta i destinacije za koje smatramo da su izuzetno zanimljive, a istovremeno sve staju u vremenski prostor putovanja od jednog dana. Old Palace BEOGRAD
B
eograd je grad u kome možete plesati do zore, i to sedam dana u nedelji. Grad otvorenog srca, prepun događanja, mogućnosti, oblikovan pozitivnom energijom gostoljubivosti. Beograd otvara širom kapije, mameći u svoje prostore ispunjene intenzivnim životom, zabavom na obalama reka i u samom srcu grada. On ima zanimljivu i urbanu priču. Budite i vi deo nje. Ne propustite: Beogradsku tvrđavu, smeštenu iznad ušća Save u Dunav, koja je istorijsko jezgro i prapočetak razvoja grada. Turistički obilazak Tvrđave je najbolji način za upoznavanje istorije Beograda, od rimskog razdoblja, preko srednjovekovnog, baroknog, pa sve do duge polovine 20. veka, kada Tvrđava postaje spomenik kulture. Ona je okružena parkom Kalemegdan i nagradiće vas lepim pogledom na reke i novi deo grada. Skadarliju, boemsku četvrt grada, načičkanu restoranima sa domaćim specijalitetima i atmosferom devetnaestog veka, muzikom na uvce i šmekom kaldrme starog Beograda. Knez Mihailovu ulicu, pešačku zonu, glavnu gradsku trgovačku ulicu.
grad u Srbiji, glavni grad Vojvodine, i, otkrićete i sami, što se užurbanosti tiče, antipod Beogradu. U Novom Sadu sve je opušteno, lagano, prijatno, a ipak i te kako živo. Taj grad je domaćin renomiranog muzičkog festivala Exit. Najzanimljiviji deo turističke ponude grada čini staro jezgro iz 18. i 19. veka. Ne propustite: Petrovaradinsku tvrđavu, rimsko utvrđenje nastalo u drugom veku. Ova velika tvrđava naziva se Gibraltar na Dunavu i ona je najbolje očuvana tvrđava The Regata in front of the Smederevo Fortress
70
SPRING 2008 BelGuest
foto: Nenad Živanović
NOVI SAD Na samo sat vremena vožnje od Beograda nalazi se Novi Sad, drugi po veličini
baroknog nasleđa u Evropi, pa je zovu i Kraljica baroka. Njenim podzemnim vojnim galerijama provešće vas kustosi u središte istorije. Na bastionu princa Ludviga Badenskog je toranj sa satom, koji se smatra zaštitnim znakom grada. Frušku goru, nacionalni park, koji se nalazi u blizini Novog Sada. Njegovu specifičnost čini 17 pravoslavnih manastira građenih u razdoblju od 15. do 18. veka, koji se nazivaju i srpska Sveta gora. Najpoznatiji manastiri su Hopovo, Grgeteg i Krušedol. Sremske Karlovce, barokni gradić smešten na obroncima Fruške gore i uz samu obalu Dunava. Sremski Karlovci su bili izuteno važno središte srpske kulture, a danas su nezaobilazna turistička destinacija poznata i po vinskom turizmu. Ambijent gradskog jezgro je očuvan i poče iz 18. veka. TOPOLA I ARANĐELOVAC Ako se iz ma kog kraja Balkanskog poluostrva neko uputi ka njegovom središtu, naći će se u Srbiji, ako putujući Srbijom ide ka njenom središtu, stupiće na tle predela koji se naziva Šumadija. A ako se zaputi ka središtu Šumadije, onda će se obreti u Topoli, za koju kažu da je srce Šumadije. Nalazeći se u Topoli, putnik nije samo u središtu Šumadije, već je u središtu priče u kojoj počinje istorija savremene Srbije. Ne propustite: Oplenac, zadužbinu i memorijalni kompleks dinastije Karađorđević, koju je podigao kralj Petar Prvi Karađorđević. Na Oplencu, unutar kompleksa, važno je obići crkvu svetog Đorđa, sa izuzetnim mozaicima, koji su izrađeni kao replike najznačajnijih srednjovekovnih fresaka, kriptu u kojoj su sahranjeni svi predstavnici dinastije, potom kuću kralja Petra, njegov vinski podrum i vinograde. Vinski podrum Aleksandrović, koji se nalazi u obližnjem selu Vinča i poznat je po izuzetnim vinima nastalim po recepturi kraljevog vinogradara. Podrum ima degustacionu salu. Aranđelovac, gradić u srcu Srbije, poznat po jednom od najlepše uređenih parkova, sa skulpturama u slobodnom prostoru, rađenim od čuvenog kamena beli venčac. Važno je obići hotel Staro zdanje iz 19. veka, koji je prvobitno građen kao letnja rezidencija dinastije Obrenović. Aranđelovac poseduje izuzetnu zbirku umetničke keramike, a zanimljivo je što se gotovo u srcu grada nalazi pećina Risovača, uređena kao svojevrstan muzej paleolita. Ovaj pitoreskni gradić je širom poznat po svojoj mineralnoj vodi – svetskom brendu Knjaz Miloš.
The crypt of St. George is the burial site of all members of the Karađorđević
SMEDEREVO Smederevo je u srednjem veku bila poslednja srpska prestonica koja je odolevala pred najezdom Turaka i jedno od najvećih srpskih utvrđenja na Dunavu. Danas je ono središte metalurškog kompleksa, savremen grad sa zanimljivom okolinom. Ne propustite: Smederevsku tvrđavu, koju je početkom 15. veka počeo da gradi despot Đurađ Branković. To je bio grad u obliku nepravilnog trougla, po ugledu na Carigrad, sa 25 kula, i prostirao se na površini od deset hektara. Smederevska tvrđava jedna je od najvećih srednjovekovnih tvrđava ravničarskog tipa u Evropi, što je čini kulturnim nasleđem od neprocenjive vrednosti. Unutar zidina Tvrđave, posebno u Malom gradu, tokom proleća i leta održavaju se zanimljivi Bukovička Spa kulturni i zabavni događaji, festivali, pozorišne predstave. Viminacijum, arheološko nalazište. Daljim tokom Dunava, nedaleko od ušća Mlave, u prvoj deceniji, prvog veka, Rimljani biraju da postave svoj grad. Danas se u ataru sela Kostolac nalaze ostaci Viminacijuma - glavnog grada rimske provincije Gornje Mezije i značajnog rimskog vojnog logora. Zahvaljujući najmodernijim istraživačkim metodama – uspavani grad polako ponovo izranja na površinu zemlje, dovodeći savremenog čoveka u iskušenje neverice pred graditeljskim, kulturnim i umetničkim umećima čoveka s početka vremena koje je došlo posle Hrista. www.srbija.travel BELGUEST fotografije: BRANKO JOVANOVIĆ
BelGuest SPRING 2008
71
S E R B I A N
M U S E U M
A N D
T O U R I S T
R A I L W A Y
INFO: Železnice Srbije (Serbian Railways) Central booking of Belgrade railway station: 011 3602-899 Programme: “Romance” train for Šargan Departures: every second Saturday in the month Starting from May through September Additional information: Telephones: 3616-928 and 3620-953 On working days from 8 am to 4 pm www.zeleznicesrbije.com romantika@yurail.co.yu
ROMANCE AND NOSTALGIA When two unusual, authentic and interesting stories come together, they always turn out a success. The famous train Romance (Romantika), a synonym for rail travel in the early 20th century, has a new destination as of this season – the Šargan Eight (Šarganska Osmica), where Romance travellers will take a trip on a train called Nostalgia (Nostalgija).
A
romantic and nostalgic story, today the Romantika serves as the first train museum on rail tracks, and is an imposing witness to Serbia’s cultural history. Romantika’s locomotives date from 1917, 1922 and 1944. The journey, to be sure, is slow, but comfortable in a way that is no longer experienced in the western world. A tour guides give passengers interesting tidbits of information about the surrounding cities and areas of interest. Music is a devout companion of those travels, which include destinations such as: Sremski Karlovci – a city of history, good wine and poetry; Vršac – the city museum, also on the wine road; Bela Crkva – the flower and apple festival, a place for fishing on seven lakes; Palić – a modern excursion destination that was used by our greatgrandparents and further back; Ljubičevo – a stud farm and equestrian games; Despotovac – Resava Cave (Resavska Pećina) as the entrance to history... As of this season, Romance’s new direction is Mokra Gora mountain; where Šargan Eight is located, where the Nostalgia train takes you.
72
SPRING 2008 BelGuest
And right at the beginning, we get back to the past, to the vision of a famous prophet from this area, Mitar Tarabić, who foretold: “Many years shall pass, and then people shall remember the iron road and shall renew this road. Not only travellers who travel for need and business shall go on this road that leads to Višegrad, but also people who want to have fun, rest and enjoyment.” He uttered those words at the end of the 19th century, at a time when the Šargan Eight was not yet built, let alone renewed. After more than a century, Tarabić’s prophesy came true. Nostalgia, after a break that lasted about a quarter of a century, is once cruising around Mokra Gora. The Šargan Eight is the most unique tourist and museum railway in Europe and represents a true piece of construction work in the world of narrow railway tracks. Through the rocky gorges and high incisions between Šargan and Mokra Gora, the railway gauge makes an unusual shape like the number eight. Today on the Šargan Eight, you can again see smoke billowing from the funnel and
hear the sharp sound of a steam locomotive. The railway tracks run through 22 tunnels and across ten bridges; behind, below, above, and around it you can see scenery of unusual beauty, healing springs, estuaries, 100-year-old forests. Šargan, rich in water, was especially difficult to build. What makes Šargan rare and unusual is the fact that spring water was moved from the Jatarka spring to the Jatare station. The Jatare station is known for the fact that no one has ever bought a ticket there, nor has anyone got off the train there. Jatare is the home of Kusturica’s characters in the movie Life is a Miracle (Život je čudo). They say that because of the unusual shape of the tracks, it is almost impossible for travellers to make out which way the train went, and where it should go. Life really is a miracle, and the trains Romance and Nostalgia offer you at least part of that miracle as the present. BELGUEST photographs: BRANKO JOVANOVIĆ
M U Z E J S K O
T U R I S T I Č K A
Ž E L E Z N I C A
S R B I J E
ROMANTIKA I NOSTALGIJA Kada se udruže dve neobične, autentične i zanimljive priče, uspeh se, jednostavno – podrazumeva. Čuveni voz Romantika, svojevrsni sinonim za putovanja nalik na ona s početka prošlog veka, od ove sezone ima novu destinaciju – Šargansku osmicu, kojom će se putnici Romantike voziti Nostalgijom.
R
omantična je i pomalo nostalgična ta priča. Prvi voz je muzej na šinama, markantni svedok kulturne istorije Srbije. Njegove lokomotive su iz 1917, 1922. i 1944. godine. Putovanje u njemu je prijatno sporije, uz odgovarajuće naznake turističkih vodiča o gradovima i predelima kroz koje prolazite, ili ka kojima ste se uputili. Muzika je veran pratilac tih putovanja. Destinacije su: Sremski Karlovci – grad istorije, dobrog vina i poezije, Vršac – grad muzej, takođe na putu vina, Bela Crkva – festival cveća i jabuka, ribolov na sedam jezera, Palić – mondensko izletište naših predaka, Ljubičevo – ergela i konjičke igre, Despotovac – Resavska pećina kao predvorje istorije... Od ove sezone novi pravac ka kome vodi Romantika jeste Mokra gora, na njoj Šarganska osmica, po kojoj jezdi ćira sa imenom Nostalgija. I odmah na početku vraćamo se u prošlost, na vi-
ziju čuvenog proroka iz ovih krajeva Mitra Tarabića, koji je predskazao: „Proći će podosta godina, pa će se ljudi opet setiti gvozdenoga puta, te će ispotekare obnoviti ovaj put. Samo njim do Višegrada neće putovati putnici radi potrebe i posla, već ljudi od zabave, serbez odmorišta i uživancije.” Te reči izgovorio je krajem 19. veka, u vreme kada Šarganska osmica još nije bila ni izgrađena, a kamoli obnovljena. Posle više od jednog veka Tarabićevo proročanstvo se obistinilo. Nostalgija, posle pauze od četvrt veka, ponovo krstari Mokrom gorom. Šarganska osmica je najatraktivnija turističkomuzejska železnica u Evropi i predstavlja jedinstveno graditeljsko remek-delo u svetu među prugama uzanog koloseka. Kroz stenovite klance i visoke useke između Šargana i Mokre gore, svojom trasom pruga pravi neobičnu putanju nalik osmici. Danas se ponovo može videti dim na Šarganskoj
osmici i čuti prodoran zvuk parne lokomotive. Pruga prolazi kroz 22 tunela i preko deset mostova, a iza, iznad, ispod i oko nje su prizori neuobičajene lepote, lekoviti izvori, rukavci, stoletne šume. Šargan, bogat vodom, bio je posebno težak za gradnju pruge, a retkost i neobičnost bile su i u tome što je iz jednog tunela dovedena izvorska voda – Jatarka – u stanicu Jatare. Stanica Jatare poznata je i po tome što na njoj nikada nije prodata ni jedna jedina karta, niti je iko tu sišao sa voza. Jatare su dom Kusturičinih junaka u filmu Život je čudo. Kažu da je putnicima, zbog neobičnog oblika pruge, skoro nemoguće da odgonetnu kojim je pravcem prošao voz, a kuda tek treba da prođe. Život zaista jeste čudo, a Romantika i Nostalgija vam nude bar delić tog čuda na dar. BELGUEST fotografije: BRANKO JOVANOVIĆ
BelGuest SPRING 2008
73
E X C L U S I V E
A Q U A
Trajan’s Tablet
L I N E
E X C U R S I O N S
Lepenski Vir archaeological site
THE RETURN OF THE HYDROPLANE FERRY After almost two decades, a hydroplane ferry cruises along Belgrade rivers. The treasures and noble attraction of cultural heritage and the beautiful landscapes, hotels, restaurants and inns along the Danube are included in a unique and exciting tourist offer; gliding on a super fast river cruiser that glides above the water.
T
he good news at this year’s Tourism Fair was the announcement of the return of the hydroplane ferry on the region’s waterways. Even better is that Aqua Line plans to cruise the swift ferry along the Danube for three attractive tourist excursions. Among them are a voyage to Djerdap, an excursion called Gibraltar on the Danube, which includes a visit to the Petrovaradin Fortress and the Baroque sights of the town Sremski Karlovci, a voyage to the antique town of Viminacium, along with visits to Smederevo Fortress, Silver Lake and the prehistoric site of Vinča. Moreover, other destinations along the Danube, Sava and Tisza rivers are planned, and Aqua Line offers cruises along all the navigable rivers in Serbia, and even visits beyond its borders to Szeged and Budapest. CRUISING TO THE IRON GATE The most attractive programme offered by Aqua Line is a cruise voyage to Djerdap, Danube’s gorge of wondrous breathtaking beauty. Within the first two hours of cruising, you will see the beau-
74
SPRING 2008 BelGuest
tiful sights of the Belgrade Fortress, the White On the Romanian side, you will see an impressive Rock, dramatic hillside landscapes, fruit trees and image, cut in rock, of the Roman ruler Decius. The vineyards in the area of Grocka and the largest famous prehistoric site of Lepenski Vir, one of the Serbian fortress in Smederevo, the brief medieval oldest in Europe, is located in the gorge. The second day starts with a visit to the pillars capital of Serbia. The first landing is at the mouth of the River Morava, near the Roman excavations of the Trajan Bridge, which was one of the most at Viminacium, the one-time capital city of the impressive structures of its time. A visit is also Roman province of Upper Maesia. It is one of few planned to the picturesque town at the exit of towns of antiquity, such as Pompous, which did the gorge – Donji Milanovac. The afternoon pronot continue urban development, allowing tourists gramme is reserved for visiting tourist sites, which to see excavations of the whole baths, the military were only glimpsed while cruising downstream: Lepenski Vir, the Smederevo Fortress and the camp and Mausoleum. archeological site of Vinča. The twoThen, there is a break at Silver day cruising trip on the Aqua Line Lake, and afterwards cruising INFO encapsulates Serbia’s most valuable along the most exciting part of AQUA LINE cultural heritage, which is as amazthe river. After Golubac Fortress, YU Business Center the wide waters of the Danube Bulevar Mihajla Pupina 10i, ing as the dramatic sights created by enter the gorge, unique in its office VP 59 Europe’s biggest gorge. beauty in all of Europe. The high Phone: 011 311 4225, cliffs hide the view of the Trajan e-mail: aqualine01@ptt.yu BELGUEST Plate (Tabula Traiana), which www.argonaut.co.yu photographs: BRANKO JOVANOVIĆ can be seen only from the water.
E K S K L U Z I V N I
I Z L E T I
Belgrade Fortress
A Q U A
L I N E
Golubac Fortress
POVRATAK HIDROGLISERA Posle gotovo dve decenije, hidrogliser ponovo plovi našim rekama. Vredno i atraktivno kulturno nasleđe, prirodne lepote i raznovrsni ugostiteljski objekti na obalama duž Dunava povezani su u turističku ponudu u kojoj je sama po sebi draž vožnja atraktivnim i najbržim vodenim prevoznim sredstvom – hidrogliserom.
D
obra vest je da je na ovogodišnjem Sajmu turizma najavljen povratak hidroglisera, a još bolja vest jeste da već od maja hidrogliser Aqua Line redovno plovi Dunavom i da su turistima, za sada, ponuđena tri atraktivna putovanja: krstarenje do Ðerdapa, program sa nazivom Gibraltar na Dunavu, koji obuhvata posetu Petrovaradinskoj tvrđavi i baroknom gradiću Sremski Karlovci i program krstarenja do antičkog grada Viminacijum, sa posetom Smederevskoj tvrđavi, Srebrnom jezeru i praistorijskom lokalitetu Vinča. U planu su i druge destinacije na Dunavu, Savi i Tisi, a sa Aqua Lineom će po zahtevu moći da se putuje svim plovnim putevima Srbije, te izvan njenih granica – do Segedina i Budimpešte. PLOVIDBA DO GVOZDENIH VRATA Najatraktivniji program Aqua Line je dvodnevno krstarenje do Ðerdapa, klisure Dunava čudesne i uzbudljive lepote. U prva dva sata plovidbe smenj-uju se lepi pogledi, najpre na Beogradsku tvrđavu, Belu stenu, arheološki lokalitet Vinča, brežuljkaste predele pod zasadima voća i vinograda u ataru Grocke, pogled na najveću srednjovekovnu srpsku tvrđavu u Smederevu. Prvo pristajanje je u blizini ušća reke
Morave, nadomak iskopina grada Viminacijuma, koji je bio glavni grad rimske provincije Gornja Mezija. On je jedan od retkih antičkih gradova, poput Pompeja, koji posle rušenja nije nastavio urbani razvoj, tako da se u celosti mogu videti iskopine kupatila, vojnog logora i Mauzoleja. Sledi odmor na Srebrnom jezeru, a potom plovidba najuzbudljivijim delom reke. Posle Golubačke tvrđave, prostrane vode Dunava ulaze u tesnac jedinstven po svojoj lepoti. Nepristupačne litice skrivaju od pogleda Trajanovu tablu, koja se može videti samo sa vode. Sa rumunske strane obale zadivljuje lik vladara Dekabela, isklesan u steni. U klisuri se nalazi i poznati praistorijski lokalitet Lepenski vir.
Drugi dan počinje obilaskom stubova Trajanovog mosta, u svoje doba jedne od najimpresivnijih građevina. U planu plovidbe je pristajanje uz obalu pitoresknog gradića na izlazu iz klisure – Donjeg Milanovca. Popodnevni program rezervisan je za obilazak turističkih atrakcija koje su plovidbom nizvodno samo dotaknute pogledom, a to su: Lepenski vir, Smederevska tvrđava i arheološko nalazište Vinča. Dvodnevono putovanje Aqua Lineom sažima naše najvrednije kulturno nasleđe koje je podjednako zadivljujuće kao i čudesna priroda najveće evropske klisure. BELGUEST fotografije: BRANKO JOVANOVIĆ
HOTEL VILLA BREG
ELEGANCE AND TRADITION From most rooms, from the terrace and windows, you see the amazing view of the city’s panorama, vineyard plantations and vast plain, while the warm colours and luxury of the interior are full of elegance and tradition.
H
otel Villa Breg, with five stars, is located The Hotel Villa Breg is a good place for organisin the old medieval town of Vršac, not far ing seminars, congresses and all kinds of business from Belgrade and Novi Sad, with which meetings. The big congress hall, with a capacit is well-connected by roads. The hotel is nestled ity of 150 seats and a 60-seat banquet hall, are on the slopes of the Vršac mountains, standing 170 equipped with state-of-the-art equipment and metres above sea-level, not far from the most popular equipment for simultaneous interpretation. The sporting business and music centre in the country hotel has two additional halls with 6 and 18 seats – the Millennium Centre. The Hotel Villa Breg has 44 respectively. The business centre, equipped with spacious and comfortable rooms and four luxurious computers, offers easy Internet access. suites. The rooms are equipped with all equipment Apart from hospitable staff, professional serfor a top-class hotel. vice, good organisation and all kinds of events, The Eol restaurant, full of warm atmothe hotel also offers a parking sphere and elegance, has 120 seats in the INFO lot in a closed garage with 24closed part and the same number in the Hotel Villa Breg 7 video surveillance, as well as partly covered terrace. During the colder Goranska bb concierge services. months, one of the most pleasant corners 26300 Vršac The Villa Breg offers full seris the Kamin-bar (fireplace bar), with 55 Serbia vices for business meetings, seats. The cozy atmosphere is supplemented Tel: +381 13 831 000 but it is also an ideal place by walls covered with the African walnut Fax: +381 13 831 007 for pleasure and fun. The SPA tree and silk wall-paper, along with the fire www.villabreg.com centre is modelled after topcracks, a view of the roofs and bells of town. class international centres. It
comprises two pools; an interior pool with heated water, and outside pool which is 170 metres above sea-level with a stunning view of the Banat plain. Apart from that, there are two tubs with hydro massagers and with state-of-the-art devices, two Finnish saunas, a Turkish (steam) bathroom, two rooms for massage, a special room for cosmetic treatments and a café bar. The centre offers therapy, relaxation, partial and sports massage, as well as other kinds of treatments. The treatments and massages are done with firstclass cosmetics. The SPA centre of the Villa Breg hotel are a real oasis of peace and calm. The sales service organises for guests of the hotel special wellness programmes. We sincerely look forward to you and your guests, and we will do our best for your stay here to remain special. BELGUEST
HOTEL VILLA BREG
U ZNAKU OTMENOSTI I TRADICIJE Iz većine soba, sa terase i prozora, pruža se zadivljujući pogled na panoramu grada, plantaže vinograda i nepreglednu ravnicu, dok tople boje i raskoš enterijera odišu otmenošću i tradicijom. Villa Breg pruža sve mogućnosti za poslovne susrete, ali i za opuštanje i zabavu. Centar SPA urađen je po uzoru na vrhunske svetske centre te vrste. Sastoji se od dva bazena, unutrašnjeg, sa grejanom vodom, i spoljašnjeg, prelivajućeg, koji se nalazi na 170 metara nadmorske visine, sa zadivljujućim pogledom na grad i banatsku ravnicu. Pored toga, tu su i dve kade sa hidromasažama, fitnes-sala, sa najmodernijim višenamenskim spravama, dve finske saune, tursko (parno) kupatilo, dve sobe za masažu, posebna soba za kozmetičke tretmane i kafe-bar. Centar nudi usluge terapijske, relaksacione, parcijalne i sportske masaže, te razne vrste tretmana. Tretmani i masaže rade se vrhunskom kozmetikom. Centar SPA hotela Villa Breg predstavlja pravu oazu mira i opuštenosti. Služba prodaje organizuje za goste hotela i specijalne wellness programe. Iskreno se radujemo vašem dolasku i dolasku vaših gostiju, a mi ćemo se postarati da vam boravak ovde bude poseban. BELGUEST
H
otel Villa Breg, sa pet zvezdica, nalazi se u Vršcu, starom srednjoevropskom gradu u blizini Beograda i Novog Sada, s kojima je povezan dobrim putnim vezama. Hotel se ugnezdio na zelenim obroncima Vršačkih planina, na 170 metara nadmorske visine, neposredno iznad jednog od najčuvenijih sportsko-poslovno-muzičkih centara u zemlji – Centra Millennium. Hotel Villa Breg raspolaže sa 44 izuzetno prostranih i udobnih soba i četiri luksuzna apartmana. Sobe su opremljene svom opremom koju podrazumeva hotel najviše kategorije. Restoran Eol, tople atmosfere i zavidne elegancije, raspolaže sa 120 mesta u zatvorenom prostoru i istim brojem na delimično pokrivenoj terasi. U hladnijim mesecima jedan od najprijatnijih kutaka je Kamin-bar, sa 55 mesta. Prijatnoj atmosferi,
koju upotpunjuju zidovi obloženi drvetom afričkog oraha i svilenim tapetama, doprinosi, uz pucketanje vatre, pogled na krovove i zvonike grada. Hotel Villa Breg je pravo mesto za održavanje seminara, kongresa i svih vrsta poslovnih sastanaka. Velika kongresna sala, kapaciteta 150 mesta i višenamenska banket-sala, kapaciteta do 60 mesta, opremljene su vrhunskom prezentacionom video-tehnikom, te opremom za simultano prevođenje. Hotel ima i dve dodatne sale, kapaciteta šest, odnosno 18 mesta. Biznis centar, opremljen računarima, pruža gostima hotela mogućnost pristupa Internetu. Pored ljubaznog osoblja, profesionalne usluge, dobre organizacije svih vrsta manifestacija, hotel nudi uslugu parking-prostora u zatvorenoj garaži, sa video-nadzorom 24 sata, i consierge usluge.
BelGuest SPRING 2008
77
M A G E L A N
T O U R S
The baroque city of Sremski Karlovci
DISCOVER THE UNDISCOVERED VisitSerbia.org
T
The VisitSerbia.org tourist web portal and the Magelan travel agency invite you to “Discover the Undiscovered”, a slogan that suggests visitors experience, feel and search for the undiscovered and unknown jewels of Serbia. For guests of Belgrade who have some free time for weekend trips and excursions, Magelan offers programmes to learn more about Serbian history, culture, tradition, and cuisine. The programmes are conceived for both tourists wanting adventure and good fun as well as lovers of wine, birdwatchers...
he VisitSerbia.org tourist web portal and the cellars and to have breakfast in the unusual setting Magelan travel agency invite you to “Discover of a typical Serbian vajat – a rural household with the Undiscovered”, a slogan that suggests traditional specialities. visitors experience, feel and search for the undiscovThose who love rest, peace and quiet can enjoy the ered and unknown jewels of Serbia. For guests of oases of hospitality, warmth and idyllic atmosphere Belgrade who have some free time for weekend trips of isolated farmhouses, hidden retreats, where tradiand excursions, we offer programmes for visitors to tional cuisine and delicious wines are a must. learn more about Serbian history, culture, tradition, BIRD WATCHING and cuisine. The programmes are conceived for both tourists wanting adventure and good fun as well as Magelan is the only local travel agency that organfor lovers of wine, birdwatchers... ises bird watching programmes. These programmes The most popular tours include the tour of Sremski are arranged according to demand and they can take Karlovci, a small Baroque town known for its good a half day, one full day or several days. Destinations wines, as well as the Novi Sad tour. The programme include: Belgrade and surrounding areas, Fruška includes a visit to the Petrovaradin Fortress and a visit Gora, Zasavica, Deliblatska Peščara (Deliblato Sands). to one of the monasteries on Fruška Gora Mountain, Two-day or several-day programmes combine a with breakfast in an ethno house or in a restaurant number of destinations in which participants enjoy on the bank of the Danube River. On Fruška Gora, we watching imperial eagles, white-tailed eagles, great offer an adventurous visit with jeeps bustards, herons, European from the Second World War. Bee-eaters and other water INFO: There is also increasing demand birds and vultures. The latest Magelan Corporation for tours to Oplenac and Topola, the offer is a tour by speedboat to 21000 Novi Sad, Zmaj Jovina 23 mausoleum of the Serbian royal famĐerdap, Sremski Karlovci and Tel/fax: +381(21) 4722-028, ily, the Karađorđević’s. On the way 4721-741, 420-680 Novi Sad, Viminacium and there, you will stop to taste wine www.magelancorp.co.yu Srebrno Jezero (Silver Lake). in one of Serbia’s best known wine On the website www.
78
SPRING 2008 BelGuest
VisitSerbia.org you can find a calendar of tours with guaranteed departures as well as tour programmes on demand, and you have the option of booking your accommodation in Serbia. The website www. VisitSerbia.org is the only local on-line local booking system offering over 60 hotels and the option of seeking accommodation in another 150 locations (private villas, rural households, farmhouses, small pensions). The best price is guaranteed, and the services are paid at the reception desk. So, you and anyone else who wants to travel to Serbia on their own, the website www.VisitSerbia.org is the place where you can start getting ready for your travels. This website also offers useful information, a calendar of events as well as a photo gallery of Serbia. Magelan organises tours whose departures are guaranteed (see calendar of events at www. VisitSerbia.org) as well as excursions on demand. Mini buses like the Mercedes Sprinter 8+1 and modern and comfortable coaches are used for these programmes. Excursions on demand also have VIP vehicles on offer. BELGUEST photographs: BRANKO JOVANOVIĆ
M
A
G
E
L
A
N
O
V
I
I
Z
L
E
T
I
OTKRIJTE NEOTKRIVENO Turistički portal VisitSerbia.org i turistička agencija Magelan, sa sloganom Otkrijte neotkriveno, pozivaju vas da doživite, osetite i istražite neotkrivene i nepoznate dragulje Srbije. Gostima Beograda koji imaju vremena za vikend putovanja i izlete nudimo programe u kojima će bolje upoznati srpsku istoriju, kulturu, tradiciju i gastronomiju. Programi su pravljeni kako za turiste željne avanture i dobrog provoda tako i za ljubitelje vina, birdwatchere ... tradicionalnim specijalitetima. Ljubitelji pravog odmora, mira i tišine imaju mogućnost uživanja u oazama gostoprimstva, topline i idilične atmosfere usamljenih salaša, skrivenih utočišta, gde su tradicionalna kuhinja i najukusnija vina nezaobilazno uživanje. Krušedol Monastery
N
ajpopularniji izleti su do malog baroknog gradića Sremski Karlovaci, poznatog po dobrim vinima, i Novog Sada. U programu je i obilazak Petrovaradinske tvrđave i poseta jednom od fruškogorskih manastira, sa ručkom u etno kući ili u restoranu na obali Dunava. Na Fruškoj gori nudimo i avanturističi obilazak džipovima iz Drugog svetskog rata. Sve traženiji su i izleti do Oplenca i Topole, mauzoleja srpske kraljevske porodice Karađorđević, sa usputnom degustacijom vina u jednom od najpoznatijih vinskih podruma i ručkom u neobičnom ambijentu jednog tipičnog srpskog vajata – seoskog domaćinstva sa
POSMATRANJE PTICA Magelan je jedina agencija na našim prostorima koja organizuje i birdwatching programe. Ti programi se ostvaruju na upit, a mogu biti poludnevni, jednodnevni i višednevni. Destinacije: Beograd sa okolinom, Fruška gora, Zasavica, Deliblatska peščara. Dvodnevni i višednevni programi kombinuju više različitih destinacija na kojima možete uživati u posmatranju orlova krstaša, orlova belorepana, velikih droplji, čaplji, pčelarica i drugih vodenih ptica i grabljivica. Najnovije u ponudi je vožnja hidrogliserom do Đerdapa, Sremskih Karlovaca i Novog Sada, Viminacijuma i Srebrnog jezera. Preko sajta www.VisitSerbia.org, pored toga što ćete naći kalendar izleta sa garantovanim polas-
cima, i programe izleta koji se ostvaruju na upit, imate mogućnost rezervisanja smeštaja u Srbiji. Sajt www.VisitSerbia.org jedini je onlajn lokalni rezervacioni sistem koji nudi smeštaj u više od 60 hotela, i mogućnost traženja smeštaja u još 150 objekata (privatnih vila, seoskih domaćinstava, salaša, manjih panisona). Zagarantovane su najbolje cene, usluge se naplaćuju na recepciji. Dakle, i svi oni koji samostalno žele da putuju po Srbiji www.visitserbia.org je mesto odakle mogu početi pripremu za putovanja. Na ovom sajtu objavljuju se i mnoge druge korisne informacije, kalendar dešavanja i foto-galerija sa lepim fotografijama Srbije. Magelan organizuje obilaske sa garantovanim polascima (kalendar izleta na www.visitserbia. org) i izlete na upit. Programi se ostvaruju minibusevima Mercedes Sprinter 8+1 i modernim i komfornim autobusima. Na izleti na upit može se ići i VIP vozilima. BELGUEST fotografije: BRANKO JOVANOVIĆ
BelGuest SPRING 2008
79
T I G A N J I C A
E T H N O
C O M P L E X
JOURNEY TO DOCILITY At the very entrance to the special nature preserve Carska Bara, a beautiful Banat windmill beckons passersby to enter the complex. The arranged park, flower beds, chosen ethno items, spacious terrace, restaurant Trofej and a mini-zoo await visitors, who will be delightfully surprised. The suite complex and ethno restaurant represent original Banat houses and a way of life from over a century ago.
T
THE REVIVAL OF OLD BANAT By expanding their work, the Ostojin Brothers created INFO quite an original continuation. Being the children of the Tiganjica Ethno Complex Banat plain, they decided to expand the project by buildZrenjaninski put ing replicas of the region’s houses, with round crowns at Distance: 60 kilometers away the porches, convex windows, barns, bulky ovens, walls from Belgrade covered with straw and mud, and many other details 60 kilometers away from to present the image of Banat from a century ago. The Novi Sad Tiganjica Ethno Complex has three suites, three rooms and Phone: 023 844 122 a picturesque restaurant unique for serving cuisine with e-mail: darela@neobee.net nearly forgotten specialties from the region; for instance, www.restorantrofej.com boiled beef with dill sauce or sour cherries, pasta soup, pork stew, roast bacon. A TALL TALE The sweets are just as excellent, including local doughnuts, pancakes, poppyThe base of today’s Tiganjica Ethno Complex is the restaurant Trofej whose seed cakes etc. The spacious ethno-complex yard includes plenty of interestinterior is typical of an authentic restaurant with game specialties. At the ing items. Children can enjoy a playground and a pony called Flipper, while entrance, you can see an open and imaginatively decorated hearth, a grill and adults can admire a thoroughbred horse called Šturm. A street of old crafts oven where specialties such as fish, game stew and even bread are prepared – with the homes of watchmakers, shoemakers, blacksmiths and tailors – is in an iron pan. The wine card is impressive – there are more than 70 sorts of in the preparation phase. In the tourist sense, Tiganjica Ethno Complex offers chosen wines, both domestic and foreign. The offer of famous pork specialties complete service, and in everyday life the stay in Tiganjica means time well from Banat is outstanding. The restaurant has a spacious terrace, surrounded spent. Moreover, during the evening, you can enjoy the pleasant sounds of the with greenery, where guests particularly enjoy having a meal. In memory of tamburitza, and in the morning, you can enjoy the nightingale’s song, known his deceased father, Ljubiša’s two sons, Darko and Zoran, who are in charge of only from lyric poetry. the business, made a pleasant ethno-café named after their father. In Ljubiša’s BELGUEST café-museum different ethno objects are exhibited, as well as old radios, sewphotographs: BRANKO JOVANOVIĆ ing machines and agricultural tools. he story of the Tiganjica Ethno Complex is the story of the hard-working and imaginative members of the Ostojin family from Banat who have created and improved their business for many years. Father Ljubiša, restaurant owner and passionate hunter, built the restaurant from the beginning centered on excellent national cuisine and game specialties. He created a mini zoo in the restaurant’s front yard; roosters, peacocks, deer and ducks roam freely. Thirteen years ago, a bear named Miša, a genuine representative of large zoos, arrived as an orphan cub - it had lost its mother during the war in Bosnia. The little cub that was fed from a bottle is today the mascot of the complex and the biggest star of the zoo.
80
SPRING 2008 BelGuest
E T N O
K O M P L E K S
T I G A N J I C A
PUT U PITOMINU Na samom ulazu u specijalni rezervat prirode Carska bara, na vidiku će se pojaviti velika lepa banatska vetrenjača, koja samo nagoveštava ono što putnika čeka kad zakorači u prostor kompleksa. Negovan park, cvetne leje, odabrani etno predmeti kao parkovske skulpture, prostrana terasa, restoran Trofej, mini zoo vrt, apartmanski kompleks i etno restoran koji su verna replika banatskih kuća i načina života od pre jednog veka.
P
riča o etno kompleksu Tiganjica je pripovest o jednoj vrednoj i maštovitoj banatskoj porodici Ostojin, koja je mnogo godina stvarala i unapređivala svoj biznis. Otac, Ljubiša, ugostitelj i strastveni lovac, utemeljio je najpre restoran sa dobrom nacionalnom kuhinjom i specijalitetima od divljači. U dvorištu ispred restorana počeo je da stvara mini zoo vrt s petlovima, paunovima, srnama, patkama... Pre trinaest godina u mini zoo vrt stigao je i pravi predstavnik velikih zoo vrtova – medved Miša, koji je tada bio još mladunac koji je u ratnom vihoru u Bosni ostao bez majke. Hranjen je na cuclu, i danas je zaštitni znak komleksa i glavna zvezda vrta.
LOVAČKA PRIČA Temelj današnjeg etno kompleksa Tiganjica je restoran Trofej, koji je po svom enterijeru autentičan lovački restoran. Na ulazu u restoran nalazi se otvoreno, maštovito ukrašeno ognjište, roštilj i peć gde se spremaju specijaliteti ispod sača, roštilj na ćumir, riba, paprikaši, divljač, pa čak i hlebovi. Vinska karta je impresivna: ima više od sedamdeset vrsta probranih vina, naših i stranih. Ponuda domaćih prerađevina od svinjskog mesa, po kome je Banat nadaleko poznat, izuzetnog je kvaliteta. Restoran ima prostranu terasu okruženu zelenilom, na kojoj je uživanje već i sedeti. U znak sećanja na svog preminulog oca, njegova dva sina, Darko i Zoran, koji danas vode posao, napravili su ugodan
etno kafe koji se zove po njihovom ocu. U Ljubišinom kafe-muzeju izloženi su razni starinski etno predmeti, primerci nastarijih radio-aparata, šivaće mašine, ratarske alatke. OŽIVLJAVANJE STAROG BANATA Šireći temeljno postavljenu priču, braća Ostojin su osmislila sasvim originalan nastavak. Kao deca banatske ravnice, doneli su odluku da kompleks prošire tako što će sazidati replike kuća svog podneblja sa oblom krunom na pročelju, isturenim prozorima, kotarkom, originalom peći, zidovima obloženim slamom i blatom, mnoštvom detalja koji na koncu daju celovitu sliku Banata od pre jednog veka. Etno kompleks Tiganjica ima tri apartmana, tri sobe i pitoreskni restoran sa kuhinjom koja neguje gotovo zaboravljene specijalitete regije, na primer, rindflajš sa sosom od mirođije ili višanja, supu s flekicama, pohovanu piletinu, svinjski paprikaš, pečeni gronik... Od slatkiša, krofne, palačinke, makoš kolače... U prostranom dvorištu etno kompleksa je carstvo zanimljivosti. Za decu igralište, poni konjić po imenu Fliper, za odrasle rasni haflinger po imenu Šturm. U pripremi je i ulica starih zanata u kojoj će biti sajdžijska, obućarska, kovačka i šnajderska kuća. Rečeno jezikom turizma, etno kompleks Tiganjica pruža zaokruženu ponudu, a ako svakodnevnim jezikom iskažemo ono što boravak u Tiganjici pruža, to je ispunjeno vreme. Uz dodatak da uveče umilno svira tamburica, a da se u rano jutro ovde i dalje čuje poj slavuja, o kojem znamo samo još iz lirske poezije. BELGUEST fotografije: BRANKO JOVANOVIĆ
Dravska 18, Beograd, tel/fax: +381 11 308 68 78, office@eurodiplomatic.com
82
SPRING 2008 BelGuest
C LU B S AT E L I T E
IN THE GALAXY OF THE BEST For over a decade now, Club Satellite has been a distinguished brand among fans of Zlatibor. This season the Club awaits its guest with a completely new makeover.
K LU B S AT E L I T
U SAZVEŽĐU NAJBOLJIH Već čitavu deceniju Klub Satelit je prepoznatljiv brend svim ljubiteljima Zlatibora. Ove sezone svoje goste dočekaće u potpuno novom ruhu.
I
A
lthough well known as a pleasant place to stay in Zlatibor, Club Satellite is taking on a new image this season, in its determination to offer its regular guests, and new ones who have yet to discover its delights, something above and beyond. The structure has been thoroughly renovated, so that all the rooms include a mini refrigerator, television, and a hydro-massage shower cabin. With an enclosed swimming pool, Jacuzzi, fitness and sauna room, relaxing in the hotel after a long walk in the mountains becomes a true hedonistic treat. The experience is made complete with an international restaurant, cocktail bar and room service. Communication with the rest of the world, if that is something you want, is enabled via wireless Internet. The hotel offers special amenities for organized seminars, congresses and similar events that include, among other things, transportation by mini-van from Belgrade to Novi Sad for group arrivals. The hotel also offers organized excursions that cover all the interesting sites in the region. A visit to Tara, Mokra Gora, Sirogojna, Kusturičin Mećavnik, INFO Višegrad, or Potpećke pećine is yet another CMC Club Satelit pleasant experience that the management of Obudovica bb, 31315 Zlatibor Club Satellite can offer you, or better to say, Tel/fax: ++381 31 841 188 the pleasant hosts who await you. E-mail: klubsatelit@ptt.yu www.cmc.co.yu BELGUEST
ako dobro poznat kao prijatno mesto za boravak na Zlatiboru, Klub Satelit je u novu sezonu ušao u novom obličju, nastojeći da svojim redovnim gostima a i nekim novim, koji će tek otkriti njegove pogodnosti, ponudi bolje i više. Objekat je potpuno renoviran, tako da sve sobe sadrže mini frižider, televizor, hidromasažnu tuš kabinu. Uz zatvoreni bazen, jakuzzi, fitnes i saunu – opuštanje u hotelu posle dugih šetnji planinom postaje hedonistički doživljaj. A da ugođaj bude potpun, na raspolaganju su i internacionalni restoran, koktel bar, room service. Komunikacija sa ostatkom sveta, ukoliko je poželite, omogućena je wirelles internetom. Hotel nudi posebne pogodnosti prilikom organizovanja seminara, kongresa i sličnih događanja, između ostalih i obezbeđeni prevoz kombijem iz Beograda i Novog Sada za grupne dolaske. U ponudi hotela su i organizovane eskurzije koje pokrivaju sve zanimljive destinacije u tom regionu. Otići do Tare, Mokre Gore, Sirogojna, Kusturičinog Mećavnika, Višegrada, Potpećke pećine – je samo još jedno prijatno iskustvo više koje vam može ponuditi menadžment Kluba Satelit, ili je bolje reći ljubazni domaćini – koji vas spremno očekuju. BELGUEST
BelGuest SPRING 2008
83
H O T E L
R I V I J E R A ,
P E T R O V A C
BETWEEN THE SEA AND PINE TREES The Adriatic Sea is one of the best there is – anyone who has visited its beaches will testify to that. If you want to see it for yourselves in Montenegro, we wholeheartedly recommend the small town of Petrovac and Hotel Rivijera.
A
convenient location makes Petrovac easy to reach, as it is close to airports in Tivat, Podgorica and Dubrovnik. You can also catch a train to Bar or take route E-65 straight to Petrovac. There are many places close to Petrovac that you will surely not want to miss, such as the island Sveti Stefan, which dates back to the Venetian Republic and is a favourite vacation resort for the likes of Sofia Loren, Monica Vitti, Kirk Douglas, Sergey Bondarčuk, Sylvester Stallone and other stars. The National Park Lovćen is also nearby as are the former Montenegrin capital of Cetinje and beautiful Lake Skadar. Hotel Rivijera is referred to as the pearl of Petrovac; it is only 30 metres from the closest beach and several hundred metres from Lučice beach. The Hotel is surrounded by pine trees, palms, cypress and lush vegetation. It has 49 double rooms and 42 suites. All rooms have air-conditioning, satellite TV, INFO The Riviera Hotel 85300 Petrovac Phone: +382 (0) 86 422-100 Fax: +382 (0) 86 461-314 www.riviera-petrovac.com hotelrivijera@cg.yu
Internet access and mini bars. Hotel parking is large and secure and you do not have to worry about your car or looking for a parking space. Rivijera also has two restaurants and an outside area for dining alfresco. Those seeking peace and quiet should visit restaurant Oliva. For those who prefer company, the restaurant Amfora is the right choice. The food at Hotel Rivijera combines the best three Montenegrin cuisines – from the Mediterranean, mountains and lakes. Whatever you choose – fish, sea food, famous hams and cheeses, salads or wine, you cannot go wrong. If you want to sip your drink in a Bohemian setting, you can go to the bar Kralj Nikola close to the hotel lobby. The large hotel park of Hotel Rivijera offers a wide range of entertainment options – a swimming pool, Jacuzzi, basketball and tennis courts, beach volley ball, slides for children and many other things.
In view of the comfort and location, the rates are more than acceptable. Until mid-May, an overnight stay with breakfast in a single room is 75 euros, double room 54 euros per person, while suites cost 176 euros. For an additional 20 euros, you can get a dinner, too. Children under two stay free, and those under 12 are entitled to 30-70 percent discount. More information on rates, a virtual tour and other details can be found on the Hotel Rivijera web site. Thanks to its comprehensive offer, Hotel Rivijera is anyone’s perfect choice. Whether you come with the family, a loved one, friends or alone, whether you favour sport, the sea or just the sea breeze, or if you are simply seeking peace and quite away from the hectic daily routine, come and enjoy this pearl of Petrovac and pearl of the entire southern Adriatic. LUKA STANISAVLJEVIĆ
HOTEL RIVIJERA, PETROVAC
IZMEĐU MORA I BOROVA
D
Jadransko more je jedno od najlepših, u to se uverio svako ko je ikada bio na njegovim plažama. Ako želite da vidite kakvo je u Crnoj Gori, naša preporuka je gradić Petrovac, a u njemu hotel Rivijera.
o Petrovca se lako stiže jer je na zgodnom mestu, blizu aerodroma u Tivtu, Podgorici i Dubrovniku, blizu železničke pruge koja ide do grada Bara, a do samog Petrovca vodi autoput E-65. U neposrednoj blizini Petrovca su mnoga mesta koja ćete takođe želeti da vidite. Tu je ostrvo Sveti Stefan, čuveno još iz mletačkih vremena, omiljeno letovalište Sofije Loren, Monike Viti, Kirka Daglasa, Sergeja Bondarčuka, Silvestera Stalonea i mnogih drugih zvezda. Blizu su i Nacionalni park Lovćen, stara crnogorska prestonica Cetinje i prelepo Skadarsko jezero. Hotel Rivijera je biser Petrovca. Od najbliže plaže udaljen je svega 30 metara, a plaža Lučice nalazi se par stotina metara dalje. Okružen je borovima, palmama, čempresima i zelenilom. Ima ukupno 49 dvokrevetnih soba i 42 apartmana. Sve sobe imaju klimu, satelitsku televiziju, priključke za Internet, sefove i mini-barove. Hotelski parking je veliki i
bezbedan. Niti se morate bojati za bezbednost svog automobila, niti za to da li ćete naći parking prostor. Ima dva restorana i veliku baštu u hladu borova. Restoran Oliva namenjen je miru i intimnijim trenucima. Ako, pak, želite da ručate u većem društvu, tu je restoran Amfora. Hrana koja se nudi u restoranima hotela Rivijera na najbolji način spaja tri sjajne crnogorske kuhinje – primorsku, planinsku i jezersku. Bilo da su u pitanju riba, morski plodovi, čuvene pršute i sirevi, salate ili vino, probajte i nećete se pokajati. A ako želite samo da popijete piće u boemskoj atmosferi, tu je bar Kralj Nikola, koji se nalazi odmah uz hotelski lobi. U velikom hotelskom parku na raspolaganju gostima hotela su ekskluzivno ponuđena sva uživanja koja mogu poželeti. Bazen, džakuzi, tereni za košarku i tenis i tereni za odbojku na pesku. Za decu su tu tobogani i sve ostalo što im ulepšava letovanje. Cene su za ovakav komfor i ovako zgodno mesto i
više nego prihvatljive. Do sredine maja, noćenje sa doručkom u jednokrevetnoj sobi iznosi 75 evra, u dvokrevetnoj 54 po ležaju, dok je cena apartmana 176 evra. Za dvadesetak evra više dobija se polupansion, dok deca do dve godine u hotelu borave besplatno, a deca do 12 godina uživaju popust od 30 do 70 %. Detaljnije informacije o cenama, kao i virtuelnu turu i druge informacije o Rivijeri možete naći i na sajtu hotela. Zbog svega što nudi, hotel Rivijera je idealan izbor za svakog. Bilo da dolazite sa porodicom, voljenom osobom, prijateljima ili sami, bilo da ste sportski tip, ljubitelj mora i morskog vazduha ili jednostavno osoba željna mira i bekstva od užurbane svakodnevice, dođite i uživajte u ovom biseru Petrovca i celog južnog Jadrana. LUKA STANISAVLJEVIĆ
S
I
E
P
A
SERBIA– HIGH PROFITS OPPORTUNITIES
“T
here is huge potential in Serbia for attracting investments, and this is an opportunity for investors to further develop their businesses.“ This compelling, yet impartial statement from the Head of the European Bank for Reconstruction and Development, Mr. Jean Lemierre, was made at the EBRD Annual Meeting hosted in Serbia’s capital three years ago. Given the country’s recent track record for inward investment, it appears that the growing international business community in Serbia mirrors the views of the Europe’s financial powerhouse, with a project portfolio in Serbia breaking the €1bn mark.
86
SPRING 2008 BelGuest
The quality of Serbia’s business climate is reflected in the amount of FDI, $13.5bn, that has entered the country. Key investment benefits include economic stability, export opportunities, low costs, skilled labour, and investment incentives FOREIGN DIRECT INVESTMENT Since the onset of economic reforms back in 2000, Serbia has grown into one of the premier emerging investment locations in Central and Eastern Europe. Over the past seven years, inward FDI in the country has exceeded $13.5bn, while in the past two years alone, Serbia has attracted over $9bn of inward foreign direct investment. The list of leading foreign investors is topped by blue-chip companies and banks, such as Telenor, Philip Morris, Mobilkom, Banca Intesa, InBev, and many others.
In the largest single deal in Serbia, Norwegian telecommunications giant Telenor purchased local mobile telephony provider Mobi 063 for €1.5bn– double the expected sales value. Commenting on the transaction, the Norwegian Minister of Foreign Affairs argued that “Serbia has large economic potential and is a good place to invest.“ Over the 7-year period, the bulk of FDI came from the European Union – Austria holds the top position, followed by Greece and Germany. In terms of FDI breakdown by economic sector, telecommunications, banking, trade, and other services dominate the list, but the past two years have seen
a sharp increase in the number of Greenfield ventures in manufacturing. Serbia’s strong FDI track-record is substantiated by internationally recognised awards for local Greenfield investors. Between 2004 and 2006, Greenfield projects in Serbia were awarded by OECD as the largest investments of this type in South East Europe. Source: National Bank of Serbia INVESTMENT BENEFITS “I strongly believe in Serbia’s potential for future growth, I can literally feel it each time I am here. I would encourage foreign investors to open their eyes to Serbia, to evaluate the specific opportunities and to make their decision.“ Silviu Hotaran General Manager, Microsoft SEE MNCs in Serbia can largely benefit from the country’s strong economic performance, booming market potential, low overhead costs, highly qualified workforce, and attractive investment incentives. For years, Serbia has basked in robust GDP growth of app. 7%, and the per capita figure has reached more than US$5,700, or almost four times the amount in 2001. On the fiscal front, the state bud-
get has been balanced, while monetary reforms have led to a record-high $16bn in foreign currency reserves and a sharply reduced public foreign debt of less than 30% of GDP. Further, Serbia offers tremendous sales opportunities as a result of customs-free access to the markets of the European Union, Russia, and South East Europe, along with soaring local market potential. Cost-effective operating in Serbia is ensured through extremely competitive tax rates, as well as labour and utility costs. Corporate tax rates are among the lowest in Europe–the corporate profit tax rate stands at merely 10%, VAT is set at 18/8%, while salary tax amounts to 12%. In addition, total labour expenses average below half the level of EU members from Eastern Europe. On top of this, overheads can be further cut by taking advantage of a variety of financial and tax incentives. They include state grants ranging between €2,000 and €10,000 for a new job post, a 10-year corporate profit tax holiday, or 1-3-year salary tax and social insurance charge exemptions. The former benefits are topped off with Serbia’s quality labour force that boasts high productivity, strong engineering skills, and an excellent command of English.
MAJOR DEVELOPMENTS In the course of 2007, Serbia’s business climate was further upgraded through a series of positive developments. Following merely two and a half months of active negotiations between Serbia and the European Union, the two parties initialed the SAA in November of last year. As an essential stride in the EU accession, the Agreement is expected to be formally signed by mid-2008. In September 2007, Serbian parliament ratified the CEFTA agreement on free trade in South East Europe, which calls for the creation of a free trade zone by end 2010. The regional market, with a 29-million-person consumer-base, boasts one of Europe’s fastest economic growth rates, and the Agreement introduces diagonal cumulation of origin of goods, meaning that all products produced in Serbia will get a “Made in CEFTA” certificate if its constituting components originate from any CEFTA country. BELGUEST photographs: BRANKO JOVANOVIĆ
S I E PA
SRBIJA – MOGUĆNOST VELIKIH PROFITA Kvalitet uslova za ulaganje u poslove u Srbiji najbolje potvrđuje činjenica da je do sada uloženo više od 13,5 milijardi dolara direktnih stranih investicija. Najvažnije prednosti investiranja su ekonomska stabilnost, mogućnosti za povećanje izvoza, niske cene i podsticaj daljeg investiranja.
“S
rbija ima veliki investicioni potencijal, što investitorima omogućava dalji razvoj poslova.“ Ta nepristrasna izjava, koja ipak obavezuje, dolazi od direktora Evropske banke za obnovu i razvoj gospodina Jeana Lemierrea. Izrekao ju je na godišnjem sastanku Evropske banke za obnovu i razvoj održanom u Beogradu pre tri godine. Na osnovu nedavnog izveštaja o investiranju u Srbiji, može se zaključiti da porast međunarodnog investiranja odražava velike finansijske kapacitete Evrope, sa predviđenim investicionim obimom od oko milijardu evra.
88
SPRING 2008 BelGuest
DIREKTNE STRANE INVESTICIJE S početkom ekonomskih reformi 2000. godine, Srbija je postala jedna od glavnih investicionih lokacija u centralnoj i istočnoj Evropi. Tokom proteklih sedam godina obim direktnih stranih investicija premašio je 13,5 milijardi dolara, dok je u samo dve protekle godine uloženo više od devet milijardi dolara tih stranih investicija.. Na vrhu liste investitora nalaze se najpoznatije kompanije i banke, kao što su Telenor, Philip Morris, Banca Intesa, InBev i mnoge druge.
U do sada najvećem pojedinačnom poslu norveški telekomunikacioni gigant Telenor je kupio domaću telekomunikacionu kompaniju Mobi 063 za 1,5 milijardi evra – dvostruko više od očekivane vrednosti prodaje. Komentarišući tu transakciju, norveški ministar inostranih poslova je istakao da Srbija poseduje veliki ekonomski potencijal i da je dobro mesto za ulaganje. U sedmogodišnjem razdoblju najveći deo direktnih stranih investicija došao je iz Evropske unije, Austrije na prvom mestu, a zatim Grčke i Nemačke. U ulaganju dominiraju telekomu-
nikacije, bankarstvo, trgovina i druge uslužne delatnosti, ali je u protekle dve godine zabeležen vidan napredak u broju greenfield investicija u proizvodnim granama industrije. Veliki razvoj direktnih stranih investicija potvrđen je međunarodno priznatim nagradama domaćim greenfield investitorima. Između 2004. i 2006. godine greenfield projekte u Srbiji nagradio je OECD, kao najveće investicije te vrste u jugoistočnoj Evropi. Multinacionalne kompanije u Srbiji mogu da imaju veliku korist od jačanja njene ekonomije, brzog porasta tržišnog potencijala, niskih opštih troškova, visokokvalifikovane radne snage i atraktivnih investicionih podsticaja. Ovih godina Srbija je imala značajan porast bruto domaćeg proizvoda od oko 7 %, dok je dohodak po glavi stanovnika dostigao više od 5700 američkih dolara, četiri puta više nego 2001. godine. Na fiskalnom planu državni budžet je izbalansiran, dok su monetarne reforme dovele do rekordnog nivoa od šesnaest milijardi dolara stranih deviznih rezervi i velikog smanjenja spoljnjeg duga na manje od 30% od bruto
domaćeg proizvoda. Štaviše, Srbija nudi izuzetne mogućnosti za prodaju, kao rezultat bescarinskog izlaza na tržišta Evropske unije, Rusije i jugoistočne Evrope, zajedno sa velikim domaćim tržišnim potencijalom. Uspešno poslovanje u Srbiji omogućeno je izuzetno povoljnim poreskim stopama, i troškovima rada i usluga. Poreske stope za akcionarska društva su među najnižima u Evropi – poreske stope za profit akcionarskih društava su samo 10%, PDV je 18/8%, dok je porez na primanja do 12%. Štaviše, ukupni radni troškovi u proseku su ispod polovine nivoa članica Evropske unije iz istočne Evrope. A što je isto tako važno, opšti troškovi mogu da budu dodatno smanjeni korišćenjem raznovrsnih finansijskih i poreskih olakšica. One uključuju državne subvencije, koje se kreću od 2000 do 10000 evra za nova radna mesta, oslobađanje od poreza na profit u roku od 10 godina, ili oslobađanje od poreza na prihod i socijalno osiguranje u trajanju od 1–3 godine. Prethodne beneficije idu zajedno sa visokom produktivnošću radne snage, dobrom spremom i odličnim vladanjem engleskim jezikom.
GLAVNI PRAVCI RAZVOJA Tokom 2007. godine uslovi za posao u Srbiji su se dodatno poboljšali čitavim nizom pozitivnih kretanja.. Zahvaljujući aktivnim pregovorima koji su trajali samo dva i po meseca između Srbije i Evropske unije, obe strane su pokrenule SAA u novembru prošle godine. Kao najvažniji korak ka pristupanju Evropskoj uniji, očekuje se da sporazum bude formalno potpisan sredinom 2008. godine. U septembru 2007. godine Skupština Srbije ratifikovala je CEFTA sporazum u vezi sa slobodnom trgovinom u jugoistočnoj Evropi, kojim se predviđa stvaranje slobodne trgovinske zone do kraja 2010. godine. Regionalno tržište sa 29000000 potrošača ima jednu od najbržih stopa ekonomskog razvoja, a Sporazum predviđa zajedničku proizvodnju robe, čime će proizvodi proizvedeni u Srbiji dobiti “Made in CEFTA” sertifikate ako sastavni delovi dolaze iz bilo koje CEFTA zemlje. BELGUEST fotografije: BRANKO JOVANOVIĆ
BUSINESS
CLUB
|
POSLOVNI
KLUB
ALPHA BANK
BANKA PRVOG IZBORA
A
ALPHA BANK
THE BANK OF FIRST CHOICE
A
lpha Bank set exceptionally ambitious goals for 2008, concerning both the expansion of its business network and increasing the number of its employees. More than 500 young people will begin their careers at Alpha Bank, with the opportunity to improve their skills in a highly professional environment and through many training sessions. In the middle of April, Belgrade’s Genex Impuls Hall hosted the most important event in the field of employment in Serbia, Career Days, which included the participation of a significant number of companies, employers as well as many students and graduates all in search of work. Building on the positive experience from the last year, Alpha Bank participated in this biggest employment fair in Serbia for the second consecutive year. This time, however, as a national friend of the event, it organised exceptionally successful presentations in Belgrade, Novi Sad and Nis that were visited by a large number of students and graduates. Mladjan Dinkic, Minister of Economy and Regional Development, formally opened Career Days, emphasizing that employment must be increased throughout the whole country through various tax exemptions and pointing out that Alpha Bank represents an example of a company that will employ a significant number of workers by the end of 2008. Following the opening, Minister Dinkic visited the Alpha Bank stand and inquired about the bank’s plans, including the profiles of candidates that Alpha Bank intends to employ. That Alpha Bank, as a “a first-choice employer”, truly cares about its employees, is best testified by the recent signing of an insurance contract between Alpha Bank and Delta Generali Osiguranje, which has as its goal improving the condition of Bank employees through a life insurance savings programme, a group life insurance savings programme and additional private health insurance. For Alpha Bank, the fact of being the most desirable employer means work in an environment that offers a special system of benefits, advanced training and modernly equipped premises.
90
SPRING 2008 BelGuest
lpha Bank je za 2008. postavila izuzetno ambiciozne ciljeve, kako u odnosu na proširenje same poslovne mreže, tako i u pogledu broja novih članova tima koje planira da zaposli. Više od 500 mladih ljudi će započeti svoju karijeru u Alpha Bank uz mogućnost, da se kroz rad u stručnom okruženju i brojne treninge profesionalno razviju. U Beogradu je sredinom aprila u Genex Impuls Holl-u održan najznačajniji događaj iz oblasti zapošljavanja u našoj zemlji Career days na kome je učestvovao značajan boj kompanija-poslodavaca kao i mnogobrojni studenti i diplomci. Vođena pozitivnim iskustvom iz prethodne godine, Alpha Bank je drugi put za redom učestvovala na ovom najvećem sajmu zapošljavanja u zemlji, ali ovoga puta u ulozi nacionalnog prijatelja manifestacije, gde se kroz izuzetno uspešnan nastup u Beogradu, Novom Sadu i Nišu predstavila velikom broju studenata i diplomaca. Career days je svečano otvorio Ministar ekonomije i regionalnog razvoja Mlađan Dinkić, koji je istakao neophodnost povećanja zaposlenosti u celoj zemlji kroz razne poreske olakšice od stane države, navodeći upravo Alpha Bank kao primer jedne od kompanija koja namerava da zaposli značajan broj kadrova do kraja 2008. godine. Nakon otvaranja, ministar Dinkić posetio je štand Alpha Bank raspitujući se o planovima i traženim profilima kandidata koje Alpha Bank namerava da zaposli. A da Alpha Bank, kao „poslodavac prvog izbora“ zaista brine o svojim zaposlenima, najbolje svedoči podatak o skorašnjem potpisivanju ugovora o osiguranju između Alpha Bank i Delta Generali Osiguranja, koji ima za cilj povećanje dobrobiti zaposlenih u Banci kroz štedno životno osiguranje / program grupnog životnog osiguranja i kroz dodatno privatno zdravstveno osiguranje. Tako da za Alpha Bank biti najpoželjniji poslodavac podrazumeva rad u okruženju koje karakteriše poseban sistem beneficija, treninga, usavršavanja i rada u moderno opremljenim objektima.
Mr. Panagiotis Vlasiadis, President of the Executive Board Alpha Bank Srbija and Mr. Nebojša Divljan, General Manager, Delta Generali Osiguranje
BUSINESS
CLUB
|
POSLOVNI
LOCKMAN FIAT 500
LOCKMAN FIAT 500
LOCMAN KEEPS TIME ON THE NEW FIAT 500
VREME MERENO NOVIM FIATOM
Locman Italy, the Italian watch brand known worldwide for its hightech luxury watches, has been commissioned to produce and distribute the model dedicated to the new FIAT 500. Locman FIAT 500 created by Roberto Giolito, one of the designers of the new 500, will be available in a first exclusive numbered and limited edition of 500. The round steel case distinguished by its generous size and the meticulous care lavished on its finishing, is topped by a convex mineral glass and is reminiscent in style of the soft lines of the new city car. The parallels with the new vehicle are even more obvious in the graphic design of the dial that evokes that of the speedometers on the FIAT 500 dashboard. The Locman FIAT 500 watch is equipped with an exclusive analogue-digital movement that faithfully interprets the successful blend of past and present elements adopted for the new 500. The sophisticated digital functions, displayed in the central part of the dial and corresponding to the digit zone of car speedometers, are actuated by pressing the crown. Successive pushes activate the three time zones, the date, the week indication, the alarm, the chronograph and the tachometer. The logo of the 500 is reproduced at 6 o’clock, right next to the Locman Italy brand name at 7 o’clock. The side of the INFO watch, with the central crown carrying the FIAT brand name JOKIĆ Jewelers and the moustache-shaped elongated side pushbuttons, recall Knez Mihailova 32 11000 Beograd both the radiator grill of the historical and the new 500. The case-back, secured by screws, is engraved with the sig- tel. 011/ 2623-862 nature of the designer Roberto Giolito and the serial number e-mail: jokic-sl@eunet.yu of the watch.
KLUB
Italijanski proizvođač satova Lockman, svetski poznat po visokoj tehnologiji i luksuznoj izradi, dobio je ovlašćenje za proizvodnju i distribuciju modela sata posvećenog novom automobilu FIAT 500. Lockman FIAT 500 kreirao je Roberto Giolito, jedan od dizajnera novog FIAT-a 500, i sat će biti u prodaji u ograničenoj ediciji, od 500 primeraka, u prvom ekskluzivnom izdanju. Precizno urađeno okruglo čelično kućište, sa skladnim dimenzijama i ispupčenim, zatamnjenim staklom, razlikuje ga od ostalih i stilom i prijatnom linijom podseća na novi gradski auto. Paralela sa novim vozilom očitava itava se u grafičkom grafi dizajnu brojčanika, koji znatno podse podseća na brzinomer novog malog automobila. Lockman FIAT 500 sat je opremljen ekskluzivnim analogno-digitalnim pokazivačem pokaziva vremena, koji uspešno no kombinuje elemente pro prošlosti i sadašnjosti primenjene u novom FIAT-u 500. U centralnom delu sata prikazane su sofisticirane digitalne funkcije, koje podsećaju na digitalne zone brzinomera kola i aktiviraju se pritiskanjem krunice. Sukcesivnim pritiscima aktiviraju se tri vremenske zone, datum, kalendarska nedelja, alarm, hronograf i tahometar. Logo FIAT-a 500 nalazi se ispod broja 6 na satu, a do njega, kod broja 7, naznačen je brend – Lockman Italy. Na obodu kućišta nalazi se centralni točkić za navijanje, na čijoj je spoljnoj površini ispisan naziv FIAT, a levo i desno nalaze se dva izdužena dugmeta koja podsećaju na prednju masku starog i novog FIAT-a 500. Na poleđini sata, koja je osigurana malim vijcima, nalaze se gravura sa potpisom dizajnera Roberta Giolita i serijski broj sata.
BelGuest SPRING 2008
91
BUSINESS
CLUB
|
POSLOVNI
KLUB
MAESTRO JEWELERS
MAESTRO JEWELERS
DIAMOND CLUSTER
DIJAMANTSKA SLAGALICA
A
P
renowned Belgrade company, Maestro Jewelers offers new and exciting collections of jewelry and watches every season. Last year’s highlight was a newly-launched, originally designed and courageous collection High Jewelry by the famous Swiss De Grisogiono Company. This spring, Maestro Jewelers, a branch office of the Israeli Diamond Center, (IDC) has launched the latest collection of this Israeli-based company called ORA. The collection is totally original since it embodies an unprecedented technological innovation in diamond cutting. Seeking the ultimate synergy between craftsmanship and technology, the IDC’s team of diamond specialists combined life-time experience, high technology and 3D graphic design to perform the delicate work of precision diamond cutting and setting. The resulting ORA collection is a stunning diamond cluster which appears to be a single precious stone - diamond. The brilliance of this sublimely and supremely shaped stone comprises pieces of exquisitely fitted smaller diamonds giving the impression of a single stone of 1.5 carats or more. The diamond cluster fits perfectly in elegantly shaped necklaces, pendants, rings... It is then no exaggeration to claim that ORA collection represents a revolution in precious stones cutting.
92
SPRING 2008 BelGuest
oznata beogradska juvelirnica Maestro Jewelers iz sezone u sezonu nudi nove i zanimljive kolekcije nakita i satova. Prošle jeseni hit je bila tek lansirana, originalno dizajnirana i maštovitia kolekcija High Jewellry čuvene švajcarske kompanije De Grisogiono. Ovog proleća Maestro Jewelers, koja inače posluje kao deo prodajne mreže Izraelskog dijamantskog centra (IDC), u izlozima ima i najnoviju kolekciju matične kuće sa nazivom ORA. Kolekcija je potpuno originalna zato što predstavlja novu i do sada neviđenu tehnološku inovaciju u obradi dijamanata. Tragajući za skladom između zanatskog umeća i novih tehnologija, stručni tim IDC sastavljen je od juvelira koji su svoja znanja sticali višegeneracijskim predanjem i stručnjaka za visoke tehnologije i 3D grafički dizajn. Oni su imali zadatak da primene svoja znanja, umeća i iskustvo u tananom i delikatnom poslu sečenja i oblikovanja dijamanata. Rezultat tog timskog rada je blistava dijamantska slagalica koja kao finalni rezultat daje kamen što deluje kao da je brušen samo od jednog komada najplemenitijeg dragog kamena - dijamanta. Sjaj zgusnutog, vrhunski oblikovanog kamena, sastavljenog od komadića savršeno uklopljenih manjih dijamanata, takvog je intenziteta da deluje kao da nosite dragulj od najmanje jednog i po karata. Dijamantska slagalica ugrađuje se u elegantno oblikovane ogrlice, priveske, prstenje... Za ORA kolekciju se bez preterivanja može reći da predstavlja revoluciju u obradi dragog kamenja.
R E S T A U R A N T Z O N E S I N B E L G R A D E Z O N E R E S T O R A N A U B E O G R A D U
ŠEŠIR MOJ, photograph: Branko Jovanović
These three maps depict the three areas where dining establishments in Belgrade are concentrated. Of course, the city has good restaurants outside of these areas, but these are the spaces where most of them can be found, and where each and every natural and urban element works together to create a special atmosphere. You can select an enjoyable place beside the Danube, at the very confluence of the Sava and Danube rivers, or at the Belgrade Fortress, which looks over the rivers. We have represented Dorćol, too – one of the oldest parts of the city, which lies alongside Skadarska Street, also called the “bohemian quarter,” one of the tourist centres of the city that can’t be missed.
94
SPRING 2008 BelGuest
Sa tri karte predstavljene su tri celine u kojima je koncentrisana ugostiteljska ponuda Beograda. Naravno, grad ima dobrih restorana i van ovih ambijenata, ali ovo su prostori gde ih ima najviše i gde svaka prirodna i urbanistička celina predstavlja jednu posebnu priču. Možete odabrati mesto za provod uz obalu Dunava, na samom ušću reke Save u Dunav ili na Beogradskoj tvrđavi koja gleda na reke. Prikazali smo i Dorćol – jedan od najstarijih delova grada, koji se naslanja na Skadarsku ulicu koja se naziva i „boemskom četvrti” i koja predstavlja jedan od nezaobilaznih turističkih punktova grada.
ro
n
a
ra
R T E r
A
N
1. TRI ŠEŠIRA****, Skadarska 29, tel. 324-7501, rv/ wh 11.00-1.00h national cuisine, live music 2. PUTUJUĆI GLUMAC, Gospodar Jevremova 65, tel. 3341-024 rv/wh 9.00-02.00h italian cuisine 3. ŠEŠIR MOJ, Skadarska 21, tel. 3228750, rv/wh 09.00-01.00h national cuisine, live music
A
Jo re
m
o
v
v
a
no
v
a
a
ić iš nj
tr a
h
in
ji ć
in
a
ju je
n
a a
in
a
K
ra
n
či
e
n
g
K
v
b
o
ic b
v
7 Ottimo
s
it
D
i} a
J
o
v
a
n
o
a
v
a
a
č
in
a
12 Fish&Bar r
S
D
a
r
a
s
ć
R
in
a 17 Little Bay 16 Klub književnika
J
r
e
a
u
a
it
Č p
g v
ić
o
13 Pane E Vino
je
v
e
e
im
a
B
V
ić
a
A
N
C
U
S
K
A
F 2 Putujući glumac
Tri šešira 1
S
k
a
d
a
k rs
9 Ima dana
Šešir moj 8 3 Dva jelena 4 7 Guli Zlatni bokal
a
Z e t s k a
a
1. BALSAC, Strahinjića Bana 13, tel.3285-906, rv/ wh 10.00-24.00h closed on Sunday, french cuisine 2. DJU-DJU, Rige od Fere 16, tel.2182-276 rv/wh 12.00-24.00h, Sunday 13.00-20.00h, korean-japanese cuisine 3. DORIAN GRAY, Kralja Petra 87-89, tel. 2634-151 rv/wh 8.00-02.00h international cuisine 5. KOŠAVA, Kralja Petra 36, tel. 2627-344, rv/wh 9.00-1.00h weekends 12.00-01.00h mediterranean cuisine 6. AEROKLUB, Uzun Mirkova 4, tel. 2626-077, rv/wh 9.00-23.00h closed on Sunday 7. GASTON, Uzun Mirkova 5, tel. 3285-811 rv/wh 9.00-23.00h, weekend 12.00-23.00 international cuisine 8. OTTIMO, Studentski trg 10, tel. 3286-454 rv/wh 9.00-01.00h italian cuisine 9. JEVREM, Gospodar Jevremova 36, tel. 3284-746 rv/wh 11.00-01.00h national cuisine 10. SCOTTISH PUB “VEPROV DAH”, Strahinjića Bana 52, tel.2910-135 rv/wh 10.00-02.00h national cuisine, live music 11. BUONGIORNO MARE, Strahinjića Bana 57a, tel.3284-776 rv/wh 9.00-01.00h, mediterranean cuisine 12. CASA NOVA, Gospodar Jovanova 42a, tel. 3036-868 ,rv/wh 12.00-24.00h italian cuisine 13. FISH&BAR, Braće Jugovića 3 , tel. 2622-
a
e
Studentski trg
15 Ipanema
C e t i n j s k a
o
11 Casa Nova G o s sp p 18 o o d Ikki bar d a a r r 19 Je Batlerova kuća v re 14 m o Amphora
o
o
g
in
G
b
u
8 Jevrem
s
J
im
o
e
S
o
ć
D
a
ju
r
L
B
D
Košava 5
6 Gaston
DORĆOL
B
e p a
Aeroklub
je
4 a
in
v
g
o
e
k
n
ir
K
M
L
ta
J L A
n
R
u
n
A
b
P
M
E
e
iš
Buongiorno Mare 10 ic
ja
R
}a
A
a
V
S
9 Scottish Pub "Veprov dah"
a
v
v
Je
je
r
a
a
K
z
Š
P a
ev
d
C
U
U
A
d
J
o
L
sp
T
o
a
r
a
N
D
A
o
U
od
va
A
R
o
R
A
C
sp
A
SKADARLIJA
K
o
C
Dorian Gray 3
a
o e ig R
G
1
U
a
e
e
B
ro
a
ko
a
{a
aj
rJ an
ji ć
2 Dju-Dju
Zm
ca
in
d
F
T A D E U Š A
G
Cin
h
ša
Balsac 1
tr a
re
K O Š Ć U Š K A
S
5 Dva bela goluba Campo de Fiori 6 B U L E V A R
146 rv/wh 11.00-23.00 on Sunday 11.00-18.00h fish resturant 14. PANE E VINO, Dobračina 6, tel.3036-011 rv/wh 11.00-23.00h italian cuisine 15. AMPHORA, Dobračina 30, tel.2625-869 rv/wh 10.00-24.00h closed on Sunday mediterranean cuisine 16. IPANEMA, Strahinjića Bana 68, tel. 3283-069 rv/wh 9.00-01.00 on Sunday 12.0001.00h italian cuisine 17. KLUB KNJIŽEVNIKA, Francuska 7, tel. 2627-931, rv/wh 8.00-1.00h national cuisine 18. LITTLE BAY, Dositejeva 9a, tel. 3284-163, rv/wh 11.00-01.00h international cuisine 20. IKKI SUSHI BAR, Gospodar Jovanova 46,tel. 2184-183, rv/wh 12.00 -24.00 japanese cuisine 21. BATLEROVA KUĆA,Gospodar Jovanova 42, tel. 218 80 33, rv/wh 12.00-24.00 national cuisine
D E S P O TA
S TE F A N A
4. GULI, Skadarska 13, tel.3237-204, rv/wh 12.0023.30h, on Sunday 14.00-23.30h italian& mediterranean cuisine 5. CAMPO DE FIORI, Skadarska 11, tel. 3242-940 rv/wh 11.00-24.00h italian cuisine 6. DVA BELA GOLUBA**, Bulevar despota Stefana 3, tel.323-9079, rv/wh 10.00-24.00h international cuisine 7. ZLATNI BOKAL***, Skadarska 26, tel. 323-4834, rv/wh 11.00-1.00h national cuisine, live music 8. DVA JELENA ****, Skadarska 32, tel. 323-4885, rv/wh 09.00-1.00h national cuisine, live music 9. IMA DANA****, Skadarska 38, tel. 323-4422, rv/wh 11.00-1.00h nat live music
BelGuest SPRING 2008
95
ŠEŠIR MOJ
THE PHILOSOPHY OF A RESTAURANT
S
When the flag featuring a top hat crossed with a Bohemian cane flies from the flag pole at the Šešir moj (My Hat) restaurant, you know the summer season at Skadarlija has begun.
kadarlija lives throughout the year, but its seasons are marked by distinct and wellknown rituals. You can easily recognise the summer season by the salvos of seasonal flowers that overflow from the long flower planters at the Šešir moj restaurant. That fragrant greeting in summer colours of green, purple, yellow and cinnabar reds is but an introduction to the welcome that awaits you with every next step toward the garden or the restaurant’s interior. And to whom does this restaurant with an evocative name belong? They say that Vlada Ilić worked for a long time in the food and beverage chain Tri šešira (Three Hats). Having learned all the small secrets of the food and beverage trade, he decided that he wanted his own hat. Nearly 20 years ago, he bought and developed a restaurant in the middle of Belgrade’s most famous Bohemian quarter, naming it Šešir moj, into which he invested his entire self with the earnestness and honesty of the head of a household. In the spirit of Skadarlija, in the spirit of Bohemians and artists, it was not long before poets, writers, painters – and the man for whom restaurant ownership is an art in its own right – recognised one another in a spirit of camaraderie. The restaurant walls barely
96
SPRING 2008 BelGuest
INFO: Šešir moj Skadarska 21 Tel. 322-8750 rv/wh 09.00-01.00h
have space for another watercolour, oil or graphic design canvass by a Belgrade artist. The restaurant exhibition is for sale, and artists are always welcome. And they are often to be found among the guests, sometimes scribbling a sudden verse on a napkin, inspired between two sips of quince brandy, while the conversations may touch on virtually any subject, and lead to the faith that “art can save the world”. The world of Skadarlija is clearly ennobled by the “Hat” that is preceded by “My”. In addition to the interior, which already says a lot, the famous kitchen is set up with the same principles and high demands. Only the highest quality ingredients are ordered, while Jasmina and Milena are top-notch chefs. This national Skadarlija cuisine is dominated by grilled meat, but on the menu you will also find grilled meat prepared in the ćumura fashion. The winter cuisine for which Šešir moj is known includes brains, gelatin meat, and breaded beef...Your gracious host will first ask what you like to eat. Feel free to let yourself relax. He will offer you crispy fried skin, kajmak, smoked ham, cornbread of potato bread. If you would like to taste a bit of everything at once, try the mixed meat dish that comes with kebab, skewered pork, rolled chicken
breast and local sausage that is made right in the kitchen. If you are thinking about skipping desert, you will have made a mistake. Take a break. Look, here comes the tamburitza orchestra! Would you like an applie philo pie or tufahije? Try the tufahije, you can have the pie next time. And now enjoy in the music, atmosphere and Bohemian life as can be found nowhere else in the world. It is no wonder that a jury comprised of journalists, artists and those familiar with the culinary art voted Šešir moj as the best restaurant in Serbia in the year 2006. The philosophy of this restaurant might be described as an attempt to engage all of your senses. Enjoy. DRAGANA MARKOVIĆ photographs: BRANKO JOVANOVIĆ
ŠEŠIR MOJ
FILOZOFIJA JEDNOG RESTORANA
Kada se na jarbolu restorana Šešir moj zavijori zastava sa ukrštenim žirado šeširom i boemskim štapom – letnja sezona u Skadarliji može da počne.
S
kadarlija živi tokom čitave godine, ali su posebnim malim svetkovinama omeđena njena godišnja doba. Letnju sezonu prepoznaćete lako i po salvama sezonskog cveća koje se preliva preko žardinjera restorana Šešir moj. Taj mirisni pozdrav u bojama leta, zelenoj, ljubičastoj, žutoj, cinober crvenoj – samo je uvertira u znak dobrodošlice koja vas očekuje na svakom narednom koraku ka bašti ili unutrašnjosti restorana. Čiji je, zapravo, restoran indikativnog naziva? Kažu da je Vlada Ilić dugo radio u ugostiteljskom lancu Tri šešira. Kada je izučio sve tajne ugostiteljskog zanata, poželeo je da ima svoj šešir. Pre skoro dvadesetak godina, baš tu, u najpoznatijoj boemskoj četvrti Beograda kupuje i razvija restoran kome daje ime Šešir moj, a u koji ugrađuje sve svoje – domaćinsko, iskreno, istinsko. U duhu Skadarlije, u duhu boema i umetnika, uskoro se međusobno prepoznaju pesnici, književnici, slikari i čovek kome je umetnost način kojim vodi svoj restoran. Na zidovima skoro da više nema mesta za ulja na platnu, akvarele i grafike beogradskih umetnika. Ta neobična restoranska postavka je prodajna, a umetnici – uvek dobrodošli. I oni su tu, ponekad na salveti zapisuju koji iznenadni stih, iznedren između dva gutljaja dunjevače, nekada razgovore pruže sve do vere da se umetnošću definitivno može spasti svet. Svet Skadarlije je sasvim izvesno oplemenjen Šeširom koji ima predznak Moj. Pored enterijera, koji već mnogo govori, sa istim načelima i zahtevima postavljena je i nadaleko čuvena kuhinja. Nabavlja se isključivo prva klasa robe, Jasmina i Milena su vrhunski kuvari. Unutar nacionalne, skadarlijske kuhinje, u kojoj dominira roštilj, na njihovom jelovniku naći ćete roštiljsko meso pripremljeno na ćumuru. Zimska gurmanska jela po kojima je Šešir moj čuven jesu glava u škembetu, pihtije, pohovane teleće nožice... Ljubazni domaćini će vas najpre pitati šta volite da jedete. Slobodno se prepustite. Ponudiće vam duvan-čvarke, kajmak, pršutu, proju ili krompirušu. Ako želite odmah skoro sve da probate, izaberite mešano meso, ono sadrži uštipke, ćevap, svinjski ražnjić, pileće belo rolovano, domaću kobasicu, koja se pravi u kuhinji restorana. Ako pomislite da propustite dezert – pogrešićete. Napravite pauzu. Evo već stižu i tamburaši. Pita s jabukama ili tufahije? Probajte tufahije, sledeći put ćete pitu. A sada uživajte u muzici, atmosferi, boemštini kakve nigde na svetu nema. Zato ne čudi što je žiri novinara, umetnika i poznavalaca kulinarskih veština za najbolji restoran u Srbiji 2006. godine proglasio Šešir moj. Filozofija ovog restorana bi mogla da se prepozna kao pokušaj da vam uposle sva čula. Uživajte. DRAGANA MARKOVIĆ
new wine in town
PODRUM DO KRAJA SVETA Kovilj, 021 889 977, 889 966, 065 200 6710, www.dokrajasveta.com Podrum Do kraja sveta nastao je januara 2006. godine na talasu renesansne vinske kulture u Srbiji sa idejom da se rastućoj domaćoj publici učini dostupnim kvalitetno i brižljivo odnegovano vino
RESTAURANT 888 THE EXPERIENCE OF CHINA On the place of the old café, Savski venac, on the corner of Kneza Milosa Street and Bircaninova Street, since recently has been located the finest Chinese restaurant – 888. In the authentic ambient, created with the touché of traditional and modern, the devotee of Chinese tastes can expect numerous specialties as well as the unique sense of Chinese culture. In the restaurant 888, along with the recognizable sounds and aromas of China, in a spacious hall with 80 seats, two separate departments and an open restaurant, couples can spend romantic dinners; others can organize business lunches or just find refreshment during the hot Belgrade days. A novelty is that every week day from 10 to 18h a Chinese buffet with eight dishes is served at exceptionally reasonable prices. DOŽIVLJAJ KINE Na mestu stare boemske kafane Savski venac, na uglu ulica Kneza Miloša i Birčaninove, nalazi se odnedavno najotmeniji kineski restoran - 888. U autentičnom ambijentu, osmišljenom u dodiru tradicionalnog i modernog, ljubitelje kineskih ukusa, očekuju brojni specijaliteti, ali i jedinstven osećaj kulture te zemlje. U restoranu 888, koji ima 80 mesta u prostranoj sali, dva odvojena salona i baštu pod krošnjama starih lipa, uz prepoznatljive zvuke i mirise Kine, možete provesti romantične večeri u dvoje, prijatne trenutke tokom poslovnih ručkova ili samo potražiti osveženje u vrelim beogradskim danima. Novina je da se svakog radnog dana od 10 do 18 h služi kineski sto sa osam jela, po posebno povoljnim cenama. 16 Bircaninova Street, Belgrade Tel. 011 265 95 42 Working hours: 10.00-23.00h
98
SPRING 2008 BelGuest
Veliko 1
Dunavs
ka
var
vo jvo d
Bule
Bo
jov
2
Zoološki vrt
Bella Vista
Beogradska tvrđava
St ra
hin
Go
jv vo
Paviljon Cvijeta Zuzorić
Go
od
sp
ar
ar
n
a vić
M
8 Ušće
isk Pa r
Viktorija 9
15 Grčka kraljica 14 ra Que Pasa et
p ra Ča ića
Birj uz ov a
Brank
Oktopus
ova
19 Opera
Kra
ije
z Tera
Zeleni venac
ljice
la vri Ga
alije
ipa nc Pri
Nat
Sa va
e
a
šala
a ev
m o stt
ail
Mar
orđ rađ
Sta ri sa vsk i
20
ih
Boem ***
a
M
Bra nkov m ost
Knez
Studentski trg
ez
Vuk 18
13 Znak pitanja 12
Ka
1. VODENICA, Bulevar vojvode Bojovića 5b, tel. 2628-250 rv/wh 12.00-01.00h fish restaurant 2.KALEMEGDANSKA TERASA, Mali Kalemegdan bb, tel. 328-3011 rv/wh 12.001.00h international cuisine (live music) 3. BELLA VISTA, Karađorđeva 2-4, Savsko pristanište, tel.2632-957 rv/wh 9.00-01.00h international cuisine 4. STARA KOLIBA, Ušće bb, tel. 311- 7444 rv/wh 12.00-01.00h fish restaurant 5. ASTERIX, Ušće 1, tel. 311-2219 rv/wh 12.00-04.00h italian cuisine 6. DIJALOG, Ušće bb, tel. 311-4847 rv/wh 10.00-01.00h national cuisine 7. VIKTORIJA, Ušće bb, tel. 3132-566 rv/wh 11.00-02.00h national cuisine 8. UŠĆE****, Ušće bb, tel. 2139-692 rv/wh 9.00-24.00h international&fish restaurant 9. KARIBI, Ušće bb, tel.2130-858 rv/wh 11.00-03.00h 10. DINERS CLUB PRINCIPAL, Ušće bb, tel. 2140-467, rv/wh 12.00-1.00h, closed on Tuesday, international cuisine, live music
17 Kolarac
Kn
va
Pristanište "Beograd"
o rđ e
Diners club Principal
mo va
s Va
Langouste 11
Ka ra đ
10
Tribeca 16
P
Karibi
vre
irk
ja
Muzej savremene umetnosti
Kr al
7
na
ov a
a
Dijalog
Ba
Jo va n
Je
Kr alj
jo Bo
6
Uz u
na
ov a
od
a
o
de
ša
a
sp
Vojni muzej
Du
jić
11. LANGOUSTE, Kosančićev venac 29, tel.3283-680, rv/wh 12.00-24.00h mediterranean cuisine Autobuska st. 12. ROYAL KNEZ***, Kneza Sime Markovića 10, tel. 2635-160 rv/wh 12.00-24.00h mediterranean Beograd cuisine 13. ZNAK PITANJA „?”, Kralja Petra 6, tel. 2635-421, rv/wh 7.00-24.00h national cuisine 14. QUE PASA, Kralja Petra 13-15, tel. 3284-764 rv/wh 9.30-01.30h international cuisine Ž.st. 15. GRČKA KRALJICA, Knez Mihailova 51, tel. 2638-963 rv/wh 08.00-24.00h Beograd 16. TRIBECA, Kralja Petra 20, tel. 328-5566 rv/wh 9.00-01.00h; weekdays 9.00-02.00h international cuisine Savski trg 17. KOLARAC, Knez Mihailova 46, tel. 2638-972, rv/wh 08.00-24.00h national cuisine 18. VUK****, Vuka Karadžića 12, tel. 2629-761 rv/wh 10.00-24.00h national cuisine 19. OPERA, Obilićev venac 30, tel. 3036-200 rv/wh 9.30-00.30h italian cuisine 20. OKTOPUS, Braće Krsmanović 3, tel. 2622-509 rv/wh 11.00-24.00h, fish restaurant ans ka
Stara koliba
K A L E M E G D A N
Bal k
5 Asterix
3
Bulevar
4
Ca ra
Tadeuša
Kalemegdanska Terasa
U š ć e
ića
ra
2
e
Pe t
Vodenica
Košćuška
ratno ostrvo
S
T
A
R
A
K
O
L
I
B
A
A TAVERN WITH A VIEW If you really want to see a different Belgrade, especially in spring and summer, come down to the river- banks. There in a hidden place, where the Sava flows into the Danube and with a view of the Belgrade Fortress, the restaurant Stara Koliba awaits its guests.
Y
ing form in an unforgettable ou can understand neither Belgrade, its history, culture INFO image. Our eyes are directed to nor distinct charms only by Restaurant Stara Koliba the Big and Small War Islands, seeing historical monuments, muse- Usce bb, Belgrade closely watching the waves ums and rich architecture. If you Phone: 011-311-7-444 lapping the rivers’ banks. really want to get to know the city, Working hours: The interior of the Koliba, will search out its diverse old taverns and Every day from 12.00 to 02.00 certainly remain a memory in restaurants, rich in style and in what All credit cards acceptable our thoughts and feelings, as they have to offer. www.starakoliba.com well. Every piece of furniture in We are at the confluence of the the restaurant is from unprocessed but varnished wood Sava and Danube rivers on a warm spring night. The murmur of voices and the distant – the bar, chairs, tables, and even the cane-covered sound of music are heard from the rafts lined-up round kitchen in the middle of Koliba, where excelalong the Danube bank. Only a sensitive ear can lent chefs prepare their culinary delights while recognise the old popular song and the echo of they are observed by curious guests. Lights in tamburitza strings... “The Danube, the Danube’s rod-woven baskets provide discreet lightning. The slowly flowing, she’s never coming to me... all I’m walls, also clothed in colourful cane, are decoleft with is to dream her lips of honey.” rated with paintings of fishermen, boats and an At first it is difficult to make out; an unusual ancient Belgrade. Between the beams, on which cane-covered pile dwelling on the river. A winding the restaurant’s dome leans, are hanging ropes wooden bridge leading to its entrance is shaded by and an old contrabass. The smell of wild flowers willows. To get to Stara Koliba restaurant, you have springing from clay jugs and home-made fish to take steep stairs. specialties round off the story of Belgrade and its The Kalemegdan Fortress, Victor Statue and rivers, as well as the inevitable return of its resiNebojša Tower appear from the water silently, tak- dents to nature.
100
SPRING 2008 BelGuest
With the tamburitza orchestra playing for your delight, guests sip home-made quince brandy from a shot glass or good wine, and dinner at Stara Koliba can soon start . On the recommendation of Bratislav Zdravković, you can choose perch, tuna steak with grilled vegetables or frog legs as distinct specialties. On the menu, you will find river and sea fish, and seafood or grilled octopus certainly come after fish stew. Enjoy pancakes with apples, tufahije (walnut-stuffed apples), or orasnice (walnut sweets) at the end, after raising your glass of wine and singing a song for the company sitting at the next table. Without noticing it, a new day welcomed the confluence of the Sava and the Danube rivers in Belgrade. That’s why we did not miss the opportunity to order a song from the tamburitza band while leaving the restaurant; and the song goes: “At dawn, when the day has risen, I am on my way home... “ Naturally, we need to go home in order to come again. BELGUEST photographs: BRANKO JOVANOVIĆ
STARA KOLIBA
ČARDA S POGLEDOM Ako zaista želite da upoznate jedan drugačiji Beograd, pogotovo u proleće i leto, siđite na obale reka. Na skrivenom mestu, na samom ušću Save u Dunav, odakle se pruža pogled na Beogradsku tvrđavu nalazi se splav Stara koliba. Ne može se Beograd, njegova istorija, kultura i prepoznatljivi šarm, razumeti i istinski doživeti samo u susretu sa spomenicima vremena, muzejima ili bogatom arhite-kturom. Postoji poseban šmek koji grad ima, a koji se, između ostalog, očitava i u njegovoj ugostite-ljskoj ponudi, raznovrsnoj, bogatoj, domaćoj - i uvek sa stilom. Beogradsko ušće, tople prolećne večeri. Sa načičkanih splavova duž dunavske obale dopire žamor glasova i još nejasni zvuci muzike. Samo osetljivo uho prepoznaje starogradsku pesmu i odjek tamburaških žica... Dunav, Dunav tiho teče, vratiti se ona neće... osta samo želja pusta... medna usta. Teško je u polumraku odmah razaznati neobičnu građevinu na vodi, prekrivenu trskom. Krivudavi drveni most, koji vodi do njenog ulaza, zaklanjaju vrbe od pogleda slučajnih prolaznika. Do čarde Stara koliba mora se strmim stepenicama. Kalemegdanska tvrđava, Pobednik i Kula Nebojša izranjaju iz vode oblikujući nezaboravnu sliku.
Pogled na drugoj strani luta Velikim i Malim ratnim ostrvom, netremice prateći talase koji se odbijaju od njihovih obala. I unutrašnjost Kolibe, sasvim sigurno, ostaće zabeležena u našim mislima i osećanjima. Svaki komad nameštaja u restoranu je od neobrađenog ali lakiranog drveta – šank, stolice, stolovi, čak i, trskom prekrivena, okrugla kuhinja u središtu Kolibe, u kojoj vrsni majstori, uz radoznale poglede gostiju, pripremaju kulinarske čarolije. Diskretno osvetljenje pružaju svetiljke zaodenute u korpe od pletenog pruća. Zidove, takođe obučene u raznobojnu trsku, ukrašavaju slike alasa, čamaca i nekog davnog Beograda. Među gredama, na koje se oslanja kupola restorana, vise bove od kanapa i stari kontrabas. Mirisi poljskog cveća, iz glinenih ćupova, i domaćih ribljih specijaliteta zaokružuju priču o Beogradu i njegovim rekama, ali i neizbežnom povratku njegovih žitelja prirodi. Samo uz tamburašku pesmu na uvce, koju odreda
nastavljaju svi gosti, domaću rakiju dunju iz čokanja ili gutljaje proverenih vina, večera u Staroj kolibi može da počne. Po preporuci Bratislava Zdravkovića možete izabrati smuđa, stek od tune sa grilovanim povrćem ili žablje batake, koji su posebno kulinarsko umeće. Na meniju su rečna, morska riba, plodovi mora, možda hobotnica na žaru, ali to svakako na red dolazi tek posle poznate riblje čorbe. Palačinke sa jabukama, tufahije ili orasnice ostavite za kraj, pre nego što, po ko zna koji put, vinom i pesmom nazdravite društvu za susednim stolom. A da to niste ni primetili, beogradskom Ušću dobro jutro poželeo je još jedan novi dan. Zato veseloj tamburaškoj bandi, dok vas prati ka izlazu iz restorana, zapovedite pesmu U ranu zoru, zoru, zoru, kada svane dan, ja idem kući... Jer, svakako treba prvo otići, da bi se ponovo vratili. BELGUEST fotografije: BRANKO JOVANOVIĆ
BelGuest SPRING 2008
101
3
3
Salaš 1 Reka Kula Sibinjanin Janka
1
2
Šaran
2
3
G A R D O Š Platani
4
Sent Andreja 6
5
Bella Napoli
7 Stara Carinarnica
8 Skala
Z E M U N
Dunav
23 Grand
Gradski park
9
Kej 10 11 12
Marinero
Veliko ratno ostrvo
Paša
Bangkok 13 Male Villa
av
13. MALEVILLA, Kej oslobođenja bb, tel.3077-575 rv/wh 10.00-24.00h international cuisine 14. ADA, Bulevar Nikole Tesle bb, tel. 011 260-7590 mob.063/ 464 078 rv/wh 10.00-01.00h international cuisine 15. CLUB MAG, Kej oslobođenja 2c, tel.2698-398 rv/wh 12.00-24.00h fish restaurant 16. PRESTIGE, Bulevar Nikole Tesle 10, tel.2695-308 rv/wh 13.00-24.00h weekdays 13.00-04.00h 17. ACAPULCO, Zemunski kej bb, mob, mob.063/7784-760 rv/wh 12.00-04.00h N O V I club, live music 18. AMPHORA, Zemunski kej bb, B E O G R A D tel.2699-789 rv/wh 10.00-01.00h international cuisine 19. AMSTERDAM, Kej oslobođenja bb, tel.319-4971 rv/wh 09.00-01.00h club restoran 20. BAHUS, Kej oslobođenja bb, tel.301-5082 rv/wh 10.00-01.00h international cuisine 21. ŽABAR, Kej oslobođenja bb, tel.3191-226 rv/wh 12.00-24.00h international cuisine 22. BLAY WATCH, Kej oslobođenja bb, tel. 3191-228 rv/wh 09.00-04.00h club 23. GRAND, Beogradska16, Zemun, tel. 219- 4287, rv/wh 12.00-23.00h chinese cuisine
Du n
ZEMUN 1. SALAŠ, Sinđelićeva 34,tel. 2190-324 rv/wh 12.00-24.00h national cuisine 2. REKA, Kej oslobođenja 73b, tel.2611625 rv/wh 12.00-02.00h fish restaurant &international cuisine, live music 3. ŠARAN, Kej oslobođenja 53, tel.2618-235 rv/wh 12.00-01.00h, on Monday 16.00-01.00, fish restaurant, live music 4. PLATANI, Kej oslobođenja 45, tel. 2101-401 rv/wh 09.00-24.00h international cuisine 5. SENT ANDREJA**, Kej oslobođenja 35, tel.2105-565 rv/wh 11.00-24.00 live music 6. BELLA NAPOLI, Zmaj Jovina 35, tel. 2198-162 rv/wh 12.00-24.00 italian cuisine 7. STARA CARINARNICA, Kej oslobođenja 31, tel.2616-930 rv/wh 09.00-24.00h international cuisine 8. SKALA, Bežanijska 3, tel.3075-032 rv/wh 9.00-24.00h national & international cuisine 9. KEJ, Kej oslobođenja 11 E, tel.3076866 rv/wh 09.00-01.00h international cuisine,live music 10. MARINERO, Kej oslobođenja 11a, tel.3165-953 rv/wh 10.00-02.00h national cuisine, live music 11. PAŠA, Kej oslobođenja 7, tel.2612119 rv/wh 10.00-24.00h fish restaurant 12. BANGKOK, Kej oslobođenja 1b, tel.373-1044 mob.064/112 34 52 rv/wh 10.00-2.00h thailand cuisine
Lido
14
Hotel Jugoslavija
Ada
15
Club Mag
16
Prestige
17
Acapulco 18 Amphora 19 Amsterdam 20 Bahus 21
Žabar 22
Blay Watch
T O U R I S T I N F O R M AT I O N & S I G H T S E E I N G T O U R S TURISTIČKE INFORMACIJE I RA ZGLEDANJE GRADA TURISTIČKI INFORMATIVNI CENTRI TOURIST INFORMATION CENTERS
- Terazije underground passage/Terazije, pešački prolaz /, Palata Albanija, tel. 2635-622, 2635-343 , rv/wh: 9-20h weekdays, sub/Sat 9-17h, ned/Sun 10-16h - Makedonska 5, tel. 3343-460, rv/wh 9-21h weekdays, sub/Sat 9-17h, ned/Sun 10-16h - Nikola Tesla Airport/ Aerodrom Nikola Tesla / , tel. 2097-638, rv/wh 9-20h sub/Sat 9-17h, ned/Sun 10-16 - Central Railway Station/ Glavna železnička stanica/, tel. 3612-732 rv/wh 9-20h weekdays, sub/Sat 9-17h, closed on Sundays - Savsko pristanište/ Sava Pier tel. 3288-246 - Information Center Zemun/ TC - Informativni centar Zemun / , Zmaj Jovina 14, tel. 2192-094 TOS- Informativni centar/ Information Center, Dečanska 8a, tel. 3230-566 fax 3221-068 rv/wh 9.30-21.00h weekdays, sub-ned/Sat-Sun 9.30-17.00h www.serbia-tourism.org G E N E R A L I N F O R M AT I O N t e l . 2 6 3 5 - 6 2 2 , w w w. t o b. c o. y u
SIGHTSEEING UPON REQUEST - VANREDNI PROGRAM THE BELGRADE FORTRESS - BEOGRADSKA TVRĐAVA
REGULAR SIGHTSEEING PROGRAMME REDOVNI PROGRAM BELGRADE PANORAMA BY BUS- BEOGRADSKA PANORAMA AUTOBUSOM
The sightseeing tour includes a visit to Terazije Square, King Milan St., Slavija Square,King Milutin St., King Aleksandar Boulevard, Nikola Pašić Square, Republic Square, Vasina Street, Belgrade Fort. Departure in front of Terazije Sq. Fountain every Sunday at 10.00 am Duration: 90 min Dvočasovni obilazak uključuje Terazije, ulicu Kralja Milana, trg Slaviju, ulicu Kralja Milutina, bulevar Kralja Aleksandra, Trg Nikole Pašića, Trg Republike, Vasinu ulicu, Beogradsku tvrđavu. Polazak ispred Terazijske česme svake nedelje u 10.00 Trajanje: 90 min ARCHAEOLOGICAL SITE VINČA – ARHEOLOŠKO NALAZIŠTE VINČA
Departure in front of Terazije Sq. Fountain every Saturday at 11.00 am Duration: 180 min Itinerary: King Aleksandar Blvd., Smederevo Road, village of Vinča, "Vinča" archaeological site. Program: Tour of the archaeological site with the tourist guide and custodian. Polazak ispred Terazijske česme svake subote u 11.00 Trajanje: 180 min Maršruta: Bulevar kralja Aleksandra, Smederevski put, selo Vinča, Arheološko nalazište "Vinča" Program: Obilazak Arheološkog nalazišta uz komentar vodiča i kustosa.
Departure point in front of the Cvijeta Zuzorić Pavilion A two-hour sightseeing tour includes a visit to Cvijeta Zuzorić Pavilion, Belgrade Fort, Military Museum, Belgrade Victor Monument, Ruđer Bošković Observatory, Ružica Church, St. Petka Chapel, Nebojša Tower, Emperor Charles' Gate, Kalemegdan Park, Gratitude to France Monument. Polazak ispred paviljona Cvijeta Zuzorić. Dvočasovni obilazak uključuje obilazak paviljona Cvijete Zuzorić, Beogradske tvrđave, Vojnog muzeja, Pobednika, opservatorije Ruđer Bošković, crkve Ružice, kapele Svete Petke, kule Nebojše, Karlove kapije, Kalemegdanskog parka, spomenika Zahvalnost Francuskoj. OLD ZEMUN-STARI ZEMUN
Departure in front of „Pinki“ Sports Center A three-hour sightseeing tour includes a visit to „Pinki“ Sports Center, Strossmeyer Street, Main Street, Town Museum, Rajačić Street, the Serbian Home, Bežanijska Street, Ičko’s house, Cetinjska Street, „Beli medved“, Branko Radičević Square, Karamatina Street, Karamata’s house, Gardoš Hill, Sinđelićeva Street, St. Nicholas Church, „Šaran“ restaurant, the Zemun Quay, „Stara Kapetanija“ harbor master's building, Gospodska Street, Victory Square, Magistrate's Hall, St. Sava Library, Kosovska Street, Davidovićeva Street, House of Dimitrije Davidović, Air force Command Building. Polazak ispred SRC „Pinki“. Dvočasovni obilazak uključuje SRC „Pinki Zemun“, Štrosmajerovu i Glavnu ulicu, Zavičajni muzej, Rajačićevu ulicu, Srpski dom, Bežanijsku ulicu, Ičkovu kuću, Cetinjsku ulicu , „Beli medved“, trg Branka Radičevića, Karamatinu ulicu, Karamatina kuća, Gardoš, Sinđelićevu ulicu, Nikolajevsku crkvu, restoran „Šaran“, Zemunski kej, Staru Kapetaniju, Gospodsku ulicu, trg Pobede, zdanje Magistrata, biblioteku Sveti Sava, Kosovsku i Davidovićevu ulicu, kuću Dimitrija Davidovića, zgradu komande vazduhoplovstva.
BelGuest SPRING 2008
103
T O U R I S T I N F O R M AT I O N & S I G H T S E E I N G T O U R S TURISTIČKE INFORMACIJE I RA ZGLEDANJE GRADA
Hotel Accommodation Sightseeing Tours Transfers Business Service Rent-a-car Train, bus & air tickets Complete Service Assistance
www.metropoliten.com glob@metropoliten.com VANREDNI PROGRAM- ON REQUEST
SIGHTSEEING OF THE ROYAL COMPOUND RAZGLEDANJE DVORSKOG KOMPLEKSA - The Royal Compound is open for sightseeing from April 1st to October 31st - Saturdays and Sundays, from 10.30h and 13.30h - Organized groups are requested to book their visit in advance- Tel. 3064-014 Information and bookings: Tourist Organisation of Belgrade Tourist Information Center Makedonska 5, 11000 Belgrade Tel. +381 11 3343-460 fax.3343-943 The Royal Palace 11040 Belgrade, Serbia&Montenegro www.royalfamily.org dvorski_kompleks@yahoo.com BELGRADE CHURCHES AND MONASTERIES- CRKVE I MANASTIRI BEOGRADA
Departure from Your hotel. A four-hour sightseeing tour includes a visit to Ružica Church (the oldest Orthodox Church in Belgrade - 16th century), St. Petka Chapel, old Belgrade core, Patriarch's residence, Orthodox Cathedral, St. Sava Church, Vavedenje Monastery and Rakovica Monastery. Polazak ispred Vašeg hotela. Četvoročasovni obilazak uljučuje najstariju pravoslavnu crkvu u Beogradu Ružica (XVI), kapelu Svete Petke, Beogradsku varoš, Patrijaršijski dvor, Sabornu crkvu, Hram Svetog Save, manastir Vavedenje i manastir Rakovicu. OLD URBAN NUCLEUS - STARO GRADSKO JEZGRO
Departure in front of Terazije Sq. Fountain. A two-hour sightseeing tour includes a visit to Terazije Square, Prince Mihailo St., Republic Square, Kosančić Square, Orthodox Cathedral,
104
SPRING 2008 BelGuest
Patriarch's Residence, Princess Ljubica's Mansion. Polazak ispred Terazijske česme. Dvočasovni obilazak uključuje Terazije, Knez Mihailovu ulicu, Trg Republike, Kosančićev venac, Sabornu crkvu, Patrijaršijski dvor, Konak Knjeginje Ljubice. WINE TOUR - VINSKA TURA
Program: Visit to the Grgeteg Monastery, sightseeing of Sremski Karlovci (Karlovci’s Grammar School, The Cathedral). Visits to wine cellar „Lagum“ including wine tasting, the Čenej farm - salaš „137“ and its stable, with lunch in the Vojvodina style. A daily exclusive excursion „Wine Tour“ includes the professional guide from the Belgrade Program: Poseta manastiru „Grgeteg“, obilazak Sremskih Karlovaca (Karlovačka Gimnazija, Saborna crkva). Poseta vinskom podrumu „Lagum“ sa degustacijom vina, Čenej - salaš „137“. Obilazak salaša i ergele sa vojvođanskim ručkom, uz degustaciju vina. Program jednodnevnog ekskluzivnog izleta „Vinska tura“, prati stručni turistički vodič Turističke organizacije Beograda. „JEVREMOVAC“ BOTANICAL GARDEN BOTANIČKA BAŠTA „JEVREMOVAC“
Departure: Main gate of the Botanical gardens, every Saturday at 12.00h Info tel. 3244-498, 3244-847 Free admission Polazak: Glavna kapija Botaničke bašte, svake subote u 12.00h Info tel. 3244-498, 3244-847 Ulaz slobodan
Beograd Dositejeva 26 Tel./fax: (381) 11-2181-181 (381) 11-2622-620
BELGRADE FROM THE SKY BEOGRAD IZ VAZDUHA BALLOON SERVICE LTD. Salvadora Aljendea no.5/9 Tel: 065/ 334 34 34; 062/252-067 balonservis@ptt.yu, www.balonservis.co.yu BALON CENTAR BEOGRAD tel. +381 65 811 9110 +381 65 811 9119 www.baloncentar.com office@baloncentar.com TOURIST TRAIN ROMANTIKA TURISTIČKI VOZ ROMANTIKA
Sebian Railways - Železnice Srbije Info tel: 011 36-16-928, 3620-953, 36-18-353 rv/wh 8.00-16.00 weekdays romantika@yurail.co.yu www.zeleznicesrbije.com CRUISING WITH SIRONA- KRSTARENJE SIRONOM
Viewing Belgrade from the river; organised excursions to Novi Sad, Smederevo, Milanovac etc. The boat’s priorities are charter engagements, with ideal surroundings for banqu ets, promotions, family celebrations and other festivities. Info tel. 011/ 3242-490 Mobile: 063/479 244 Razgledanje Beograda sa reka, organizovanje izleta do Novog Sada, Smedereva, Milanovca i dr. Prioritet broda je čarter angažovanje, idealan ambijent za priređivanje banketa, promocija, porodičnih slavlja i drugih svečanosti. ZOO VRT-ZOO GARDEN Mali Kalemegdan bb, tel.2624-526, 3284-316 rv/wh 8.00-17.00h
KULTURA CULTURE POZORIŠTA – THEATERS www.geocities.com/bgpozorista ATELJE 212, Svetogorska 21, tel. 324-7342/www.atelje212.co.yu BEOGRADSKO DRAMSKO POZORIŠTE, Mileševska 64a, tel. 2835-111, 2837-000 www.bdp.co.yu
BETON HALA TEATAR, Kraljice Natalije 3, tel.2684-588 BITEF TEATAR, Skver Mire Trailović 1, tel. 3220-608/www.bitef.co.yu DADOV, Desanke Maksimović 6/I, tel. 3243-643 www.dadov.co.yu DAH TEATAR, Marulićeva 8, tel. 2441-680 www.dahteatarcentar.com ISTER TEATAR, Karlovačka 26, Zemun, tel.2619-705 www.rex.b92.net/ister JUGOSLOVENSKO DRAMSKO POZORIŠTE, Kralja Milana 50, tel. 3061-900, 3061-957 www.jdp.co.yu
KPGT, Radnička 3, tel. 3055-082, 3055-076 OPERA I TEATAR MADLENIANUM, Zemun, Glavna 32, tel. 316-2533 www.madlenianum.co.yu
NARODNO POZORIŠTE - NATIONAL THEATER (Opera, Balet, Drama / Opera, Ballet,Theatre Plays) Francuska 3, tel. 3281-333/ www.narodnopozoriste.co.yu
POZORIŠTE NA TERAZIJAMA , Trg Nikole Pašića 3, tel.330-2650 www.pozoristeterazije.com SCENA RADOVIĆ, Aberdareva 1, tel. 323-8817 SLAVIJA TEATAR, Svetog Save 16, tel. 2436-995 TEATAR BOJAN STUPICA, Kralja Milana 50, tel. 2644-447 TEATAR KULT, Bulevar kralja Aleksandra 77a, tel. 2421-314 ZVEZDARA TEATAR, Milana Rakića 38, tel. 2419-664/ www.zvezdarateatar.co.yu
DEČJA POZORIŠTA – CHILDRENS’ THEATERS BOŠKO BUHA, Trg Republike 3, tel. 2632-855 www.buha-theater.com MALO POZORIŠTE DUŠKO RADOVIĆ, Aberdareva 1, tel. 3242-472 www.malopozoriste.co.yu POZORIŠTANCE PUŽ, Radoslava Grujića 21, tel. 2438-036 POZORIŠTE LUTAKA PINOKIO, Karađorđeva 9, Zemun tel. 2691-715/ www.ptpinokio.com TEATAR RODA, Požeška 83a, tel. 2545-260
KULTURNI CENTRI - CULTURAL CENTERS AMERIČKI KUTAK/AMERICAN CORNER, Makedonska 22, tel. 322-7694, www.americancorners-sam.net AUSTRIJSKI KULTURNI FORUM, Kneza Sime Markovića 2, tel. 3031-956, www.aussenministerium.at/belgradkf BRITANSKI KULTURNI CENTAR/ BRITISH CULTURAL CENTER, Terazije 8, tel. 3023-800 www.britishcouncil.org/serbia CENTAR ZA KULTURNU DEKONTAMINACIJU, Birčaninova 21, tel. 3610-270 www.czkd.org.yu DEČIJI KULTURNI CENTAR, Takovska 8, tel. 342-2011, fax. 342-2314 DOM KULTURE STUDENTSKI GRAD, Bulevar AVNOJ-a 179, tel. 2691-442/ www.dksg.co.yu DOM OMLADINE BEOGRADA, Makedonska 22, tel. 3225-453 www.domomladine.org DOM VOJSKE JUGOSLAVIJE, Braće Jugovića 19 tel. 323-99-71 FRANCUSKI KULTURNI CENTAR/FRENCH CULTURAL CENTER, Zmaj Jovina 11, tel. 3023-600 www.ccf.org.yu GOETHE INSTITUT-NEMAČKI KULTURNI CENTAR/GERMAN CULTURAL CENTER, Knez Mihailova 50, tel. 2622-823/ www.goethe.de/belgrad GUARNERIUS – centar lepih umetnosti, Džordža Vašingtona 12, tel. 3346-807 www.guarnerius.co.yu
INSTITUT SERVANTES - ŠPANSKI KULTURNI CENTAR/ SPANISH CULTURAL CENTER, Čika Ljubina 19, tel. 3034-182, 3034-183/ www.belgrado.cervantes.es INSTITUT KONFUČIJE, Studentski trg 3, tel. 3284-595, www.konfucije.fil.bg.ac.yu ITALIJANSKI INSTITUT ZA KULTURU/ ITALIAN CULTURAL CENTER, Kneza Miloša 56, tel. 3629-435, fax.3621-411 www.iicbelgrado.esteri.it
KANADSKI KULTURNI CENTAR/ CANADIAN CULTURAL CENTER, Kneza Miloša 75, tel. 306-3000 KULTURNI CENTAR BEOGRADA, Knez Mihailova 6/1, tel. 2621-469/ www.kcb.org.yu KULTURNI CENTAR IRANA, Nake Spasić 3, tel. 367-2564, www.nur.org.yu RUSKI DOM / RUSSIAN CULTURAL CENTER, Kraljice Natalije 33, tel. 2642-178 www.ruskidom.org.yu
REX, Jevrejska 16, tel./fax 3284-534 www.rex.b92.net STUDENTSKI KULTURNI CENTAR, Kralja Milana 48, tel. 360-2014/ www.skc.org.yu ZADUŽBINA ILIJE M. KOLARACA, Studentski trg 5, tel. 2630-550 / www.kolarac.co.yu
KONCERTNE DVORANE - CONCERT HALLS ATRIJUM NARODNOG MUZEJA, Trg republike 1a, tel. 330-6000 BEOGRADSKA FILHARMONIJA, Studentski trg 11, tel. 328-2977 / www.bgf.co.yu DOM VOJSKE JUGOSLAVIJE, Braće Jugovića 19, tel. 324-0242 DVORANA DOMA SINDIKATA, Trg Nikole Pašića 5, tel. 323-4849 www.domsindikata.com KONAK KNJEGINJE LJUBICE, Kneza Sime Markovića 8, tel. 2638-264 SAVA CENTAR, Milentija Popovića 9, tel. 220-6060, www.savacentar.com ZADUŽBINA ILIJE M. KOLARCA, Studentski trg 5, tel. 262-6591 www.kolarac.co.yu
MUZEJI – MUSEUMS KULTURNO-ISTORIJSKI MUZEJI - CULTURAL & HISTORICAL MUSEUMS ETNOGRAFSKI MUZEJ - ETNOGRAPHIC MUSEUM, Studentski trg 13, tel. 3281-888 KONAK KNJEGINJE LJUBICE - THE MANSION OF DUCHESS LJUBICA, Kneza Sime Markovića 8, tel.2638-264
KONAK KNEZA MILOŠA - THE MANSION OF DUKE MILOSH, Rakovički put 2, tel.2660-422 KUĆA ĐURE JAKŠIĆA - DJURA JAKSIC HOUSE, Skadarska 34, tel. 3230-302 MANAKOVA KUĆA - MANAK’S HOUSE, Gavrila Principa 5, tel. 303- 6114 MUZEJ SRPSKE PRAVOSLAVNE CRKVE - SERBIAN ORTODOX CHURCH MUSEUM, Kralja Petra 5, tel. 328- 2527 NARODNI MUZEJ - NATIONAL MUSEUM, Trg Republike 1a, tel 3306-048, 3306-000 www.narodnimuzej.org.yu
PEDAGOŠKI MUZEJ - MUSEUM OF PEDAGOGY, Uzun Mirkova 14, tel.2627-538 VUKOV I DOSITEJEV MUZEJ - VUK AND DOSITEJ MUSEUM, Gospodar Jevremova 21, tel. 2625-161
ISTORIJSKI MUZEJI - HISTORICAL MUSEUMS ISTORIJSKI MUZEJ SRBIJE - SERBIAN HISTORICAL MUSEUM (direkcija), Nemanjina 24/7, tel. 3616-268, 3674-057
JEVREJSKI ISTORIJSKI MUZEJ - JEWISH HISTORICAL MUSEUM, Kralja Petra 71, tel. 2622-634
MUZEJ BEOGRADSKE TVRĐAVE – BELGRADE FORTRESS MUSEUM, Kalemegdan bb, tel. 328-4317
MUZEJ ISTORIJE JUGOSLAVIJE - YUGOSLAV HISTORICAL MUSEUM, Trg Nikole Pašića 11, tel. 328- 4317
MUZEJ BANJIČKOG LOGORA, Pavla Jurišića Šturma 33, tel. 3674-877 VOJNI MUZEJ - MILITARY MUSEUM, Kalemegdan, tel. 3344-408, 3344-915 MEMORIJALNI MUZEJI - MEMORIAL MUSEUMS MEMORIJALNI MUZEJ JOVANA CVIJIĆA, Jelene Ćetković 5, tel. 3223-126 MUZEJ NIKOLE TESLE - NIKOLA TESLA MUSEUM, Krunska 51, tel. 2433-886 MEMORIJALNI MUZEJ TOME ROSANDIĆA, Ljube Jovanovića 3, tel.265- 1434 MUZEJ IVE ANDRIĆA - IVO ANDRIC MUSEUM, Andrićev Venac 12, tel. 323-8397 ZAVIČAJNI MUZEJI - CITY MUSEUMS MUZEJ GRADA BEOGRADA - THE CITY OF BELGRADE MUSEUM, Zmaj Jovina 1, tel.2630-825
ZAVIČAJNI MUZEJ ZEMUN - ZEMUN CITY MUSEUM, Glavna 9, tel. 316- 5234 TEHNIČKI MUZEJI - TEHNICAL MUSEUMS MUZEJ AUTOMOBILA- MUSEUM OF MOTORCARS, Majke Jevrosime 30,tel. 3034-625 MUZEJ JUGOSLOVENSKOG VAZDUHOPLOVSTVA - MUSEUM OF YUGOSLAV AERONAUTICS, Aerodrom Beograd/Belgrade airport,tel. 2670-992, 2698-209 MUZEJ NAUKE I TEHNIKE – MUSEUM OF SCIENCE AND TECHNOLOGY, Skender Begova 51, tel. 303- 7850 www.muzejnt.org.yu
PTT MUZEJ- POST MUSEUM, Majke Jevrosime 13, tel. 3210-325 ŽELEZNIČKI MUZEJ - RAILWAY MUSEUM, Nemanjina 6, tel. 361-0334 PRIRODNJAČKI MUZEJI - NATURAL HISTORY MUSEUMS PRIRODNJAČKI MUZEJ - MUSEUM OF NATURAL HISTORY, Njegoševa 51, tel. 344-2265
MUZEJ SRPSKE MEDICINE – MUSEUM OF SERBIAN MEDICINE, Džordža Vašingtona 19, tel. 3245-149
BelGuest SPRING 2008
105
UMETNIČKI MUZEJI - ART MUSEUMS MUZEJ AFRIČKE UMETNOSTI - MUSEUM OF AFRICAN ART, Andre Nikolića 14, tel. 2651-654 MUZEJ NAIVNE UMETNOSTI-MUSEUM OF NAIVE ART, Vlajkovićeva 3, www.naiveart.org.yu MUZEJ POZORIŠNE UMETNOSTI - THEATER MUSEUM, Gospodar Jevremova 19, tel. 2626-630 MUZEJ SAVREMENE UMETNOSTI - MUSEUM OF CONTEMPORARY ART, Novi Beograd, Ušće Save bb, tel. 311-5713 www.msub.org.yu MUZEJ PRIMENJENE UMETNOSTI - MUSEUM OF DESIGN, Vuka Karadžića 18, tel. 2626-494 www.mpu.org.yu
JUGOSLOVENSKA KINOTEKA - CINEMA MUSEUM, Kosovska 11, tel. 3248-250 www.kinoteka.org.yu NATIONAL BANK OF SERBIA NUMISMATIC COLLECTION Kralja Petra 12, tel.3027-100 www.nbs.co.yu, izlozba@nbs.yu For individual visitors - every working day from 10 a.m. until 4 p.m. Organized groups are requested to book their visit in advance. Admittance free. For visit announcements please call: +381 11 3027-204, 3027-318
POSTAVKA NUMIZMATIČKE ZBIRKE U NARODNOJ BANCI SRBIJE Individualne posete – svakog radnog dana u vremenu od 10 do 16 časova. Grupne posete se zakazuju. Ulaz je besplatan. Zakazivanje poseta obavlja se telefonom na broj +381 11 3027-204, 3027-318
AUKCIJSKA KUĆA – AUCTION HOUSE MADL’ART, Kralja Milana 21, tel. 3244-824
IZLOŽBENE GALERIJE - EXHIBITION GALLERIES GALERIJA SRPSKE AKADEMIJE NAUKA I UMETNOSTI - GALLERY OF SERBIAN ACADEMY OF ARTS & SCIENCES,Knez Mihailova 35, tel. 334-2400 ext.244 GALERIJA BEOGRAD, Andrićev venac 12, tel. 323-8789 GALERIJA DOMA OMLADINE, Makedonska 22, tel. 3225-453 GALERIJA FAKULTETA LIKOVNIH UMETNOSTI, Knez Mihailova 53, tel. 2630-635 GALERIJA FRESAKA - FRESCO GALLERY, Cara Uroša 20, tel. 3306-052, 2621-491 GALERIJA GRAFIČKOG KOLEKTIVA, Obilićev venac 27, tel. 2627-785 www.grafkol.co.yu GALERIJA HAOS, Cara Lazara 12, tel. 2627-497 GALERIJA KULTURNOG CENTRA BEOGRADA, Knez Mihailova 6, tel. 2622-926 GALERIJA-LEGAT MILICE ZORIĆ I R. ČOLAKOVIĆA, Rodoljuba Čolakovića 13, tel. 2663-173 GALERIJA-LEGAT PAJE JOVANOVIĆA, Kralja Milana 21, tel. 3340-176 GALERIJA-LEGAT PETRA DOBROVIĆA, Kralja Petra 36, tel. 2622-163 GALERIJA NAUKE I TEHNIKE SANU – SANU GALLERY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY, Đure Jakšića 2, tel. 3283-490 GALERIJA NEW MOMENT, Hilandarska 14, tel. 3229-992 GALERIJA PROGRES, Knez Mihailova 22, tel. 2182-626 GALERIJA PRIRODNJAČKOG MUZEJA, Mali Kalemegdan 5, tel. 328-4317 GALERIJA STARA KAPETANIJA, Zemun, Kej oslobođenja 8, tel. 2612-023 GALERIJA STUDENTSKOG KULTURNOG CENTRA, Kralja Milana 48, tel. 2688-468 GALERIJA SULUJ, Terazije 26/II, tel. 2685-780 www.galerijasuluj.org.yu GALERIJA 73, Požeška 83 a, tel. 3557-142 GALERIJA ULUS, Knez Mihailova 37, tel. 2623-128 www.ulus.org.yu GALERIJA CENTRALNOG DOMA VOJSKE SRBIJE, Braće Jugovića 19, tel. 323-4712 GALERIJA ZADUŽBINE ILIJE M. KOLARCA, Studentski Trg 5, tel.2185-794 JUGOSLOVENSKA GALERIJA UMETNIČKIH DELA, Andrićev venac 4, tel. 3238-789, Dositejeva 1, tel. 2627-135
OZON, Andrićev venac 12, tel.3036-024, 3238-789 SALON MUZEJA SAVREMENE UMETNOSTI, Pariska 14, tel. 2630-940 SUPERSPACE, Karađorđeva 2, Beton hala, tel. 303-7172 UMETNIČKI PAVILJON CVIJETA ZUZORIĆ, Mali Kalemegdan, tel. 2622-281/ www.ulus.org.yu VELIKA GALERIJA DOMA KULTURE STUDENTSKI GRAD, Bulevar AVNOJA-a 179, tel. 2691-442 ZEPTER GALERIJA, Kralja Petra 32, tel. 328-1414
PRODAJNE GALERIJE - SALES GALLERIES 107, Glavna 53, Zemun, tel. 3163-764 12+, Vuka Karadžića 12, tel. 2626-527 ARS, Save Kovačevića 51, tel.2452-212 ARTMEDIJA, Studentski trg 13, tel. 328-2060 ext. 43 ART POINT, Makedonska 30, Euro Centar, tel.3035-417 BEOGRAD, Kosančićev venac 19, tel. 3033-923 www.galerijabeograd.org DADA, Čumićevo sokače 54, tel. 324-2091 DAR MAR, Kralja Petra 44, tel. 2634-799 LEONARDO, Vladimira Popovića 10, tel. 311-3333 MM, Majke Jevrosime 2a , mob. 064/2055 014 MAGICA, Milentija Popovića 9, tel. 311-4322 ext. 548 MALA GALERIJA SINGIDUNUM, Uzun Mirkova 12, tel. 2622-582 MAŠNA-antikvarnica, Bulevar Mihajla Pupina 10e/lok 11, YBC, tel. 3132-816 ODA, Milentija Popovića 9, tel. 311-4322 ext. 638 PALETA, Bulevar Mihajla Pupina 10/z, tel. 2135-150 PALE, Blagoja Parovića 25, tel.3057-952 PERO, Milentija Popovića 1, tel. 3131-376 PRIMA, Čubrina 2, tel. 2183-463 RADIONICA DUŠE, Milentija Popovića 9, tel. 311-4322 ext. 671 REMONT, Makedonska 5 II/2, tel. 3223-406 SINGIDUNUM, Knez Mihailova 42, tel. 2185-323 VID, Vuka Kardžića 7a , tel.2184-477 ZVONO, Višnjićeva 5, tel. 2625-243
BIOSKOPI - CINEMAS 20. OKTOBAR, Balkanska 2, tel. 2687-182 AKADEMIJA 28, Nemanjina 28, tel. 361- 6020 BALKAN, Braće Jugovića 16, tel. 3343-491 CITY ACADEMIC, Bulevar dr Zorana Đinđića 152, tel. 260- 9527 DOM KULTURE STUDENTSKI GRAD, Bulevar dr Zorana Đinđića 179, tel.269- 1442 DOM OMLADINE, Makedonska 22, tel. 3248-202 DOM SINDIKATA, Trg Nikole Pašića 5, tel. 323-4849 DVORANA KULTURNOG CENTRA, Kolarčeva 6, tel. 2621-174 JADRAN, Trg Republike 5, tel. 2624-057 JUGOSLAVIJA, Bulevar Mihaila Pupina bb, tel. 2676-484 KOZARA, Terazije 25, tel. 323-5648 MALI ODEON, Kneza Miloša 14-16, tel. 2643-280 MILLENNIUM, Knez Mihailova 19, tel. 2623-365 MUZEJ KINOTEKE, Kosovska 11, tel. 324-8250 ODEON, Kraljice Natalije 45, tel. 2643-355 RODA CINEPLEX, Požeška 83a, tel. 2545-260 SAVA CENTAR, Milentija Popovića 9, tel. 220-6060 STER CITY CINEMA, Jurija Gagarina 16, Delta City, tel.220- 3400 ŠUMADIJA PALAS, Turgenjevljeva 5, tel. 3555-465 TUCKWOOD CINEPLEX, Kneza Miloša 7, tel. 323-6517 VUK, Bul. kralja Aleksandra 77a, tel. 2424-860 ZVEZDA, Terazije 40, tel. 264- 2057
PRAVOSLAVNE KNJIŽARE ORTHODOX-CHRISTIAN BOOK STORES ATOS, Nušićeva 5, tel. 3224-234 BLAGODARNIK, Beogradska 33, tel. 3244-038
INOSTRANA KNJIGA - FOREIGN LANGUAGE BOOKS INTERNATIONAL PRESS SERVICE, Knez Mihailova 6, tel. 3281-859 THE OXFORD CENTRE, Dobračina 27, tel. 2631-021, Knjižara, Dobračina 18a, tel.2631-947 PROEX, 1300 kaplara 1, tel. 2181-140
BIBLIOTEKE - LIBRARIES BIBLIOTEKA GRADA BEOGRADA - BELGRADE CITY LIBRARY, Knez Mihailova 56, tel. 202-4024, www.bgb.org.yu
NARODNA BIBLIOTEKA-SERBIAN NATIONAL LIBRARY, Skerlićeva 1, tel. 2451-242, www.nbs.bg.ac.yu
106
SPRING 2008 BelGuest
BEOGRADSKI RESTORANI BELGRADE RESTAURANTS *skraćenica / abbriviaton: rv/wh - radno vreme / working hours ** skraćenica / abbriviation: nat – uglavnom nacionalna kuhinja/ mainly national cuisine
RESTORANI U SKADARLIJI – RESTAURANTS IN SKADARLIJA (traditional live music) DVA BELA GOLUBA**, Bulevar despota Stefana 3, tel. 323-9079, rv/wh 10.00-24.00h nat DVA JELENA ****, Skadarska 32, tel. 323-4885, rv/wh 09.00-01.00h nat live music IMA DANA****, Skadarska 38, tel. 323-4422, rv/wh 11.00-1.00h nat live music ŠEŠIR MOJ, Skadarska 21, tel. 322-8750, rv/wh 09.00-01.00h nat live music TRI ŠEŠIRA****, Skadarska 29, tel. 324-7501, rv/wh 11.00-1.00h nat live music ZLATNI BOKAL***, Skadarska 26, tel. 323-4834, rv/wh 11.00-1.00h nat live music
INTERNACIONALNA I NACIONALNA KUHINJAINTERNATIONAL & NATIONAL CUISINE AEROKLUB, Uzun Mirkova 4, tel. 2626-077, rv/wh 9.00-23.00h AMIGO, Mladena Stojanovića 2a, tel. 2663-366, rv/wh 09.00-23.00 ARHIV****, Bulevar kralja Aleksandra 69, tel. 3230-910 rv/wh 11.00-24.00h BALAŠEVIĆ, Miška Kranjca 17a, tel.3510-920, 3583-809 rv/wh 07.00-23.00h BATLEROVA KUĆA, Gospodar Jovanova 42, tel. 2188-033 mob. 065/2188-033 rv/wh 12.00-24.00h BELLE EPOQUE, Džordža Vašingtona 2, tel. 3345-383 rv/wh BELLA VISTA, Karađorđeva 2-4, Savsko pristanište, tel.2632-957rv/wh 9.00-01.00h BEOGRADSKA PANORAMA, hotel Palace,Topličin venac 23, tel. 2637-222 rv/wh 19.00-01.00h BUSSINES CLUB „JELENA”, Generala Šturma 1, tel. 367-0562 rv/wh 10.00-23.00h COLONIAL SUN, Bulevar Vojvode Putnika 32-34, tel.3692-156 DAKA*****, Zemun, Hercegovačka 10, tel. 101-319 rv/wh 12.00-23.30h nat DAKA, Đure Daničića 4, tel. 3222-068 rv/wh 11.00-24.00h DAČO, Patrisa Lumumbe 49, tel. 2781-009, rv/wh 12.00-24.00h nat DEVETKA***, Kneza Višeslava 25, tel. 3559-783, rv/wh 8.00-24.00h DORIAN GRAY, Kralja Petra 87-89, tel. 2634-151 rv/wh 8.00-02.00h ĐORĐE, Šekspirova 29, tel. 2660-684, rv/wh 12.00-24.00h EL TORO, Masarikova 5, tel. 361-2429 rv/wh 8.00-24.00h FRANŠ****, Bulevar JNA 18a, tel. 2641-944, rv/wh 9.00-24.00h HAPPY FISH, Dimitrija Tucovića 83, tel. 3444-226 rv/wh 8.00-24.00h IGUANA, Božidara Adžije 30, tel. 2443-383 rv/wh 9.00-22.00h INEX CLUB „KNEZ MIHAILO” ***, Knez Mihailova 39, tel. 2633-588 rv/wh 10.00-24.00h INTERNATIONAL PRESS CENTER CLUB, Knez Mihailova 6/III, tel. 2621-661
OSKAR, Braće Baruh 6, tel. 184-726 rv/wh 9.00-23.00h sub-ned/Sat-Sun 10.00-22.00h PASTUV****, Paštrovićeva 2, tel. 354-8058, rv/wh 10.00-23.00h PERPER lux, Omladinskih brigada 18a, tel. 2606-046 rv/wh 12.00-1.00h nat (live music) PIRE SLOW FOOD, Cara Lazara 11, tel. 2634-994 rv/wh 08.00-24.00 closed on Sunday PLATANI, Kej oslobođenja 45, tel. 2101-401 rv/wh 09.00-24.00h PROMAYA, Karađorđeva 8a, tel.2621-494 rv/wh 09.00-01.00h RUBIN***, Kneza Višeslava 29, tel. 3910-987 rv/wh 10.00-23.00 nat SALAŠ, Sinđelićeva 34, Zemun, tel. 2190-324 rv/wh 12.00-24.00h SCOTTISH PUB “VEPROV DAH”, Strahinjića bana 52, tel.2910-135 rv/wh 10.00-02.00h SENT ANDREJA**, Kej oslobođenja 35, tel. 2105-565 rv/wh 11.00-24.00h (live music) SINĐELIĆ, Vojislava Ilića 86, tel. 2412-297 rv/wh 11.00-24.00 nat SKALA, Bežanijska 3, Zemun, tel. 196-605, rv/wh 11.00-1.00h nat SRPSKA KAFANA, Svetogorska 25, tel. 3247-197, rv/wh 11.00-2.00h STARA CARINARNICA, Kej Oslobođenja 31, tel 2616-930 nat STARA HERCEGOVINA, Carigradska 36, tel. 324-5856 rv/wh 9.00-24.00h nat TABOR****, Bulevar kralja Aleksandra 348, tel. 2412-464, rv/wh 10.00-1.00h (live music) TANJIR, Francuska 42, tel. 339-1616 rv/wh 12.00-24.00h TEMA****, Strahinjića bana 66-68, tel.2621-753, rv/wh 09.00-01.00h TRIBECA, Kralja Petra 20, tel. 328-5566 rv/wh 9.00-01.00h weekends 9.00-02.00h UŠĆE****, Ušće bb, tel. 2139-692 rv/wh 9.00-01.00h VERDI, Terazije 5, tel. 322-2401, rv/wh 12.00-24.00h VUK***, Vuka Karadžića 12, tel. 2629-761 , rv/wh 10.00-24.00h
rv/wh 9.00-1.00h
JEVREM, Gospodar Jevremova 36, tel. 3284-746 rv/wh 11.00-01.00h closed on Sunday KALEMEGDANSKA TERASA, Kalemegdan bb, tel. 328-3011 rv/wh 12.00-1.00h nat (live music) KEJ, Kej oslobođenja 11e, Zemun, tel. 307-6866 rv/wh 9.00-1.00h KLOPKA, Stanislava Sremčevića 20, tel.2421-255 rv/wh 9.00-24.00 weekdays 13.00-24.00 KLUB KNJIŽEVNIKA, Francuska 7, tel. 2627-931, rv/wh 19.00-1.00h KLUB LICEJ, Đure Đakovića 31, tel. 3292- 672 rv/wh 13.00-24.00h , closed on Sunday KOLARAC, Knez Mihailova 46, tel. 2638-972, rv/wh 8.00-24.00h KOLIBA, Dragice Pravice 7a, tel. 753-142 rv/wh 10.00-24.00h KONOBA , Prote Mateje 35, tel. 3861-103 rv/wh 10.00-23.30h KOŠUTA, Pionirska 32, tel. 2662-969 rv/wh 9.00-23.00 nat KRALJEVINA, Kralja Petra 13-15, tel.3305-388 rv/wh 10.00-24.00h closed on Sunday KUMBARA****, Bulevar JA 36, Beli Potok, tel. 3906-834 rv/wh 9.00-23.00h LITTLE BAY, Dositejeva 9A, tel. 3284-163 rv/wh 11.00.00-1.00h MADERA, Bulevar kralja Aleksandra 43, tel. 3231-332, rv/wh 10.00-1.00h nat METROPOLITAN GRILL*****, Hyatt Regency, Milentija Popovića 5, tel. 301-1140, rv/wh 12.00-23.30h
MYTHOLOGIA, Birčaninova 42, tel. 658-911 rv/wh 11.00-01.00h NA ĆOŠKU, Beogradska 37, tel. 3236-470 rv/wh 12.00-24.00h NOVI SALAŠ, Zemun, Sinđelićeva 34, tel. 2190-324 rv/wh 12.00-24.00h ORAČ***, Makenzijeva 81, tel. 2440-507, rv/wh 9.00-24.00h nat
BelGuest SPRING 2008
107
ZAPLET, Žarka Zrenjanina 33, tel.240-4142 rv/wh 9.00-24.00h ZEPTER CLUB****, Kralja Petra 32, tel. 328-1414 rv/wh 10.00-18.00h closed on Sunday ZLATAR, Preradovićeva 9a, tel. 2754-651, rv/wh 8.00-1.00h (live music) ZLATNA VAROŠ, Visokog Stevana 54, tel.2928-230 rv/wh 9.00-23.00h ZLATNIK****, Slavonska 26, Zemun, tel. 3166-256, rv/wh 12.00-23.00h nat ZNAK PITANJA „?”,Kralja Petra 16, tel. 2635-421, rv/wh 7.00-24.00h nat ZVEZDARA TEATAR, Milana Rakića 38, tel. 2419-401, rv/wh 10.00-24.00h
RIBLJI RESTORANI - FISH RESTAURANTS BLED**, Budimska 2, tel. 3233-605, rv/wh 9.00-23.00h FISH&BAR, Braće Jugovića 3 , tel. 2622-146 rv/wh 11.00-23.00 on Sunday 11.00-18.00h KLUB TAVERNA, Zmaj Jovina 9, tel. 065/633- 5353 rv/wh 10.00-01.00h MARINADA***, Savski nasip 7, tel. 2158-331, rv/wh 10.00-1.00h (live music) OKTOPUS, Braće Krsmanović 3, tel. 2622-509 rv/wh 11.00-24.00h closed on Sunday PORTO, Francuska 52, tel. 322-5624 rv/wh 12.00-1.00h REKA, Kej oslobođenja 73b, tel. 2611-625, rv/wh 12.00-02.00h (live music) ŠARAN**, Kej oslobođenja 53, tel. 2618-235 rv/wh 12.00-01.00h (live music)
SPECIJALIZOVANI RESTORANI – SPECIALTIES RESTAURANTS ABSINTHE, Kralja Milana 33, tel. 324-0266, rv/wh 09.00-01.00 italian&french cuisine ALO ALO, Mišarska 6, tel. 324-6974, rv/wh 10.00-24.00 italian cuisine AMPHORA, Dobračina 30, tel.2625-869 rv/wh 10.00-24.00h closed on Sunday mediterranean cuisine BALSAC, Strahinjića Bana 13, tel.3285-906, rv/wh 10.00-24.00h french cuisine BELLA ITALIJA “KOD GARIĆA”, Bulevar Arsenija Čarnojevića 95, tel. 311-3778 rv/wh 11.00-24.00h ned/Sun 11.00-17.00h italian cuisine
BELLA NAPOLI, Zmaj Jovina 35, Zemun, tel.2198-162 rv/wh 12.00-24.00h closed on Monday, italian cuisine
BUONGIORNO MARE, Strahinjića Bana 57a, tel.3284-776 rv/wh 9.00-01.00h mediterranean cuisine BURITO BAR, Kraljice Marije 71, tel. 337-6546 rv/wh 9.00-24.00 mexican cuisine BYBLOS, Kneginje Zorke 30, tel. tel.244-1938, rv/wh 12.00-24.00 lebanon cuisine CAMPO DE FIORI, Skadarska 11, tel. 3242-940 rv/wh 11.00-24.00h italian cuisine CASA NOVA, Gospodar Jovanova 42a, tel. 3036-868 rv/wh 11.00-24.00h italian cuisine CINECITTÀ, Kneza Višeslava 88, tel. 3544-967 rv/wh 12.00-24.00h italian cuisine DJU-DJU, Rige od Fere 16, tel.2182-276 rv/wh 12.00-24.00h Sunday 13.00-20.00 korean&japanese cuisine
IKKI BAR, Gospodar Jovanova 46, tel. 2184-183 rv/wh 12.00-24.00 japanese cuisine INDIAN PALACE, Ljubička 1b, tel. 3446-235 rv/wh 12.00-24.00 indian cuisine (closed on Thusday)
IPANEMA, Strahinjića Bana 68, tel. 3283-069 rv/wh 9.00-01.00 on Sunday 12.00-24.00h italian cuisine
FOCACCIA, Hyatt Regency, Milentija Popovića 5, tel. 3011-143, rv/wh 19.00-23.00h mediterranean cuisine
FRESKA, Vuka Karadžića 12, tel. 3284-879 rv/wh 9.00-01.00h italian cuisine GASTON, Uzun Mirkova 5, tel. 3285-811 rv/wh 8.00-23.00h french cuisine GRČKA TAVERNA, Vjekoslava Kovača 6, tel. 416-041 greek cuisine GULI, Skadarska 13, tel.3237-204, rv/wh 12.00-23.30h italian cuisine GUŠTI MORA, Radnička 27, tel. 355-1268 rv/wh 12.00-24.00 sea food KINESKI RESTORAN 888, Birčaninova 16, tel.2659-542 fax.2644-352 rv/wh 10.00-23.00 h KINESKI RESTORAN GRAND, Zemun, Beogradska 16, tel. 219-4287, 063/801-8888 rv/wh 12.00-23.00h KOŠAVA, Kralja Petra 36, tel. 2627-344, rv/wh 09.00-1.00h weekends 12.00-01.00h italian cuisine LANGOUSTE, Kosančićev venac 29, tel.3283-680,rv/wh 12.00-24.00h mediterranean cuisine LAVA BAR, Kneza Miloša 77, tel. 3610-525 rv/wh 10.00-01.00h mediterranean cuisine MAMMA MIA****, Resavska 70, tel. 2687-683 rv/wh 8.00-24.00h italian cuisine OPERA, Obilićev venac 30, tel. 3036-200 rv/wh 9.30-00.30h italian cuisine OTTIMO, Studentski trg 10, tel. 3286-454 rv/wh 9.00-01.00h italian cuisine PANE E VINO, Dobračina 6, tel.3036-011 rv/wh 11.00-23.00h closed on Sunday, italian &mediterranean cuisine
Šumadijski trg 8, Beograd tel. 011 305 41000, 011 305 4203 www.hotelsumadija.com
PEKING, Vuka Karadžića 2, tel. 181-931 rv/wh 11.00-24.00 chinese cuisine PIETRO DELL`ORO, Trnska 2, tel.3447-700 rv/wh 9.00-01.00h italian cuisine PIZZA HUT, Makedonska 44, tel. 3243-255 rv/wh 11.00-24.00 italian cuisine POSLOVNI KLUB „KOŠUTNJAK”, Pere Velimirovića 1, tel. 661-344 rv/wh 10.00-22.00h venision PRIRODA, Batutova 11, tel. 2491-890, rv/wh 12.30-22.00h vegetarian-macrobiotic cuisine
PROVANS, Partizanski put 1B (teniski tereni OFK), tel. 2088-466 rv/wh 10.00-24.00 serbian&french cuisine
PUTUJUĆI GLUMAC, Gospodar Jevremova 65, tel. 3341-024 rv/wh 9.00-02.00h italian cuisine QUE PASA, Kralja Petra I 13-15, tel. 3284-764 rv/wh 9.30-01.30h international cuisine RESAVA, Resavska 24, tel. 3233-192 rv/wh 12.00-24.00h mediterranean cuisine ROYAL KNEZ***, Kneza Sime Markovića 10, tel. 2635-160 rv/wh 12.00-24.00h italian cuisine SOVA - MAO TAO, Gračanička 18, tel. 2622-656, fax 2620-668 rv/wh 10.00-24.00 chinese cuisine THASSOS, Cara Lazara 3, tel. 2620-631, rv/wh 10.00-02.00h greek cuisine TRAG, Đorđa Jovanovića 2, tel. 3227-495 rv/wh 11.00-2.00h italian cuisine TRAČ, Mileševska 39, tel.3447-000 rv/wh 09.00-24.00h italian cuisine TRAMONTANA, Kraljice Katarine 26, tel. 3542-237 rv/wh 12.00-23.00h sea food VELIKI ŠANGAJ, Omladinskih brigada 18b, tel. 137-986 rv/wh 12.00-23.00h chinese cuisine VILLA CLUB 69, Krunska 69, tel. 3442-656 rv/wh 12.00-24.00 french&italian cuisine ZAPATA, Vojvode Bogdana 13, tel. 3809-207 rv/wh 10.00-01.00h mexican cuisine ZLATNI ORIJENT, Dr.Ivana Ribara 184a, tel.3187-385 rv/wh 12.00-22.00 chinese cuisine ZORBA, Kraljice Marije 71, tel. 337-6547 rv/wh 12.00-24.00h greek cuisine
RESTORAN PIZZERIE - RESTAURANTS PIZZERIAS ASTERIX, Ušće 1, tel. 311-2219 rv/wh 12.00-4.00h CAMPO DE FIORI, Zemun, Dubrovačka 10, tel.3242-940 FONTANA, Bulevar kralja Aleksandra 88, tel. 3020-636 rv/wh 9.00-1.00h GOLUB, Bulevar kralja Aleksandra 204, tel. 421-401 rv/wh 8.00-23.00h
Hotel
SLODES
Zemun, Ugrinovačka 3, tel. 316-19-89
KOŠAVA, Kralja Petra 36, tel. 2627-344, rv/wh 09.00-1.00h weekends 12.00-01.00h LUDILO, Njegoševa 35, Zemun, tel. 3169-006 rv/wh 12.00-24.00h „M”, Vlajkovićeva 7, tel. 3231-448 rv/wh 8.00-11.30h ORAO, Bulevar despota Stefana 32, tel. 3228-836 rv/wh 00.00-24.00h
RESTORANI NA VODI - BOAT RESTAURANTS ADA, Bulevar Nikole Tesle bb, tel. 2607-590 rv/wh 10.00-02.00h weekends 10.00-04.00h live music ACAPULCO, Zemunski kej bb, tel.063/7784-760 rv/wh 12.00-04.00h (live music) AMSTERDAM, Kej oslobođenja bb, tel.319-4971 rv/wh 09.00-01.00h club restoran BAHUS, Kej oslobođenja bb, tel.301-5082 rv/wh 10.00-01.00h international cuisine BANGKOK, Kej oslobođenja bb, mob. 064/112 34 52 rv/wh 10.00-1.00h BELA LAĐA, Bulevar Nikole Tesle bb, tel. 2600-222 rv/wh 11.00-02.00h CRNI PANTER, Savski kej bb ČARDA STARA KOLIBA, Ušće bb, tel.3117-666, 3117-444 rv/wh 12.00-24.00h DIJALOG, Ušće bb, tel. 311-4847 rv/wh 10.00-01.00h DINERS CLUB PRINCIPAL, Ušće bb, tel. 2140-467, rv/wh 12.00-1.00h (live music) KARIBI, Ušće bb, tel.2130-858 rv/wh 11.00-03.00h KEJ, Kej oslobođenja 11 E, tel.3076-866 rv/wh 9.00-1.00h KLUB MAG, Kej oslobođenja 2c, tel. 2698-398, rv/wh 12.00-24.00h KOD GOCE I RENATA, Pančevački put bb, tel.2710-401 rv/wh 11.00-23.00h KOLIBA, Ušće bb, tel. 311-7444 rv/wh 12.00-01.00h LAGUNA, Ušće bb, tel. 065/246-5539 rv/wh 14.00-23.00h MARINERO, Kej oslobođenja 11a, tel. 3165-953 rv/wh 10.00-02.00h (live music) OTARD, Zemunski kej bb, tel. 3195-905 rv/wh 09.00-01.00h (live music) italian cuisine PAŠA, Kej oslobođenja 7, tel. 612-119 rv/wh 10.00-24.00h riblji restoran PINGVIN, Savski kej bb, tel. 177-5577, rv/wh 10.00-1.00h PRESTIGE, Bulevar Nikole Tesle bb, tel.2695-308 rv/wh 22.00-03.30h STARA KOLIBA, Ušće bb, tel.3117-666 rv/wh 12.00-02.00h VIKTORIJA, Ušće bb, tel. 3132-566 rv/wh 11.00-02.00h VODENICA, Bulevar vojvode Bojovića 5b, tel. 2628-250 rv/wh 12.00-23.00h ŽABAR KLUB, Kej oslobođenja bb, tel. 3191-226, rv/wh 12.00-24.00h
MCDONALD’S RESTORANI – MCDONALD’S RESTAURANTS FONTANA (Mc Drive), Narodnih heroja 2, tel. 2699-012 PIRAMIDA, Jurija Gagarina 153, tel. 176-4353 POŽEŠKA, Požeška 98a, tel. 3544-473 RAKOVICA, Kneza Višeslava 45, 2322 090 SLAVIJA, Deligradska 2, tel. 2685-093 TERAZIJE, Terazije 27, tel. 3238-732
Located in the woody area between Banjica and Kanarevo Brdo suburbs, the
Nenametljivo enametljivo smešten u
three-star Slodes Hotel pro-
šumovit predeo između
vides quality accommodation,
Banjice i Kanarevog brda, na
hotel and restaurant services
početku starog Košutnjaka,
to athletes, businesspeople,
hotel sa tri zvezdice Slodes
and other guests.
nudi sportistima, poslovnim ljudima, ali i ostalim gostima Beograda kvalitetne smeštajne, ugostiteljske i sportske sadržaje
Hotel Slodes 92f Borska Street Belgrade Tel: 011/30-555-18 011/30-565-24 hotel.slodes@sbb.co.yu
YOUR PLEASURE IS OUR IDEA
VAŠE ZADOVOLJSTVO JE NAŠA IDEJA
“NAPRED - UGOSTITELJSTVO” D.O.O. - BEOGRAD
HOTEL N je smešten u mirnom i tipičnom ambijentu Voždovca. Od sadržaja hotel ima 108 soba, 3 apartmana, restoran, aperitiv bar, 2 sale za seminare sa pratećom opremom, internet u sobama i sl.
-Od hotela se veoma brzo i lako stiže do svih važnijih destinacija u gradu: centar, autobuska i železnička stanica, aerodrom... -From the «N» Hotel you can quickly and easily reach all major points of the city: centre, bus terminus, railway station, aiport...
The «N»Hotel is placed in quite and tyipical enviroment of Voždovac. The capacity of the hotel is 108 rooms, 3 apartments, restaurant, aperitive bar, 2 fully-equipped conference rooms, internet, etc...
BILEĆKA 57 (VOŽDOVAC) Tel: +381 (0)11 39-721-83 Fax: +381 (0)11 39-555-55 www.hotel-n.co.yu E-mail: office@hotel-n.co.yu
SOBE-ROOMS, APARTMANI-APARTMENTS, DNEVNI ODMOR-VACATION, PANSION-FULL BOARD, RESTORAN-RESTAURANT, APERITIV BAR-APERIYTIVE BAR TIME OUT, Bul. Mihaila Pupina 85a, tel. 311-9577, rv/wh 00.00-24.00 ZELENI VENAC, Brankova (plato), tel. 2638-249 ZEMUN, Glavna 21, Zemun, tel. 197-511
PIVNICE - BEER VENUES
ALEKSANDAR - BIP, Cetinjska 13-15, tel. 322-7401 rv/wh 9.00-21.00h BAJLONI - BIP, Skadarska 40, tel. 322-7402 rv/wh 9.00-23.00h J&B, Južni bulevar 144, tel. 2453-567 KASINA, Terazije 25, tel. 323-5574 rv/wh 7.00-24.00h METRO - BIP, Ćirila i Metodija 2a, tel. 380-9089 rv/wh 10.00-19.00h OPTIMIST, Bulevar despota Stefana 22, tel. 3238-303 rv/wh 00.00-24.00h STARI GRAD, Kolarčeva 9, tel. 322-4750 rv/wh 9.00-24.00h THREE CARROTS - IRISH PUB, Kneza Miloša 16, tel. 2683-748 rv/wh 10.00-02.00h ŽUPA, Glavna 43, tel. 2199-847 rv/wh 10.00-23.00h
VINARIJE – WINE STORES CHIANTI, Lomina 41, tel. 2644-148, 2644-157 GALERIJA VINA VITIS, Cincar Janka 1, tel.2623-301 PREMIER, Strahinjića bana 13a, tel. 2910-381 VIN-EX VILLA 69, Đušina 13, tel. 3291-043, 2766-540 VINODOM, Bulevar Mihajla Pupina 10a, lok 21, tel./fax 3118-747 WINE SHOP, Dositejeva 13, tel.2626-267, 2629-924
POSLASTIČARNICE - PASTRY SHOPS AURELIO, Bulevar despota Stefana 6, tel. 334-3424, rv/wh 08.00-20.00
Trg Republike 3, tel. 2633-277, rv/wh 09.00-24.00 Glavna 20, Zemun, tel. 613-653, rv/wh 09.00-24.00 BUONGIORNO, Takovska 6, tel. 322-7876, rv/wh 09.00-20.00 CAFÉ THEATRE (KOD SPOMENIKA), Trg Republike 3, tel. 2621-373, rv/wh 08.00-24.00 MALI PRINC, Braće Nedić 7, tel. 244-7934, rv/wh 09.00-21.00,
110
SPRING 2008 BelGuest
Bulevar umetnosti 4, Novi Beograd, tel.3117-032
MAMMA’S BISCUITE HOUSE, Strahinjića Bana 72a, tel. 3283-805, rv/wh 09.00-01.00 Hotel MOSKVA, Balkanska 1, tel. 2686-255 lok. 3070, rv/wh 08.00-23.00 PELIVAN, Bulevar kralja Aleksandra 20, tel. 3231-679 PREZENT, ugao Nevesinjske i Njegoševe, tel. 064/2128-405, rv/wh 08.00-20.00 STELLINA, Krušedolska 1a, tel. 344-14-09, rv/wh 10.00-22.00 Požeška 148a, tel.547-438 rv/wh 10.00-22.00
INEX, Trg Republike 5, tel. 2621-940, rv/wh 09.00-1.00
HOTELI – HOTELS ALEKSANDAR PALAS, Kralja Petra 13-15, tel. 3305-300, fax.3305-334 BEOGRAD INTER-CONTINENTAL, Vladimira Popovića 10, tel. 220-4204 fax 311-1330 HYATT REGENCY BELGRADE, Milentija Popovića 5, tel. 301-1234 fax 311-2234 ZLATNIK, Dobanovačka 95, tel. 3167-511 fax 3167-235 ADMIRAL CLUB, Venizelosova 31, tel.3038-260 BALKAN, Prizrenska 2, tel.3636-000 fax 2687-581 BEST WESTERN Hotel M, Bulevar Oslobođenja 56a, tel. 3090-401 fax 3095-501 BEST WESTERN Hotel Šumadija, Šumadijski trg 8, tel. 3054-100, 3054-203 HOLIDAY INN,Španskih boraca 74, tel. 3100000, fax. 3100100 IN HOTEL, Bulevar Arsenija Čarnojevića 56, tel. 310-5300 fax 310-5351 MAJESTIC, Obilićev venac 28, tel. 3285-777 fax 3284-995 MOSKVA, Balkanska 1, tel. 2686-255 fax 2688-389 MR.PRESIDENT DESIGN HOTEL, Krađorđeva 75, tel.361-2050 PALACE, Topličin venac 23, tel. 2185-585, 2637-222 fax 184-458 SLAVIJA LUX, Svetog Save 2, tel. 3084 800fax 3442-931 ZIRA, Ruzveltova 35, info@zirahotels.com ASTORIA, Milovana Milovanovića 1a, tel. 3650 100; fax 3650 140
METROPOL PALACE, Bulevar kralja Aleksandra 69, tel. 3230-911fax 3232-991 KASINA, Terazije 25, tel. 3235-574 fax 3238-257 LE PETIT PIAF, Skadarska 34, tel. 303 52 52 fax 3035-353 N, Bilećka 57, tel. 3972-183 fax 3955-555 NACIONAL, Bežanijska kosa bb, tel. 2601-156 fax 2601-177 ORAŠAC, Luke Vojvodića 25N, tel. 3055-822 fax. 2561-090 PARK, Njegoševa 4, tel. 3640 385 fax 3640 393 PRAG, Kraljice Natalije 27, tel. 3610-422 fax 3612-691 REX, Sarajevska 37, tel. 361-1862 ROYAL, Kralja Petra I 56, tel. 2626-426 fax 2634-222 SKALA, Zemun, Bežanijska 3, tel. 196-605, 3075-032 fax 2190-724 SLODES, Borska 92F, tel. 3055-518 fax 3056-524 SRBIJA, Ustanička 127c, tel. 289-0404 fax 289-2462 SPLENDID, Dragoslava Jovanovića 5, tel 3235-444 fax 324-3298 UNION, Kosovska 11, tel.3248-022 fax 3224-480 BEOGRAD, Balkanska 52, tel. 2645-199 fax 2645 361 EXCELSIOR, Kneza Miloša 5, tel. 3231-381 fax 3231-951 LAV, Cara Dušana 240, Zemun, tel. 3163-289 fax 3162-648 PUTNIK, Palmira Toljatija 9, tel. 2697-221 fax. 2690 085 SLAVIJA, Svetog Save 1-9, tel. 3084 800 fax 2431-517 TAŠ, Beogradska 71, tel. 3243-508 fax 3238-027 TRIM, Kneza Višeslava 72, tel 3540-670 fax 3540-669
HOTEL ON-LINE
www.visitserbia.org
HOTELI U OKOLINI BEOGRADA HOTELS IN BELGRADE`S VICINITY BABE ***, Sopot, M.Milinkovića 3, tel.8260-078 fax 8230-077 OBRENOVAC**, Obrenovac, Miloša Obrenovića 189, tel. 872-1039 PRESIDENT ****, SC Kovilovo, Zrenjaninski put 170, tel. 2075-200 fax 2075-260 RADMILOVAC **, Smederevski put bb, tel. 341-6131 SUČEVIĆ M **, Dugo Polje 1a, tel. 3907-487 fax. 3908-115
MOTELI U OKOLINI BEOGRADA MOTELS IN BELGRADE`S VICINITY RTANJ BALAŠEVIĆ, Magistralni put bb, Mirovo, Boljevac, tel.030/63-316, 63-088, 63-406 www.balasevicrtanj.com
ŠARIĆ, Ibarski put 6, tel.832-5419
APARTMENTS- APARTMANI Kraljičini apartmani*****, Šure Daničića 13, tel.322-4318 Vila Kalemegdan, Strahinjića bana 7, tel.2637-856
HOSTELI – HOSTELS 011, Viktora Igoa 3, tel. 265- 2063 www.011.hostel.co.yu 6th FLOOR, Karađorđeva 91/VI, tel. 264- 6610 www.6thfloorhostel.com AFTER No 1, Obilićev venac 8, tel. 263- 1073 www.belgradeinternationalhostel.com BELGRADE, Kralja Milana 17, tel. 323- 2336 www.hostelbelgrade.com BELGRADE EYE, Krunska 6b, tel. 334-6423 www.belgradeeye.com CALIFORNIA BELGRADE, Cara Uroša 37b, tel. 218- 4104 www.hostel-california.com CENTAR, Savski trg 7, tel. 264- 4055 www.hostelcitycenterbelgrade.com CENTRAL STATION, Karađorđeva 87, tel. 268- 5067 www.hostelcentralstation.com CHILTON HOSTEL, Katanićeva 7, tel. 344- 1826 www.chiltonhostel.com CROSSROAD BELGRADE, Gospodar Jevremova 41, tel. 263- 7570 www.crossroad-hostel.com FEBANI, Cvijićeva 110, tel. 276- 9256 www.febani.com GREEN GARDEN, Sime Luke Lazića 14, tel. 266- 1150 www.greengardenhostel.com IN OLD SHOES, Brankova 18, tel. 218-3650 www.inoldshoes.com
FACILITIES
TWO RESTAURANTS: - EXCLUSIVE & AVALA - SUMMER GARDEN RESTAURANT CONFERENCE ROOMS: - ATRIJUM, FORUM, BEOGRAD, HORIZONT, DIJALOG, BEST WESTERN CLUB, IDEJA SOUVENIR/MAGAZINE SHOP PARKING WITH SECURITY, EXCHANGE OFFICE, SAFE DEPOSIT BOX, ROOM SERVICE, LAUNDRY SERVICE ACCOMMODATION 172 ROOMS AND 8 SUITES WITH MINI BAR, SATELLITE TV, DIRECTDIAL TELEPHONE, WIRELESS INTERNET, BATHROOM WITH HAIR DRYER, OWN BALCONY (MOST WITH PARK VIEW), AIR CONDITIONING, NON-SMOKING ROOMS BEST WESTERN HOTEL M BULEVAR OSLOBOĐENJA 56A,11000 BELGRADE, SERBIA
PHONE: +381 11 30 90 401, +381 11 30 90 609, FAX. +381 11 30 95 501
E-MAIL OFFICE@HOTEL-M.COM, WWW.HOTEL-M.COM
SRI LANKAN AIRLINES, Trg Nikole Pašića 12/4, tel. 334-8264 www.srilankan.aero SWISS INTERNATIONAL, Terazije 3/VII, tel. 3030-140 www.swiss.com TUNISAIR, Skadarska 19/I, tel. 3233-174 www.tunisair.com TURKISH AIRLINES, Knez Mihailova 30/V, tel. 3036-195, Aerodrom Nikola Tesla, tel. 209-7225 www.thy.com
DOMAĆE AVIO KOMPANIJE AVIOGENEX, Narodnih heroja 43, tel. 2600-445, www.aviogenex.com JAT AIRWAYS, Bulevar umetnosti 16, tel. 3112-123, www.jat.com MONTAVIA, Admirala Geprata 8, tel.3620-690 www.montavia.com MONTENEGRO AIRLINES, Knez Mihailova 23/I, tel. 2621-122, www.montenegroairlines.com
MEĐUNARODNI AUTOBUSKI SAOBRAĆAJ INTERNATIONAL BUS TRANSPORT BASTURIST, Železnička 4, tel.2627-146, Rezervacije – Reservation tel. 2622-526
MEĐUNARODNI ŽELEZNIČKI SAOBRAĆAJ INTERNATIONAL RAILWAY TRANSPORT Informacije - Information tel. 360-2899
RENT-A-CAR
JAHTING KLUB “KEJ”, Ušće bb, tel.064/ 825 11 16 www.klubkej.com JELICA MILOVANOVIĆ, Krunska 8, tel. 3231-268, 3248-550 KONAČIŠTE “LICEJ CLUB”, Venizelosova 31, tel. 339- 2458 www.licejkon.com LIPOVIČKA ŠUMA, Lipovica, Barajevo, tel. 830- 2184 www.hostels.org.yu MONSTER HOSTEL, Višegradska 25, tel. 3066-980 mob. 064/2207-707 NEW MORNING, Balkanska 30, tel.063/ 723 49 35 www.hostelnewmorning.com STAR, Cara Uroša 6/2, tel.063/ 66 40 83 www.star-hostel.com TASH-INN, Bulevar kralja Aleksandra 61, tel. 323- 0029 www.tash-inn.com THREE BLACK CATS, Čika Ljubina 7/49, tel. 262- 9826 www.hostel.co.yu TIS, Koste Abraševića 17, tel.380- 6050 www.tishostel.co.yu TRAVELLING ACTOR, Gospodar Jevremova 65, tel. 323-4156 www.travellingactor.com
AVIO KOMPANIJE - AIRWAY COMPANIES AEROFLOT, Knez Mihailova 30/III, tel. 328-6064 www.aeroflot.ru AEROSVIT, Nikole Spasića 3, tel. 3283-430 www.aerosvit.com AIR FRANCE, Knez Mihailova 30/II, tel. 2638-222 www.airfrance.com AL ITALIA, Terazije 43/I, tel. 3245-000, www.alitalia.com AUSTRIAN AIRLINES, Terazije 3/III, tel. 3248-077 www.austrianairlines.co.yu BRITISH AIRWAYS, Knez Mihailova 30/IV, tel. 3281-303 www.britishairways.com CZECH AIRLINES, Kralja Milana 6/I, tel. 3614-592 www.czechairlines.com EMIRATES, Knez Mihailova 30/III, tel./fax. 303-4489 www.emirates.com LUFTHANSA, Terazije 3/VII, tel. 3034-944 www.lufthansa.co.yu MALEV, Knez Mihailova 30/II, tel. 2626-377 OLYMPIC AIRLINES, Vasina 14/1, tel. 3036-750 www.olimpicairlines.com QATAR,Studentski trg 10, tel. 2627-879 QANTAS, Knez Mihailova 30/III, tel. 2639-166 www.qantas.com.au SINGAPORE AIRLINES, Trg Nikole Pašića 12/III, tel. 3035-738
112
SPRING 2008 BelGuest
AUTO KUĆA KOLE, Aerodrom Beograd, Belgrade Airport, tel.2286-360 Cara Dušana 209, tel.316- 8703 www.skoda-kole.com AUTOTEHNA, Bulevar kralja Aleksandra 94, tel. 2433-314, 2433-323 fax 2451-667 www.autotehna.com Obilićev venac 25, tel. 2620-362, 2629-423 Maksima Gorkog 30, tel. 245-7677, 3441-749, Aerodrom Beograd, Belgrade Airport, tel. 2286-133/136 AVACO, Trnska 7, tel. 2433-797 fax 344-0412 /www.avaco.co.yu BUDGET, Hotel Hyatt Regency, Proleterske solidarnosti 38, tel. 311-3050 fax.311-5214; rezervacije tel. 2137-703 Aerodrom Beograd, Belgrade Airport, tel. 2286-361 www.budget.co.yu INEX, Topličin venac 17, tel.2639-319 Južni bulevar 40, tel. 2452-160 Aerodrom Beograd, Belgrade Airport, tel. 2286-356 FAMILY, Bulevar Nikole Tesle 42a, tel. 301-3747 HERTZ- PUTNIK, Trg Nikole Pašića 1, tel. 3346-179 Palmira Toljatilja 9, Hotel Putnik, tel.2695-225, 3193-805 Aerodrom Beograd, Belgrade Airport, tel. 2286-017 www.hertz.co.yu MASTER, Hotel Slavija, Svetog Save 1, tel. 245-0842 ext. 4100 Aerodrom Beograd, Belgrade Airport tel. 2097-468 NACIONAL, Aerodrom Nikola Tesla, Airport Nikola Tesla, tel./fax. 2286-413 Kralja Petra 64, tel./fax 3285-550, www.nationalcar-scg.com PRIMERO, Aerodrom Beograd, Belgrade Airport tel. 2286-362 /www.primero.co.yu Bul. AVNOJ-a 59, tel. 301-5004 Hotel Interkontinental, V. Popovića 10 tel 311 2910 REZIME , Maršala Birjuzova 22, tel. 328-5701 www.rezime-rentacar.co.yu SKILL, Sava Centar, Milentija Popovića 9, tel. 3113-684, 136-830 STAR CAR, hotel Metropol, Bulevar kralja Aleksandra 69, tel./fax 3035-200, mob. 063/358535 /www.starcar.co.yu UNIS kombi rental, Bulevar kralja Aleksandra 54, tel. 3244-422 VIP, Humska 1, tel. 3691-890, 3690-890, Aerodrom Beograd, Belgrade Airport tel. 2286-245/ www.vip-rentacar.co.yu YU TIM, Bulevar Zorana Đinđića 71, tel. 3118-861, 2692-339 mob.063/282-191 www.yutim.co.yu Aerodrom Beograd, Belgrade Airport, tel. 2286-161 mob.063/279-668 ZIM rent-a-car&minibus transfers, GSA (royal olympic cruises), Čubrina 6-8, tel.303-6500 www.zim-rentacar.com RENT-A-LIMO
ELITE LIMO- Luxury Limousine Service, tel.021/458-838 www.limo.co.yu LIMO SERVIS - Zemun, Cara Dušana 173, tel. 063/123 5555 www.limoservis.co.yu V.I.P. LIMO SERVICE - Bulevar Mihajla Pupina 10a, tel. 063/111 5466 www.viplimo.co.yu
HITNA POMOĆ - EMERGENCY WARD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94 MEĐUMESNI RAZGOVORI - LONG-DISTANCE CALLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . .900 MEĐUNARODNI RAZGOVORI - INTERNATIONAL CALLS . . . . . . . . . . . . . . . .901 METEOROLOŠKA OBAVEŠTENJA - WEATHER FORECAST . . . . . . . . . . . . . . .9823 MILICIJA - POLICE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .92 OPŠTE INFORMACIJE - GENERAL INFORMATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9812 PRIJEM TELEGRAMA TELEFONOM - TELEGRAMS BY PHONE . . . . . . . . . . . . . .96 SPORTSKE INFORMACIJE - SPORTS INFORMATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9814 TAČNO VREME - TIME INFORMATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95 TELEFONSKI PRETPLATNICI - PHONE DIRECTORY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .988 URGENTNI CENTAR - EMERGENCY MEDICAL CENTER . . . . . . . . . . . . . .361-8444 VATROGASCI - FIRE DEPARTMENT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93
POZIVNI BROJEVI ZA EVROPU CODES FOR EUROPE IZLAZNI BROJ/EXIT CODE 99+ Austria 43 Holland 31 Hungary 36 Belarus 375 Belgium 32 Germany 49 Bosnia 387 Greece 30 Bulgaria 359 Iceland 354 Croatia 385 Ireland 353 Cyprus 357 Italy 39 Czech 42 Switzerland 41
Sweden 46 Turkey 90 Ukraine 380
Luxemburg 52
Danemark 45 England 44 Finland 358 France 33
Poland 48 Portugal 35 Romania 40 Russia 7 Slovakia 421 Slovenia 386 Spain 34
Macedonia 389
Malta 356 Moldavia 373 Norway 47 Republika Srpska 387
LINIJE GRADSKE ŽELEZNICE - CITY RAIL LINES ŽTP Beograd- BEOVOZ, Nemanjina 6, tel.361-4971 www.zeleznice srbije .co.yu Informacije - Information, tel. 337-0031, 337-0032
PUTOVANJA - TRAVEL JP Aerodrom “Nikola Tesla” – Airport Nikola Tesla, tel. 209-4000, 209-4444 www.beg.aero
Autobuska stanica Lasta- Bus Station Lasta, Železnička 2, tel.2625-740 Beogradska autobuska stanica - Belgrade Bus Station, Železnička 4, tel. 2636299, 2627-146 www.bas.co.yu
FUDEKS, Balkanska 47, tel. 3620-255, fax 2686-602 www.fudeks.co.yu JAT autobuski terminal - JAT Bus Terminal, Hotel Slavija Lux, Svetog Save 1-9, tel. 2450584 www.jat.co.yu
Saobraćajno preduzeće Lasta – Transport Company Lasta, Niški put 4, tel. 2882-740 www.lasta.co.yu
Železnička stanica Beograd - Railway Station Belgrade, Savski trg 2, tel. 2645-822 www.zeleznicesrbije.co.yu
Železnička stanica Dunav - Railway Station Dunav, Đure Đakovića 39 tel. 3392344
INFORMACIJE ZA VOZAČE DRIVERS’ INFORMATION www.amsj.co.yu Informativni centar AMSS - Information center AMSS, tel. 333-1100 Touring servis AMSJ, Ruzveltova 16a, tel. 9800 Služba pomoći na putevima - Roadside repair, tel. 987
INORMACIJE O GRADSKOM SAOBRAĆAJU INFORMATION ON PUBLIC TRANSPORTATION
GSP Beograd, Zmaj Jovina 41, tel. 2627-411, 2629-019 www.gsp.co.yu
VAŽNI TELEFONI - IMPORTANT PHONE NUMBERS BUĐENJE - WAKE UP SERVICE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9811
ANGOLA/ANGOLA, Vase Pelagića 32, tel. 3693-270 fax 3690-191 rv/wh pon-pet/mon-fri
ŠLEP SLUŽBA - TOWING SERVICE 00-24h
9.00-15.00h
Novi Beograd, Brodarska bb, Staro sajmište, tel. 301-70-70
ARGENTINA/ARGENTINA, Knez Mihailova 24/I, tel. 2623-751 fax 2622-630 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.30-15.30h
TAKSI SLUŽBE- TAXI SERVICES ALFA, tel. 344-1100 ALO, tel. 3564-555 AURORA, tel. 3699-333 BEOTAXI, tel. 970, SMS
063,064/9700
BEOGRADSKI, tel. 9801 GOLD, tel. 3291-818 NBA, tel. 318-5777 MAXIS, tel. 9804 M TAXI, tel. 316-2626 NAXI-TAXI, tel. 2157-668
LUX, tel. 3030-123 PLAVI, tel. 3555-999 PINK, tel. 9803 ZELENI, tel. 324-6088 ŽUTI, tel. 9802
AUSTRIJA/AUSTRIA, Kneza Sime Markovića 2, tel. 303-1956, 303-1964, fax. 635-606
Odeljenje za vize/Visa Section, tel, 041/120-120 rv/wh pon-sre-čet/mon-wed-thu 8.00-16.00h
Konzulat/Consular Section, tel. 3032-437 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.00-11.00h AUSTRALIJA/AUSTRALIA, Čika Ljubina 13, tel. 3303-400 fax 3303-409 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.00-16.00h
BELGIJA/BELGIUM, Krunska 18, tel. 3230-018 fax 3244-394 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.00-16.00h Odeljenje za vize/Visa Section, tel. 041/120-120
BELORUSIJA/BELARUS, Deligradska 13, tel. 3616-938 fax 3616-836
JAVNE GARAŽE - PUBLIC GARAGES PARKING SERVIS, Kraljice Marije 7, tel. 3035-400 www.parking-servis.co.yu AERODROM, Aerodrom Beograd, Belgrade Airport MASARIKOVA, Masarikova 4-6 (Palata „Beograd“) OBILIĆEV VENAC, Obilićev venac (hotel „Majestic“) 14-16 PIONIRSKI PARK, ul. Dragoslava Jovanovića (Skupština grada) VUKOV SPOMENIK, ugao Kraljice Marije i Ruzveltove ZELENI VENAC, Narodnog fronta 13
DIPLOMATSKA PREDSTAVNIŠTVA-DIPLOMATIC OFFICES INFORMATION: For all formalities concerning the extension of sojourn in Yugoslavia, issuing of visas, losing of passports in Belgrade, contact the Ministry of Internal Affairs, Secretariat in Belgrade,26, Kneza Miloša St. tel. 3615-055 www.mfa.gov.yu ALBANIJA/ALBANIA, Bulevar kneza Aleksandra Karađorđevića 25A, tel. 3066-642, fax 2665-439 rv/wr pon-pet/mon-fri 8.00-16.00h,
Konzulat/ Consular Section rv/wh pon-pet/mon-fri 10.00-13.00h ALŽIR/ALGERIA, Maglajska 26b, tel. 3671-211 fax 2668-200 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00 -15.00h
rv/wh pon-pet/mon-fri 8.00-17.00h
BOLIVIJA/BOLIVIA, -consulate, Slobodana Jovanovića 23, tel./fax 2757-819 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.30-14.30h
BOSNA I HERCEGOVINA/ BOSNIA AND HERZEGOVINA, Krunska 9, tel.3241-170
fax 3241-057, rv/wh pon-pet/mon-fri 09.00-17.00h Konzulat/Consular section, , tel.3038-204 rv/wh pon-pet/mon-fri 10.00-14.00h BRAZIL/BRAZIL, Krunska 14, tel. 3239-781 fax 3230-653 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.30-14.30h BUGARSKA/BULGARIA, Birčaninova 26, tel. 3613-980 fax 3611-136 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.00-15.00h Konzulat/Consular section, Hadži Milentijeva 69, tel.3446-454 CRNA GORA, Užička 1, tel./fax 2668-975, rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-16.00h ČEŠKA/CZECH REPUBLIC, Bulevar kralja Aleksandra 22, tel. 3230-133 fax 3236-448 rv/wh pon-čet/mon-thu 8.00-16.00h pet/fri 8.00-14.30h Konzulat/Consular Section, rv/wh pon-čet/mon-thu 9.00-12.00h ČILE/CHILE-consulate, Tomaša Ježa 16-20, tel./fax 459-974 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-14.00h DANSKA/DENMARK, Neznanog junaka 9a, tel. 367-0443 fax 2660-759 rv/wh pon-pet/monfri 9.00-16.00h EGIPAT/EGYPT, Andre Nikolića 12, tel. 2650-585 fax 2652-036 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-16.00h EKVADOR/ECUADOR-consulate, Graničarska 8/III, tel./fax. 3440-135 rv/wh pon-pet/mon-fri 9-15.00h FINSKA/FINLAND, Birčaninova 29, tel. 3065-400 fax 3065-375 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.00-15.45h Konzulat/Consular Section, rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-13.00h FRANCUSKA/FRANCE, Pariska 11, tel. 3023-500 fax. 3023-510 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.30-13.00h & 15.00-17.00h GABON/GABON- consulate, Simina 15a, tel. 2637-171 fax 2620-540 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.30-15.30h GANA/GHANA, Ognjena Price 50, tel. 3440-856 fax 344-0071 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-16.00h GRČKA/GREECE, Francuska 33, tel. 3226-523 fax 3344-746 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-16.00h Konzulat/Consular Section, Strahinjića Bana 76, tel. 3341-507 GVINEJA/GUINEA, Ohridska 4, tel./fax 3444-840 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-15.00h HOLANDIJA/THE NETHERLANDS, Simina 29, tel. 2023-900 fax 2023-999 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.00-17.00h Odeljenje za vize/Visa Section, rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-11.00h HRVATSKA/CROATIA, Kneza Miloša 62, tel. 3610-535 fax 3610-032 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-16.00h Konzulat/Consular Section, Sime Lozanića 11, tel. 3670-078 fax 3613-566 ,rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-15.00h INDIJA/INDIA, Ljutice Bogdana 8, tel.2661-029 fax 3674-209 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.30-17.00h INDONEZIJA/INDONESIA, Bulevar kneza Aleksandra Karađorđevića 18, tel. 3674-062 fax 3672-984 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-17.00h IRAN/IRAN, Ljutice Bogdana 40, tel. 3674-360 fax 3674-363 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.00-16.00h ITALIJA/ITALY, Birčaninova 11, tel. 3066-100 fax 3249-413 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.00-18.00
Konzulat/Consular Section rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-11.00h Odeljenje za vize/Visa Section, Birčaninova 9, tel. 3615-182 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.30-14.00h
IZRAEL/ISRAEL, Bulevar kneza Aleksandra Karađorđevića 47, tel. 3672-400 fax 3670-304 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-16.00h
Konzulat/Consular Section, rv/wh pon-pet/mon-fri 10.00-12.00h JAPAN/JAPAN, Vladimira Popovića 6, (Genex Apartments), tel. 3012-800 fax 311-8258 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.30-17.00h
KANADA/CANADA, Kneza Miloša 75, tel. 306-3000 fax 3063-042 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.00-16.00h
KINA/CHINA, Avgusta Cesarca 2V, tel. 3695-057 fax 3066-001 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.30-16.30h Konzulat/Consular Section, Perside Milenković 9, tel. 3693-163
114
SPRING 2008 BelGuest
KIPAR/CYPRUS, Diplomats ka kolonija 9, tel. 3672-725 fax 3671-348 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.00-15.30h KONGO/CONGO, Moravska 5, tel/fax. 3446-431 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-15.00h KUBA/CUBA, Vukovarska 3, tel. 3692-441 fax 3692-442 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-13.00h LIBAN/LEBANON, Diplomatska kolonija 5, tel. 3675-153 fax 3675-156 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-15.00h LIBIJA/LIBYA, Sime Lozanića 6, tel. 2663-445 fax 3670-805 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-15.00h MAĐARSKA/HUNGARY, Krunska 72, tel. 2440-472 fax 3441-876 rv/wh pon-čet/mon-thu 9.00-16.30h pet/fri 8.00-14.00h
Konzulat/Consular Section, Vladete Kovačevića 3, tel. 3691-974 rv/wh pon-čet/mon-thu 8.30-14.00h pet/fri 8.30-12.00h
MAKEDONIJA/MACEDONIA, Gospodar Jevremova 34, tel. 3284-924 fax 328-50-76 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-16.00h
Konzulat/Consular Section, tel. 3284-967 rv/wh pon-pet/mon-fri 10.00-12.00h (except Wednesday) MALEZIJA/ MALAYSIA, Krajiška 2, tel. 2662-736 fax 3679-080 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.30-16.30h
MAROKO/MOROCCO, Sanje Živanović 4, tel. 369-0288 fax 3690-499 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-15.00h MEKSIKO/MEXICO, Ljutice Bogdana 5, tel. 3674-170, fax 3675-013 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-15.00h MIJANMAR/MYANMAR, Kneza Miloša 72, tel. 3617-165 fax 3614-968 rv/wh 8.30-15.30h NAMIBIA/NAMIBIJA-consulate, Boška Buhe 220, Grocka, mob.063/1111 450 NEMAČKA/GERMANY, Kneza Miloša 74-76, tel. 3064-300 fax 3064-303
rv/wh pon-čet/mon- thu 7.30-16.30h Konzulat/Consular Section, Birčaninova 19a, tel. 3064-400 fax 3064-403 NORVEŠKA/NORWAY, Užička 43, tel. 367-0404 fax 369-0158 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-16.00h Odeljenje za vize/Visa Section, rv/wh pon-pet/mon-fri 10.00-12.00h (except Wednesday) PAKISTAN/PAKISTAN, Bulevar kneza Aleksandra Karađorđevića 62, tel. 2661-676 fax 2661-667 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-17.00h PALESTINA/PALESTINE, Maglajska 14, tel. 3671-407 fax 3671-336 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-15.00h PAPSKI NUNCIJAT/APOSTOLIC NUNCIATURE, Svetog Save 24, tel. 3085-356 fax 3085216 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-13.00h & 16.00-18.00h PERU/PERU, Terazije 1, tel. 322-1197 fax 3228-694 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-15.00h POLJSKA/POLAND, Kneza Miloša 38, tel. 2065-301 fax 3616-939 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.00-16.00h PORTUGAL/PORTUGAL, Vladimira Gaćinovića 4, tel.2662-894 fax 2662-892 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-16.00h Konzulat/Consular Section, rv/wh 10.00 - 13.00h REPUBLIKA IRSKA/REPUBLIC OF IRELAND – consulat, Zadarska 2/II, tel. 2638 691 fax 303 6096 rv/wh pon-pet/mon-fri 10.00h - 12.00h REPUBLIKA KOREJA/REPUBLIC OF KOREA, Užička 32 tel. 3674-225 fax. 3674-229 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.30-12.00h, 13.30-16.30h RUMUNIJA/ROMANIA, Užička 10, tel. 3675-772 fax 3675-771 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.00-16.00h Konzulat/Consular Section, Miloja Đaka 1c,tel. 3670-798 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-13.00h RUSIJA/RUSSIAN FEDERATION, Deligradska 32, tel. 3611-323 fax 3611-900 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.00-17.00h Konzulat/Consular Section, tel. 3613-964 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-12.00h SAD/USA, Kneza Miloša 50, tel. 3619-344, fax 361-5489 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.30-17.00h SAN MARINO, Makedonska 24/25, tel.3223-509 fax.3374-144 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.0013.00h SEJŠELI/SEYCHELLES-consulate, Beogradskog Bataljona 42, tel. 3547-309 fax 3547-028 SIRIJA/SYRIA, Aleksandra Stambolijskog 13, tel.2666-124 fax 3440-221 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-14.30h Konzulat/Consular Section, rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-11.30h SLOVAČKA/SLOVAK REPUBLIC, Bulevar umetnosti 18, tel. 2223-800 fax 2223-820 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.00-16.00h Konzulat/Consular Section, rv/wh pon-čet/mon-thu 9.00-12.00h (except Friday)) SLOVENIJA/SLOVENIA, Pariska 15, tel. 3038-477 fax 3288-657 rv/wh pon-čet/mon-thu 9.0017.00h pet/fri 9.00-16.00h ŠPANIJA/SPAIN, Prote Mateje 45, tel. 344-0231 fax 344-4203 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-15.30h ŠRI LANKA/SRI LANKA- consulate, Žanke Stokić 21, tel. 3690-245 fax 369-0243 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-16.00h ŠVAJCARSKA/SWITZERLAND, Birčaninova 27, tel. 306-5820 fax 2657-253 rv/wh pon-čet/mon-thu 8.00-16.00h, pet/fri 8.00-16.00h Odeljenje za vize/Visa Section, tel. 3065-815 ŠVEDSKA/SWEDEN, Ledi Pedžet 2, tel. 2069-200 fax 2069-250 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.30-17.00h Odeljenje za vize/Visa Section, fax 2069-270
rv/wh pon-pet/mon-fri 9-12.00h (except Wednesday)
TUNIS/TUNISIA, Vase Pelagića 19, tel. 3690-194 fax 3690-642
rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-15.00h sub/sat 10.00-13.00h
TURSKA/TURKEY, Krunska 1, tel. 333-2400 fax 333-2433 pon-pet/mon-fri 8.30-17.30h Konzulat/Consular Section, rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-16.00h UKRAJINA/UKRAINE, Bulevar oslobođenja 87, tel. 3978-987 fax 3978-998 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.00-17.00h
Konzulat/Consular Section, tel. 2660-247 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-12.00h VELIKA BRITANIJA/GREAT BRITAIN, Resavska 46, tel. 2645-055, 3060-900 fax 659-651 rv/wh pon-čet/mon-thu 8.00-16.30h pet/fri 8.00-13.00h
UJEDINJENE NACIJE/UNITED NATIONS, Tolstojeva 47-49, tel. 3674-006 fax. 3674-001 EVROPSKA ZAJEDNICA/EUROPEAN UNION, Krunska 73,tel. 3083-200 fax. 3083-201 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.30-16.30h
PRIVREDNE KOMORE - CHAMBERS OF COMMERCE PRIVREDNA KOMORA SRBIJE, Terazije 23, tel. 3248-123 PRIVREDNA KOMORA SRBIJE, Resavska 13-15, tel. 3300-900 www.pks.komora.net PRIVREDNA KOMORA BEOGRADA, Kneza Miloša 12, tel. 2641-355 www.kombeg.org.yu
BelGuest SPRING 2008
115
BAPTISTIČKA CRKVA - BAPTIST CHURCH Slobodanke Danke Savić 33, tel. 411-0964 DŽAMIJA - MOSQUE Bajrakli Mosque, Gospodar Jevremova 11, tel. 2622-428 REFORMISTIČKA CRKVA - REFORMIST CHURCH Dobračina 33, tel. 631-398 RIMOKATOLIČKE CRKVE - ROMAN CATHOLIC CHURCHES Blažena Devica Marija, Hadži Milentijeva 75, tel. 435-712 Crkva Krista Kralja, Krunska 23, tel. 323-2308 Crkva Sv. Ante, Bregalnička 14, tel.2404-390 Franjevačka crkva, Zemun, Štrosmajerova 6, tel.198-134 Svetog Petra, Makedonska 23, tel. 3030-815 SINAGOGA - SYNAGOGE Sinagoga, Maršala Birjuzova 19
KONSALTING – CONSULTING
• Apartments • Houses • Villas • • Offices • Warehouses •
BID - Balkan Investments & Development, Knez Mihailova 2-4/VII tel. 303-2260, 262-3163 fax: 626 870 www.bid-ifin.com
BC EXCEL (Arthur Andersen), Knez Mihailova 10/III, tel. 3281-288, 3281-808 www.bcexcel.co.yu DELOITTE & TOUCHE, Kralja Milana 16, tel. 3612-524, fax 3613-037 www.deloitte.com ERNST & YOUNG, Trg Republike 5/IV, tel. 3284-616 fax. 3284-559 www.ernst-young.com EURODIPLOMATIC, consulting, engineering&business services, Dravska 18, tel. 308-68-78, 308-68-79 mob.065/606 6 606 www.eurodiplomatic.com
���������������������� �������������� ������
����������������� ����������������� ����������������� ����������������������� � �������������
HD EUROPEAN CONSULTING GROUP, Andrićev venac 8, tel. 324-8680 www.hd-ecg.com KPMG, Milentija Popovića 9,Sava Centar, D32-33 tel. 3281-719 www.kpmg.co.yu PRICEWATERSHOUSECOOPERS, Makedonska 30, tel. 3302-100, fax. 3302-101 www.pwcglobal.co./yu
BANKE - BANKS NARODNA BANKA SRBIJE, Bulevar kralja Aleksandra 15, tel. 3248-841/ www.nbj.yu UDRUŽENJE BANAKA SRBIJE / SERBIAN ASSOCIATON OF BANKS, Bulevar kralja Aleksandra 86/II, tel. 3020-760/ www.finnet.co.yu
BEOGRADSKA BERZA - BELGRADE STOCK EXCANGE Omladinskih brigada 1, tel. 3221-599/ www.belex.co.yu
HRAMOVI – TEMPLES www.spc.org.yu PRAVOSLAVNE CRKVE –ORTHODOX CHURCHES Crkva Rođenja Presvete Bogorodice, Svetosavska 15, Zemun, tel.613-154 Crkva Ružica i kapela Svete Petke, Kalemegdan 6, tel. 624-604 Crkva Svete Trojice, Takovska 4, tel. 3236-435 russian church Hram Svetog Save, Krušedolska 2, tel. 432-585 Pokrov Presvete Bogorodice, Kajmakčalanska 55, tel.424-431 Saborna crkva Sv. Arhangela Mihaila, Kneza Sime Markovića 3, tel. 636-684 Sv. Aleksandar Nevski, Cara Dušana 63, tel. 629-274 Sv. apostoli Petar i Pavle, Bulevar vojvode Putnika 11, tel. 2663-120 Sv. Arhangel Gavrilo, Humska 26, tel. 3692-237 Sv. car Konstantin i carica Jelena, Jove Ilića 123, tel. 472-295 Sv. Georgije, Zrmanjska 1, tel. 555-942 Sv. Marka, Bulevar kralja Aleksandra 17, tel. 323-1940 Sv.Trifun, Pionirska 6, tel. 557-988 Sveta Trojica, Zemun, Cara Dušana 83, tel. 100-301 Sveta Trojica, Gospodara Vučića 89, tel. 444-3077 Vaznesenjska crkva, Admirala Geprata 19, tel. 643-533 ADVENTISTIČKE CRKVE - ADVENTIST CHURCHES Božidara Adžije 4, tel. 245-8342
116
SPRING 2008 BelGuest
• Project Management of IFIs Technical Assistance • Executive Search and Human Resources Services • Applied Policy Research Further contact: Ranka Milić Account Manager Andrićev Venac 8, 11 000 Belgrade Tel. + 381113248680 Fax +381113247896 E – mail: ranka_milic@hd-ecg.com Site: www.hd-ecg.com
KONGRESNI CENTAR SAVA - CONGRESS CENTER SAVA Milentija Popovića 9, tel. 220-6060 /www.savacentar.com
BEOGRADSKI SAJAM – BELGRADE FAIR Bulevar vojvode Mišića 14, tel. 2655-555, fax 688-173 /www.sajam.co.yu
TURISTIČKE AGENCIJE - TOURIST AGENCIES YUTA -Jugoslovensko udruženje turističkih agencija Yugoslav Association of Tourist Agencies Kondina 14, tel. 3228-687, 3228-686 fax 3224-137 www.yuta.co.yu
NEKRETNINE - REAL ESTATE
ADDRESS REAL ESTATE JSCO SERBIA, Nemanjina 40/7, tel.365-00-90 www.address.co.yu AGENCIJA „HITPROM“, Strahinjića Bana 29, tel.303-3036, 303-3037 /www.hitprom.co.yu BRADMORE CONSULTING & LEASING, Gospodar Jevremova 41, tel./fax: 637-570 CITY RENT, Beogradska 35, tel. 322 0 220, 322 6948 www.cityrent.co.yu COLLIERS INTERNATIONAL, Bulevar mira 20, tel. 2663-863, fax.3674-538 EURENT, Dobračina 21, tel.3038-662 EURORENT, Takovska 45, tel. 329 -31-61 EURODIPLOMATIC, Real Estate & Rental Agency, Dravska 18, tel. 308-68-78, 308-68-79 mob.065/606 6 606
INVEST-IMPORT, Terazije 5, tel. 3220-027, 3248-081 MENTOR REAL ESTATE AGENCY, Golsvordijeva 14, tel. 308-90-80, 308-90-81 fax.308-90-82/ www.mentorrent.co.yu
PC UŠĆE, EC, Bulevar Mihaila Pupina 85b, tel. 3010-858 fax 3010-813 R.BeO CONSTRUCTION d.o.o, mob. 063/203-929 VOS MEDIATOR, Bulevar vojvode Bojovića 4, tel.2920-466 fax 2920-472 mob.062/282-434 www.vosmediator.co.yu
SPORT FUDBALSKI STADIONI - FOOTBALL STADIUMS GRADSKI STADION ZEMUN, Ugrinovačka 80, Zemun, tel. 3196-057 STADION FK “CRVENA ZVEZDA”, Ljutice Bogdana 1, tel. 3672-060 STADION JNA (FK “PARTIZAN”), Humska 1, tel. 3227-181 STADION FK “OBILIĆ”, Gospodara Vučića 189, tel. 3807-426 STADION FK “RADNIČKI”, Tošin bunar 190, tel. 2699-119 OMLADINSKI STADION, Mije Kovačevića 10a, tel. 3291-514 ZEMUNELO, Mostarska 12, Zemun, tel. 3164-493 PAINTBALL KLUB- PAINTBALL CLUB UNREAL, tel. 2427-624, 064/119-5597 rv/wh 16-20h, sub-ned/Sat-Sun 12-20h SKVOŠ TERENI – SQUASH COURTS Squash land, Kneza Višeslava 27,Pionirski grad, Košutnjak, tel.3548-040, rv/wh 10-23h www.squashland.com
BAZENI - SWIMMING POOLS BANJICA, Crnotravska 4, tel. 2667-999 25. MAJ, Tadeuša Košćuškog 63, tel. 2622-866 11. APRIL, Auto-put 2, tel. 2671-547 KOŠUTNJAK, Kneza Višeslava 72, tel. 551-353 OLIMP, Vjekoslava Kovača 11, tel. 412-353 TAŠMAJDAN, Ilije Garašanina 26, tel. 324-0901 GOLF KLUB – GOLF CLUB GOLF KLUB BEOGRAD, Ada Ciganlija 2, tel.3056-837 fax 3551-559 www.golfclub.co.yu JP ADA CIGANLIJA, Ada Ciganlija 2, tel. 3544-634 HIPODROM - HORSE RACING TRACK BRC HIPODROM, Paštrovićeva 2, tel. 354-6835 LEDENA DVORANA - ICE HALL PIONIR, Čarli Čaplina 39, tel.766-667 HALE SPORTOVA - SPORT CENTERS BEOGRADSKA ARENA, Novi Beograd, Španskih boraca 20, tel. 2133-516
DOM SPORTOVA “PINKI”, Gradski park 2, Zemun, tel. 3160-270 CENTAR ZA FIZIČKU KULTURU “VRAČAR”, Sjenička 1, tel. 452-342 CENTAR ZA KULTURU I SPORT “ŠUMICE”, Ustanička 125, tel. 289-4533 GRADSKI CENTAR ZA FIZIČKU KULTURU, Deligradska 27, tel. 658-747 SRC “TAŠMAJDAN”, Ilije Garašanina 26-28, tel.3240-901 SRC “PIONIRSKI GRAD”, Kneza Višeslava 27, tel. 3542-094 SC “25. MAJ”, Tadeuša Košćuška 63, tel. 2622-866 SRC “BANJICA”, Crnotravska 4, tel. 2667-999 SC “VOŽDOVAC”, Crnotravska 4, tel. 2667-780 SC “ZVEZDARA”, Vjekoslava Kovača 11, tel. 412-353 SC “KOŠUTNJAK”, Kneza Višeslava 72, tel. 555-461 SC “PIONIR”, Čarli Čaplina 39, tel.766-566 SRC “11. APRIL”, Autoput 2, Novi Beograd, tel. 2671-547 PALATA SPORTOVA, Pariske komune 20, tel. 601-658 PRSC TA “BALAŠEVIĆ”, Miška Kranjca 17a, tel.3510-920, 3583-809 www.balasevic-ta.co.yu - sa smeštajnim kapacitetima
ZABAVA - ENTERTAINMENT KAZINA – CASINOS ALEKSANDAR, Čumićevo sokače 55, tel. 324-3111
Bulevar despota Stefana 1, tel. 3346-060
FAIR PLAY, Hotel Kasina, Terazije 25, tel. 323-3613 FILM, Kneza Miloša 9, tel. 324-1290 GRAND CASINO, Bulevar Nikole Tesle 3, tel. 319 43 95 Hotel METROPOL, Bulevar kralja Aleksandra 69, tel. 323-0911 Hotel SLAVIJA, Svetog Save 1-9, tel. 244-4632
BelGuest SPRING 2008
117
LONDON, Kralja Milana 28, tel. 2688-530 MERIDIAN, Mihajla Pupina 10b, tel. 3317-931 PARTIZAN, Dr Milutina Ivkovića 2, tel. 2648-680 RUSKI CAR, Obilićev venac 29, tel. 2635-873 DŽEZ KLUBOVI - JAZZ CLUBS BALKAN JAZZ CENTAR, Makedonska 22/I, tel.322-8914 BIG DILL, Resavska 32, tel. 3231-302 DEL MAR, Rajićeva 12, tel. 185-653 DOWNTOWN, Čika Ljubina 7, tel. 2621-614 ELLINGTON’S Hyatt Regency, Milentija Popovića 5, tel. 311-1234 HEMINGVEJ, Bežanijska 55, tel. 190-742 JAZZ CAFFE, Obilićev venac 19 PLATO, Akademski plato 1, tel. 2635-010 PTICA, Šantićeva 8, tel.3234-614 RADOVIĆ, Aberdareva 1, tel. 3227-875 RIF, Makenzijeva bb, Gradić Pejton, mob. 064/ 262 80 10 KABARE – CABARET ROSE, Vase Pelagića 54, tel. 2648-033 NOĆNI KLUB - NIGHT CLUB MAGACIN, Karađorđeva 2-4, tel.062/715 848 NIRVANA, Hotel Metropol, Bulevar kralja Aleksandra 69, tel. 3233-160, rv/wh 22-05h INTERNET KAFEI - INTERNET CAFES Biblioteka grada Beograda, Zmaj Jovina 1, tel. 630-627 Internet cafe, Svetogorska 18, mob. 064/130 45 49 Internet cafe, Vuka Karadžića 12, tel. 637-721 IPS, Makedonska 4, tel. 3233-344 Manhattan, Vasina 22, tel. 639-176 Maverik, Dom omladine, Makedonska 22, tel. 3222-446 Net Cafe, Branka Krsmanovića 18a, tel. 3407-965 Plato, Akademski plato 1, tel. 3030-633
Platonet, Vasina 19, tel. 3231-560 S-Soft, Zetska 5, tel. 3231-560 Sezampro, Skadarska 40c, tel. 322-7231 Yellow Yard, Kumanovska 6, tel. 3441-123
KUPOVINA – SHOPPING ZLATARE - JEWELERS JOKIĆ JEWELRY&WATCHES, Knez Mihailova 32, tel.2623-862 MAJDANPEK, Makedonska 5, tel. 3343-251 MAESTRO JEWELERS, hotel Intercontinental, tel. 311-1459, 311-3333 ext.721 Kolarčeva 4, tel. 303 30 91 NEW YORK FINE JEWELERY, Hotel Hyatt Regency Belgrade, Milentija Popovića 5, tel. 301-1204
PERIĆ&PERIĆ, Beograd, Požeška 150, tel.3543-790 Požarevac, Dunavska 116, tel.012/554-081 VITANOV, Knez Mihajlova 5, RK Beograd, tel. 2621 188 ZEPTER JEWELERY, Kralja Petra I 32, tel. 328-1414 ZLATARNA CELJE, TC Merkator, Bulevar umetnosti 4, tel. 3116-990 GARDEN CENTAR- GARDEN CENTER
Vidikovački venac 102a, tel.2322-322 www.gardencentar.co.yu
SUVENIRI – SOUVENIR SHOPS BEOIZLOG, Knez Mihailova 6, tel.2631-721 BEOSUVENIR, Jug Bogdanova 2, tel.2631-423
Terazijski prolaz bb (između hotela Moskva i Balkan)
ETNO DUĆAN, Studentski trg 13, tel. 328-1888 ETNO MAGAZ IN GRAL, Zetska 13, tel. 3246-583 MILMA ART CENTAR, Karađorđeva 2-4, tel. 2634-840 SINGIDUNUM, Knez Mihailova 42, tel. 2185-323 TD ZEMUN, Zmaj Jovina 14, tel. 2192-094 ZDRAVO ŽIVO, Terazijski prolaz, mob.063/ 878-5988
CIGAR SHOP LA CASA DEL HABANO, Kneginje Zorke 2, tel. 011 3830 533, 3830 534, fax 3830 545, casa@julieta.biz
USLUGE - SERVICES INTERNACIONALNA ŠPEDICIJA /INTERNATIONAL TRANSPORT AES CARGO/MOVE ONE, Autoput Beograd-Novi Sad 294a, Zemun, tel. 848-7088, 848-7089 AGS Belgrade, Niški autoput 17, tel. 3472-321 fax. 3472-332 ALLIED PICKFORDS, Žarka Obreškog 23, Zemun, tel. 848-7744, fax. 8486-868 BIRD EXPRESS, Ljutice Bogdana 1a, tel. 235-1631, 2664-224 INTER BROKER, Knežopoljska 1, tel. 339-2253 RE/MAX Relocation Europe, Mileševska 59, tel. 2453 351 EKSPRES POŠTA - EXPRESS MAIL CITY EXPRESS, Kumodraška 240, tel. 3093-000 DHL, Omladinskih brigada 86, tel. 310-5500 FEDEX, Autoput 22, tel. 3149-075 KURIR-EXPRESS, Čelopečka 19/10, tel. 2402-547 POST EXPRESS, Takovska 2, tel. 3607-607 SKUTER, Otona Župančiča 19, tel.2197-562, 063/7113-254 TNT, Venizelosova 29, tel. 3332-555 UPS, Aerodrom “Nikola Tesla”, tel. 209-4000 lok. 2112 WORLD COURIER, Kablarska 10, tel/fax: 2653-562, 2650-881 PREVODILAČKE USLUGE ASOCIJACIJA PREVODILACA SRBIJE/ TRANSLATORS ASSOCIATION OF SERBIA, Kičevska 9, tel. 444-2997
INSTITUT STRANIH JEZIKA – INSTITUTE FOR FOREIGN LANGUAGE INSTITUTE FOR FOREIGN LANGUAGES, www.isj.co.yu Gospodar Jovanova 35, tel. 2623-022, 2623-034 fax: 625-525
INTERNACIONALNE ŠKOLE – INTERNATIONAL SCHOOLS ANGLO AMERICAN SCHOOL OF BELGRADE, Velisava Vulovića 47, tel. 3675-777 www.aplus. edu.yu
BRITANNICA INTERNATIONAL SCHOOL, Užička 21, tel. 367-1557 BRITISH INTERNATIONAL SCHOOL, Braće Jerković, Kružni put Padina 4, tel.3467-000 www.british-int-school.org.uk
CHARTWELL INTERNATIONAL SCHOOL, Teodora Drajzera 38, tel. 3675-299 fax.3675-340 www.chartwellinternational.org
DEUTSCHE SCHULE, Sanje Živanović 10, tel. 3693-135 ECOLE FRANCAISE, Kablarska 31-35, tel. 3691-762 INTERNATIONAL NURSERY SCHOOL BELGRADE, Nake Spasić 4, tel.2667-130 www.insb.co.yu INTERNATIONAL SCHOOL OF BELGRADE (ISB),Temišvarska 19, tel. 3690-113, 2651-832 www.isb.co.yu
LOGOS, Kvarnerska 4, tel./fax 3693-059, 3693-060 www.logosinternationalschool.com PRIMA INTERNATIONAL SCHOOL BELGRADE, Prahovska 3, tel./fax 369-0825 www.primainterschoolbelgrade.com
RUSSIAN SCHOOL, Bulevar umetnosti 28, tel. 163-883 ŠKOLE STRANIH JEZIKA – FOREIGN LANGUAGES SCHOOLS CHELSEA, Svetozara Markovića 37, tel. 3232-467, 3235-531 GALINDO, Milentija Popovića 9, tel. 311-4568 www.inlingua.net.yu ILIJA M. KOLARAC FOREIGN LANGUAGE CENTER, Studentski trg 5, tel. 636-991 MOBILNI OPERATORI / MOBILE OPERATORS 063 TELENOR, Omladinskih brigada 90, tel. 063/9863 www.telenor.co.yu 064 TELEKOM SRBIJA, Makedonska 2, tel. 064/789 /www.telekom.yu 060 VIP MOBILE, Omladinskih brigada 21, 060/1234 www.vipmobile.co.yu
BelGuest SPRING 2008
119
BILET SERVIS - TICKET SERVICE BILET SERVIS, Trg Republike 5, tel. 30 333 11, 063/ 33 70 33 pon-pet 9-21h / mon-fri 9.00-21.00h / sub-sat 9.00-15.00h www.biletservis.co.yu
EVENTIM YU D.O.O., Bulevar Zorana Đinđića 113, ulaz 3, Novi Beograd, tel./fax 144-438 www.eventim-yu.com
TICKETLINE, Strahinjića Bana 43, tel. 2030-570, fax 2030-590
rv/wh pon-ned/mon-sun 9.00-20.00h www.ticketline.co.yu
TIKET SERVIS, mob. 065/888 0 555, www.tiketservis.com FOTOGRAFSKI STUDIO - PHOTO STUDIO NIKOLAŠEVIĆ, Njegoševa 53, tel. 2457-797 /www.fotostudionikolasevic.co.yu fotonikolasevic@yahoo.com
MARKETING MOĆ MEDIJA, PR, Marketing agencija, Mihaila Todorovica 18 tel./fax: 3753853, 063/263 438 www.mocmedia.co.yu
MEDICINSKE USLUGE - MEDICAL SERVICES DEŽURNE ZDRAVSTVENE USTANOVE ON-CALL HEALTH INSTITUTIONS KLINIČKI CENTAR SRBIJE, Pasterova 2, 3618-444, 3617-777 DEŽURNI ZUBARI - EMERGENCY DENTISTS NOVI BEOGRAD, Goce Delčeva 30, tel. 2222-100 STARI GRAD, Obilićev venac 30, tel. 2635- 236, 24-hour VRAČAR, Ivana Milutinovića 15, tel. 244-1413, 24-hour APOTEKE - PHARMACIES 00-24h PRVI MAJ, Kralja Milana 9, tel. 3241-349 PRIMA 1, bolnica Sveti Sava, tel. 361-10-88, 361-09-99 SVETI SAVA, Nemanjina 2, tel. 2643-170 ZEMUN, Glavna 34, tel. 2618-582 FARMANEA, Trg republike, tel. 3344-923 ICN Galenika, Zemun, Senjski trg 7, tel. 108-848 GAGA, Ruzveltova 11, tel. 3228-876 PHARMANOVA, Nevesinjska 17, tel. 244-7993 BILJNA APOTEKA, Tadeuša Košćučkog 1, tel. 182-112 BOLNICE - HOSPITALS KLINIČKI CENTAR SRBIJE, Pasterova 2, tel. 361-8444, 361-7777 KLINIČKI CENTAR BEŽANIJSKA KOSA, Bežanijska bb, tel. 3010-777 KLINIKA Dr DRAGIŠA MIŠOVIĆ, Heroja Milana Tepića 1, tel. 2669-955 KLINIKA ZVEZDARA, Dimitrija Tucovića 161, tel. 3806-333 KLINIČKI CENTAR ZEMUN, Vukova 9, tel.2612-616 VOJNOMEDICINSKA KLINIKA, Crnotravska 17, tel. 2661-122 PRIVATNE KLINIKE - PRIVATE CLINICS BEL MEDIC, Viktora Igoa 1, tel. 3065-888, Koste Jovanovića 87, tel.309-1000 Vladimira Popovića 10, Hotel Intercontinental, tel. 309-1000
EPILION, Admirala Geprata 13, tel. 361-1420, 361-0015 JEVREMOVA, Gospodar Jevremova 41, tel. 328-1051, 638-265 KLINIKA PETKOVIĆ, Maglajska 19, tel. 2667-078 MEDICAL CENTER „HBO“, Prim. Dr Miodrag Živković, Bulevar Vojvode Stepe 347b, tel. 3972-666
MEDIKOM, Braničevska 8/1, tel. 3443-781, 3089-186 PAPIĆ, Milovana Marinkovića 23, tel. 397-1772, 397-4484 POLIKLINIKA „Dr Ristić“, Novi Beograd, Narodnih heroja 38, tel. 2693-287, 2697-808 POLIMED, Cvijićeva 24, tel. 3291-787 VETERINARSKA KLINIKA - VETERINARY HOSPITAL Veterinarski fakultet, Bulevar oslobođenja 18, tel. 3615-436