Zbrane pesmi prvega kroga finala SEDMO EVROPSKO PRVENSTVO V SLAM POEZIJI

Page 1

1. krog fi

n al a


7. Evropsko prvenstvo v slam poeziji

Produkcija in realizacija: Mladinski kulturni center Maribor (zanj Marja Guček, direktorica) Izvršna produkcija in organizacija: Petra Kolmančič, Nina Medved Koprodukcija: SiSlam, Slam zverine Prevodi: Jan Podbrežnik, Saša Horvat Šimonka, Boštjan Kmetec, Petra Kokol, Kristina Prah, Ariela Herček, Matic Ačko, Klavdija Volf, Metka Zadravec, Nina Medved Uredila: Petra Kolmančič Oblikovanje: Matic Ačko Jezikovni pregled: Tonja Jelen Zahvaljujemo se Oddelku za prevodoslovje Filozofske fakultete Univerze v Mariboru in mentorici Natalii Kaloh Vid.

Maribor, december 2020


7. Evropsko prvenstvo v slam poeziji Zbrane pesmi prvega kroga finala


Najboljši trije tekmovalci ali tekmovalke iz posameznega polfinalnega izbora in še štirje, ki so se na splošno uvrstili najvišje, so uvrščeni v osrednji večer prvenstva. V finalu se poteguje deset pesnikov in pesnic za osvojitev naziva prvak ali prvakinja Evropskega prvenstva v slam poeziji.

KAZALO Finale, prvi krog sobota, 5. december 2020, 20.00–21.45 1. Juozas Ališauskas, Litva: Sprijazniti se / Let It Go / Paleisti

6

2. Lucerna do Moco, Portugalska: Nepoklic / Non-Vocation / Não-vocação

10

3. Lasse Nyholm Jensen, Danska: Na Danskem živi dvanajst milijonov prašičev / There Are Twelve Million Pigs in Denmark / Der er tolv millioner svin i Danmark

14

4. Richárd Sárközi, Madžarska: Česar še nisem dosegel / What I Haven‘t Reached / Mit nem értem el

20

5. Eva Kokalj, Slovenija: For Love to Come / Da bi prišla ljubezen

24

6. Beau Williams, Irska: Izhod št.7 / Gate 7

28

7. Dino More - Tremens, Hrvaška: Trap Bawg / Trap Gawd

32

8. Argyri Loizou, Ciper: Meditacija na vsesplošno sranje ali Or, Πε Τα! / Meditaton on the Shit-Show: Or, Πε Τα!

38

9. Michal Krakovský, Slovaška: K sreči ni vedno tako / Fortunately it‘s not like this all the time / Našťastie nieje to tak vždy

42

10. Kaisa Kuslapuu, Estonija: Radiator / The Radiator / Radiaator lühike lõplik (prvi del pesmi)

48

11. Olza Olzeta, Španija: Mati / Mother / Mare

54


12. Julie Lombe, Belgija: Dekle z videa / The Girl in the Video / La Fille de la vidéo

58

13. Solja Krapu, Finska: Potrebujem voznika avtobusa / I Need the Bus Driver / Minä tarvitsen

62

14. Igor Trpčeski, Republika Severna Makedonija: Ek sterna / X Sterna / Екс стерната

68

15. Ondřej Hrabal, Češka: Oda selektivnemu spominu ali hvala češki tajni službi ali naj živi KSČeka / Ode to Selective Memory, or Long Live the Tell-Me-Every-Secret Police / Óda na selektivní paměť aneb díky SStB aneb vivat KSČeka

72

16. Panagiotis Drakopoulos, Grčija: Preblisk / Flashback / Αναδρομή

76

17. Aleksander Delphinov, Rusija: Vprašaj jo / Ask Her / Спрашивай

82

18. Jovana Ilkić, Srbija: Z dušo do mesa / To Meat Through Soul / Dušom do mesa

86

19. Treize accordée, Francija: Dlakava politika / Politique pileuse / Hairy politics

90


Juozas Ališauskas Litva

Naslov v izvirniku: Paleisti Naslov v angleščini: Let It Go

Iz litvanščine v angleščino prevedel Juozas Ališauskas. Iz angleščine prevedla Ariela Herček.


SPRIJAZNITI SE

Nisem odrasel med budisti, nihče me ni naučil, kako se sprijazniti. Nikoli nisem sam. Z mano so vedno spomini iz otroštva, bivše ljubezni, napake, neuspehi, napake, čas, ki je že pretekel, in napake. Nihče me ni naučil, kako se sprijazniti, naučili so me, kako se učiti iz svojih napak, nisem pa se naučil učiti. Svoje napake samo nosim, se zaradi njih smilim samemu sebi, jih analiziram in potem jih ponovim. Vrtim se v krogu svoje bolečine in vidim tistega budističnega meniha,

7


8

tistega Yodo, ki se je sprijaznil z vsem in je resnično srečen. Ampak jaz ne vem kako. Tega me nihče ni naučil. Zato izgubim nadzor in vsem rečem, naj odjebejo. Noben menih me ni naučil, kako se sprijazniti, toda moji učitelji, prijatelji, šefi, bivši ljubimci – vsi so mi rekli, naj odjebem. Bolnišnice mi rečejo, naj odjebem, ko sem pijan in se poskušam z nekom pogovoriti – odjebi. Ko poskušam začeti novo zvezo – odjebi. Tolikokrat so mi že rekli, naj odjebem, da sem se naučil to reči tudi sam. Ne vem, kako se sprijazniti s stvarmi, lahko pa samozavestno nekomu rečem, naj odjebe. Budistične ideje mi niso blizu, bliže sem slovanskim regijam. Visoki ideali mi niso blizu, moje življenje se vrti okoli jebanja: jebi se, jebi me, odjebi. Še v najtemnejši noči se svetim, kadar ne morem zaspati brez svetlobe, ki mi z ekrana mojega telefona sveti v obraz.


Sem menih, zanikam užitek, ker mi ga moje misli nikoli ne dovolijo čutiti. In zaradi svoje negotovosti gledam zviška na druge, lahko bi rekli, da lebdim, dvignem se tako visoko, dvignem se tako visoko, da razumem, razumem, da ne bom nikoli uspel, če se bom poskušal sprijazniti s stvarmi, da, če se želim sprijazniti s stvarmi, to preprosto moram narediti. Sredi nečesa … Sprijazniti se.

9


Lucerna do Moco Portugalska

Naslov v izvirniku: Não-vocação Naslov v angleščini: Non-Vocation

Iz portugalščine v angleščino prevedla Lucerna do Moco. Iz angleščine prevedla Petra Kokol.


NEPOKLIC

Oprostite moji predrznosti, vendar moj poklic ni lizanje podplatov! Ne, moj poklic ni lizanje podplatov! Lahko sem pomočnik v kuhinji ali hišnik v vaših hotelih ali restavracijah. Peljite me v Algarve, Namib, London, São Paulo, Luando, Dublin, Lizbono, Rio de Janeiro, Pariz, ali na katerokoli pokopališče, ki ste mi ga zgradili. In prijavite me, z mojimi prošnjami in mojo diplomo iz književnosti in humanistike, na delovno mesto za polovični delovni čas v McDonaldsu. Prisral (da, dobesedno prisral) se bom do groba. In če so vsa delovna mesta že napolnjena s praznino, me pošljite nabirat borovnice, jagode in hruške ali karkoli že potrebujete v zameno za užitke, ki vam jih bodo omogočili moji zadnji svinjski zrezki.

Monangambe, kot sem jaz, marginalen, priseljenec, obstranski, marginalen … Monangambe, kot sem jaz, ki je celo smešen in navajen igrati norčka vaši vljudnosti in lahko vnese malo veselja v razkošno žalost vaših banketov represije.

11


12

Zaradi tipa, kot sem jaz, ki niti glasbe podreditve ne pozna, lahko ponoči izgledate bolje v teh vaših klubih, kamor zahajajo zgolj zvoki zatiranja. Pravzaprav, kot so mi vedno govorili, res nimam česa početi s to pismenostjo, ki je razpršena po opiju vaše meritokratske letargije, in reveži, kot sem sam, smo bili naučeni ubogati absurdna pravila in trpeti nepotrebne reprize. Zato so me naučili sanjati samo o ničemer, več kot o tistem najmanjšem potrebnem, kar bo podpiralo mojo vulgarno in permanentno anonimnost.

Počnite z mano, kar želite! Ampak, prosim, ne izbrišite me iz lastne zgodbe. To je vse, kar še imam. In če želite sodelovati pri mojem najnovejšem delu, prisežem in obljubim, da vam posvetim nekaj opomb (kot da bi to lahko kaj dodalo vašemu šepajoči humanitarnosti). Pustite mi samo, da sem pripovedovanje lastne resničnosti. In zagotavljam vam: moj poklic ni lizanje podplatov!


13


Lasse Nyholm Jensen Danska

Naslov v izvirniku: Der er tolv millioner svin i Danmark Naslov v angleščini: There Are Twelve Million Pigs in Denmark

Iz danščine v angleščino prevedel Lasse Nyholm Jensen. Iz angleščine prevedla Saša Horvat Šimonka.


NA DANSKEM ŽIVI DVANAJST MILIJONOV PRAŠIČEV Na Danskem živi dvanajst milijonov prašičev – dvanajst milijonov prašičev! To sta dva prašiča na osebo. Ali, povedano drugače, večina jih živi samo pet ali šest mesecev – prašičev, seveda. Zato na Danskem dejansko živi od 25 do 30 milijonov prašičev na leto.

To je 1,6 milijarde kil svinjine na leto, to je 281 kil svinjine na osebo, 770 gramov svinjine na osebo na dan, pet in pol kil na teden.

To je dovolj, da imaš slanino za zajtrk, mesne kroglice za kosilo, svinjsko pečenko za večejo in svinjsko kožo za prigrizek skozi ves dan 365 dni na leto. To je 11-krat več od priporočil zdravstvenega odbora ali 1,5-kratnik priporočil zdravstvenega odbora glede na tedensko količino dnevne porabe mesa.

Ampak po drugi strani Danska ni država, ki bi jo skrbelo za zdravje.

15


16

Danska je država, ki jo skrbi za kmetovanje, in pravi Danec ni zagovornik zdravja, pravi Danec je zagovornik kmetijstva in pravi Danec je samo hvaležen za vsa brezplačna zdravila, ki jih dobi v telo z živili. Pravi Danec ve, da je najboljša zaščita pred multiodpornimi bakterijami MRSA in podobnimi telo, polno antibiotikov, ki jih dobiš z vsemi obroki od sončnega vzhoda do zahoda.

Pravi Danec ne posluša zdravstvenih organov, ampak posluša samega sebe in svoj notranji glas razuma. In potem pravi Danec sname tančico, seže ministru v roko, si nadene predpasnik in se napoti v kuhinjo, da ocvre nekaj mesnih kroglic.

Ampak pravi Danec seveda ve, da dnevni obroki ne smejo biti preveč enolični. Pravi Danec ve, da je pomembno jesti raznoliko prehrano. Da ne smeš pozabiti preklapljati med svinjsko pečenko in pečenimi rebrci,


ocvrtimi zarebrnicami in pečenimi zarebrnicami, svinjskim zrezkom in svinjsko obaro, mleto svinjino in na drobno narezano svinjino, prekajeno svinjino in mesno štruco, šunko in slanino, svinjskim filejem in pečenim odojkom. Pomembno je preklapljati med običajno svinjsko pečenico in pečenico, zašpiljeno v krog, med svinjskimi nogicami in svinjskimi rilčki, repki in svinjskimi ušesi. Predelati je treba vso svinjsko piramido.

In, ja, včasih potrebuješ kos kruha za prilogo, zagotovo pa potrebuješ pivo, in tako je kljub temu da bi lahko pšenico za kruh in ječmen za pivo uporabili za krmo novih prašičev.

A pravi Danec podpira dansko kmetijstvo, ker je dansko kmetijstvo v velikih dolgovih, in s podpiranjem danskega kmetijstva podpiraš dansko gospodarstvo in dansko gospodarstvo temelji na prašičih. In s skupnim dolgom skoraj 50-ih milijard evrov, skoraj petino danskega BDP-ja, dansko kmetijstvo potrebuje vso podporo, ki jo lahko dobi.

17


18

Enako velja za posamezne prašiče v hlevih, zato dobi vsak svojo kletko, na katero se lahko nasloni, in dobi še dve tretjini kvadratnega metra, v katerem se lahko prosto giblje, kar je približno toliko prostora, kot ga dobiš, če prašiča položiš na bok in okrog njega narišeš črto. Danski prašič je pravzaprav prostorsko zelo učinkovit in varčuje s prostorom, zato je torej podnebju in okolju prijazen.

In pravi Danec se seveda zelo zavzema za podnebne ukrepe in podpira tako pariški sporazum kot načrte za vodno okolje in še posebej okolju prijazne danske prašiče. Prav tako kot je pravi Danec velik ljubitelj čudovite prašičje gnojevke, ki pričara tako lep zlat sij nad pokrajinami, jezeri in celinskimi vodami ter ustvari prefinjeno aromo v ozadju za dansko življenje nasploh.

Pravi Danec je rojen z zavitim repkom, ki mu ga rutinsko skrajšajo brez anestezije, ko je še mlad. Pravi Danec se oklepa svoje identitete in vse življenje voli kot svinja. Pravi Danec se ven odpravi s škornji (po še eno svinjsko pečenko iz zamrzovalnika)


in se za dansko kulturo bori z nožem in mečem ter umre zaradi vilic.

Na Danskem živi 12 milijonov prašičev ali 18 milijonov, če preštejete prav vsakega od nas.

19


Richárd Sárközi Madžarska

Naslov v izvirniku: Mit nem értem el Naslov v angleščini: What I Haven’t Reached

Iz madžarščine v angleščino prevedla Zsuzsa Maczák. Iz angleščine prevedel Matic Ačko.


ČESAR ŠE NISEM DOSEGEL

Mladi: na sredi poti skozi življenje ljudje spoznajo, da življenje ni dovolj za življenje. Stari: Pusti to. Začnimo na začetku. To bo skupinski slamovski nastop s starim Sarkozijem: »Dober večer.« In z mladim: »Jo!« Stari: Začnimo na začetku. Kaj si si želel postati, ko odrasteš? Kaj želiš biti, ko boš tako star kot jaz? Mladi: Pesnik. Posedati in pisati po kafičih. Stari: Ampak zakaj? Drugi otroci si želijo postati astronavti. In ti? Tebi se zdi bedarija, da želijo ljudje potovati v hladno, brezzračno, neskončno in hkrati večno ekspandirajočo praznino in skakati gor in dol v skafandrih po suhih kupih kamenja kot otroci v napihljivem gradu. Drugi otroci si želijo postati superheroji, ti pa si rekel, da sploh ni govora o tem, da bi nosil oprijete hlače in želiral svoje lase na levo. Lahko bi bil čeden Superman. Poglej (si prične snemati in nazaj natikati očala): Superman, Sarkozi, Supermam, Sarkozi.

21


22

Mladi: Mislil si, da ne boš nikdar delal v pisarni. In zdaj? Celo svoj vrt rezerviraš za sestanek, ko greš kosit travo. Dobro veš, da je oglaševanje intelektualna prostitucija, a vendar to počneš že več kot 10 let. Tvoj slogan bi lahko bil: Oglaševanje, že več kot 10 let. Stari: In ti si tak bedak, da si nagnal svojo mamo, ko je šla skozi tvojo sobo med epizodo serije Baywatch, medtem ko so one tekle, ti pa si prihajal. Mladi: Jaz imam vsaj urejeno spolno življenje. Stari: Res bi rad videl, česa boš sposoben čez 20 let, z 20-imi dodatnimi kilogrami in Netflix-računom. Mladi: Ti si star! Jaz v dvigalu stojim za žensko zato, da čekiram njeno rit. Ti pa zato, da ji rečeš, naj si zatlači majico za hlače. Ničesar nisi dosegel v življenju. Živiš v času, ko je glavna novica to, da so uspeli ujeti ničnost. Črno luknjo. Iskali so ničnost in potem so jo fotografirali. Ujeli so luknjo in zabeležili praznino. Lahko si ponosen na svoje sodobnike – medtem ko uničujejo Zemljo, so posneli črno luknjo. Oni so tisti, ki vse požrejo, ampak posneli so fotografijo svetlega obroča. Komaj čakam na fotografije paparacev; nekdo je ujel črno luknjo, medtem ko je pojedla vse kolačke na literarnem branju. Stari: Govoriš, kot da si bil glavni as s svojo diplomo iz filozofije. V tvojih očeh zažarita simbola za dolar, ko pomisliš, da te bo posrkala neka multinacionalka. Čeprav si se učil, kako razmišljati, tega nisi uspel uporabiti v praksi. Študij filozofije te je pahnil v razmišljanje o problemih drugih ljudi, ne o svojih lastnih.


Mladi: Star si bil 34, ko je bil tvoj prvi tekst objavljen v tiskani verziji. Ne, komercialni letaki ne štejejo. Kaj je nastalo iz tebe? Želel si biti pesnik, pa si le jebeni slamer, čeprav veš, da je slamer pesnik, ki piše tako slabe pesmi, da jih raje le prebere, in da je pesnik slamer, ki dela tako slabe slame, da jih raje zgolj zapiše. Stari: In kaj lahko naredim? Sem slaba surovina. Imam svojega očeta in svojo mater. Imam vedno manj boga in domovine. Mladi: Odločil si se tudi, da boš na vsakem slamu uporabil stavek: »Nikoli se nisem uspel zabavati z modeli, razen če štejete moj model vlakca.« Ampak si konsistenten toliko, kot je bolnik z Alzheimerjevo boleznijo konsistenten z imeni svojih vnukov. Si na sredini poti skozi življenje in nato spoznaš da … Stari: Vem. Ampak življenje ni dovolj za življenje.

23


Eva Kokalj Slovenija

Naslov v angleščini: For Love to Come


DA BI PRIŠLA LJUBEZEN

želim si prinašat ti vesti gledat za teboj ko greš se spraševat o tvojih odsotnostih umirjat tvoje vulkane in ti jih podlagat pod noge brusit tvoje opazke razumet tvoje metafore iskat tvoje zaklade iskat prostore novih presenečenj iskat tvoje oči najt tvoje besede nosit tvojo žalost se čudit skupnemu času se dotikat skupnih senc se ne ustrašit labirintov zaščitit tišino govorit življenje dihat sliko te postavit na oder priti do tebe z nečim za kar vem da ti je pomembno

25


26

razorožit svoj ego kadar te rani iskat tvoj smisel ga primerjat z mojim se preoblikovat zamenjat prafaktorje pazit nate te oklofutat kadar govoriš neumnosti gledat tvoje roke iskat tvoje gibe poznat tvoje spanje občudovat tvoje solze krotit neukročenost se pogovarjat o soncu se pogovarjat o temi se jezit nad zidovi se ne vdat do zadnje minute se pretvarjat, da zmorem še več in več in bolj čisto in za prijet in te okusit in se ti ponudit in se predat in ti sledit in zapret oči in skupaj zaspat


in sanjat do prihodnjega dne ki naj sploh ne pride in obstat v času in vedet za vedno o najinih fotografijah in pustit sled v tvojem življenju in pustit, da greš, ko moraš iti in pustit sebi, da grem, ko moram iti in gledat za tabo in gledat in gledat (in občutit tvoje rane in jih lizat do smrti)

27


Beau Williams Irska

Naslov v izvirniku: Gate 7

Iz angleĹĄÄ?ine prevedla Petra Kokol.


IZHOD ŠT. 7

Začelo se bo z dvema osebama pri izhodu na letališču, čakali bosta, da letalo odpre svoj trebuh. Sedeli bosta tam, med njima trije prazni sedeži, navada kot je navada umivanje rok ali zaklepanje vrat z rokavom, potegnjenim čez prste. Ljudje bodo začeli prihajati drug za drugim, potem v trojicah, potem v hordah, živčna telesa, ki polnijo reže. Prvemu paru, ki se bo objel, bo iz rok izpuščena vaza. Ljudje se bodo zdrznili; stopili nazaj, previdni, da jih ne oplazi črepinja porcelana ali duh smrti. Počasi se bodo komolci dregali in neznanci bodo rekli: »Še zmeraj je vse čudno, mar ne?« Potem se bodo eni tam zadaj smejali, malčica bo jokala in mati jo bo ujčkala, ker je to vse, kar do zdaj zna, in vsi se bodo spomnili, da so bili že vsi med njimi. Starejši bodo gledali iz kota, omejenega z vrvmi, odganjali demone z očmi za ščiti medicinskih mask. Ko se bo začelo vkrcavanje, bodo ljudje pozabili,

29


30

da so drugi ljudje strup. Postavili se bodo v kaotično vrsto, tako kot so se zmeraj. Nekateri bodo živčni zavoljo udobja. Ko bo vzletelo prvo letalo, bo polno kot bolnišnica ali koncertna dvorana za Božič. Dvignilo se bo z močjo čarovnije, tako kot se je zmeraj, skupaj bo zašilo oblake, napisalo črke na nebo.


31


Dino More Tremens Hrvaška

Naslov v izvirniku: Trap Bawg Naslov v angleščini: Trap Gawd

Iz hrvaščine prevedla Kristina Prah.


TRAP BAWG

JEA, JEA TREENS TU TREENS V SOBI NE DA SE MI JEA, TU JE MOJA BANDA ELITA NAJMOČNEJŠA LUČ JE Z NAMI PA GLOBUS KLJUKA, TEPIH IN OKNO, TELEVIZ… NE MOREŠ BITI Z NAMI NE MOREŠ MI SMO TU, TI SI PA TAM NA DRUGI STRANI ZVOČNIKA KADIMO GOBE IN JEMO TRAVO, KER NAS BOLI KU… KAJ SI TI, TI SI EN NAVADEN PFF Z-Z-ZARJAVEL SI JAZ SEM NAJMOČNEJŠI, TI PA NISI TI, TI SI … SLAB DAJ MIZO, VRŽI MI TE DROGE ZDAJ SE BOM ZADROGIRAL

33


34

ČISTO SE BOM ZADROGIRAL NE DAM TI DROG, TO JE MOJE! JAZ SEM BAWG Vidim, da nič ne bo z rapa Jaz se držal bom kar trapa Moram zaslužit ta dnar Pravim krvavo rabim ta dnar Stari mam jaz svojo ekipo Nisi naš, kadi pipo Jebi si sliko, glupi tip, nič ne štekaš Nimaš pojma, nimaš punce Nimaš frendov, nisi kul, nisi šminker Krinke, polovinke, činele, šestnajstinke Niaš okoli glave jebene palestinke Jebi se ti, jaz sem Bawg Mam orožje pa drogo tudi Veliko se fiksam, pa sem frajer S prstom v spotu jebem ti mater Malo se tudi režiiiim Glej me, kak se pačiiiim Lahko govorim sranja mv mrma anja Niam ti kaj za reči Samo se postavim ko frajer največji Mam namišljenega frenda Ga pozdravim ko mi zmanjka teksta


Naredi prostor pesem je plesna Začenja se fešta umakni se z mesta Pozdravlja me cesta to je pogosta gesta Vsi vejo da sem jebeni gengsta Jebem lutke tiste napihljive Kaj me gledaš budalo butasto Za mene si kreten Gremo zdaj na refren FIJU, DAJ ČAKAJ MALO JAZ NE RABIM NITI REFRENA RECI PLONG! PLONG! JAZ SEM BAWG! Vidim, ne razumeš ti trapa Praviš da slabo rapam Niam teme, niam rutine, Niam kaj povedat, niam niti rime, Mam pa ogromen eeeego V trepu sem se jebeno vlego Bedarije špricam špric špric Gremo vsi skrt skrt! Mogoče bi se lahko tudi kaj zgodilo Če bi bil sposoben rapati v superlativu Tak se bom delal jebenega MC-ja Z večnim opravičilom to je samo zajebancija

35


36

Lahko mi daš soli na rep Novemu trendu reče se trep Pa tudi če je zabito in nič ne pomeni Jaz sem najboljši! FIJU, DAJ ČAKAJ MALO JAZ NE RABIM NITI REFRENA RECI PLONG! PLONG! JAZ SEM BAWG!


37


Argyri Loizou Ciper

Naslov v angleščini: Meditaton on the Shit-Show: Or, Πε Τα!

Iz angleščine prevedel Matic Ačko.


MEDITACIJA NA VSESPLOŠNO SRANJE ALI OR, ΠΕ ΤΑ!

Strah, strah, strah me je. Ne, to je laž. Želim si, da bi me bilo strah. Želim si, da bi imel ta ponovno najdeni občutek svoje lastne smrtnosti, da bi se lahko povezala v tem turbulentnem času. Da bi se bodrila s kričanjem z balkonov in z nevidnimi prepletenimi rokami dvignjenimi visoko v zrak izzivala bogove: »Ne bova nežno potonila v to lahko noč. Vztrajala bova. Stala bova in se borila skupaj.« Ponavljajoč razvodenelo generično sranje hollywoodskih protestnih vzklikov in odmevajoč porozno tolažbo vseh teh neskončnih tekoči trak Insta-influencerjev … »Poslušajte me. 5 načinov, kako preživeti pandemijo. Številka 1 …« Želim si, da bi me bilo strah. Veš, kaj si res želim? Res si želim, da bi investiral v Zoom pred pandemijo. Pred par tedni še sploh nisem vedel za to sranje. Zdaj ves planet uporablja njegove prednosti gumba za utišanje in vse to. To vnaprejšnje predvidevanje bi bilo sladko kot … življenje v teh fizično distanciranih mokrih sanjah Marka Zuckenberga o povezljivosti. Lahko bi porabil svoje monetarne dobičke za toliko … toliko … Za kaj? Za večji zapor? Za več stvari, s katerimi bi zapolnil to samoizolacijo? Kdaj in koliko bom pripravljen dati za samo en dotik drugega človeškega bitja? Se to ne bo zgodilo? Ko slišijo za mojo neozdravljivo bolezen, koliko korakov nazaj

39


40

naredijo? Ali sploh še opazim? Ampak zdaj smo v tem vsi skupaj. Prihodnost, v kateri je čisto mogoče, da ne bom nikoli več začutil, kako me oče v šali klofne po zatilju, ko to najmanj pričakujem. Kako moja mati počije svojo dlan prav tu. Nikoli začutil tega skoraj dušečega objema mojih ljubljenih, ko se hihitajo in kričijo: »Stric!« in »Boter!« Te je zdaj strah? To je izbira. In jaz čutim … Spet in spet mi vibrira telefon z obvestili o ljudeh po svetu, ki pomagajo tistim v največji stiski in v trenutkih največje ranljivosti. In tisti, ki so ranljivi, pošiljajo žarek hvaležnosti tistim, ki so v največji nevarnosti. Skupaj smo v tem in nisi sam. Ta dobrota pronica skozi moje telo s svetlim upanjem in projicira otipljive predstave šaljivih klofut mojega očeta, dotika moje matere, poljuba ljubimke, besed mojih prijateljev in prijaznosti neznancev. Spominov, ki jih cenim in hranim točno tukaj, za vedno. Odpovem se nadzoru in moja zavest odtava do nebes v očesu mojega uma, zavedajoč se tega, da smo v samem bistvu vsi na krovu okroglega vrtečega se nestabilnega kamna, ki drvi skozi mrzel temen vakuum vesolja in ga napaja umirajoča nuklearna zvezda. Vesolje je tako ogromno, da ne obstajajo pojmi, kot sta GOR in DOL, le točno tukaj in točno zdaj. In neskončno je. Kaj pravite na to perspektivo?


41


Michal Krakovský Slovaška

Naslov v izvirniku: Našťastie nieje to tak vždy Naslov v angleščini: Fortunately it’s not like this all the time

Iz slovaščine v angleščino prevedla Dorota Bachratá. Iz angleščine prevedla Ariela Herček.


K SREČI NI VEDNO TAKO

Moral bi se sam odločati, spet me postaja strah, moral bi vedeti, kaj si želi in narediti točno to, ima kdo povezavo za predvajanje njenih misli? Odločil sem se nakracati črke, da se vpijejo vame, ker ona noče priti k meni, morda bom vso to zmedo obrnil v nekaj boljšega, za zdaj le grizem svinčnik in obračam stavke v rime, medtem ko mislim na jezni izraz na njenem obrazu, moral bi se utruditi in že enkrat pristati na mojem jeziku, pogoltnil bi in poskusil nekaj nasrati. Odloči se zase, ne bom ti povedal, kaj hočem, tudi če te želim ob sebi, te ne bom prosil, da prideš, ali ne vidiš vabila za to jezno držo? Karkoli narediš, bo prepozno, draga, ne prepoznam te, kdo si že? Povej mi, kaj hočeš, nisem Derren Brown, nimam rentgenskega vida, da bi ti videl v glavo, moja glava ne more narediti CT-preiskave brez razlike v komunikaciji,

43


44

njeni prijatelji brez imen, besnim s svojimi mislimi, nikoli mi ne poveš točno, kaj je to, test?! oooo, ženske. Bolje se je pogovoriti kot kričati in se vdati, včasih zlo zmaga, tudi to se zgodi, lahko poskušamo razumeti, lahko pa vse spet zvrneš name, se znebiš kakršnekoli odgovornosti za to zvezo, vem, lahko bi rekel ljubezen, prosim, pridi sem, ne morem se ukvarjati s tem, preveč je zame, oprosti, da nisem tak, kot bi trenutno želela, da sem, že 13 ur dostavljam kebabe, zmešalo se mi bo od njihovih glasov, pozabil sem, da si me je za danes rezervirala anksioznost, pasivna agresija, ta obisk ni šel tako dobro, nisem pri volji za druženje, hočem spati, nočem ti pokvariti razpoloženja s svojim, zbežal sem in spet se ti zdim strahopetnež, na obrazu ti piše – ustreli se – vsa tema tega sveta na mojih ramenih,


oprosti, da sem znova v takem stanju, nisem ga jaz povabil, samo zgodilo se je, spet me je odpeljalo v pekel, spet se mi zdi, da so vsi proti meni, spet vlada strah, spet se ne morem premakniti in namesto pomoči prejmem udarec nazaj, počutim se tako nezaželenega, kakor je smrad izpod pazduhe, kričim na pomoč, ampak svet je gluh, oprosti, da imam svoje napake, da mi misli včasih tulijo od trpljenja in sem napet kot struna in ne vem, kje najti ljubezen do samega sebe in kako naj bom spet miren, na žalost, to prinaša dan, in ti mi ne daš poljuba, namesto tega mi rečeš, naj premaknem rit, nimam časa za to, sama gnij tukaj, zaloputnem z vrati, taki pač so nekateri dnevi, ne zapustim se, depresija je v meni te dni, čeprav je nočem, kako za vraga bi jo naj uporabil, ne vem, kako jo naj razmenjam za debele zavitke denarja, samo učim se, kako to sranje umijem s sebe, kako imeti pogum,

45


46

prvi udarec, ki ga prejmem, je od tebe, drugi od tal, ko se zbudim, imam na obrazu odtise tvojih stopal, tebe iritirati ni umetnost, dežuje sranje in ti me ne spustiš pod svoj dežnik, utapljam se v sranju, ne pomagaš mi, pred mano skrivaš tisto, kar od tebe najbolj potrebujem, pokličem te, ti se obrneš proč, hočem se posrati, a se ti poserješ name.


47


Kaisa Kuslapuu Estonija

Naslov v izvirniku: Radiaator lühike lõplik Naslov v angleščini: The Radiator

Iz estonščine v angleščino prevedli Mirjam Parve in Hilary Bird. Iz angleščine prevedel Matic Ačko.


RADIATOR (1. del)

nate pomislim vsakič ko vidim radiator v sanjah ali resničnosti in ne mislim na tiste bele iz starih katalogov za naročanje po pošti z nalepko ki v finščini pravi »ne prekrivaj« tistih elektriko goltajočih ki brnijo s prijetno toploto mislim na nekaj zajetnejšega mislim na tiste litoželezne madone pod vsako okensko polico po hodnikih moje srednje šole mislim na tiste ogromne kovinske bunke katerih prvotnih slojev barve se ne spominja več noben učitelj ti si moje otroštvo

49


50

v rumeni zgradbi šole kjer je vedno nekdo iz vsakega razreda magnetni fant ali dekle s koleni trajno prilepljenimi na radiator in usta se mi sušijo medtem ko neki odrasli čaka na temeljito razlago nečesa kar sem rekla sošolcu moja mama pravi da je samoobramba O. K. ampak še vedno je najbolj varno in gotovo prebiti odmor z radiatorjem za družbo da nobenih mater ne pokličejo v šolo 3. b 4. b 5. b 6. b in tudi verjeli ali ne 7. b 8. b 9. b in še vedno sem bila srečna srečna da nisem fant saj bi v tem primeru morala dodati še kak pretep ob koncu srednje šole sem bila evropska prvakinja v izmikanju očesnim stikom parkirala sem k radiatorju kot običajno in gledala skozi okno v tretjem nadstropju kako je učiteljica angleščine odklenila svoj avto in se odpeljala stran ali ni srečna


nekega jutra je nekdo z alkoholnim flomastrom na steno ob glavnem vhodu zapisal »rumeni koš za norce« in najprej sem pomislila kako grozno in potem sem pomislila kako si vedel kdo je ta oseba ki dejansko ve tistega dne sem drugače gledala na svoje sošolce čuteč enotnost od daleč z nekom ki je zabeležil to zrno resnice vedela sem da ne more biti iz mojega razreda ljudje iz mojega razreda niso bili tako bistri moral je biti nekdo starejši morda iz devetega razreda kajti edini način da ti uspe je da preživiš do devetega razreda kajti takrat si vedel da je zadnje leto ki ga boš preživel s tem naključnim asortimajem ljudi katerih odnos do tebe bo determiniral tvoj pogled na svet za vedno do petnajstega leta starosti sem poznala tri vrste radiatorjev in 18 vrst bolezni za katere sem si želela da bi jih dobil zato da te ne bi bilo v šolo želela sem si tudi

51


52

da bi tvojega otroka tako nadlegovali da bi videl njegovo bolečino ali pa ti sploh ne bi bilo toliko mar in bi njegova žalost zato bila še večja morda bi v nekem naslednjem življenju lahko bila dobra prijatelja ki bi držala skupaj proti nasilnežem jedla ržene piškote ob radiatorju se nastavljala aprilskemu soncu (le še pičlih nekaj mesecev do konca šolskega leta) morda bi bila nasilneža skupaj jezila učitelje nevrotično žvečila svinčnike v sobi za pomirjanje in doživljala zastrupljanje krvi med glodanjem grafita in sirotke rada bi vse to odsmejala in v družbi včasih to tudi počnem nekdo omeni da se veseli ponovnega snidenja s sošolci in dih mi zastane v grlu


53


Olza Olzeta Španija

Naslov v izvirniku: Mare Naslov v angleščini: Mother

Iz španščine v angleščino prevedli Clara Bafaluy Avenoza in Maria Rosa Calzada. Iz angleščine prevedla Ariela Herček.


MATI

Mati, našla sem dokončen odgovor na to življenje v prozi, ki sva si ga obljubili. Kepa v mojem sapniku se veča in iščem način, da jo spravim ven, ne da bi hkrati občutila trpljenje ob izgubi nečesa, kar mi pripada. Oddaljili sva se zaradi tega, kar sva si želeli, in tistega, kar se ni zgodilo, saj, mati, ni vse izvedljivo, sploh kadar je odvisno od nas samih. Moram ti povedati, da je danes moj oklep odkril način, da se znebi te globoke žalosti, ki sem jo posvojila kot svojo. Jutranja svetloba me je nežno zbudila

55


56

in s postelje sem opazovala, kako sta se dve divji grlici milo ljubili. In mislila sem na naju. Naju, mati. Kako čudovita tragedija, da naju je zadel tisti meteorit brez opozorila in brez naslova za vračanje. Brez strahu in brez muke sva postali dve izgubljeni duši, rojeni brez zmožnosti obvladovanja, nekaj tako bežnega, kot sta ljubezen do sebe in mrtva prisotnost nekoga, ki je bil tam, in je po tistem avgustovskem dnevu, ki sploh ni bil topel, izginil. Kako čudovita tragedija. Kakšna tragedija, ki daje moč. Kako navadna družina, tako vsakodnevna, tako običajna, da jo je zadel meteorit kakor mnoge druge,


in ni vstala ne s prvo in ne z drugo strelo življenja, morda s tretjo, ki si je drznila prodreti skozi okno in se prebiti skozi naše veke, da bi nam povedala, da je svetloba prišla nazaj v naša zdrava in krhka življenja, kakor ko me poljubiš na čelo in ti rečem: Mama, svet je tako majhen in včasih me je tako strah in še vedno ne razumem, da je življenje gosta, brezokusna voda, polna hroščev, ki se jih moram naučiti pogoltniti. In zato, mati, sem se danes zbudila v tesnem objemu, ki me je držal ob njena prsa, takrat ko dan še ni prelomil krhke noči. Želim ti povedati: Kako čudovita tragedija je, da naju ima danes življenje. Kako čudovita tragedija, da sva skupaj, da sva se znova srečali in da se spet ljubiva tako kot vedno.

57


Julie Lombe Belgija

Naslov v izvirniku: La Fille de la vidéo Naslov v angleščini: The Girl in the Video

Iz belgijščine v angleščino prevedli Julie Lombe in Christ Eteint.

Iz angleščine prevedla Metka Zadravec.


DEKLE Z VIDEA

Ta se imenuje »Dekle z videa«. Zdaj, ko tole gledate z zaslona, veste, da je večina našega življenja postala digitalna. Toda vsi ti digitalni deli našega življenja prav zares vplivajo na resnično življenje.

Zakaj strmite vame? ... Kaj? Mislite, da ste me že videli ...? O bog, res je. Števec je že čez 100 K ogledov ... V redu, priznam: sem dekle na videu. Skoraj tako virusna kot pandemija. Tista črna jezna ženska, ki glasno vpije Vse poante iz odlične nanizanke »Dragi beli ljudje« In češem si lase, kot počešem svoje verze Bleščeče na rdeči preprogi konference TED Ne! Ne sanjate! Sem dekle z videa. Krožim kot šala med kolegi v pisarni. Prepričana sem, da ste me videli z masko Chewbacce [Roar – roar – roar] V glasnem smehu slišim svoj glas Zabavam se 10 minut in si zlomim rebra Tržniki Vojne zvezd si manejo roke, fantastično!

59


60

Dobro me poglejte! Sem dekle z videa! A to včasih ni tako smešno, kot si mislite. Ker se nekateri maščujejo tako, da zanihajo v intimno In snapchatajo maščevalni pornič svoje bivše Ali pa popolnoma pijanega kolega, kako pade na rit Torej, povejte ... Koliko deklet mislite, da je na teh videih? Tistih, ki zvišajo mastni promet? Študentka, ki jo gledate s svojimi lepljivimi prsti In se pretvarjate, da ste prezrli, da ima samo 13 let »Bukkake« »Dvojni P« s šestimi »Sugar daddyji« Ste v vseh teh pornokategorijah že kdaj zasledili »Tragedijo«? Se me spomnite, moški? Sem dekle z videa! V osnovni šoli, na univerzi ali v službi Ponižana v snuff filmih, ki uničujejo naša življenja In vplivajo na vse: razpoloženje, rezultate, družino. Sem VSA ta dekleta, skrita v tvojem zadnjem žepu Pizda med 6-palčnim zaslonom in vašo ritjo Sem preveč črna vremenarka na televiziji Sem političarka, ki je padla v past frizerskega salona Sem tista, ki ji očitno lahko rečete »prekleta prasica« Sem tista ženska, ki je šla predaleč z liftingom Tista Kitajka, kaznovana s prepoznavanjem obraza Tista, ki se upa izražati kljub grožnji zapora Tista majhna, v solzah, ki se sama sebi zdim grda kot greh ...


Sem pa tudi Greta, besna, da reši svet! To je konec igre, dečki! Na podiju ZN kot Malala! In točno tukaj je! Prav zda–! Točno tukaj! Prav zda–! Točno tukaj! Prav zdaj! Vemo, da s spleta nič ne izgine Da so ti videoposnetki kot udarec v obraz Ampak mi smo generacija, ki ima dovolj! In pravimo stop! Pravimo stop! Vstanimo in gremo od tod! Dajmo vzgojiti hčere: brez razkazovanja na TikToku Razen, če gre za zlom interneta ali za izdelavo tempirane bombe Tik ... Tok ... Bum!

61


Solja Krapu Finska

Naslov v izvirniku: Minä tarvitsen Naslov v angleščini: I Need the Bus Driver

Iz finščine v angleščino prevedla Solja Krapu. Iz angleščine prevedla Petra Kokol.


POTREBUJEM VOZNIKA AVTOBUSA

Potrebujem voznika avtobusa ki ne vozi po voznem redu ko – vem, da bom pozna – in pritečem po zaledeneli ulici s svojo torbo, aktovko, torbico, šalom in plaščem ki ga nisem imela časa zapeti Voznik avtobusa potrebuje svojo ženo ki mu dovoli, da časopis zjutraj prebere prvi čisto vsako jutro navadne, neodprte novice za zajtrk Voznikova žena potrebuje njuno sosedo staro gospo pri sosednjem vhodu kamor lahko skoči in si izposodi tri jajca in sojino omako za najljubšo družinsko jed

63


64

in res se ni treba zahvaljevati res je v redu sploh ni noben problem Stara gospa potrebuje hišnika ki posuje pesek po zaledenelih poteh in: želim vam lep dan in te zime bo kmalu konec Hišnik potrebuje mlado dekle, ki prijazno pozdravi, kar on razume kot flirtanje – še zmeraj je precej privlačen – in vendar džentelmen Dekle potrebuje svojo najboljšo prijateljico da lahko govorita po telefonu dokler dekletu ne zaspi roka O – moj – Bog morala bi biti tam tako kul toliko ljudi in ti si ta, ki ji lahko zaupam zmeraj


Najboljša prijateljica potrebuje svojo mamo ki ji posodi tisti novi pulover četudi ga še niti sama ni oblekla in bodi pridna punca in se vrni pred nočjo ne pozabi poklicati in ali res ne potrebuješ prevoza domov zunaj je mrzlo Mama potrebuje svojo frizerko ki ji naredi trajno in kaj če bi tokrat malo belili morda bi se znebili razcepljenih konic imate prost dan, bla, bla in praznovanje novega leta moja sestra in svak, bla, bla in vedno delam gratinirano zelenjavo morda bi radi recept Frizerka potrebuje svojega najstarejšega sina ki je zmeraj prijazen z mlajšimi sestrami in jih pripelje domov iz vrtca ko mama dolgo dela in jih včasih v vrtec spremlja tudi ob jutrih

65


66

četudi obstaja možnost da bo zamudil v šolo Jaz sem njegova učiteljica Potrebuje me Ampak jaz ga kregam in kričim nanj ne da bi vedela zakaj je pozen morda bo nehal pomagati mami z mlajšimi sestrami in mama bo pod prevelikim stresom in uničila bo lase svoji stalni stranki ta bo postala frustrirana in svojega puloverja ne bo posodila hčeri ki bo postala zahrbtna do prijateljice ta bo staremu umazanemu gospodu, hišniku, pokazala sredinec njemu ne bo mar za poledenele pločnike zato bo stara gospa padla se z glavo udarila ob betonsko stopnico ne bo mogla vstati ali iti v trgovino doma nima več jajc ali sojine omake tako da najljubše družinsko kosilo sosedov ne bo tako kot po navadi in v zakonu bo nastala kriza zato bo žena tisto jutro prva prebrala časopis in tako bo njen mož voznik avtobusa postal siten


motor avtobusa bo prižgal po voznem redu in tudi če pritečem po poledeneli cesti s svojo torbo, aktovko, torbico, šalom in plaščem, ki ga nisem imela časa zapeti, bo avtobus odpeljal mimo mene in jaz bom tista ki je zamudila v šolo

67


Igor Trpčeski Republika Severna Makedonija

Naslov v izvirniku: Екс стерната Naslov v angleščini: X Sterna

Iz makedonščine v angleščino prevedla Lidija Mitoska Gjorgjievska.

Iz angleščine in makedonščine prevedla Klavdija Volf.


EK STERNA

Zakopali smo se s cunjami, bombažem, najlonkami in (s kitajskega trga) polnimi vrečkami škropljenega sadja in poplavami vodovja pitanih piščancev in norega goveda. Govorimo z rokami zavihanimi, brki privihanimi, obrvmi namrščenimi in s prsti; znakovnim jezikom brez žarkov in sevanja, brez sozvočja, brez razmišljanja, nezvočno, nemo. O ...? Se bomo spet potopili na slepo? Bomo rekli, da se je ponovila zgodovina, krivi bosta sosedova biografija in družina? Se bomo opredelili glede na zemljepis ali glede na priložnost in obraz ali glede na politične ustroje? In kot da bi obuli čevlje tuje,

69


70

zdaj na mestu marširamo, upoštevajoč tehnološko logiko. Vmreženi v državni ples ne prenehamo biti sužnji elektrike, odvisni od nafte, željni dobička, v veliko škodo narave sveta svete narave! Ohhhh ... ! Vse smo zakopali, vse smo potopili, se utrudili, se navadili in znova in znova se nismo izrazili, nismo se dokazali, nismo našli dovolj razuma in moči, da bi prišli do poti, tlakovane z dobrimi nameni. Zakopani smo. Zraven nas so smeti, strupi, plastika. Manjka nam mentalna gimnastika. Polni smo kablov, polnilcev, baterij ... slabih prevodov in sinhroniziranih turških serij. Siti smo napačnih informacij, dezintegracije, decentralizacije. Črne kronike in policijske akcije, naveličani strokovnjakov in njihove vsakršne reakcije. Zbirali smo se na protestnih pohodih,


nasprotnih shodih, po ljudeh, ulicah, stavbah in skulpturah smo pljuvali, kot liki iz risank se pretepali, kot figure voščene na soncu zapuščene. Zaradi nesporazumov in razlik ... In znova in znova ne uspemo ugotoviti, kaj nam je storiti.

71


Ondřej Hrabal Češka

Naslov v izvirniku: Óda na selektivní paměť aneb díky SStB aneb vivat KSČeka Naslov v angleščini: Ode to Selective Memory, or Long Live the Tell-Me-Every-Secret Police

Iz češčine v angleščino prevedla Bob Hýsek in Matthew Sweney.

Iz angleščine prevedla Kristina Prah.


ODA SELEKTIVNEMU SPOMINU ALI HVALA ČEŠKI TAJNI SLUŽBI ALI NAJ ŽIVI KSČ-EKA

ni res, da je bilo slabo red je bil povsod če si bil lopov, si jih dobil po glavi. s pendrekom pivo je bilo poceni čeprav so bile plače ušive in če si bil v stranki opredeljen si lahko šel študirat na dobre šole če ne, si lahko pokleknil in s svojo diplomo pobrisal blatna tla pozabi pionirji so vozili motorje pioneer njihovi učitelji so vozili pionirje dimnikarji so vozili pionirje in vsi ostali … so vozili pionirje omejena svoboda? lahko si potoval, kamor si hotel na sever ali na jug … v Jugoslavijo

73


74

lahko si si ogledal Kip svobode mislim kip Stalina, seveda ali Vzhodni Berlin, Saško Švico in kup drugih držav vsak je lahko dobil vizo, vedno dovolj sta bila potrdilo in smisel za domišljijo konec koncev je čisto O. K. uporabiti časopis namesto higienskih vložkov ali toaletnega papirja in če ti kaj ni prav te bomo dali na hladno in tam boš ostal ampak samo sebe lahko kriviš ker protidržavna mnenja krepiš zato se ne čudi, da je tvoje življenje zdaj podobno žalostni baladi petletni plan je bil izpolnjen le s 180-imi odstotki zato lahko slaviš ramadan vse leto ali raje dvakrat na leto ko dobiš mandarino ali banano to je Kanaan, obljubljena dežela, vsak tretji avto je bil v tistih časih tatra in vsak ratrak, ki se je vozil po Alpah ali Tatrah je bil znamke Fatra za vsakogar se je našlo delo in lahko si si prislužil napredovanje če si kot ateist zanikal verovanje in si namesto Kristusa na križu postavil Lenina v domovanje


nobenih duševnih težav, vsi so čutili neko pripadnost nenazadnje, odnose v moštvu definira skladnost tudi na kraju zločina, ko že dneve meri v tvojo glavo, neizobražen bedak, ki je zmeraj sprejel odločitev pravo držati se marksizma, leninizma vse polno prelepega simbolizma rdeča, rdeča, rdeča nobena imperialistična pošast ne bo nikoli vstopila na naše ozemlje ker bo šestkrat odbito vsako njeno stremljenje že na meji zatrto v črno podzemlje v tistih časih sem zbadal dekleta po grmovju zdaj si vbrizgavam inzulin in merim pritisk televizija je šala umetne zobe imam, jem mango ali papajo dekleta se ne obračajo več za mano sedim na kavču, srkam pivo sredi glave praskam golo njivo slabši sem komaj stojim to niso leta, to je režim

75


Panagiotis Drakopoulos Grčija

Naslov v izvirniku: Αναδρομή Naslov v angleščini: Flashback

Iz grščine v angleščino prevedel Makis Moulos. Iz angleščine prevedel Matic Ačko.


PREBLISK

Izkopal si grobove s svojimi golimi rokami, ko si še imel dlake in sploh nisi vedel, kako graditi grobnice. Hodil si po vseh štirih, prispel si daleč stran v divjino, postavil si domove v jamah, lovil si, da si dobil večerjo, in čas je mineval. Odločil si se verjeti v bogove, napravil si sonce za svojega vodjo in pričel si pisati na marmor, ko si izgubljal dlake s telesa in si postajal razumen. Šel si dalje, postavil si se na zadnji dve nogi in si neprenehno raziskoval in raziskoval in raziskoval. Zgradil si hiše, ustvari si celotne skupnosti, tvoje besede so tekle

77


78

in bil si sposoben komunikacije. Začel si šteti, računati, glasovati in želeti več in več. Natisnil si denar in začel kupovati, želel si moč in netil si vojne, kri je mazala tvoja lepa oblačila, pridružil si se gostijam in jedel s krožnikov, potem si se nalival, se napil in nato bruhal, fukal in ljubil in imel otroke, jih tesno objemal, jih dojil, dokler niso odrasli, prijel si jih za roko, naučil si jih loviti, klicali so te mama in oče in leta so minevala, hotel si širitev in štel si izgubljene in nešteto si jih izgubil. Zgradbe so se zdele majhne in zato si jih povečal, imel si denar in si porabil vse, kar so ti dali, prodal si se za ta denar v službi, ki je nisi maral, in vsak dan si se veselil trenutka, ko boš odšel. In kaj si naredil?


Poslal si rakete na luno, videl si jih na televiziji, ki si jo kupil, slika je zdaj prihajala iz nepredstavljivih daljav, letel si čez oceane in nad oblaki, čutil si, da imaš krila, ampak kakor hitro si začel pristajati, je vse postalo težko. Revolucije, nasilje, brutalnost. Policija te pretepa in rešiti moraš svojo rit, nehumani zakoni, tvoje življenje je kot film in nimaš nikakršnega mnenja, temni, svetli in rdečepolti ljudje, vsi v enem ogromnem loncu, v globalni skupnosti, v kateri denarja ni nikoli dovolj. In tako si spet na začetku, čutiš, kako ti spet rase dlaka in kako izgubljaš svoj razum, zdaj začenjaš moliti, ampak Bog ti ne verjame. To, kar si želel graditi, je to, kar zdaj hočeš uničiti, ne moreš dihati, toliko zgradb, in ti nimaš nobenega zatočišča,

79


80

toliko meja in držav, računalniki štejejo ure, poskušaš se sporazumevati, ampak ali se še spomniš, kako govoriti? In kri kar teče in ti tečeš z njo v preblisku zgodovine, ki je krog, vedno vračajoč se na isto mesto.


81


Aleksander Delphinov Rusija

Naslov v izvirniku: Спрашивай Naslov v angleščini: Ask Her

Iz ruščine v angleščino prevedla Alexandra Berlina. Iz angleščine prevedel Boštjan Kmetec.


VPRAŠAJ JO

Vprašaj jo. Vprašaj jo, če jo želiš razumeti. Vprašaj jo, kaj si želi za zajtrk. Vprašaj jo: »Te lahko objamem?« Vprašaj jo, od kod kar naenkrat solze v njenih očeh. Vprašaj jo: »Te boli? Te je strah?« Vprašaj jo: »Si morda za film?« Vprašaj jo, če so ji všeč ruski filmi. Vprašaj jo, če ji je všeč stari ruski rock. Vprašaj jo, a nič preveč osupljivega. Vprašaj jo, pozorno jo poslušaj, predvsem pa – vprašaj jo, vprašaj, še kar jo sprašuj. Nehaj čvekati in blebetati, ne bodi tako butast. Nehaj brbljati, nakladati, čebljati, kvasiti. Molči in poslušaj. Kurzor čepi na ekranu. Do jutra te loči le še trenutek. Vprašaj jo, če je strejt, gej ali bi. Vprašaj jo, če je okej, da si pogosto zaposlen. Vprašaj jo, kdo ji je naredil tatu na dojki. Vprašaj jo o njenem prvem fantu. Vprašaj jo, govori z njo, kar vprašaj.

83


84

Vprašaj jo, vprašaj, še kar jo sprašuj. Vprašaj jo, kaj ji je ljubše: tehno, dub ali trance. Vprašaj jo, poizveduj, ne gladi robov. Vprašaj jo, kaj nam življenje počne in kako. Vprašaj jo, kako dolgo že nosi te bulerje. Vprašaj jo, s trkanjem, če se lahko kar oglasiš. Vprašaj jo, vprašaj, še kar jo sprašuj. Prenehaj s šalami, režanjem in krohotanjem. Prenehaj z duhovičenjem, pokroviteljstvom in nastopaštvom. Poslušaj: dežuje po strehi. Glej: sončni vzhod je kot nož in vama na voljo je en sam trenutek. Vprašaj jo, če se je kot otrok pretepala s fanti. Vprašaj jo o njenem očetu in mami. Vprašaj jo, zakaj je nenadoma tako napeta. Vprašaj jo, a vprašanja ne oblikuj v rezilo. Vprašaj jo, ko pripravljaš solato, če ima rada koper. Vprašaj jo, če je okej potem, kar se je zgodilo. Vprašaj jo, toda nikoli je ne zaslišuj kot policaj. Vprašaj jo, a ne pritožuj se, če ne odgovori. Vprašaj jo: »Saj veš, da mi lahko vedno rečeš STOJ?« Vprašaj jo, vprašaj, še kar jo sprašuj.


85


Jovana Ilkić Srbija

Naslov v izvirniku: Dušom do mesa Naslov v angleščini: To Meat Through Soul

Iz srbščine v angleščino prevedla Jovana Ilkić. Iz angleščine in srbščine prevedla Saša Horvat Šimonka.


Z DUŠO DO MESA

Poletje ni nikogaršnji prijatelj. Gorim z vsem, kar raste, svetloba me izsušuje. Stavim na sončne žarke: kateri mi bo odgriznil obraz in z mene strgal zadnjo cunjo, kot da nisem že dolgo gola? Gola sem, ko se sprehajam po ulici, gola, ko odpiram usta, gola, ko se ti smehljam, in strah me je vsake plasti namenov, ki se skrivajo v odgovoru. Bojim se pozdravov in prijaznih besed, vsakega Kako si, ki ne čaka na odgovor, vsake sekunde, vržene v klepetanje, milijone zmenkov in sporočil, ki nikoli ne prispejo. Na smrt se bojim lakote, ki me gleda, kot da nisem nič več

87


88

od luknje za tiča. Bojim se dotikov, poljubov, strasti, boli me vsak del, po katerem hrepeniš, kot da bo umrl zdaj zdaj, ker ve, da ni nič več od hrane za ego, boliš me, vendar bi te ljubila iskreno in tiho, tako zelo, osteoporoza moje resničnosti, ljubila bi te, ko bi enkrat stegnil svoje prste k moji duši namesto k prsim. Enkrat razumi, da je moj um vreden vsaj tisoč lukenj in fukaj me


svobodno, fukaj me z dušo, fukaj me počasi, ampak fukaj me enkrat, kot da so moje besede odmev krogov tvojega razuma, odmev vročega poletja in tvojega gorečega dreka, s katerim se mažeš, da ne bi bil gol, saj; je golota ranljivost, golota je strašna stvar.

89


Treize accordée Francija

Naslov v izvirniku: Politique pileuse Naslov v angleščini: Hairy politics

Iz francoščine v angleščino prevedla MariposK. Iz angleščine prevedli Metka Zadravec in Nina Medved.


DLAKAVA POLITIKA

Pišem iz dežele dlak: črnih dlak, dolgih dlak, blond dlak, redkih rdečih dlak, neubogljivih, bujnih, res kratkih, tistih, ki se kodrajo, in tistih, ki valovijo. Pišem v imenu dlak moje muce, tistih, ki silijo izpod roba spodnjic k ritnici, tistih, discipliniranih kot pristajalna steza, tistih nekaj preostalih po »ameriški« obdelavi, tistih, ki živijo vse do obiska voska. Pišem v imenu izpuljenih dlačic, prirezanih glavic dlačic, tistih, lasersko skurjenih, tistih, ki jih lovi surova luč kozmetičarke, tistih, izgubljenih zaradi zdravljenja raka. Pišem v imenu dlak, ki jih mencamo, se z njimi poigravamo, dlak, ki jih ližemo, gladimo, spletamo. Pišem v imenu dlak, ki so za imunsko obrambo, tistih, ki se zatresejo v slastni sveži sapi vznemirjenja, vseh tistih, zaradi katerih feromoni pojejo na postelji, prepojeni s seksom.

91


92

Pišem za dlake, žrtve očitka, tiste, na katere se rada oprime žaljivka. Pišem za dlake, ki jih nosimo vsemu navkljub, in za tiste, ki jih strižemo, tiste, ki jih negujemo, in tiste, ki jih skrivamo, tiste, ki jih cenimo, in tiste, ki jih pulimo, tiste, ki se požvižgajo na sram, in tiste, ki ponosno pozirajo nad ženskimi ustnicami. Pišem za dlake aktivistov, dlake s kompleksi in ponosne dlake, pišem za dlake naših bojev! Dlake so politične. 8. marca 2018 sem se želela počutiti dobro. Vsako sem odstranila. In ta odločitev … je nastala v mojih od balzama spranih možganih, ki so si podarili čudovit velik mehurček svobode. Izkazala sem spoštovanje ustnicam, obgrizenim ob prvi epilaciji goleni pri dvanajstih, delčkom mojih meč, ožganih od voska, mesu moje vulve, porezane z britvico. Častim ta spomin, saj se ukoreninja v moji glavi prav tam, kjer bom srečala samo sebe, ko bom sprehodila svoje rjave dlake po belini nog in me ne bo sram,


ko bom prvič lepa z dlakami, ki se bodo glasno smejale izpod obrobe mojih kopalk, na dan, ko bo razlog praznovanja krznena obleka mojih pazduh. In vsi tisti zmenki lahko počakajo. Če ne uspem do tja, me res ne zanima. Ni vedno ciljna linija tista najbolj pomembna črta na poti do svobode. Soočena z dolgo potjo moraš včasih ostati osredotočena na kvaliteto vožnje … Nikoli ne bom uspela nadomestiti vseh zgodb popredmetenih žensk, v moji kulturi poosebljenih kot nadomestne matere krivdi, kriva, ker nikoli nisem dovolj privlačna, in kriva zato, ker sem vedno preveč, seksizem me vsakič znova premaga. V mojih mislih je zdaj igra drugačna, moja je zmaga. Sem jih gladko prirezala? Všeč sem si! Pustim, da rastejo? Šepetam si! Nosim dlake? Častim svoje telo! Po teh pravilih vedno zmagam. Hodim, usmerjena proti obzorju, in puščam svoje patriarhalne misli ob strani.

93


94

In lahko ti povem, da imam dobre noge ... In da malo po malo poganja moje oroĹžje ... Sem potrpeĹžljiva. In dlake bodo pognale znova!


95


7. Evropsko prvenstvo v slam poeziji

Produkcija in realizacija: Mladinski kulturni center Maribor (zanj Marja Guček, direktorica) Izvršna produkcija in organizacija: Petra Kolmančič, Nina Medved Koprodukcija: SiSlam, Pesniško društvo Slam zverine Odnosi z javnostmi: Žan Lebe

Družabna omrežja: Klavdija Volf

Logotip prvenstva: Maja Šušteršič

Oblikovanje: Matic Ačko

Videonapoved in opremljanje videov: Mitja Lorenčič Grafična animacija: Jože Slaček Tehnično vodstvo izvedbe dogodka: Marko Lük, Jan Podbrežnik S prijazno podporo: Umetnostna galerija Maribor, Mariborska knjižnica, LIDL, Radio MARŠ, Banda ferdamana, Isabella food&wine, Vinyl fabrika, II. gimnazija Maribor S finančno podporo: Mestna občina Maribor, Urad RS za mladino

Produkcija

Koprodukcija


oblikovanje



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.