22
CONTENIDO / CONTENTS
5 ENTREVISTA / INTERVIEW
Entrevista a Jan Patrick Häntsche, AHK Perú Interview to Jan Patrick Häntsche, AHK Peru
11 AGROEXPORTACIONES / AGROEXPORTS
La palta a la conquista del mundo The avocado conquering the world
22 ASESORÍA LEGAL / LEGAL ADVICE
Asesoría legal para las exportaciones agrícolas a China Legal advice for agricultural exports to China
CONTENIDO / CONTENTS | 3
29 LOGÍSTICA / LOGISTICS
Evolución del transporte marítimo Evolution of maritime transport
34 CERTIFICACIÓN / CERTIFICATION
La confianza de la carga asegurada The reliability of the insured cargo
37 VISIÓN EMPRESARIAL / ENTREPRENEURIAL VISION
Agrícola San José: los nuevos tiempos de la agroindustria Agricola San José: the new times of agribusiness
Año / Year 10, edición / edition 42 SEPTIEMBRE - OCTUBRE SEPTEMBER - OCTOBER 2017 Una publicación de / Published by: Editada por: Edited by: Director General / General Director Miguel Kohler Editor Periodístico / Editor Javier García Wong Kit Redactora Principal / Lead Writer Ana Gutiérrez Redactor / Writer Mario Orellana Asistente de Prensa / Press Assistant Enzo Velazco Diseño y Diagramación / Design & Layout Elizabeth Arenas Reyes Fotografía / Photography Dieter Castañeda Publicidad / Advertising Paola Panduro, Sandra Yauyo Flor Núñez del Arco, Aída Alvarado Relaciones Públicas / Public Relations Waleska Luna Ordinola Administración y Finanzas Administration & Finance Yolanda Rodríguez García Máximo O. Santa Cruz Asesoría Legal / Legal Consultant Estudio Garcés & Asociados - T. 471-3691 Av. República de Panamá 5659, of. 302, Miraflores. Telfs. 243-0303 / 446-0808 www.mk-group.com.pe revista@agroyexportacion.com.pe Hecho el Depósito Legal Nº 2006-8309 Agro&Exportación no se solidariza necesariamente con el contenido de los avisos publicitarios, ni de los artículos firmados por los colaboradores. Se autoriza a reproducir el material periodístico de esta edición, siempre que se cite como fuente la revista. Legal Deposit Nº 2006-8309 Agro&Exportación does not necessarily agree with the content of the advertising or with the articles by contributors. We welcome the reproduction of journalistic material in this edition providing the source is acknowledged.
44
EDITORIAL / EDITORIAL
CRECER EN VOLUMEN Y EN CALIDAD GROWING IN VOLUME AND QUALITY
N
o cabe duda de que las agroexportaciones peruanas tienen el potencial necesario para crecer, en volumen y en calidad, mejorando el nivel de vida de quienes participan en esta cadena productiva, ya sea dentro del comercio exterior en sí mismo, en la agroindustria que se realiza en las tres regiones naturales del país o en los servicios paralelos que es capaz de generar. Por ello, resulta importante que se conozcan diferentes iniciativas desarrolladas en el Perú, desde las pymes, que se vienen capacitando para participar dentro de este rubro, al trabajo organizado a través de los gremios agroindustriales que han posibilitado que la competitividad crezca al punto de que ahora estamos a la par de las grandes potencias mundiales. El caso de la palta Hass es el más notorio, no solo porque nos ha ubicado en el segundo lugar de los países exportadores a nivel mundial de este valioso alimento, sino porque las posibilidades de crecimiento son inimaginables. Para muestra, el siguiente dato a los que ya se encuentran en nuestro amplio informe: toda la producción peruana de palta equivale al monto de crecimiento de México, el principal vendedor de palta Hass. El impacto que está teniendo este producto nos recuerda al éxito que ya han tenido y siguen manteniendo los espárragos y la uva Red Globe. Es la hora de la palta Hass y ello se evidencia en el crecimiento que permite la agroindustria en distintas regiones de la costa y sierra del Perú, así como en la demanda de servicios y mano de obra formal. En cinco años se ha exportado más del doble de lo que se comercializaba en 2011 y este año se tendrá un récord histórico. Nuevos mercados como Australia, gracias a la firma de un TLC, ayudarán a incrementar estos volúmenes en los años siguientes, los cuales se estiman en 72 millones de dólares, según la Cámara de Comercio de Lima. El Perú tendrá, en los próximos años, la posibilidad de ampliar ese 14% del mercado mundial que posee de este producto y generar un enorme impacto en la economía nacional.
There is no doubt that the Peruvian agroexport has the potential to grow in volume and quality, improving the living standard of those involved in this chain of production, either within the foreign trade itself, in the agro-industry that is carried out in the three natural regions of the country or in the parallel services that it can generate. Therefore, it is important to know different initiatives developed in Peru, from SMEs, which have been trained to participate in this area, to the organized work through the agro-industrial guilds that have enabled competitiveness to grow to the point where we now compete among the great world powers. The Hass avocado example is the most notorious, not only because it has placed us in the second place of the exporting countries in the world of this valuable food, but because the possibilities of growth are unimaginable. As a sample the following data of the many already included in our extensive report: all Peruvian avocado production is equivalent to the amount of growth in Mexico, the main seller of Hass avocado. The impact that this product is having reminds us of the success the asparagus and the Red Globe grape have already had and continue to maintain. It is the moment for the Hass avocado and this is evident in the growth that the agroindustry allows in different regions of the coast and sierra of Peru, as well as in the demand for services and formal labor. In five years it has been exported more than the double that was commercialized in 2011 and this year will hit a historical record. New markets like Australia, thanks to the signing of a Free Trade Agreement (FTA), will help increase these volumes in the following years, estimated at $ 72 million dollars, according to the Lima Chamber of Commerce. In the next years, Peru will have the possibility of expanding that 14% of the world market that owns this product and generate a huge impact on the national economy.
5
ENTREVISTA / INTERVIEW
Gerente de Comercio Exterior de AHK Perú, alaba el posicionamiento del Perú en agroexportación / Foreign Trade Manager of AHK Peru, praises the position of Peru in agroexport
JAN PATRICK HÄNTSCHE: “ALEMANIA MIRA CON MUY BUENOS OJOS AL PERÚ” JAN PATRICK HÄNTSCHE: “GERMANY LOOKS FAVORABLY ON PERU”
6 | ENTREVISTA / INTERVIEW
Jan Patrick Häntsche, el gerente de Comercio Exterior, Innovación y Tecnología de la AHK Perú (la Cámara de Comercio e Industria Peruano-Alemana), cuenta para la revista Agro&Exportación qué ferias que están organizando pueden ser una excelente oportunidad de negocio para empresas y proveedores agrícolas peruanos.
P
ese a que, en términos generales, el 2016 fue duro para el sector agrario, las cifras del primer semestre de este año parecen indicar que se ha puesto nuevamente en marcha al carro de las agroexportaciones. Según la Asociación de Gremios Productores Agrarios del Perú (AGAP), los envíos del primer semestre se han incrementado en un 11,4%, al pasar de US$2 068 millones a US$2 303 millones.
Although, in general terms, 2016 was hard for the agricultural sector, the figures for the first half of this year seem to indicate that the agroexport business is moving again. According to the Association of Agrarian Productive Guilds of Peru (AGAP), shipments for the first half of the year increased by 11.4%, from $ 2 068 million to US $ 2 303 million.
La recuperación de la frontera agrícola a estándares previos al fenómeno de El Niño costero, ha hecho que frutas y hortalizas frescas peruanas vuelvan a estar en el ojo de la mayoría de los mercados internacionales. Para Häntsche, la mejor vitrina para que los productos lleguen a los anaqueles de los principales supermercados alemanes, son las ferias de alimentos.
The recovery of the agricultural field to standards prior to the El Niño costero phenomenon has places again the fresh Peruvian fruit and vegetables in the eyes of most international markets. For Häntsche, the best showcase for the products to reach the shelves of the main German supermarkets, are the food fairs.
“Recomendamos a todos nuestros asociados asistir a estas ferias. Alemania es uno de los países más importantes del mundo en la realización de estos eventos comerciales”, sostiene. Los envíos hacia Alemania están recuperando la senda del crecimiento con un monto de US$ 913 millones entre julio de 2017 y junio de 2017, 7,6% más respecto a los 12 meses anteriores. En este contexto, afirma el directivo, su país está mirando con buenos ojos a varios productos de agroexportación peruanos. Del 7 al 9 de febrero de 2018, se realizará la Fruit Logistica en Berlín, que espera reunir a unos 3 000 expositores y 76 mil visitantes. Esta feria de productos frescos espera poner en contacto a nuevas empresas agrícolas peruanas con proveedores de varias ramas del sector: frutas y hortalizas; frutos secos, embalaje y etiquetado; transporte y sistemas logísticos, entre otros. La colaboración entre Perú y Alemania ha podido verse recientemente en la Asia Fruit Logistica, que tuvo lugar del 6 al 8 de setiembre en Hong Kong, y donde se dieron cita más de 11 mil decisores de 74 países. Como parte de la Sociedad Ferial Alemana, y como un dato anecdótico, la Cámara de Comercio e Industria Peruano Alemana organizó la presencia del Perú en la feria asiática.
ENTREVISTA / INTERVIEW | 7
Jan Patrick Häntsche, manager of Foreign Trade, Innovation and Technology of AHK Peru (the Peruvian-German Chamber of Commerce and Industry), shares with the Agro & Export magazine which of the fairs they are organizing can be an excellent business opportunity for Peruvian agricultural companies and suppliers.
A la hora de hablar de ferias de alimentos en Alemania, es imposible no citar a la ANUGA, realizada en la ciudad de Colonia del 7 al 11 de octubre, y que se ha posicionado como la mayor feria de alimentos y bebidas del mundo, cubriendo con sus 10 eventos especializados todos los segmentos de mercado del sector agropecuario. Este espacio tiene un surtido programa de exposiciones, seminarios y mesas de negocio. POTENCIAL ORGÁNICO Para Häntsche, sin embargo, el gran milagro del agro peruano radica en el boom de los productos orgánicos que se han desarrollado en el último lustro. La feria Bio Fach, que se celebra en la ciudad de Núremberg durante febrero, es el mejor ejemplo del interés de los compradores alemanes en estos alimentos saludables, libres de agroquímicos.
“We recommend all our associates to attend these fairs. Germany is one of the most important countries in the world in the realization of these commercial events”, he says. Shipments to Germany are regaining the growth path with an amount of US $ 913 million between July 2017 and June 2017, 7.6% more than in the previous 12 months. In this context, says the manager, his country is looking favorably at several Peruvian agroexport products. From February 7 to 9, 2018, Fruit Logistica will be held in Berlin, which expects to gather some 3 000 exhibitors and 76 thousand visitors. This fair of fresh products hopes to put in contact new Peruvian agricultural companies with suppliers of several branches of the sector: fruits and vegetables; nuts, packaging and labeling; transport and logistics systems, among others. The collaboration between Peru and Germany was recently seen in the Asia Fruit Logistica, which took place from September 6 to 8 in Hong Kong, where more than 11 thousand decision-makers from 74 countries met. As part of the German Fair Society, and as an anecdotal fact, the Peruvian German Chamber of Commerce and Industry organized the presence of Peru in the Asian fair. When talking about food fairs in Germany, it is impossible not to mention the ANUGA, held in Cologne from 7 to 11 October, which has positioned itself as the largest food and beverage fair in the world, covering with its 10 specialized events all the market segments of the agricultural sector. This space has an assortment of exhibitions, seminars and business tables. ORGANIC POTENTIAL For Häntsche, however, the great miracle of Peruvian agriculture lies in the boom of organic products that have been developed over the last five years. The Bio Fach fair, held in Nuremberg in February, is the best example of the interest of German buyers in these healthy, agrochemical-free foods.
8 | ENTREVISTA / INTERVIEW
“El plátano peruano me parece una historia de éxito, pues desde antes del TLC con la Unión Europea en 2013, esta fruta no jugaba ningún rol. En estos momentos, el plátano ocupa el puesto número seis como producto de agroexportación peruana a Alemania, con casi US$22 millones”, indica el gerente de Comercio Exterior de AHK Perú. Pero no solo son los plátanos los que destacan en ese país. Los mangos frescos y congelados siguen posicionándose como uno de los productos favoritos para los consumidores alemanes, con US$10,3 millones durante los 12 meses pasados, lo que significa un aumento del 48,3% respecto al mismo periodo de anterior. EL CAFÉ A LA PUNTA El café es el producto de agroexportación favorito de los alemanes, ubicándose en el primer puesto desde hace años. El Perú es el segundo productor mundial de este grano que alcanza cifras de casi US$194 millones, un 14,4% más que el similar periodo del año pasado, debido, sobre todo, a su mayor productividad. Si en Perú, el consumo interno de café asciende a unos 750 gramos per cápita, en países europeos como Alemania, la media alcanza los ocho kilos. “El café es lo que más se consume en Alemania. Pese a las buenas calidades de café, el Perú no es tan reconocido como Colombia. No obstante, creo que se está haciendo un buen trabajo con Marca País en las superfoods, y veo un rol muy profesional armando esa buena imagen del Perú en el extranjero”, sostiene Häntsche. Sumemos a ello, también, el mayor interés de la población por el comercio justo o ‘Fair Trade’, que hace que los ciudadanos se concienticen sobre el origen de los productos que consumen. En ese sentido, Alemania está a la cabeza de la Unión Europea, solo detrás de
“The Peruvian banana seems to me a success story, since before the FTA with the European Union in 2013, this fruit had no role. Now, the banana occupies the sixth position as a product of Peruvian agroexport to Germany, with almost US $ 22 million”, indicates the manager of Foreign Trade of AHK Peru. But it is not only the bananas that stand out in that country. Fresh and frozen mangoes continue to position themselves as one of the favorite products for German consumers, with US $ 10.3 million over the past 12 months, an increase of 48.3% over the same period before. COFFEE TAKES THE LEAD Coffee is the favorite agro-export product of the Germans, placed in the first position for years. Peru is the second largest producer of this grain, reaching almost US $ 194 million, 14.4% more than the same period last year, mainly due to its higher productivity. If in Peru, the domestic consumption of coffee reaches about 750 grams per capita, in European countries like Germany, the average reaches eight kilos. “Coffee is the most consumed in Germany. Despite the good qualities of coffee, Peru is not as well recognized as Colombia. However, I think that we are doing a good job with Marca País in the superfoods, and I see a very professional role in building that good image of Peru abroad”, says Häntsche. Add to this, too, the greater interest of the population for ‘Fair Trade’, which makes citizens aware of the origin of the products they consume. In that sense, Germany is at the head of the European
ENTREVISTA / INTERVIEW | 9
Suiza, Holanda y los países nórdicos. Häntsche resalta también el crecimiento de la manteca de cacao, con un monto de US$5,2 millones y un aumento del 583%. “Es un dato interesante, porque es un primer paso para dar valor añadido al cacao”, apunta.
Union, only behind Switzerland, Holland and the Nordic countries. Häntsche also highlights the growth of cocoa butter, with an amount of US $ 5.2 million and an increase of 583%. “It is an interesting fact, because it is a first step to add value to cocoa”, he says.
INFRAESTRUCTURA ESPECIALIZADA Consultado respecto a ciertas trabas para la entrada de productos agrícolas peruanos a mercados europeos como el alemán, el directivo mencionó que no solo está la dificultad o el endurecimiento de algunos requisitos fitosanitarios, sino la falta de infraestructura especializada, como laboratorios de análisis para detectar pesticidas o agroquímicos.
SPECIALIZED INFRASTRUCTURE Asked about certain obstacles to the entry of Peruvian agricultural products into European markets such as German, the manager mentioned that not only is the difficulty or hardening of some phytosanitary requirements, but the lack of specialized infrastructure, such as analytical laboratories to detect pesticides or agrochemicals.
En su opinión, hace falta laboratorios en el territorio nacional para cubrir la demanda, pues a los requisitos fitosanitarios europeos se suman, en varias ocasiones, otros más estrictos por parte de algunas marcas de supermercados. “Los supermercados manejan distintos límites; debido a los agroquímicos, hay que ver si aplico para el supermercado más exigente en Alemania o si quizá me dirijo a otro que esté dentro de los estándares más flexibles de la Unión Europea”, dice.
In their opinion, laboratories in the national territory are needed to cover the demand, to the European phytosanitary requirements are added, on several occasions, more stringent by some brands of supermarkets. “Supermarkets have different limits; because of the agrochemicals, it is necessary to see if I apply for the most demanding supermarket in Germany or if I am referring to another that is within the most flexible standards of the European Union”, he says.
10 | ENTREVISTA / INTERVIEW
According to his words, not complying adequately with the regulations can cause a container of perishables not to access its target market, creating losses for agro-exporting companies. To avoid this problem, there is the Export Helpdesk tool, a “one-stop window” that facilitates access to the European Union, informing about fees, requirements, preferential agreements, among others.
Según sus palabras, no cumplir de forma adecuada con la normativa puede hacer que un contenedor de perecibles no acceda a su mercado de destino, creando pérdidas para las empresas agroexportadoras. Para evitar esta problemática, existe la herramienta de Export Helpdesk, una “ventanilla única” que facilita el acceso a la Unión Europea, informando sobre aranceles, requisitos, acuerdos preferenciales, entre otros. SIEMPRE AVANZANDO Pese a todo lo expuesto, el especialista en Comercio Exterior afirma que el Perú ha mejorado durante los últimos años la infraestructura empleada para este cometido, implementado cadenas de frío, plantas modernas y una buena imagen en el exterior. En su opinión, gremios como Adex, Agap, ProCitrus y ProHass, han hecho una gran labor para que los productos peruanos puedan estar en las mesas de muchos alemanes. “Siempre recomiendo a los empresarios peruanos que si viajan a Alemania vayan a los supermercados. Que se fijen cómo son los empaques, los productos, las cantidades. Hay que tener en cuenta todo; no es lo mismo un consumidor de Estados Unidos, que compra un galón de jugo, por ejemplo, a un alemán, que prefiere empaques más pequeños”, explica Häntsche. La importancia del empaque o packing, puede influir incluso en un 70% a la hora de la compra. La Cámara de Comercio Peruano-Alemana brinda este tipo de información a sus asociados, mostrando las últimas innovaciones en tecnología y avances en el diseño de empaques. Un servicio más que necesario a la hora de plantear un envío para un mercado que, sin duda, es uno de los más competitivos y demandantes.
ALWAYS MOVING FORWARD Despite all of the above, the specialist in Foreign Trade affirms that Peru has improved in recent years the infrastructure used for this task, implemented cold chains, modern plants and a good image abroad. In his opinion, guilds like Adex, Agap, ProCitrus and ProHass, have done a great job so that Peruvian products can be on the tables of many Germans.
“El mercado orgánico está ganando cada vez más preponderancia para los europeos que se alinean con la tendencia mundial del consumo de productos saludables”. “The organic market is increasingly gaining prominence among the Europeans who are aligned with the global trend of consumption of healthy products”.
“I always recommend to Peruvian entrepreneurs that if they travel to Germany they go to supermarkets. Let them see how the packaging, the products, the quantities are. Everything must be considered; it is not the same as a US consumer who buys a gallon of juice, for example, a German, who prefers smaller packages”, explains Häntsche. The importance of packing can influence up to 70% at the momento of purchase. The PeruvianGerman Chamber of Commerce provides this type of information to its associates, showing the latest innovations in technology and advances in packaging design. A more than necessary service when it comes to submitting a shipment to a market that is undoubtedly one of the most competitive and demanding.
11
AGROEXPORTACIONES / AGROEXPORTS
Producto peruano y su potencial exportador Peruvian product and its exporting potential
LA PALTA
A LA CONQUISTA DEL MUNDO THE AVOCADO CONQUERING THE WORLD
E
s la estrella de la agroexportación peruana en casi todos los aspectos: volúmenes de venta, montos de ingreso, nuevos mercados y un gran potencial para seguir creciendo. La demanda de palta Hass viene incrementándose a un ritmo entre 10% y 15% anual y la cantidad de hectáreas se sigue ampliando para satisfacer una demanda que se atiende desde la costa y sierra del Perú. En el primer semestre, las exportaciones alcanzaron los US$ 364 millones, siendo los principales mercados de destino: Países Bajos (37,4%), Estados Unidos
It is the star of Peruvian agroexport in almost all aspects: sales volumes, income, new markets and great potential to continue growing. The demand for Hass avocado is increasing at a rate of 10% and 15% per year and the number of hectares continues to expand to meet a demand that is taken care of from the coast and sierra of Peru. In the first half of the year, exports reached $ 364 million, with the main destination markets being the Netherlands (37.4%), the United States (28.9%), Spain (15.4%) and the United Kingdom (9%). Hass avocado is found in about 60 international markets,
Evolución de las exportaciones Evolution of exports (En toneladas / Tonnes)
2000: 2 500
(28,9%), España (15,4%) y Reino Unido (9%). La palta Hass se encuentra en cerca de 60 mercados internacionales, de Argentina, Chile y Colombia, a México, Estados Unidos y Canadá; además de otros de Centroamérica y Europa.
2005: 23 300
2010: 59 521
2015: 175 739
2017: 268 000
proyección / projection Fuente/Source: SUNAT
En tanto, en Asia, llega a Malasia, Vietnam y Tailandia; y, desde el 2015, a China y a Japón. La importancia de los volúmenes de compra del gigante asiático hace que sea de gran atractivo. Los principales competidores son México, con una superficie de, aproximadamente, 120 000 hectáreas (el Perú cuenta con cerca de 25 000 hectáreas); además de Chile (con un área similar) y Colombia.
from Argentina, Chile and Colombia, to Mexico, the United States and Canada; in addition to others from Central America and Europe. Meanwhile, in Asia, it reaches Malaysia, Vietnam and Thailand; and, from 2015, to China and Japan. The importance of the Asian giant’s buying volumes makes it very attractive. The main competitors are Mexico, with an area of approximately 120,000 hectares (Peru has about 25,000 hectares); in addition to Chile (with a similar area) and Colombia.
A pesar de los daños causados por el fenómeno de El Niño costero, los volúmenes aumentaron en 30% debido a las propias condiciones climatológicas, ha indicado el Ministerio de Agricultura, explicando que la cosecha se retrasó pero no se vio perjudicada, gracias a diferentes zonas que no han sentido el impacto, como es el caso de la parte sur (Arequipa, Puno, Cusco) y centro (Junín, Ayacucho) del país.
Despite the damage caused by the coastal phenomenon El Niño, volumes increased by 30% due to the weather conditions, the Ministry of Agriculture said, explaining that the harvest was delayed but not harmed thanks to different areas which have not felt the impact, as is the case of the southern (Arequipa, Puno, Cusco) and central (Junin, Ayacucho) of the country.
¿Qué le espera a la palta peruana? Consolidarse en los nuevos mercados de destino y mantener políticas que permitan incorporar a más actores en el sector, una labor de los gremios privados y entidades como Sierra y Selva Exportadora, a través de la cual se ha exportado paltas desde Cusco. Además, en el marco del Plan de Negocio Desarrollo de Competitividad e Innovación de la palta Hass con riego tecnificado, se viene haciendo mejoras tecnológicas para su producción en La Libertad.
What awaits the Peruvian avocado? Consolidate itself in the new markets of destination and maintain policies that allow incorporating more actors in the sector, a work of the private guilds and entities like Sierra and Selva Exportadora, through which it has been exported avocado from Cusco. In addition, in the framework of the Business Plan Development of Competitiveness and Innovation of Hass avocado with technical irrigation, technological improvements have been made for its production in La Libertad.
13
GREMIOS / ASSOCIATIONS
Daniel Bustamante, presidente de ProHass / Daniel Bustamante, president of ProHass:
“ESTAMOS MEJORANDO LA EXPERIENCIA DE
CONSUMO DE LA PALTA”
“WE ARE IMPROVING THE EXPERIENCE OF CONSUMING AVOCADO”
14 | GREMIOS / ASSOCIATIONS
En entrevista para la revista Agro&Exportación, Daniel Bustamante, el presidente de la Asociación de Productores de Palta Hass del Perú (ProHass), comenta sobre los nuevos retos de este producto y las iniciativas que han tomado como gremio para llegar a más mercados.
In an interview for the Agro & Export magazine, Daniel Bustamante, the president of the Association of Producers of Hass Avocado in Peru (ProHass), comments on the new challenges of this product and the initiatives they have taken as a guild to reach more markets.
L
a palta es uno de los productos consolidados en el Perú, al punto de que somos el tercer mayor exportador a nivel mundial y que el crecimiento de los volúmenes y mercados es una constante de los últimos años. ¿Qué escenario le aguarda a este fruto que se cultiva en costa y sierra y cuáles son sus retos próximos? Para Daniel Bustamante hay dos escenarios en los cuales hay que trabajar. El primero, es la apertura de nuevos mercados mediante diversos mecanismos. El segundo, la promoción del producto. “Del 2013 al 2014, las exportaciones crecieron un 40%, luego se estabilizaron; pero del 2016 al 2017 tenemos un aumento significativo del 25%”, sostiene. Esto se ha manifestado tanto en las áreas sembradas como en los volúmenes de venta, que ha llegado a nuevos mercados, aunque los principales sigan estando en Europa (que suma el 60% de los envíos), donde el Perú es el país líder en la exportación del producto. “En el caso de Estados Unidos, México es un competidor muy fuerte por la cercanía geográfica. Luego están los países asiáticos y Chile”, explica. CONOCER EL PRODUCTO Desde que a mediados de 2015 la palta peruana ingresara al mercado asiático, los exportadores peruanos han hecho esfuerzos continuos por dar a conocerla y difundir su forma de consumo. “Se trata de un producto requerido en ese país por factores nutricionales y de salud, pero que no se conoce. No han aprendido a madurarlo, por eso es importante mejorar la experiencia de consumo”, anota Bustamante. Debido a la distancia, la palta se exporta a China en estado verde, a fin de que complete su ciclo de maduración durante el traslado (cerca de 30 días de viaje)
Avocado is one of the consolidated products in Peru, reaching the point where we are the third largest exporter in the world and that the growth of volumes and markets is constant in the recent years. What scenario awaits this fruit that is grown on the coast and the sierra and what are its upcoming challenges? For Daniel Bustamante, there are two scenarios in which to work. The first is the opening of new markets through various mechanisms. The second, product promotion. “From 2013 to 2014, exports grew 40%, then stabilized; but from 2016 to 2017 we have a significant increase of 25%”, he says. This
GREMIOS / ASSOCIATIONS | 15
y en el mismo país. “Al recibirlo, deben realizar un tratamiento adecuado para que el producto alcance su estado ideal. Es un proceso que requiere de un cuidado que ya se está empezando a implementar”, dice. De acuerdo con el directivo, algunos asociados de ProHass están trabajando de la mano con los clientes chinos para que logren su maduración, de manera que la experiencia de consumo sea la mejor y que se fomente una recompra. “Pero hay aspectos de calibres y cosméticos que hay que ir cambiando en el comprador. Una situación distinta a la de Japón, donde conocen mejor nuestro producto”, indica. UNIDOS EN LA PROMOCIÓN Este año se espera duplicar el valor de lo exportado a Asia en 2016. Hay otros mercados, como Emiratos Árabes, al que se ingresó en 2015, o la India, que requieren un intenso trabajo de promoción, una labor en la que ProHass ya viene articulando con otros abastecedores de palta del mundo a través de la World Avocado Organization.
has manifested itself in both the planted areas and in the sales volumes, which has reached new markets, although the main ones remain in Europe (accounting for 60% of shipments), where Peru is the leading country in the export of the product. “In the case of the United States, Mexico is a very strong competitor because of the geographical proximity. Then there are the Asian countries and Chile”, he explains. KNOW THE PRODUCT Since mid-2015 when the Peruvian avocado entered the Asian market, Peruvian exporters have made continuous efforts to publicize it and spread its consumption. “It is a product required in that country for nutritional and health factors but is not known. They have not learned to mature it, so it is important to improve the consumption experience”, notes Bustamante. Due to the distance, the avocado is exported to China in a green state, so that it completes its maturation cycle during the transfer (about 30 days of travel) and in the same country. “When receiving it, they must carry out
16 | GREMIOS / ASSOCIATIONS
Una de sus iniciativas ha sido invertir en publicidad (medio millón de dólares el año pasado y un millón de dólares para este año) de manera constante en varios medios, como el transporte público (autobuses y taxis de Londres, por ejemplo), con el mensaje “Avocado Fruit of Life” (“Palta, la fruta de la vida”). Este año se tiene programado impulsar el consumo con más actividades publicitarias y en mayor escala. “Son fondos de distintos orígenes en los que participan algunas empresas del gremio y que ha tenido una muy buena recepción, especialmente en los puntos de venta, como los supermercados de Alemania, Francia, Holanda, Noruega e Inglaterra”, indica Daniel Bustamante. En ese sentido, es importante preparase para una mayor demanda, ya que el nivel de rendimiento de las zonas productoras de la sierra no alcanza a lo que se tiene en la costa.
“Este año se espera duplicar el valor de lo exportado a Asia en 2016. Hay otros mercados, como Emiratos Árabes, al que se ingresó en 2015, o la India, que requieren un intenso trabajo de promoción”. “This year it is expected to double the value of exports to Asia in 2016. There are other markets, such as the United Arab Emirates, reached in 2015, or India, that requires intensive promotional work” a suitable treatment so the product reaches its ideal state. It is a process that requires care that is already beginning to be implemented”, he says. According to the manager, some ProHass partners are working hand in hand with Chinese customers to achieve maturity, so that the consumer experience is the best and a repurchase is encouraged. “But there are aspects of calibers and cosmetics that must be changed in the buyer. A different situation from Japan, where they know our product better”, he says. UNITED IN THE PROMOTION This year it is expected to double the value of exports to Asia in 2016. There are other markets, such as the United Arab Emirates, reached in 2015, or India, that requires intensive promotional work, a task in which ProHass is already working on with other avocado suppliers in the world through the World Avocado Organization. One of its initiatives has been to invest in advertising (half a million dollars last year and a million dollars this year) continually through several mediums, like the public transport (buses and taxis in London, for example), with the message “Avocado Fruit of Life”. This year is scheduled to boost consumption with more advertising on a larger scale. “They are funds of different origins in which some companies of the guild participate and that has had a very good reception, especially in the points of sale, like the supermarkets of Germany, France, Holland, Norway, and England”, indicates Daniel Bustamante. In that sense, it is important to be prepared for a higher demand, since the performance level of the productive zones of the mountain range does not reach what we have on the coast.
GREMIOS / ASSOCIATIONS | 17
ALIANZAS Y DIFICULTADES Para Daniel Bustamante no está lejos el momento en que Perú y Chile (uno de los mercados de destino de la palta peruana) formen alianzas para llegar a más clientes en el mundo, considerando que la estacionalidad de sus cultivos es complementaria: Chile produce palta entre setiembre y febrero, mientras que el Perú lo hace entre marzo y agosto. Esto ayudaría a abrir más mercados y a posicionar un producto de calidad. Sobre este tema, el directivo indica que una preocupación es que algunos empresarios estén tomando decisiones equivocadas, como comprar palta de poca calidad para exportarla: “Eso genera un ruido en la oferta peruana, que apela a la calidad, y reduce la demanda. Es algo que afecta a toda la industria peruana”.
ALLIANCES AND DIFFICULTIES According to Daniel Bustamante, Peru and Chile (one of the destination markets for the Peruvian avocado) are not far from signing alliances to reach more customers in the world, considering that the seasonality of their crops is complementary: Chile produces avocado between September and February, while Peru does it between March and August. This would help to reach more markets and to position a quality product. On this issue, the manager indicates that a concern is that some entrepreneurs are making wrong decisions, such as buying avocado of poor quality to export: “That generates a noise in Peruvian supply, which appeals to quality, and reduces demand. It is something that affects the entire Peruvian industry.”
Por último, enfatizó la necesidad de mejorar la competitividad del país con una infraestructura portuaria y vial de mejor calidad, lo cual ayudará a reducir el tiempo de los traslados, contando con mayor tráfico naviero y nuevas rutas de comercio para un producto que busca crecer en varias regiones del país.
Finally, he emphasized the need to improve the competitiveness of the country with a better-quality port and road infrastructure, which will help reduce the time of transfers, increasing the shipping traffic and new trade routes for a product that seeks to grow in several regions of the country.
18
OPINIÓN / OPINION
LOS MUNICIPIOS RURALES
Y SU APORTE EN LA PROMOCIÓN COMERCIAL DE LAS MYPES RURAL MUNICIPALITIES AND THEIR CONTRIBUTION TO THE COMMERCIAL PROMOTION OF THE SME
Por/By: Jimmy Torres Sias
Consultor de mercados internacionales y especialista en desarrollo económico
Consultant of international markets and specialist in economic development
E
n julio, la Red de Municipios Rurales del Perú (REMURPE) y el Ministerio de Relacionales Exteriores pusieron en marcha una misión técnica a la Unión Europea, basando la delimitación del trabajo en la prospección comercial, académica y búsqueda de cooperación internacional para fortalecer los programas productivos municipales y las mypes de sus territorios, enfatizando la agricultura de exportación y la ganadería.
The Network of Rural Municipalities of Peru (REMURPE in Spanish) and the Ministry of Foreign Affairs launched in July a technical mission to the European Union, basing the delimitation of work on commercial, academic and international research of international cooperation to strengthen productive programs municipal and the SME of their territories, emphasizing the agriculture of export and the cattle ranch.
El Perú rural se ve afectado por el centralismo cuando no se realiza un trabajo efectivo que ayude a ampliar eficientemente la base agroexportadora, con nuevas
Rural Peru is affected by centralism when there is no effective work to help efficiently expand the agroexport, with new regional SME that are part of the
OPINIÓN / OPINION | 19
Mypes regionales que formen parte de los beneficios de la exportación y los tratados de libre comercio. Ahí, hay bastante trabajo por cumplir para perfeccionar algunos programas nacionales que alguna vez fueron exitosos. Es momento de que una institución de gobierno lidere y promueva a las Mypes regionales a través de estrategias claras de complementariedad y alineamiento de todos los programas y proyectos nacionales apuntando a un solo norte: generar un verdadero desarrollo productivo – territorial, de manera eficiente y descentralizada, con metas claras y resultados tangibles.
benefits of export and free trade agreements. There is enough work to be done to improve certain national programs that were once successful. It is time for a government institution to lead and promote the regional SME through clear strategies for complementarity and alignment of all the national programs and projects aiming at a single north: to generate a true productive - territorial development, in an efficient and decentralized way, with clear goals and tangible results.
REMURPE, la Dirección de Promoción Económica y Comercial del Ministerio de Relaciones Exteriores y la OCEX (Oficinas Comerciales del Perú en el Exterior) del Ministerio de Comercio Exterior y Turismo, han entendido en este proyecto piloto la necesidad de prospectar y generar otro tipo de oportunidades y de cooperación para los líderes municipales y las Mypes regionales. Es ahí donde la figura de los ‘alcaldes productivos’, bien impulsada por Sierra y Selva Exportadora, se está convirtiendo poco a poco en la piedra angular de este naciente modelo de desarrollo económico regional.
REMURPE, the Directorate for Economic and Commercial Promotion of the Ministry of Foreign Affairs and the OCEX (Foreign Trade Offices of Peru abroad) of the Ministry of Foreign Trade and Tourism have understood in this pilot project the need to prospect and generate other types of opportunities and cooperation for municipal leaders and regional SME. It is there that the figure of the ‘productive mayors’, well driven by the Sierra and Selva Exportadora, is gradually becoming the cornerstone of this nascent model of regional economic development.
ALIADOS ESTRATÉGICOS* Dentro de los antecedes históricos de la Cooperación Técnica Internacional (CTI) del Perú, países como Italia, Francia, Bélgica, Alemania, España y Estados Unidos, siempre han sido aliados estratégicos para el apoyo técnico desde los ochentas. Desde mediados de 2010, gracias a las deslumbrantes cifras macroeconómicas, la CTI empezó a situar al Perú como un país de “renta media” y poco a poco se fue alejando, dando prioridad a otros países.
STRATEGIC ALLIES* Within the historical records of the International Technical Cooperation (ITC) in Peru, countries such as Italy, France, Belgium, Germany, Spain, and the United States have always been strategic allies for technical support since the 80s. Since mid2010, thanks to the dazzling macroeconomic figures, the ITC began to place Peru as a “middle income” country and gradually moved away, giving priority to other countries.
La pregunta inevitable es: ¿ciudades del Perú rural como Puno, Carabaya, Rioja, La Arena, Montero, Sicchez, Huata y Celendín, etc., están situadas como ciudades de renta media? ¿Los alcaldes de estas zonas deberían ser incluidos dentro de las estrategias nacionales de promoción comercial a favor de las Mypes? ¿Es tiempo de que los programas de gobierno den prioridad a las Mypes regionales?
The unavoidable question is: Are cities of rural Peru such as Puno, Carabaya, Rioja, La Arena, Montero, Sicchez, Huata, and Celendín, etc., situated as middle-income cities? Should the mayors of these areas be included in the national trade promotion strategies in favor of the SME? Is it time for government programs to give priority to regional SME?
Iniciativas como la de establecer gestiones de cooperación internacional a través de los actores municipales y las Mypes regionales, apoyados y orientados por instituciones serias con experiencia como la Cancillería y el Mincetur, pueden generar mejores y mayores resultados inclusivos. Ya no como un piloto, sino, dentro de políticas nacionales de gobierno.
Initiatives such as establishing international cooperation efforts through municipal actors and regional SME, supported and guided by serious institutions with expertise such as the Chancellery and Mincetur, can generate better and greater inclusive results. No longer as a pilot, but within national policies of the government.
20 | OPINIÓN / OPINION
EL CASO DE ITALIA Por sus antecedentes históricos y eficientes en la implementación de políticas sociales y económicas, Italia ha trabajado tradicionalmente apoyando a la pequeña y mediana empresa (y, sobre todo, a la mediana agricultura familiar y rural), convirtiéndolas hoy en modelos exitosos empresariales a través de la promoción de sus políticas sociales y rurales.
THE CASE OF ITALY Due to its historical and efficient background in the implementation of social and economic policies, Italy has traditionally worked to support small and medium-sized enterprises (and above all, the medium family and rural agriculture), making them successful business models through the promotion of their social and rural policies.
Mediante el cooperativismo han adquirido mayor competitividad en sectores como agricultura, ganadería, lácteos, turismo rural e innovación, tecnología aplicada a la agricultura de calidad y de nichos de mercados, logrando su mayor consolidación comercial al trabajar activamente las denominaciones de origen para sus productos.
Through cooperative movement they have become more competitive in sectors such as agriculture, livestock, dairy, rural tourism and innovation, technology applied to quality agriculture and market niches, achieving their greater commercial consolidation by actively working the origin denominations for their products.
Esto, sumado a las instituciones de fomento para la promoción de inversiones, importaciones, financiamiento, cooperación internacional y joint ventures que ofrece el gobierno italiano para los socios latinoamericanos como el Perú, lo convierte en un gobierno prioritario para establecer relaciones institucionales para la mejora de la competitividad de los municipios productivos rurales.
This, together with the promotion institutions for investments, imports, financing, international cooperation and joint ventures offered by the Italian government for Latin American partners like Peru, makes it a priority government to establish institutional relations with for the improvement of the competitiveness of rural productive municipalities.
LA EXPERIENCIA DE FRANCIA Muchas provincias francesas están especializadas en la fabricación de quesos maduros y tecnología artesanal. Son competitivas y tienen experiencia en la fabricación de chocolates y alimentos gourmet. Regiones como Puno, Cajamarca, Amazonas, Piura, Junín y
THE EXPERIENCE OF FRANCE Many French provinces are specialized in the manufacture of mature cheeses and craft technology. They are competitive and have experience in the manufacture of chocolates and gourmet foods. Regions such as Puno, Cajamarca, Amazonas, Piura, Junín,
OPINIÓN / OPINION | 21
Cusco tienen, en su naturaleza productiva, ganadería rural a pequeña y mediana escalas, así como cadenas exitosas de comercialización de cacao en grano (materia prima).
and Cusco have in their productive nature, rural cattle ranching in small and medium scales, as well as successful chains of commercialization of cocoa beans (raw material).
Con los problemas suscitados dentro de la industria nacional, como ha ocurrido con la leche y el chocolate, la cooperación francesa se puede convertir en un aliado estratégico para impulsar este sector. El mercado mayorista de Rungies es una de las plataformas más exitosas del mundo para la distribución y comercialización de frutas exóticas como el mango, banano, uvas, paltas y limón. Muchas empresas mundiales buscan relaciones de trabajo directas con los productores peruanos, asociados y organizados dentro de un buen programa de internacionalización.
With the problems that have arisen within the national industry, as has happened with milk and chocolate, French cooperation can become a strategic ally to boost this sector. The Rungies wholesale market is one of the most successful platforms in the world for the distribution and marketing of exotic fruits such as mango, bananas, grapes, avocado, and lemon. Many global companies seek direct working relationships with Peruvian producers, associated and organized within a good internationalization program.
BÉLGICA Y LA UNIÓN EUROPEA Bruselas, la capital política y sede de la Unión Europea, se convierte en un punto estratégico para tejer relaciones comerciales, institucionales y de cooperación a nivel país o a nivel de la misma Unión Europea. La importancia de sus mercados de distribución de frutas frescas como el Centro Internacional de Frutas y Legumbres, o MABRU, se convierten en plataformas para productos de nicho aéreo para el mango, las uvas, los espárragos, las alcachofas y los berries.
BELGIUM AND THE EUROPEAN UNION Brussels, the political capital and head office of the European Union, has become a strategic point for weaving trade, institutional and cooperation relations at a country level or within the European Union. The importance of its fresh fruit distribution markets such as the International Center for Fruits and Vegetables, or MABRU, become platforms for air nice products as mango, grapes, asparagus, artichokes, and berries.
A ello hay que sumarle que Bélgica es uno de los mayores importadores de cacao y exportadores de las mejores marcas de chocolates. A través de la cooperación técnica se pueden generar nexos más inclusivos para las cadenas regionales, teniendo como base la internacionalización de los municipios productivos rurales.
To this must be added that Belgium is one of the largest importers of cocoa and exporter of the best chocolate brands. Through technical cooperation more inclusive links can be generated for regional chains, based on the internationalization of rural productive municipalities.
*Italia, Francia y Bélgica han sido visitados por algunos alcaldes productivos de la REMURPE dentro del proyecto piloto desarrollado con Cancillería y la OCEX. * Italy, France, and Belgium have been visited by some productive mayors of REMURPE within the pilot project developed with Chancellery and OCEX.
22
ASESORÍA LEGAL / LEGAL ADVICE
Trabajo preventivo para reducir riesgos / Preventive work to reduce risks
ASESORÍA LEGAL
PARA LAS EXPORTACIONES AGRÍCOLAS A CHINA LEGAL ADVICE FOR AGRICULTURAL EXPORTS TO CHINA
C
hina concentra el 22% de la población mundial y, por las políticas que ha adoptado, cada año, casi 45 millones de chinos emigran del campo a la ciudad. Esto ha llevado a una importante pérdida de terreno agrícola y a una creciente demanda por la importación de ali-
China accounts for 22 per cent of the world’s population, and by the policies they have adopted, every year nearly 45 million of Chinese people emigrate from the countryside to the city. This has led to a significant loss of agricultural land and a growing demand for food imports which has increased by 18% annually over the last decade. Araya & Co., founded in Chile, has been in Peru for nine years providing agricultural producers and exporters with legal services covering all areas involved in the business: international trade, shipping claims, insurance, transportation, intellectual property, environment, water rights, food safety issues, etc. They are about to open an agency in China and another in the United States. Agro&Exportación talked with Matías Araya, founding partner of Araya & Cia., about the need for its services in the agro-export sector in Peru. “The ideal thing is for the legal advice to be from the beginning, so we can also work the preventive part that works as a deterrent”, he says. However, if an agro-exporter is not their client and has a problem, they can provide legal advice without hindrance. “China is sometimes complicated by its legislation and cultural clash”, said Araya, who is an expert in negotiations with the Asian giant. He emphasizes that his study provides a competitive advantage to his clients by the number of years working with Chinese
ASESORÍA LEGAL / LEGAL ADVICE | 23
mentos que ha aumentado en un 18% anual durante la última década. Araya & Cía., fundada en Chile, lleva nueve años en el Perú brindando a productores y exportadores del sector agrícola servicios jurídicos que abarcan todas las áreas involucradas en el negocio: comercio internacional, reclamos navieros, seguros, transporte, propiedad intelectual, medio ambiente, derecho de agua, temas de seguridad alimentaria, etc. Están por abrir una agencia en China y otra en Estados Unidos.
companies. “Peru, with its FTA with China and its new products, is going to grow exactly like Chile, and we see great opportunities in blueberries, avocados, table grapes and others”, he says. China is characterized by a market that is becoming more sophisticated in consumption and commerce, with high-quality demands, including higher phytosanitary control and increased controversy regarding the status of the product shipped, but which provides new distribution channels thanks to e-commerce.
Agro&Exportación conversó con Matías Araya, socio fundador de Araya & Cía., sobre la necesidad de sus servicios en el sector agroexportador de Perú. “Lo ideal es que la asesoría sea desde el inicio, así nosotros trabajamos también la parte preventiva que funciona como disuasiva”, afirma. Sin embargo, si un agroexportador no es su cliente y tuviera algún problema, le pueden prestar la asesoría jurídica sin impedimentos.
For a long-term relationship, Araya recommends seeing the importer as a commercial ally, which leads the agro-exporter to invest in strengthening its own brand and label, as well as the development of products with quality, consistency, appearance, and flavor according to the Chinese demand.
“A veces China es compleja por la legislación y también por el choque cultural”, indica Araya, quien es experto en negociaciones con el gigante asiático. Enfatiza que su estudio brinda una ventaja competitiva a sus clientes por la cantidad de años trabajando con empresas chinas. “Perú, con su TLC con China y sus
“One of the most important aspects of the negotiations with China is the conditions of the contract”, he says. In this one it must be clarified the mode of sale and the incoterm. Also, to establish the pre-shipment advances that may exist, favoring the importer and indicating a
24 | ASESORÍA LEGAL / LEGAL ADVICE
nuevos productos, va a crecer exactamente igual que Chile, y vemos grandes oportunidades en arándanos, paltas, uvas de mesa y otros”, dice. China se caracteriza por ser un mercado que se está sofisticando en consumo y en comercio, teniendo altas exigencias de calidad, entre ellas, una mayor fiscalización fitosanitaria y un aumento de controversia respecto a la condición del producto enviado, pero que brinda nuevos canales de distribución gracias al e-commerce. Para una relación a largo plazo, Araya recomienda ver al importador como un aliado comercial, lo cual lleva al agroexportador a invertir en fortalecer marca y etiqueta propias, así también, el desarrollo de productos con calidad, consistencia, apariencia y sabor de acuerdo con la demanda china. “Uno de los aspectos más importantes para las negociaciones con China, son las condiciones del contrato”, afirma. En este se debe aclarar la modalidad de venta y determinar el incoterm. Así también, establecer los anticipos de preembarque que puedan existir, favoreciendo al importador e indicar un acuerdo marco donde las órdenes de compra son las que fijan el precio, el volumen y los despachos. Por último, hay que fijar un plazo para presentar reclamos de condición, rechazándose cualquier reclamo efectuado con posterioridad. Un tema muy importante en las exportaciones agrícolas a China es cómo resolver las controversias, un sistema que depende siempre de la contraparte y su domicilio.
“Uno de los aspectos más importantes para las negociaciones con China, son las condiciones del contrato. En este se debe aclarar la modalidad de venta y determinar el incoterm”. “One of the most important aspects of the negotiations with China is the conditions of the contract. In this one, it must be clarified the mode of sale and the incoterm”.
framework agreement where the purchase orders are those that set the price, volume and dispatches. Finally, it is necessary to set a deadline for submitting claims of a condition, rejecting any claim made subsequently. A very important issue in agricultural exports to China is how to resolve disputes, a system that always depends on the counterpart and its address. The Araya study recommends being part of the Safe Trade Network (STN), which is a trade union of importers and exporters who accept members from countries except for the United States, Mexico, and Canada. As a member, a series of international trade rules and a dispute settlement system involving mediation and arbitration are accepted.
El estudio Araya recomienda formar parte del Safe Trade Network (STN), que es una unión comercial de importadores y exportadores que aceptan miembros de los países, excepto Estados Unidos, México y Canadá. Como miembro se acepta una serie de reglas en materia de comercio internacional y un sistema de solución de controversias que involucra mediación y arbitraje. “Si uno como exportador y miembro de esta organización exporta a un tercero que también lo es, tendrá la certeza de que compartirán las reglas del STN y sus diferentes mecanismos para controversias”, acota Matías. Además, no es necesario incluir una cláusula al respecto, basta que ambos sean miembros.
“If an exporter and member of this organization exports to a third party who is also one, he will be certain that they will share the rules of the STN and its different mechanisms for controversies”, Matías says. In addition, it is not necessary to include a clause about this, it is sufficient that both are members.
Araya resalta que China es un mercado con grandes oportunidades en materia de fruta fresca. Es importante tener en cuenta que el mercado chino tiene problemas con las líneas de seguro de crédito y, por ello, se exige tomar medidas especiales de seguridad. Es recomendable usar contratos para protegerse y tener un sistema de solución de controversias o formar parte del STN.
Araya points out that China is a market with great opportunities in fresh fruit. It is important to keep in mind that the Chinese market has problems with credit insurance lines and, therefore, special security measures are required. It is advisable to use contracts to protect yourself and have a dispute settlement system or be part of the STN.
Nuevos servicios contribuirán con la eficiencia del sector New services will contribute to the efficiency of the sector
NOVEDADES LOGÍSTICAS PARA LA EXPORTACIÓN LOGISTICS NEWS FOR EXPORT
L
a agroexportación es uno de los motores de la economía peruana no solo por los envíos de alimentos que realiza, sino también, por la generación de diversos servicios, cada vez más especializados, que participan dentro de esta cadena productiva. Dentro de ellos, la logística es uno de los más desarrollados, y este año ha introducido ciertas innovaciones que contribuirán con la eficiencia del sector. El año pasado, el informe “Connecting to Compete”, preparado por el Banco Mundial para calificar y comparar el desempeño de los países en el área logística, ubicó al Perú en el séptimo lugar de Sudamérica y en
Agroexport is one of the engines of the Peruvian economy, not only because of the food shipments it makes, but also because of the generation of various increasingly specialized services that participate in this productive chain. Among them, logistics is one of the most developed, and this year it has introduced some innovations that will contribute to the efficiency of the sector. Last year, the “Connecting to Compete” report, prepared by the World Bank to rank and compare countries’ performance in logistics, ranked Peru in the seventh place in South America and 69th worldwide. This study is responsible for measuring standards, policies, geographical
26 | LOGÍSTICA / LOGISTICS
conditions and political economy as factors that determine the performance of a country. This year, Peru could improve its position if certain innovations are considered, such as the Air Cold plan to expand its service to the north of the country, or the policies proposed by the Ministry of Foreign Trade and Tourism (Mincetur) to make exports more competitive. These are 13 government measures that will generate savings of 150 million soles in logistic costs, only in the first year of execution. According to the Ministry of Agriculture and Irrigation (Minagri), agroexports will reach 6 billion dollars by the end of this year, and are expected to reach 10 billion dollars by 2021.
el puesto 69 a nivel mundial. Dicho estudio se encarga de medir normas, políticas, condiciones geográficas y la economía política como factores que determinan el desempeño de un país. Este año, el Perú podría mejorar su posición si se consideran innovaciones, como el plan de Frío Aéreo de expandir su servicio al norte del país, o las políticas que ha propuesto el Ministerio de Comercio Exterior y Turismo (Mincetur) para hacer las exportaciones más competitivas. Se trata de 13 medidas gubernamentales que generarán un ahorro de S/150 millones en costos logísticos, solamente en el primer año de ejecución. De acuerdo al Ministerio de Agricultura y Riego (Minagri), las agroexportaciones llegarán a los 6 000 millones de dólares al cierre de este año, y se espera que para el 2021 alcancen los 10 000 millones de dólares.
LESS COSTS Among the proposed measures there are seven of immediate application that refers to the anticipated and deferred dispatches, a valuable aspect for the customs agents. In addition to considering mechanisms to formalize this work (for the customs agents), measures have been included to expand the scope of the Authorized Economic Operators (OEA), which were limited to a single jurisdiction. “There is a considerable number of informal agents, which has generated not only poor services but, worse, it has increased costs”, said Eduardo Ferreyros, head of Mincetur. Equally several sanctions applicable by the Sunat have been established and it is expected that before the end of the year another package of measures to improve the customs operation can be promoted. Cabotage policies, the modernization of the Special Economic Zones System, the renewal of the Serpost postal service and the improvement in access to the Callao port terminal are other issues in which the government has been working; in addition to improving the security of the entire logistics chain. Investments are another area that has been serviced, through ProInversión, to execute some of the major infrastructure projects in the portfolio.
MENOS COSTOS Entre las medidas propuestas hay siete de inmediata aplicación que se refiere a los despachos anticipados y diferidos, aspecto valioso para los agentes de aduanas. Además de considerar mecanismos para formalizar esta labor (la de los agentes de aduanas), se han incluido medidas para ampliar el alcance de los llamados Operadores Económicos Autorizados (OEA), que estaban limitados a una sola jurisdicción.
NEW SERVICES Some of the new logistics services that are being worked through the private sector involve increasing the supply of refrigerated cargo transport, especially considering that it represents 43% of the turnover of agricultural products. It is in this line that SeaLand and Maersk Line are investing to develop this area in the ports of Pisco and Paita, which will allow decongesting the terminal of Callao.
“Existe un número considerable de agentes informales, lo que viene generando no solo una mala prestación de los servicios sino, lo que es peor, el incremento de
Expectations are set to generate international trade directly with Asia. Maersk Line has indicated that they expect to grow 13% compared to their billing in 2016,
28 | LOGÍSTICA / LOGISTICS
los costos”, indicó Eduardo Ferreyros, titular del Mincetur. Igualmente, se ha establecido una serie de sanciones aplicables por la Sunat y se espera que antes de fin de año pueda promoverse otro paquete de medidas para mejorar la operatividad aduanera. Las políticas de cabotaje, modernización del Sistema de Zonas Económicas Especiales, la renovación del servicio postal Serpost y la mejora en los accesos al terminal portuario del Callao, son otros temas en los que el gobierno viene trabajando; además de mejorar la seguridad de toda la cadena logística. Las inversiones son otra área que se viene atendiendo, a través de ProInversión, con el fin de ejecutar algunos de los grandes proyectos de infraestructura en cartera. NUEVOS SERVICIOS Algunos de los nuevos servicios logísticos que se vienen trabajando a través del sector privado, implican incrementar la oferta de transporte de carga refrigerada, en especial si se considera que representa el 43% de la facturación de productos agrícolas. Es en esa línea que SeaLand y Maersk Line están invirtiendo para desarrollar esta área en los puertos de Pisco y de Paita, lo que permitirá descongestionar al terminal del Callao. Las expectativas están puestas en poder generar un comercio internacional de manera directa con el Asia. Maersk Line ha indicado que esperan crecer un 13% respecto de su facturación en 2016, añadiendo, además, que la facturación por exportación de carga refrigerada creció en el primer semestre en un 23%, frente al mismo periodo de 2016. Por otra parte, la naviera proyecta lanzar en el último trimestre del año la aplicación Remote Container Management (RCM), para ver en tiempo real el proceso de carga. El movimiento de contenedores, según ha indicado la compañía naviera, podría llegar a tener un crecimiento en volumen este año de 15% frente al 2016. En cuanto a las tarifas de transporte de contenedores, también han aumentado, siguiendo las tendencias globales. Por su parte, SeaLand ha lanzado su servicio “Atacama Feeder”, en Pisco, el cual va a conectar los puertos de Iquique y Arica, en Chile, Pisco y Callao, en Perú, y Balboa, en Panamá, siendo este el punto de contacto con el resto del mundo. Gracias a este servicio integral, la competitividad logística del país será mayor, reduciendo los tiempos de almacenaje, lo que significa un ahorro de tiempo y de dinero para los exportadores.
“Se trata de 13 medidas gubernamentales que generarán un ahorro de S/150 millones en costos logísticos, solamente en el primer año de ejecución”. “These are 13 government measures that will generate savings of 150 million soles in logistic costs, only in the first year of execution”.
adding that the export turnover of refrigerated cargo grew in the first half by 23% compared to the same period in 2016. On the other hand, the shipping company plans to launch in the last quarter of the year the application Remote Container Management (RCM), to see in real time the process of loading. Container movement, according to the shipping company, could have a growth in volume this year of 15% compared to 2016. As for container transportation rates, they have also increased, following global trends. For its part, SeaLand has launched its “Atacama Feeder” service in Pisco, which will connect the ports of Iquique and Arica in Chile, Pisco and Callao in Peru and Balboa in Panama, which is the point of contact with the rest of the world. Thanks to this comprehensive service, the logistics competitiveness of the country will be greater, reducing storage times, which means a saving of time and money for exporters.
29
LOGÍSTICA / LOGISTICS
EVOLUCIÓN DEL TRANSPORTE MARÍTIMO Y ASPECTOS ESENCIALES PARA EL COMERCIO INTERNACIONAL MODERNO EVOLUTION OF MARITIME TRANSPORT AND MAIN ASPECTS FOR THE MODERN INTERNATIONAL TRADE Por/By Carla Locher Montoya
Gerenta de Operaciones / Operations manager Forestal Río Claro Perú S.A.C.
D
esde sus inicios, el transporte marítimo ha tenido una evolución constante que se remonta desde las balsas de troncos a los barcos de vela impulsados por los vientos o las fragatas que podían transportar con mayor capacidad y realizar travesías con mayor rapidez. La práctica del comercio marítimo se realiza desde las primeras civilizaciones, cuando la estiba y la desestiba de las cargas se realizaba de manera manual, contando com0
Since its beginning, the maritime transport has evolved steadily from log rafts to sailboats powered by winds or frigates that could transport with higher capacity and make journeys faster. The practice of maritime trade was carried out from the earliest civilizations, when the stowage and the unloading of the cargoes were carried out manually, counting as packages wooden boxes or barrels, the latter allowed a better handling because it could be rolled, which optimized the efforts.
30 | LOGÍSTICA / LOGISTICS
embalajes cajas de madera o barriles permitiendo, este último, una mejor manipulación, porque se podía rodar, lo que optimizaba los esfuerzos. En 1956, Malcom Mclean, de nacionalidad americana, inventó las cajas metálicas que, posteriormente, se convirtieron en los contenedores. La International Organization for Standardization (ISO) se encargó de normalizarlos y en las décadas siguientes el contenedor se fue modificando para adaptar su capacidad a las necesidades del mercado. Actualmente, los buques pueden transportar su carga con mayor velocidad, permitiendo que las travesías sean mucho más cortas. Es importante recalcar que hoy en día contamos con buques con mayor capacidad de tonelaje y con mejor tecnología para la optimización de combustible. Si nos referimos a los puertos, podemos decir que empezaron de manera empírica y que, gracias a la tecnología, han ido sofisticándose y adecuándose a las necesidades logísticas. Ahora, casi todos los puertos cuentan con grúas pórticas que permiten realizar las operaciones en menor tiempo. El transporte marítimo es toda una aventura, dado que no podemos controlar el comportamiento de la naturaleza, como las corrientes del mar por los oleajes y maretazos que afectan la travesía. Es por ello que se les recomienda a los exportadores e importadores que la carga esté asegurada en caso tuviera alguna eventualidad en el trayecto o al recalar la nave en el puerto. En el caso que la nave no pueda recalar, los exportadores e importadores podrían verse afectados con sobrecostos o demoras en el puerto para el retiro de los contenedores, ya que se podría producir una congestión y, por tanto, un efecto dominó en la cadena logística. Hoy por hoy, muchas navieras cuentan con página web y en muchos casos tienen el servicio de tracking online, lo que permite realizar la trazabilidad en tiempo real. Es por ello que es importante contar con el nombre de la nave, el número de contenedor y el número de B/L (bill of lading). Cada contenedor cuenta con su respectiva placa, donde se puede observar la fecha de fabricación y el peso bruto máximo (maximum gross weight), entre otros datos, como medidas de seguridad. Entre las ventajas que tiene el transporte marítimo frente al aéreo, podemos mencionar que el flete es
Hoy por hoy, muchas navieras cuentan con página web y en muchos casos tienen el servicio de tracking online, lo que permite realizar la trazabilidad en tiempo real. Nowadays, many shipping companies have a website and in many cases, they have the online tracking service, which allows real-time traceability. In 1956, Malcolm Mclean, with American nationality, invented the metallic boxes that, later, became the containers. The International Organization for Standardization (ISO) was responsible for standardizing them and in the following decades, the container was modified to adapt its capacity to the needs of the market. Currently, ships can carry their cargo with higher speed, allowing the journeys to be much shorter. It is important to emphasize that today we have ships with a higher capacity of tonnage and with better technology for the optimization of fuel. If we talk about the ports, we can say that they started in an empirical way and that, thanks to the technology, they have become more sophisticated and have been adapted to the logistical needs. Now, almost all the ports have gantry cranes that enable them to conduct the operations in less time. Maritime transport is an adventure since we can’t control the behavior of nature, such as the ocean currents by the waves and tides that affect the journey. That is why the exporters and importers are advised that the cargo is insured in case there is any eventuality on the way or when the ship enters the port. If the vessel is unable to enter, exporters and importers could be affected by overcharges or delays in the port for the withdrawal of the containers, as it could cause congestion and therefore a domino effect in the logistic chain. Nowadays, many shipping companies have a website and in many cases, they have the online tracking service, which allows real-time traceability. That is why it is important to have the ship’s
32 | LOGÍSTICA / LOGISTICS
más económico y que se cuenta con una mayor capacidad de almacenaje (por ejemplo, carga sobredimensionada). En contraparte, sigue siendo una desventaja el tiempo de travesía.
name, container number and B / L number (bill of lading). Each container has its respective plate, where you can observe the date of manufacture and the maximum gross weight, among other data, as security measures.
No olvidemos que es importante no confundir cierta terminología en inglés que podría ocasionar algunos inconvenientes al tomar el servicio marítimo. Por ejemplo, diferenciar el ETA (estimated time of arrival, fecha estimada de arribo de la nave) del ETD (estimated time of departure, la
Among the advantages of maritime transport compared to air transport, we can mention that freight is more economical and has a higher storage capacity (eg, oversized cargo). On the other hand, the journey length is still a disadvantage.
Puntos importantes a considerar:
Main points to consider:
- El tiempo de travesía del servicio marítimo (transit time) - Si el servicio es con transbordo o con servicio directo. - Frecuencia del servicio de las naves. - Puertos en que recala la nave. - Las condiciones de los contenedores. - En el caso de contenedores refrigerados, los días libres de energía. - El tiempo de sobreestadía. - Existen diferentes tipos de servicios de las naves como portacontenedores, graneleros, buques tanque, RO-RO. - Hay portacontenedores para contenedores de 20’, 40’, 40’ HC (carga seca), reefer de 40’ (para carga refrigerada), open top, flatrack, contenedor tanque, entre otros. - Los buques graneleros transportan granos o minerales. - Los buques tanque son para transporte de cargas líquidas como petróleo crudo y gases licuados. - Los buques RO-RO transportan carga rodada como automóviles y camiones.
- The time of transit of the maritime service - If the service is transhipped or with direct service. - Frequency of the service of the ships. - Ports on which the ship enters. - The conditions of the containers. - In the case of refrigerated containers, energy-free days. - The time of overstay. - There are different types of vessel services such as container ships, bulk carriers, tankers, RO-RO. - There are containers ships for containers of 20 ‘, 40’, 40 ‘HC (dry cargo), reefer 40’ (for refrigerated cargo), open top, flatrack, tank container, among others. - Bulk carriers carry grain or minerals. - Tankers are for the transport of liquid cargo such as crude oil and liquefied gases. - RO-RO ships carry rolling cargo such as cars and trucks.
LOGÍSTICA / LOGISTICS | 33
fecha estimada de salida de la nave). Otra terminología muy empleada es el transit time (tiempo de travesía), que es lo que demora en llegar el vessel (nave o buque) desde el puerto de carga al puerto de descarga.
Let’s not forget that it is important not to confuse certain terminology in English that could cause some inconveniences when using the maritime service. For example, to differentiate the estimated time of arrival (ETA) from the ETD (estimated time of departure). Another very used terminology is the transit time, which is the time that takes the vessel to arrive from the loading port to the port of discharge.
El documento que se utiliza en el transporte marítimo es el B/L, que viene a ser el conocimiento del embarque y en el cual se detallan los siguientes datos: B/L Nº (número del conocimiento de embarque), shipper (embarcador), consignee (destinatario de la mercancía), puerto de carga POL (port of loading) y puerto de descarga POD (port of discharge). Por último, figuran también el nombre de la nave, el tipo de contenedor, su número, la descripción de la mercancía, el peso bruto (gross weight) y la medida (measurement), entre otros.
The document that is used in maritime transport is the B / L, which is the knowledge of the shipment and in which the following data are detailed: B / L No. (bill of lading number), shipper, Consignee, POL (port of loading) and POD (port of discharge). Finally, the name of the vessel, the type of container, its number, the description of the merchandise, the gross weight and the measurement, among others, are also included.
En el Perú contamos con seis puertos principales (Callao, Paita, Matarani, Ilo, Salaverry y Pisco). En el caso del Callao, el tipo de carga es general o perecedera, pero en el caso de Paita, el mayor porcentaje de su carga es refrigerada.
In Peru, we have six main ports (Callao, Paita, Matarani, Ilo, Salaverry and Pisco). In the case of Callao, the type of cargo is general or perishable, but in the case of Paita, the highest percentage of its export cargo is agricultural and hydrobiological products.
34
CERTIFICACIÓN / CERTIFICATION
SA\VE se encarga de proteger los contenedores de diferentes amenazas SA \ VE is in charge of protecting the containers from different threats
LA CONFIANZA DE LA CARGA ASEGURADA THE RELIABILITY OF THE INSURED CARGO
L
as exportaciones agrícolas pueden verse perjudicadas por distintas amenazas que puedan ocasionar daños, pérdidas o retrasos en los envíos. Contar con un seguro de la mercadería resulta crucial para no verse afectado por imprevistos durante la travesía, como pueden ser las fluctuaciones de temperatura, las fallas en la refrigeración o una programación fallida en los sistemas atmosféricos. Estos factores vienen siendo atendidos por empresas como SA\VE, que cuenta con una red internacional de peritos cuya especialidad son los productos frescos. Cada año, este grupo de expertos inspecciona más de 30 millones de cajas que circulan por todo el mundo, gestionando los ‘recuperos’ ante terceros y cubriendo daños por distintos factores que puedan presentarse en la mercadería.
Agricultural exports may be adversely affected by different threats that may cause damage, loss or delays in shipments. Having insurance of the merchandise is crucial to avoid being affected by unforeseen events during the voyage, such as temperature fluctuations, refrigeration faults or a failed programming in atmospheric systems. These factors are being taken care of by companies such as SA \ VE, which has an international network of experts whose specialty is fresh products. Each year, this group of experts inspects more than 30 million boxes circulating around the world, managing the ‘recoveries’ to third parties and covering damages by different factors that may arise in the merchandise.
León Antonio López Diez Canseco, representante de la empresa, explica que ellos idean un plan diferenciado para cada uno de sus clientes según los riesgos a los que se pueden ver expuestos y a las regulaciones de los países de destino. “Por ejemplo, los envíos que necesitan tratamiento de frío requeridos en Estados Unidos y algunos países de Asia, tendrán una cobertura que los proteja ante las consecuencias que genere la falla del tratamiento”, explica. Del mismo modo, los productos que viajan con atmósfera controlada tendrán una cobertura adecuada. “Conocemos sobre los productos frescos y los riesgos específicos en cada destino, por ende, la construcción del programa de seguros va de acuerdo con la realidad de cada exportador: no es lo mismo exportar a Europa que a Estados Unidos, Asia o Centroamérica”, agrega.
León Antonio López Diez Canseco
CERTIFICACIÓN / CERTIFICATION | 35
“Contar con un seguro de la mercadería resulta crucial para no verse afectado por imprevistos durante la travesía”. “Having insurance on the merchandise is crucial to avoid being affected by unforeseen events during the voyage.”
RECOMENDACIONES GENERALES De acuerdo con el directivo de SA\VE, que cuenta con oficinas en distintos países, entre ellos Chile, Argentina, Italia y España, la mejor recomendación que puede hacerse para una empresa agroexportadora peruana, es que tenga sus envíos asegurados “con pólizas que realmente sirvan. No se trata de contratar cualquier póliza, ya que no todos los condicionados están adaptados para algo tan sensible y específico como los productos frescos”.
León Antonio López Diez Canseco, in representation of the company, explains that they devise a differentiated plan for each of its clients according to the risks they can be exposed to and the regulations of the destination countries. “For example, shipments requiring cold treatment in the United States and some Asian countries will have coverage to protect them from the consequences of treatment failure”, he explains. Likewise, products traveling under a controlled atmosphere will have adequate coverage. “We know about the fresh products and the specific risks in each destination, so the construction of the insurance program is in accordance with the reality of each exporter: it is not the same to export to Europe as to the United States, Asia or Central America”, he adds. GENERAL RECOMMENDATIONS According to the director of SA \ VE, that has offices in different countries, including Chile, Argentina, Italy and Spain, the best recommendation that can be made for a Peruvian agroexport company is to have its shipments insured “with policies that really serve. It’s not about hiring any policy, since not all the conditions are adapted for something as sensitive and specific as fresh produce”.
36 | CERTIFICACIÓN / CERTIFICATION
López Diez Canseco cuenta que, en muchas ocasiones, empresas agroexportadoras le han comentado que no toman seguros porque sus consignatarios y recibidores ya los tienen. “Pero los exportadores no conocen las pólizas que contratan estos recibidores y, generalmente, las coberturas no son las adecuadas”, asegura. Además, refiere que la modalidad del negocio cambia el panorama para quienes realizan estos envíos a destinos de todo el mundo. “En la mayoría de envíos de productos frescos que aseguramos, hemos visto que el negocio se realiza a consignación, lo cual significa que los resultados de ventas y, por ende, el retorno para el exportador, dependerán de la condición en que llegue la fruta. Por eso, los que corren el riesgo son los exportadores, no los recibidores y que, según la administración de riesgos, lo real es que el dueño del riesgo contrate la póliza”, indica. VENTAJAS Y SERVICIOS Entre los servicios que ofrece SA\VE está el soporte y la capacitación frecuente sobre el uso de la póliza que el cliente adquiere, lo cual se complementa con estudios de riesgo y otras estadísticas de apoyo. “Además, programamos un calendario de visitas según su verdadera necesidad. También contamos con el apoyo de nuestro equipo en Hamburgo (Alemania), que puede ofrecer la atención en español, facilitando la comunicación del exportador con nosotros y minimizando la pérdida del mensaje”, menciona.
López Diez Canseco says that, on many occasions, agroexport companies have told him that they do not take insurance because their consignees and receivers already have them. “But exporters do not know the policies that these receivers hire and, generally, the coverages are not adequate”, he says. In addition, he refers that the modality of the business changes the panorama for those who make these shipments to destinations around the world. “In most shipments of fresh produce we ensure, we have seen that the business is done on consignment, which means that the sales results and, therefore, the return for the exporter, will depend on the condition in which the fruit arrives. That is why those who are at risk are the exporters, not the receivers and, according to the risk management, the real thing is for the owner of the risk to contract the policy”, he says. ADVANTAGES AND SERVICES Among the services offered by SA \ VE is the support and frequent training on the use of the policy that the client acquires, which is complemented by risk studies and other supporting statistics. “In addition, we set a visits calendar according to their real need. We also have the support of our team in Hamburg (Germany), which can offer the attention in Spanish, facilitating the exporter’s communication with us and minimizing the loss of the message”, he says.
De igual modo, gracias a su red internacional, puede proporcionar una atención las 24 horas del día, los siete días de la semana, y, a través de las oficinas en Perú, se busca complementar las coberturas con otros servicios ante eventualidades de otra índole, como las pólizas de Responsabilidad Civil de Producto, Seguros de Crédito y otros.
Similarly, thanks to its international network, it can provide 24/7 assistance and, through the offices in Peru, seeks to complement coverage with other services in the event of other eventualities, such as Product Liability, Credit Insurance and other policies.
SA\VE se encuentra en el Perú desde 2010 y, a la fecha, ha asegurado cerca de diez mil contenedores de fruta fresca, trabajando con los principales exportadores. En ese sentido, López Diez Canseco señala que es importante conocer los documentos que se requieren para realizar estos envíos. “Mientras más ordenado sea el exportador, más rápido será el trabajo. Lo que buscamos es hacer sinergias con ellos, conformando comités que ayuden a agilizar los trámites”, apunta.
SA \ VE has been in Peru since 2010 and, up to now, has secured about ten thousand containers of fresh fruit, working with the main exporters. In that sense, López Diez Canseco points out that it is important to know the documents that are required to make these shipments. “The more organized the exporter is, the faster the work will be. What we are looking for is to create synergies with them, forming committees that help speed up the procedures”, he says.
37
VISIÓN EMPRESARIAL / ENTREPRENEURIAL VISION
Productora de uva de mesa y banano orgánico continúa innovando en el sector Producer of table grapes and organic bananas continues to innovate the sector
AGRÍCOLA SAN JOSÉ: LOS NUEVOS TIEMPOS DE LA AGROINDUSTRIA
AGRICOLA SAN JOSÉ: THE NEW TIMES OF AGRIBUSINESS
38 | VISIÓN EMPRESARIAL / ENTREPRENEURIAL VISION
L
a agroindustria peruana ha evolucionado de manera vertiginosa en la última década y Agrícola San José ha sido testigo de este cambio en el norte del Perú. Cuando Francisco Moraga, Gerente General, llegó a la empresa en 2011, recién se iniciaban en la producción de uva red globe con 30 has, uno de los productos que han logrado desarrollarse exitosamente. Fundada en 2008, en la actualidad poseen más de 400 hectáreas de uva de mesa, en lo que ha constituido un proceso de innovación y diversificación productiva de la agroindustria, adelantándose a los cambios en la demanda del mercado. “El Perú tiene un importante potencial gracias a su clima, disponibilidad de agua, gente y de tierras cultivables”, explica el directivo nacido en Chile, quien ha aprovechado las experiencias de su país para continuar modernizando la propuesta de la empresa. “Hemos aprendido de los errores de Chile y hemos aprovechado el conocimiento de otros países, como USA, España, Brasil e Israel, para mejorar la productividad de las tierras e introduciendo otras variedades como las Seedless, blanca, roja y negra”, manifiesta. Añade que las tendencias del mercado apuntan al posicionamiento de uvas de variedades genéticas licenciadas que poseen mejores condiciones productivas, menor demanda de mano de obra, menor variabilidad de su producción en el tiempo y mejores propiedades organolépticas.
“Hemos aprendido de los errores de Chile y hemos aprovechado el conocimiento de otros países, como Brasil e Israel, para mejorar la productividad de las tierras”. We have learned from the mistakes of Chile and have taken advantage of the knowledge of other countries, such as USA, Spain, Brazil and Israel, to improve land productivity”
Peruvian agroindustry has evolved in a vertiginous way in the last decade and Agricola San José has witnessed this change in the north of Peru. When Francisco Moraga, General Manager, arrived in the company in 2011, they were just beginning to produce red globe grapes with 30 hectares, this is one of the products that has been successfully developed. Founded in 2008, they now own more than 400 hectares of table grapes, in what has been a process of innovation and productive diversification of agribusiness, getting ahead of changes in the market demand. “Peru has a significant potential thanks to its climate, availability of water, people and arable land”, explains the Chilean manager, who has taken advantage of his country’s experiences to continue modernizing the company’s proposal. “We have learned from the mistakes of Chile and have taken advantage of the knowledge of other countries, such as USA, Spain, Brazil and Israel, to improve land productivity and introduce other varieties such as Seedless, white, red and black”, he says. He also adds that market trends point to the positioning of grapes of licensed genetic varieties that have better productive conditions, lower labor demand, less variability of their production over time and better organoleptic properties.
40 | VISIÓN EMPRESARIAL / ENTREPRENEURIAL VISION
MERCADO MUNDIAL Esta tendencia, así como las preferencias particulares de cada mercado en cuanto a gustos, hacen que la agroindustria deba renovarse constantemente. Moraga cuenta que cuando el precio de la Red Globe estaba en alza, vieron la necesidad de ir apuntando a nuevos cultivos (entre ellos, el banano orgánico), lo que ha permitido que los productos de San José lleguen a, prácticamente, todo el mundo. Entre sus mercados de destino están Estados Unidos (en sus dos costas) y Canadá, a los que destina el 50% de sus envíos; la Unión Europea, Asia y el sudeste asiático, además de América Latina, donde destacan Panamá, Costa Rica, Brasil y Colombia entre otros, lo que los ha convertido en una empresa globalizada que conoce bien el escenario de comercio internacional. “A Dubai, por ejemplo, ingresamos hace tres años. En Asia, estamos en China, Taiwán y Corea”, comenta. Francisco Moraga señala que una ventaja del Perú es
WORLD MARKET This trend, as well as the particular preferences of each market in terms of tastes, force the agribusiness to be constantly renewed. Moraga says that when the price of the Red Globe was on the rise, they saw the need to target new crops (among them organic bananas), which has allowed San José products to reach practically all around the world. Among its destination markets are the United States (on its two coasts) and Canada, to which it destines 50% of its shipments; the European Union, Asia and Southeast Asia, as well as Latin America, which include Panama, Costa Rica, Brazil and Colombia among others, which has made them a globalized company that knows the international trade scenario well enough. “To Dubai, for example, we entered three years ago. In Asia, we are in China, Taiwan and Korea”, he says. Francisco Moraga points out that one
que se puede cosechar en cualquier época del año, lo que les abre más posibilidades comerciales que sus pares de Chile, por ejemplo, que tienen periodos en que la producción se detiene. Sin embargo, añade, hay otros retos en cuanto a rentabilidad, que es preciso atender. COMPETITIVIDAD Y CALIDAD Hoy en día, empresas como Agrícola San José, cuentan con sistemas muy productivos y formales que resultan cada vez más atractivos, incluso en la generación de mano de obra, un factor que resulta beneficioso para la región y todo el país. “Poco a poco, la gente ha ido acostumbrándose a nuestros estándares de calidad, Seguridad y Salud del trabajo, uso de equipos de protección personal, al uso de tarjetas bancarias para cobrar su sueldo y a integrar a otros miembros de sus familias en una actividad en la que tienen todos los beneficios laborales”, señala. Este factor resulta clave al momento de competir con otros países, así como la tecnología (riego tecnificado por goteo y microaspersión), los servicios logísticos de calidad y el desarrollo genético. Como empresa, han apostado por la fruticultura de calidad, por lo cual vienen realizando sus primeras plantaciones de
advantage of Peru is that it can be harvested at any time of the year, which opens up more commercial possibilities than its peers in Chile, for example, that have periods in which production stops. However, he adds, there are other challenges in terms of profitability that need to be addressed. COMPETITIVENESS AND QUALITY Nowadays, companies like Agrícola San José have very productive and formal systems that are increasingly attractive, even in the generation of labor, a factor that is beneficial for the region and the whole country. “Little by little, people have become accustomed to our quality standards, Occupational Safety and Health, use of personal protective equipment, the use of bank cards to collect their salary and to integrate other members of their families into an activity in which they have all the work benefits”, he says. This factor is key when competing with other countries, as well as technology (drip irrigation and micro spraying technology), quality logistic services and genetic development. As a company, they have opted for quality fruit growing, which is why they have been producing their first berries since
42 | VISIÓN EMPRESARIAL / ENTREPRENEURIAL VISION
Lecciones del banano orgánico
Lessons from organic banana
Año a año, la producción de banano orgánico crece en el Perú, lo que lo ha convertido en uno de los principales exportadores del mundo, siendo Estados Unidos el principal cliente. Las lecciones aprendidas con este fruto han sido de gran valor para Agrícola San José, que en el 2011 empezaron con una prueba de este producto y que ahora suman más de 178 hectáreas.
Year after year, the production of organic banana grows in Peru, which has made it one of the main exporters of the world, the United States being the main client. The lessons learned from this fruit have been of great value for Agrícola San José, which in 2011 began with a trial of this product and now have over 178 hectares.
En ese sentido, posicionarse como productor orgánico ha resultado más atractivo que apuntar al fair trade, debido a que son una empresa con distintos tipos de cultivo. Otro factor que resulta vital aprovechar y mantener, es el hecho de que el banano peruano está libre de la sigatoka, un hongo que ha afectado a este cultivo en otros países y que resulta muy difícil de controlar e imposible de erradicar.
In this sense, positioning as an organic producer has been more attractive than aiming at fair trade, because they are a company with different types of crop. Another factor that is vital to take advantage of and maintain the fact that Peruvian banana is free from sigatoka, a fungus that has affected this crop in other countries and is very difficult to control and impossible to eradicate.
Para Francisco Moraga, gerente general de Agrícola San José, el Perú tiene el potencial para competir con otros productores como República Dominicana, Colombia y Ecuador; el reto está en plantearse desafíos para seguir innovando en este sector. Invertir en infraestructura y generar asociaciones con empresas de otros países cuya oferta exportadora puede ser complementaria con la peruana, es parte de esos desafíos.
For Francisco Moraga, general manager of Agrícola San José, Peru has the potential to compete with other producers like Dominican Republic, Colombia and Ecuador; the goal is to pose challenges to continue innovating in this sector. Investing in infrastructure and generating partnerships with companies from other countries whose export supply may be complementary to Peru’s, is part of those challenges.
La amplia demanda de mercados como Estados Unidos y la posibilidad de cosechar de forma más frecuente, lo que permite tener ingresos constantes, son fortalezas que deben aprovecharse para consolidar este producto que se cultiva en todo el norte del país. De igual modo, Moraga destacó el hecho de que los hábitos de consumo tiendan hacia la alimentación saludable, un factor que puede contribuir con el despegue de la fruticultura.
The broad demand for markets such as the United States and the possibility of harvesting more frequently, which allows constant income, are strengths that must be used to consolidate this product that is grown throughout the north of the country. Similarly, Moraga stressed the fact that consumption habits tend towards healthy eating, a factor that can contribute to the takeoff of fruit growing.
VISIÓN EMPRESARIAL / ENTREPRENEURIAL VISION | 43
berries desde setiembre. Para Moraga, la clave está en innovar, por lo que no descarta seguir haciendo estudios para introducir otros cultivos menos populares en el mercado para ir un paso adelante. Las lecciones del banano orgánico, que han podido sembrar sobre terrenos arenosos, una práctica poco convencional en el mundo, demuestran que no hay debilidad que no pueda afrontarse con éxito, usando la ciencia y la creatividad. Dos aspectos que, señala, deben mejorarse a nivel del sector para ser más competitivos, son el precio de los agroquímicos y los estudios de mercado, a fin de evitar la sobreproducción. “Tenemos un tipo de cambio estable, acuerdos de libre comercio muy ventajosos y una legislación favorable, pero debe fortalecerse la asociatividad entre las empresas, en especial entre las más pequeñas, para mejorar la gestión agrícola”, indica Moraga, quien indica que una medida que tomaron en San José fue el desarrollo de viveros para trabajar con sus plantas propias.
September. For Moraga, the key is to innovate, so he does not rule out further studies to introduce other less popular crops in the market to go one step further. The lessons of organic bananas, which they have been able to sow on sandy soil, an unconventional practice in the world, shows that there is no weakness that can not be successfully addressed, using science and creativity. Two aspects that, he points out, need to be improved at the sector level to be more competitive, are the price of agrochemicals and market studies, in order to avoid overproduction. “We have a stable exchange rate, very advantageous free trade agreements and favorable legislation, but the partnership between companies, especially among the smaller ones, must be strengthened to improve agricultural management”, Moraga says, he also points out that in San José they have started the development of nurseries to work with their own plants.
44
NOTICIAS / NEWS
La feria celebra su octava ediciรณn en Ica / The fair celebrates its eighth edition in Ica
TECNOAGRO
SE REALIZARร DEL 2 AL 4 DE NOVIEMBRE TECNOAGRO WILL BE HELD FROM 2 TO 4 NOVEMBER
NOTICIAS / NEWS | 45
L
a Feria Internacional, identificada como la exposición de tecnologías para la agricultura, agroindustria y agroexportación más grande y completa del país, celebrará este año su octava edición en el Real Hotel Ica. El evento presentará las nuevas tendencias en productos y servicios para este dinámico sector económico. El Grupo Target, entidad privada que promueve la capacitación, el conocimiento, la innovación y la transferencia de tecnología agrícola, señaló que el objetivo es construir un agro moderno en el Perú. “La incorporación y uso de tecnología en el agro peruano beneficia a miles de productores ya sean pequeños, medianos o grandes; por ello, la tecnología e innovación son las piezas clave para un agro productivo y competitivo nacional e internacionalmente”, indicó Luis Peña, director general de la feria Tecnoagro Perú. Dado el perfil de las compañías expositoras (fabricantes y comercializadoras nacionales y extranjeros) como por su plataforma de difusión, se contempla incrementar el número de asistentes al evento, que el año pasado registró 18 184 visitas generadas por empresarios del sector, interesados en conocer maquinaria, implementos, equipos, sistemas tecnificados, entre otros, introducidos al mercado peruano por 152 firmas participantes provenientes de 14 países.
The International Fair, identified as the country’s largest and most comprehensive exhibition of agriculture, agro-industry and agro-export technologies, will hold its eighth edition this year at the Real Hotel Ica. The event will present the new trends in products and services for this dynamic economic sector. Target Group, a private entity that promotes training, knowledge, innovation, and transfer of agricultural technology, said that the goal is to build a modern agriculture in Peru. “The incorporation and use of technology in Peruvian agriculture benefits thousands of producers whether they are small, medium or large; therefore, technology and innovation are the key elements for a productive and competitive agriculture, nationally and internationally, “said Luis Peña, general manager of the fair Tecnoagro Peru. Given the profile of exhibiting companies (domestic and foreign manufacturers and marketers) and its dissemination platform, it is planned to increase the number of attendees to the event, that last year registered 18 184 visits generated by entrepreneurs of the sector, interested in knowing machinery, implements, equipment, technological systems, among others, introduced to the Peruvian market by 152 participating firms from 14 countries.
En la plataforma, que proyecta negocios por 160 millones de dólares, se darán cita durante tres días, empresarios, agricultores, profesionales, académicos y expositores del agro, para empaparse con las últimas tendencias, actualizarse y adquirir lo último en tecnología agrícola. Serán más de 25 000 m² de piso de exhibición, donde solo 8 000 m² están destinados a la zona de maquinaria a campo abierto y a la zona de demostración de tractores e implementos agrícolas en vivo.
In the platform, which projects business for 160 million dollars, entrepreneurs, farmers, professionals, academics and exhibitors of the agriculture will meet for three days, to learn the latest trends, get updated and acquire the latest in agricultural technology. There will be more than 25,000 m² of exhibition space, where only 8,000 m² is intended for the open field machinery area and for the demonstration area for live agricultural tractors and implements.
Para esta edición, se espera más de 20 000 visitantes. Hasta el momento se tiene confirmada la presencia de nueve países: Brasil, Canadá, Estados Unidos, China, Portugal, Bélgica, España y Francia. Esta gran muestra internacional es patrocinada por Ipesa–John Deere. Además, participarán las empresas Afa Group, Ferreyros, Inatec y Derco–Landini.
For this edition, more than 20 000 visitors are expected. So far, nine countries have been confirmed: Brazil, Canada, the United States, China, Portugal, Belgium, Spain, and France. This large international exhibition is sponsored by Ipesa-John Deere. In addition, the companies Afa Group, Ferreyros, Inatec, and DercoLandini will participate.
En la parte académica, se brindarán conferencias técnicas impartidas por expertos en materia de aplicación tecnológica para el agro en más de 25 temas de capacitación y de conocimiento. Dos salas privadas servirán para reuniones de negocios y la ronda de créditos agrícolas, además de contarse con sorteos empresariales.
In the academic part, technical lectures will be given by experts in the field of technological application for the agriculture in more than 25 topics of training and knowledge. Two private rooms will be used for business meetings and the agricultural credit round, in addition to business draws.
46
NOTICIAS / NEWS
EXPOALIMENTARIA 2017 ESPERA GENERAR NEGOCIOS POR US$ 800 MILLONES EXPOALIMENTARIA 2017 EXPECTS TO GENERATE BUSINESS FOR $ 800 MILLION DOLLARS
D
el 27 al 29 de setiembre se realizó la feria Expoalimentaria 2017, un certamen que albergó a visitantes de 80 países que, se estima, generen compras por cerca de US$ 800 millones, informó la Asociación de Exportadores (Adex). Además de los expositores de los 503 estands y de los compradores internacionales, se contó con la participación de entidades públicas, como los gobiernos regionales, quienes promovieron la oferta exportable de sus localidades.
Expoalimentaria 2017 was held on September 27-29, a fair that hosted visitors from 80 countries and it is estimated to generate approximately US $ 800 million in purchases, as reported by the Exporters Association (Adex). In addition to the exhibitors of the 503 booths and international buyers, there was also the participation of public entities, such as regional governments, promoting the exportable supply of their localities.
NOTICIAS / NEWS | 47
China, Argentina, México, Brasil, Italia, Ecuador, Costa Rica, España, Indonesia, El Salvador, Japón y Portugal se hicieron presentes en los pabellones internacionales. Además, se contó con tres eventos: la IX Convención de Productos Orgánicos, la V Convención Internacional de Mercados y Tendencias, y la VI Convención de Food Packaging. Otro aspecto resaltante de la novena edición, fueron los salones para difundir diversos productos como quesos, aceitunas, café, cacao, pisco, vino, cerveza artesanal.
China, Argentina, Mexico, Brazil, Italy, Ecuador, Costa Rica, Spain, Indonesia, El Salvador, Japan and Portugal were present in the international pavilions. In addition, there were three events: the IX Organic Products Convention, the V International Convention on Markets and Trends, and the VI Food Packaging Convention. Another highlight of the ninth edition was the salons to spread various products such as cheeses, olives, coffee, cocoa, pisco, wine, craft beer.
El “Salón Culinario” contó con la participación de los chefs Palmiro Ocampo, Flavio Solórzano, Raúl Cenzano, Franco Kisic, Christian Bravo, entre otros, además del chef brasileño Ídolo Giusti, quienes prepararon diversas recetas con productos de la oferta exportable nacional, incluidos los ‘super foods’. En el “Rincón Cervecero”, las empresas peruanas de cerveza artesanal expusieron y dieron degustaciones de sus productos, al igual que en el “Salón del Pisco”, donde participaron renombrados bartenders.
The “Culinary Salon” counted with the participation of chefs Palmiro Ocampo, Flavio Solórzano, Raul Cenzano, Franco Kisic, Christian Bravo, among others, besides the Brazilian chef Ídolo Giusti, who prepared various recipes with products of the national exportable offer, including the ‘super foods’. In the “Beer Corner”, Peruvian artisan beer companies exhibited and gave tastings of their products, as did the “Pisco Hall”, where renowned bartenders participated.
48 | NOTICIAS / NEWS
VIII CONVENCIÓN INTERNACIONAL DE CAPSICUM EN AREQUIPA VIII INTERNATIONAL CAPSICUM CONVENTION IN AREQUIPA
L
a Asociación de Exportadores (Adex) organiza la VIII Convención Internacional de Capsicum en Arequipa, del 25 al 27 de octubre, contando con la organización del Ministerio de Agricultura y Riego (Minagri), el Ministerio de Comercio Exterior y Turismo (Mincetur), el Ministerio del Ambiente (Minam) y Promperú.
The Association of Exporters (Adex) organizes the VIII International Capsicum Convention in Arequipa, from October 25 to 27, under the organization of the Ministry of Agriculture and Irrigation (Minagri), the Ministry of Foreign Trade and Tourism (Mincetur), the Ministry of the Environment (Minam) and Promperú.
El evento aborda la problemática del sector en relación al cultivo de los ajíes y pimientos, desde la inocuidad, sanidad y accesos, hasta la competitividad, tendencias, mercados e innovación, además de ser el marco para analizar el Plan Nacional de Desarrollo Sostenible de Capsicum cuyo fin es contribuir con el desarrollo de este sector.
The event addresses the sector’s problems regarding the cultivation of peppers and chilies, from safety, health and access, to competitiveness, trends, markets and innovation, as well as being the framework for analyzing the National Plan for Sustainable Development of Capsicum which purpose is to contribute to the development of this sector.
Como se recuerda, Perú es el octavo país con mayor volumen en la exportación de estos productos y, a su vez, los capsicum son el sexto producto más exportado del sector agro no tradicional, siendo el 32% de lo exportado el ají páprika, 29% el pimiento piquillo y el 18% el bell pepper. Además existen otros productos que en los últimos cinco años han incrementado notoriamente sus volúmenes de venta al exterior como la pimienta cayena, el pimiento lombardi y el chile habanero.
As it is recalled, Peru is the eighth country with the greatest volume in the export of these products and, at the same time, capsicum are the sixth most exported product in the non-traditional agricultural sector, with 32% of the exported being ají páprika, 29 % the piquillo pepper and 18% the bell pepper. In addition, there are other products that in the last five years have noticeable increased their sales volumes abroad such as cayenne pepper, lombardi pepper and habanero chile.
El Servicio Nacional de Sanidad y Calidad Agroalimentaria (Senasa) y el Instituto Nacional de Innovación Agraria (INIA) vienen contribuyendo con el crecimiento de estas y otras variedades a partir de estudios de innovación. Entre los principales mercados figuran Estados Unidos (43% del total de exportación), México (23%), a pesar de ser un país productor, y España; mientras que entre los potenciales están Reino Unido, Alemania e Italia.
The National Service of Health and Agrifood Quality (Senasa) and the National Institute of Agrarian Innovation (INIA) have been contributing to the growth of these and other varieties thanks to innovation studies. The main markets include the United States (43% of total exports), Mexico (23%), despite being a producer country, and Spain; while among the potential ones are UK, Germany and Italy.