dedicated to the poets and artists of Iran And Hannibal Alkhas Buna Alkhas
And Mehrad moareknejad Leyla taheriyan Rasoul Moareknejad
Translators مترجمان
Buna Alkhas تًَا الخاص
Hosein Mackizadeh ُحعیي هکیزاد
Sohrab Rahimi ظْراب رحیوی
Saber Hosseini صاتر حعیٌی
Massoud Salari هععَد ظاالری
Nadia Vyshnevska ًادیا ٍیشٌَظکا
Translators مترجمان
adrianne alkhas آدریاًا الخاص
Minoo Shahrestani هیٌَ شْرظتاًی
Shahla Esmaeilzadeh Mohsen Bolhasani ُشْال اظواعیل زاد محسه بًالحسىی
Ali Abedi علی عاتذی
Mana Aghaei هاًا آقایی
Fereshteh Vaziri Nasab فرشتِ ٍزیری ًعة
Poets
Sirous Nozari ظیرٍض ًَرری
شاعران
Fereshteh Panahi فرشتِ پٌاّی
shahrzad alimohammadi شْرزاد علیوحوذی
Hamid Reza Vatankhah ُحویذرظا ٍطي خَا
Gholamhossein Marjan Saebi هرجاى صائثی Mardanian غالهحعیي هرداًیاى
Hengameh Hoveyda ٌّگاهِ َّیذا
Rasoul Moareknejad رظَل هعرکًصاد
Massoud Salari هععَد ظاالری
GHazal Borhani غسل ترّاًی
Poets
Sohrab Rahimi ظْراب رحیوی
Lili Taheri لیلی طاّری
شاعران
Shabnam Azar شثٌن آرر
Reza Kazemi رظا کاظوی
Reza Rajaei رظا رجائی
Sara Siamaki ظارا ظیاهکی
Elham Kianpoor الْام کیاًپَر
Hosein Mackizadeh ُحعیي هکیزاد
Hamed Ebrahimi حاهذ اتراّیوی
Nasrin Behjati ًعریي تْجتی
Poets
Minoo Shahrestani هیٌَ شْرظتاًی
Fahime Jalali فْیوِ جاللی
شاعران
Ali Abedi علی عاتذی
Saber Hosseini صاتر حعیٌی
Sara Alimardani (Azar) ظارا ( آرر ) علیورداًی
Shirin Besharati شیریي تشارتی
Rahim Majidi رحین هجیذی
Mazaher Shahamat هظاّر شْاهت
Haleh Homayuni ّالِ ّوایًَی
Mahsa Zahiri هْعا زّیری
Poets
Faranak Dehghani فراًک دّقاًی
شاعران
Afrouz Kazemzadeh ُافرٍز کاظنزاد
Benyamin Javadi تٌیاهیي جَادی
Leila Nouri Naini لیال ًَری ًائیٌی
Moaddab Miralaei هَدب هیرعالیی
Minoo Khajeh Aldin هیٌَ خَاجِالذیي
Azadeh Besharaty آزادُ تشارتی
Dariush Moftakhar Hosseyni
Nima Haj Seyed Javadi ًیوا حاجظیذجَادی
داریَغ هفتخر حعیٌی
Mahdis Mohammadi هْذیط هحوذی
Poets
Fereshteh Hesaraki فرشتِ حصارکی
شاعران
Soshians Avazfard ظَشیاًط عَض فرد
Zeynab Choghadi Zahra Heydari زیٌة چَقادی زّرا حیذری
azadeh Hazemizadeh ُآزادُ ّاظویزاد
Mohamad Masoud Fereshteh Rasouli Karami فرشتِ رظَلی هحوذ هععَد کرهی
Mohammad Hosein Moones Mahmoodi Saffarian هًَط هحوَدی هحوذ حعیي صفاریاى
Reza Mahmoodi رظا هحوَدی
Poets
Rouzbeh Sohani رٍزتِ ظَّاًی
Nooshin Zarnani ًَشیي زرًاًی
شاعران
Neda Pirestani ًذا پیرظتاًی
Farzaneh Ghavami فرزاًِ قَاهی
Kaveh Oveisi
Simanaz Mehrazar
کاٍُ اٍیعی
ظیواًاز هْرآرر
Arvin Karimi آرٍیي کریوی
Jaleh Abyas شالِ اتیط
Setareh Ansari ظتارُ اًصاری
Samaneh Sarchami ظواًِ ظرچوی
Poets
Khatere Hemmati خاطرُ ّوتی
Romina Abedi رٍهیٌا عاتذی
شاعران
Mehdi Azizof هْذی عسیسف
Mohammad Dalalbashi Esfahani هحوذ داللثاشی اصفْاًی
Fatemeh Mohsenzadeh ُفاطوِ هحعيزاد
Katayoon Rizkharati کتایَى ریسخراتی
Mohsen Bolhasani هحعي تَالحعٌی
Mahdi Jalili هْذی جلیلی
Maryam Firuzi هرین فیرٍزی
Mahsa Javadi هْعا جَادی
Poets
Adel Ghazvini عادل قسٍیٌی
Paria Tofangsaz پریا تفٌگ ظاز
شاعران
Mana Aghaei هاًا آقایی
Mehri Rahmani هْری رحواًی
Sahar Norouziyan ظحر ًَرٍزیاى
shahriyar Atai شْریار عطایی
Arash Afshar آرغ افشار
Farnaz Farazmand فرًاز فرازهٌذ
Farnaz Jafarzadegan فرًاز جعفرزادگاى
Morteza Rajabi هرتعی رجثی
Poets
Sanaz Golbarg ظاًاز گلثرگ
Saghar Radakhlaghy ظاغر راداخالقی
شاعران
Aref askari ( kiyan) )عارف ععکرى(کیاى
Mohammad Rafiei هحوذ رفیعی
Roya Bijani رٍیا تیصًی
Behrang Ghassemi تْرًگ قاظوی
Mahdieh Latifi هْذیِ لطیفی
Sharareh Jamshid شرارُ جوشیذ
Mohammad Memariyan هحوذ هعواریاى
Andisheh Shahi اًذیشِ شاّی
Poets
Azita Ghahreman آزیتا قْرهاى
Roqieh Askari رقیِ ععکری
شاعران
Ashkan Samsam اشکاى صوصام
Pirayeh Yaghmaii پیرایِ یغوایی
Eve Lilith ایَ لیلیج
Sahar Bayani ظحر تیاًی
Farshad Ghasemi Nejad فرشاد قاظویًصاد
Kourosh Shiva کَرغ شیَا
Poets
Farnaz Zabetian فرًاز ظاتطیاى
Ali Asadollahi علی اظذاللْی
شاعران
Shadi Mirzaei شادی هیرزایی
Roja Chamankar رٍجا چوٌکار
Mina Dehnavi هیٌا دٌَّی
Farzaneh Bagheri
Bahareh Ziyaei تْارُ ظیایی
فرزاًِ تاقری
Afshin Salehi افشیي صالحی
Arash Mousavi آرغ هَظَی
Neda Fazli ًذا فعلی
Poets
ظًَای آکي Sunay akın
َفَهی ظایت Fumi Saito
شاعران
ًاظن حکوت NAZIM HİKMET
اٍرّاى ٍلی : Orhan Veli Kanık
الرض گَظتاٍظَى Lars Gustavsson
پل الَار Paul Éluard
اکتاٍیَ پاز Octavio Paz
Poets
ًسار قثاًی Nizar Qabbani
شاعران
شٍل ظَپرٍییل Jules SUPERVIELLE
رهکَ کاهپرت Remco Campert
ظخاخي.ی J.C. van Schagen
تذ ّیَز Ted-Hughes
یَدیت ّرزترخ Judith Herzberg
کٌج رکط راث Kenneth Rexroth
٥ؾـٞٛ نٝف٨ و:ٌبػف Poet: Sirous Nozari ٌؽ٠ٜ١ ٌت ثفٙ٘ب١ That same night he got naked بؼ٢ٛ ٙب٨ٗ ـاقي ـا ؼـٝ And let his secret be known ك٨٧ دبAutumn
Translated by Alkhas
َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ
ػٍن ٙب٢ُبٛ ٠ ثٙبٜز ٦ِٜ و٠ً ٙاق آو٘ب
Love In a blink of the eye Like a rock Falling from the sky
٦سٞٔ غPrivacy ـ ٗبٕٞ ؼـ ضIn our presence ػبٌن٥٠ ُفثٝ ؼTwo cats in love
ؼٝـ٦ٗ ٠ب ز١٠كٌٌٞ ثفWhat goes to the blossoms ٖ٨ىٛ ثبWith a breeze ٦ًٜ٦ٗ ـٞ اق ٗب ػج٠ً That you cross over us
َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ
Translated by Alkhas
ٖ٨ ـكش٦ٗ ٟب ـا١ ثفف٥ٝ ـٟبؼ٨د ٍ ثكـ، ٟٗب ٌؽٙ٘ب١وؽ ـا قٜٞ١ ٝ ؽ٨ؽ ول٨ول ؽ٧ ثبـ٦ٗ ٙ ًُش٘ب٥ب١ ت٨ؼوز ؼـ خ ب١ ثففٙٝ ـا ؼـٟٗب ٖ٧ب ًفؼ١ـ ٖ٧ ؼاؼ٠ٗ اؼاٙ٘ب١ ـا٠ ث٦ٌ٧ؼـ سبـ ٟ ٗب٦ ث، ثفف٦ ث، ٠٧ وب٦ث .ٗب
Poet: Rasoul Moareknejad ماؼّٛ ٗؼفىٞ ـو:ٌبػف
We crossed over the snow on foot The moon, big Blocked our way And still White as white Fell through the night Our hands in our coats We let the moon free in the snow And in the dark continued to go No shadow to see, no snow to see, no moon to see We.
Poet
ضاعز
Translated by Sohrab Rahimi
ٙب٨ٛ ٗفؼاٚ٨ ؿالٗطى:ٌبػف Poet: Gholamhossein Mardanian
Le temps est froid dehors Il y a un dehors où le temps est froid Il y a un temps qui est froid Dehors est là Le temps est là Le froid est là Mais le « est » ?
ا وفؼ اوزٞ١ ٙ ٝف٨ث ً وفؼ اوز٧اٞ١ ٠ً ىز١ ٦ٛٝف٨ ثEst وفؼ اوز٠ً ىز١ ٦٧اٞ١ Est-ce dehors ou est-ce le temps ou est-ce froid ?
ا وفؼٞ١ ؽ٧ؽٜلبً ؼـ ـا ثجٙٓ
Translated by Massoud Salari
اوز ب وفؼ اوز؟٧ اوزٞ١ ب٧ اوزٙٝف٨ث ىز٨ٛ اوزٝ وفؼ اق اوز اوزٙٝف٨ ث٥اٞ١ اوز بوز١ ثفٝ ـٝ ؼٚ٨٘١ ٦٧خب ً٧ِٞ غُٚفٕ اوش
Fermez la porte s‟il vous plaît le temps froid
٥ؼ وبالـٞ ٗىؼ:ٖٗشفخ
ىز١ ٙٝف٨ث ىز١ اٞ١ ىز١ وفؼ ؟٦ده اوز ز
Dehors le temps est froid de « est » et le « est » n‟est pas là Le « est » Est quelque part dans le coin En plein d‟être chaudement
- ٌٚٝؼر ـا ـِٞبـ غ٨ وٝ ٦ٌٞٛ ٦ٗ سٔع ؼٝ ثؼؽ اق ؼٝ ٚٗ ِبـ٨ِ و٠ ثب س٦ًٜ ٦ٗ
ٕؽ٧ٝ ـا ًبٞ سٙدبٜ ك٠ثب ظفاكز س ؼٞ ث٦ثٞ ز٦ٓؽِٜ سبٝك ؼ٨ٗ ي٧ دٍز ت٧ؽ ؿفٛؼٞ ثٟ قّ قؼٚٗ ٠ ػّف ثٙ ؼـ آٝ ؼٞ زٍٖ ًجٝ ؼ٠ً ٟٞ٢ دف اق هٙدبٜ كٝ ؼ٠ٛ
Blow smoke rings on the other side of yourself A ghost resembling you sitting in a smoky cloud Gracefully into the bottom of your cup I intrude Behind a table there were two chairs of wood And that afternoon they stared at me strangely the two black eyes not two cups of coffee brewed
Translated by Alkhas
ؼرٞ غ٥ٞ وٙ آ٦ٛ ق٦ٗ ْ دٟف٧ ؼاٟف٧ؼا ؼٞٓؼ آٝ ؼ٦َ ر ٌجط٠٨ اوز ٌج٠ٍىشٛ ٠ً
There, you drank it bitter and lit you cigarette With the butt of mine and then you would
َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ
Poet: Hamid Reza Vatankhah
ٟاٞ غٚ٘ٝ ؽـٔب٨٘ ض:ٌبػف
ؼٞ ث٦ثِٞ ز٦ٓؽِٜ سبٝك ؼ٨ٗ ي٧ دٍز ؼٞ سب زٍٖ ًجٝ ؼٟٞ٢ دف اق هٙدبٜ كٝ ؼٝ
Behind a table there were two chairs of wood Two black eyes and two cups of coffee brewed
Translated by Alkhas َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ
ٖ ضٔو٥ ال٠ ؼـ ال ث٥ؽ٨ًٍ ؾ٨خ ب١ب اق ؼـق١ ٠ـزٞٗ ؽٛ آٗؽٙٝف٨ث ؽٜ ـا ؼـ ؼوز ُفكشٍٙب٧ب١ـٞ٨٨ٌ ؽٜاغشٞٛ ٝ غبى٥ثفا ٙ ُبٟؽٛ قٝ ٙ ٗفؼُب٥ثفا ؽٛاٞاق غٝثبؼ آ هٔجً ـا ٌٌبكز٥ اٟوشبـ آؿبق ٌؽٚٗ ٙب٢ خٝ
You screamed from inside my throat The ants came out From the crevices Holding their trumpets in their hands And they made music For the dirt For the dead and the living The wind sang a song A star cut open its heart And my world commenced
Poet: GHazal Borhani
٦ٛب١ ؿكّ ثف:ٌبػف
Poet: Rasoul Moareknejad
ماؼّٛ ٗؼفىٞ ـو:ٌبػف
اكشؽ٦ٗ ٟدفٜ د٥٠ ثف ٓجٌٟجبـ٧ ٠ث ٙبثب٨ف ثفم غ٨ـ سٞٛ ٕ ٗبؼـ٥وفٝ ـٝ .ٟ ػّفِ ًًآٗؽٚ٧ؼـ ا
Одночасно на підвіконня впало Світло вуличного ліхтаря І хустина моєї матері Цього неквапливого надвечір‟я.
Translated by Nadia Vyshnevska وٌبٍٜٞ٧ٝ ب٧بؼٛ :ٖٗشفخ
Poet: Rasoul Moareknejad
ماؼّٛ ٗؼفىٞ ـو:ٌبػف
اكشؽ٦ٗ ٟدفٜ د٥٠ ثف ٓجٌٟجبـ٧ ٠ث ٙبثب٨ف ثفم غ٨ـ سٞٛ ٕ ٗبؼـ٥وفٝ ـٝ
.ٟ ػّفِ ًًآٗؽٚ٧ؼـ ا
At once it fell on the window sill The light from the street lamp And my mother‟s scarf In this stretched out afternoon
Translated by Alkhas َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ
Ein Gedicht von Rasoul Moareknejad Übersetzt von Fereshteh Vaziri Nasab
ىتٛ ٥ف٧قٝ ٠ كفٌش:ٖٗشفخ
Poet: Rasoul Moareknejad ماؼّٛ ٗؼفىٞ ـو:ٌبػف
Translated by Fereshteh Vaziri Nasab
der Mond ٟٗب nein, ٠َٛ ؽ٨ٌـٞغ die Sonne ه٨ غٝ ٠ٓٗسب feucht und verknüllt ػّف٥ ٠ٗبٛقٝ ـٙب٨ٗ اق geht unter ك٨ٗ ٥ِٝ ـ٥ب٨ٌؼـ اقؼضبٕ ا durch die Abendzeitung ؼٞ غ٥ ٠٧ ؼـ وب٠ً durch die Objekte ؽٛ اٟؽ٨ٗآـ des vollgestopften Tisches اكشؽ٦ٗ ٝكف die in ihren eigenen Schatten ٦ٍِٛشبٛ اٝ schlummern ؽ٧ثب سفؼ ـا٠ٗبٛقٝ ـ٥ب١ ٍثف die Finger ؽًٜٜ ٦ٗ ـٝٗف blättern skeptisch die Zeitung. ٠٧ وبٚ٧آغف der letzte Schatten ك٨ٗ ٥ ٠اق ٓج fällt ؽًٜ ٦ٗ ٖٞوو von dem Tischrand nieder ؽ٨ٌـٞ غٝ und die Sonne, ٠َٛ nein ٟٗب der Mond ِؽا٦ ثٝ ٕآـا ٦ٓؽِٜ ٥ ٠اق ده ؼوش steigt sanft und leise .ـؼٝ آ٦ٗ وف ثف hinter einer Stuhllehne empor
A Poem by Rasoul Moareknejad Translated by Fereshteh Vaziri Nasab
ىتٛ ٥ف٧قٝ ٠ كفٌش:ٖٗشفخ
Poet: Rasoul Moareknejad ماؼّٛ ٗؼفىٞ ـو:ٌبػف
Translated by Fereshteh Vaziri Nasab
ٟٗب The moon, ٠َٛ No, ؽ٨ٌـٞغ The sun ه٨ غٝ ٠ٓٗسب Damp and rumple ػّف٥ ٠ٗبٛقٝ ـٙب٨ٗ اق Sets ك٨ٗ ٥ِٝ ـ٥ب٨ٌؼـ اقؼضبٕ ا Through the evening newspaper, ؼٞ غ٥ ٠٧ ؼـ وب٠ً Through the crammed objects on the table, ؽٛ اٟؽ٨ٗآـ Which slumber اكشؽ٦ٗ ٝكف Under their own shadows. ٦ٍِٛشبٛ اٝ And fingers ؽ٧ثب سفؼ Thumb through the newspaper ـا٠ٗبٛقٝ ـ٥ب١ ٍثف Skeptically ؽًٜٜ ٦ٗ ـٝٗف The last shadow ٠٧ وبٚ٧آغف Falls ك٨ٗ ٥ ٠اق ٓج Off the edge of the table ؽًٜ ٦ٗ ٖٞوو And the sun, ؽ٨ٌـٞ غٝ No, ٠َٛ The moon ٟٗب Rises silently and softly ِؽا٦ ثٝ ٕآـا From behind the arm of a chair ٦ٓؽِٜ ٥ ٠اق ده ؼوش .ـؼٝ آ٦ٗ وف ثف
٦١بٜ د٠ كفٌش:ٌبػف Poet: Fereshteh Panahi
Translated by Alkhas َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ
ِجص ٥ا٠ـكش ٚٗ ٥ٝ ـٚ٢آكشبة د * ٥ زبٙدبٜ كٝثػبـ ؼ كؼ٨ٗآ٦ٗ ٖ١ ؼـ ك٨ٗ وز دٍز٦ٓغب * ٦ ا٘ٔى٥ٞث ٥ا٠٧٘ىب١ اق سفان ٚٗ ثبٚ٨ِٜوفو * ٥اٟٞ٢ ه٥ا٠ٗالك ٕ ًف٥ا٠ٗالك اكشؽ٦٘ٛ ٦ ٗب اسلبهٙب٨ٗ * نٝ ًلً ػف٠ِٜٓ ٠فق ثبؿس١ ٥ب١ ػٔقٙب٨ٗ * اـٞ٧زلز ؼ ٕاٟؽ٨ًٍ ؼـاق ب٢ٜ س٥ٙ ق٥٠٧بـ وبًٜ
Morning You‟ve gone The sun spreads itself on me The steam from two cups of tea Entwines It is empty behind the table The smell of the petunias From the neighbor‟s terrace Is ignoring me Brown sheets Beige sheets Nothing is going to happen between us One of the bride‟s slippers Among the garden weeds I lay down Pressed to the baseboards Next to the shadow of a lone woman
٦١بٜ د٠ كفٌش:ٌبػف Poet: Fereshteh Panahi
Translated by adrianne alkhas
ِجص ٥ا٠ـكش ٚٗ ٥ٝ ـٚ٢آكشبة د * ٥ زبٙدبٜ كٝثػبـ ؼ كؼ٨ٗآ٦ٗ ٖ١ ؼـ ك٨ٗ وز دٍز٦ٓغب * ٦ ا٘ٔى٥ٞث ٥ا٠٧٘ىب١ اق سفان ٚٗ ثبٚ٨ِٜوفو * ٥اٟٞ٢ ه٥ا٠ٗالك ٕ ًف٥ا٠ٗالك اكشؽ٦٘ٛ ٦ ٗب اسلبهٙب٨ٗ * نٝ ًلً ػف٠ِٜٓ ٠فق ثبؿس١ ٥ب١ ػٔقٙب٨ٗ * اـٞ٧زلز ؼ ٕاٟؽ٨ًٍ ؼـاق ب٢ٜ س٥ٙ ق٥٠٧بـ وبًٜ
La mañana Te has ido El sol se estira sobre mi El vapor de dos tazas de te Envuelve Esta vacio detras de la mesa El olor de las petuñas De la terraza del vecino Me esta ignorando Sabanas marrones Sabanas crema No nos pasara nada Uno de los zapatos de la novia Entre las mala hierbas del jardin Me tumbo Tambien me estiro Alado de la sombra de una mujer sola
Poet: Reza Rajaei ٦ ـٔب ـخبئ:ٌبػف
ٕـ وفٝإ ؼٟف ـا ثفؼ٢ٌ ٥ـٝآ٦ٗ ثبال٠٧ وب٠زًٞ ٠زًٞ ؽا٨ د٦ً٘ ٙبثب٨ُؿاـٕ ثـْ غ٦ٗ
ٚ٨ٗ ق٠ ثسىجؽ ث٦ ؼوشٝبٕ ؼ١ٞٛ قا٠ٍٗز ث ً٧ٝب ـ٢ُ ُف،ٕا٦ٍٛب٨ اوز د٥ٌبـ١آظ! ٌب Translated by Alkhas َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ
!ؽًٜٜ٦ٗ ًق
I have taken the city around my head Street by street you raise the shadows I place it by the street just a bit visible Fists against knees two handed stuck to the ground Oh! My forehead is a masterpiece, the wolves foam At the mouth on it!
Poet: Reza Rajaei ٦ ـٔب ـخبئ:ٌبػف
ٕـ وفٝإ ؼٟف ـا ثفؼ٢ٌ Translated by Roya Hosseini رٌّا حسٌٍی:ٖٗشفخ
٥ـٝآ٦ٗ ثبال٠٧ وب٠زًٞ ٠زًٞ ؽا٨ د٦ً٘ ٙبثب٨ُؿاـٕ ثـْ غ٦ٗ
ٚ٨ٗ ق٠ ثسىجؽ ث٦ ؼوشٝبٕ ؼ١ٞٛ قا٠ٍٗز ث ً٧ٝب ـ٢ُ ُف،ٕا٦ٍٛب٨ اوز د٥ٌبـ١آظ! ٌب !ؽًٜٜ٦ٗ ًق Я взял на себя город вокруг моей головы улица за улицей вы поднимаете тени Я ставлю его на улице чуть видимый кулаками двумя руками колени сосать на землю Ах, мой лоб шедевр, пена волков в устье на это!
He was in the doorway He had pushed it open a bit and his eyes Had rings around them He was wearing house clothes
ٟىشبؼ٧ا ة ٌتٞبـ ز٢ ز٠ ثٟؽٛة ٗبٌٞػ٨ٗ ؼٞ ثٟشكاق ٗفٍ ؼـ آٗؽ١ ا٠ث شظبـٛ اق اٟؽ٨ًٍ ؼوز ٦ٌٞٗ كفا٥ ٠ؿفه ـُٞ ؼـ ؼٞ ثٟؽ٨ٗآـ ٠ٛؼغبٝبـ ـًٜ ٝ ؽ٨ّ ـه٦ٗ
َب آػبٛٞ ث: ٖٗشفخ
ؼٞ ث٠ٛؼـآوشب بي٢ٍ٘ زٝ ؼٞ ثٟؼٍُٞ ؼٞ ث٠ ـكشٝكف ؼاٌزٚ س٠ٓجبن ػّف ث
He had ceased waiting Drowning in forgetfulness In the grave He had found comfort And beside the river He danced
Translated by Alkhas
Poet: Shabnam Azar
ٖ آؾـٜ ٌج:ٌبػف
Standing He was frozen in place to the framework of night He was flaunting death
Two Gilaki Poems (Gilaki is the language of Gilan, the province in northern Iran along the southeastern coast of the Caspian Sea)
دو شعر گیلکی الهام کیانپور:گیلکی و ترجمه فارسی از
ـٞذٛب٨ً ٕب٢ٓ ا:ٌبػف
Poet: Elham Kianpoor
Translated by Alkhas َب آػبٛٞ ث:٦ى٨ِٔٛٗشفخٖ ا
2 ْ٧ؼاـˇؼ ٦ س٦ س٠ـ خٞد ٠ٛٗي قٞثبؼ ز
1 ٠ًٍ لهٛ ؼاـٟن ثكٞغٞك ٙٝـٝؽ ؼٜ الك٦ُٓٞ ٦ٗ
ؼّ ؼـغز ٠كٌٌٞ دف اق ؽٛ ق٦ٗ ثبؼ زٍ٘ي
ًٍؽ٦ٗ لهٛ ٟؼـغز ثػشي قؼ ٖٛـ ُفؼٝبة ؼٜ٘ ٙب٨ٗ
The heart of a tree Full of blossoms The wind winks
It takes breaths This nightmare paralyzed tree Along with this rope around my neck
َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ
ؽا٧ٞ١ ٠ِٗبٜ١ :ٌبػف
Translated by Alkhas
Poet: Hengameh Hoveyda
ٝ ٚٗ ؼـ ٚٗ ٥ٞٗ ٥ب١٠ ضٔو٠ضٔو ُٖ ٌؽ ًٞجبٜ ؼـ كّْ س٥ف٢ٌ ُفؼُٞ ٙ ثبـاٝ ٥ف٢ٌ ٙ اق آو٘ب٠ػش٧ٝآ الؼٞ دٝ ٚ١ اٙى٘ب٧ثب ـ اٗب ُؿٌز٦٘ٛ غبىٙب١ٗفٍ اق ؼ .ٞبّ س٨ اق غٚٗ
Within me and The rings and ringlets of my hair Were lost A city in the season of tobacco And sulfur rain A city Suspended from the sky By iron and steel cables But It did not exit Death from the dirt‟s mouth I from your thoughts
٦ٛ٘فؼا٨ٔ وبـا ( آؾـ ) ػ:شاعر
Poet: Sara Alimardani (Azar)
)1 ـٞ خ٥ ٠ِٔٝ ـ ثبيٞبخٛ ٦٧ب٢ٜ سٚ٧ا ار ـا٦شبث٢ٗ ٘فظ٨ٛ ًٚ دبمٜو .... ٕ اٟلفٛ سي٥ب٢ س٘بٕ ػٌى٠ث )2 ٕٝـ٦ٗ ٟ ـا٠ً ٖ٧ب٢ ؼوش٥ٝـ فؼ٨ُ٦ٗ ٖٔ ه٥ٞ ثٚ٨ٗق بـ غبى٨ٌ اق ؽ٧ٝـ٦ٗ ٌؼف ٌؼف٥ب١٠ٛاق ٌب ...ك٨ٗ وطفآ٥ب٨ثٞٓ ٖي هؽٕ سب ثفو٧ ٟؽٛٗب . ...ٞإ اق سٟؽ٨سٛ ٥ب١٠وٞ ث٠ث
1) Matching patch Check out this mismatched loneliness Pin you profile handsome as the moon To all my pictures of myself alone…. 2) When I walk on my hands The ground smells like fountain pens Poems grow out From the impressions in the dirt From the shoulders of the poems Magic beans… In one more step I will reach The kisses I left unpicked from you….
َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ Translated by Alkhas
٦ٓ خال٠٘٨٢ ك:ٌبػف Poet: Fahime Jalali
ؽٛ ُؿـ٦ٗ ٖٛب اق زٍ٘ب٨ٌا ؽٛ ٗب٦ٗ ٖ٧ب١ ٚبغٛ ٥ثبؼ الٝ ٞ اق سٚٗ ٙٞ٘س١ ٖ٧ب١ٞٗ ؼـٞ سٝ
زٛ ؼـ زٍ٘بٟ ٌؽ٦٧ب٨ٗٞٗ ٠ً ٥فٙثب ػ
Things pass before my eyes And the wind stays in my nails Just like you and I And you in my hair With a perfume that has mummified in your eyes Translated by Alkhas َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ
ٗفًت ًالؽ٥ب١ثف دف ٝ ؽ٧ٝؼ٦ٗ ؼـغز ٦١ً ثف ًبؿؿ ًب٧ب١٠ٌبغ اٞ١٦ ث٠ز فؼ٨ُ٦ٗ ٌٌْ ز٧اثؽ ٟسبًٞ ٦سٌٞؼـ و The ink runs on crow's feathers and the tree branch on straw paper Suddenly eternity is formed in a brief silence. Translated by Minoo Shahrestani
٦ٛفوشب٢ٌ ٜٞ٨ٗ :ٖٗشفخ
ماؼّٛ ٗؼفىٞـو:ٌبػف Poet: Rasoul Moareknejad
ماؼّٛ ٗؼفىٞـو:ٌبػف Poet: Rasoul Moareknejad
Inside this coffee shop All these tables The wrought iron chairs End up as a cup Full of coffee That your memory Makes Even more bitter
َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ
Translated by Alkhas
ٌبح٦ ًبكٚ٧ اٙٝؼـ ب١ك٨ٗ ٚ٧ ا٥ ٠٘١ ٟلٞ كفك٥ب١ ٦ٓؽِٜ ؽٌٛٞ ٦ٗ ٖ غش٦ٛدبٜ ك٠ث ٟٞ٢دف اق ه ٞبؼ س٧ ٠ً ـاٙآ ؽًٜ ٦ٗ سٔع سف
ـاٟخبؼ ُٖ وفؼـ٦ ًالكٙٞ٘س١ ٖ قؼ١اٞ غُٟف ٠ٜ٧ آٙٝ ؼـ٠ث ٖ ًفؼ١اٞدفسبة غ ٖ ٌؽ١اٞثفف غ رسْل هعزکًژاز:ضاعز Poet: Rasoul Moareknejad
ـاٞ سٙ ؼوشب٠٧ وبٝ The road Like a tangled ball of yarn I will tie in knots I will throw it Into the mirror I will turn into snow And I will cover over the shadow of your hands That moves In the frame of the mirror And my footsteps
٠ٜ٧ آ٠٨ٌ ؼـضب٠ً ؽٛـٞغ٦ٗ ٙسٌب ٖ ـا٧ ـؼ دبٝ
.ؽٌٛبٖٞ د١اٞغ
تًْا الراظ:هرزجن Translated by Alkhas
٦ٛفوشب٢ٌ ٜٞ٨ٗ :ٌبػف Poet: Minoo Shahrestani
Translated by Alkhas َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ
ثبؼ٥ ٠ٛب٢ ث٠ـهُ ثفٍ ث ، بؼ٧ ِ ٙؽ٨ّ ـهٝ . ؽٛ ق٦ٗ ٖ ـا ـه٠ّ ًالؽ آغف ه٦ُاـٝآ ؽٌٌٜ ٦ٗ ـا٠ٜ٧ثـٓ آ ٦٘٢ ثلٞسب س ٕ ُٗفؼ٠ٌ س٠ٌس ٟ ؾـٟسب ؾـ ... ٥ٌٞ جب٧ق A dancing leaf, its excuse a breeze And dancing our memories, A crow left to roam writes the end of the story It makes a mirror break down and cry Until you realize I died piece by piece So that bit by bit You would become beautiful…
٦٘٨١ ضبٗؽ اثفا:ٌبػف Poet: Hamed Ebrahimi
Translated by Alkhas
َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ
ٍُز٦ٗوجٌجبّ ثف ٞ سٙاٞ٧ ا٠ ث٠ً ٦ٜاثف آثىش
...ؼٞ ثٟؽ٧ثبـ
It was returning lighthearted The pregnant cloud that on your porch Had rained …
1) I have seen you in my dreams On that same sofa Like we always did You came, you laughed, you kissed And left without waking me A stairway smells like you
Translated by Alkhas
َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ
2) His place is still warm with me And you are his new warmth The shadows playing in your room‟s windows Makes me feel sorry for myself
)1 ٕاٟؽ٧اثز ـا ؼٞغ ٠بدٛ ًبٚ٨٘١ ٥ٝـ ٙ٘ب٧ب١٦ٍِ٨٘١ ْٗث ٥ؽ٨وٞ ث،٥ؽ٧ؽٜ غ،٥آٗؽ ٦ ـكشٌٟفؼٛ ؽاـ٨ث ؽ١ؼ٦ٗ ٞ س٥ٞ ث٥ا٠ٔ دٟـا )2 ٕ ُفٚٗ ق اقٜٞ١ ً٧ خبٝا ً٧ب١٦ُ ُفٕ سبقٞ سٝ ٕؼٞ غ٥قؼ ؼٖٓ ثفاٞو٦ٗ اسبهز٥ٟدفٜ د٥ب١٠٧ وب٥اق ثبق
٥ف١ ٘ب٦ٓ٦ٓ :ٌبػف Poet: Lili Taheri
َب آػبٛب٧ آؼـ:ٖٗشفخ
)1 ٕاٟؽ٧اثز ـا ؼٞغ ٠بدٛ ًبٚ٨٘١ ٥ٝـ ٙ٘ب٧ب١٦ٍِ٨٘١ ْٗث ٥ؽ٨وٞ ث،٥ؽ٧ؽٜ غ،٥آٗؽ ٦ ـكشٌٟفؼٛ ؽاـ٨ث ؽ١ؼ٦ٗ ٞ س٥ٞ ث٥ا٠ٔ دٟـا )2 ٕ ُفٚٗ ق اقٜٞ١ ً٧ خبٝا ً٧ب١٦ُ ُفٕ سبقٞ سٝ ٕؼٞ غ٥قؼ ؼٖٓ ثفاٞو٦ٗ اسبهز٥ٟدفٜ د٥ب١٠٧ وب٥اق ثبق
٥ف١ ٘ب٦ٓ٦ٓ :ٌبػف Poet: Lili Taheri
1) Te he visto en mis sueños En ese mismo sofá Como éramos siempre Veniste, reíste, besaste Sin despertarme te fuiste Hay una escalera que huele de ti 2) Su sitio en mi aun esta caliente Y tu su calor de novedad Me doy lastima Del juego de las sombras de la ventana de mi habitación
Translated by adrianne alkhas
َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ
Translated by Alkhas
ٚٗ ٥ب١ّف ثب٧ق ٠٧وب ٠ً ىز١ وؽـٛآ ...ؽٛٝؼ٦ٗ ٟ آكشبة قؼ٥ٟقٗف ٥قٝـ ؽ٧آ٦ٗ ٝكف ٦١ثبقِ ٌب ٥ا٠٧وب٦ ث٥اٞ١ ٠ث ...ىز٨ٛ ٠ً ؼوزٙاق آ اٗب
Under my wings ...ؽ٧آ٦ٗ ؼٝكف There is so much shade That the sun-struck masses run for shelter… . One day A royal hawk That is not of the others Will land In search of this shadelessness… Yet still It will land…
٦ٜ٨ي ٗلشػف ضىٞ٧ ؼاـ:ٌبػف Poet: Dariush Moftakhar Hosseyni
ٝ ب١٠ٓطظ ٕ ـا اق ؼوز ؼاؼٞس ٖٛٗب٦ٗ ٖٛٗب٦ٗ ف٨سب د ٍُز٦١اٞ ثبقغٟثبـٝ ؼ٥قٝـ ...ؽ٧ٌب ...ؽ٧ٌب Translated by Alkhas ٦ً ضّبـ٠ كفٌش:ٌبػف Poet: Fereshteh Hesaraki
I‟ve lost moments in time And you I will remain Remain till old One day you will return again Maybe… Maybe…
I started today And I forget how long flowers live The days run by Is today Sunday or tomorrow? It‟s no matter As long as you are here God is here Our neighbor is here That is enough
َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ
٦ً ضّبـ٠ كفٌش:ٌبػف Poet: Fereshteh Hesaraki
Translated by Alkhas
ٕق ـا آؿبق ًفؼٝاٗف ب زوؽـ اوز١ُْ ٖ ػ٘فًٜ٦ٗ يٞٗ كفاٝ ؽٜٛكا٧ٖ ُف١ ب١قٝـ ؽ كفؼاوز؟٧ب ٌب٧ اوز٠جٌٍٜ٧ قٝاٗف ىز٨ٛ ٖ٢ٗ ٦ىش١ ٞ س٠ً ٚ٨٘١ ىز١ غؽا ىز١ ٙٗب٠٧٘ىب١ اوز٦ًبك
A little rebel Plucks my notes My pages turn In a sorrowful possibility It‟s only that He knows hours before you do. And I Have been planted in dust And the pain of a dream that turned its back on me I fold myself up Within the bedsheet‟s of life.
َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ
دبوزٜ٧كوٗ ا .ؽٛٝؼ٦ٗ ٞؼسف اق سٝب ق١ وبػز٠ً ٚٗ ٝ ٕاٟ ٌؽ٠ؼـ ؿجبـ ًبٌش ٟ دٍز ًفؼٚٗ ٠ ث٠ً ٦٧ب٧ٝ ؼـؼ ـٝ ٦ُؽٛ ق٥ب١٠ ٗالك٥ال .ٕـٞغ٦ٗ سب
Translated by Alkhas
Poet: Afrouz Kazemzadeh
ٟق ًبظٖقاؼٝ اكف:ٌبػف
زيًٞ ٥ثِفٌٞآ اقؼٞٛ٦ٗ ٗفا٥ب١زٛ ٚ٨ِ٘ي اضش٘بّ ؿ٧ ؼـ ٕـٞغ٦ٗ ـمٝ
٦٧فػال٨ٗ ؼةٞٗ :ٌبػف Poet: Moaddab Miralaei
اوزٟ ؼاؼ٠٨ٌ س٥اـٞ٧ثف ؼ ً٧ب١ؼوز ايٟف٢ز ؽٛؼاِٞبـ اق وفٗب ًجٛا
ىز٨ً ٰؽٛؼا٦٘ٛ رًه٨١ . اوزٟؽ٨ًٍ ٠ زٝ
He is leaning on a wall His hands His face As if they are bruised by the cold No one knows who he is Or what he has had to take َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ Translated by Alkhas
٦ ثٍبـسٟ آقاؼ:ٌبػف Poet: Azadeh Besharaty
ٍ ٗف٦هشٝ ـا كٍفؼٙفٗب٨ د٥ب١ اـؼى٥ُٞٔ ؽ٧ؽٛ ـاٙٗب٦ٓ غب٥ب١ؼوز ثبؼ٦هشٝ ـا ٌٌىزٙاٞت خ٨ و٥٠ٌبغ ز ـا٧ب١ٍٖ زٟٝؽٛٗكاـع ا .ؼٞ ثٟبؼ ثفؼ٧ اق When death Wrung the necks of our old ducks It did not see our empty hands When the wind Broke a young branch of an apple tree The fields had forgotten The sorrow in your eyes..
َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ Translated by Alkhas
٥اؼٞؽخ٨٘ب ضبجو٨ٛ :ٌبػف Poet: Nima Haj Seyed Javadi
اـ اوزٌٞ ؼ٠ز ٚ ـكشٟ ـاٚ٨ٗ ق٥ٝثف ـ بـرًٜ ؼـ٦هشٝ ٕ ؼاـ٥اٟؽٛضه دف . اوزٟؽ٧ ضّبـ هله ـا ؼـ٠ً
َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ Translated by Alkhas
How challenging it is To walk on this earth When by your side I feel like a bird Who has ripped apart the bars of a cage.
)1 ! ٗفؼٚ٧ اوز اٙفثب٢ٗ ٠ ز:ؽٜ٧ُٞ ٦ٗ ٠٘١ ؽٛؼا٦٘ٛ ٦ ًىٝ ٖ٧ب١ ٓت٥ٝٝاوز ـٞؽ سٜٓتغ ب١ب٧ ؼـ٥ٝٞوٙ آ٦هشٝ ٦ًٜ٦ٗ ٕبؼ٧
٦٘ ـٔب ًبظ:ضاعز Poet:Reza Kazemi
)2 ٕا٦٧ب٢ٜ س٥٠ٔ٨د هزٝر٨١ ٍؽٛ ٠ٌٌلش ! ثبى٠اٗب ز !إ ضبالٟر ٌؽٚ١فا٨ٍٖ د٧اثف
1) Everybody says, “What a kind man he is!” Yet nobody knows It is your smile oon my lips When oover the ocean You think of me
2) The cocoon of my loneliness Never hatched. But no mind! I‟ve now become the silk in your blouse!
تًْا الراظ:هرزجن Translated by Alkhas
Translated by Alkhas
An apple spun And fell to the ground And from that point on Everything hung in the air; Words, Loves… Voices got stuck in the throat Beliefs turned to stone No one took the decaying Law of gravity seriously
ٝ ـؼٞ زفظ غ٦ج٨و اكشبؼٚ٨ٗ ق٠ث ثؼؽ٠ ثٙاق آ ؽ؛ٛا ٗؼّٔن ٗبٞ١ ك ؼـ٨ ز٠٘١ ، ب١ ٟالٝ ...ب١ ػٍن ٌٌىزُٞٔ ب ؼـ١ ِؽا َ ٌؽٜب و١ ـٝثب ِفكزٛ ٥ّ خؽ٦ًى ـا٠ خبؾث٥ ٟؽ٨وٞ دٙٞٛهب
َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ
٦ٜ٨ ِبثف ضى:ٌبػف Poet:Saber Hosseini
َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ
Translated by Alkhas
ًٚ ِٟبٛ ٙ قٗب٠ ث٦ِٜ و٥ب١ٍٖثب ز .ًٚ ِٟبٛ ب١َٜ و٠ ث،٦ٓ غب٥ب١ٍٖثب ز ًٚ ِٟبٛ ب١ٍٖ ز٠ ث٦ِٜ و٥ب١ ٟىشِب٧اق ا ٦١ سبة ثؽ٦١ ثؽٙ سٌب٦ٜ٨ٍٜث ٦ٌ ثب٠ؼوشز ـا ؼـ ؼوز ؼاٌش ٠٧ ؼـ وب٦ٜ٨ٍٜ ث٦ًٜ اوشفاضز آـاًٗ ـا٦بوٍٜث ٦ٛ ثؽا٦ًٜ ضه ٥ٌٞبٌٜآ ز ـا٧ب١لهٛ ٥ـٝب٨جٓار ـاثدب ثٛ
Look at time with eyes of stone Look at the stones with empty eyes From stoney stations look at eyes Sit, rock, swing Hold on to your hand in your hand Relax sit in the shade Understand the calm Feel know Get aquainted Bring your pulse to its place your breaths
َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ
Translated by Alkhas
ٖٛؽا٨٘ٛ ب ـا١ ٕوشز ؼاـٝؼ ٥ؼٞ ثٟ ًفؼٙب٢ٜجز د٨ؼـ ًؽإ خ ٖ ٍُش٠فز١ ٠ً !ٌٕفؼٛ ؽا٨د ٚٗ ٕب ٌؽ١ ٟالٝ ٦ٛهفثب ثبـٚ٨ٓٝ ا٥ ثفا٦هشٝ ؽٛؼٝـا وفٞس !نٞ اكىٝ ؼٞ ثٟب٨ و٥ هؽـ٠ٖ ث٧ب٢ٍ٘ز اي ـا٠غشٞ و٥ب١ ٌؼف٠ً ...٥ؽ٨٘٢لٛ ٥ ا٠ٓطظ
I don‟t know In which pocket you had hidden Your „I love you‟s That however hard I looked I couldn‟t find them! I Became a sacrifice to words When for the first time They composed you What a pity! My eyes were so black That their burnt verses You did not comprehend for even a moment…
٦ٛوب١ي ؼٛ كفا:ٌبػف Poet: Faranak Dehghani
زارم ذٍال هی کٌن اس ضة گذضرَ ام تز گززٍ ُای سٌگی هاُی ضکسرَ تال زارم کٌار عکس ذْزم زّز هی ضْم چَ ذٍالی اسد اٌي ذٍال؟... اها ٌُْس ُن
And believe I still have the desire to be Until the earthen stairs of the night surround me And higher than ever now these two brownish moons For my weariness they just might brew me some tea I am imagining I have passed the night through On the stony sides of a broken winged fish I am turning to smoke besides my own pictures Yet however…What kind of a wish is this wish?
تاٌس اذاق کْچک ذْز را عْؼ کٌنI have to get out of this small room of mine
Translated by Alkhas
تاّر کٌن ٌُْس پز اس هٍل تْزًن ذا پلَ ُای ذاکی ضة زّرٍ ام کٌٌس تاال ذز اس ُوٍطَ زّذا هاٍ لٍِْ ای ضاٌس تزای ذسرگٍن چای زم کٌٌس
At the end of a hallway that no longer Arrives at any unstained or lighted view I must set to rest my writing desk and chair And believe as you sit no breath escapes you
Poet: Paria Tofangsaz
زر اًرِای راُزٌّی کَ ًوی رسس زٌگز تَ ٍُچ هٌظزٍ ی پاک ّ رّضٌی ّ تاٌس کَ هٍش ّ غٌسلٍن را تثٌسم تاّر کٌن ًطسرَ ای ّ زم ًوی سًی
These hands hold the waist of this bitter tea glass At the foot of my quiet gaze making a nest Is it the bubbling sound of this ancient moment That brings insanity and puts the night to rest
تًْا الراظ:هرزجن
اٌي زسد ُا تَ گْزی ٌک اسرکاى ذلد پای ًگاٍ ساکد هي الًَ کززٍ اًس ضاٌس غسای غلغل اٌي لحظَ ُای پٍز ضة را تَ ذْاب تززٍ ّ زٌْاًَ کززٍ اًس
There is a strange sadness in my voice these days For my weariness I must brew pot of tea I need to be a bit warmer than this room And do something to alleviate this ennui
پزٌا ذفٌگ ساس:شاعر
اٌي رّسُا عجٍة غساٌن گزفرَ اسد تاٌس تزای ذسرگٍن چای زم کٌن تاٌس اس اٌي اذاق کوی گزم ذز ضْم فکزی تَ حال ذسرگی هفزطن کٌن
٥هبؼٞت زٜ٧ ق:ٌبػف Poet: Zeynab Choghadi
ٖ ـاٛب٢ ُٖ ًفؼٕ س٘بٕ اِلٞ ثب سٚٗ ٖ ـاٛب٢ّق خٛ ًٖٜ ؽا٨سب ػبهجز د ٚٗ ٥ٞ ؼـ زبـوٞسب ٍِٓف سبسبـ س ٖ ـاٛب٢ اِل٥ب١ ٟؽٛؽ ده ٗبًٜ ٙفا٧ٝ ؽ٧ إ ـا ثبق ثٍِب٦ٛىشب١ًٞ ٥ب١ؼل ٖ ـاٛ دبوجب٦ ث٤ٜ٨دُٜ ؽًٜ ؿبـر ٙفا٧ٝ ٥ٝ ثبـٚ٧ٖ ؼاؼ ثف ا١اٞثف ثبؼ غ ٖ ـاٛاٞ ٗـك اوشػٞك س٨َِٜ زٜاق ز ز٧ٞى٨ُ ٦٘٨ٔوً ثٌف اوٛ سب ٖ ـاٛاٝام اثفٝؽ ـٌٛبٞ ثذٞٛ اق !ٙب٧ف ػف١ ثبق ثبثب٘بٙسب٨ؼ ثذٞؼـ غ ٖ ـاٛاٞبسٛ ٙاٝ ثبق٦ش٨ ثٝٗثْ ؼ ر٥ب١ ؽاـ دٍز دٔي٨ إ ثٟؽٛ ٗبٚٗ .ٖ ـاٛب٢وً خٛ ٣اقٝ ؼـ٦ًٜ اٝ سب
Translated by Alkhas َب آػبٛٞ ث: ٖٗشفخ
Together with you I have lost all of my Isfahan Until one day when I find where half my world has gone Until the time I am surrounded by your Tatar hordes Till all is destroyed of what is left of my Isfahan Completely open up the fortresses of my mountains Plunder and pillage my treasure guarded by no one On these crumbling castle walls I will give my bone marrow To the wind to keep them from your gangs of Gengis Khan Until the untouched Islamic patterns of your tresses Once more over the porticos of my eyebrows is drawn As rhyming couplets take my two worthless arms and wrap Them around yourself like Baba Taher Orion! I have been keeping myself awake behind your eyelids Until you open the gates of my Naghshe Jahan* *-Translates to “image of the world” the central square in Isfahan, 160m by 508m, surrounded on its four sides by the “the Shah’s Mosque, the Sheikh Abdolla Mosque, Ali Qapu Palace, and the bazaar.”
ٓ٨ اث٠ٓ لا:ٌبػف
Poet: Jaleh Abyas
َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ Translated by Alkhas
ب ـا١ ٟ غب٘ف٠٘١ ٖٓ ثـًٜ ٠٧سب ُف ب ـا١ ٟبوفٛ ٖ١ ثؽٙكبٞ س٠ ث٠ً ؽ٧ ثبBefore I let out the tears for memories that remain
I have a need to relinquish all the knots to the rain
اـٞ٧ ؼٝ ٟ غجف اق دفؼ٦ ث٦ ٌج٠ً ؽ٧ثب One night without giving heed to the curtains or the walls ب ـا١ ٟدفٜ س٘بٌب ثجفٕ د٠ؼ ثٞثب غ I must sit alone and take a look at the window pane
ٌٖٜٞ ق ـٍ ثبؽ ث٦ٗ خب٠وٝؽ ؼ٧ ثبIn order to disrupt the sleep of every cricket ب ـا١ ٟدفٛ ق٠٘١ اةٖٞ غًٜ ٠ ًأٌلشI need to drink two or three goblets from the garden‟s vein ٖٕ؟ٛ ثف ٌت ثشٌب٠ً ؽ٨ٌـٞٓي غٞ دًٞ Where are the sun‟s sequins for me to jingle in the night? ب ـا١ ٟ ٌت دف٠٘١ ٠ٖٛ اق غبًٜ ٙٝف٨ ثTo rid this house of moths so they never come back again To refresh my breath without anxiety or sorrow
ً٧ٍٞ سٝ ٖ ؿ٦ٖ ثًٜ ٟ سبق٦لىٛ ؽ٧ثب I have to give this heart water to rid it of all pain ب ـا١ ٟف٢ٖٓ ؼ١ ؼّ آة ؼ٠ؽ ث٧ثب
ٖ٨ًٜ ضىبة٠ً ٖ١ ٦ٍِشٛوف ا ٥ٌبـ١ ثؽٚٗ ٠ ثٞس ـٝب٨ز ـا ثٍِٛشبٛا ٚٗ ٍِٙشبٛ اق اٟ ؼ٥ؽ٧ؼ ؽٛاٞ سٙؼـ ؼوشب تًْا الراظ:هرزجن Translated by Alkhas
بة٧ٗفا ؼـ . ٦ٌٞ آؿ٠ث And even if we count the fingertip You owe me Let me see your fingers Did you see that ten of my fingers Are on your hands Grasp who I am In an embrace.
رحٍن هجٍسی:ضاعز Poet: Rahim Majidi
Poet: Shirin Besharati
ضٍزٌي تطارذی:شاعر
ٝ ٓثـ ٖ قؼ١ ثف ٝ وً آةٛا ؽ٨ًٍ ٟآ آة اق ٖ٧ا٦ٛاٞ خ٥ب١ ٙاٞؼـؼِ اوػ ، ٥ إٗب٥ؼـ ـؼ دب !ـُٞ ؼـٙ ٗفؼُب٦٘٢ًح ك A dam of tears and Things thrown around Drawing water And a sigh The water from The aches of my young bones In the footsteps of a signature, To hell with the misunderstandings of men!
Translated by Alkhas تًْا الراظ:هرزجن
)2 ةٝؿف ٟب٨ي وٜ٨ؽ ػ٨ٌـٞغ ؽٛق٦ٗ ٍٖ ز٠ث هز ؿكّ اوزٝ ٖ٧ب١ّثب اوز٠غىش ي٧كؼٛ ٥ا ٌٚٛ ٖ٧ب١ـ ٥ٝآـق .ٕاق ؼاـٝدف
1) Shells The only excuse That my fingers joint by joint In the joint… A white seagull Paints At the end of the horizon Its freedom 2) Dusk The sun puts on Sunglasses Its sonnet time My wings Are tired Oh close one Don‟t leave me I wish To fly
Translated by Alkhas
ضٍزٌي تطارذی:ضاعز Poet: Shirin Besharati
)1 ب١ِؽف ٠ٛب٢ب ث٢ٜس ٍِٖٛشبٛؽ اٜؽ ثٜ ث٠ً ؽٜؼـ ث ًفؼ٦ٌوبٛ ٦٧ب٧ؽ ؼـ٨ٗفؽ ول ، اكن٥ب٢شٛؼـ ا اي ـا٥آقاؼ
تًْا الراظ:هرزجن
“THIRTEEN” Somebody is coming- with no coming Even without the existence of coming Knocking at the door SIX or SEVEN times You open the door Coming in Sitting in front of you Like a mirror Reading a poem for you- with no reading Even without the existence of any poetry *** Later... Sitting there at the symmetry of its existence’s image and you are not there anymore...
”ٟكؼ٨"و ؽ٧ آ٦ٗ ٦ًى ثبٌؽٟ آٗؽ٠ً ٙ آ٦ث ٦ّ ؼـ ًبـ ثبٌؽ ضش٦ٛ آٗؽ٠ً ٙ آ٦ث ثَؽًٞ ٦ٗ ؼـ٠ ث٠ؽ ٔفثٜز ٠لز ٔفث١ ب٧ ٌٍز ٦ًٜ ٦ٗ ؼـ ـا ثبق ؼٌٞ ٦ٗ ْؼاغ ؽٜ٨ٍٛ ٦ٗ َز٧ٝ ـ٠ ثٝـ ٥ ا٠ٜ٧ آٙٞز َؽٛاٞ غ٦ٗ ٥َز ٌؼف٧ثفا ثبٌؽٟؽٛاٞ غ٥ ٌؼف٠ً ٙ آ٦ث ٦ّ ؼـ ًبـ ثبٌؽ ضش٥ ٌؼف٠ً ٙ آ٦ث *** ...ثَؼؽ اوز٠ٍىشٛ خبٙ آٝا اي٦ِٜ٨٧ِ آٙؼـ سوبـ ٞ سٝ ...٦ىش٨ٛ
ماؼّٛ ٗؼفىٞ ـو:ٌبػف
Poet: Rasoul Moareknejad
Isfahan
ٙب٢اِل
…آة Water… ...ثبؼ Wind… Constant steps ٦٧ب١ ُٕب That wind around the stairs ب ـا١ ٠ٔ د٠ً The song of a traveler ك٧ٌف٧ ًؼـ زفغ Reaches the ears ؽٛ ق٦ٗ ـٝؼ From the behind this monotonous crescent moon ٥اق ٗىبكفٝآ Eyes fixed ٌٗفـ٥ب١ ٦ٓال١ ٚ٧اق ده ا On fragile hands and ـوؽ٦ٗ يُٞ ٠ث Goblets broken on the wall ٟف٨ غ٦٧ب١ ٍٖز ٝ بقىٛ ٥ب١ ثف ؼوز A sound so far اـٞ٧ ثف ؼ٠ ٌٌىش٥ب١ ٠ٛ٘ب٨د From within the travelers luggage
And antiques Forgotten for years Are lugged around.
َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ Translated by Alkhas
ـٝ ثه ؼ٦٧ِؽا ٗىبكفٙ ز٘ؽاٙب٨ٗ اق ب١ ٠و٨ ػشٝ بوز١ ّوب يٞٗكفا .ؽٌٛٞ ٦ٗ ْ٘ض
Poet: Rasoul Moareknejad
ماؼّٛ ٗؼفىٞ ـو:ٌبػف
Есфаган ٙب٢اِل Вода... Вітер... Кроки, що сходинки Удар за ударом Віддаляють Пісня подорожнього, Яка з-під цих півмісяців склепінь [моста] Чується
Хмільні очі На тонких руках Глиняні чаші, розбиті об стіну Голос дуже далекий
Translated by Nadia Vyshnevska
Між чемоданом мандрівника І старожитностями Роки Забуття проминали
…آة ...ثبؼ ٦٧ب١ ُٕب ب ـا١ ٠ٔ د٠ً ك٧ٌف٧ ًؼـ زفغ ؽٛ ق٦ٗ ـٝؼ ٥اق ٗىبكفٝآ ٌٗفـ٥ب١ ٦ٓال١ ٚ٧اق ده ا ـوؽ٦ٗ يُٞ ٠ث ٟف٨ غ٦٧ب١ ٍٖز ٝ بقىٛ ٥ب١ ثف ؼوز اـٞ٧ ثف ؼ٠ ٌٌىش٥ب١ ٠ٛ٘ب٨د
ـٝ ثه ؼ٦٧ِؽا ٗىبكفٙ ز٘ؽاٙب٨ٗ اق ب١ ٠و٨ ػشٝ بوز١ ّوب يٞٗكفا .ؽٌٛٞ ٦ٗ ْ٘ض
٦ ِبئجٙ ٗفخب:ٌبػف Poet: Marjan Saebi
٦ًٜ ٦ٗ ٠٧زفا ُف !اٞ! ض٦١ ٕاٞثب س ًٚ ز ـا دبى٧ب٢ٌٌا ؽ٧ب٨ ث٠ً بـ٢ث ت٨ وٙؼـغشب ؽٜ١ؼ٦ٗ ٠كٌٌٞ ٞ س٥كوٗ ثفا
What are you crying for Hey! Eve I’m talking to you Wipe your tears When Spring arrives The apple trees Will only blossom for you
َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ Translated by Alkhas
Poet: Haleh Homayuni
ُالَ ُواًٌْی:شاعر
Translated by Alkhas تًْا الراظ:هرزجن
)1 ٕ ُف٦ٛ سبثىشبٙآو٘ب ٦ًٍ هزٝ ـا سبٚٗ ٠ِٔؽ كبًٜ ٦ٗ دف٠ً ٥ اٟدفٜ دٝ ف٢ ثؼؽ اق ظ٥اقٞٛ ٙ٘ب٢ٗ اسبم زٜ ثبقٍُشٚٗ ٗؤ٥ب١ ٠و٨ؼه .ؽًٜ ٦ٗ ق٧ؽ ـا سؼفٛٝ غؽا٠ً ٥ ا٠ٛغبٝ )2 وز٦ٌجػشٞ غ٠ّ هٙقٝ ِؽار ؽًٜ ٦٘ٛ ٗفا ضفاجٚ١ ؾ٦ٛاٝف٨ٌ ثبؼ٥اٝآ ىز٨ٛ ك٨ر ز٨١ خب خك ػٍنٚ٧ا ؽ اوز٧اـٝ اق ٗفٞٔ٘ٗ ٖ١ ر اسبمٌٞجٜ ػ٥ب١سبـ ؼٌٞ ٦ٗ سف٠ىش١ آ٦٧ب٢ٜ س٥ ٠ٛسفا ٦هشٝ فؼ٨ُ ٦ٗ ٕ إ آـاٟؼٞجٛ فُك١ ٦٢ س٥كٕب )3 ٕ اٟ س٘بٌبر آٗؽ٠ث كبؼاـ اوزٝ ٚٗ ٠ه ث٨ٔق اثٜٞ١
1) The hot summer‟s sky And the window which fills the gap until I kill time The afternoon guest room The minutes that believe in your return The house that defines god 2) Your voice has the meter of a happy tale The sound of the roof‟s wind does not put me up for sale There is nothing else here but love The spider‟s web has also filled the room with pearls The lament of loneliness slows down When The empty space where I have never been calms down 3) I have come to watch you Lucifer is still faithful to me
Poet: Morteza Rajabi
٦ ـخج٦ٕ ٗفس:ٌبػف اوزٟف ًفؼ٨ُ ٍِٙشبٛ اٙـؼٞ ؼـ سبغ٦ِغىش ؽ؟٨ًٍ ٕ ؼ٦هشٝ كؼ٧ـ٦ٗ ٥ زب٦ ًى٠ز اوزٚ٨٘١ آؼـن ٖ٧ب٨ٛ فُك١ ؼٞ هفاـ ث٠ً ٦٧دبٛ٘ب١ ، سف٠ٛفا٧ٝ ٠ٛ ٝ ؼٌٞ٦ٗ سف٠ وبغش٠ٛ ٙٝشف٢ر اقٗبثٞ و٥ ِؽا٠ ثًٚ يُٞ ٕ اوز؟ٞٔبٗؼٛ ٝ ي٧ح سبـًٜ ٕاق ًؽا ٦ٜ٨ ث٦ٗ ؽ ٗفاٛ ا٠ ُفكش٦ُ ثفؼ٠ث .٥ اٟ آقاؼٕ ًفؼ٠ً ٥قٝ ـٙ٘ب١اق Tiredness gets stuck on bending fingers Who pours tea after it is brewed? This is the address itself That exact place where I was never supposed to be It will not be built up or destroyed any more Listen to the sound of the whistle of the genies and faeries From which dark and hidden corner is it from? Do you see I have been taken into slavery From that very day when you set me free.
Translated by Alkhas َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ
ٖٛؼا٦ٗ ـا ؼـ اسبمٞفِ سٙػ ؽًٜٜ٦ٗ ٌبـٛا غِٗ هفٗكٝ ٚٗ ِ٥ب١٠وِٞ ث٥ٝـ ؽًٍِٜــــــــ٦ٗ ٖ٧ب١ثِؿاـ ٌؼف ؽٛخب ث٘بٚ٨٘١ ؼٝ ٗىؽ٥ب١ ًُؽٚ٨٘١ ِ٥ٝـ ٝ ـ اوزٝ ؼ٦س٨ اق ؼوزِ ه٠ً ي٧كؼٛ ِٞ س٦ٛب٧ ػف٠ث Poet: Arash Afshar
آرش افطار:شاعر
I know They deny Your perfume in the room And they draw A red line Across my kisses Let my poems Stay right here With an unbroken code Keeping distant from scissors yet Near to your nakedness
Translated by Alkhas تًْا الراظ:هرزجن
َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ
ٙب٨ٙبق ٔبثٛ كف:ٌبػف
Translated by Alkhas
Poet: Farnaz Zabetian
ر ؼاـؼٌٞزوؽـ و ٚ ثف س٠ٍىشٛ ٚ١فا٨ دٚ٧ا .٠ غىشٙ ؼوشبٚ٧ا ،ٍٗف ٕ اٟدفٜ ض٦ٓاٞؼـ ض ٟ ًفؼ٠ٛغب ٠ ثىش٠لٙٛ لفرٛ ٖٗ ثبقؼٝ ٕف ؼ١ ٙب٨ٗ ٌؼفٚ٧ ؼاـؼ ا٦ٗؽاٛ ا٠ز ثبقٟدفٜ دٚ٧ثبق ثبؼ اق ا ـٝ آ٠ٛ غبٚ٧ ا٠ ـا ثٞ س٥ٞث
How silent is This dress that sits on a body, These tired hands, Death, In the neighborhood of my vocal chords Has made its home Impregnated Hatred Between each inhaling and exhaling What a body this poem has Wind once again from this window Brings your scent into this house
Translated by Alkhas َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ
، ار ـاٟقغـٖ غـٍُـي ٌـؽ ُٚ خـؽا ًـٟ اٌِـبـٝ ثـب كـٍـبـ ٌـّـز ٚـً ًُـٜؼَكـ ،٥ـِـبـ٨ـف غـبًـىـشـف ِوـ٧ق .ـي اوـز٧ـكؼٛ ًـبٕ آغـفي٠ًـ .قؼٝ ٦ثـبؼ ٗـ ـكـز٥ـبـٜ ًـ٠ ثـ٠ ًـٟدـفؼ ٙ ثـ٘ـبٟـف٨ زـفاؽ هـفٗـك غـ٠ثـ ؼٍٞـ٨وـجـك ٗـ اكـٌـبـر ـاٟضـفًـز ثـؽ ٦ٌـٞ كـفاٗـ٠ ثـٝـ Pull off your scab With your thumb and index Bury it Under the cigarette ashes, The last puff is near. The wind blows. When the curtain moves aside Keep staring at the red light It will turn green Move your thoughts Towards forgetting
Poet: Mina Dehnavi
٥ٜٞ١ب ؼٜ٨ٗ :ٌبػف
Poet: Roqieh Askari
رلٍَ عسکزی:شاعر
ف٨ِٖ ـا هفْ ث٧ب١ لهٛ ٖٗز ثؽ٧ب١ ٠٧ف ؼـ ـٞ١ فٞ١ثِؿاـ ن٨٘ػ ٙث٘ب ٙ ضفف ثكٝ ٕ ا٠بـ ُؿاٌشًٜ ز٧ ثفا٠ً ٥ اٟدفٜاق ض ًٚ دفٟثبـٖٝ ـا ؼ٧ٞ ثبًٓ دف هٝ ٙث٘ب ٕـٝ آ٦ٗ ز٧ؼٕ ثفاٞجبـ غٜ٧ً ـا ا٧ب١دف ؽٛ ا٠غىش ز٧ب٢ؼوش ـٕ؟ٝب٨ب ـا اق ًدب ث٢ٛآ غٍي ٌؽ اق آش٘بنٙ ٌبٙب١ب ؼ١ ٦ٌٛ٘ؼؽا ًفؼ٦ٗ ـاظٞ ـا وٚ٨ٗ ق٥قٝ ـ٠ً ار ؟٥ب١ دبٝ اِال ٖٛ ق٦ٗ ٚ٨ٗؼٕ ـا قٞغ ًٚ سفٚٗ ٙٞ غ٠ ار ـا ث٥ب١ ًًل ثِؿـٝ ف٧ ثذؿٚٗ ٖ ـا اقٛخب
Translated by Alkhas تًْا الراظ:هرزجن
Borrow my breaths Let me put some huff and puff in your lungs Deep Stay And talk About the throat I put aside for you Stay a re-feather my goose down pillow I‟ll bring the feathers for you myself this time They‟re tired Your hands Where should I bring those from? The candlestick‟s mouths are tired of pleading And your feet? That once upon a time made holes in the earth I‟ll just Throw myself to the ground Wet your shoes with my blood And let it go Accept my life that I offer you
Poet: Eve Lilith
اٌْ لٍلٍس:شاعر
اوز٠ػش٧ؼي ـا ؼـ ثٍوبة ـٞ اق غ٦ً٘ ٙق ٖ١ ثبق:ؽ٧ُٞ ٦ٗ ٗفؼ ؽًٜ ٦ٗ ٕ ـا دفٝ ؼاـؼ ثٍوبة ؼٙق كفؼا ٕٖ اخكا ؼـ أالع١ ُكاـي ؽٛ ق٦ٗ ٙٝف٨ ثٝاق ثبق ًهٔج ًٛٞغ خِفي ؽ ٌؽ١اٞػىًٔ غ ً أبكبسٝ ب١ ٠ٌُٞ اق٦س٨ثب د ػز٧ؽ ـ١اٞالسً غٕٞ ك٠ث !ٙـم ثكٝ وز٥ً سٌفاـ٧ب٧ٝـ
Translated by Alkhas تًْا الراظ:هرزجن
Woman has served a bit of herself on a plate Man says, “Again.” Woman is filling up a second plate Tomorrow The report of the digestion of the parts of the sides It protrudes from the biceps Her heart Her blood Her liver It will turn into her honey And her extra parts With a screw from the corners It will pour into her nosiness Turn the page! Her dream is a repeat
َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ
ٕ ِّ٘بٙ اٌٌب:ٌبػف
Translated by Alkhas
Poet: Ashkan Samsam
٦ًٜ شػبةٛىز ا٨ٛ ؼرٞ ؼوز غ٠ٍ٨٘١ ٦ًٜ بةٜ ػٍن اخشٚ٧ اقا٦ٛاٞس٦٘ٛ ِبف اٗبٝ ّ قال٦٧ب١ ٠ٜ٧ٗثْ آٞس ٦ًٜ اةٞـ ـا خٞٛ ٗ كو٠ً ٥ ا٠ٍىشٛ ـاٙ٘بق ثبـاٛ ٖٛاٞ زوؽـ ثػِٞث ٦ًٜ ٌجبـ آكشبة٧ ٠ً ٠ؼٖٓ ُفكش ٚٗ ثفغالف ضبخز٥ ٌؽٟؽ٧ آكفٞس ٦ًٜ ٍشفغفاة٨قٗفا ثٝ ـٝ ّ ضب٠ً ػبٖٓ ـا٥ب٢ٍِشٛؽ وفاٜ١اُف ؼ ٦ًٜ ٗفؼ ـا ضىبةٚ٧ؼؿٖ اٌٞ٦٘ٛ ٖٛ٘ب٧د٘بؼ اٛاة ـٍ اٞ غ٠ ثٙثك !..٦ًٜ آةٞة ٗفا سٜٞت خٙ ه٠ً ِٗف
It is not always up to you to choose This love is not something that you can lose You are as clear as a crystal mirror You just sit here the brightness to refuse Tell me how many times I must pray for rain Waiting here for sunshine I sit with the blues You were created contrary to my pleas To destroy my days and my feelings abuse Even with all the fingers of the universe You wouldn‟t be able to total my sorrows Put to sleep the frozen veins of my faith Unless you totally submerge my caboose..!
Streets Around the Earth
ٚ٨ٗـ قٝ ؼ٥ب١ ٠زًٞ
I still dream My red bike On the green beach of summer The shadow of my hair Wild in the water And my fists Full of grapes Growing up And getting taller was tough In the weather of thorns and rocks Giving up my colorful marbles one by one And friendless Sitting on the curb With a rusty bicycle in the storage room A picture of green roads on the wall.
Poet: Azita Ghahreman
ٖٜ٨ ث٦ٗ اةٞق غٜٞ١ هفٗكٕ ـا٥ ٠زفغٝؼ . ٙثف وبضْ وجك سبثىشب ٖ ـا٧ب١ٞٗ ٠٧وب ؼـ آةٍٙب٧دف ٖ ـا٧ب١ ٍٗزٝ . ـِٞٛ ا٥ب١ ٠دف اق ضج ٙثكـٍ ٌؽ ؼٞاـ ثٌٞ ؼ٦ٛؽ٨ًٍهؽ َٜ وٝ غبـ٥اٞ١ؼـ َِٛبـٛ ـ٥ب١ ٠ٔ٨ي س٧ ي٧ ٙاق ًق ؼاؼ ٥٘جبق١ ٦ ثٝ ٍٚىشٛ ٠زًٞ بـًٜ جبـٛ ؼـ ا٥ اَٟ قؼٛ ق٥ ٠زفغٝثب ؼ . اـٞ٧ وجك ثف ؼ٥ب١ ٟ اق خبؼ٦ػٌى
ٙفٗب٢شب ه٧ آق:ٌبػف
Translated by Alkhas َب آػبٛٞ ث: ٖٗشفخ
آسٌرا لِزهاى:ضاعز Poet: Azita Ghahreman Translated by Alkhas تًْا الراظ: هرزجن ؼٌٞ ٦ٗ ُٖ ٠جٌٍٜ٧ دبٜ٧ اSunday Gets Lost Here Wind makes the margins of running clearer
ؽًٜ ٦ٗ أص سفٝ ـاٙؽ٧ٝ ؼ٦ٌاٞثبؼ ض Light has hidden porticos ؼاـؼ٦ ٗػل٥ب١ ٙاٞ٧ـ اٞٛ ؼٌٞ ٦ٗ ُٖ ٠جٌٍٜ٧ دبٜ٧ا ؽاـؼٛ ٙؽ٧بـ دف٨ اغش٠ً ٦ٜ١فا٨اق د ْ٧ ٌ٘بٝ ٖٞٙ غٝ صٙ و٠٘٢ٛ آٙب٨ٗ اق ي٧ ثبـ٥ب١ٝب اثف٢ٜس ٌزٞٛ ٦١سبًٞ وفٍٗن ؼٝ ـ٦ٗ ٟ اسبم ـا٥ؽاـ٨ث ب١ ٌت ًبؿؿ٥ب١ ًدٍز غً غ ....ٕ ا٠ ـا ُفكش٦ٛ ق٦د٨ُ فؼ٨ُ ٦ٗ اق آة٦١ ـا٠ ؼغشف ثس٠ً ـؼٞ غ٦ٗ وفٟثبـٝ ؼٝ ....٦ًٜ ٦ٗ ـٝ ثب،٦ٛ ق٦ٗ سب دٔي
Sunday gets lost here From a dress that has no control over its jumping From amongst all those dimensions and lines and faces Only thin eyebrows She wrote a short example Nights the room awake she paces Behind the crumpling of paper I have taken in the dizziness of a woman… Who keeps on pulling a little girl out from the water And she slips again As soon as you blink, you believe…
٥ ا٠ـكش ٥ف ٗفؼ١ ؼـٝ ٥ ا٠ؼر ـا خب ُؿاٌشٞ اق غ٥ ا٠ٌس ٙٗثْ ثبـا ؼ ـاٞ غ٥ب١ ٟفٙ ه٠ً .. ِْٜثف خ
Translated by Alkhas تًْا الراظ: هرزجن
ٕ ا٠ٍٜس !ٕك٧ىز ػك٨ٛ ٚٗ ف٨ّسو !٥ اٟؽ٧ ثبـٟؽاقٛ ا٦ ثٞس
You have gone And in each man Left behind a piece of yourself Like the rain On the jungle… I am thirsty It‟s not my fault, my dear! You have rained more than enough!
فزساًَ تالزی:ضاعز Poet: Farzaneh Bagheri
ؼٞ دف غٝ ّ ثب٠جىز ؼّ ثٛ ٠ً ٥خـؽ
ؼٞ غبًىشف غ٥ ٠٧ ٌؽ ؼـ وبٙفا٧ٝ
هحوس رفٍعی:ضاعز Poet: Mohammad Rafiei
ؽ٨ًٍ ٠ ٌٓبسٙي ق٧ ؼٞؼـ غب٘ف غ ؼٞ ًف غٝ ـًٞ ٌٕؽ ٍٗن ٌت ٗفؼ The owl that did not keep its wings and feathers inside its heart Within the shadow of its own gray ashes was torn apart He illustrated a fallen woman in his memory Now his own blind and deaf people this night‟s homework have to start
قؼٙؽاٛ ار ؼٟؽٜ غ٥ٝ ـ٠ً يُٞغف قؼٙ دىشب، ٙب١ز ؼٛؽ٨ٌٗ ِ ً٨ٛ اق ٦ ـكش٥ؽ٧ٞ ٗفا خ، ٕ ٌؽ٠ٌ س٠و قؼٙ ـا ثبـا٠ٛ ٌبٟ ٗب٥ ٠ٛؽاٛؼ Your laughter was chewed off by the teeth of a rabbit From the sting of sucking you while your mouth was on the tit I came apart in three pieces you chewed me and left The small teeth of the moon were a comb which the rain hit
Translated by Alkhas تًْا الراظ: هرزجن
پٍزاٌَ ٌغواٌی:ضاعز
Poet: Pirayeh Yaghmaii
Translated by Alkhas تًْا الراظ: هرزجن
..... ؼٞ ثٟىشبؼ٧ اٟثف ؼـُب ك ؼاٌز٨٧ دب٥ ٠د٨ُ وف٠زٍٖ ث ٙ زٔسفاؽ سبثىشب٠ دٍز ثٝ ىزٛ ٗب٦ٗ ـا٥ٗؼجؽ اي٦ِٜ و٥ب١ـؼٝ ِ ؼوز آٌٌٟٞ ثب بـ٢ٛ ق٦ ث٥ٞٛثب ٦ٛاٞؼ اـؿٞٓ آ٠ٗ ٚ١فا٨ؼـ د
She was standing in the doorway She had an eye on the dizziness of autumn And her back to the chandelier of summer She resembled a temple With the glory of her results of stone An unprotected lady In a misty purple dress
– ٙب٢ُبٛ - ؽ٧قٝ ٥ ُفؼ ثبؼA whirlwind commenced – suddenly – ٌؽٙ كبٞسٝ And turned into a storm ٦ ؼوش٥ آقاـٚ س٦ ث- اٗب- ٝ اShe – although – without any bothersome hands ،فؼ٨ُ ثبقٟ ـا اق ـغىبـ٦٧ٞٗ سبـ٠ً Even removing a strand of hair off her face . وذفؼٙكبٞ س٠ ثٚ سShe put her body in the hands of the storm
قؼ٥ ا٠٘٨ً ؼـ ُفؼ ثبؼ غٛاٞى٨ُ Her tresses put up a tent in the whirlwind ٍجبق ـكز٨ د٠اق ـا ثٝ دفٝ She welcomed flight ٙبى ثبـاٜ١ٝؽٛى اٝ زٌبِٟبٛ آSubsequently the sorrowful skylark of the rain ة آٗؽٝ ؿفٟ ُب٠ دُفو٠ ثCame to the mourning place of dusk
رّجا چوٌکار:ضاعز Poet: Roja Chamankar
!ٚٗ ٥ب١اةٞ غ٥ب١الؼ ٙإ ـا ده ثك٥ـٞؽ سٜثٝـ ٕسف٠ ثٌف غىش٥ب١ٚ٨ٗ اق وفقٚٗ سفٟؽٛر ٓـك٨ دف د٥ب١ٟاق خبؼ ٖسفو٦ٗ ٖ٧ب١ٙ ٓكج ـا٥ اق ِؽاٝ ؽٌٛٞ٦ٗ ٟؽ٨٧ٖ وب١ ٠ ث٦هشٝ ٖ٧ٌٞ٦ٗ ٟؽ٨٧ٖ وب١ ٠ ث٦هشٝ ٖسفو٦ٗ ب١ٌٚـاكٞٛ ٥٠اق خفه ًٍٖ٦ٗ ٕؼٞ غ٥ٝك ـا ـ٨ٓ ٥ب١٦١ٗب ٖسفو٦ٗ ز٧ب١٠ٓ اق ثبٙـ ٌؽٝاة ؼٞ اق غٝ ٠ ثىش٥ب١اة ؼـٞغ رٞ اق ؼـغز ٌبسٙ اكشبؼٝ ال٨ٓ ٠٘بٖ ػ٨وٗ ضٝ ؼـوز ٦ خ٘ؼ٠ ؼوش٥ب١ اق ػٌهٚٗ ٦ خ٘ؼ٠ ؼوش٥ب١ٙؽ٧ؽٜؽ غٜٔ اق ثٝ ٖسفو٦ٗ ب١ٌٚـاكٞٛ ٥٠ اق خفهٝ ٙإ ـا ده ثك٥ـٞؽ سٜثٝـ ٟـٕ ثؽٞز ػجٛب١ اق آسً ؼٝ ًٚ ٖٔثـ .ًٖٜ٦ٗ ـ ػبؼرٝ ؼ٥ب١ف٨ ٗى٠ث
تًْا الراظ:هرزجن Translated by Alkhas
Monsters of my dreams! Push aside my bed‟s netting I am more tired than virginal landscapes More slippery than winding roads And I am afraid of the slimy sound of my thighs When they are rubbed together When we are rubbed together I am afraid of the sparks of floodlights I pull slick fish over my body And while distancing myself from dreams I am afraid of your fins Dreams of closed doors And falling from black mulberry trees Right in the middle of aunt Leyla‟s garden I am afraid of group pictures And loud group laughter And of floodlight sparks Push aside my bed‟s netting Embrace me and let me cross over your mouth‟s flames I will get used to far away destinations.
Poet: Roja Chamankar
رّجا چوٌکار:ضاعز
Translated by Alkhas تًْا الراظ: هرزجن
ؽٜ٧ آ٦ٗ زٛبٗؽ٨ٛ ًٔ٘بر اق ٕ ا٦ٛفا٧ٝ ٥ٝؽ ـٌٛٞ ٦ٗ ٟؽ٨ٌدب ؽٜ زىج٦ٗ ٕ ا٦ُؽٛ ق٠ٗثْ ؼـؼ ث ٥ اٟؽٛ ؼٖٓ ٗب٥ٞٗثْ ضفف س اق ٗفؼاؼ٥ٌٞ ٦٘ٛ خؽا ٖٛ ٗفؼٝ ؼٖٞ ث٧ب٢ُي ـٞ دٚ س٠ً ار٦ٌٌ قـٚ١فا٨اق د ؽٜ٧ آ٦ٗ زٛبٗؽ٨ٛ ًٔ٘بر اق ٖٛ اق ؼوز ؼاؼ٠ ث٥اق ػبؼر ًفؼ و٘زٞ ث٦ٗ ـٝ ؼٟ اق ـا٠ث ؼٞجٛ ٙ آوبٞبـ سًٜ اقٙ ٗفؼٝ ٌٕٞ ٦ٗ ٦ٛٞ٘ي وشٛ ثفُفؼٕ اقٞ س٠ث ٥ ّٗف٥ك٨ًٜ ٕؼٞ غ٠ث زٜوز ؼاٌشٝبـ ؼًٜ ٠ً ٕ ا٦ٛفا٧ٝ ٥ٝؼ ـٌٞ ٦ٗ ٟؽ٨ٌز دبٜؽاٌشٛ ٕ ا٦ُؽٛ ق٠ زىجؽ ث٦ٗ
Words are coming from your not coming They get scattered all around my desolation Like pain they adhere to my life You remain in my heart like a word You do not separate from August Nor from my dying From your maroon shirt that clothed my veins Words are coming from your not coming From you‟ve gotten used to losing me To I kiss you from a distance And dying from at your side was not easy To come back to you I would become a pillar of salt To myself an Egyptian odalisque That besides your loving Your not loving it gets scattered all around my desolation It adheres to my life
Separate me from words اق ًٔ٘برًٚ ٖ٧ خؽاFrom your shirt زٜ١فا٨ اق دFrom the leftovers of a pillar in Borazjan*
ٙ ؼـ ثفاقخب٦ٛٞ وش٥ب١ ٟؽٛ ٗب٠اق س
*= a small city off the Persian Gulf near salt flats.
Poet: Farzaneh Ghavami
فزساًَ لْاهی:ضاعز
تًْا الراظ: هرزجن Translated by Alkhas
)1 ٥ آٗؽ٠ً ةٝثب ؿف ٕ اٟف٨غ ٕؼٞ اق غًٚ ٖ٧خؽا ٦ٛبـ ػٌه قًٜ ٖٛثسىجب ؽٛؽ ٌؽ٨ٗباٛ اي ـا٦٧ؽا٨ب د١ ٠ٗبٛقٝ ـ٠ً ٓؽيٞع س٧سبـٝ ِف اوز٧كاـ وبّ ؼ١ كاـ١ )2 ...ًٚ ٌٚٝب ـا ـ١ نٞٛكب اوزٟ ٗفؼ٦ؼـ وبضْ اوج ؽٛؽ٨٘٢ب ك١ ًالؽ ىز٨ٛ ٦ج٨دٛ ٙاٞ٨ض ؽًٜٜ قًٝ سدب٧ب١ ٍٖ ز٠ؽ ث٧ثب اي ـا٥ اٟٞ٢وز هٞ دٝ ...ؽٜ١ ؼٍٙبٛ آكشبة٠ث
1) So you came with the dusk I sit and stare Separate me from myself Paste me next to the picture of a woman Who the newspapers have given up hope of her being found And her birth date Is a thousand thousand years from now 2) Light the lanterns… A horse has died on the shore The crows have understood It is not a noble animal They have to violate its eyes And show its brown hide To the sun…
تًْا الراظ:هرزجن
سواًَ سزچوی:ضاعز
Translated by Alkhas
Poet: Samaneh Sarchami
ٚٗ ّ ؼـ ؼ،٠ٛ وفؼغبٚ٧ ا٥ٞس ؽٜاثٞك ؼـ غ٧ ػك٦٧ب١ ٟٗفؼ ـا٠٘١ ٕ ا٠ ًٍش٠ً ٦٧ب١ ٟٗفؼ ؽٛٞ٨ف د١ جٝب ؼـ ا٢ ٌج٠٘٨ٛ * ٌؼفٝ ٠وٞ ثٝ ٌفاة٥ب١ ٟٗفؼ ؽٛ وفؼٝ وبًز٠ ضبال ز،ق٨ض ِبـ٨ وٝ رٞي ـغٞق آؿ٨ض ؽٜ ثب ٓجػ٠٧ن ُف٨هز سٔلٝ * آؼٕ ـا٠ٔ٨ي هج٧ ٕ ا٠ًٍش ًٖٝ ٗشف٥ب١ ٠ٛفا٧ٝ دٍز ٙكٛ ٠ج٧ ؿفٚ٧ ؼـ غبى ا٠دفو ًٌٍٖٞٗ ك٨ٛ ٞ هشْ س٠ ثٚٗ
In this cold storage, inside of my heart All the beloved dead lay at rest The corpses, every one that I have killed at midnight our bodies together pressed * the dead from wine, kisses and poetry too bad, how cold they are now and fixed too bad, lethargic hugs and cigarettes when tears and laughter are together mixed * I have killed a complete tribe of people Behind the abandoned empty lots Stroll not around the ground of this stranger About your murder I have other thoughts
Translated by Alkhas تًْا الراظ:هرزجن ضِزساز علٍوحوسی:ضاعز Poet: shahrzad alimohammadi
ٖٛاٞ ثػٞ س٥ٖ ثفا١اٞ غ٦ٗ ٕؽٜ ثػ،ٖ٧ِٞث اوزٚ٨ِٛ ـ٥ؽؼاـ٨ وذٙٞ٘س١ زٛ زٍ٘ب٠ً ٞ س٥ثفا هٔتٙٞ٘س١ زٛ ؼوشب٠ً ٞ س٥ثفا سذؽ٦ٗ وػز٥ب١ ٠اق هلى ٠ً ٌٖ ثبٙبٜز ز٧وز ؼاـٕ ثفاٝؼ ؼٞ ث٦٧وشبٝؼغشفى ـ ؼٞص ث٨ٗى اـٞ اوشًٟٞ ٙبٜ٘س١ ٙاٝ ـ،ؼٝ ـٙبٜ٘س١ ق٨ٙٓ ،ُْ ٙبٜ٘س١ جب٧ ق، ػٍنٙبٜ٘س١ .ٖ ًفؼ١اٞز غ٧ ِؽا٥قٝـ .ؽٜىش٧ب اق ضفًز ثبقا١ اثف٠٘١ ٠ً ٥قٝـ . ـهّؽ٦ٗ ٙزٌ٘بًٞ ْٞشبة ؼـ ض٢ٗ ٠ً ٥قٝـ .ٕٖ ؿفم وبق٧ب ـا ؼـ ِؽا١ س٘بٕ ضفف٠ً ٥قٝـ ٝ ٌٖ ثب٠ك ـا ؼـ ثف ؼاٌش٨ ز٠٘١ ٠ً ٥قٝـ ٖٛاٞز ثػ٧ك ـا ثفا٨ ز٠٘١ ٖٛثب زٍ٘ب ،٥آـ ، ـوؽ٦ٗ ٌزُٞ ٠ ث٦٧اٞٛ ،ٌٞ ؽٜٔث .ٖ٧ آ٦ٗ ز٧ٞ و٠ ث٠ً ٖٜٗ ٚ٧ا
I want to sing for you To laugh and talk For you whose eyes are as colorful as an aspen tree For you whose hands like a heart Keep a strong rhythm from inside cages For you I want to be just like The village girl was Like Jesus was Solid as a mountain Fluent as a river Fragile as a flower Beautiful as love One day I will call for you One day when all the clouds cease to move One day when the moonshine dances in our small pool One day when I drown all the words in my voice One day when I have everything memorized and Sing everything for you with my eyes Yes, A melody reaches your ears; Get up, It is I who is coming towards you
تًْا الراظ:هرزجن
هحوس هسعْز کزهی:ضاعز
2) You Were my sweetened coffee Your end An interpretation of leaving That now With a coffee more bitter than your absence At a table for one Waiting for death I sit
Translated by Alkhas
)2 ٞس ٥ؼٞ ثٚٗ ٚ٧ف٨ٌ ٥ٟٞ٢ه زٛب٧ دبٝ ؼٞ ثٚ اق ـكش٥ف٨سؼج ضبال٠ً زٛؼٞجٛ سٔعسف اق٥اٟٞ٢ثب ه ٟلفٛ ي٧ ٥ك٨ٗ دٍز ٍشظبـ ٗفٛؼـ ا .ٕا٠ٍىشٛ
1) I have passed My childhood But Still A cradle Within me Rocks
Poet: Mohamad Masoud Karami
)1 ٖ٧ب١٦ًؼًٞ اق ُٖؿٌش اٗب قٜٞ١ ٥اٟاـٞ٢ُ ٚٗ ؼـ ـؼٞغ٦ٗ سبة
تًْا الراظ:هرزجن
ذاطزٍ ُوری:ضاعز
Translated by Alkhas
Poet: Khatere Hemmati
ٗؽاّ اكشػبـ ـا ؽٜ١ ٗبؼـٕ ثؽ٠ؽ ث٧ثب دؽـ ـا٥ب١٦ٌٝ وفؼ٠ً ًفؼ٦ٗ ٌٖف ٌت ٗط١ قؼ٦ٗ اًهٝ ً ـا٧ب١ٚ٨سٞد وبٖٓ ثفُفؼؼ٠ً ًفؼ٦ٗ ؼػبٝ ٝ ٍِزٛثف ٕٗبؼـ ٌؽٞد٦٘ٛ ٕ ٓجبن ـق٠ً ىز٨ٛ ًٟ وشبـ٧ب١يٝ ؼ٥ٝـ ؼـؼ اوز .ؼٌٞ٦٘ٛ ٕاٗب ؼكبع ٗوؽوً س٘ب
They should give the medal of honor To my mother Who every night sewed on His epaulettes tightly And she would polish his boots And she prayed for his safe return And He returned And mother Who did not wear a military uniform Has no stars on her shoulders It‟s painful But her Sacred Defense never ends
ٕ قؼٟ ـاٙ آ٠ؼٕ ـا ثٞغ ب١ ففٙٛ اسلبهبً آٝ .ىز٨ٛ ـٝاِالً ؼ ٥ ٌؽٟؽ٨٘غ ٦ٛاٞخ ٥ؽٜ غ٦ٗ ٠ آجشٝ ؼاـؼ٥ؼٞٓ آ٠ٗ ٥ب كٕب١ ففٙٛآ ٖٜ٨ ث٦٘ٛ ٚٗ ٠ً ؽٛ ثف٦ٗ ـاٞ س٥ؽ ؼػبٛ ؼاـٟؽٛؽ دفٜز ٥ؽٜ غ٦ٗ ٞ س٦هشٝ ٝ ؽاـ٨ ث٥ ٠ سب كفٌش٠و ؽًٜٜ ٦ٗ ٠٧ُف ٠ آجشٚٗ ٕ اٟ قؼ٠زًٞ ٠ؼٕ ـا ثٞغ ىز٨ٛ ٖاوٞ ٗثالً اِالً ضٝ ٕغ ًفؼٙ ـا هٚ سٔل٠ي ؼكؼ٧ ٠ً ثىشٖ ؼـ ـا٠٧ؽ ًلٍٖ ـا ثب ُفٜث ؽ ثبـٜٖ زٛ ؼا٦٘ٛ ٝ ٕخت ًفؼٝ ػفْ اسبم ـاٝ ّٞ٘ ب١ ففٙٛ ُلشٖ آٝ . ؼاـؼ٥ اٟف٢ٓ ؼ٠ز ثؼؽ٠ ثٚ٧اق ا .ٕ ؼاـ٥ِف٧ٖ ؼ٨ّ٘ س٦ًٍؼٞ غ٥ثفا
Poet: Mohsen Bolhasani I decided to pretend I was on another road هحسي تْالحسٌی:ضاعز And as it turned out It‟s not even that far from here, You‟re stooped over You‟re young And of course you‟re laughing Over there things are in a fog So I can‟t see A few birds are carrying your prayer And when you laugh Three angels who are awake Start to cry I of course Pretend not to notice As if I kind of have no idea what‟s going on And then I suddenly just hang up Crying I did up my shoelaces and the door And I don‟t know how many times I measured the length and width of this room in hand spans And I said that over on the other side There was some heavy anxiety. From now on I‟ve chosen a different way to kill myself. Translated by Alkhas
تًْا الراظ:هرزجن
In a frame made of glass; eyes that I‟ve known A woman in a nightgown sitting alone On the other side of the bars a long shadow Brings two teas till a man with his hands grown
ؽٜٔ ث٥ ٠٧ي وب٧ ب١ ٟفؼٛ ٥ٞ وٙآ ٗفؼ ثب٠ٌٛ سب آ٥ زبٝـؼ ؼٝ آ٦ٗ ٥ زب٥ خب٠ اٗب ث... الؿفيٙؼوشب ـا٠ٛبٛ ق٦ؽ ؼوشًٜ ٦ٗ ٓ٘هٝا
ٚٗ ,ٞب س٧ ٗفؼ,ٙؽ قًٜ ٦٘ٛ ٦كفه ب١ ٟفؼٛ ٥ٞ وٚ٧لف اٛ ي٧ ٟؽٛخب ٗب ِٙ ق٠٨ؽ ٌج٧ ٌب,ؼٌٞ ٦ٗ ؼـ ثبق سب٠ ـكش٠٧ي وب٧ ٟـ ٗبٞٛ ف٧ؼـ ق... # ٥ زبٙب اوشٌب٧ وزٝ ؼوز ا٥ُفٗب ِؽا٦ ثٝ ٕؼ آـاٌٞ ٦ٗ ٠ؼـ ثىش
It‟s the same, man or woman, you or I Someone is left on this side all alone The doors opens, and perhaps like a woman In the light of the moon a shadow is shown… # Is it her hand's warmth or the cup of tea, silent and calm the door closes on its own
َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ
بٌٜ آ٦ٛ ؛ زٍ٘ب٥ ا٠ٍ٨ٌ ؼـ هبة ب٧ ٠ٍىشٛ ب٢ٜاة سٞ ثب ٓجبن غٙق
Translated by Alkhas
Poet: Rasoul Moareknejad
ماؼّٛ ٗؼفىٞ ـو:ٌبػف
Thin… yet instead of the two cups of tea He touches a hand with a woman‟s bone
تٌٍاهٍي جْازی:ضاعز Poet: Benyamin Javadi
Translated by Alkhas تًْا الراظ:هرزجن
)1 ،ٙقٗىشب ،٠ٍ ـػ٦ٛثب ؼوشب ٦ٛىشب٢ٓ ٦ٓؽِٜ ثف ،بـ٢ ثٝ وزٝ ا٥ ٠ٛ ػبٌوب٥ ٟب غب٘ف٢ٜس . اوزٟؽٛ٘في خب ٗب٧ آٓكا٥ ال٠ الث٠ً )2 ؽٜٛ سف اق آٟؽ٨وٞ د،ب١ ٙاٞاوشػ .ؽٜ١ ؼ٠ٗ اؼا٠ً ٖ٨ٛ ٗب٦ٗ ب ٗب٢ٜس ،ٚ٨سٞؽ دٜـ ثًٞ ٥ ٟ ُفٝ ،َٜ خ٥ ٟقٞٗ ٚ٧شف٧ٝ ؼـ ٚ٨ـثٝؽ كًٔ ؼٜ زٝ ؽٜثب ٓجػ
1) Winter, With hand tremors, On a Windsor chair And Spring, Are his only romantic memories That are left within the layers of his Alzheimer‟s 2) The bones, are too decayed To continue. Only we are left And the Gordian knot on the boot‟s laces, inside the showcase at the War Museum, With a smile and a few camera flashes
هٌٍْ ذْاجَالسٌي:ضاعز
Poet: Minoo Khajeh Aldin
٦وفظ آث ُٕه ُف ثجبـؼٚٗ ػٍن ثب٥ب١ ٠ٛسف ؼا ٞ س٥ ثىشف آكشبة ثبٌؽ ثفا٠ٛ غبٝ ؽٛوفى ثٌٍؽ ث٘ب نٞ١ ٝ اةٞ غ٥ٞ ث٠ً سؽ ؼـ ثبؽ٨ ثذٞثب س ٖٜ سٙـ ِ ُفؼٝؼ ُه٦وفظ آث ب ثجف٨ ثٙث٘ب ؼٞٗفا ثب غ ٕ ا٠ٛؼـؼا ؼٞٗفا اق غ
Crimson blue Warm astringent Wet drops of love rain with me And the house is the sun‟s bed for you To peek in stay That the smell of sleep and desire Will circle around the garden with you Around the neck of my body Crimson blue astringent Stay come take Me with you I am the favorite Me from yourself
Translated by Alkhas تًْا الراظ:هرزجن
Translated by Alkhas
A concrete feeling upon my soul came crashing down On these rainy nights I wander wet around this town In a closed circle confused about you I walk around You are at the center but to you this is unknown I guess I‟ve lost hope as night crouches behind my beliefs I fear the threat tomorrow into despair I‟ll be thrown Confess now that you too are the hands of the devil Better I should say you are the reason our sins have grown The fate of my poems fortune cup with gloom overflows Has not the bitter reading to you already been shown On the day that you close your eyes to my sensations I‟ll steal a kiss from death every time the sun goes down
َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ
فآؾـ٢ٗ بقٛ٘ب٨ و:ٌبػف
Poet: Simanaz Mehrazar
٦ٛ٘ب٨ي ضه و٧ ٚٗ شٝاـ ٌؽ ثف ـٝآ ٦ٛ ثبـا٥ب٢ ٌجٚ٧ىٖ ؼـ ا٨ غٝ ٟاـٝآ ٖزفغ٦ٗ ّٞ سٞ ض٦١ ٠ي ٗؽاـ ثىش٧ ؼـ !!٦ٛفا٨ ضٟاـٞ٘١ ؼرٞ اٗب غ٦٧ٞٗفًك س ٟ ًفؼٚ٨ً٘ ب٧ُٞ ٕـٌٝت دٍز دٔي ثب ٦ٍٛب٧ دف٥ؽ كفؼا٧ؽ٢سفوٖ اق س٦ٗ ٦ٛبٙ٨ٌ ٖ ؼوز١ ٞ س٠ً.. ضبالًٚ اهفاـ !٦ٛب١بُٜ ْ ثو٥٠ٙوٛ ٖ٧ِٞشف ث٢ث كاوز٧بٕ ٓجف٢ كبّ ٌؼفٕ اق اثٙدبٜك ؟٦ٛؼا٦٘ٛ ف سٔػً ـا٨ٖ سؼج١ ٞب س٧آ ٖ اضىبو٥ٝ ـ٥ؽٜ زٍ٘ز ـا ثج٠ً ٥قٝـ ٦ٛب٢ٜ د٠وٞي ث٧ !٦فٕ ٌج٨ُ٦ٗ ٍاق ٗف
لٍال ًْری ًائٌٍی:ضاعز Poet: Leila Nouri Naini
ٖ٧ب١ ٟاـٌُٞٞ ز دٍز٧ب١ ضفف ٦ًٜ وز ؼوز ؼـاق٦ًبك ٦ٜ٨ ثسٞٓآٓجب ٦٧ِٞ ث٠ّٖ ه٧ ثفاٝ ٦ؽ ثجبكٝ ؼـ٦ٛاٞ س٦ٗ ٦ًٜ ٟسبًٞ ٖ ـا٧ب١ٞٗ ٝ ٥ؽٜٖ ثػ٧ب١ ٍٖ ز٠ثؼؽ ث ٥ٌٞ فثبسف٢ٗ ٝ ٦٧ب١ب٧ٝٗثْ ـ ٦ًٜ ٦ٗ دبمٜٖ و٧ب١ ٌت٠ ث٠ً ٦ٖٛ ثؽا١اٞ غ٦ٗ ؼٌٞ ٦٘ٛ َٜؼٖٓ س ُفؼؼ٦٘ٛ ْٞ س٨ٗ ٠ ث٠ٍ٨٘١ قُبـٝ ـٝ ـوؽ٦ٗ ٚٗ ثزٞٛ ٦١ُب ٠ً ٦٧ب١ يُٞ ٝ ؽٛؽٜ غ٦ٗ ز٧ب١ ٟػؽٝ ٠ث
Translated by Alkhas تًْا الراظ:هرزجن
Your words behind my earrings You just need to reach your hand out To pick sour cherries And tell me a story You can make up lies And cut my hair short And afterwards laugh into my eyes And become nicer Like the dreams You pin to my nights I want you to know I don‟t miss you And the days don‟t always go your way At times it‟s my turn And the ears That laugh at your promises
Translated by Alkhas
َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ
٠ٍ٨٘١ ؼٝـ٦ٗ ٠ً ٙقٗىشب ؽٛٗب٦ٗ خب٦٧ب١ك٨ي ز٧ ٚٔٗث بـٙ هٟىشِب٧ ؼـ ا٥زشف ٠ٍ٨ٌ دٍز ثػبـ٦١ِبٛ ثفف٥ٝ ـ٦٧ ـؼ دبٝ ؼٝـ٦ٗ ٠ً ٙ قٗىشب٠ٍ٨٘١ ؽٛٗب٦ٗ خب٥ك٨ز ؼـغز٥٠ ٌبغ٥ٝ ـ٦ُٗثْ غًغً ثف هزٝ ر٨١ ٠ً ٦٧ب١ك٨ب ز٧ هزٝ ر٨١ .ؽٜ١ؼ٦٘ٛ ٠كٌٌٞ Always When winter goes away Some things are left behind For example An umbrella at the train station A face behind a steamed window And footsteps in the snow Always when winter goes away Something is left behind Like the rustling of a leaf on a tree branch Or things that never Ever Will blossom
ٟقاؼ٦٘بظ١ ٟ آقاؼ:ٌبػف Poet: azadeh Hazemizadeh
هحوس زاللثاضی اغفِاًی:ضاعز Poet: Mohammad Dalalbashi Esfahani
ؼٝ ـٝ ٦٧ب٢ٜ سٝ ٦ٛالٞ٘ ٦ٌد ؼٝ ؼٝ ٠ وفكٝ شظبـٛ اٝ هفاـ .. .. .. ٦هشٝ كوز٨ِٛ ؿٖاٞاخٞدْ غ ؼٝ ثؽـ٠ً ؽ٧ُٞ٦ٗ ٕ آـا٦ًى By the river alone, a long deep puff A planned date, a long wait, more smoke, a cough .. .. .. Khaju Bridge* can be a sorrowful place When someone softly says, "Bye, that‟s enough!”
*-an ancient bridge in Isfahan
Translated by Alkhas تًْا الراظ:هرزجن
ٍ فاطوَ هحسي ساز:ضاعز Poet: Fatemeh Mohsenzadeh
٥ٖ ًفؼٞوو ٦ٛٞٛر هب٨١ ٦ث ٥ ا٠ر خبؾث٨١ ٦ث ٥ً ٌؽ٨ٗ ٝ ُب٠ُّٔ ي٧ ِّٓؽٗب ! ّاٞض ّز٨ىٜػّف خ ؽ٨ًٍ ـغز٠ اي ـا ث٦ِٛٗفؼا " ًبٌ٘فٝٗثْ " وف ٦ سبـاج ـكش٠ث ىز٧ ُفٟثبـٝقـسٍز ؼ
You fell Without any law Without any gravity And you were kicked around by a herd of buffalo Eve! The eve of sexuality He taunted you with his manliness Like the “Cypress of Kashmar” You were plundered And Zoroaster cried again
!ٚٗف١ك ا٨ثفغ وزٞ س٥ ٠ٛ قٗبٙقٗب بقاـ٨آة ـا ث بقاـ٨آسً ـا ث ـاٟب٨ُ ...ـٗكؼ ـاًٝ اٜ٧ آكف٥ ٠٘١
Rise up Ahriman! The time is now yours Disturb the water Disturb the fire And the plants And all the creations of Ahuramazda…
Translated by Alkhas تًْا الراظ:هرزجن
ؼٞ ثٟ ثفؼٞإ ث٦٧ب٢ٜ س٠ ث٠ً ٦ُٔ ٠ٌبغ ؽ٨ٌٍ غٙ٘ب٧ب١ ؼوزٚ٨ ث٥٠ِٔؼـ كب !ه٨١ ـٞار ـا ثػٟٞ٢ه ٙكٛ ٖ١ ٠ ٌؼف ـا ثٚ٧ آـاًٗ اٝ ف ثؼؽٙاق و ُٕفؼ٦ٗ ثف٠ٛ غب٠ث ٖ ـا٧ب١ٝ آـقٝ ُٕؿاـ٦ٗ ب١نٞثٞؼـ ِق اس كفؼا !!! وز٦ٌجػشٞ غ٦ٛب٢ق خٝـ َٙ ثكٛق ٖبوٍٜز ـا ث٧ ِؽا٠ً ٥ـٞ خٝ .ًٚ ٦غؽاضبكظ
The flower on the stem that sensed my loneliness Dried up in the space between our hands Shhhh! Drink your coffee And don‟t disrupt the calm of this poem After the next line I will return home And my wishes I will leave in the line for the bus Tomorrow Is International Prosperity Day!!! Call me And in a way I don‟t recognize your voice Say goodbye
هِسا سٍُزی:ضاعز Poet: Mahsa Zahiri
Translated by Alkhas تًْا الراظ:هرزجن
هزٌن فٍزّسی:ضاعز
My hair flows in the stories My voice strays around the characters My gaze wanders through the settings And my eyes settled before their time on the face of The hero
٥ٖ ًفؼٛب٢ٜز د٧ب١ ٚ ٗشٚ٨بثٜ٨ث
My portion of love was being slaughtered between the lines
ب١ ٠ّ ؼـ هٟ ٌؽٖٙ اكٍب٧ب١ٞٗ I am complaining about the bookstores ب٢ش٨ّ ٌػٙب٨ٗ ٖٙ وفُفؼا٧ ِؽاI take back my intertextuality ب١ ٙ ؼـ ٌٗب٠ٖ ٍُِ٘ش١ِبٛ So much so that you will have to take me out your text ٍىزٛ زٛفٗب٢ ه٥ ٟف٢ ثف زٙـسف اق قٗبٝ ؼ٠ً ٖ٧ب٢ٍ٘زٝ ؼٞب ث١فٙ وٙب٨ٗ ٙ ٌؽ٦ٖ٘ اق ػٍن والغ٢و ًٖٜ ٦ٗ ز٧ب ٌٌب١ ٠ٛؼاـٕ اق ًشبثػب ٕف٨ُ ٦ٗ شٖ ـا ده٨ٜبٗشٜ٨ث ٥ـٝ آٙٝف٨ ار ثٚف ٗش٧ ٗفا اق ق٥ٌٞ ـٞ ٗدج٠ً وؽـٛآ ٦ٌٜٞ ث٥بـٕ زبًٜ ؼـٟالٝ انٞوٝ ـ اقٝ ؼ٠ ػّف ثٝ
And in the afternoon far from your obsession with words drink tea by my side
تًْا الراظ:هرزجن
Poet: Maryam Firuzi
Throughout your writing you have hidden me
Translated by Alkhas
هِسٌس هحوسی:ضاعز
Poet: Mahdis Mohammadi
ـّٞٗ ٌؼف وزُٞف سٚ٨ سطىِٟبٛ ٥ا٠ ٓطظ٠ً فؼ٨ُ٦ٗ ٕآـا ٦ٌٛف ق٨ د٥ٝـ ،٠ٜ١ثف ٟؿفم ٌؽ ِزٛ ـ٥ف٨ٌ ٥٠بدٛؼـ ًب ؟٦ٜ٨ث٦ٗ ٦ٌىز ٌبػف ثب٨ٛ ٕ الق٦ضش .ؽٜ٧ُٞ٦ٗ ف ٌؼف٧ٝ سّب٠ً ٦هشٝ
Illustrated poems Your applauded way of seeing That for a moment Relaxes On a woman‟s body ... Naked, Immersed On your cream colored sofa Can you see? You don‟t even have to be a poet When images write the poem
تًْا الراظ:هرزجن Translated by Alkhas
ؽٛب٧ٝ ـ٦ٗ ٖ١ ٟؽٛ ٗبٙ ثبـاٚ٧ا ٌٖ ض٠ث ٍٖ اق زٟ اكشبؼٙلٝؽـ٨١ ٝؼ .ؽٜ ؼـ ثٟؽٛ ٗبٙم٨ي اًى٧ ٝ
This left over rain nurtures By sentence passed Two hydrogen fallen from the eyes And one oxygen left behind bars
Translated by Alkhas
ثبـؼ٦ٗ ٠ً ٙ ثبـاٚ٧ا اوزٚٗ ٥ ٠ػش٧فٛ ٥ب١ اٌي ٠ً ؽٜٛ ق٦ٗ ٚ٨ٌٗف ق٨ ثف د٠ٔفث ؽًٜٜ ٕسب وال ب١ ٟ وجكٙآ ؽًٜٜ ٟـٝ ؼٝ ٗفا٥ب١ ٍٖز اق ؼوز٠ ـكش٥ب١ ٙ قٗبٙآ
تًْا الراظ:هرزجن
Poet: Sara Siamaki
سارا سیامکی:شاعر
This rain that is falling Is my uncried tears That Pound into the body of the earth In order to greet Those green herbs And for my eyes To praise Those times that have been let go
ؽٛب٧ٝ ـ٦ٗ ٖ١ ٟؽٛ ٗبٙ ثبـاٚ٧ا ٌٖ ض٠ث ٍٖ اق زٟ اكشبؼٙلٝؽـ٨١ ٝؼ .ؽٜ ؼـ ثٟؽٛ ٗبٙم٨ي اًى٧ ٝ
سارا سیامکی:شاعر
Translated by Adrianne Alkhas
Poet: Sara Siamaki
ثبـؼ٦ٗ ٠ً ٙ ثبـاٚ٧ا اوزٚٗ ٥ ٠ػش٧فٛ ٥ب١ اٌي ٠ً ؽٜٛ ق٦ٗ ٚ٨ٌٗف ق٨ ثف د٠ٔفث ؽًٜٜ ٕسب وال ب١ ٟ وجكٙآ ؽًٜٜ ٟـٝ ؼٝ ٗفا٥ب١ ٍٖز اق ؼوز٠ ـكش٥ب١ ٙ قٗبٙآ
Lo que esta lloviendo Son mis lagrimas sin derramar Que Golpean en el cuerpo de la tierra Para dejarles saludar Esas hierbas verdes que envuelven Mis ojos en aquellos tiempos que se han dejado ir Esta lluvia de mas se nutre De frases pasados Dos hidrógenos caídos del ojo Un oxigeno encadenado
هظاُز ضِاهد:شاعر Poet: Mazaher Shahamat ي٧كؼٛ ؼـ ٍز٢ج٧ اـؼٟ ٗبٚ٨٘١ ٠ٌُٞ ي ٌؼف٧ ٟؽ٧َ دفٛـر ـِٞ ٥ٝـ ٦ٜؼ٧ اوزٟ ًح ٌؽ٠ً ٚ٨ٗق ٕاِٟف ٗفؼ٧يثبـ ؼ٧ ؽًٜ٦٘ٛ ٠ً ٦كفه ٖلش٨ ث٠ً ف ًدب١ ُفؼ اوزٚ٨ٖٗ ق١ ثبق ٕ ؼـ وفٙثبٌٞح ثٜده و اق ٌشيٟؽ٨ ٗبوٙٞؽ ؼـ غًٜ ف٨ُ زٍِٛشبٛح اٛ ـٝ ثؼؽٝ ٥ؽ٨ ـو٠ً ـٝ ؼـ ؼ٦ زفاؿ٥ٞوٞ و٠ث اق ؼوز٥ٖ ـا ثٍِب٧ب١ٍر ـ٨د ي٧ٖ سبـ٨ٛ ٙب١ ؼـ ؼًٚ ٕا٠٘ – ٓو٠٘ٓو ـاٟ ٗب٦ٍٛب٨ دًٚ ؼاؽ ٝ ٌٞ ـٝ ثبؼ ؼ٠ٜ٨ و٠ ث٠ٜ٨و ُٕب ُٕب ٘زٜ٨ث٦ٗ قٜٞ١ ـٝؼ ـٝؼ ...ـٝؼ
Translated by Alkhas بونا الخاص: مترجم
Up close In a corner of this month of Ordibehesht* On the pale face of a poem The earth is crooked meaning I have died once again It doesn‟t make much difference Wherever we happen to fall The earth is still round So crash cymbals together inside my head And the suffering of your fingers gets stuck on the splashed blood And then When you arrive at that distant dim light Twist open the veins in my hands A morsel - take me as a mouthful into a half dark mouth Heat up the forehead of the moon And And abreast with the wind distance yourself Step Step Step I still see you Distant Distant Distant…
*-The second month of the Iranian calendar starting April 20th and ending May 20th
ٍ حسٍي هکیساز:ضاعز Poet: Hosein Mackizadeh
تًْا الراظ:هرزجن Translated by Alkhas
ٙب٨ٗ ؼٝ ـ٦ٗ ح٨ُ ؽًٜ ٦ٗ ـا دبى٠ ثػبـ ُفكش٥ ا٠ٍ٨ٌ ٠ً ٦ؼوش ٖ٧ٞؽ سو١ ؼ٦ٗ ثبؼ٠ب ث١قٝ ـٚ٧بؼ اق ا٧ؼ قٝب ثؽـ١ ٦١ب٨ وThe hand that wipes a fogged up window goes dizzily ب١ غجفٙب٨ٗ ؼ دىفٌٞ ٦ٗ ُٖ ْ اوز غجف٨ٙؾ سؼ٧ ؼـ٦ وٌه ثٝ ٚ٨اـ خٌٞٔ ٝ ٥ اٟٞ٢ هٍٚثب ًبد ٙح ِجص ؼـ ثبـاًٜ وبػز د٧ب١ لهٛ ن ؼـ٨ٔ ٗؼٔن سؼ٥ب١ ٍٖؼـ ز ٠ٍ٨٘١ جبسف اق٧ قٟف قؼٙ اي ـا ػٚ س٘بٕ س٠ي ُفكشٝ ؼ٠ ثفٍُشٟؽ٧ٝؼ دف اق٦ دٍش٠ًٓٞ ؽاـؼٛ ف٢ٌ ؼـ٥ِف ًبـ٧ ؼ٠ً ٙؽاٜ غ٦ٛبٙ٨ٌ ْٗث ٟ اكشبؼٟٖ ـاٜ٢ و٘ز خ٠ ثٝ ٠ا ـا ثفؼاٌشْٞ اؿ٧وبٝ
into darkness with many farewells Such days the calendar throws to the wind
I get lost, son, inside the news In a brown jacket and a pair of jeans and sex without pity he is free and the news is in his suspended eyes suspense in his breathing running around in the rain at five in the morning returning taking a shower putting cologne all over his body looking better than ever like a grinning devil who has nothing left to do in town he ٟص ؼاؼ٨ق ـا سفخٝ ًؽإ ـٙ إٗب ًفؼ٥ ثفاtakes his backpack full of tricks and heads towards hell
قظٝ ؼـ ؼ٠جٌٍٜ٧ ؽًٜ ٦٘ٛ ٦كفه ب٧ ٦ٌ غٔن ثبٙ قثبWhat day did he prefer to sign for اق هٔجزٟ ثفآٗؽ٥ اٟالٝ Sunday makes no difference in Hades ب دف اوز دىف١قٝ ـٚ٧ٖ اق ا٧ٞ سوWhether you are the language of the people or Words that arise from your heart The calendar is full of these days, son
٥ؼٞ وفظ ث٠اٗب ز قٝ ـٙ وجك آ٦٢ٗ ٙب٨ٗ Yet how crimson you were ف وجكي ـاٙ س٘بٕ ػٙ ثبـاٝ In the green fog of that day .ػز٧ ـٞ سٔع س٥ زبٙدبٜ ؼـ كAnd the rain washed off all his green cologne And poured it into your bitter cup of tea
تًْا الراظ:هرزجن
رّهٌٍا عاتسی:ضاعز
Translated by Alkhas
Poet: Romina Abedi
!ؽاقؼٛب٨ٗ ٗفا ؼوز ؽًٜ ٦ٗ ًًٖ ـا ثبؼثبؼ٧ب١ ٟاـٌُٞٞ سبحٝ ؽ١اٞ غ٦ٗ حٞٗؽإ س ! ّ ؼاـؼٞ٘ ٖٛ ؼوشبٍِٙشبٛ هؽ ٍٗز ا٠ٌٛآ ! ٖٖٓٞ ؿًٜ ٦ٗ ضه ًٖٜ ٦ٗ ٌُٖٞ ً ـا٧ب٢ً ثبؼثبؼٚٗ ب٢ٛ آ٦ٖ٘ اق غٗ اـسجبًٜ ٦ٗ غًٙ ـا ه٧ب٢ؼوش ؽٛكٛ َٛ قٙ آو٘ب٠سب ث ٝ ـٟبؼ٨ ثىبٖ د٥ٞؽاقٕ سٛب٨ٗ ٝ ٖ دب١. . .ٝ ؼوز٦ي ث٧ ٠ًٌ٘ ثٝلف٨ٗ !ؽًٜ ٦ِؽ ثس٧جبٛ ٘ؽ٢ِف ثل٧سب ؼ
He jokes around with me! He uses my earrings as his kite He constantly wants a ball and a bell That which is the size and length of my fisted fingers! I feel like a giant! I put his kites on my earlobes I cut off his hands from their phone lines So he won‟t call the sky And I throw him to the sidewalk merchants I sell him to someone handless and…footloose So he understands not to be childish anymore!
٦ٓٞ ـو٠ كفٌش:ٌبػف
َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ
I hate cigarettes And night texting And women And this damn craving Cocktail after cocktail I downed The streets of my body
......ٝ ضىفر ِجص ب٢ٜ س٦اثٞسػز غ ب١ ؽاقٕ دٍز ٓتٛ ا٦ٗ ؽٜث
Regret and …… Morning Only one bed I pluck around my lips
ىز٨ٛ ٍشف٨ ثٚ١ف٨ؽ دٜز اي٠ٓي وب٧ ٥كا٧ٝ ٕ اٟك ـا زي ًفؼ٨ ز٠٘١ !... اوزٚ٨ِٜاثً وٞغ
There are no more than a few shirts His one year visa I‟ve checked everything He‟s a deep sleeper…!
Translated by Alkhas
Poet: Fereshteh Rasouli.
ٕلفِٜبـ ٗش٨اق و ٠ٛاق ان إ ان ٌجب ٙاق ق ٦شٜبـ ٓؼ٧ٝ ٚ٧اق ا ٖ ـاٜ س٥ب١ ٙبثب٨غ ٝ ؽ٨ًٍ الن وف٨ُ ٠الن ث٨ُ
Poet: Mahsa Javadi
هِسا جْازی:ضاعز
ٚٗ ؼ ؼـٝف٨ٗ ٝ كف٠ً ٍِشبرٛي اٛ ص ـا٨ سىج٥ب١ ٠ٛ ؼا ٕ كٍبـ٦ٗ ٕ ا٠د٨ُوف ٍِشبرٛي اٛ ـٝاق ٗؽ ٍِشبرٛي اٛ ٍ٘بـؼي٨ٗ ص٨ سىج٦هشٝ ٝ ؼٍٞ٨٘ٛ ٕ س٘بٝ ؼٍٞ٨٘ٛ ٕس٘بٝ ...ؼٍٞ٨٘ٛ ٕ س٘بٝ ٓ٘ه٥ٝ إ ـٟثن ًفؼ ٥جف٨ٗ ٠ً ٖ ـا٨و ٦ٍِشبر ضشٛي اٛ ؽ ثبٌٜ٨ٗ ٖ غه غه١ رٝؽٛب٨اد ؽئٜ ث٥ ٠٧ف وب٧ق ٖ٧ ًفؼ٠٧ٌٞ سجٖ سب ِجص ٗطفاة ـا دبٜٞٗ ٍت٧ؼ ص٨سىج اوزٚٗ ٓجٛ ٝ وجبثزٙب٨ٗ ٦٨ط٧ ىشب٧اٝ ٖ٧ اخؽاؼ٦ دف اق ثٚٗ
Translated by Alkhas تًْا الراظ:هرزجن
When your fingertip is pushed inside me I squeeze The worry beads i am dizziness From the roundness of your fingertip And when your fingertip counts the worry beads And it doesn‟t end And it doesn‟t end And it doesn‟t end… I sit in anger from the touch When you cut the wire Your fingertips scrape against the fret board when you play arpeggios And even Under its long shadow Last night my fever and I washed my feet in cold water at the altar The worry beads Are between your index finger and my pulse Stop Yahya* I am completely lacking of ancestry *-A name; John
ًٖٜ ٦ٗ ٌٖٚٝ ـا ـ٧ب١ ٍِزٛا ٖ٧ب١ ٚبغٛ ٠ٌز ٠ٌز ؼٌٞ ٦ٗ ،قؼٝ ٦ٗ ٞ سِٟبٛ .ؼٌٞ ٦ٗ ٓؽٕ ٗجبـىٞس
تًْا الراظ:هرزجن
ً هِسي جلٍل:ضاعز
Translated by Alkhas
Poet: Mahdi Jalili
،سب ِجص ؽ٧ اسبهٖ ثفف ثبـ٥ب١ ثف ؼـغز ٠ٛك ِجطب٨ٗ دٍز ٕؼٞ ث٠ وبغش٠ً ٦ٗ آؼ٠ث ،٥ؼٞ ثٟؽ٨ًٓ ٗفثب ٗب٧ٝ ـٞ س٠ً ٦ٛبٛ ٕ ؼاؼ٦ٗ ٞسٝ ٌٕٞ ٦ٗ ٠ٓ وبٟق ؼٝ اٗفٚٗ ٥ؼٞ ثّٟ ؼاؼٞ ه٠ً ٦٧ب١ ٌ٘غ ٥ اٟـؼٝب٨ٛ
Until morning, It snowed on the trees in my room At the breakfast table I fed The man I had made Bread that I had spread jam on I turn ten years old today and you Didn‟t bring The candles you had promised I light my fingers My fingernails Do Drip Drip Your gaze blows by, My birthday is happy.
ًسزٌي تِجری:ضاعز Poet: Nasrin Behjati
Translated by Alkhas
And a bite of cheese and bread gets stuck in my throat Because of your cup of tea that everyday Gets cold on the table across from me and my gaze I place a flower in your empty place And drink A cup of coffee with God by the kitchen window The God of tomorrow‟s newspaper! He sings for me loudly from the bottom of my cup *My pony tail whinnies God‟s reading Of the coffee grounds… Tomorrow you will return Tomorrow you will return in the rain
تًْا الراظ:هرزجن
ف٨ٌ ٙاٞ٨ٓ ي٧ ف ِجص١ اخبم٥ٝ ـ٠ؼ ثٝ ـ٦ٗ اي وف٠ِٔٞض ؽًٜ٦ٗ ف٨ُ ٖ٧ُٞٔ ف ؼـ٨ٜ دٝ ٙبٛ ٠٘ ٓوٝ قٝف ـ١ ٠ً ٞ س٥ زبٙاق اوشٌب ٖ١ِبٛ ٝ ك٨ٗ ْؼ ؼـ ٗوبثٌٞ٦ٗ وفؼ ٕ ُؿاـ٦ٗ ٞ س٦ٓ غب٥ي ُْ خب٧ ٚٗ ٕـٞغ٦ٗ ٟٞ٢ ه٠ٛ آٌذكغبٟدفٜبـ دًٜ ثب غؽاٝ ! ِجص كفؼا ـا٠ٗبٛقٝغؽا ـ ؽٛاٞ غ٦ٗ ؽٜٖٔ ث٧ٖ ثفاٛدبٜ ك٠اق س غؽا ـا٦٧ٍِٞ٨ دٚٗ ٦ ؼٕ اوج٥ب١ٞٗ* ... ًٍؽ٦ٗ ٠٢٨ٌ ٦٧آ٦ٗ ٞكفؼا س Every morning a glass of milk ٦٧آ٦ٗ ٙف ثبـا٧ ؼـ قٞكفؼا س Overflows with boredom on the stove
كف٧ ػك٥ؽ٢ٗ :ٌبػف Poet: Mehdi Azizof
Translated by Alkhas َب آػبٛٞ ث: ٖٗشفخ
ؽ٨ٖ ًق اولبٓز زىج٧ِؽا ؽًٛ ؼـ ضفًز ا٧ٝ ـ٠ ػبثف ثٙكاـا١ ٝ ٚٗ ٝ ٖر ُفكشٝ ٗشلب٥ب١ ٠د٢ٓ ... ىز٨ٛ ٕؼٞ غ٥ِف ِؽا٧ِؽا ؼ ٚٗ ٝ ٙ ٗفؼٗب٥ب١ ِؽا٠٘١ ثب ٠زًٞ اولبٓز٠ إ ثٟ ٌؽٟؽ٨زىج ٠ٍ٨٘١ ٖ اٗب٧ ِؽا٥ٝـ ؽًٜ ٦ٗ دب٠ دب ث٦ًى ـؼٞ غ٦ٗ ر٨ً ؼـؼٖٓ د٧ب١ اق دب٦ٌ٧ ٠ٍ٨٘١ ؽ١ ؼ٦ٗ ـاةٞ خ٥ٖٞ ثٛب١ ؼٚٗ ٝ
My voice has stuck to the asphalt And thousands of pedestrians are moving across it And I … have acquired various accents This voice is no longer my voice And I With all the sounds of the people Have become stuck to the asphalt of the street But always on my voice Someone is shuffling their feet Constantly there is an ankle getting twisted in my stomach And my breath smells like socks
!ٖىش٧ ا٦ٗ ٠ٜ٧ آ٠ دٍز ث،ؼٝق ِجص قٝف ـ١ ٖؽٕ ـا ثجبكٜٔ ث٥ب١ٞٗ ًٖٜ ٦ٗ ٦وؼ !ؽٜ٧ آ٦ٗ ًً ٖ٧ب٢ؼوش ٖ ثبك٦ٗ ٖ١ ٠ك ـا ث٨ ز٠٘١ ٝ ٕ ُؿاـ٦ٗ ـا…ثبقٟدفٜ د٥ال... ايٟ دفؼ٠ ـا ثٟدفٜ د، ايٟف٨ِ ؼوش٠ؼـ ـا ث .ٕؼٞ غ٠ ـا ثٞس !ٖ ثبك٦ٗ ٙٞ٘ى٧ ـٙٞ٘آو ًٖٜ ٦ٗ ٦بّ ثبك٨غ ٕـٞ غ٦ٗ ٟك ُف٨ ز٠٘١ ٠ث .ٖ ـثٗ ؼاـؼ١ ٠ك ث٨ ز٠٘١ ،ىز٨ٛ ٥ كفاـٟـا Early every morning I stand with my back to the mirror! !ؽٜ٧ آ٦ٗ ب خلز١ وبػز٦١ I try to braid my long hair هؼً ثفوؽٞٗ ٖ سبًٜ ؽ ِجف٧ثب My arms get stretched out! ٕ ا٠ٛاٞ٧ؽ ؼًٜٜ ٦ٗ كٌف And I braid everything together The door to its handle, the widow to its curtains…the center window… !ؽٜىش٨ٛ ٚ٘ئٙٗ قٜٞ١ I leave it open ٌٖٞ د٦ٗ ؽٕ ـأٜ وبم ث٦ آث٥ب١ ـاةٞق خٝف ـ١ You back to me. .ٕٝ ـ٦ٗ ٟ ـا٠ٛ غب٠ٛاٞ٧ ؼ٦ٛاٝف٨ٌ ٥ٝ ـٝ I braid a blue streak ... ُفؼؼ٦ٗ ثف٠ً ٕ اٟؽ٧اة ؼٞغ
سُزا حٍسری:ضاعز Poet:Zahra Heydari
I weave dreams I knot myself to everything There is no escape, everything is related. The hours keep coming in pairs! I have to wait for the right time I think I‟ve gone crazy They aren‟t sure yet Every day I wear long blue stockings And I walk on the roof of the crazy-house. I dreamt he would return…
Translated by Alkhas تًْا الراظ: هرزجن
٦ٛفوشب٨ؽا دٛ :ٌبػف Poet: Neda Pirestani
ٚٗ ٗفؼ ٌؽٞٛ ٦ٗ ٥ زبٚٗ ثب٠ً ف ِجص١ ً٨ي ٌت دٞ غ٥ ٟاق غب٘ف !!ٖٛـ ُفؼٝ ثبكؽ ؼ٦ٗ ٌّب ؽٌٜ٨ٗ ولبـيٚهز ـكشٝ ٝ بؼٕ ثبٌؽ٧ ! ٌٖجػشِٞ غٙي ق٧ ٚٗ ٚٗ ٗفؼ ؽًٜ ٦ٗ ٥فؼ ثبقٛ ٠ سػشٚٗ ف ٌت ثب١ ؽٌٜ٨ٗ ٖٔ س٘بٌب٨ك ٌٍؽ٨ٗ ِبـ٨و ! ٖ١ سلب٥ؽ ثفاٛ ق٦ٗ ضفف اوزٙفثب٢ٗ ٚٗ ٗفؼ :ٌٖٜ٨ٗ ٠ًٌٗ قٗكُٞ ؼـ٠ىش١ آ٠ً ٦هشٝ ...ًٚ ـٝ ؛ ٗفا ثبًٚ ـٝٗفا ثب ... ؽ سبًٜ ٦ٗ " ـٝ ٗفا " ثب ـ .... ٌؽٞٛ ٦ٗ ٥ زبٚٗ ثب٠ً ف ِجص١ ٚٗ ٗفؼ
Translated by Alkhas َب آػبٛٞ ث: ٖٗشفخ
My man Drinks tea with me every morning From the happy memories of the night before He knits scarves around my neck!! And when it‟s time to leave he asks Me to remember That I am a fortunate woman! My man Plays backgammon with me every night He watches films He smokes cigarettes And he talks to communicate And when it‟s time for bed My man is kind When I softly whisper in his ear, “I never tell lies, I never tell lies...” He “fertilizes” me until … …. My man drinks tea with me every morning
Translated by Alkhas تًْا الراظ: هرزجن
Is there anyone Who can interpret my dream? The dream of a woman which is not backwards* I stroked his body Like always he was white and warm… In the morning He planted wheat sprouts on me And the room Had gathered dust Behind the mirrors How the words were grimy When he said He still loved me..! *-In it Iran it is said that woman dream the reverse of what will happen
ًسا پٍزسراًی:ضاعز Poet: Neda Pirestani
ىز١ ٦ًى ؽ؟ًٜ ف٨اة ٗفا سؼجٞغ ىز٨ٛ زخ٠ً ٦ٛاة قٞغ ٕؽ٨ٌٍ٨ٗ ًٜؼوز ثف س ... ٕ ُفٝؼٞؽ ث٨ وذ٠ٍ٨٘١ ْٗث ًٛ ؼوشبٝ ِجص ..ًبٌز٦ٗ ٕؽُٜ اق٦٧ب١ ٠ٛاٞ خٚٗ ثف اسبمٝ ؼٞ ثٟـؼٞغبى غ
ب١ ٠ٜ٧ر آٌٞدٍز و ؼٞ ًؽـ ثٟالٝ زوؽـ ُلز٦هشٝ !.. وشٖ ؼاـؼٝق ؼٜٞ١
سْضٍاًس عْؼ فزز:ضاعز Poet: Soshians Avazfard Translated by Alkhas تًْا الراظ: هرزجن )1 ٓجز٦وفغ اوزٚٗ سبـ٥ب١ ٗثْ ٌت ٦ٌٓ اٙ قٗبٚ٧ا ٙؼ ؼـ آو٘بٝ ـ٦ٗ ٗثْ ثفم٠ً ٠ً ٦٧ب١ ٙٞ غٚ٧ اٝ كؼ٧ ـ٦ٗ ب١ ٠ٛف غب٨ٌ اق٠ٌ ز٠ٌز فى٨فخ٨ ٗثْ خ٠ً ٦٧ب١ ٠ٔ دٝ ؽًٜٜ ٦ٗ ف٨فخ٨خ ٔؽا٧ ٌت٥ب١ نٞدف اق ًبث . ًٍؽ٦ٗ ٖ سبـ ؿ٠ً )2 ِؽا٦ ث،ؼـغز ؽ١ ؼ٦ٗ ٙؼ سٌبٞ ثب غٟ٘فا١ اي ـا٠٧وب ٟ قؼٚ خ٥ب١ ٠ٛ ؼـ غب٠ً ق اوزٝ ـٟكؼٛدب ٖ٧ اٟؽٛ ضفًز ٗب٦ ثٝ ٕآـا ٖ٧ؽاـٛ ٚ٧ خك ا٥ اٟ زبـٝ ؽٜ٧ آ٦ٗ ٙ وفاؽ ٗب٠ ؼـغز وفظ ث٥ب١ ٚ خٝ
1) The redness of your lips Are like my dark nights These ridiculous times That go up to the sky as quick as lightning And this blood That drip drips from the milk of houses And the stairs like crickets That creak and creak Full of nightmares from the winter‟s solstice That pulls across a dark sorrow. 2) A tree, silent Moves its shadow around with itself Its 15 days now that in the houses infested with imps We have remained still and quiet And there is nothing else we can do about this And the imps from the crimson tree come after me
ٙب٧ ِلبـٚ٨ ٗط٘ؽ ضى:ٌبػف
Poet: Mohammad Hosein Saffarian
٦شٜ ٓؼ٥اٞ١ ٚ٧ اٞله ثًٌ سٛ ًٌله ثٛ ٦شٜ ٓؼ٥قاٝ ـٚ٧ اٞ سٙ هؽٕ ثكٙهؽٕ ثك ٖ اس٥ؼ ث٘جبٞ ًج٥قاٝ ـٞ سٙهؽٕ ثك ٕٞ٨ٛـاٝ ا٥ٟف٢ٓ اق ؼٌٞ٦ٜله ثًٌ ؿٛ ٙٞ ثشٝ ٙ٘ب٨ وٟب٨ِْ وٜ خٞ سٙهؽٕ ثك ٙٞكٌٝف٨ٗ دٍزٟٔفقٛ ؽ ِؽار٧له ثًٌ ٌبٛ ٦ُٟغب٘ف٦ ثٙ هفٞ سٙٞػٛ ّ ؿك٦ٓٝ ٙٞثػ ٦ُٟدفٜد٦ كّْ ثٞ ًدبوز س٥ٖ آقاؼ٨ىٛ ب٧بـٜ اق هله هٙكٛ ٦ ضفك٦ٓٝ ٙٞثػ ب٧بـ٨ ثؽ ث٠٘١ اقِٞٛ ٥ك٨ ز٦ٓٝ ٙٞثػ ٝـ٦ٓ غب٥ب٨ٓؽِٜ ؿاـٛ شظفٜٗ ٝ ٙٞثػ ٝـ٦ٓب٨ غ٥بـ آؼٗب٨ٛ رٝ ـ٠ ث٦ٓٝ ٙٞثػ ٟبـ٧٦ٗ ٦ كفه٠ ز٠ِٗ ٙٞاـا ثػٞ٧ ؼ٥ثفا ٟؽاـٛ ّ ؼ٠ِ٧ ؼ٦ ًىٜٚ١ آٚ٨ ػ٥آؼٗب
Breath in the air breath in the air in this damned haze Go for a walk go for a walk on these damned days Take a walk on gray days of the bomb of atom get enriched with the panic of uranium walk through the black jungle of cement and iron ... Breathe! maybe your voice wont shake on the microphone Sing songs not poems in this age of nothing to show There is no breeze of freedom without a window Sing but speak not a word in the canary‟s cage Sing but say nothing of all the evil and rage Sing out but do not keep the empty chairs waiting Sing but don‟t let on about people you‟re hating Sing for the walls for what different new things will start People are like iron no one has any heart
َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ Translated by Alkhas
ٕؼٞ ثٟ ؼاؼ٠٨ٌ س٥ ؼـ٦ٌٞٗ كفا٠ث ـكز٦ٗ ب١ ٠زًٞ بؼ٧ اق٠ً ـ ًفؼٞ ػج٥ ا٠ٛ اق سفاٟٗب ُفكز٠ِٔب كب١ؽ٨ًٔ ٌت اقٝ ؼٞ ثٌٚٝز ـ٧ب١ ٠ٌٛب ٌؽ٦ٗ ٟؽ٧ـ سف ؼٝب ؼ١ ٠٧ اق ُفٚٗ ٦ًؼًٞ ؽٛ ٗب٦ٗ ُٖ ٠زًٞ ٦ٌٞٗ ؼـ كفا٥ ؼـ٦٧ب٢ٜ ثب سٝ ٦ٛب١ٞ و٠قثٝ ـ:ٌبػف Poet: Rouzbeh Sohani I was leaning on the forgetfulness of a door That was being lost in the memory of the streets The moon crossed over the verses of a ballad And night distanced itself from the keys
ؽ٨س٨ف د٢ٌ ؼـ٥ ا٠وٞث ٥ ا٠ٛ سفا٥ ال٠ الثٝ ب آٗؽ٨ٛ ؼ٠ ثٞ سٙب١ؼ
There was light on your shoulders My childhood was seen further away than shedding tears And with the loneliness of a door stayed lost in the forgetfulness of the street A kiss echoed throughout the city And your mouth was born Amidst the verses of a ballad
Translated by Alkhas َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ
٦ى٧ٝ اٟٝ ًب:ٌبػف
Poet:Kaveh Oveisi
ؽٛاٞ غ٦ٗ اقٝز آٜ١فا٨ د٥ ثفا٠ً ٕ اٟ ٌؽ٥ ٗفؼ٠٨ٌج ؽٌٛٞ ٦ٗ ٖ غشٞ س٥ب١ٞٗ ٠ٖ ث٧ب١ ٌؼف٠٘١ ٠ٌ٨هشٝ زٛبٗؽ٨ٛ ٠ب ث١ ٟ خبؼ٠٘١ ٝ ٙب هؽٕ ثك١ ٌؼفٚ٧ ؼـ ا٦ً٘ ٝ ب٨ث ثىبقؼ٥ اٟ خبؼٞ س٥ب١ٞٗ ؽ٧ٌب ثبـؼ٦ٗ ٠ً ٦ ثفكٝ ٙ قٗىشب٥ثفا ٥ ثفا٥ اٟدفٜب د٧ ٥ٗفؼ ٝ ٥ اٟؽٛدف ٦ٜ١فا٨د Me parezco a un hombre que a tus blusas canta canciones Y cuando terminan mis versos a tus cabellos Y todo los caminos de tu no venir Ven y paséate un poco por mis versos Puede que tus cabellos construyen caminos Para el invierno y la nieve que cae O una ventana para Un hombre Un pájaro y Una blusa
Translated by adrianne alkhas
I‟ve turned into a man who sings songs To your blouse When all my poems conclude With your hair And all roads to your not arriving Come and walk among these poems a bit Maybe your hair could build a road For the winter and the snow that falls Or a window for A man A bird and A blouse
Translated by Alkhas
ؽٛاٞ غ٦ٗ اقٝز آٜ١فا٨ د٥ ثفا٠ً ٕ اٟ ٌؽ٥ ٗفؼ٠٨ٌج ؽٌٛٞ ٦ٗ ٖ غشٞ س٥ب١ٞٗ ٠ٖ ث٧ب١ ٌؼف٠٘١ ٠ٌ٨هشٝ زٛبٗؽ٨ٛ ٠ب ث١ ٟ خبؼ٠٘١ ٝ ٙب هؽٕ ثك١ ٌؼفٚ٧ ؼـ ا٦ً٘ ٝ ب٨ث ثىبقؼ٥ اٟ خبؼٞ س٥ب١ٞٗ ؽ٧ٌب ثبـؼ٦ٗ ٠ً ٦ ثفكٝ ٙ قٗىشب٥ثفا ٥ ثفا٥ اٟدفٜب د٧ ٥ٗفؼ ٝ ٥ اٟؽٛدف ٦ٜ١فا٨د
َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ
٦ى٧ٝ اٟٝ ًب:ٌبػف Poet:Kaveh Oveisi
My bone ٕ اٙاٞاوشػ Is hanging in a cave ك اوز٧ٝ آ٥ثف ؿبـ And my dog gets drunk from its smell ؼٌٞ ٦ٗ اي ٗىز٥ٞ وِٖ اق ثٝ My eyes ٖ ـاٛزٍ٘ب I‟ve donated to an orphanage ٕ اٟؽا ًفؼ١ ا٥ ا٠ٖٛ غب٨ش٧ ٠ث They use them to polish the floor ؽًٜٜ ٦ٗ ايٟـ اوشلبؼًٍٞل I‟ve brought a dagger along with me in my coffin For perhaps a drop of blood With which I could Bring back to life This tree with its dried up roots! A pigeon dies without a nest Just like that kid Who dies shadowless!
Translated by Alkhas
آرٌّي کزٌوی:ضاعز Poet: Arvin Karimi
تًْا الراظ:هرزجن
ٕ اٟـؼًٝ آ٧ٞدف ثف غٜر غٞؼـ سبث ٙٞ غٟفٙي ه٧ ؾ اق٧ؼـ ٙ ثب آٙاٞ ثش٠ً اوز ـاٟ اي غٍي ٌؽ٠ٍ٧ ـًٜٙٞ ا٠ً ٦ؼـغش ! ـ ًفؼٞك غ٨ز فؼ٨ٗ ٦ٗ ٠ٛ ال٦ ث٥سفًٞج دىفىٙ آٙٞ٘س١ ! فؼ٨ٗ ٦ٗ ٠٧ وب٦ ث٠ً
I go to the slaughterhouse And slay myself With proper religious ceremony The crow‟s beaks are stuck together! And laughing scarecrows Harvest the wheat.
ٕٝ ـ٦ٗ ٟ ًٍشبـ ُب٠ث ً ـا٧ٞ غٝ ًٖٜ ٦ٗ ؼز ؾثص٧ن ِ ٌف٧ ٘ف٠ث ! اوزٟٖ زىذؽ١ ٠ب ث١ وبـ ِ ًالؽٜٗ ٙؽاٜ ِ غ٥ب١ ٗشفوي .ؽًٜٜ ٦ٗ ٝؽٕ ؼـُٜ
I am the most disastrous beginning That never ends In such a way That I ended thousands of years ago It is the lion that suffers a stroke That the jackals Plunge swords into its heart
ٕ آؿبقٚ٧ن سفٞطٜٗ ٚٗ ٌٕٞ ٦٘ٛ ٕ س٘بٟر ُب٨١ ٠ً ٙ وبٙاق آ ٕ اًٟ س٘بٕ ٌؽ٨ وبّ ِ دٙكاـا١ اوزٟ ًفؼ٠ف وٌش٨ٌ ب١ ٌّـب ؽًٜٜ ٦ٗ هٔت اي٠ف ث٨ٌٍ٘
ٖفاو١ ٦ٗ ٖ اسبه٠ب ث١ٕ وبـٞد١ اق ٦ٓ غب٦ٓؽِٜ اق اـٞ٧ ؼ٥ٝ إ ـ٠٧اق وب ًٍٖ ٦ٗ ٌٖٞ آؿ٠ ـا ث٦٧ ِؽا٦ٌ٧ؼـ سبـ ٌٕٞ ٦ٗ ٚؼ ؼكٞ سػز غٙـوشبُٞ ؼـٝ
Poet: Moones Mahmoodi هًْس هحوْزی:ضاعز
The thought of starlings invading my room makes me panic As does an empty chair As does my shadow on the wall In the darkness I pull a sound into my embrace And am buried in the graveyard of my own bed
تًْا الراظ:هرزجن Translated by Alkhas
ٖ ـا١ِبٛ ٖػش٧ٝآ ٥ اٟدفٜثف هبة د ؼاٌز٦٧ٞبن ث٧ اق٠ٛ ٠ً ٦ِٛن ـ٧ اق ٌوب٠ٛ ٝ ٦سٝ ٘فاٟ اق وجك٠ٛ ٝ ٙؽاـا٨ وذ٥ ٠ٍٜ س٥ب١ ٠ؽ ؼـ ٌبغ٨ٌٍغ ٕٞ٘ ٗى٥ اق ثبؼ٥ ا٠٘٢٘١ ؼـ ٍ ٗف٥اٞدٛ ٝ ٥ك٨٧ دب٥ب١ ٍي ثفُٞ ؼـ ٙ آو٘ب٥ؼٝؼـ ؿجبـ ؼ ؿجبـٚ٧ي ا٧كؼٛ ٠ زٝ ... اٞ١ اوزٟؽٛـ ٗبٝ ؼ٠ زٝ
تًْا الراظ:هرزجن
Poet: Reza Mahmoodi
Translated by Alkhas
رضا هحوْزی:ضاعز
I set my gaze upon A window frame That had no smell of jasmine Nor color of a poppy Nor crisp freshness of green Dried up branches of a poplar tree During the hubbub of a toxic game And death’s whisper In the ears of autumn leaves In the dust of the smoky sky And how near is this dust And how far away the air remains…
ٌِلز ٦ٌ ثبٞاوشٖ سٞ غ٦ٗ ٌٖ ثبٚٗ ؼـغزٚ٧ف ا٧ق ؽ١ ؼ٦ٗ ٠٧ وب٠ً ٖ٨ٜ٨ ثس٠وٞث Translated by Alkhas َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ
Amazing
٥ٝ ـ٦ٗ ٠ً ٚ٨٘١ ٕٝ ـ٦ٗ ! ؽ ؼـغزًٜ ٦ٗ ٠كٌٌٞ ٝ
I wanted for you And I to be Under this tree That gives shade And pick kisses Once you leave I leave And the tree pulls off blossoms!
Poet: Kourosh Shiva
اٞ٨ٌ ـيًٞ :ٌبػف
Poet: Afshin Salehi
٦ ِبٓطٚ٨ٍ اك:ٌبػف Translated by Alkhas َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ
)1 ! ٌٚٛ ف٧ؼ َٕ اٟؽ٨ زٟلفٛٝك ـا ؼ٨ٗ اٍٗت َٕؼِٞ غ٥ثفا ٞاة سَٞ غٝ )2 ، ٦وشُٝ ؼٝ ٥ـٝؼ ؽٛ اٟـؼٝ ًٖ آ٠ً وز٦٧ب١ ٟالٝ ِ٥اؼا ب٨ي ث٧كؼٛ ٦ٔ٨غ )3 اَوزٟق ثبًفٜٞ١ ، ـاٟ ٗب٠ً ٦١ِبٛ اوزٟؽ٧ ؼِٞ س٥ب٢ٍ٘ؼـ ز
1) Don‟t be late! I„ve set the table for two tonight For myself And my dream of you 2) Absence makes the heart grow fonder Words that just don‟t quite make sense Come as close as you can 3) ___ is still a virgin A look that the moon, Saw in your eyes
Poet: Bahareh Ziyaei ٦٧ب٨ٔ ٟبـ٢ ث:ٌبػف
Translated by Alkhas َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ
ٕف ثبـ اق وف١ ٦ٌٜ٨ٗ ٦ٓ غب٠ٌٛب ىز٨ٛ آسٍلٍبٞؼـ س ٠ٓ وبٙكاـا١ ٥ب٢ثب ثفك ٕٞ اق سٝ ـ٦ٗ وف ٕٝ ـ٦ٗ ً٨ج دٞٗ جٞٗ ضشّب ب١ؽاـ٨ س٘بٕ وذ،ٟؼـ ـا ؽٛ اٟىشبؼ٧ٖ ا٧اوشِبـٞ غ٠ث ٕ سبق٦ٗ ٠ٛـاًٞـًٞ ٟؽٛي ثبق ــ ٗبٞب آؿ٢ٜسب س ؽ٧ثب ٌٕٞ ص٨ن ٗىٝػف ٖ١ ٞؽ س٧ٌب ...ٖ٧ٗفؼ ٗف
Each time when onto my shoulders You shrug off your responsibility There is a volcano inside you With thousand year old snow You overflow from within me I advance wave after wave Even On the way, all the white poplar trees Stand waiting to ask for my hand I gallop blindly Until that only open arms – left I must Become Jesus‟ bride And perhaps you Mary‟s man…
2) Before it gets To the shoes Till it‟s time to lick Those shoes To the side The shoes That a dog died Next to The shoes…
َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ
ماؼٛ٦٘ كفٌبؼ هبو:ٌبػف
)2 ثفوؽ٠ٌٜ٧هجْ اق ا ب١ ً ًل٠ث ىؽ٨ٔسب ث ب١ ً ًلٙآ ؽٛؼٞ ثٟدفر ٌؽ ب١ ًًل ٠ً ٦ و٘ش٠ث ؼٞ ثٟ ٗفؼ٦ِو بـًٜ ؼـ ...ب١ ًًل
1) I like These games… You hide Behind your hair I cover my eyes and count On your hair And after Chemotherapy finishes You can play the man and I The woman with cancer
Translated by Alkhas
Poet: Farshad Ghasemi Nejad
)1 ب١ ثبقىٚ٧اق ا ...ؽ٧ٌٖ ٗى آٞغ ىٌٞ ٖ٧ هبٞس بر١ٞٗ دٍز ٕ زٍٖ ثِؿاـٚٗ بر١ٞٗ ىٝـ ده اقٝ ىٛ٘ى ؼـٗب٨ٌ ٙب٧دب ًوٛ ؼـٚٗ ٝ وً ٗفؼ ثبٌىٛ ؼـٞس ...ىٛى وف٘بٛق
َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ
٦ وبؿف ـاؼاغاله:ٌبػف
Translated by Alkhas
Poet: Saghar Radakhlaghy
)1 ٖ٧ف دب٧ وىز قٚ٨ٗق ٖٜ س٥ٝاـ ـٝ آٙآو٘ب ٌٕٞ ٦ٗ ٟ قاؼٚ٨ ؼـ ٗبثٚٗ .ؽاـؼٛ ٌبـٛا )2 ٟؽٛ ِ دفٚ ثفغبوشٝ ٍٚىشٛ اق٠ٖ ٌبغ٢و . ر٨١ ِف٧ ؼٝ ؼٞ ثٙؽ٧ٓفق )3 ،ىز٨ٛ ٚٗ ف اق٨ّسو ،ٚٗ ؼـ٥ٍٞ٨ٗ ٌٚٝؼ ـٞؼاغٞغ ،ٟ ٌؽ٠جبٌشٛ ؼـ اػ٘بهٖ ا٥ك٨ز .بؼر٧ ٥ب١ ٠ٌسفا
1) The infirm ground beneath my feet The ruined sky on my body I am born in between This I cannot deny 2) From the light and flight of the bird the branch bore Just a trembling and nothing more 3) The fault is not with me You just light up within me Something has stacked up inside me The splinters of your memory
علی اسساللِی:شاعر Poet: Ali Asadollahi
How is it That I wouldn‟t dive? How can one let go of A dress full of the sea?
Your embrace: All those goldfish Your embrace: a pitcher That a carcass of a pelican Got stuck in
تًْا الراظ:هرزجن
:ٌزٞآؿ ِ هفٗك٦١ ٗب٠٘٢ٛآ ٦ُِٜس:ٌزٞآؿ اـٞػ٨١ ٗب٦ ٗفؿ٥ٟبقٜ خ٠ً ٟف ًفؼ٨ُ ٙؼـ آ
Translated by Alkhas
ـٞٙز ـكشٖ؟٦٘ٛ ٠فخ٨ٌ ؼ ُؿٌزٌٞ٦ٗ ـٞٙز ب؟٧ دُف اق ؼـ٦ٜ١فا٨اق د
ؼٌٞ ْٖٞ ػ٧ خبٟدفٜثب وبـ ِ دٍز د ٞ س٥ب١ٍٖؽ ز١ ثؽٚٗ ًبـ ؼوز٦١ ؼٌٞ ْٖٞ ػ٧ غؽاٝ ٌٍٖٜ ث٠ثٞ س٦١
The time for me to change my attitude is now To change places with the wren behind my window Your eyes they keep on getting me into trouble I need to change my god and violate my vow
Translated by Alkhas
ؼٌٞ ْٖٞ ػ٧اٞ١ ٝ ّ ضبٟؽ٨هشً ـوٝ
َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ
Poet: Arash Mousavi ٥ٞوٞٗ آـي:ٌبػف
Translated by Alkhas َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ
The world hid When his eye fell on the stone During the fall of the stone From the small sound of a dove He hid The ill horizon fell onto the sea‟s bed From me The wet scream of the sun In the sky‟s side The heated thunder of thought in the fiery delirium of sleep Hidden from me the world In the grave-smile of men On their return To their eternal home.
Poet: Sahar Bayani ٦ٛب٨ وطف ث:ٌبػف
ٙب٢ ٌؽ خٙب٢ٜد َٜ اي اق وِٟبٛ ِٙؼـ اكشبؼ َ ايِٜ وٙؼـ اكشبؼ ٠زي كبغشًٞ ٥اق ِؽا ٌؽٙب٢ٜد ب٧ ؼـ ثىشف ؼـٟ٘بـِ اكشبؼ٨اكن ث ٚٗ اق ٙ آو٘بٟ ُب٦٢ؽ ؼـ س٨ٌـٞة غٞ٘بؼ ٗف٧كف ٌؽ اةٞ غٚ٨ٍ آسٙب٧ؿ١ ؼـ٠آؾـغً كٌف ُؽاغش ,ٙب٢ خٚٗ اقٙب٢ٜد ٙ ِ ٗفؼاٟؽٜـغُٞ ٙٞز ثبقٍُزٟؼـ ـا .ٙ اٌب٥ اثؽ٠ٛ غب٠ث
These hands hold the waist of this bitter tea glass At the foot of my quiet gaze making a nest Is it the bubbling sound of this ancient moment That brings insanity and puts the night to rest
ٖٛؼْٞ ث٨ٗ ق دف اقٜٞ١ ًٖٜ ـٝثب ؽًٜٜ ٕ اٟـٝ ٌت ؼ٦ً غب٥ب١ ٠ٔسب د ٥ اٟٞ٢ هٟسب ٗبٝ ؼ٠ٍ٨٘١ ثبال سف اق ؽًٜٜ ٕ ؼ٥ٖ زب٨ِ غىش٥ؽ ثفا٧ٌب
And believe I still have the desire to be Until the earthen stairs of the night surround me And higher than ever now these two brownish moons For my weariness they just might brew me some tea
ٕ ا٠ٖ اق ٌت ُؿٌشًٜ ٦ٗ ّب٨ؼاـٕ غ ّ ثب٠ ٌٌىش٦١ ٗب٦ِٜ و٥ب١ ٟثف ُفؼ ٌٕٞ ٦ٗ ؼٝؼٕ ؼٞبـ ػٌه غًٜ ٕؼاـ بّ؟٨ غٚ٧ اوز ا٦ٓب٨ غ٠ ز... ٖ١ قٜٞ١ اٗب
I am imagining I have passed the night through On the stony sides of a broken winged fish I am turning to smoke besides my own pictures Yet however…What kind of a wish is this wish?
ًٖٜ ْٞؼ ـا ػٞزي غًٞ ؽ اسبم٧ ثبI have to get out of this small room of mine
Translated by Alkhas
At the end of a hallway that no longer Arrives at any unstained or lighted view I must set to rest my writing desk and chair And believe as you sit no breath escapes you
Poet: Paria Tofangsaz
ـوؽ٦٘ٛ ٠ً ٦٧ٝف١ ـا٥ب٢شٛؼـ ا ٦ٌٜٝ ـٝ دبى٥ ٟظفٜٗ ر٨١ ٠ِف ث٧ؼ ٝ ٕؽٜٖ ـا ثج٨ٓؽِٜ ٝ ك٨ٗ ٠ً ؽ٧ثب ٦ٛ ق٦٘ٛ ٕ ؼٝ ٥ ا٠ٍىشٛ ًٖٜ ـٝثب
َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ
سٔعٙي اوشٌب٧ ٥ؼُٞ ٠ب ث١ ؼوزٚ٧ا ؽٛ اٟ ًفؼ٠ٛ الٚٗ وبًزِٟبٛ ٥دب ف٨ د٥ب١ ٠ ٓطظٚ٧ ؿٔـْ ا٥ؽ ِؽا٧ٌب ؽٛ اٟ ًفؼ٠ٛاٞ٧ ؼٝ ٟاة ثفؼٞ غ٠ٌت ـا ث
There is a strange sadness in my voice these days For my weariness I must brew pot of tea I need to be a bit warmer than this room And do something to alleviate this ennui
َ وبقٜب سل٧ دف:ٌبػف
اوز٠ٖ ُفكش٧ت ِؽا٨ب ػد١قٝ ـٚ٧ا ًٖٜ ٕ ؼ٥ٖ زب٨ِ غىش٥ؽ ثفا٧ثب ٌٕٞ ُفٕ سف٦ً٘ اسبمٚ٧ؽ اق ا٧ثب ًٖٜ ٖ٘ ٗلف٦ِ ضبّ غىش٠ ث٥كٌف
٦ل٨ٙٓ ٠٧ؽ٢ٗ :ٌبػف
Poet: Mahdieh Latifi
ػٍن ٦ٛ ق٦ٗ ارٟٞ٢ هٙدبٜ ك٠ ٓت ث٦هشٝ ؼٌٞ ٦ٗ ٟبؼ٨ اي د٠ٌاق ًبٓى ٠ اق وف ثفؼاٌشًٟال ؽًٜ ٦ٗ ٖوف غ ؽًٜ ٦ٗ ٖسٞ ؼػٟٞ٢ ِفف ه٠ ثٝ ٦ٌىز ّٗؽام ػٍن ثب٨ٛ هفاـٞس ـا ثٔؽ اوزٟؼي ـاٞغ ٚ٨ٍٜٖ ث٧ٝ ـ٠ ثٝب ـ٢ٜ سٞس !ٙز ثكٛدبٜ ك٠ ٓت ثٝ
Translated by Alkhas َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ
Love When you touch your lips to your cup of coffee Gets out of its carriage Takes off its hat Bows its head And offers to serve my coffee You are not supposed to be the example of love It already knows the way Just sit there across from me And touch your lips to the cup!
ٙبثب٨غ وز٥ؽٌٜٔؼف ث !ٖٛق٦ٗ ٕ هؽٞ س٥ب١ٕ ثب هؽٚٗ ٦هشٝ ٌتٝ ،ؼٌٞ٦ٗ ٠ٌذبـز٧ ٌٟجبـ٧ ؽٜٛـوب٦ٗ ٚٗ ٠ ـا ثٞ س٠ً ٦٧ب١اةٞاق غ ٦هشٝ !ٕؽٜث٦ٗ ٍٖ زٞ س٥ب١ٍٖ ثب زٚٗ
Translated by Alkhas َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ
٦ل٨ٙٓ ٠٧ؽ٢ٗ :ٌبػف Poet: Mahdieh Latifi The street Is a lengthy poem When I take steps with your steps! And night Instantly becomes uniform, From dreams that bring you to me When I close my eyes with your eyes!
Poet: Shadi Mirzaei ٦٧فقا٨ٗ ٥ ٌبؼ:ٌبػف
ٖ٧ؽ٨ وبئ٦ٗ ٚس ٝ ٌؽ٦ٗ ٦ٖٓ اق ـهُ غب٧وبمِ دب ِٙ ٗبٚ س٥ب١ ٟغُفؼ ؽٛ ٌؽ٦ٗ ٥ اٟ ُٗفؼ٥ب١ ٠خفه ٝ ٙ قٗب٠ ؼاؼ ث٦ٗ ضٌٖ ثفائزٙ٘بِٛ زٍ٘بٚ٨ٜ٘ ٠ّ س٘بِٕ ه/ ٦هشٝ ؼٞ ث٦ًؼًٞ ِّدبق اي ـا٠ٌ س٠ً ثبؼ ...ؼٞ ثٟؼ ثفؼٞثب غ
Translated by Alkhas َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ
We grinded our bodies And My shins emptied of dance The bits of our bodies Became the sparks of a corpse And The echo of our eyes gave time amnesty When the ending of the story Was a child‟s jigsaw puzzle The pieces Taken away By the wind…
ٚٗ اق٠ً ٠ٜ٧ آ٠ دبٌٖ ث٦ٗ آة ؽ١ ؼ٦ٗ ٍٙبٛ ب ـا١ ٦ٌكوٗ ًب ـرِٞ ٖ ثف١ بـًٜ ٟ ٌؽٟؽ٨ز ٙسب ُفؼ ٠ً ٥ ثبؼٝ ٦٧ٞ و٠ ثفؼ ث٦ٗ ب ـا١ ًوٛ سف٠ب آٌلش١ٞٗ ٝ ب١ ٦ٌثف ًب كؼ٧ ـ٦ٗ ٠ً ٦ آثٟ٘فا١ ٙٞ غٝ ثب ًق ٚٗ سبٙاق ُفؼ ٙوشبٝؽٜ١ اوز سب٦ٔ٨ك بؼ٧ ٦١ ُب٠ً ًـسِٞ اكشؽ ثف٦ٗ ؽٛك٨ٗ قـؼ٠ اق وفظ ث٠ً ٦ٍ٧ ـ٠س ؽٜ١ ؼ٦ٗ سٍ٘ي٠ً ٦٧ب١ ضفف٠ث ٟب٨ و٠ْ ث٧وفظ ٗب ًلٜث .... ؽ٨ول Poet: Katayoon Rizkharati
٦كغفاس٧ ـٙٞ٧ ًشب:ٌبػف
I splash water on the mirror That only shows my tiles Stacked up by my face Until my neck And the wind that Blows the patterns to one side And the even more disheveled hair On the tiles Along with the water that falls With foam and blood From my neck to me It‟s a long way to Hindustan That at times memories Fall on his face Stubble that fades from red to yellow To words that give berries A red verging to black Purple White… Translated by Alkhas َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ
٠ػش٨ٗآ ةٝ ؿفٙكاـا١ ثب ب سفن١ ثب ِؽ٠ػش٧ُف ذًٞ ي٧ ٥٠فكشٛ ٝ ٟآٗؽ
ؼوزٚ٧ اٟؼٍُٞ ٖ١ ثبق Translated by Alkhas َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ
ذٞد ذٞد ذٞد ... Mixed in With a thousand dusks Fleeing with a hundred fears Come and not yet gone on foot You open a hand Once again Moot Moot Moot ...
Poet: Nooshin Zarnani ٦ٛبٛ قـٚ٨ٌٞٛ :ٌبػف
)1 ٙ ٌب٥ اثفٍِٙشبٛب ثب ا١ ٟالٝ إ ـا٦ٍٛب٨ د٥ب١ ٚ٨ز ؽًٜٜ ٦ٗ إٗب ٠ً ٥ اٟؽٜ٧ ُؿـٕ اق آ٦ٗ اوزٟبٗؽ٨ٛ )2 1) ٕؽ٧اة ؼٞغ Words with their cloudy fingers ٙ ؼـ آو٘ب٦٧ٞدفوش Put their signature ٍُز٦ٗ اي٠ٛجبّ الٛ ؼ٠ث On the lines in my forehead ىزٛ ؼا٦٘ٛٝ I pass by the future that ؽٛ ؼا٦٘ٛ خك ثبؼ٦ًى Is yet to come ًدبوزٙ آو٘ب٥ب٢شٛا 2) I dreamt )3 A swallow in the sky كٌف كفؼا ثبي٠ ثٟثب ًٔ٘بر وبؼ Was searching for its nest ٌٌلؽ٦ٗ ٞ ثب سٟ ٗب٠ً And it did not know جبٌؽٛ اُف ٌؼفٝ That no one other than the wind ن٨٘ ػ٦سٌٖٞ ؼـ و١ ب٧ؼـ Where the end of the sky is ؼٌٞ ٦ٗ ثػبـ 3) Keep tomorrow in your thoughts with simple words Since the moon blossoms with you And if there is no poetry Even the sea in a deep silence Will evaporate
Poet: Farnaz Jafarzadegan
ٙبق خؼلفقاؼُبٛ كف:ٌبػف Translated by Alkhas َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ
اوزٟف ًفؼ٨ُ ٍِٙشبٛ اٙـؼٞ ؼـ سبغ٦ِغىش ؽ؟٨ًٍ ٕ ؼ٦هشٝ كؼ٧ف٨ٗ ٥ زب٦ ًى٠ز اوزٚ٨٘١ آؼـن ٖ٧ب٨ٛ فُك١ ؼٞ هفاـ ث٠ً ٦٧دبٛ٘ب١ ، سف٠ٛفا٧ٝ ٠ٛ ٝ ؼٍٞ٨ٗ سف٠ وبغش٠ٛ ٙٝشف٢ر اقٗبثٞ و٥ ِؽا٠ ثًٚ يُٞ ٕ اوز؟ٞٔبٗؼٛ ٝ ي٧ح سبـًٜ ٕاق ًؽا ٦ٜ٨ ث٦ٗ ؽ ٗفاٛ ا٠ ُفكش٦ُ ثفؼ٠ث .٥ اٟ آقاؼٕ ًفؼ٠ً ٥قٝ ـٙ٘ب١اق Tiredness gets stuck on bending fingers Who pours tea after it is brewed? This is the address itself That exact place where I was never supposed to be It will not be built up or destroyed any more Listen to the sound of the whistle of the genies and faeries From which dark and hidden corner is it from? Do you see I have been taken into slavery From that very day when you set me free.
Poet: Morteza Rajabi ٦ ـخج٦ٕ ٗفس:ٌبػف
Translated by Alkhas
َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ
ٖٛؼا٦ٗ ـا ؼـ اسبمٞفِ سٙػ ؽًٜٜ٦ٗ ٌبـٛا غِٗ هفٗكٝ ٚٗ ِ٥ب١٠وِٞ ث٥ٝـ ؽًٍِٜــــــــ٦ٗ ٖ٧ب١ثِؿاـ ٌؼف ؽٛخب ث٘بٚ٨٘١ ؼٝ ٗىؽ٥ب١ ًُؽٚ٨٘١ ِ٥ٝـ ٝ ـ اوزٝ ؼ٦س٨ اق ؼوزِ ه٠ً ي٧كؼٛ ِٞ س٦ٛب٧ ػف٠ث
Poet: Arash Afshar
آـي اكٍبـ:ٌبػف
I know They deny Your perfume in the room And they draw A red line Across my kisses Let my poems Stay right here With an unbroken code Keeping distant from scissors yet Near to your nakedness
Translated by Alkhas َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ
َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ
Translated by Alkhas
ؽاـؼٛ ٥ف٨ سؼج٠ً ٦ٛ ؼا٦٘ٛ ِٗف وف٦ؽ ث٨سفِ ولٞ ًجٝنِ ؼًٞبث يٝ كفٟ ٗىبكفِولف٦ٜؼ٧ ولف٦ٛ ؼا٦٘ٛ ِٗف Poet: Sanaz Golbarg ِٟب٨ ثٟ وبػشٖ ُب٠ً ٍبق ُٔجفٛ وب:ٌبػف ؽٛ ق٦ٗ َٛاُف وف ثبال ق ِْٕ ًؽا١ٖ اٛ ؼا٦٘ٛ ٖ١ ٚٗ ٠ً ٦ٛ ؼا٦٘ٛ ِٗف ٕ ا٠ ثػز ثفٍُش٠زًٞ ً٧ب١ ٕ آؼ٠ً ؽًٜٜ ٦ٗ ب سق٧ ثف ؼـ٠ثب دٔي ثىش ؽٜٛ ق٦ٗ زُفرٟىشبؼ٧ً اٛ ؼـغشبٝ ٖ٨ٌٞ ؼٓػ٦ٛ ثبـا٠ ث٠ً ٗب ٖٛ ُُ٘ب٠ ث، ك٨ٛ ٟبـ٨ وٝ ىز٧ؽ ثبؼٜ س، ٗب٥ب١ اةٞؼـ غ How could you not know there is no interpretation For a nightmare of two white headless pigeons How could you not know that travel means a traveler who is a traveling salesman That my clock‟s alarm at untimely times Goes off even when its turned off How could you not know that I don‟t know what hard luck Street I‟m from Where the people Can spit in the ocean with their eyes shut And the trees lining the street are nodding out We are satisfied with our raincoats And the planet, I venture a guess, In our dreams, is a whirlwind
Poet: Mehri Rahmani
٦ٛ ـض٘ب٥ف٢ٗ :ٌبػف
ٞ س٥ ٟدٍز دفؼ ٚٗ ِٟبٛ...ٟ دفؼ٦ث ف٨ ؿٚ١فا٨ دٚ٧ف ا٧ق ٞ س٥ب١ ؼوز . . ٖ٧ب١ ٍٖز...ٞ١غالَ اق آ ؽٛ ا٠ؽ ُفكش٨ِ ٥ٞث Behind your veil Unveiled… I look on Beneath the dress of another Your hands . . To be free of a deer…my eyes Have the scent of the hunt You have tainted me Hunter! Translated by Alkhas َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ
ٕ اٟؼٞٓ آٞ س٠ث !بؼ٨ِ
Poet: Sahar Norouziyan ٙب٧قٝـٞٛ وطف:ٌبػف ي٧ ٠ي ث٧ ًٔ٘بر ـا ٕؽٜ ث٦ٗ ٖ٧ب١ٞٗ ٠ث ه٨ُ ْ٢ٖ ز٧ وفا٦ٗ ٥ٌؼف
ثبؼ٠ وذبـًٗ ث٦ٗ ؽٛ ؼا٦ٗ ةٞثبؼ غ One by one I tie Words to my hair
ٙ قؼ٠ٛاِٞ خ٥بٜٗؼ .... ـاٟ ثبًف٦ٜ٨ٗؼـ ق
I compose a poem of 40 tresses I entrust it to the wind The wind well knows The meaning of budding In virgin soil… Translated by Alkhas َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ
)2 ّ ثبٌؽٞ ؿ٠ز ٟقًٞ ٚ٧ؼـ ا ٥ـِٞٛ ا٠ ضج٠ز ٟر ًفؼٞٔؼي غٞ ثب غ٠ً ؽاـؼٛ ٦٧ٝآـق ك اوز٧ ٓجف٠ً ٥ ا٠ٓب٨د
1) There is no tree between us If there is one it is not a willow And if there is one It is not weeping 2) Whether there is a monster In this pitcher Or whether it is just one grape He just wants to be by himself And has no wishes since The goblet is overflowing
َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ
ؽٜٗبق كفاقٛ كف:ٌبػف
Translated by Alkhas
Poet: Farnaz Farazmand )1 ىز٨ٛ ٦ ٗب ؼـغشٙب٨ٗ ىز٨ٛ ؽ٨ىز ث١ اُف ىز١ ٖ١ اُفٝ ىز٨ٛ ٜٙٞٗد
Poet: Setareh Ansari
٥ّبـٛ اٟ وشبـ:ٌبػف
ؼى إ ـاًٞ ٕ اٟب ثفُؼ٨ٛ ؼ٠ث ٕ ا٦ٓ غب٠ٍ٨٘١ يٞ اق آؿ٦٧ب٨ٛؼ .ٞ س٥ؼ وفاوف وفٗبٞخٝ ثب :ٕؽٛاٞي اي غُٞ ؼـ ؽ٧ آ٦٘ٛ ٗب٠ب ث١ ضففٚ٧ا ب١ ٠وٞث . ٌبؼ اق س٘بٌبر٥ب١ؽٜٓجػ خبٙ٘ب١ ٙ ث٘بٙبٗب١ ٦ٌِٞ٧ ثبقٝ ب١ كٌفٙب٨ٗ ٗبؼـ ـا غفاة٥ب١ػّف .ًٚ ٠٧اػّبةِ غفاة دؽـ ـا ُف ـاضز اوزٙٗبؼـ ٌؽ . ـاضز سف،ٙؼٞدؽـ ث ٕك٧ٖ ػك٧ٗب وػز ا ٖ٨١ ؼ٦٘ٛ ٖ دهٛ
Translated by Alkhas َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ
I took my child to the world The world of my always empty embrace Despite your constant chill. I sang into his ear; These things do not become us The kisses Cheerful smiles from watching you. Right there Stay amidst our thoughts and playfulness Mother‟s afternoons are ruined Cry Father‟s wracked nerves It‟s easy to become a mother Becoming a father, even easier. We are hard, my dear We will keep you dry
ٞس ٦ٜٗ بق٨ٛ ٚ٧ سف٦ِّٞغ ٖ٧ُٞٔ ؼـ٠ً رٌِٞ و٦ٔ٨ثب و
.ٕ ا٠ ار ؼاٌش٠ِٛ وفظ َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ Translated by Alkhas Poet: Setareh Ansari
٥ّبـٛ اٟ وشبـ:ٌبػف
You Are my most private need That in my throat I have kept you red With slaps of silence.
ف ًالٗز١ ٟسبًٞ ضشب ٟي آ٧ ْٗث ٥ اُٟف ٕ ا٦٘ قغٚ١اق ؾ ؽًٜ ٦ٗ ثبق
Poet: shahriyar Atai ٦٧بٙبـ ػ٧ف٢ٌ :ٌبػف
Each word Even small Like a sigh Untangles A knot In my wounded mind
بدؿثف اوزٛ ِقٝ ٕفٛ ٖٛسف ٞ سٙقٞٗ ٥اٝآ ٦هشٝ سٔع٥ب١ ٟ اق غب٘ف٦١ٞجٛا بوز٢ٓوب هبضزٝ كٖٓ ثبٜٗ بـًٜ َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ ؽٛ اٟ قؼ٠ ضٔوTranslated by Alkhas
It is indescribable This gentle serenade The sound of your call to prayer When For years A mass of bitter memories Has shamelessly surrounded My home
Poet: Behrang Ghassemi ٦َ٘ هبوٛف٢ ث:ٌبػف
ز٧ب١ ؼوز ،ؽ١ؽ٨ٗ ـاٟ ؼاؼٞؽٕ ثُٜ ىٞث !ه٨ر غٞز ٘ؼٖ س٧ب١ ٓت ٙ ٌؼف سب االٚ٨٘١ ٥اق اثشؽا !ٕ اٟـؼٞز غٛبؼ ٓجب٧ ٠كاـسب ٌٌالر ث١ ٌىى٨ ضفكى اق وف ث٠ٛ ن اوزٞ١ ٠ٛ !ى ثِؿاـ١اٞػ٨ٗ ٠ً ٠فز١ اوً٘ ـا ،ٚٗ اٗب ٕك٧جٖ ثف٨ خ٠ز ـا ث٧ب٢ؽ ؼوش٧ثب !....ًٖٜ ٖ غٍي٧ب١ ٠وٞز ـا الثالى ثٛ ٓجبٝ
Your hands Have the smell of roasted wheat, Your lips the taste of wet berries! From the start of this poem till now I have eaten a thousand bites of chocolate in the memory of your lips! This is not desire nor is it about having no one Call it what you will! But I, Have to pour your hands into my pocket And dry your lips between my kisses….!
َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ Translated by Alkhas
Poet: Adel Ghazvini ٦ٜ٧ٝ ػبؼّ هك:ٌبػف
٦س٨ ثذ٠ً "ٍ ثكـ٥٘بـ٨ "ث٥ب١ ٠ىػٛ ٕ آؼـن س٘ب٠ث ٦ ـو٦ٗ ثىزٚ ث٠ث
When you turn into all the addresses on the prescriptions of “great illnesses” You enter a dead end It is the truth But only in the mirror That the road will open up For the ambulance to pass So that they can Take you from here To the hospital َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ Translated by Alkhas
وز ؼاـؼ٨ضو اوز٠ٜ٧كوٗ ؼـ آ ؼٌٞ ٦ٗ ثبقٟ ـا٠ً ٦ىٛالٞـ آٗجٞ ػج٥ثفا ـاٞ س٠ً دبٜ٧اق ا .ؽٛ ـوب٦ٗ ٙ٘بـوشب٨ ث٠ث
Poet: Aref askari ( kiyan) )ٙب٨ً( ػبـف ػىٌفى:ٌبػف ٗب٠ؽ ثٛؽ٨ب ـو١ ؼاؽ٠ً ِبـٛا ٗب٠ؽ ثٛؽ٨ب ـو١ ثى ثفُى ثبؽ ب ثؽر ٗى آٗؽ ؟١ ٠ّاق آغف ه ٗب٠ؽ ثٛؽ٨ب ـو١ ي ثبي ! ًالؽٞغ Its seems as if deep sorrow has reached us
The times of nothing to show have reached us Do you not like the way that stories end? Then rejoice! The flocks of crow have reached us
َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ Translated by Alkhas
Poet: Mohammad Memariyan ٙب٧ ٗط٘ؽ ٗؼ٘بـ:ٌبػف ! ُلز٦ٗ ٙؼٞ ثبؽ ثٙدب٨١ ُْ اق ! ُلز٦ٗ ٙؼَٞ اق ٌتِ ثب زفاؽ ثٜو ...ٚ ؼّ ثىشٝ ٙؽ٨ ـو٥ ٠٘٢٘١ ؼـ ! ُلز٦ٗ ٙؼٞ اق ًالؽ ث٥ ا٠ٛاٝدف
To be in the garden was the flower‟s delight The rock spoke of having a light during the night To arrive during a ruckus and fall in love Turning into a crow was the butterfly‟s plight
َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ Translated by Alkhas
Poet: Sharareh Jamshid ؽ٨ٍ٘ خٟ ٌفاـ:ٌبػف ٕك٧ ـ٦ٗ ثبؼ٠ٖ ـا ث٧ٞى٨ُ يِٞ٧ ثبق٥ب١ ؼوز٠ث ؽ ًفؼ١اٞاقي غٞٛ ٖ ـاٛؽا١ ق٠ً ٦ٜ٨ٗـؼ ؼـ وفقٞؽ غ١اٞ غ٠ٌٛب ؽٛاقٞٛ ٦ٗ سبـٝ ؼ، ـٝ ؼ٥ب١ ٠ًٗٞ ؼـ اٞ١ ٤ٛ ٌبٟبٜقؼ ؼـ دٞ و٦ٗ ٠ً ٦٧اٞ١ ؽٜٛ ـوب٦ٗ ٟ ـا٠ ـا ثٟ ـا٠ً ٦٧ب١ اوتٝ ؽ١اٞ غ٦ٗ ٠ٖٛ ٌب٧ٞى٨ُ ٠ً ٚ٨٘١
I pour my hair Into the wind A mischievous hand My hair will comb In some land Where He gently strokes my womb In straw huts afar, they play a dotar* Burning weather that shelters the shoulder of the weather And horses that bring two roads together To quickly get me home At the moment my hair is in need of a comb *long necked two-stringed (do=2, tar=string) lute from north-eastern Iran
َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ Translated by Alkhas
Poet: Roya Bijani ٦ٛم٨ب ث٧ٝ ـ:ٌبػف
I will rise in respect for anyone Who is not you Across from me Don‟t be silly And trip over yourself Don‟t cough Don‟t flap your wings You have died inside me I have passed you by I have become empty
ىز٨ٛ ٞ س٠ً ف١ ٥ً دب٨د ٌٕٞ ٦ٗ ؽٜٔث ٖ٧ٝثفٝـ ٦ٌٓاق ا ـٞػٛ ٥ؽـٌٜو ٌٚٛ ٠وفك ٙكٛ ّثبّ ثب ٥ اٟ ٗفؼٚٗ ؼـٞس ٕ اٟ ـؼ ٌؽٞ اق سٚٗ ٕ ٌؽ٦ٓغب
َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ Translated by Alkhas
Poet: Andisheh Shahi اًسٌطَ ضاُی:ٌبػف ٖػ٧بٗجف سبـ٨ دٚٗ ٦ىشٛؼا٦٘ٛ ٦١ر ُب٨١ ـاٚ٧ ا٠ً ٖٜ٨٘ٙٗ ٠ً ٕ"ء ا٠ٍ "كبضٙ٘ب١ ٚٗ ٦ًٜ٦ٗ ً دب دفوشٝ ػٖ ـا وف٧ سبـ٠ً ٖٞ خك س١ؼ٦٘ٛ ٠وٞث ٥ك٧ـ٦ٗ ـا٦ٗ آؼٙٞي ار غ٨ً ـٙ ثب قثبٝ ٟ ٗفؼٙ ؼـ آ٦ٜ ٗؼ٠ً ٦ٛق٦ٗ ً آس٠ ًشبثٖ ـا ث٥ب١ ٠ ِلطٝ "ٌبػف" اوٖار اوز٠ً ٞ سٚ آلب٥دب ؼٕ ـاٞ غٚٗ ٝ ٠ً ًٖٜ٦ٗ ضه٥ اٟاقؼ ٌؽٞٛ ٦ًؼًٞ ب٢ٜس اوز٥ آقاؼ٥ ٠ًٗ قٗك٧ب١ ٠٧ُف اوز٥ ٗبؼـ ٌؼف آقاؼ٦٧ الالٝ ٖ٧ب١ ػٌه٠ً ٦ٍضٝ َ وٙ٘ب١ ٠ٛ قٗبٝ ؽًٜ٦ٗ ػٍنار٠ٖ ث٢ ٗفا ٗشٝ ٠ ُؿاٌشٙب ٗؽـ٨ٛز ؼٛشفٜ٧ ا٥ٝـا ـ ٖ١ ثؽ٠٘ ـا غبس٥ع ثبق٧ِف سبـ٧ؽ ؼ٧ثب ٖ٘ او٠ً ٖٛ آسً ثك٠ؼٕ ـا ثٞ غٝ ! ع اوز٧سبـ ُٕؿاـ٦ٗ ب آٗؽٕ اوٖ٘ ـا ٌؼف٨ٛ ؼ٠ ث٠ً ثبـٚ٧ اٝ ٠ً ٕـٝأ٨ٗ ب٨ٛ ؼٙٝ اق اٟ ًفؼٟٖ اٗبؼ١ ٖ ـا٧ ؿؿاٝ !جبٌؽٛ ٟ ٌؽٟ اوشلبؼ٥ب١ ٟالٝ ٠ً ًٖٜ ٍٖ ز٠ ثٟب٨ي وٜ٨ ػ٠ً ٕـٞ ٗدجٙ االٝ ٕ اٟؼ ٌؽٞبثٛ ٚٗ ِبـٛا ٝ ٟ ثؽ٠ٗ اؼاٞاٗب س !ٖ٧ب٨ب ث٨ٛؼ٠ ثبـ "ٌؼف" ثٚ٧ ا٠ً ه٧ٜٞ ثٟثبـٝٗفا ؼ
َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ Translated by Alkhas
I am the prophet of history I am positive that you never knew this I am that same harlot that Kisses no one but you who worships my history from head to toe That with your obscene tongue spill the blood of people And burn the pages of my book in which meaning has died Because of your terminologies, you whose name is “poet” And I feel myself As the only child turned into a newborn Whose cries are the whispers of freedom And mother‟s lullaby‟s are the slogans of freedom And these are the times of that wild dog that has posted my pictures On the internet of this modern world I have to end this game of history And set myself on fire because my name Is history! And this time when I am born I will name myself slogan And I will bring my food from the other world already prepared So the phrases won‟t be leftovers from last weeks lunch And now I am forced to put on sunglasses As if I have been destroyed But you keep on going and Rewrite me so this time I can be born as a poem!
Poet: Mana Aghaei هاًا آلاٌی:ٌبػف
َب آػبٛٞ ث:ٖٗشفخ Translated by Alkhas
"٠“ "ِؽف ٌٌىشBroken Shell”
ٕؼٞي ث٧كؼٛ ب٧ ؼـ٠ ث٠ز زٛب١٘يِ ؼٛ ٠ً ٌتٙآ ؽ٧ٓـك٦ٗ ٖٛف قثب٧ق ـاٍٙب٧ب١ٙؽاٛب ؼ١ِٟػف ؽًٛفؼ٦ٗ ك٨ ثبؼ س٥ٞثب زبه ٕثفؼ٦ٗ ٝـ ٗفؼ ـا ثب ضفَ كفٌٞ ٥ٟ ٗكٚٗ ٝ ٌٕٞ سف٠ٍٜسب س ؼٞ ثٟؽ٧ع ثف٨ ـا اق ثٞ س٥ب١يُٞ ٙكبٖٞ سُٛ٘ب٠ث ٥ًفؼ٦ٗ اج ولفٞٗ ا٥ِٝؽا ـ٦فا ث٧ق ٥ؽ٨ٌٜ٦٘ٛ ٗفا ب١٠ ٗبو٥ٝؽٕ ـٛسٌب٦ٗ ٖ ـاٛٞ غ٠ً ب٨ ثٝ ف٨ِ ـؼّٕ ـا ثًٜٙٞا ؽاقٜ٨ ث٠ ٌٌىش٦ٖ ِؽكٜٗؼـ ؼا ٖىش١ ٦ٛ قٙ٘ب١ قٜٞ١ ٚٗ ز٧اوز ثفاٞغ٦ٗ ٠ً ـؼٝب٨ب ث٨ٛؼ٠ؽ ث٧اـٝ اق ٗف٦وٞٛب٨اه ٙ ثكٝدبـ ـٝب٨يسف ث٧كؼٛ اثز ـاٞ ـغشػٝ .نٞٛ كب٦ِ ث٦ٌ٧ سبـٚ٧ؼـ ا
How close I was to the sea That night that the salt of your mouth Slid under my tongue The cliffs sharpened their teeth With the knife of the wind As I greedily took in the salty taste of a man To become more thirsty It seems that the storm had cut off your ears from the root Since you rode the waves silently And did not hear me As I moved around on the sand Now get my drift and follow Throw broken shells into my dress I am still that same woman Who wanted to give birth to An ocean of pearls for you Keep rowing And bring your bedding closer In this darkness with no lantern
Translated by Alkhas تًْا الراظ:هرزجن
ُوَ جا ذالیسد آسواى سهٍي ًَذا حری حری کفصُاٌی کَ تَ پاٌن ًطسرَ اسد .ذالیسد
Everywhere is empty The sky The earth The house Even Even the shoes on my feet Are empty
Poet: Neda Fazli
ًسا فضلی:ضاعز
ْ٧٥ٝدفّٞ وٝ ل:ٌبػف
٥ؼ وبالـٞ ٗىؼ:ٖٗشفخ
Poet: Jules SUPERVIELLE
Translated by Massoud Salari
« ٚي ُفكشٞ » ؼـ آؿSupervielle / Saisir
،ه٧ؽٜ سٝ ت٨ و،ةٝ ؿفٚي ُفكشٞ ؼـ آؿ،ٚي ُفكشٞؼـ آؿ .ٙبثب٨ غ٥ب٢شٛ اٝ اـٞ٧ ؼٝ ٠٧ وبٚي ُفكشٞؼـ آؿ .٠ غلشٙ قٙ ُفؼٝ دبٚي ُفكشٞؼـ آؿ ،ٟب ٌؽ١ ـ٥ٟؽٛ هؽـ دف٠ ز.ٙؼٍُٞ ب ـا١وذه ؼوز ؼٌٞ٦ٗ ٙبثب٨ غ٠ً ٠ اق ؼوز ـكش٥ٟؽٛ هؽـ دف٠ز .ه٧ؽٜ سٝ ت٨ و،ةٝ ؿف،اـٞ٧ ؼ،٠٧ وبٝ ؽ٨٧كفوب٦ٗ ؼ ـاٞ غ،ب١ ؼوز٥ا بىٛفٙ غ٥ ثبقٚ٧ؼـ ا ؽ٧ؽ ٌ٘ب ـا ثف٧ثب .ؽ٧ع ثف٨ق اق ثٝي ـ٧ ؽ ٌ٘ب ـا٧ثب
Saisir, saisir le soir, la pomme et la statue, Saisir l'ombre et le mur et le bout de la rue. Saisir le pied, le cou de la femme couchée Et puis ouvrir les mains. Combien d'oiseaux lâchés Combien d'oiseaux perdus qui deviennent la rue, L'ombre, le mur, le soir, la pomme et la statue. Mains vous vous userez A ce grace jeu là. Il faudra vous couper Un jour vous couper ras.
Translated by Massoud Salari ٥ؼ وبالـٞ ٗىؼ:ٖٗشفخ اـٞٓ دْ ا:ٌبػف Poet: Paul Éluard
ز٧ب١ٍٖ ز٥بٜطٛ اLa courbe de tes yeux ، ؽًٜ٦ٗ ٟـٝز ؼٖٓ ـا ؼ٧ب١ٍٖ ز٥بٜطٛا، ، هفاـٝ ُ اق ـه٥ا٠ضٔو ٠ٛ ٌجب٥ آشدب٥ٟاـٞ٢ُ ،ٙ قٗب٥٠ٓب١ . ٕؽاـٛ بؼ٧ ٠ ـا ث٠س٘بٕ ػ٘ف ـكش ، ؽٛاٟؽ٧ؽٛ ٗفا٠ٍ٨٘١ ز٧ب١ٍٖ ز٠ٌٛاق آ ، ٖٜ ٌج٥ب١ ضجبةٙ آ، ثفٍ آكشبةٝ ؼٙآ ، ٚ٨ُفآٙ ػ٥ٟؽٜ ٓجػٝ ؼ، ثبؼٙىشب٨ٛ ، ؽٛ اٟؽًٜـ آٞٛ ـا اقٙب٢ خ٠ً ٟؼٍُٞ ّ ثبٝؼ ، بوز٧ ؼـٝ ٙ آو٘بٙ ثبـٌب٠ً ن٧ هبٝؼ ، َٛ ـ٥٠ٍ٘ زٝ ؼ،ؿبُفٞ ؿٝؼ كٔن٥٠ٕ٨ اق ثٟـؼٝ وف ثفآ٠ط٧ ـاٝؼ ٌٍٙب٢ً ثفٙبٜٖز١ ٟؽ٨ٗآـ اوز٠ ثىشٞ س٥ب١ٍٖ قالّ ز٠ب س٘بٕ ث٨ٛؼ . ٦١بُٜ٦ ث٠ آكشبة ث٠ً ٙوبٙآ اوزِٟبٛ ٙ ؼـ آ٥ خبـٚٗ ٙٞ س٘بٕ غٝ
La courbe de tes yeux fait le tour de mon coeur, Un rond de danse et de douceur, Auréole du temps, berceau nocturne et sûr, Et si je ne sais plus tout ce que j'ai vécu C'est que tes yeux ne m'ont pas toujours vu. Feuilles de jour et mousse de rosée, Roseaux du vent, sourires parfumés, Ailes couvrant le monde de lumière, Bateaux chargés du ciel et de la mer, Chasseurs des bruits et sources des couleurs, Parfums éclos d'une couvée d'aurores Qui gît toujours sur la paille des astres, Comme le jour dépend de l'innocence Le monde entier dépend de tes yeux purs Et tout mon sang coule dans leurs regards.
Virgül
Hiç susmayan Bir davulun tokmağı Çağırır kelimeleri Kağıtlardaki düğüne
، ُّٞف٧ٝ ًٚ آ٥بٛٞ و:ٌبػف Poet: Sunay akın
٠ً وز٦ٔ١ ؼ٥ ٠ثًٞ ؼٌٞ ٦٘ٛ يٞٗ غب٥ ا٠ٓطظ ؽًٜ ٦ٗ رًٞٔ٘بر ـا ؼػ ٠ً ٦ٍٜ خ٠ث بوز١ ًبؿؿ٥ٝثف ـ ٦ٜ٨ ِبثف ضى:ٖٗشفخ Translated by Saber Hosseini
Ne Londra Konferansı Bir elinde cımbız, Bir elinde ayna; Umurunda mı dünya!... ٖ ث٘ت اس٠ٛ
ٙؽٜٓ هٛلفاًٜ ٠ٛ ٦ٓٝ ٙب١ـٝ ا:ٌبػف Poet: Orhan Veli Kanık
ٚ٨زٞٗ ًي ؼوش٧ ؼـ ٠ٜ٧ آ،ِفي٧ؼـ ؼوز ؼ ...!ىز٨ٛ ًٓب٨ غٚ٨ب ػ٨ٛؼ
٦ٜ٨ ِبثف ضى:ٖٗشفخ
Ne atom bombası
Translated by Saber Hosseini
Cımbızlı Şiir
٦ٓٝ ٙب١ـٝ ا:ٌبػف Poet: Orhan Veli Kanık
ٞ سٝ ٚٗ ٖ٧ؽاـٛ ٦ش١ر ٌجب٨١ خؽاوزٙ٘ب١ ـا ٦ىش١ يٝ خِف كف٥ ٠ ُف ثٞس ِٓفؼٝ ٠ ُفث،ٚٗ ،٥ اٟوفٛ ٥ ٠ ؼـ ًبوٞ س٥ؿؿا ف٨ٌ ٙب١ ؼـ ؼٚٗ ّٗب ٦ٜ٨ ث٦ٗ ٠ٛ ػبٌوب٥ب١ اةٞ غٞس ٙاٞ اوشػ٥ب٧ٝ ـٚٗ ىز٨ٛ ٙكآوب٨ٛ ٞ س٦ُؽٛاٗب ق !ٕثفاؼـ ىز٨ٛ ٙآوب ٠ٌٜ٧ ا٠ٛ ِٗف ق غؽاٝف ـ١ ! ؼُٗز ـا ؟، ٦١ ثؽٙؽ سٌب٧ثب
Translated by Saber Hosseini
uyuşamayız seninle yollarımız ayrı; sen ciğercinin kedisi ben sokak kedisi; senin yiyeceğin kalaylı kapta; benimki aslan ağzında; sen aşk rüyaları görürsün, ben kemik ama seninki de kolay değil, kardeşim; kolay değil hani; böyle kuyruk sallamak tanrının günü.
٦ٜ٨ ِبثف ضى:ٖٗشفخ
Kuyruklu Şiir
Sensiz paris gülüm bir havai fişeği Bir kuru gürültü kederli bir ırmak Yıktı mahvetti beni Paris'te durup dinlenmeden gülüm seni
çağırmak. ! ُٖٔ ٞ سٙٝثؽ ٥ي آسً ثبق٧ ٙٞ٘س١ ه٧دبـ ٦ٓ غبٞ س٥ٞ١ب٨١ ي٧ ؼ اوزٞٓ ُْ آ٥ ٠ٛؼغبٝي ـ٧ ٝ بظٖ ضٌ٘زٛ :ٌبػف Poet: NAZIM HİKMET
!ُُٖٔ ؼٕ ًفؼٞبثٛ ٝ ٞٗط ٙ ِؽا قؼ٠هلٝ ٦سفا ث ه٧ؼـ دبـ Translated by Saber Hosseini ٦ٜ٨ ِبثف ضى:ٖٗشفخ
ٌٖٖ غبى ثب١اٞغ٦ٗ ؽٛاٝؼ٦ٗ ٠ٍ٧ ـٙ ؼـغز ؼـ آ٠ً ٦٧خب ؽًٜ٦ٗ ٦ُؽٛ قٙ ثف آٟؽٛ دف٠ً خبٙ٘ب١ ٌٖٖ ثبؼ ثب١اٞغ٦ٗ ـاٟؽٛ دفٝ ؼـغزٝ ٚ٨ٗ قٝ ًٖٜ اقيٞٛ ٠ٛؼاٝخب ؼٖٞ ث١اٞ غٙىبٛف ؼـغز ا٧ ؼـ قٝ ..ؽ ؼاٌز١اٞؼ غٞخٝ ب١ب٧ٝ ؼـ ـ٠ً ٙآ
ٚ وػبغ.٥ :ٌبػف
ْٟ قاؼ٨ال او٘بػ٢ٌ :ٖٗشفخ
Poet: J.C. van Schagen
Translated by Shahla Esmaeilzadeh
ٌٖ ثب٦ٖ ؼـغش١اٞغ٦ٗ ٌٖ ثب٥اٟؽٖٛ دف١اٞغ٦ٗ ٝ وبقؼ٦ٗ ٠ٛب٨ٌ آٚٗ ثف٠ً
ik zal een boom zijn en ik zal de vogel zijn die in me nestelt ik zal de grond zijn waar de boom in wortelt waar de vogel woont ik zal de wind zijn en grond en boom en vogel eindeloos strelen en onder de boom zal ik de mens zijn die dit dromend zal bestaan
Moet je niets meer doen
Zoals je ook niet komt Aan het schilderij
Poet: Remco Campert ًبٗذفرٌٞٗ ـ:ٌبػف
٦وشٝؼ ٦وشٝ ؼ٥ ٠ٙؼـ ـاث ٦ٌٜ ث٥بؼ٧ؽ ًبـِ ق٧جبٛ ٞس ٟ س٘بٕ ٌؽ٦ٌوبٛ ٠ ث٠ً ـٞٙٛ٘ب١ .ؼٌٞ ٦٘ٛ ٠ أبك٥ك٨ز
ْٟ قاؼ٨ال او٘بػ٢ٌ :ٖٗشفخ
Ann vrindschap
Translated by Shahla Esmaeilzadeh
Vrindschap
De shawl die ik voor je kocht
Van roze en groene shantoeng De shawl die je zo mooi vond En die je altijd zou dragen Die je later,gekust door een ander In een hotelkamer achter
Poet: Remco Campert ًبٗذفرٌٞٗ ـ:ٌبػف
ٕؽ٧ز غف٧ ثفا٠ً ٦ٌٓب وجكٝ ٦ـسِٞ ِٚاق وبس آٗؽ٦ٗ جب٧ زٍ٘ز ق٠ ث٠ً ٦ٓ ٌبٙ٘ب١ ز ثبٌؽٛ ُفؼ٠ ث٠ٍ٨٘١ ٦اوشٞ غ٦ٗ ٝ ، ٦ خب ُؿاٌش٦ٔش١ ب ؼـ اسبم١فا ثؼؽٛآ ٟؽ٨وٞفا ثٛ آ٥ِف٧ ؼ٦ًى ْٟ قاؼ٨ال او٘بػ٢ٌ :ٖٗشفخ Translated by Shahla Esmaeilzadeh
Zondag
Zondag had ik me voorgesteld in de hangmat door te brengen tussen de stevige stammen van de bomen dicht boven de aarde en van de hemel ver genoeg verwijderd om me een mens op zijn plaats te voelen. Maar het regende Poet: Kourosh Shiva
Poet: Remco Campert ًبٗذفرٌٞٗ ـ:ٌبػف
کورش شیوا:شاعر ٠جٌٍٜ٧
ٕ ؼاؼٟػؽٝ ؼٞ غ٠ ث٠جٌٍٜ٧ ٌٖ ٗط٥ب١٠ٍ٧ ثب ـ٦٧ب٢ ؼـغشٚ٨ ث٥اٜٞٛ ؼـ٠ً ٕ وف ثف٠ث ٚ٨ٗ ق٠ي ث٧كؼٛ ٦ً٘ ٙـ اق آو٘بٝ ؼ٦ ًبكٟؽاقٛ ا٠ ثٝ ؼي اوزٞ غ٥ وف خب٠ً ، ٌٖ ثب٠ ـا ؼاٌش٦ٛىبٛسب ضه ا ؽ٧ ثبـٙاٗب ثبـا
ْٟ قاؼ٨ال او٘بػ٢ٌ :ٖٗشفخ Translated by Shahla Esmaeilzadeh
BIJNA NOOIT Bijna nooit zie je een vogel in de lucht zich bedenken, zwenken, terug.
تقریبه َرگز Poet: Judith Herzberg فقثفظ١ ز٧ؼٞ٧ :ٌبػف
تقریبه َرگز ومی بیىی کٍ پرودٌ ای در آسمان . برگردد، دير بزود،وظرش عًض شًد
ْٟ قاؼ٨ال او٘بػ٢ٌ :ٖٗشفخ
Translated by Shahla Esmaeilzadeh
I emerge from the museum At dusk The blue Nile Floods over. ٖٛ ق٦ٗ ٙٝف٨ ثٟقٞٗ اق ٟة ًفؼٝآكشبة ؿف ْ٨ٛ َِٛ ـ٦ء آث٠ٛؼغبٝ ـٝ . اوز٠اق ثىشفي وف ـكش
فومی سایتو:شاعر Poet: Fumi Saito
What melts With the snow In the springlike afternoon? A pearl Loses its gloss. ثفف٥ب١ ٠ٛثب ؼا ؼٌٞ ٦ٗ آة٥ِف٧ِ ؼ٥ب١ك٨ ز٠ز ؟ُٙٞبـ٢فِ ث٢ ثؼؽ اق ظٚ٧ؼـ ا ٥ؽ٧اـٝٗف .ؽ١ ؼ٦ٗ ؼ ـا اق ؼوزٞؼـغًٍ غ
Translated by Mana Aghaei مانا آقایی:مترجم
Gloves I threw into a field Rise up again Yellow flowers blooming from their fingers. ٖ ـا٧ب١ ًٌؼوش ٕؽاقٛ ا٦ٗ ٠ؼـ ٗكـػ قـؼ٥ب١ ُْ ٥آ .ؽ٨٧ٝ ثفٍٙبٍِٛشبٛاق وفا
فومی سایتو:شاعر Poet: Fumi Saito
Horses Hearing the sound of the wind I draw them Out of the canvas And make them take off. ب١ اوت ؽٛؼٞ ثٟؽ٨ٌٜ ِ ثبؼ ـا٥ِؽا ٙؽٍٗب٨ًٍ ٙٝف٨ ث٠ً ٕٞاق ث .ؽٜ ُؿاٌشٙؽ٧ٝ ؼ٠دب ث
Translated by Mana Aghaei مانا آقایی:مترجم
Translated by Hosein Mackizadeh
ذس ٍُْس:ضاعز
ٍ حسٍي هکیساز:هرزجن
Poet: Ted-Hughes
ذزاًَ ي سٌٍَ سزخ
Robin Song
٥ ٟف ٌؽ٨ سىػٟ إ دبؼٌبٚٗ ٍ ثكـ٥ب١ ٟع دبـ٧ ٝ ِْٜخ ٙوبٞ٧ ؼ٥ وفٗبٝ ً اق ثبؼ٧ب١ ٠ٌ٘ثب ز سبج٦ إ ثٚٗ ٙ ثبـا٥ب٨ٛاق ؼ ً آؾـغٝ ؽـٜف س٨ سىػ٠ث ب١ ٠ٛؼغبٝ ـٝ ثبؼ٥ ٟؽ ُٖ ٌؽٛ إ كفقٚٗ ُفؼؼ٦ٗ ٥ِف٧ك ؼ٨ ز٦ اق دٚٗ ٙٝ ؼـ٠ً بوؽٌٜ ٦٘ٛ ٗفا ٖ٧ ُف٦ٗ ؽٜفز١ ٦ٛب٢ خ٥ ٟؽٜٜ٧ إ آكفٚٗ زفغؽ٦ٗ ٝ ُفؼؼ٦ٗ ٠ً ٌٌٚىشٝسب كف ؽًٜ ٦ٗ يٞٗ إ ـا غب٦١ آُبٝ
I am the hunted king Of the frost and big icicles And the bogey cold With its wind boots. I am the uncrowned Of the rainworld Hunted by lightning and thunder And rivers. I am the lost child Of the wind Who goes through me looking for something else Who can't recognize me though I cry. I am the maker Of the world That rolls to crush And silence my knowledge
کٌس رکس راز:ضاعز
ٍ حسٍي هکیساز:هرزجن
Poet: Kenneth Rexroth
Translated by Hosein Mackizadeh
٦ٍٛب٧ دفConfusion ٕ ُؿـ٦ٗ ار٠ٛبـ غبًٜ ؼٕ اقٟؽ٨ٖ وذ٧ ٗال٦ؼـ وفغ ٟؽ٨ًٍ ب١ ٟ دفؼٝ ب ثبق١ ٟدفٜد ٠بز٧فٕ اق ؼـٛ ٦٘٨ىٛ .ٕ ا٠ُٛٞ ثفٞ س٥ب١ لهٛ ْٗث ٖٛ ق٦ٗ ٕك هؽ٧ ـِٙ ثبـٟ ُب٦ ثٝ ٟق ؼـ ُبٝس٘بٕ ـ ٖٜ٨ ز٦ٗ ٠ًٝ اق دبـى ٗشف٦ وفغ٥ ٠ٓال ب١ ٍ ثف ُٔجفٙ ثبـاٌٚٝ ـ٥ب١ ٟفٙه ف٢ٌ اوز ؼـ٦٧ب٢َٜ سٛ ـٚ٧ح اٜؼـ وبػز د ٕ ُؿـ٦ٗ ار٠ٛبـ غبًٜ اق٦ٛ ثبـا٦ثٝؿف .ٌٚٝ ـ٥ب١ ٟ ؼـ ضفًز اق دٍز دفؼ،َٛ٘ز ً٘فٜ٨ٖ ثجٛاٞ س٦ٗ ٖٜ٨ٍٛ ٦ٗ ؽ٨ وذ٥ ًبؿؿ٥ٞٔآغف ٌت خ .ؼٌٞ ٖ دفدف٧ًٝ ـ٨ وفظ د٦ُ ُٔجف٠ً ٦هشٝ سب
I pass your home in a slow vermilion dawn, The blinds are drawn, and the windows are open. The soft breeze from the lake Is like your breath upon my cheek. All day long I walk in the intermittent rainfall. I pick a vermilion tulip in the deserted park, Bright raindrops cling to its petals. At five o'clock it is a lonely color in the city. I pass your home in a rainy evening, I can see you faintly, moving between lighted walls. Late at night I sit before a white sheet of paper, Until a fallen vermilion petal quivers before me.
ٍ حسٍي هکیساز:هرزجن
Translated by
Hosein Mackizadeh
اکراٌّْ پاس:ضاعز Poet: Octavio Paz
ٚ ـكشٝ ٙؽٛ ٗبٙب٨ٗ Between Going and Staying قٝ ٗفؼؼ اوز ـٚ ـكشٝ ٙؽٛ ٗبٙب٨ٗ ز اي٨ ػٍن ثب ٌلبك...ؼـ ػٍن ًٜٙٞ اوز ا٦د٨ٔـ غٝف ٗؽ٢ثؼؽ اق ظ ؼٍٞ٨ٗ َٜ وٌٙٞ ؼـ وٙب٢ خ٠ً خبٙ آ٦٧خب ٙكا٧ ُف٠٘١ ٝ ؽاوز٨ك د٨ ز٠٘١ ٦ٛبٌؽٛ ٓ٘هٝ ي اوز٧كؼٛ ك٨ ز٠٘١ ، ٙاٞ٨ٓ ،ٗؽاؼ، ًشبة،ًبؿؿ ٍٙب٧ب١ ٕبٛ ٠٧ ؼـ وبٟؽ٨ٗآـ سذؽ٦ٗ ٖ٧ب١ ٠و٨ ؼـ ٌوٙقٗب ـاٙٞ غٌٙىب٧ ٥ب١دب١ ؽًٜ ٦ٗ سٌفاـ ىفؼ ـاٛٞاـ غٞ٧ـزفاؽ ؼٞٛ ؽًٜ ٦ٗ ّب ثؽ١ ثبقسبة٦ٓب٨ً غ٧٘بٛ ٠ث ٖبث٧ ٦ٗ ٍٖ ز٦ٌ٧ ٙب٨ٗ ً ـا٧ٞغ ٦٢ س٦١ِبٛ ً ؼـ٧ٞ غ٥ س٘بٌب٠ث ، ضفًز٦ ث. دبٌؽ٦ٗٝ كف٠ٓطظ .ٕ اٟسبًٞ ٦ِٛ ؼـ:ٕٝ ـ٦ٗ ٝ ٖىش٧ ا٦ٗ
Between going and staying the day wavers, in love with its own transparency. The circular afternoon is now a bay where the world in stillness rocks. All is visible and all elusive, all is near and can't be touched. Paper, book, pencil, glass, rest in the shade of their names. Time throbbing in my temples repeats the same unchanging syllable of blood. The light turns the indifferent wall Into a ghostly theater of reflections. I find myself in the middle of an eye, watching myself in its blank stare. The moment scatters. Motionless, I stay and go: I am a pause.
Poet: Nizar Qabbani
ٌبػفٛ :كاـ هجب٦ٛ
رسالَ هي ذحد الواء ٛبٗ ٠ا ٥اق ق٧ف آة الطاعزً :شار لثاًی ٌؼفٛ :كاـ هجب٦ٛ إى وٌد حثٍثً سـاعسًً وً أرحل عٌه أّ وٌد طثٍثً ساعسًً وً أضفـى هٌهً لْ أًً أعزف أى الحة ذطٍـز جساً ها أحـثثد لْ أًً أعزف أى الثحـز عوٍك جسّاً ها أتحزخ لْ أًً أعـزف ذاذورً هــا وـٌد تـسأخ إضرمـد! إلٍه فعلوًٌ أى ال أضراق علوًٌ وٍف ألـع جـذّر ُــْان هي األعوـاق علوٌـً وٍـف ذوـْخ السهـعح فـً األحـساق علوٌـً وٍـف ٌوــْخ الحـة ّذٌرحز األضْاق ٌـا هـي غـْرخ لـً السًٍـا ومػٍـسج ضــعـز ّسرعــد جـزاحه فـً غسري ّأذـذخ الػثـز إى وـٌـد أعــش عـلٍـه فـرـــذ تٍــسي فأًــا هفرــْى هي رأسـً حرى لسهــً
ٗشفخٖٗ :طى ٚثٞآطى٦ٜ Translated by Mohsen Bolhasani
الوْج األسرق فً عٌٍٍـه ٌٌازًٌٌ ًحْ األعــــوـك ّأًا ها عٌسي ذجزتــح فً الحـة ّال عٌـسي سّرق إًـً أذـٌـفـس ذـحـد الوـاء إًـً أغزق أغزق أغزق ٌـا وـل الحاضز ّالواضً ٌـا عوز العوــز ُل ذسوع غْذـً المـازم هي أعوـاق الثحز إى وٌـد لٌْـاً أذـزجًٌ هـي ُذا الٍـن فـأًـا ال أعزف فـي العـْم لْ أًً أعزف أى الحـة ذطٍـز جساً ها أحــثثد لْ أًً أعـزف أى الثحز عوٍك جساً ها أتحزخ لْ أًً أعزف ذاذورً هــا وـٌد تـسأخ
اُف ؼٝوز ًٗ٘ ٦ٜي ً ٚاق س ٞثِؿـٕ اُف دكٌي ًٗ٘ ٦ٜي ً ٚاق سٌ ٞلب د٨ؽا ًٖٜ اُف ٗ ٦ؼاٛىشٖ ػٍن غٙفٛبى اوز ػبٌن ٌ ٦٘ٛؽٕ اُف ٗ ٦ؼاٛىشٖ ؼـ٧ب ػ٘٨ن اوز س ٦٘ٛ ٚقؼٕ اُف دب٧ب ًٛـا ٗ ٦ؼاٛىشٖ ٌفٝع ً ٦٘ٛفؼٕ. ؼٓش َٜسٞإ ،ث٧ ٚٗ ٠بؼ ثؽ ٟؼٓشِٜز ٛجبٌٖ ث٧ ٚٗ ٠بؼ ثؽ ٠ً ٟزٞٙـ ـ ٥ ٠ٍ٧ػٍوز ـا اق س ٠ثكٖٛ ث٧ ٚٗ ٠بؼ ثؽ ٠ً ٟاٌي زِ ٠ٛٞؼـ ًبو ٠زٍٖ ٗ٨ٗ ٦فؼ ث٧ ٚٗ ٠بؼ ثؽ ٠ً ٟػٍن زِ٨ٗ ٦ٗ ٠ٛٞفؼ ٝآـق١ٝب غٞؼ ًًٍٜٜ ٦ٗ ٦ؽ اً ٥ى ٠ً ٦ؼ٨ٛب ـا ثفاٗ ٖ٧ثْ ٌؼف ٥ث ٠سّ٧ٞف ًٍ٨ؽ٥ ٝقغ٘ز ـا ث ٠و ٠ٜ٨إ ًبٌشِ ٝ ٦جفٕ ـا ُفكش٦ ده ثب٧ؽ ؼوشٖ ـا ثِ٨ف ٚٗ ٠ً ٥وف سب دب ػبٌوٖ ٗٞج آث ٦زٍ٘بٛز ث ٠اػ٘بم ؼػٞسٖ ًٜٗ ٦ؽ ٠ٛ ٚٗ ٝسدفث ٠ا ٥ؼـ ػٍن ؼاـٕ ٠ٛ ٝهب٧و٦ ٗ ٚؼـ اػ٘بم آة ٛله ٗ ٚٗ ،ًٍٖ ٦ؿفم ٌٕٗٞ ٦ ؿفم ...ؿفم ....ؿفم ...ؿفم... س٘بٕ ُؿٌش ٝ ٠اٗفٝقٕ! س٘بٕ ػ٘فٕ! آ٧ب ِؽا٢ٛ ٥ب ٦٧إ ـا اق اػ٘بم آة ٗ٥ٌٜٞ ٦؟ اُف ٗ ٦سٞا ٦ٛاق ا ٚ٧ؼـ٧ب غالِٖ ًٌٜ ٚٗ ٚب ثٔؽ ٨ٛىشٖ اُف ٗ ٦ؼاٛىشٖ ً ٠ػٍن غٙفٛبى اوز ػبٌن ٌ ٦٘ٛؽٕ اُف ٗ ٦ؼاٛىشٖ ؼـ٧ب ػ٘٨ن اوز س ٦٘ٛ ٚقؼٕ اُف دب٧ب ًٛـا ٗ ٦ؼاٛىشٖ ٌفٝع ً ٦٘ٛفؼٕ
Poet:
)(ضاعز
:ضاعز
Poet:
Poet:
:ضاعز
Poet:
Translated by Sohrab Rahimi
Folkloric children's poetry
ًِشعرفَلکَریک کَدکا
٠ٓٞسٞاسْ ٗشْ س ٟـٞ خ٠ زٚضىُٝب ٙٞ دىش٠ٛ ٟف ؼاـ٨ٌ ٠ٛ ٙٞؽوشٜ١ ٙ ثفؼٌٞف٨ٌ ٙٞ ثىش٥ ًفؼٙي ق٧ ٥ـ ًالي هفٗكٝؼ ٚ٨ازٝ ٜٞ٨از ٚ٨ـ زٝ ٞي دب س٧
Translated by Alkhas تًْا الراظ:هرزجن
Atal matal tootoo pow! Tell me about Hassan‟s cow It has no milk nor belly They took its milk to New Dehli Marry with a Kurdish girlie Put some red around her curl Give her the name “Aunties Girl” A-take and a-put You take out one foot
Folkloric children's poetry
I‟ve got a ball that‟s round and light It‟s red and it‟s blue and it‟s white I hit it on the ground with all my might And it goes and goes till it‟s out of sight There was a time when I didn‟t have a ball Got an A in math and hung it on the wall When daddy came home later that night He gave me this ball that‟s round and light
Translated by Alkhas تًْا الراظ:هرزجن پارظی اًگلیعی اظپاًیایی
tengo un balon redondito rojo, blanco y azulito lo tiro por el suelo se va arriba no tienes ni idea por donde se va
no he tenido ese balon he hecho muy bien la leccion papa me dio un regalito dio ese balon redondit
ًِشعرفَلکَریک کَدکا
٠٨ٔح ؼاـٕ هٔوٞي س٧ ٠٨ آثٝ ؽ٨ ولٝ وفظ ٟف٨ٗ اٞ١ ٚ٨ٖٗ قٛك٨ٗ ٟف٨ٗ سب ًدب٦ٛٝ ؼ٦٘ٛ ٖؽاٌشٛ ٞدٞ سٚ٧ اٚٗ ٌٖشٞٛ ةٞ غٝ ٕب١ٍٗن ؼاؼ٥ؽ٨ ػٚٗ ٠ثبثب ث ؼاؼ٦ٔح هٔوٞ س٠٧ ٠٨ٔح ؼاـٕ هٔوٞي س٧ ٠٨ آثٝ ؽ٨ ولٝ وفظ ٟف٨ٗ اٞ١ ٚ٨ٖٗ قٛك٨ٗ ٟف٨ٗ سب ًدب٦ٛٝ ؼ٦٘ٛ ٖؽاٌشٛ ٞدٞ سٚ٧ اٚٗ ٌٖشٞٛ ةٞ غٝ ٕب١ٍٗن ؼاؼ٥ؽ٨ ػٚٗ ٠ثبثب ث ؼاؼ٦ٔح هٔوٞ س٠٧