“Essere un autodidatta mi sembrava agli inizi una vergogna, poi durante il periodo dell’insegnamento in conservatorio ho cominciato a vantarmene. Oggi, osservando come si insegna male la creatività, dovrei ricominciare a vergognarmene. O no?”
my WORRISOME WALTZ i miei NASTRI D’ARGENTO
Salvatore Sciarrino
Andy Warhol
in Burri’s home town nella patria di Burri
SPACE INVASION
Penny rAdford
invasione spaziale
it is the adventure of discovery as opposed to simply the journey, that brings out emotions and energies. 1
è l’avventura della scoperta, più del viaggio in sé, a dare emozione ed energia.
2
+
If you are opening or remodeling a business, it is easier than you think, with the help of our communication agency and architectural firm. Sit down, we’ll take care of everything: From the Logo to the Signboard, from the Renovation to the Interior Design. The cost? Let’s decide together!
Vuoi aprire o rinnovare la tua attività? Niente di più semplice con un’agenzia di comunicazione e uno studio di architettura al tuo servizio. Siediti, pensiamo a tutto noi: dallo studio del logo all’insegna, dalla ristrutturazione all’arredamento. Il prezzo? Lo decidiamo insieme!
Studio Arch’ Via Roma, 3 - Pistrino - PG T/F +39 075 859 22 73 Via degli Alfieri, 6 - SanGiustino - PG T/F +39 075 856 04 23 studioarch.info
mokacomunicazione Via Sant’Antonio, 7 Città di Castello - PG T +39 075 855 76 50 mokacomunicazione.it
3
Organic products straight from the farm, appropriate for special diets and every sort of intolerance and allergy. Ecological soaps and detergents in all sizes. Vendita diretta di prodotti provenienti da agricolture biologiche, specifici per tutti i tipi di intolleranze alimentari, detersivi ecologici e alla spina.
Via Martiri della LibertĂ , 9 - 06012 CittĂ di Castello Tel. & fax: +39 075 855 82 80 ilbiomarket.it - info@ilbiomarket.it 4
F
rom being self-taught to having his compositions performed on the world’s premiere stages? That would be Salvatore Sciarrino. Compose the soundtrack for an Oscar winning film? That is what Michael Nyman did. Hang out with iconic rock stars and become the guru of Pop Art? Yes, that is Andy Warhol. Invade the Summer nights of the historic center of Città di Castello with DJs? That is the mission of Tifernauti.
In short, music, (which up to now I have not even mentioned) can accomplish so much. And by following the rhythm of many notes, we planned and completed this edition of the Mag whose cover story recounts the personal history of Sciarrino, who for years has lived in our area. This is where he composes, and where we did the photo shoot using actual hand written sheet music, the original scores of his latest work that the maestro was kind enough to include in the picture. In late August, the caravan of the Festival delle Nazioni circles around Europe, and one of the featured guests is world renowned minimalist composer, Michael Nyman, perhaps best known to the general public for the unforgettable soundtrack of the Oscar winning film “The Piano” directed by Jane Campion. He will be presenting a most recent work inspired by the cinema. The Mag also had several close encounters with: the spacecraft of the Tifernauti, peaceful, imaginative invaders of musical genres; an exhibition dedicated to Andy Warhol which lands in the Pinocateca with 70 works of Pop Art; and finally to the film festival in Taormina Sicily, where Irene Speldnorini danced the waltz from the classic film The Leopard. Now that’s what I call music!
P
artire da autodidatta ed arrivare a calcare i più grandi palcoscenici del mondo? Lo ha fatto Salvatore Sciarrino. Comporre una colonna sonora bellissima per un film da Oscar? È successo a Michael Nyman. Stare fianco a fianco con le rock star e diventare il guru della pop art? Sì, è la vita di Andy Warhol.
Offrire alla città la possibilità di vivere le notti d’estate nel centro storico invaso da dj? È la mission dei Tifernauti. Insomma la musica, che fino ad ora non ho neanche nominato, può evidentemente molte cose. E proprio seguendo il ritmo delle note più diverse che abbiamo immaginato prima e realizzato poi, questo numero di The Mag con la copertina dedicata alla bella storia personale di Sciarrino, che da anni vive a Città di Castello. Qui compone le sue opere e qui è stato realizzato anche il servizio fotografico (gli spartiti sono gli originali della sua ultima opera che il maestro ha voluto gentilmente mettere a disposizione). A fine agosto poi, torna la carovana del Festival delle Nazioni che quest’anno gira attorno all’Europa e che ha tra gli ospiti uno dei compositori minimalisti più apprezzati al mondo, Nyman, noto al grande pubblico per l’indimenticabile colonna sonora del film «The Piano» di Jane Campion e che in anteprima nazionale farà ascoltare la sua nuova opera ancora ispirata al cinema. The Mag ha inoltre avuto incontri ravvicinati con la navicella dei Tifernauti, pacifici e fantasiosi invasori di generi musicali, passando inevitabilmente per la mostra dedicata a Andy Warhol che sbarca in Pinacoteca con 70 opere.... fino a Taormina dove Irene Splendorini ha ballato sulle note del Gattopardo. E se non è musica questa!
5
THE MUSIC THAT TURNS AROUND LA MUSICA CHE GIRA INTORNO
Vocabolo Pecorella, 13 tel: 075 857 81 08 - mobile: 339 14 93 607 www.hotelvillasandonino.it
6
www.the-mag.org
8 Our Home
Penny Radford - Breon O’Farrell
16 Salvatore Sciarrino Marta Cerù
36 My Worrisome Waltz - I miei Nastri d’Argento Irene Splendorini
38 Andy Warhol
Info e contatti: Simona 389 05 24 099 Giovanna 389 05 24 126 Breon 338 59 40 619 info@the-mag.org www.the-mag.org
Cristina Crisci
44 Food Traditions - Tradizioni Culinarie Elizabeth Wholey
48 Festival delle Nazioni Cristina Crisci
50 Space invasion - Invasione Spaziale Marco Polchi
64 Swap Party
Daria De Pascale - Glam&Jam Per maggiori informazioni e tanti altri eventi visita www.the-mag.org - for more information and events go to www.the-mag.org Data pubblicazione: Agosto 2013 - rivista bimestrale - N° 5 Grafica, fotografia e impaginazione: Moka comunicazione, via S. Antonio, 7 - Città di Castello (PG) P. IVA 02967110541 mokacomunicazione.it Stampa: Grafiche Polidori, via G. Sorel, 9 - 06012 Città di Castello (PG) - P. IVA 0312146541 Editore: Breon O'Farrell Proprietario: Moka comunicazione Direttore Responsabile: Cristina Crisci Redazione e Traduzioni: Breon O'Farrell e Marta Cerù Iscrizione al Tribunale di Perugia: n. 20/12del 27/11/2012
7
by Marta Cerù
Penny rAdford by / di Breon O’Farrell
8
Penny Radford is a can do person. She has a seemingly unlimited reserve of energy, and she makes things happen with it. It’s what made her good at her job back in London before she decided to leave that rat race. Here in our valley she built and runs Prato Di Sotto, which is a magical collection of historical buildings in one of the most spectacular settings in Umbria, on the hill overlooking the medieval walled village of Santa Giuliana. Did you have a well developed business plan when you bought your place? I certainly did not have a clear picture or overall plan! I had a vision of developing a lovely group of country cottages and houses for tourism. I had come here with my ex husband and we fell in love with it. We decided to ‘change our lives’ and move permanently to Italy. This was 20 years ago and looking back on it, it was a risky decision. I gave up a well paid and interesting career in London to try something completely different, and change the frantic pace of our lives. Did you already speak italian? No, I wanted to learn Italian and try a country life. I started by going to the University for Stranieri in Perugia to get fluent in the language during our first Winter, and it was hard… the restoration, the language… the process was literally a day by day one... some days small gains were made others it was a step backwards! What was it like around here twenty years ago ? At the time we first came here there were very few high quality places for tourists to stay. That has changed dramatically, and the “luxury” choice in this part of Umbria is huge now. I also felt strongly that this part of Italy is so rich in art and architecture and 9
that some of the best renaissance paintings and churches are on our doorstep. There were also so many wonderful music and opera festivals as well... it is hard to imagine the richness of it all. So that was my vision for basing a life here... the vision for the house was less developed. I am a great believer in making my environment pretty and comfortable so I made it a priority to having my music, books and of course dogs surrounding me. Plus good food and wine, the other things I also came to Italy for! You have so many beautiful things! Did you buy them all here? I have always been a collector and when I lived in London I often trawled around the auction houses... as a result I already had a lot of antiques when I came to Umbria. I even brought my flowerpots and some French iron outdoor chairs with me. I am glad I did. The house has an eclectic feel which is certainly not minimal! I added some items from various Italian sources and the pieces all seem to like being together. Is it true that you have had five geometra? The main problem is the non response to telephone calls and lack of urgency. Then there was the one who wanted to make everything look modern and hard edged. I have also had a case where the paperwork with the Comune had not been taken care of, and in yet another case the technical specification for some major plumbing was wrong. I had to take advice from the builders and plumber to get it right. So all in all yes I have changed geometras many times.
Are you finished building? In theory it is all finished, but every Winter I spot something that could be enhanced. Particularly new dry stone walls and terraces in the garden which can always be enlarged and improved. I am trying to introduce a bigger range of plants into the garden this year. Tell us about your charity work Penny. My passion for dogs and animal welfare is probably a second interview. I cannot live without our four footed friends. People who know me joke about this and ask if I have acquired any new ones recently. Our ex pat community are great stalwarts of this cause and many have even more dogs than I have (only 4 at the moment which I consider quite modest...). I was involved with founding Books for Dogs in Umbertide 6 years ago after I witnessed the desperate need for help at the Lerchi dog shelter. Perhaps you will write an article about it for a future edition of The Mag? Yes, thank you I would like that!
10
Penny Radford è una persona d’azione. La sua carica di energia sembra inestinguibile e le permette di raggiungere i suoi obiettivi. Proprio questa caratteristica l’ha aiutata a eccellere quando lavorava a Londra, prima di lasciare un tipo di vita che considerava simile a una corsa di topi in gabbia. Qui in Alta Valle del Tevere ha restaurato e gestisce Prato di Sotto, un borgo magico fatto di case storiche. La zona è tra le più affascinanti dell’Umbria, una collina che sovrasta il villaggio medioevale di Santa Giuliana.
Avevi in mente un vero e proprio piano di sviluppo quando hai comprato questa proprietà? Assolutamente no, non avevo un’immagine chiara o un vero e proprio progetto! Solo una visione che riguardava un delizioso borgo in campagna, con spazi da affittare ai turisti. Ero venuta con il mio ex marito e ci innamorammo del posto. Tanto che decidemmo di “cambiare vita” e trasferirci in Italia. Ormai sono passati venti anni e con il senno di poi è stata una di quelle decisioni a dir poco rischiose. Ho lasciato un lavoro ben pagato, una carriera avviata per qualcosa di completamente nuovo. Volevamo rallentare il ritmo frenetico delle nostre vite. Parlavi già italiano allora? No, volevo impararlo, così come desideravo una vita di campagna. Ho cominciato dall’Università per Stranieri a Perugia, per acquisi11
re dimestichezza durante il nostro primo inverno in Italia. Ed è stata dura... tra la ristrutturazione e la lingua, andavo avanti a piccoli passi… in alcune giornate avevo la sensazione di aver raggiunto un traguardo, mentre in altre mi sembrava solo di tornare indietro! Ma com’erano queste zone venti anni fa? Quando ci siamo trasferiti c’erano davvero poche strutture di qualità dedicate ai turisti. Il cambiamento è stato radicale e oggi le residenze di “lusso” in Umbria sono numerosissime. D’altra parte questa zona d’Italia è estremamente ricca dal punto di vista artistico e architettonico: alcuni dei più bei dipinti o delle più interessanti chiese rinascimentali sono a un tiro di schioppo. Allora come oggi c’erano meravigliosi festival di musica e opera. Tutto ciò è una ricchezza difficile anche solo da immaginare. Ma è stata la base della mia visione, forse anche più dell’idea che avevo riguardo al restauro della casa. Per me è vitale che il mio ambiente sia bello e confortevole e così mi sono circondata 12
delle cose che amo, come libri, musica e soprattutto i miei cani. A tutto questo ho sempre amato aggiungere il buon cibo e il vino che sono due delle ragioni per cui ho scelto di vivere in Italia! Vedo oggetti meravigliosi! Li hai acquistati in Italia? Sono sempre stata amante del collezionismo e quando vivevo a Londra mi capitava spesso di visitare qualche asta… così avevo accumulato diversi pezzi di antiquariato che poi ho portato con me. Ho persino traslocato i miei vasi da fiori e alcune poltrone da giardino francesi. E sono contenta di averlo fatto perché gli oggetti hanno dato alla casa uno
stile eclettico che non è certo minimalista! Aggiungendo arredamento italiano di varia provenienza mi è sembrato di trovare un giusto equilibrio. È vero che ti sei affidata a cinque diversi geometri? Purtroppo il problema che ho riscontrato è stato che molti di loro non si preoccupavano di richiamarmi quando ne avevo bisogno o del fatto che avessi una certa fretta. Uno poi voleva rendere tutto moderno e spigoloso. Ne ho assunto un altro che non ha sbrigato le giuste pratiche con il Comune e in un caso ho scoperto che le specifiche di una parte importante del progetto idraulico erano sbagliate. Ho dovuto rivolgermi ai muratori e all’idraulico per ovviare al problema. Puoi immaginare con quanti geometri ho avuto a che fare…
Ma i lavori sono terminati? In teoria sì, ma poi in inverno scopro sempre qualcosa che può essere migliorato. Soprattutto nel giardino, trovo sempre qualche muretto a secco da aggiungere o un modo di ricavare una nuova terrazza. Quest’anno vorrei introdurre delle piante più grandi. Ci racconti qualcosa del tuo impegno volontario con gli animali? Forse dovremmo dedicare un’altra intervista alla mia passione per gli animali e i cani. Non posso davvero vivere senza amici a quattro zampe. Tante persone che conosco ci scherzano su e mi chiedono quale nuovo animale abbia adottato. Di fatto nella comunità di noi inglesi espatriati ci sono tante persone che abbracciano la causa animale e molte hanno anche più cani di me (che al momento ne ho solo quattro…). Sei anni fa ho cominciato a dedicarmi al progetto “Books for Dogs” a Umbertide, finalizzato a raccogliere fondi per il canile di Lerchi che ha un bisogno disperato di aiuti. Magari puoi scrivere qualcosa in futuro sull’argomento? Certo, lo farò volentieri!
13
SEDE UNICA
Via Pier della Francesca, 8 Città di Castello (PG) Zona Stadio Comunale “C. BERNICCHI”
NOLEGGIO gazebo e tensostrutture palchi e pedane modulari tavoli e sedie tutto per il catering
lenzuola e copriletti piumini e copripiumini accappatoi e teli spugna materassi reti e guanciali oggetti e accessori d’arredo
lavori di tappezzeria produzione sartoriale di tendaggi progettazioni per esterni pergole e gazebo
14
Ca’ di Nieri W - 0608 Monte S. Maria Tiberina Umbria - Italy
Linda Cesari Piazza R. Sanzio, 2 - Palazzo Patrizi CittĂ di Castello (PG) Umbria - Italy
Dott.
Tel. (+39) 075 855 64 17 www.welchome.net Mob. (+39) 339 23 65 848 info@welchome.net 15
di Marta CerĂš
Although born in Palermo, Sicily, Maestro Sciarrino chooses to live in Umbria. He is widely considered Italy’s most important modern composer. His music has been played all over the world at the most renowned venues, from La Scala in Milan to Lincoln Center in New York City. And he writes all of his compositions in Citta di Castello where he lives. The Mag met with the Maestro for a personal chat about his own development as a composer, and what it means to be an artist.
16
17
You are a rare example of “the self-taught artist”. How is it that you have had such success in the world of classical music where academic credentials are essential? At first I was kind of ashamed of my lack of formal education, then during my years as a conservatory teacher I started being proud of it. Today when I see how poorly creativity is taught I feel like being ashamed again. Should I? I don’t think my path was wrong, it was just unusual. Everybody should have the opportunities I had. When I started teaching in a Conservatory for example there was a certain freedom. I was kind of insecure about my own education, but I soon realized that many teachers were focusing on grammar when their students wanted to become poets. It was as if instead of giving priority to esthetic elements they were teaching mechanical elements. I think the most important thing is to stimulate the natural creativity children have, in every direction with no restrictions. Otherwise we generate calculating machines, while what we want is to have curious and interested minds, open to loving the world around them. Isn’t this the duty of every school? Unfortunately the education system seems to do just the opposite, destroying any chance of creativity. How is it possible for an artist to emerge? Everybody needs courage and energy, especially if he or she is going against the main stream. It was like that for me. There was a turning point in my life in which my father and my brothers started pressuring me about choosing an alternative to music. Either I would quit my music or I would have to leave our home. Without their ultimatum I wouldn’t have had the courage to leave Palermo. Having absorbed and overcome that rejection made me restless, I am always searching, going… What brought you close to music in the first place? I believe the environment is the first influence on a child who then can choose among different motivations. I was always passionate about music and art in general, it was almost an obsession, a sickness if you like. I still can’t explain how all of a sudden I lost interest in everything else but music. But I was an unusual child I have to say. And my accomplishments were far from exceptional… So your family… My family influenced my musical develop-
ment. Not my father though. My mother and my sister were passionate about music and they loved to sing. I also have two older brothers and one of them started composing music but in a way I totally rejected. He considered music to be a hobby, while I considered it as the primary thing, not merely a self-pleasing activity. Nowadays people think that everybody can be creative in a way that makes them an artist. I do not agree. What is the difference between the artist and the creative person? Every living cell is creative, and so is every human being. But in order to be an artist you have to constantly face a crisis and be able to overcome it. What I mean is that only by overcoming your own personal blocks can you hope to find a unifying language. That is the world of art: it is the culture that unifies and characterizes a society. Can you tell us how you came to live in Città di Castello? When I left Palermo, I went to Rome. At first it wasn’t easy to survive but those were the best years. The most important thing is not the security that money can give you but the ability you have to create a sharing environment. At that time I was working as a copyist for Ricordi. I had the ability to copy difficult contemporary music, jobs that others refused to work on. That was my good fortune, it allowed me to exercise my hand and accumulate practice. On top of that I was well paid so I could work two months out of the year and compose the rest of the time. Then after Rome you lived in Milan… Ricordi gave me an exclusive contract as a composer which ended my copyist career. I had to move to Milan since the company was based there. In 1972 I had my debut at La Scala and then I had to serve in the military, which was good because at that time you couldn’t teach if you hadn’t served in the military. I became a teacher in the Milano School of Music where the Director, Marcello Abbado, chose me on merit as opposed to strictly because of an education level I hadn’t achieved. I was a composer. What about Città di Castello? Well, at one point I got tired of Milan and I was already teaching composition in Città di Castello’s Summer Class. It was during a rebirth of the historical center, and that inspired me to find the house where I still live. I loved it immediately because of its light and that was one of the most significant moments in my life. I had second thoughts though. I had spent some time in Cortona, but that landscape never struck me. It is beautiful there, but it is like looking at a postcard from faraway… here, I love the variety of the surrounding hills: it is like a constantly changing sea whose waves are forests responding to the light. It is something I can’t change with anything. Do you have suggestions for someone planning a career in music composition? Become familiar with every kind of music. Open your mind to curiosity. The world of culture is a world of journeys. In every journey we have to enjoy what is foreign to us. We have to “discover”, not just “know”. It is the adventure of discovery as opposed to simply the journey, that brings out emotions and energies.
18
19
Da Palermo dove è nato, il Maestro Salvatore Sciarrino ha scelto di risiedere a Città di Castello. Le sue opere sono state eseguite e apprezzate nei più importanti teatri del mondo, dalla Scala di Milano, al Lincoln Center di New York, ma da ormai molti anni, il luogo dove vengono concepite e composte è qui tra le nostre valli. The Mag ha incontrato il Maestro e ne è derivata una chiacchierata all’insegna dei ricordi: dagli esordi adolescenziali, alla composizione musicale e a cosa vuol dire essere artista. di Marta Cerù Lei è un esempio di artista autodidatta: come è riuscito a emergere nel mondo della musica classica dove la formazione accademica sembra imprescindibile? Essere un autodidatta mi sembrava agli inizi una vergogna, poi durante il periodo dell’insegnamento in conservatorio ho cominciato a vantarmene. Oggi, osservando come si insegna male la creatività, dovrei ricominciare a vergognarmene. O no? Penso che il mio percorso sia anomalo ma non sbagliato. Tutti dovrebbero formarsi come ho
20
potuto io. Quando sono arrivato a insegnare al conservatorio per esempio c’era una certa libertà. Io ero molto timoroso, insicuro della mia formazione, ma negli anni mi sono reso conto che si insegnava la grammatica a chi voleva diventare poeta. In pratica si spostava l’accento dall’importanza estetica a elementi di pura enigmistica. Invece l’unica cosa importante è stimolare la creatività infantile, a tutto raggio e senza costrizioni. Altrimenti si generano macchine contabili, anziché sviluppare la curiosità, l’amore e l’interesse per il mondo. Questo sarebbe il compito della scuola che invece purtroppo tende a distruggere la creatività. Come può emergere allora l’artista? Ognuno ha bisogno di coraggio, energia, soprattutto se la posizione in cui si pone è controcorrente. Per me è stato così. A un certo punto mio padre e i miei fratelli mi hanno prospettato con una certa pressione delle alternative alla musica. In pratica o lasciavo la musica o me ne andavo. Senza il loro ultimatum non avrei mai avuto il coraggio di lasciare Palermo. Aver assimilato e superato quel rifiuto mi ha reso inquieto, spinto sempre a cercare, andare… Cosa l’ha avvicinato alla musica? Credo che l’ambiente determini gli stimoli che il bambino o l’adolescente sceglie di assumere su di sé. Nel mio caso, l’approccio alla musica e all’arte è stato più una passione totale, una mania, una malattia se vogliamo. Io stesso mi stupisco di come a un certo punto abbia abbandonato tutti gli altri interessi per la musica. Però è vero che ero un bambino particolare. Sebbene i risultati non fossero straordinari all’inizio…
Quindi la famiglia è stata la prima influenza... Sicuramente l’ambiente familiare e le abitudini mi davano appiglio. Non mio padre, ma mia madre e mia sorella cantavano da dilettanti e quindi erano appassionate di musica. Ho due fratelli maggiori, uno dei quali aveva cominciato a comporre musica, però lo faceva in un modo che io ho rifiutato. Per lui la musica era un hobby, non richiedeva impegno, mentre per me la musica è importante e non può compiacere solo se stessi. Oggi si tende a considerare la creatività come patrimonio di tutti, nel senso che tutti possono essere artisti. Io non sono d’accordo.
Dopo Roma Milano… Proprio con Ricordi ho firmato il contratto di esclusiva come compositore e così è finita la carriera di copista. Ricordi era a Milano e lì mi sono dovuto trasferire. Nel 1972 ho esordito alla Scala e in seguito sono partito per il servizio militare, senza il quale non avrei potuto insegnare. Al Conservatorio di Milano, il Direttore Marcello Abbado mi ha scelto grazie ai titoli artistici che a quel tempo contavano come i titoli accademici che io non avevo. Ero invece già noto come compositore. E Città di Castello? Di fatto ero stufo di Milano, mentre già tenevo a Città di Castello i corsi estivi di composizione. Era il periodo in cui si respirava la speranza che il centro storico potesse rinascere. Così ho comprato la casa che ho adesso e di cui mi ero innamorato perché luminosissima. È stato uno degli avvenimenti più significativi per la mia vita. Non nascondo che ho avuto dei ripensamenti, mi sono trasferito per un periodo a Cortona. Però quel paesaggio sconfinato è qualcosa che non è entrato nella mia vita. È bellissimo ma è come guardare da lontano una cartolina... qui amo la varietà delle colline: un mare che non si finisce mai di esplorare con onde di boschi una dietro l’altra a seconda della luce. È qualcosa di insostituibile.
Cosa distingue l’artista dal creativo? La creatività è di tutti, non c’è cellula vivente che non sia creativa. L’essere artisti è una cosa diversa, perché vuol dire ogni volta entrare in crisi e trovare il modo di uscirne. Solo vincendo l’inerzia del proprio mondo personale si può sperare di accedere a un linguaggio che accomuna le persone. E quello è il mondo dell’arte. La cultura è qualcosa che tiene unita e caratterizza la società. Ci racconti, come è arrivato a Città di Castello? Lasciata Palermo, sono andato a Roma. All’inizio non è stato facile sopravvivere, ma furono gli anni più belli. Non è la sicurezza del denaro che fa la differenza, ma è l’atmosfera che si riesce a creare, a vivere, a recepire dagli altri. Lavoravo come copista per la Ricordi, eseguendo lavori che altri copisti rifiutavano perché troppo difficili da decifrare (sempre nell’ambito della musica contemporanea). È stata una fortuna che mi ha permesso di perfezionare la mano e impratichirmi del mestiere. Ricevevo compensi tali da lavorare due mesi l’anno e per il resto mi dedicavo alla composizione.
Cosa consiglierebbe a chi si avvicina alla composizione? Io mi abituerei a qualsiasi tipo di musica. Cercherei di aprire la testa alla curiosità. Perché il mondo della cultura è un mondo di viaggi. E nel viaggiare bisogna godersi l’altro da sé. Occorre scoprire non solo conoscere. È l’avventura della scoperta, più del viaggio in sé, a dare emozione ed energia.
21
Knitting In Tuscany
Lavorare a maglia in Toscana di Gilly Love
by Gilly Love
Liz Clark, renowned artist and knitwear designer, returns in October to the Valtiberina. “After a wonderful Holiday last year at Borghetto Calcinaia, I was convinced it would be the perfect location for people to experience ‘the gentle art of knitting’, surrounded by the beauty and colours of the Valtiberina,” explains Liz. And so this October Liz has organised two one week courses which will include 16 hours of knitting workshops.
Liz Clark è un’artista del lavoro a maglia, sia nell’esecuzione che nel design. A Ottobre soggiornerà dalle nostre parti, per condividere i suoi segreti. “L’anno scorso avevo trascorso una vacanza perfetta al Borghetto Calcinaia e mi sono resa conto che i colori della Valtiberina avrebbero reso ideale uno dei miei corsi sulla delicata arte del lavoro a maglia”, racconta Liz. Dall’idea ai fatti, a Ottobre Liz condurrà due corsi, ognuno di una settimana, ognuno di sedici ore di laboratorio sul lavoro a maglia. Liz Clark ha studiato Design Tessile presso la Winchester School of Art e lavora da diversi anni nel mondo della moda. Ha insegnato i trucchi del mestiere in varie università tra le quali il London’s Royal College of Art. Da alcuni anni sperimenta lavori di stampa, studiando per ottenere un Master al Camberwell College of the Arts. Diverse gallerie londinesi hanno esposto i suoi lavori. Ha un gusto unico e originale per i motivi e i colori che si trova nel design su stoffa e nelle stampe. “Queste zone sono una fonte continua di ispirazione, sia per il paesaggio, sia per i colori unici delle pitture di Piero della Francesca”, spiega Liz. “Chi ha già esperienza di lavoro a maglia può sperimentare con colori e punti e inventare nuovi motivi personali, mentre chi è alle prime armi può imparare punti base, migliorando grazie all’atmosfera rilassante e confortevole”. Per informazioni più dettagliate su “Knitting In Tuscany”, visitate il sito www.tuscanparadiso.com, nella sezione New for 2013 and Courses .
Liz Clark studied Textile Design at Winchester School of Art followed by many years in the fashion industry and she is an experienced lecturer having taught at several universities including London’s Royal College of Art. In more recent years she started experimenting with printmaking and gained a Master Degree at Camberwell College of the Arts and now exhibits her work in many galleries in the UK. Her love of pattern, colour and texture are evident in her fabric designs as well as her prints. “This valley is full of inspiration whether it be the landscape or the unique colours of Piero della Francesca’s paintings,” continues Liz. “Experienced knitters can experiment with colour and stitches to create their own individual designs and those with less experience can learn simple stitches, building their confidence in a relaxing and comfortable atmosphere.” For more information about Knitting In Tuscany please visit www.tuscanparadiso.com and go to New for 2013 and Courses. 22
Borghetto Calcinaia is our 18th century farmstead which comfortably sleeps 11 and is set in five peaceful acres overlooking Lake Montedoglio between Caprese Michaelangelo and Anghiari.
Knitting In Tuscany 2013
Learn to knit or improve your skills with artist and knitwear designer Liz Clark. Two 1-week courses 2-9 October and 9-16 October. Non-residential course of eight 2-hour workshops including lunch, 300 euros.
ALESSANDRA: maxi pull bicolore (Stefanel), collana Lisca rossa con orecchini Lisca rossa (L.E. Jewells), police nero con strass (Mauro Giuli), trucco Call of Beauty, capelli Sens.us. TATI: denim in cotone e maglia asimmetrica (Stefanel), collana Ancora rossa con orecchini Ancora rosso / nero (L.E. Jewells), Mary Jane camoscio nero (Mauro Giuli), trucco Call of Beauty, capelli Sens.us.
24
25
TATI: abito in cashmere con motivo nodo sul davanti (Stefanel), collana Baffo nero con orecchino Baffo nero (L.E. Jewells), sandalo camoscio nero con laccio (Mauro Giuli), trucco Call of Beauty, capelli Sens.us. ALESSANDRA: cardigan kimono in cashmere, pantalone in contone superstretch (Stefanel), collana Pappagallo nero con orecchino Pappagallo nero (L.E. Jewells), deco camoscio colore avio (Mauro Giuli), trucco Call of Beauty, capelli Sens.us.
26
TATI: cappotto lavorato a maglia e top in jersey (Stefanel), orecchino Teschio fluo (L.E. Jewells), trucco Call of Beauty, capelli Sens.us. ALESSANDRA: maglia a coste avvitata, pantalone in cotone stretch, giacchetto lavorato a maglia (Stefanel), collana Serratura nera con orecchino Chiave classica (L.E. Jewells), deco spuntato militare (Mauro Giuli), trucco Call of Beauty, capelli Sens.us.
27
TATI: cardigan in tessuto con pailettes (Stefanel), orecchino Gatto nero (L.E. Jewells), sandalo intrecciato camoscio nero (Mauro Giuli), trucco Call of Beauty, capelli Sens.us. ALESSANDRA: maxi pull in lurex (Stefanel), orecchini Scimmia nero e fluo (L.E. Jewells), trucco Call of Beauty, capelli Sens.us.
28
29
TATI: cardigan corto con pailettes e tshirt in cotone (Stefanel), collana Farfalla nera con orecchini Farfalla nero e fluo (L.E. Jewells), trucco Call of Beauty, capelli Sens.us.
30
TATI: pantalone in jersey stretch, tshirt in jersey di seta con drappeggio, giacchetto traputanto in pelle (Stefanel), collana Ciliegia nera (L.E. Jewells), deco punta vernice giallo (Mauro Giuli), trucco Call of Beauty, capelli Sens.us. ALESSANDRA: abito in jersey compatto (Stefanel), orecchino Chiave (L.E. Jewells), deco punta vernice fuxia (Mauro Giuli), trucco Call of Beauty, capelli Sens.us.
31
ALESSANDRA: tshirt over in jersey (Stefanel), orecchino Ciliegia rossa con collana Rana nera (L.E. Jewells), trucco Call of Beauty, capelli Sens.us.
32
Corso Cavour, 8/D Città di Castello - PG 9-13 / 16-20 Chiuso il Lunedì mattina
Corso V.Emanuele II, 21 Città di Castello - PG T. 075 855 82 50
maurogiuli.cittadicastello
stefanel.cittadicastello
* G&P Cosmetics srl Via A. De Gasperi, 8 Sansepolcro - Arezzo T. 0575 720.682 F. 0575 749.923 blog.ilovesensus.it
Via Sant’Andrea 11, Selci - Città di Castello - PG T. 331 415 8779 Call of Beauty
GlobalFashionAcademy
STAMPE D’ARTE 338 29 66 001 (Alice) 366 41 43 455 (Francesco)
imaginaria.lideaprendeforma
L.E. JeWells modelle: ALESSANDRA MARIUCCI TATIANA MOTTA MELLO si ringrazia SENS.US per la location mokacomunicazione.it Moka-Comunicazione
gentile concessione dell’Associazione Culturale Editebro, la G&P * PerCosmetics avrà l’onore di ospitare, dal 6 all’8 settembre, la mostra d’arte Opera&Art nello spazio espositivo interno alla sede aziendale di Sansepolcro. Saranno presenti 10 opere originali di Andy Warhol dalla privata Collezione Rosini Gutman.
Per maggiori info: info@ilovesensus.it tel.: 0575 720682 www.ilovesensus.it
33
i consigli di Anna Anna Nocentini
I nostri capelli, come la pelle, hanno bisogno di attenzioni speciali che li difendano dai danni del sole, del mare e del vento.
Our hair, as well as our skin, need special care to protect them from the ravages of sun, sea and wind.
I prodotti cosmetici scadono! La durata media varia dai 6 ai 18 mesi.
Cosmetic products expire! The average lifetime varies from 6 to 18 months.
Massaggiare delicatamente il cuoio capelluto favorisce la circolazione della zona con grande beneficio per i capelli.
A gentle massage of the scalp promotes circulation in the area with a beneficial effect on the hair.
Una dieta bilanciata è fondamentale per la salute dei capelli. È molto importante che l’apporto di vitamine, sali minerali e soprattutto di ferro sia adeguato.
A balanced diet is essential for healthy hair. An adequate amount of vitamins, minerals and especially iron is very important.
Lo shampoo e il balsamo vanno lasciati agire dai 3 ai 5 minuti per avere la massima performance dal prodotto.
Shampoo and conditioner should be left to act for 3 to 5 minutes to get the maximum performance.
I nodi si districano partendo dal basso verso l’alto.
Hair nodes unravel from the bottom upwards.
Per evitare che i capelli si spezzino andrebbero spuntati ogni 6/8 settimane.
Clipping the hair every 6/8 weeks helps preventing it from breaking.
Via Aldo Bologni, 38 - Città di Castello - 329 60 89 759
34
Corso Vittorio Emanuele II 075/852 24 41
my WORRISOME WALTZ i miei NASTRI D’ARGENTO a PASSO di VALZER by / di Irene Splendorini
Un ballo sulle note del Gattopardo alla cerimonia di Taormina 36
If somebody would have told me I was going to be on stage at the awards ceremony for one of Italy’s most important film festivals, the Taormina in Sicily, I would have thought to myself «I hope it is to collect an award as an actress!»... well in fact I went up on that stage during the ceremony this past July, but it was only to dance a Waltz to the music from incomparable composer Nino Rota’s film score for the 1963 movie “The Leopard”. I can do many things, even dance, but dancing during a ceremony like the one for the Silver Ribbons (Europe’s oldest film award), where the audience is the cream of the crop in my industry, well, I wasn’t certain I could muster the courage. I really didn’t think I could do it. Luckily I wasn’t the only actor in this predicament. We were five couples sharing this imposing fate. We were hired to dance in front of a big screen, showing the famous scene of Claudia Cardinale and Burt Lancaster dancing a Waltz. There was enough pressure to have a nervous breakdown. But when the fabulous costumes were presented to us we were distracted from our anxiety by their beauty. I was first to choose a dress and I decided on the most attractive one (a sort of “I’ll be noticed in this outfit!” choice). The top was very tight and the skirt had a super long tail. Not the ideal choice for dancing in, but hey, I was nervous! I guess all girls would be more graceful if pants had never entered in women’s fashion. But this is another story… In the end, those 2 minutes and 40 seconds of dancing, wearing the overwhelming dress, turned out to be big fun: we managed to smile the entire time, and not to stumble! Unfortunately several famous people in the audience didn’t appreciate our performance, but we didn’t care too much. That is until after our performance we changed out of our royal costumes and discovered we were invited to the official “after” party where we would have to interact with our previous audience face to face and endure whatever criticism we were previously able to ignore from the stage. Help!
Se mi avessero detto che un giorno sarei salita sul palco del Teatro Vecchio di Taormina per la cerimonia di consegna dei Nastri d’Argento avrei risposto: «Magari per me!»... in realtà in quel palco ci sono salita per davvero, ma solo per ballare un valzer sulle note del Gattopardo di Nino Rota. Credo di saper fare tante cose, ma ballare di fronte a un pubblico scelto, come quello dei Nastri d’Argento, è qualcosa che travalica il senso del proprio coraggio... forse no, questa cosa non la so proprio fare. Fortunatamente non ero la sola a essere nel posto sbagliato, al momento sbagliato: eravamo infatti cinque coppie di attori, tutti con lo stesso destino. Attori che non avevano idea di come affrontare l’impresa. E come se non bastasse… dietro di noi c’era il grande schermo sul quale scorrevano le immagini della scena del film, in cui Claudia Cardinale e Burt Lancaster danzano il famoso valzer. Insomma gli ingredienti c’erano tutti per una crisi da prestazione bella e buona. A spezzare l’ansia e a riempire gli occhi di noi donne c’erano però i favolosi abiti confezionati da un artigiano del luogo. Io sono stata la prima a scegliere il vestito tra i sei a disposizione e mi sono lanciata sul più ingombrante (sia mai che non mi notino): un bustino strettissimo e una gonna con ampiezza e strascico molto temibili. Da vera ingenua non potevo sapere che l’abito più bello sarebbe stato il più difficile da condurre a tempo di musica. Penso davvero che se non ci fosse la moda insana che spinge le donne a indossare i pantaloni in ogni occasione, a quest’ora saremmo tutte più aggraziate. Ma questa è un’altra storia... Voglio raccontare come quei 2 minuti e 40 secondi di ballo col vestito ingombrante e bianco siano stati molto divertenti: ce li siamo giocati con il sorriso fino all’ultimo inchino e senza inciampare! Ahimè, pare che diversi volti noti non abbiano gradito la nostra performance, ma noi non abbiamo avuto tempo di prendercela perché appena dismessi gli abiti principeschi dovevamo affrontare un altro problema. Per la prima volta eravamo invitati al party ufficiale. Essere invitati è già di per sé una cosa poco invitante, per di più avremmo dovuto fare i conti con gli spettatori, e le critiche a tu per tu. Aiuto! Abbiamo varcato la soglia della più spettacolare location di Taormina: i nostri nomi erano sulle liste e tutto è stato davvero semplice, tanto che abbiamo pensato di uscire e entrare da qualche portafinestra per provare quel tanto amato brivido dell’infrazione. Abbiamo addirittura suggerito ai maschietti di arrivare a nuoto o su qualche barchetta a remi, ma non hanno accettato. Il party era senza dubbio uno dei più ben forniti di cibarie prelibate, e anche di vip… ci siamo rassegnati a recitare la parte dei bravi ospiti, mangiando e bevendo oltre le nostre possibilità, e in abiti civili eravamo irriconoscibili.
Un ballo sulle note del Gattopardo alla cerimonia di Taormina
We entered one of the most spectacular locations in Taormina and found our names on the guest list. Everything in perfect order. We considered leaving and reentering like party crashers in order to give ourselves a little thrill. The party was full of delicious food and VIPs. So, in the end we behaved well, we ate and drank more than we could handle and being in our civilian cloths nobody put together we were the performers from the dance. In the end I thought to myself, “being invited is not as much fun as crashing these sorts of events”. 37
«I never read. I just look at pictures». This quote from Andy Warhol is the inspiration for an exhibition coming to Città di Castello, the hometown of another modern artist, Alberto Burri. The Association Editebro organized the show in honor of the pop art guru. It is an historical association started in 1961 by Nino Boriosi: a poet, a philologist, and an expert on Etruscan history. His son Romano explains here to The Mag the details of the exhibition, which will bring seventy pieces of Warhol’s work to Città di Castello. by Cristina Crisci When and where will it be possible to see Andy Warhol’s work in Città di Castello? «The exhibition, which I put together with the help of Emidio Amblentis, will open on the 30th of August (at 6pm) in the historical Pinacoteca Comunale, and it will end on the 27th of October. Warhol had an eclectic personality which epitomized pop art. His work ranged from visual arts, to music, to movies... what will be on display? «The exhibition, which is possible thanks to Cepu Arte, is focused on Warhol’s most intimate connection with his European roots. The pieces shown are of various sizes and include the iconic characters from the Sixties and the Seventies. There will be the Maos, the Marilyns, the Mick Jaggers, the Liza Minnellis and many other famous and less famous subjects like the Space Fruits. We’ll also exhibit the Campbell’s Soup and the Campbell’s Carton Box, the Electric Chairs, the Flowers, the Ladies and Gentlemen and the most famous album covers he designed. Then there will be the Campbell’s clothing in cotton and celluloid, the offset printings on paper and various other pieces generally called Memorabilia». Will we find something about the relationship between the artist and Italy? «Yes, the exhibition will include a separate collection entitled ‘Andy Warhol – Trip to Italy’ by the artist Dino Pedriali from 1975. It documents one of the American Genius’s first trips to our country». Is this exhibition starting a new sort of activity for your association? «Well yes, thanks to the irreplaceable Andrea Meucci (vice president of our Association and manager of Digital Book) we are planning a new event which could be bringing Modigliani’s work to our town»..
Special thanks for supporting the Andy Warhol project to the Comune of Città di Castello, the Association “Palazzo Vitelli a Sant’Egidio” and the Foundation “Rosini Gutman”.
38
«I never read. I just look at pictures»: così, con questa frase che risuona come un’eco del lessico che fu di Andy Warhol, l’associazione Editebro ha immaginato e organizzato una mostra interamente dedicata al guru della pop art, nella patria di Burri. La storica associazione tifernate Editebro, sorta nel 1961 per volere del poeta, filologo ed etruscologo Nino Boriosi, oggi è presieduta dal figlio Romano che spiega a The Mag i dettagli della mostra.
Questa mostra apre un nuovo ciclo di attività della vostra associazione? «Certo, grazie anche alla collaborazione insostituibile di Andrea Meucci (vicepresidente dell’associazione e titolare della Digital Book) stiamo già pensando ad un nuovo evento che potrebbe portare a Città di Castello una grande retrospettiva dedicata a Modigliani».
di Cristina Crisci Quando e dove sarà possibile vedere le opere di Warhol a Città di Castello? «L’esposizione, che ho curato assieme a Emidio Amblentis, si aprirà il 30 agosto (ore 18) negli spazi storici della Pinacoteca Comunale (e terminerà il 27 ottobre). Ci saranno oltre 70 opere, tra cui pezzi unici, grafiche, multipli, oggetti e foto del percorso artistico e iconografico del grande artista». Personalità eclettica e geniale, Warhol abbracciò il senso della pop art in maniera totalizzante con una produzione che spaziò dalle arti visive, alla musica fino al cinema... cosa vedremo? «La mostra, resa possibile grazie al contributo di Cepu Arte, proporrà uno sguardo sulle opere che rappresentano, sia intellettualmente che artisticamente, la parte più intima ed esteticamente più vicina alle radici europee di Warhol. Di varie dimensioni, ritraggono i soggetti più rappresentativi degli anni Sessanta e Settanta, tra cui i Mao, le Marilyn, i Mick Jagger, le Liza Minnelli oltre all’autoritratto e a molti altri soggetti famosi o inediti come gli Space Fruits. La collezione comprende anche le Campbell’s Soup e i Carton Box Campbell’s, le Sedie Elettriche, i Flowers, i Ladies and Gentlemen e le cover discografiche più famose mai realizzate, oltre ai modelli di abiti in cotone e cellulosa Campbell’s, alle stampe in offset su carta e ad altre opere denominate Memorabilia». Ci sarà anche una sezione dedicata al rapporto tra Andy Warhol e l’Italia? «Sì, la collezione sarà completata da un’installazione di varie opere facenti parte della collezione ‘Andy Warhol – Viaggio in Italia’, realizzata nel 1975 dall’artista Dino Pedriali che documenta uno dei primi viaggi del genio americano in Italia».
Ringraziamenti speciali vanno al Comune di Città di Castello, all’Associazione Palazzo Vitelli a Sant’Egidio e alla Fondazione Rosini Gutman che hanno contribuito alla realizzazione della mostra.
39
CRAZYMOON ABBIGLIAMENTO INTIMO E MARE UOMO/DONNA
RIVENDITORE AUTORIZZATO DEI MARCHI LIUJO UNDERWEAR / BEACHWEAR, IMPRONTE PARAH UNDERWEAR/BEACHWEAR E BIKKEMBERGS UNDERWEAR/BEACHWEAR
40
VIA DEI MONTEFELTRO 1, SANSEPOLCRO (AR) PRESSO CENTRO COMM. VALTIBERINO - TEL. 0575/742667 crazymoon.sansepolcro
41
Città di Castello Corso Cavour, 8/D 9-13 / 16-20 Chiuso il Lunedì mattina maurogiuli.cittadicastello
Umbertide Via Roma 121 9-13 / 16-20 Chiuso il Lunedì mattina maurogiuli.umbertide
Sansepolcro VIA 20 SETTEMBRE 83 9-13 / 16-20 Chiuso il Lunedì mattina
The hot weather affects our eating habits, the metabolism slows down and our desires and tastes change. We have to be diligent in order to stay in shape.
Con il caldo cambia molto la nostra alimentazione, cambiano gusti e desideri a tavola. Per mantenerci in forma è importante fare attenzione alle quantità di cibo consumate, perché il caldo inevitabilmente abbassa il metabolismo.
Good eating habits in the summer Le buone abitudini alimentari per l’estate Erica Bigotti
The ideal meal should be half vegetables (better if raw so that we can eliminate excessive liquids) and half a balanced mixture of proteins (better if fish and beans) and whole wheat cereals like pasta, rice, bread, barley and spelt. Well colored fruit, like melons, apricots, peaches, cherries, strawberries and pineapple, is the perfect snack as it reinforces our skin under the sun’s exposure. Drinking water is very important, not only for nurturing our bodies which lose moisture when sweating, but also to fill us and diminish our sense of hunger. To drink plenty and eat less is a good combination. Even though reducing the quantity of food is key, it is not singularly about that! How we prepare our food is important since many micro-nutrients essential in the summer can be destroyed by too much cooking heat. Better raw than cooked if we want to keep the vitamins and minerals otherwise lost. It is also important to ration portion sizes throughout the day: breakfast should be a big meal, lunch a smaller one and dinner should be light. Healthy snacks in the morning and afternoon are recommended. In order to eat well and feel healthy we must pay close attention to our food choices, the sauces and seasonings, and how we prepare/cook our meals.
Il piatto ideale dovrebbe essere composto per metà di verdure (meglio se crude, per favorire l’eliminazione di liquidi in eccesso). L’altra metà andrebbe divisa tra proteine (da preferire pesce e legumi) e cereali integrali come pasta, riso, pane, farro, orzo. La frutta ben colorata (meloni, albicocche, pesche, ciliegie, fragole e ananas) può essere un ottimo spuntino, utile alla pelle per renderla più resistente all’esposizione al sole. Sappiamo tutti quanto sia importante l’acqua, sia per idratare il corpo sottoposto a sudorazione maggiore, sia per aumentare il senso di sazietà in prossimità dei pasti. Quindi, bere a sufficienza per stare bene e mangiare meno. Ridurre le quantità è la parola chiave ma non solo! Quando si parla di mangiare sano spesso si tralascia l’importanza della cottura che può alterare le proprietà del cibo, eliminando quei micronutrienti fondamentali in estate. Cibi crudi sono preferibili perché mantengono le vitamine e i sali minerali che verrebbero distrutti dal calore. Infine è necessario distribuire i pasti in maniera razionale nell’arco della giornata: prima colazione sostanziosa, pranzo non troppo ricco, cena leggera e due spuntini a metà mattina e metà pomeriggio. Al fine di mangiar bene per sentirsi in forma occorre quindi fare molta attenzione alla scelta del cibo, dei condimenti e al metodo di preparazione e di cottura. 43
FOOD TRADITIONS - TRADIZIONI CULINARIE
Elizabeth Wholey by/di Elizabeth Wholey
The Mag asked Elizabeth Wholey to tell us a little about her new, English Language guide book which is a “must own” for foreigners who want to feel closer to our valley. Sustenance: Food Traditions in Italy’s Hear tland, an Indispensable Guide to the Upper Tiber Valley
The Mag ha chiesto a Elizabeth Wholey una descrizione del suo nuovo libro: “Sustenance: Food Traditions in Italy’s Heartland, an Indispensable Guide to the Upper Tiber Valley”. Si tratta di una guida alle tradizioni culinarie della Valtiberina, indispensabile per ogni visitatore che voglia conoscere più da vicino le nostre zone.
Visitors always ask me how I came to be living in Italy. For generations my family farmed near San Jose, California, planting fruit orchards in what is now Silicon Valley. Our family friends were Italo-Americans and I loved helping the neighboring farm ladies cook. Later I studied Medieval and Renaissance Italian art history at UC Berkeley. I became an Italophile. When I drive to Bologna in the spring and pass the flowering fruit trees that border the highway, it reminds me of the countryside I knew as a kid. Sadly, those California orchards are gone forever, and that rich earth is covered over with asphalt. Our old country road now has four lanes and is lined with strip malls. I can’t even locate where we lived.
Mi sento spesso chiedere come mai sia venuta a vivere in Italia. Appartengo da generazioni a una famiglia di contadini californiani che si occupavano di frutteti vicino a San Jose, in quella che ora è la Silicon Valley. Gli amici della mia famiglia, i vicini, erano italo-americani e quando ero piccola mi divertivo ad aiutare le signore in cucina. Poi sono cresciuta e ho studiato Storia dell’Arte Medioevale e Rinascimentale Italiana all’Università di Berkeley. Sono diventata un’italofila. Per avere un’idea del paesaggio dove sono cresciuta basta prendere la strada per Bologna in primavera. Gli alberi da frutto in fiore, ai lati della superstrada, sono simili a quelli della campagna californiana di allora che purtroppo non esiste più. La nostra strada di campagna ha ora quat44
tro corsie e da entrambi i lati si vedono solo centri commerciali. Non riesco nemmeno più a riconoscere i luoghi dove ho vissuto. Ecco perché voglio sostenere i produttori locali e i contadini della Valtiberina. Dalla mia esperienza di perdita è nata la guida in inglese dove presento le cittadine con le fattorie che le caratterizzano, i mercati tipici e le fiere, così da spingere i turisti a ricercare i piccoli produttori, a godere di cibi a chilometro zero e imparare la storia agricola e culinaria di questo affascinante territorio. Mi sono trasferita nella valle del Niccone in Umbria venti anni fa. Il paesaggio mi ricordava quello della mia infanzia, se non fosse che noi avevamo meno vigneti e nessun vero castello. Mi sono trasformata in ortolana e cuoca. E cucinando ho ricercato gli ingredienti alla fonte, andando a conoscere le fattorie e i contadini che producono formaggi, insaccati, marmellate, prodotti di tartufi e castagne. Ho scoperto la dedizione di chi pratica l’agricoltura biologica, di chi fa il vino o l’olio, di chi alleva agnelli, maiali e il famoso manzo Chianino. Volevo imparare meglio dalle persone che si erano sostentate per secoli grazie alle tradizioni di “cibi poveri” che avevano resistito fino ai giorni nostri, magari con un tocco di modernità. E così ho cominciato a preoccuparmi del fatto che una tale tradizione potesse prima o poi scomparire. Un paio d’anni fa ho partecipato (ero l’unica straniera) a una cena organizzata da circa cinquanta italiani locali dove tutto quello che veniva servito era stato prodotto dai partecipanti. Quella cena è stata il terreno per piantare i semi di una nuova associazione chiamata “Le vie del Buongusto” (www.leviedelbuongusto.it), dedicata a promuovere i prodotti tipici e l’artigianato dell’Alta Valle del Tevere. Spero davvero che le nuove generazioni trovino la motivazione e il coraggio per continuare il lavoro di chi le ha precedute. E questo libro è un omaggio a loro. La guida “Sustenance” si trova presso il Museo Aboca a Sansepolcro, la Libreria Paci a Città di Castello, la libreria Liberpucci a Umbertide, Amazon.com (USA), o direttamente da Elizabeth (www.sustenanceinitalysheartland.wordpress.com).
This will, perhaps, give you an idea of why I feel it’s so important to support our local farmers and food producers here in the Upper Tiber Valley. Sustenance, my English-language guide to its towns, farms, markets, and fairs, enables visitors to seek out the small producers, enjoy the best of local foods, and learn more about the territory’s fascinating agricultural history and culinary traditions. Twenty years ago I moved to the beautiful Niccone valley in Umbria, which looks a lot like California’s Napa Valley, except that here we have fewer vineyards and real castles. I became a gardener and a cook. The cooking led to the farms—to the dedicated people who make cheese and cured meats, jams, truffle and chestnut products, who grow organic vegetables and make wine and olive oil, and raise lamb, pigs and Chianina beef. I wanted to learn more about how people here had sustained themselves throughout history, how their so-called “poor food” traditions have carried down to the present day, often with a modern twist. And then I became worried that it is all going to disappear. A couple of years ago I was the only foreigner among 50 local Italians attending a remarkable dinner at which everything we ate had been produced by the people in the room. That night the seed was planted for a new association, Le vie del Buongusto (“the roads of good taste”), www.leviedelbuongusto.it, to promote the typical foods and crafts of the Upper Tiber Valley. I hope the next generations here will feel encouraged to continue the work of their ancestors. This book is my valentine to them. Sustenance is available at the Aboca Museum Bookstore in Sansepolcro; Libreria Paci in Città di Castello; Liberpucci Bookstore in Umbertide; from Amazon.com (US); or directly from Elizabeth at www.sustenanceinitalysheartland.wordpress.com. 45
Chef Enzo Neri
Roasted pigeon with stewed spring onions, zucchini flowers in “salmì” sauce Piccione arrostito in salsa salmì con cipollotti stufati e fiori di zucca
foto: Elena Kolpakova
Tribute to Marco Bistarelli. After 10 years of building an international career, I would like to dedicate this dish to my mentor, Marco Bistarelli, a man who taught me the techniques of cooking and who encouraged me to pursue a dream which has today ‘come true’. I remember the first time Marco gave me a pigeon to bone, after I had been watching him do it every day for 6 months. When I finished he looked at me straight in the eyes and said: “Enzo, you ruined a pigeon !”
Omaggio a Marco Bistarelli. Dopo 10 anni di carriera internazionale, vorrei dedicare questo piatto al mio maestro che mi ha insegnato le tecniche della cucina e che mi ha incoraggiato a inseguire un sogno che oggi è diventato realtà. Ricordo la prima volta che Marco mi fece disossare un piccione, dopo 6 mesi che lo osservavo mentre lo faceva tutti i giorni. Appena finita l’operazione mi guardò fisso negli occhi e mi disse: ”Enzo, mi hai rovinato un piccione!”
1 pigeon 450g, 1 slice of traditional Parma ham, 3 cloves of garlic, 2 spring onions, 2 sage leaves, 1 sprig rosemary, 1 lemon, 1 glass of wine, 3 tablespoons of vinegar,1 teaspoon of capers,1 egg, 3 courgette flowers, caul fat (pork crepinette),oil, salt and pepper
1 piccione 450g, 1 fetta di prosciutto nostrano, 3 spicchi d’aglio 2 cipollotti, 3 foglie di salvia, 1 rametto rosmarino, 1 limone, 1 bicchiere di vino, 3 cucchiai d’aceto, 1 cucchiao di capperi, 1 uovo, 3 fiori di zucca, rete di maiale, olio, sale e pepe
Preparation of the pigeon: Divide into 2 parts and boned the pigeon, clean heart and liver. Again divide the thighs from the breasts. Flame to clean the skin from the remains of feathers. Sauté the giblets with oil, garlic and sage. Sprinkle with a little wine. Season with salt and pepper. Allow to cool down, add a slice of ham and chop everything with a knife, add an egg yolk and bread crumbs to the mixture. After removing the “femur” from the leg, stuff it with the mixture and wrap with a piece of pork caul fat. Stopping with a string.
Preparazione del piccione: Dividere in 2 parti e disossare il piccione, pulire cuore e fegato. Dividere ancora le cosce dai petti. Fiammeggiare la pelle per eliminare i residui delle penne. Far rosolare le interiora con oilo, aglio e salvia. Sfumare con un po’ di vino. Salare e pepare. Far raffreddare e battere a coltello con una fetta di prosciutto, aggiungere un tuorlo d’uovo e del pan grattato. Dopo aver tolto il “femore” dal cosciotto, farcirlo con l’impasto ottenuto e avvolgere con un pezzetto di rete di maiale. Fermare con uno spago.
Cooking: Turn on a sustained flame and in a covered pan put olive oil, lemon juice, salt, garlic, sage, rosemary, capers, wine, vinegar and water, the bones, the tips of the wings and the carcass of the pigeon and cook for about 40 minutes, until you make a reduced thick sauce. Set apart and keep warm. In a very hot pan, add oil, garlic and rosemary, cook the stuffed thigh all around and the pigeon breast placing it on the skin side. Put in the oven for 5 minutes. Remove and make it rest. Meanwhile, place the spring onions in a pan with olive oil, salt, pepper and a little chicken or vegetable broth and bake for 7 minutes at 180 °C. In a hot pan sear the flowers, add salt and pepper. To serve, place the braised onion and the flowers on the plate, place the breast of pigeon on top, the thigh (after removing the string) and glaze all over with the hot “salmì” sauce.
Cottura: A fiamma sostenuta, in un tegame coperto, con olio, limone, sale, aglio, salvia, rosmarino, capperi, vino, aceto e acqua, cuocere le ossa, le punte delle ali e la carcassa del piccione per circa 40 minuti, fino a riduzione della salsa salmì. Passare al colino e tenere al caldo. In una padella aggiungere olio, aglio e rosmarino, cuocere la coscia farcita in tutte le sue parti e il petto ponendolo sul lato della pelle. Finire la cottura in forno per 5 minuti. Togliere e fa riposare. Nel frattempo, mettere in una teglia i cipollotti, con olio, sale, pepe e un po’ di brodo di pollo o vegetale ed infornare per 7 minuti a 180 °C. In una padella calda scottare appena i fiori di zucca e condire con sale e pepe. Per servire, ponete il cipollotto sul piatto, accostateci i fiori di zucca, appoggiateci sopra il petto del piccione, la coscia ripiena (dopo aver tolto lo spago) e nappare con la salsa salmì calda.
46
POLLO IN INSALATA CON SEDANO E UVA CHICKEN SALAD WITH CELERY AND GRAPES Erica Bigotti
Summer is the time for easy recipes, fresh and fast! This is why, Estate: tempo di ricette facili, fresche e veloci! Ed è proprio in questo in a hot summer day, I love to prepare a nice chicken salad. It is a periodo che adoro preparare una bella insalata di pollo, piatto freddo, ricco di vitamine e molto digeribile per affrontare al meglio le calde giornate cold dish, rich in vitamins, and very easy to digest. estive. Ingredients (4 people): Ingredienti (per 4 persone): 400 g chicken breast; 1 small white celery heart; 200 g grapes; 1 400 g di petto di pollo; 1 piccolo cuore di sedano bianco; 200 g di uva; 1 lettuce heart; 1 tablespoon of sliced almonds; juice of 1 lemon; 2 cuore di lattuga; 1 cucchiaio di mandorle a lamelle; succo di un limone; 2 tablespoons extra-virgin olive oil; salt to taste cucchiai di olio extravergine di oliva; sale q.b. Preparation: Cut the chicken in slices and steam it until well cooked. Dry it, put it in a serving bowl and mix in olive oil and lemon juice. Cover and set a side. Wash and dry the grapes. Separate the lettuce leaves and tear them with your hands. Slice the celery thinly, removing stringy bits. Mix the grapes and the veggies with the chicken, salt and add the almonds on top.
Preparazione: Tagliate il pollo a striscioline e cuocetelo a vapore per pochi minuti. Scolatelo, mettetelo nella ciotola di portata e irroratelo con l’olio e il succo di limone. Coprite e tenete da parte. Lavate l’uva, sgranatela e asciugatela. Separate le foglie della lattuga, lavatele e spezzettatele con le mani. Affettate sottile il sedano, eliminando eventuali filamenti. Unite l’uva e le verdure al pollo, mescolate, salate e completate con le mandorle.
BANANA BREAD CAKE TORTA ALLE BANANE Lizelle Geldenhuys
This South African recipe makes a perfect ‘merenda’ for my kids and their friends. It is a way to use bananas, when they become mushy and nobody would dare to eat them anymore… and everybody loves a cake!
Questa ricetta Sudafricana è una merenda perfetta per i miei bambini e i loro amichetti. È un modo per riciclare le banane quando cominciano ad annerirsi e nessuno le vuole mangiare… e trasformarle in una torta che piace proprio a tutti!
Ingredienti per 10 persone: 1/2 tazza olio; 1 uovo; 1 tazza di latte; 2 banane troppo mature; 1 1/4 Ingredients (make 10 servings): tazza di farina; 1/2 cucchiaino di sale; 1 cucchiaino bicarbonato di soda; 1 1/2 cup oil; 1 egg; 1 cup milk; 2 ripe bananas; 1 1/4 cup flour; tazza di zucchero; 1 cucchiaino di cannella; 1 cucchiaino di noce moscata; 1 cucchiaino di zenzero. 1/2 tsp salt; 1tsp soda; 1 cup sugar; 1tsp cinnamon; 1 tsp nutmeg; 1 tsp ginger. Preparazione: Schiacciare le banane in un contenitore. Aggiungere le uova, lo Preparation: Mash the bananas in a bowl, mix in the eggs, the sugar, the oil zucchero, l’olio e il latte e amalgamare bene. Unire alla farina le spezie e il bicarbonato e aggiungere al composto mescolando. Versare il and the milk. preparato in una teglia rettangolare (da pane) e cuocere in forno a 180 Finally add all the dry ingredients and mix them well. °C per un’ora. Pour mixture in a bread pan. Bake for 1hr at 180 °C.
47
Mario Brunello
where europe becomes music - dove l'europa diventa musica
Festival Nazioni by/di Cristina Crisci
The 46th Edition of the ‘Festival Delle Nazioni’ will be featuring Europe as host nation in this year of the economic crisis. Europe is facing an historically difficult time, and so contemporary European musicians are being called upon to feature the work of past ones from various countries.
L’Europa, stretta nella morsa di un tempo storicamente ostico, i suoi musicisti attuali che rendono omaggio a quelli del passato, con lo sguardo rivolto anche verso un’area contemporanea, ma non di meno sublime. Nell’anno della grande crisi il Festival delle Nazioni dedica all’Europa il programma della sua edizione numero 46, dal 27 agosto al 7 settembre a Città di Castello e dintorni.
«Our intention is to honor an idea of Europe as a united political entity at a time in which this seems less and less the case. It is an occasion to think about the European artistic identity in all its complexities», explains the Artistic Director Aldo Sisillo. There will be fourteen concerts performed during the 12 days of the Festival from the 27th of August until the 7th of September in Citta di Castello and a couple of special venues in nearby towns. This 46th Edition will have the patronage of the European Parlament, thanks to the efforts of Festival President Giuliano Giubilei. Michael Nyman, the famous British ‘minimalist’ composer who is perhaps best known for the soundtrack of the Oscar winning film “The Piano”, will be featured this year. His appearance at the festival will enlarge its scope as an exclusively Chamber Music event. He will be performing his tribute to the silent film era and Eisenstein’s movie “Battleship Potemkin” (1925), a cornerstone of cinematography. This work by Nyman was presented in Normandy in 2011 and it will be performed for the first time in Italy, along with several soundtracks written for director Peter Greenaway’s movies. The concert is scheduled for the 1st of September in the Church of San Domenico.
«Il nostro omaggio giunge in un momento in cui molti sono i segnali di disaffezione a un’idea di Europa come entità politica unitaria. Ci è sembrato importante riflettere sugli intrecci alla base della sua identità artistica», dice il direttore artistico Aldo Sisillo nel presentare i quattordici concerti spalmati in 12 giorni, con alcuni appuntamenti molto interessanti e scanditi da una sorta di cadenza temporale. Edizione che, su espressa richiesta del presidente Giuliano Giubilei, ha ottenuto anche il patrocinio del Parlamento Europeo. Tra gli omaggi ai grandi: a Verdi, nel bicentenario della nascita è dedicato il concerto di apertura con Gabriele Lavia (voce) e i Cameristi della Scala (27 agosto, Chiesa di San Domenico). Tra gli appuntamenti più contaminati rispetto al concetto di festival di musica da camera, c’è la prima nazionale assoluta che Michael Nyman eseguirà insieme alla sua Band (1 settembre, Chiesa di San Domenico). Il compositore britannico «minimalista», è l’autore di una colonna sonora da Oscar, quella di «Lezioni di Piano». A Città di Castello presenta il suo omaggio al cinema muto, «La corazzata Potemkin» di Eisenstein, pellicola del 1925 che per il suo linguaggio visuale e le particolari sequenze, viene considerata una pietra miliare della cinematografia. 48
Michael Nyman Among the many tributes to great musicians, the opening conIl lavoro di Nycert (with singer man è stato preGabriele Lavia sentato nel 2011 and musicians of in Normandia e the La Scala Chamora debutta in prima ber Orchestra) will italiana nel Festival tibe dedicated to Verdi fernate accanto ad una for his 200th birthday selezione di musiche comon the 27th of August poste per i film di Peter Grein the Church of San Doenhaway. menico. Ma non è tutto. La kermesse indaThis is not all. The event will gherà anche l’influenza della musica also focus on the Italian influitaliana su Bach e sull’Europa del ence on Bach and the 1700’s in EuSettecento: il «Croatian Baroque Ensemrope: the «Croatian Baroque Ensemble» and the ble» e il contraltista Paolo Lopez (30 agosto, alto singer Paolo Lopez (30th of August, San Domenico Chiesa di San Domenico) faranno ascoltare Church) will perform several examples of these kind of culesempi di questi intrecci. tural crossing points. Come è un intreccio di lingue quello utilizzato dal composiComposer Orlando di Lasso’s work will be performed by tore Orlando di Lasso cui è dedicato il concerto del gruppo the Odhecaton Ensamble on the 28th of August in the San Odhecaton (28 agosto chiesa di San Francesco, Citerna). Poi Francesco Church, Citerna. The Nextime Ensamble will pay ancora omaggio a Luciano Berio (31 agosto Chiesa di San a tribute to Luciano Berio on the 31st of August in the San Domenico) con la Nextime Ensemble; e a Bach col violonDomenico Church, and Cellist Mario Brunello will play cellista Mario Brunello (3 settembre Oratorio San CrescenBach Music on the 3rd of September (at San Crescentino, in tino Morra). Morra). Closing the calendar will be the ‘Solisti di Perugia’ In programma anche i Solisti di Perugia e chiusura con l’Orwith the ‘Orchestra della Toscana’ and the ‘Corale Marietta chestra della Toscana e la Corale Marietta Alboni (7 settemAlboni’ on the 7th of September, San Domenico Church. bre Chiesa San Domenico). 49
SPACE INVASION by marco polchi
Tifernauti is not an Association. At least not in the word’s common meaning: it is more an entity, a crossing point of ideas, a rhythm. It is a supersonic missile. People in the Tifernauti don’t have a location. They seem to come from outer space. They have addresses but they are in constant motion, creating events and organizing people. Maybe they met somewhere in the Solar System and then invaded Città di Castello to shake the city up and
make it breath with life. Everything began at the end of 2009, thanks to serendipity and a colored pencil. “I was at the “Osteria Restaurant”, just back from London”, Christian tells us (he is Tifernauta number 1, Tifernauta Number 2 is Alberto). “Alberto’s son was asking me for a colored pencil so he could draw”, he continues. “I thought to myself: why don’t we put some pencils next to the forks and knives on the table? In a few days we organized a sort of a “Drawing Event”. It was a great success, everybody was playing with pencils and 50
Djshopping Highlights
4
285
12
ore di musica hours of music
edizioni editions appuntamenti events più di - more than
60.000 presenze realizzate admission made
160
postazioni audio audio settings
DJ
650 470
punti luce points of light
6750
metri quadri di superficie interessati da video installazioni square meters of video installations
grows as evidenced in DJ-Shopping’s fourth edition in July, during three crowded nights. paper… they were hungry for expressing themselves”. Marco (Tifernauta number 3) was inspired. He and Alberto share a passion for music. The three start meeting, brainstorming and a spark arises, a particle’s collision. In the summer of 2010 “DJ-Shopping” came to life. It is an event with music and visual art happening in different corners of Castello’s historic center. Thousands of people come together in the heart of the city to have fun. “Our starting point was minimal”, Christian tells us. “We didn’t have much money, but we had a lot of determination to do something meaningful for our city. The energy was amazing”. And the same energy is still present, it never ends, in fact it grows and
The Mag was there and witnessed the intentions of these founders: they give space to talented people so that they can express themselves, like Max Casacci and Too for Drums and less known young local artists. “We are so grateful for the participation of all the young artists”, the Tifernauti says. “Even the people who couldn’t perform, and the graphic artists Andrea Lensi e Mario Leandri”. The Tifernauti never stop moving, they are searching for new sensations and inputs. So, what is next? Are you leaving to reach some other places in the Universe? “I don’t think it will ever be possible for us to leave, and if we do, I like to think we will have left something significant behind, some seeds in a fertile earth…” Christian answers. It appears the Tifernauti invasion is just beginning.
51
Invasione Spaziale di marco polchi
I Tifernauti non sono un’associazione. O meglio non lo sono nel senso classico del termine: sono un’entità, un intreccio d’idee, un movimento ritmico. Sono un missile sparato a velocità supersonica, la stessa velocità con cui i decibel raggiungono i timpani, l’eco con cui i colori si infrangono sulla retina. I Tifernauti sono un non-luogo, non hanno una sede vera e propria; sono fatti di carne e ossa ma è come se venissero da lontano. Come se si fossero incontrati in qualche orbita non meglio identificata del sistema solare, per poi atterrare a Città di Castello: per scuoterla, attraversarla nei suoi vicoli e farla respirare.
I Tifernauti hanno nomi e indirizzi ma sono più portati all’azione, all’evento, all’aggregazione. Tutto nasce tra la fine del 2009 e l’inizio del 2010, grazie a una splendida casualità, magari anche a un pennarello colorato. Racconta Christian, Tifernauta N.1 (la numerazione è in ordine di apparizione): «Ero all’Osteria, in centro storico, da poco tornato da Londra. Il figlio di Alberto (Tifernauta N.2, ndr) mi chiedeva sempre un pennarello per colorare. Mi fermo e penso: perché la prossima volta, vicino a coltello e forchetta, non mettiamo qualcosa per disegnare o scarabocchiare? La proposta viene accettata e dopo pochi giorni diamo vita a questa ‘sessione di pittura’. È un successo, tutti che giocano con i fogli di carta.. c’era una grande fame espressiva». L’intuizione piace ad Alberto e Marco (Tifernauta N.3), due che con la musica ci sanno fare per davvero; cominciano le riunioni, gli incontri si intensificano, diventano degli accesi brainstorming. I tre si intendono anche a livello artistico e poi ecco la scintilla, lo scontro di particelle. Nell’estate 2010 danno vita alla prima edizione di ‘Dj-Shopping’, un concentrato di musica, suoni, proiezioni e arti visive disposto su vari angoli del centro di Città di Castello. Boom! 52
Christian
Alberto
fai ciò che vuoi della tua vita, non lasciare che nessuno ti freghi troppo tempo, vivi il più possibile entusiasmandoti e stupendoti!
sono un ex pianista – tastierista. Per naturale predisposizione mi occupo della parte organizzativa dei progetti...
do what you want with your life, do not let anyone steal too much time, live with as much enthusiasm as possible!
I’m an ex pianist – keyboard player. It’s my character to deal with the organizational part of the projects...
like: entusiasmarmi, la seconda
like: disturbare gli altri con il
getting excited, the second Tennet’s, do not knowing what day it is, talking about myself.
disturbing others with the scent of my Tuscan cigar. A “plot” well done!
tennet’s, non sapere che giorno è, parlare di me.
esser preso per il culo, innamorarmi (ma per fortuna succede), le sigarette, la tv People making fun of me, falling in love (but fortunately it happens), cigarettes, television.
profumo del mio sigaro toscano. Un “piano” ben riuscito!
disi
Berlusconi e il berlusconismo, le telefonate che disturbano la quiete pubblica!
Berlusconi and berlusconism, calls that disturb the public peace!
Migliaia di persone si riversano nel cuore della città per viverla dentro le proprie mura e per divertirsi. «Partimmo veramente da zero – racconta ancora Christian – con pochi soldi, qualche transenna ma tanta voglia di fare qualcosa per la città. C’era un’energia pazzesca...». Energia che c’è ancora, che non si ferma, anzi si moltiplica, visto che ‘Dj-Shopping’ è giunto alla sua quarta edizione, spalmato in tre serate, facendo registrare numeri da capogiro come durante gli anni passati. Il tutto mantenendo lo stesso spirito e le stesse intenzioni dei tre ‘space-runner’: dare uno spazio, una postazione a chi ha del talento per esprimersi e trasmettergli la propria identità, mescolando il carisma di grandi nomi come Max Casacci e Too for Drums (solo per citarne un paio) alla voglia di emergere di giovani artisti locali. «Che vogliamo ringraziare uno per uno, per 53
marco per lavoro e per curiosità, mi considero l’homo tecnologicus del gruppo; disegno strutture e progetti luce con i vari software di modellazione 3d... because of my work and my natural curiosity, I consider myself ‘homo tecnologicus’ of the group; I design structures with various 3D modeling software... arte; quella figurativa, soprattutto del rinascimento; architettura e musica...ovviamente. art, especially of the Renaissance, architecture and music...of course. chi non rispetta il lavoro altrui, l’approssimazione, gli arrampicatori sociali. people who do not respect the work of others, superficiality, social climbers.
l’entusiasmo, la disponibilità – ci tengono a precisare i Tifernauti –; vogliamo ringraziare anche coloro che non riescono a prendere parte alle esibizioni, come Andrea Lensi e Mario Leandri che quest’anno hanno curato la parte grafica». I Tifernauti, però, per loro stessa natura non possono star fermi, hanno continuo bisogno di nuove sensazioni e nuovi stimoli. E allora, chissà cosa hanno in mente per il futuro… Progetti? Collaborazioni? Ripartire per attraccare in altri lembi dell’Universo? «Abbiamo tante cose in testa, diversi ambiti da portare avanti – dice infine Christian -. Confesso, che sarà forse impossibile ripartire, e se mai lo faremo avremo sicuramente lasciato qualcosa, ci siamo riprodotti, abbiamo piantato dei semi, il terreno è fertile…». Quindi, state attenti, l’invasione è solo iniziata.
The Lawyer’s Corner L’angolo dell’Avvocato
downloading music from internet scaricare musica da internet
Avvocato
Michele Cancellieri
avv.cancellieri@libero.it
Italy is among the greatest offenders when it comes to illegal downloading of music from the internet in violation of copyright laws and abusing musician’s rights.
L’Italia è uno dei primi paesi al mondo per quantità di brani musicali scaricati dal web in violazione del diritto d’autore. È opinione diffusa che in assenza di scopo di lucro e per il solo uso personale tale pratica sia lecita. Non è così.
Many people assume that if you do it for your personal use without making money from it, you are not committing a violation. But it is not true. Sharing musical files without profit, like when you use “file sharing” programs such as BitTorrent or others, can get you a fine up to € 2.065,00. On top of that, you get another fine of € 103,00 for every file shared. On the other hand, if you simply download music from the Internet without sharing it, the fine will be € 154,00. But if you are caught doing that many times with lots of music, the fine will go up to € 1.032,00 and your music and downloading programs will be confiscated. In the last few years, the Italian Justice System ordered to confiscate many web sites dedicated to free sharing movies and music protected by the author rights. In one case, a “pirate” who was sharing thousands of files got a fine for € 340.000.00. The law seems to be getting looser though, to the relief of downloading fanatics. As strange as it may seem, last march a report from the European Commission stated that these forms of piracy are not really endangering the music industry. Their reasoning? “People who illegally download won’t be buying the official music anyway”.
La condivisione di brani senza scopo di lucro, per esempio con programmi per il “file sharing” come BitTorrent o simili, comporta una sanzione penale fino a 2.065,00 euro, oltre ad una sanzione amministrativa pari a 103,00 euro per ogni file condiviso. Invece chi semplicemente scarica musica da internet, ma non condivide con altri i file scaricati, é punito con la sola sanzione amministrativa di 154,00 euro, ma in caso di recidiva o se la quantità di file scaricati è elevata, la sanzione è fino a 1.032,00 euro e c’è la confisca dei brani e dell’hardware utilizzato per lo scaricamento. Negli ultimi anni la magistratura italiana ha più volte ordinato il sequestro di vari portali che diffondevano gratuitamente e senza autorizzazione film e brani musicali protetti dal diritto d’autore. In un caso, ad un “pirata” che condivideva migliaia di file è stata irrogata una sanzione di ben 340.000 euro. Ma i maniaci del download possono ora sperare in un ammorbidimento della legislazione. Strano ma vero, lo scorso marzo uno studio della Commissione Europea ha affermato che la pirateria non danneggerebbe l’industria musicale, perché “chi scarica illegalmente non comprerebbe comunque i file ufficiali”.
54
Immagina il tuo matrimonio in uno scenario d’incanto, dove gli ospiti si muovono in ambienti raffinati con musica di sottofondo, gustando deliziose pietanze... Il Borgo Palace Hotel può trasformare il tuo matrimonio e altre cerimonie in un sogno, anche nel prezzo. I nostri servizi esclusivi: auto d’epoca per gli sposi, suites a disposizione, fuochi d’artificio, babysitting, catering e allestimenti per cerimonie all’aperto. Vieni a trovarci!
Dal 18 settembre al 6 ottobre 2013 le sale del Borgo Palace Hotel ospiteranno alcune opere nell’ambito della mostra-evento ANDY WARHOL I NEVER READ, I JUST LOOK AT PICTURES
w w w. b o r g o pa l a c e . i t
[ Per approfondimenti vedi alle pagine 38-39 ]
55
Viale Emilia, 2 CittĂ di Castello (pg) Tel: 0758558318 Fax: 0758523757 www.mariottinigarden.it
56
Gardening Giardinaggio
summer! l’estate!
Ilo Mariottini
gardenmariottini@virgilio.it
I mesi estivi sono propizi per le piante da giardino e da appartamento. Agosto è il mese adatto a tagliare gli arbusti sempreverdi e da fiore, come le rose, e ottenere esemplari radicati, così come è un buon periodo per seminare le piante perenni da fiore. Sia gli uni che le altre si potranno porre a dimora in autunno o in primavera. Summer is the perfect season for plants. In August you can cut evergreen trees, as well as roses, and get rooted seedlings. We can seed our perennials too. All these flowers can be transplanted in the fall or the following spring. Avoid making cuttings and seedlings before leaving for the holidays. Otherwise you should have a friend take care of the new plants, watering them regularly. This is the season of great bounty in the vegetable garden and orchard: tomatoes, zucchini, various salads, beans, peas, peppers, eggplants, everything is ready for harvesting! Remember to water every 2-3 days, wetting the soil deeply. To increase the flavor and aroma of fruit, it is important to use fertilizers rich in nitrogen and low in potassium. For big, juicy tomatoes, you have to periodically remove the shoots that grow between the stem and the leaves. After the formation of the third stage of the fruit, you can trim the plants, removing after the fruit. The fruit trees could need a light pruning of long branches, and if the plants are too loaded with fruit, then thin them out (gather some). This prevents the breaking of branches and improves the quality of the remaining fruit. In Summer garden insects abound: the most common are aphids, scale insects and mites and can be removed using a natural insecticide. Don’t treat plants during flowering periods or during the day. Spray them in the early morning or evening. After storms or short rains, due to the lowering of temperature, fungal diseases tend to proliferate. You can fight them with a sulphur based treatment. 57
Occorre conservare in un luogo fresco, ventilato e riparato dal sole le talee, i polloni basali e i piccoli esemplari da seme. È bene evitare di preparare talee e semenzali prima di partire per le vacanze. Se non ci siamo è importante avere un amico che si possa occupare delle nuove piante, innaffiando regolarmente. Nell’orto e nel frutteto è arrivata la stagione dei grandi risultati: pomodori, zucchine, insalate varie, fagiolini, fagioli, piselli, peperoni, melanzane. Tutto è pronto per il raccolto! Ricordiamoci di annaffiare ogni 2-3 giorni, cercando di bagnare il terreno in profondità. Meglio usare concimi poveri in azoto e ricchi in potassio, per favorire lo sviluppo dei frutti, e aumentarne sapore e profumo. Per ottenere pomodori grossi e succosi, bisogna asportare periodicamente i germogli che crescono tra il fusto e le foglie (sfemminellatura). Dopo la formazione del terzo o quarto palco di frutti è anche consigliabile cimare le piante, rimuovendo la parte apicale, per favorire lo sviluppo dei frutti. Le piante da frutto potrebbero aver bisogno di una leggera potatura verde dei rami troppo lunghi o che si discostano eccessivamente dalla chioma; se le piante sono troppo cariche di frutta, occorre raccoglierne una buona parte. Questo evita la rottura dei rami e migliora la qualità dei frutti rimasti. In luglio e agosto gli insetti da giardino abbondano: i più diffusi sono afidi, cocciniglie e acari e si possono eliminare utilizzando un insetticida naturale. Meglio non trattare le piante durante i periodi di fioritura o di giorno ed effettuare i trattamenti di prima mattina o di sera. Dopo temporali o piogge brevi, a causa dell’abbassamento di temperatura, le malattie fungine tendono a proliferare. Un trattamento a base di zolfo, sia in giardino che nell’orto, aiuta a contrastarle.
Taglio ad acqua CNC - Taglio plasma CNC Calandratura CNC - Piegatura Costruzioni meccaniche - Lavorazioni INOX Arredamenti in metallo e Complementi Via m. Inghirami, 13 Sansepolcro - Arezzo Tel 0575 73 43 76 email: calestrini alice.it 58
OFFERTA 3kw
4999 € + iva (10%)
fotovoltaico
detrazione fiscale 50% dell’importo Possibilità di pagamento rateizzato
OFFERTA
2500 € + iva (10%)
Via Madonna del Vento S.N. Cerbara - Città di Castello (PG) Tel. 075 851 22 43 Fax 075 851 80 65 info@enerbtech.it www.enerbtech.it
solare termico
detrazione fiscale 65% dell’importo Possibilità di pagamento rateizzato
2 Split
+ unità esterna
climatizzazione
a partire da
1800 € + iva (21%) montaggio escluso 59
SOCIETÀ AGRICOLA COOPERATIVA
La nostra azienda ha una consolidata esperienza nel settore giardinaggio. Con professionalità e impegno cerchiamo di soddisfare ogni tua esigenza, dalle recinzioni in legno o ferro, staccionate, gazebi e arredamenti per giardini. Le nostre idee al tuo servizio per realizzare un angolo di paradiso che solo tu potrai ammirare. Lo Scoiattolo... per creare l’arte immersa nel verde.
Our company has the most solid reputation in the gardening industry. With our well established professionalism, we can assist with all of your garden’s needs. From fencing in wood or iron, to Gazebos and lawn furniture. We can advise you in all matters related to creating your own green paradise. When your lawns and gardens really matter to you... choose Lo Scoiattolo.
LO SCOIATTOLO Via Tiberina 3bis, 128 - Pieve Santo Stefano (AR) Info: 392/941 68 70 - lo_scoiattolo@hotmail.it
Talking about music Parliamo di musica
original artists and songwriters needed cercasi artisti e compositori
Patrick Q
patrickq77@yahoo.com
Piano bar, cover and tribute bands are all very well but what about originality? Doing carbon copies of other people’s songs provides valid light entertainment in the right context but what about self expression? The creation of music relevant and personalised to the community in which it was inspired is a natural and important part to any thriving society. Thankfully, from my experience of local artists the spirit of invention is still alive and well but what is lacking is a forum or venue where anything other than the most predictable of material can be performed. It is with this in mind that I am proposing to start a special type of “Music club” on the last Wednesday of every month starting this autumn at Free Revolution in San Secondo. The idea is quite simple: anybody who has any original material that they’d like to perform, contacts me (patrickq77@yahoo.com). Anything from original songs, instrumentals, poems, dance or mime to personalised interpretations of famous songs will be considered. The one criteria is that there should be something original or personalized about the performance. If performers need support from other musicians or help with arrangements then I can help organise this. Every evening will also feature a professional resident group which will perform a small set of there own material whilst at the same time being available to support any of the “guest artists” who need extra musicians to realize their act. The aim is to produce a varied but quality concert giving both new and established local artists a forum to showcase their original ideas. So don’t “hide your light under a bush” – contact me and let’s start making music! 61
Il piano bar, le cover e i gruppi che eseguono tributi ad artisti famosi, sono tutti modi di fare musica leciti e utili, ma dove va a finire l’originalità? Fotocopiare la musica di altri è una forma di intrattenimento di tutto rispetto, ma cosa ne è della propria espressione personale? Ogni società che sia viva e pulsante deve pullulare di nuova musica, composta per esprimere la comunità alla quale si ispira. Per fortuna nel mondo degli artisti locali non manca lo spirito di inventiva. Anzi è vivo e vegeto. Quello che purtroppo manca è un palcoscenico dove poterlo presentare, un evento mirato a far conoscere musica originale. Vorrei quindi lanciare un appello mirato a creare un “club musicale”: gli appuntamenti sono fissati per l’ultimo mercoledì del mese nel locale Free Revolution di San Secondo. Si comincia da questo autunno. L’idea è semplice: chiunque voglia esibirsi con materiale originale da proporre può contattarmi via email (patrickq77@yahoo. com). Qualsiasi novità è benvenuta: da canzoni inedite, a pezzi strumentali, da poesie a coreografie di danza o mimica, a versioni personalizzate di canzoni famose. L’unica caratteristica comune è che i pezzi siano originali e le esibizioni molto personalizzate. Se avete bisogno di musicisti o di aiuto con gli arrangiamenti, io sono disponibile a organizzare i contatti. Ogni serata presenterà un gruppo locale di professionisti, che eseguiranno loro musica e potranno supportare gli artisti “ospiti” nelle loro performance. Lo scopo è mettere su concerti di qualità ma misti, in modo da creare una piattaforma per artisti affermati o alle prime armi. Un posto ideale dove presentare e trovare musica nuova. Non rimanete nascosti, contattatemi e cominciamo a fare musica!
CUCINA TRADIZIONALE UMBRA REINTERPRETATA CON CREATIVITÀ E TECNICHE MODERNE, UTILIZZANDO PRODOTTI DA AGRICOLTURA BIOLOGICA E INGREDIENTI DI PRODUZIONE ARTIGIANALE TRADITIONAL UMBRIAN CUISINE WITH A CREATIVE AND MODERN TWIST. OUR INGREDIENTS ARE ORGANIC AND EVERYTHING IS HOME MADE.
Via L. Grilli, 19/21- centro storico Umbertide (pg) 06019 mobile: 334 35 36 585 ristorantelocandaappenino.blogspot.it locandappenino.it
UN POMERIGGIO TRA AMICHE - A GIRLFRIENDS AFTERNOON
The Swap Party is the brainchild of Daria, Silvia and Sara who organize events and are crazy about fashion. It was held in Sansepolcro at the L’incanto Restaurant on June 28th. What’s a girl to do when her closet is too full? Give things away? No, too boring. These ladies decided it was time to start trading with other woman who have the same dilemma. Ergo the Swap Party. The inviting private rooms of the restaurant were warm and civilized, with spectacular cupcakes, snacks and English tea to enjoy while examining the many items available for trade. It was a most pleasant afternoon for the many woman fortunate enough to be there. The ladies are organizing similar events at the same location, but with some interesting twists: In September they will hold a Vintage Swap where you’ll be taken back into decades past with live, 50’s dance music and a thematic dinner. In October you can design your own cupcakes and Swap Kitchen Tools like mixers, food processors, desert molds, utensils, etc... In December, when Christmas is arriving, make something special for your loved ones and friends instead of buying an impersonal gift. There will be guidance to help you create the most spectacular Xmas sweet treats, and package them with bows and holiday spirit, all with your own two hands. This is a real gift! Are you curious about the Swaps Events? Get more information from: glamjameventi@gmail.com
64
Nasce dall’ idea di tre donne con la passione per gli Eventi e per la moda, lo Swap Party tenutosi al Ristorante L’Incanto di Sansepolcro il 28 giugno. Daria, Silvia e Sara creano eventi e lo fanno divertendosi! Troppi abiti nelle loro cabine armadi. Che fare? Regalarli e basta? No, noioso. Decidono che è arrivata l’ora di scambiarli con chi ha lo stesso “problema di ingombro eccessivo da acquisti fashion scriteriati”. Eccole quindi organizzare lo Swap Party:! Le accoglienti sale private del Ristorante sono favolose: calde, ospitali, i cupcakes di design squisiti, e, tra un piccolo dolcetto e una tazza di tè inglese, lo scambio di vestiti diventa un pomeriggio piacevolissimo tra donne. Di eventi simili ne organizzeranno altri, e, per la sola location dell’Incanto a Sansepolcro, i prossimi saranno: Settembre: Vintage Swap, le atmosfere dei fantastici anni ’50,’60, ’70 tutte in questo evento che vedrà la possibilità di cenare a tema nei bellissimi locali del ristorante. E poi balli anni ’50 con una incredibile compagnia di professionisti. Ottobre: Cupcakes Design e Swap di Accessori di cucina. Piccoli utensili, robot da cucina ricevuti in regalo e mai utilizzati, presine, stampi per dolci ecc… ecc… in duplice copia? Nessun problema, lo scambio è la parola che vi risolve il problema! E a seguire corso di Decorazione di Cupcakes per tutti i partecipanti! Dicembre: deliziosi biscotti con pasta di zucchero. Natale è alle porte e un regalo acquistato per chi amiamo vi sembra qualcosa di impersonale e freddo? Siamo d’accordo, noi vi aiutiamo a creare dei dolci spettacolari con le vostre manine e a confezionarli con carte, nastri e stoffe per renderli regali sorprendenti! Curiosi? Richiedete maggiori info su: glamjameventi@gmail.com
65
66
67
DESIGN / PLANNING CONSTRUCTION MAINTENENCE OF POOLS AND ALL SIZES OF SPORTING FACILITIES
PROGETTAZIONE COSTRUZIONE MANUTENZIONE PISCINE ED IMPIANTI SPORTIVI
“In a suggestive, exclusive ambience. A unique atmosphere. The undeniable pleausures that offer a true quality of life. BorgoBlu will build your dreams.”
“Ambienti suggestivi, esclusivi. Atmosfere uniche. Irrinunciabili piaceri che determinano la vera qualità della vita. BorgoBlu costruisce i tuoi sogni.”
Via Malatesta, 19 Sansepolcro (AR) tel. 0575 74 01 54 email: info@borgoblu.it borgoblu.it
guarda il video
68