a warrior armed with a cello the art of growing roses a dangerous dinner for dogs! 1
Villa Alessandra W-1203 Close to Perugia Centre Umbria - Italy
2
Dott. Linda Cesari Piazza R. Sanzio, 2 - Palazzo Patrizi CittĂ di Castello (PG) Umbria - Italy Villa Fiorita W-1205 Lake Trasimeno Area Umbria - Italy
Tel. (+39) 075 855 64 17 www.welchome.net Mob. (+39) 339 23 65 848 info@welchome.net
3
Organic products straight from the farm, appropriate for special diets and every sort of intolerance and allergy. Ecological soaps and detergents in all sizes. Vendita diretta di prodotti provenienti da agricolture biologiche, specifici per tutti i tipi di intolleranze alimentari, detersivi ecologici e alla spina.
Via Martiri della LibertĂ , 9 - 06012 CittĂ di Castello Tel. & fax: +39 075 855 82 80 ilbiomarket.it - info@ilbiomarket.it 4
The Mag is a bi-lingual stage (both in paper and virtual) where artists of every sort can display their work for free. Because historical attractions are so prominent here in Italy, modern things are often overlooked and never emphasized. We believe that this is an error. The incredible amount of artistic talent we have in our area is one of the factors that makes it so wonderful to live and visit here. We will accentuate young people and artists in every issue as a way of inspiring them and keep their spirits high during the economic crisis. Where artists and young people go, others follow. The Mag will involve another group with great influence: foreigners. Artists and foreigners are natural allies, and we will all benefit when they are more united. Articles written by foreigners on diverse subjects will be featured in every issue. Visit our website to get bilingual information about events taking place in the area: www.the-mag.org The Mag è un palcoscenico bilingue (sia cartaceo che virtuale) per artisti che vogliano esporre i loro lavori gratuitamente e farsi così conoscere. In Italia abbonda la tradizione storico artistica e spesso ciò va a discapito della modernità: la cultura artistica moderna viene spesso guardata dall’alto in basso e non è mai messa in primo piano. Crediamo che questo sia un errore. Il talento artistico nella nostra area geografica è incredibile ed è per questo che tante persone scelgono di visitare le nostre zone o di venirci a vivere. Questa rivista vuole evidenziare con ogni uscita giovani e artisti, sia per essere fonte di ispirazione, sia per tenere alto il morale di tanti giovani in un’epoca di crisi economica. Dove arrivano i giovani e gli artisti, arrivano i seguaci. Gli stranieri sono l’altro gruppo che The Mag si propone di attrarre. Artisti e stranieri sono alleati di natura e se queste categorie sono più unite ne possiamo beneficiare tutti. Ogni numero della rivista proporrà articoli su temi vari, scritti da stranieri. Per le informazioni giornaliere riguardanti gli eventi nelle nostre zone di centro Italia, potete visitare il sito web: www.the-mag.org
6 Our Home
Michele Thyne - Breon O’Farrell
14 A perfect day
www.the-mag.org
28 Cecilia Berioli Marta Cerù
34 Josef Albers 36 A peek inside the Harem Breon O’Farrell
42 Il ritorno dei Giganti Marco Polchi
48 The art of growing roses John Church
53 A dangerous dinner for dogs! Gilly Carey
di Andrea Polidori Stampa di depliant, cataloghi, libri, riviste, manifesti, packaging, stampati fiscali, buste - Legatoria - Impaginazione e grafica editoriale
Info e contatti: Simona 389 05 24 099 Giovanna 389 05 24 126 Breon 338 59 40 619 info@the-mag.org
06012 CITTÀ DI CASTELLO (PG) - Via G. Sorel, 9 - Zona Ind. Nord Tel. e Fax 075.851.15.61 - grafichepolidori@gmail.com
a special thank to Kimberleigh Russel Welpy
Per maggiori informazioni e tanti altri eventi visita www.the-mag.org - for more information and events go to www.the-mag.org Data pubblicazione: aprile 2013 - rivista bimestrale - N° 3 Grafica, fotografia e impaginazione: Moka comunicazione, via S. Antonio, 7 - Città di Castello (PG) P. IVA 02967110541 mokacomunicazione.it Stampa: Grafiche Polidori, via G. Sorel, 9 - 06012 Città di Castello (PG) - P. IVA 0312146541 Editore: Breon O'Farrell Propietario: Moka comunicazione Direttore Responsabile: Rosa Immacolata Vitelli Redazione e Traduzioni: Breon O'Farrell e Marta Cerù Iscrizione al Tribunale di Perugia: n. 20/12del 27/11/2012
5
n 2004 an Exodus of U.S citizens was reported in the media. Izens. Michele Thyne was among this number of discontented citiThey were essentially frustrated by the political situation:
the second election of George W. Bush as President; the creeping infringement of civil liberties implied in the Patriot Act which followed the 9/11 attacks; 30 years of hard won environmental law being weakened, and a war in Iraq started under false pretenses. “It was leave, or contract high blood pressure.” She left. Her flight landed her in our area of central Italy eight years ago.
by Breon O’Farrell The Mag: Where are you from originally? Michele: «I am a third generation L.A. native.» The Mag: Were you in the film business? Michele: «Yes. I wrote for 25 years, but with very modest success, often with fingers brushing the brass ring but never latching on. The work itself, the actual process, was hugely rewarding, the pitching, the gazillion meetings, the endless re-writes not so much.» The Mag: Would I have seen your work? Michele: «I should hope not!! Very badly produced, or dusty scripts on studio shelves, never to be made. This is not unusual, alas, some people make a perfectly adequate living this way. My dad was a film editor and my husband was a lighting director. Both worked in television, both worked on major shows. TV is a much, much saner way of life.» The Mag: What were some of the shows your dad and husband worked on? Michele: «My husband was on “Happy Days” (yes with Fonzie) for many years. On “Happy Days” we used to have these weekend softball games that Henry (Winkler) organized, and I always went to the studio for taping night. We had great wrap parties and in both my husband’s and dad’s case, they worked on wonderful shows with great producers which makes for that real show biz family spirit. When my husband died of an unknown lung disease, age 39, I cannot tell you how wonderfully the show, cast, crew and producer, took care of me. That is the real showbiz.» The Mag: It sounds like a really exciting life. Michele: «It was actually pretty normal for where I grew up. So many kids in my high school were children of the business, as I was, or in the business themselves. After high school I went to the Art Center School in LA for a few years, thought I wanted to be a fashion illustrator, quit to go into advertising but the actuality of the work was not “It”. I drifted around Europe for several years in the late 60’s, early 70’s, was for awhile a rock singer in Germany, made leather belts in Israel and Spain. I also lived in Mexico and traveled 6
7
for some time in Japan. Later, having an incomplete education without a degree and a rather spotty work record it was either become a taxi driver or a writer.» The Mag: When you came to Italy, had you lived here before during your travels? Michele: «No, I never had been here before. I did research for a couple of years on half a dozen countries I thought might be good for us, eventually chose Italy figuring it seemed to be a good ‘fit’. I figured if we didn’t like it, we would just move on, probably next door, to France. The furniture was in storage waiting for a direction so it was just me and the dogs and we are fairly portable.» The Mag: Your two Border Collies are a big part of your life aren’t they? Michele: «They are my family.» The Mag: Now that Barack Obama has won back to back elections are you considering going back to the States? Michele: «Yes. Although, having become accustomed to breathing, I cannot return to my beloved home city, LA, which, sadly, has the dirtiest air in the US. I will go north to the Bay Area where we of L.A. tend to migrate and I already have quite a few friends and family there. I had a wonderful time doing my house here, which was a stone barn. A great creative experience, but now it is time to go home. First and foremost, for my dogs. I want to fill my life with lots of dog parks, film and contemporary art that I do miss here. I have listed my house with a wonderful realty company, Casambiente and another friend, Jim Powrie and it is pretty much up to the gods when it will sell and I will go home. I did realize here that, above all the things that define me, a Californian is pretty much the main thing.» The Mag: Tell us a little more about your home here. Michele: «My architect, and now good friend, was Irma De Arascaeta in Umbertide and we had a very close communication on what was wanted. I did a great deal of the finish work myself. After writing for 25 years I got into faux finishes, on walls and furniture and tile work. I did the kitchen, fireplace and lily pond here, the walls and also the landscape design. All big fun, it was. I bought this property for the fantastic light it offered, and it is well placed, convenient to both Città di Castello, and Umbertide, as well as the E45 for travel purposes. And I don’t get snowed in!!» 8
N
el 2004 un discreto numero di statunitensi ha deciso di lasciare il proprio paese. La motivazione generale è stata la profonda frustrazione riguardo alla situazione politica: George W. Bush era stato eletto Presidente per la seconda volta; il cosiddetto Patriot Act, frutto degli attacchi dell’undici settembre, logorava in maniera subdola le libertà civili; si erano indebolite le leggi sull’ambiente maturate in trent’anni di lotte; la guerra in Iraq si era rivelata per quello che era: un conflitto basato su false motivazioni. Anche Michele Thyne si è trovata a fare i conti con l’insoddisfazione di essere cittadina americana: “Potevo andarmene o soffrire di ipertensione”, spiega Michele. Una volta partito, il suo volo è atterrato in questa parte dell’Italia centrale otto anni fa.
di Breon O’Farrell The Mag: Di dove sei? Michele: «Sono nata a Los Angeles, terza generazione» The Mag: Facevi parte del mondo del Cinema? Michele: «Sì, ho scritto per il cinema per 25 anni. Ma i risultati non sono stati notevoli, mi è capitato spesso di accarezzare il successo senza mai davvero afferrarlo. Il lavoro di scrivere mi dava tante soddisfazioni, ma quello che non amavo era dovermi proporre di continuo, partecipare a un’infinità di meeting e dover passare attraverso innumerevoli stesure.» The Mag: E’ possibile che io abbia visto qualcuno dei tuoi lavori? Michele: «Spero proprio di no!! Si tratta di produzioni di basso livello, o sceneggiature impolverate sugli scaffali di qualcuno che non le ha mai prodotte. Non è strano in quel mondo riuscire a mantenersi pur non avendo successo. Al contrario, mio padre e mio marito, uno montatore di film e l’altro direttore delle luci, hanno lavorato in serie di grande successo per la televisione. Il mondo della TV consente uno stile di vita più sano, rispetto al cinema.»
Michele Thyne
9
The Mag: In quali serie televisive lavoravano tuo padre e tuo marito? Michele: «Mio marito ha lavorato a “Happy Days” (proprio la serie di Fonzie) per diversi anni. A quei tempi, ci si trovava ogni weekend per partecipare a partite di softball organizzate da Henry (Winkler), e io andavo spesso negli studi televisivi durante le riprese. Le feste erano sempre grandiose, perché sia mio marito che mio padre lavoravano per serie di successo con grandi produttori che amavano creare uno spirito di famiglia nell’ambiente dello spettacolo. Quando mio marito è mancato, a soli 39 anni, per una malattia polmonare sconosciuta, tutti, dagli attori al produttore ai vari componenti della troupe, mi sono stati vicini e si sono presi cura di me. Era in linea con lo spirito del vero showbiz.» The Mag: Da come ne parli sembra una vita davvero eccezionale Michele: «In realtà era tutto molto normale per l’ambiente dove sono cresciuta. Molti degli adolescenti nelle scuole che ho frequentato erano figli d’arte o lavoravano nel campo dello spettacolo loro stessi. Dopo le scuole superiori sono passata alla scuola chiamata “Art Center School” di Los Angeles per un paio di anni. Credevo di voler diventare una disegnatrice di moda, ma ho lasciato per buttarmi nella pubblicità. Anche in quel campo non ho però trovato il lavoro che desideravo. Così sono partita per l’Europa, vivendo in posti diversi tra la fine degli anni Sessanta e l’inizio dei Settanta. Per un po’ ho cantato rock in Germania, poi ho fabbricato cinture di pelle in Israele e in Spagna. Ho anche vissuto per un periodo in Messico e ho viaggiato per diverso tempo in Giappone. Alla fine di queste peregrinazioni non avevo maturato un percorso scolastico definito, non possedevo un diploma, e la mia storia lavorativa era sporadica, per non dire nulla... Le prospettive a quel punto erano poche: potevo scegliere tra guidare un taxi o mettermi a scrivere.» The Mag: Eri passata dall’Italia durante il periodo in Europa? Michele: «No, non c’ero mai stata. Prima di trasferirmi avevo passato del tempo a studiare le nazioni dove pensavo che sarei stata bene. L’Italia sembrava più adatta alle mie esigenze.» The Mag: Quindi non eri mai stata qui prima di venirci a vivere? Michele: «In effetti è così, ma di fatto non avevo nulla da perdere e se non mi fossi trovata bene avrei 10
potuto spostarmi in Francia, che non è lontana. I miei mobili e le mie cose erano in attesa di destinazione ed essendo sola con i miei cani potevo spostarmi facilmente.» The Mag: I due Border Collies sono una parte importante della tua vita? Michele: «Sono loro la mia famiglia.» The Mag: Ora che Barak Obama ha vinto il secondo mandato, hai pensato di tornare a vivere in America? Michele: «In effetti, sì. Anche se ormai sono talmente abituata a respirare aria buona che non potrei tornare a Los Angeles, una delle città più inquinate negli Stati Uniti. Penso che mi dirigerò verso Nord, nella zona della Bay Area, una destinazione tipica per noi di LA. Ci vivono diversi amici e membri della mia famiglia. È stato un bel periodo questo in Italia, mi sono divertita a restaurare la mia casa (originariamente era una fattoria costruita in pietra), ma mi rendo conto che ora ho voglia di tornare a casa, prima di tutto per i miei cani. Voglio tornare a vivere in un posto pieno di parchi per loro. Per quanto mi riguarda comincio a sentire la mancanza dei film e dell’arte contemporanea in questo contesto. Così ho messo in vendita la mia proprietà con l’agenzia Casambiente, che trovo straordinaria, e con Jim Powrie, un amico. Ora riuscire a vendere e partire dipenderà dalla volontà degli dei. Ciò che ho realizzato in questi anni è che essere californiana è una parte importante della mia identità.» The Mag: Puoi descriverci qualcosa della tua casa? Michele: «L’architetto che mi ha sostenuta nel restauro è ora un’amica, Irma De Arascaeta di Umbertide. Con lei eravamo continuamente in contatto per discutere su quello che desideravo. Mi sono occupata io stessa di gran parte delle finiture, della scelta del mobilio, della tipologia di pareti, delle mattonelle. Ho disegnato la cucina, il camino, lo stagno per le ninfee, i muretti esterni e il paesaggio in giardino. Mi sono divertita molto. Di fatto i motivi principali per cui ho comprato la casa sono stati la luce e la posizione che è davvero strategica. Vivo a metà strada tra Città di Castello e Umbertide, alla giusta distanza dalla superstrada se voglio viaggiare. E soprattutto, non rimango mai isolata a causa della neve!»
11
CittĂ di Castello Tel. 075 855 44 26 Cell. 333 30 41 567
12
Lo Stile di una volta al passo con i tempi APERTO ANCHE IL LUNEDÌ É GRADITA PRENOTAZIONE
Via Aldo Bologni, 38 Città di Castello 329 60 89 759 Seguici su Facebook Riflesso HairStudio
13
foto e direzione artistica
mokacomunicazione
14
GIULIA: occhiale da sole Gucci Oversize da sfilata (Centro Ottico), bracciali rigidi con pietre luminose ed orecchini in argento con zaffiro blu centrale (Cinquilli tattoo), deco camoscio tacco 12 colore avio (Mauro Giuli), shopper traforata Furla (Optional), abito bianco in cotone ricamato, cardigan in cotone (Playlife), trucco Anna Club, capelli Riflesso. LUCA: occhiale da vista Gucci in celluloide (Centro Ottico), bracciali Morellato (Cinquilli tattoo), camicia check in cotone, pantalone chinos con risvolto, giacca in cotone piquet (Playlife), sneaker in camoscio colore blu (Mauro Giuli), trucco Anna Club, capelli Riflesso. SARAH: occhiale da sole Chanel con particolare di perle vere (Centro Ottico), bracciale di perle con chiusura in oro bianco e madreperla, orecchini coordinati (Cinquilli tattoo), sandalo con borchie tacco 12 colore beige (Mauro Giuli), shopper maculata Furla (Optional), spolverino in gabardine di cotone, abito in mussola di cotone con coulisse (Playlife), trucco Anna Club, capelli Riflesso.
15
SARAH: occhiale da vista Bulgari con asta gioiello (Centro Ottico), bracciale ed anello Guess (Cinquilli tattoo), sneaker in camoscio con strass colore bianco (Mauro Giuli), shopper lime Furla (Optional), top in cotone rigato, denim colorato skinny fit (Playlife), trucco Anna Club, capelli Riflesso. LUCA: occhiale da sole a goccia Gucci in celluloide (Centro Ottico), piastrine militari in acciaio (Cinquilli tattoo), sneaker colore militare (Mauro Giuli), T-shirt in tessuto fiammato con stampa, denim slim fit (Playlife), trucco Anna Club, capelli Riflesso. GIULIA: parure completa in argento e ametiste (Cinquilli tattoo), police in pelle con fibbia colore testa di moro (Mauro Giuli), abito multicolor stampa navajo (Playlife), trucco Anna Club, capelli Riflesso.
16
SARAH: occhiale da sole Tom Ford in celluloide (Centro Ottico), bracciale ed orecchini con topazi azzurri e smeraldi (Cinquilli tattoo), police con strass e doppia fibbia colore tortora (Mauro Giuli), bauletto silicone turchese Furla (Optional), camicia in mussola con coulisse, shorts in cotone, t-shirt scollo a V con ricami (Playlife), trucco Anna Club, capelli Riflesso. LUCA: occhiale da sole Oakley mod. Frogskin (Centro Ottico), bracciale ed anello in oro bianco (Cinquilli tattoo), modello Clark in camoscio con para colore verde (Mauro Giuli) t-shirt girocollo con stampa, denim slim fit, parka in cotone nylon (Playlife), trucco Anna Club, capelli Riflesso. GIULIA: occhiale da sole Giorgio Armani in celluloide pastello (Centro Ottico), bracciali rigidi con cristalli svarowski, disponibili in tutti i colori (Cinquilli tattoo), camperos in pelle colore cuoio (Mauro Giuli), bauletto silicone opaline Furla (Optional), gonna stampata con balze, maglia oversize in cotone, foulard fantasia (Playlife), trucco Anna Club, capelli Riflesso. In gabbia: deco tacco 12 colore terracotta (Mauro Giuli).
17
18
LUCA: occhiale da sole Gucci in celluloide (Centro Ottico), anello in acciaio e bracciale D&G (Cinquilli tattoo), pantaloni cargo in cotone leggero, camicia denim (Playlife), sneaker in camoscio colore rosso (Mauro Giuli), trucco Anna Club, capelli Riflesso. GIULIA: occhiale da sole Chanel in celluloide (Centro Ottico), bracciale con orecchino lungo coordinato in argento e turchesi (Cinquilli tattoo), anfibio in pelle con borchie colore testa di moro (Mauro Giuli), shopper rame metal Coccinelle (Optional), pantaloni chinos boyfriend fit, top in cotone stampa floreale, camicia denim (Playlife), trucco Anna Club, capelli Riflesso.
19
SARAH: occhiale da sole Chanel con particolare in tweed bianco (Centro Ottico), orecchini in oro giallo con perle e lavorazione in filigrana (Cinquilli tattoo), vestito in demin micro check, cardigan misto lino (Playlife), trucco Anna Club, capelli Riflesso. LUCA: occhiale da sole Giorgio Armani in titanio (Centro Ottico), rosario e collana snake in argento (Cinquilli tattoo), pullover in cotone con tasca frontale (Playlife), trucco Anna Club, capelli Riflesso.
20
GIULIA: occhiale da sole Tom Ford in celluloide (Centro Ottico), rosari da collo e polso in argento e cristalli neri (Cinquilli tattoo), police in pelle altezza ginocchio colore nero (Mauro Giuli), shopper bicolore Furla, (Optional), abito asimmetrico in maglia (Playlife), trucco Anna Club, capelli Riflesso. LUCA: occhiale da sole Gucci in metallo (Centro Ottico), Casio vintage dorato e argentato; collana con lametta D&G (Cinquilli tattoo), denim colorato slim fit, t-shirt in tessuto fiammato (Playlife), modello Clark camoscio colore avio (Mauro Giuli), trucco Anna Club, capelli Riflesso. SARAH: occhiale da vista Bulgari in celluloide (Centro Ottico), orecchino Morellato con pietre colorate (Cinquilli tattoo), stivale in pelle tacco 8 color cuoio (Mauro Giuli), tracolla papaya Furla (Optional), shorts in denim decorati con borchie, poncho con motivi folk (Playlife), trucco Anna Club, capelli Riflesso.
21
SARAH: occhiale da sole Chanel in celluloide con particolare in pelle (Centro Ottico), bracciali in pelle e borchie, Casio dorato Lady (Cinquilli tattoo), anfibio in pelle con borchie colore tortora (Mauro Giuli), portafoglio bicolore Furla (Optional), canotta in jersey di cotone, pantaloni camouflage con coulisse in vita, foulard fantasia (Playlife), trucco Anna Club, capelli Riflesso. GIULIA: occhiale da sole Gucci senza montatura con farfalla in metallo (Centro Ottico), parure di collana ed orecchini in oro bianco e pietre dure; bracciale e collana lunga con orologio Moschino (Cinquilli tattoo), camperos in pelle colore tortora (Mauro Giuli), shopper papaya Furla, shopping pistacchio Coccinelle (Optional), parka in gabardine lavata con coulisse, camicia in cotone ricamato, pantaloni capri con risvolto (Playlife), trucco Anna Club, capelli Riflesso.
22
SARAH: top in cotone rigato (Playlife), trucco Anna Club, capelli Riflesso. LUCA: occhiale da sole a goccia Gucci in celluloide (Centro Ottico), piastrine militari in acciaio (Cinquilli tattoo), t-shirt in tessuto fiammato con stampa (Playlife), trucco Anna Club, capelli Riflesso. GIULIA: parure completa in argento e ametiste (Cinquilli tattoo), abito multicolor stampa navajo (Playlife), trucco Anna Club, capelli Riflesso.
23
GIULIA: occhiale da sole Chanel in metallo con aste in celluloide (Centro Ottico), orologio casio vintage Lady dorato e argentato, ed anello a teschio con elementi in svarowski (Cinquilli tattoo), cardigan linea college a righe bicolore, bermuda in felpa (Playlife), trucco Anna Club, capelli Riflesso. LUCA: occhiale da sole Oakley mod. Frogskin (Centro Ottico), rosario in argento con pietre (Cinquilli tattoo), camicia in tessuto check multicolor, bermuda in piquet di cotone, t-shirt (Playlife), sneaker in camoscio colore blu con stella bianca (Mauro Giuli), trucco Anna Club, capelli Riflesso.
24
GIULIA: bracciali rigidi con elementi in Svarowski (Cinquilli tattoo) deco spuntato tacco 12 colore nero (Mauro Giuli), bauletto silicone Furla (Optional), trucco Anna Club, capelli Riflesso. LUCA: anelli Brosway collezione primavera estate (Cinquilli tattoo), modello Clark in camoscio colore cuoio (Mauro Giuli), trucco Anna Club, capelli Riflesso. SARAH: anello oro bianco con topazio giallo e diamanti (Cinquilli tattoo), deco camoscio tacco 12 colore senape (Mauro Giuli), shopping ocra Coccinelle (Optional), trucco Anna Club, capelli Riflesso.
25
Via Aldo Bologni, 38 Città di Castello 329 60 89 759
Corso Cavour, 8/d Città di Castello 075 / 63 16 296 9-13 / 16-20 Chiuso il Lunedì mattina
Corso Vittorio Emanuele, 40 Città di Castello 075 / 855 30 32
BUONO SCONTO DI 10€ SU UN ACQUISTO SUPERIORE AI 49,90€ valido fino al 30/06/13 solo per i negozi di Città di Castello e Sansepolcro
Via Piero della Francesca, 15 Città di Castello
Via Sant’Antonio, 9 Città di Castello
Corso Vittorio Emanuele, 1 Città di Castello
075 / 852 05 28
075 / 855 45 66
075 / 852 24 41
Credits Modelli:
Sarah Pauselli Giulia Ubaldini Luca Tellini Si ringrazia
Viale Parini, 54 Trestina 075 / 854 314
26
mokacomunicazione.it
Lacole - Casa Italiana
Alice Gianfranceschi per
Corso Vittorio Emanuele II
27
28
Cecilia Berioli a warrior armed with a cello by Marta Cerù
S
even years ago my son started taking cello lessons.That is when I met Cecilia Berioli. At first she was “the music teacher” but I quickly got to know her as a woman, a mother, a gentle human being, a friend and a warrior. Named after the Patron Saint of musicians, this native Umbrian is on a lifelong mission. Her message is: “Music must be more a part of our daily lives!” I see her as a mythological hero wielding her cello like a wonderful weapon, she is producing fascinating projects all dedicated to completing her mission.
I was her student for a while, and so was the waitress who is bringing us coffee at Caffé Magi, where we are meeting to discuss music and life. I ask her if it is difficult for a woman to succeed in the world of music. “Absolutely not!” She replies. “It is, however, difficult for either gender to deal with ignorance and incompetence, which are often combined with arrogance, and destroy any chances for creating a meaningful dialogue. Being a woman is only difficult when dealing with a biased person, because you must make twice the effort to convince them of your real capacity”. Cecilia is more than a musician. One of her passions is interior decorating and she has an impressive style rooted in Umbrian tradition. She is also a mother which I assumed must have made it difficult to pursue a soloist career when the children were small. “It wasn’t a sacrifice though. I made the choice to be a mother, and I am very lucky that my two boys have been so independent from a young age. Sometimes I am concerned that perhaps they have too much independence and responsibility, but then I think about circus families. If their kids grow up fine, why not mine?” Her new group, Umbria Ensembl is involved in so many unusual and interesting projects to integrate music into our daily lives. They are doing a concert tour in China this fall, but this won’t be the first time she does battle in Asia. Cecilia conquered the hearts of the Japanese people a few years ago when she played in a group, first for and then with the Empress of Japan who aside from her royal duties is also a pianist.
29
“With my new group, Umbria Ensemble”, she tells me, “I am finally able to express my own ideas and creativity. I have had the fortune of finding partners who share the same vision. There is my husband Luca Ranieri at the viola, the pianist Michele Rossetti, Luca Venturi and my old friend Angelo Cicillini on the violins. I played duets with Angelo when I was nine years old. We grew up together and travelled abroad in a quartet when I was only fifteen. Then we went on different paths and recently we found each other again. As a group we share the same goal: we are all committed to projects that make music more a part of daily life in our society”.
based on three imaginary dialogues”, she explains. “I had the idea one day while walking in Castello with a foreign friend who was impressed by the Duomo and the ancient buildings surrounding it. He was very distracted in our conversation and surprised that I could walk normally in such a context. I realized that our past is constantly erupting in our daily life, not only because of the many monuments we have but also because of our inherited behaviors and our traditions. What if people from different times could meet?”
“The show will be a trilogy”, Cecilia tells me. “In the first part Saint Francis will meet Fortebraccio from Montone, even though their lives are separated by two About three hundred years ago classical music was centuries. The warrior was a believer in violence as separated from the common people and it bacame an the only way to reach his dream of creating an Empire elitist category of music. Since then there has been an in Central Italy. obstacle for people to enjoy classical music. Cecilia summarizes her group’s goal like this: “Dostoevskij His life ended when he was wounded in the Aquila’s wrote, - Beauty will save the world – and I agree. I battle on the 2nd of June 1424 and he refused to be think that music, thanks to its beauty and its sense of treated. This fact gave me the idea of an imaginary order, can help people to change their thinking, their lyrical dialogue between the dying leader and Saint system of making choices, their way to interact with Francis: they talk about peace as opposed to violence”. The second and third sections will be a theater others and with the world”. piece and a ballet both with music by Cecilia’s group. Last summer, Umbria Ensemble recorded a DVD entitled: “Histories From the Last Days”, inspired by the Cecilia is well known in Città di Castello and in the life and work of the master painter Luca Signorelli. music schools of Perugia. “I had a student once who Cecilia produced a show in which pictures from the asked me where the cello factory is located!” Because famous Umbrian painter came to life with words, of that she decided to put together a project focused on dance and obviously live classical music. These dif- bringing students to learn about the origins of musical instruments. In Ponte Felcino there is a didactic forest ferent mediums collaborated nicely together. which now has a section called “Art’s Nature” about I have always admired Cecilia’s relationship with her the art of building musical instruments. The new path roots, as well as her fighting nature. She is an example among the trees shows the species from which wood against the Italian phenomenon of “Brain Drain”. In- is used for violins, cellos and so on: the typical Christstead of leaving her native region she resists. “Umbria mas tree is also a source of wood that is used to build Ensemble started in a challenging way”, she tells me. the base of those instruments. “I am very proud of this “On the one hand we got enthusiastic feedback from project, because it is something that will remain in our the audiences admiring our originality and creativity. region to show that a musical instrument is not a muOn the other hand some of our colleagues and others seum object, but comes from nature and is part of our involved in the music scene here were very critical. It daily life”. has been very difficult. We hear the warcry from Cecilia’s cello in many difNew creative projects are always something that are ferent contexts: from schools to concerts; from nature perceived as a rupture. But we need time and patience to art; from history to musical composition. We can to accept new things. To live and work in this environ- hear her impact touching life as a whole. Her career is ment is a challenge, but I love Umbria, a region in marching along a specific path: “If you want for music perfect balance between culture and nature. This part to enter your daily life you have to surround it and embrace it”, she admits with a smile. “My strategy is that of Italy has lots of potential”. we mustn’t give up. We have to conquer daily life, if This Summer, Umbria Ensemble will be performing necessary, by wearing it down”. a show conceived by Cecilia entitled “Fratres”. “It is 30
di Marta Cer첫
una guerriera armata di violoncello 31
H
o incontrato Cecilia Berioli circa sette anni fa: ero con mio figlio di sei anni che voleva suonare il violoncello. Da allora ho avuto modo di conoscere l’insegnante, la musicista, la donna, la madre, l’amica, la persona accogliente, entusiasta, propositiva, dolce e forte allo stesso tempo. Questa violoncellista umbra, omonima della Santa protettrice dei musicisti, è portatrice di un messaggio: “La musica deve tornare a far parte della quotidianità”. E lo divulga come una guerriera mitologica armata di violoncello. Anche io sono stata sua allieva, come la ragazza che ci porta un caffè al Caffé Magi di Città di Castello, dove ci ritroviamo a parlare di musica e di vita. Le chiedo se sia difficile per una donna affermarsi nel mondo della musica. “No, assolutamente”, mi risponde. “Quello che è difficile, ma lo è per una donna come per un uomo, è combattere contro l’ignoranza e l’incompetenza, che spesso si sposano con l’arroganza e interrompono il dialogo. Essere donna è difficile solo quando ti confronti con una persona incompetente e ti trovi a dover dimostrare due volte quello che sai fare”. Cecilia non si limita a eseguire, è una donna in continuo fermento creativo, espresso nella musica come nella vita di tutti i giorni. Una delle sue passioni è la decorazione di interni e il suo gusto ha radici umbre che si rispecchiano nell’arredamento della sua casa a Deruta. È vero che il tema centrale della sua vita è la musica ma ciò non le ha impedito di dedicarsi ai suoi due figli, ormai adolescenti, lasciando da parte la carriera solistica. “Non è stata una rinuncia”, mi spiega, “piuttosto una scelta. È quello che ho voluto e sono stata fortunata ad avere due figli che hanno sviluppato molto presto una loro autonomia. La paura è di averli responsabilizzati presto. D’altra parte se penso ai circensi... ecco se i loro figli crescono bene perché non i miei?” Sentire suonare Cecilia è un modo di avvicinarsi alla musica da vari punti di vista. Come lo è ascoltarla parlare della sua visione della musica e dei progetti in realizzazione con il suo nuovo gruppo Umbria Ensemble, che partirà in Ottobre per una tournée in Cina. Cecilia non è nuova al mondo asiatico. Qualche anno fa, in Giappone aveva conquistato il cuore dell’Imperatrice pianista, suonando con lei in ottetto. 32
Ma quella è ormai un’esperienza passata. “Con Umbria Ensemble sono riuscita finalmente a dare corpo alle idee in cui credo, a realizzare una vena creativa che sento naturale”, mi racconta. “La fortuna è stata trovare collaboratori eccellenti, con i quali condividere una stessa visione. Oltre a mio marito Luca Ranieri alla viola, ci sono Michele Rossetti al pianoforte e i violinisti Angelo Cicillini e Luca Venturi. Da soli non si può far molto, ma si riesce quando si condividono ideali senza troppi compromessi. Angelo è stato il mio primo violinista, da quando avevo nove anni. Siamo cresciuti insieme: suonavo con lui in quartetto a quindici anni, quando siamo andati per la prima volta in tournée all’estero, in Francia. Poi le nostre strade si sono separate e ora, dopo tanti anni di carriera, ci siamo ritrovati. Il desiderio che ispira il gruppo è far tornare, prepotentemente quanto consapevolmente, la musica alla quotidianità. Il senso di questo obiettivo ha radici culturali, emotive e storiche. Prima della frattura, avvenuta circa tre secoli fa, tra la musica di tutti i giorni e la cosiddetta “musica colta”, i suoni erano presenti in ogni momento della giornata. - La bellezza salverà il mondo -, ha scritto Dostoevskij. E per me la musica, grazie alla bellezza e all’ordine che le sono intrinseche, può aiutare le persone a cambiare le proprie categorie di scelta, il modo di rapportarsi agli altri e al mondo”. La scorsa estate, Umbria Ensemble ha registrato un Dvd dal titolo: Storie degli ultimi giorni, ispirato alla vita e alle opere di Luca Signorelli. È tratto da uno spettacolo teatrale ideato da Cecilia, in cui le opere pittoriche dell’artista umbro prendono vita, grazie alla danza e alla recitazione. Il tutto accompagnato dai musicisti che manifestano così la loro idea di musica integrata alla storia e all’arte del territorio. Il rapporto di Cecilia con le proprie radici è ciò che mi ha sempre colpito. Così come la sua natura combattiva, che la rende un raro controesempio alla fuga di cervelli dall’Italia: “Umbria Ensemble ha avuto un esordio piuttosto complesso”, mi racconta. “Da una parte l’entusiasmo del pubblico che ne apprezzava l’originalità creativa; dall’altra il malumore e il disagio di certi colleghi o persone vicine all’ambiente artistico. È stato un profondo dispiacere, perché una nuova linfa creativa non dovrebbe mai essere percepita come uno strappo, ma piuttosto come un comune arricchimento. Forse ci vogliono tempo e pazienza, talvolta, perché le nuove idee vengano metabolizzate. D’altra parte, vivere e lavorare nel mio ambiente è per me una sfida basata sull’amore per l’Umbria, una regione in perfetto equilibrio tra natura e cultura, dotata di potenzialità ancora aperte”. Umbria Ensemble presenterà nei prossimi mesi uno spettacolo intitolato Fratres e concepito da Cecilia.
“Si basa su tre dialoghi immaginari”, mi spiega. “Ho avuto l’idea durante una passeggiata a Città di Castello con un amico straniero che mi ascoltava distratto mentre guardava estasiato il Duomo e i palazzi cittadini. Era stupito di come io potessi camminare in un contesto che per lui era solo da contemplare. Mi ha fatto pensare a come il nostro passato irrompa nella realtà quotidiana, non solo attraverso i monumenti, ma anche attraverso i costumi e gli atteggiamenti che abbiamo ereditato. Così ho pensato di far incontrare personaggi di epoche diverse”. “Nel primo quadro del trittico”, mi anticipa Cecilia, “San Francesco e Fortebraccio da Montone si incontrano, pur essendo cronologicamente separati da due secoli. Il guerriero aveva fatto della violenza il suo credo per riuscire a creare un impero dell’Italia Centrale. Fino a quando, nella battaglia dell’Aquila il 2 Giugno 1424, rimasto ferito, rifiutò le cure e il giorno successivo morì. Ho reso l’episodio un pretesto per un dialogo lirico immaginario tra il morente e San Francesco: i due si confrontano su un modello di esistenza ispirato alla pace contrapposta alla violenza”. Lo spettacolo continuerà con un’opera teatrale e un balletto e la musica sarà il filo conduttore delle storie. A fianco alla musicista, all’artista sempre in fermento creativo, c’è l’insegnante, ormai conosciuta da anni a
Città di Castello e ora di ruolo nelle scuole musicali perugine. “Una volta un allievo mi ha chiesto quale e dove fosse la fabbrica dei violoncelli”, mi racconta Cecilia, che ha concepito un progetto per portare i ragazzi a conoscere le origini degli strumenti musicali. Il Bosco Didattico di Ponte Felcino ha inaugurato il percorso “La natura dell’arte”, dedicato alla liuteria, cioè all’arte di costruire strumenti musicali. La nuova cartellonistica presenta le specie arboree da cui traggono origine i vari strumenti musicali: l’abete non è solo l’albero di Natale, ma anche il legno per il fondo di violini o violoncelli, per esempio. “Sono fiera del progetto, perché è qualcosa che rimarrà sul territorio per illustrare ai visitatori che lo strumento musicale non è un oggetto da museo, ma fa parte della vita di tutti i giorni”. Dalla scuola ai concerti, dalla natura all’arte, dalla percezione della storia alla creazione musicale, il suono meraviglioso che proviene dal violoncello di Cecilia investe tutti gli ambiti della vita. La sua è una carriera in continua evoluzione, che segue una tattica precisa: “Se vuoi fare entrare la musica nella vita devi accerchiarla, e abbracciare ogni sua faccia”, mi confessa sorridendo. “La mia teoria è che non si può mollare. Bisogna prenderla, se necessario, per sfinimento”. 33
34
T
hanks to the Josef and Anni Albers Foundation, Perugia and Città di Castello celebrate Josef Albers with two exhibitions, on the occasion of his 125th birthday. With this double exhibition the American Foundation wants to underline two different aspects of Albers’ artistic career: his religious works and his teaching methods, and how these influenced a whole generation of American and European artists.
P
er iniziativa della “Josef and Anni Albers Foundation”, Perugia e Città di Castello, con una doppia mostra, celebrano Josef Albers nella ricorrenza dei 125 anni dalla nascita. La Fondazione ha inteso privilegiare due aspetti sino ad oggi poco indagati della personalità artistica di Albers: la sua importante produzione sacra e la sua attività didattica e quanto questa abbia influenzato un’intera generazione di artisti tra Europa e Stati Uniti.
JOSEF ALBERS, JOSEF ALBERS, Spirituality and Rigor - Perugia, Galleria Nazionale Spiritualità e Rigore - Perugia, Galleria Nazionale dell’Umbria dell’Umbria 20.03 – 19.06.2013 20.03 – 19.06.2013 everyday 10,30 –19,30 Tutti i giorni 10,30 –19,30 Entrance 8 € Ingresso 8 € Info: 075 58668415 Info: 075 58668415 JOSEF ALBERS, Art as experience: The Teaching Methods of a Bauhaus Master Città di Castello, Pinacoteca Comunale 20.03-19.06.2013 Closed on Monday (except non working days) 10,00 13,00-14,30 18,30 Free entrance Info: 075 8554202 info@albersfoundation.org www.atlantecooperativa.it, 075 3721525 392 2457905 Free guided tours.
JOSEF ALBERS, Arte come esperienza: il metodo di insegnamento di un maestro del Bauhaus Città di Castello, Pinacoteca Comunale 20.03-19.06.2013 Chiuso il lunedì (non festivi) 10,00 13,00-14,30 18,30 Ingresso libero Info: 075 8554202 info@albersfoundation.org www.atlantecooperativa.it, 075 3721525 392 2457905 Visite guidate gratuite
One of the exhibition rooms in Città di Castello, curated by Atlante Servizi Culturali Una delle sale espositive a Città di Castello, curata da Atlante Servizi Culturali
35
A peek inside the Harem by Breon O’Farrell
36
E
rika Calleri taught me as much about Arab culture in my first hour with her as I’d picked up throughout my life as a curious person. She is a dance instructor, not a university professor, and she specializes in Mid Eastern dance, what we like to call Belly Dancing. Erika is the embodiment of the potential the arts has to bring people from different cultures together, lift spirits and create unity. She cuts an impressive figure with a beauty and grace that you notice from a distance. Her fashion sense is hip, chic, and accessorized by the Eastern style of jewelry, beads, tattoos and piercings. Erika is mature beyond her years, and has a confidence you witness in her mannerisms, when she lifts a cappuccino to her lips. Her confidence is not born from the superficial knowledge that men desire her, instead it is the consequence of being good at what she does. As she dances, her bright smile compels us to be happy along with her. She invites us to admire one of the ancient traditions of an easy to misunderstand culture. As the news headlines engender fear and anger, Erika and her group of dancers, is experiencing another dimension of what Arab culture also is. She invited me into her world at the Academy of Dance in Città di Castello where she conducts classes twice a week for her highly committed group of woman who arrive from all the surrounding cities. They initially came to learn belly dancing but they stayed for “Drum Solo” and for “Tribal” dance which is her specialty. She is the first instructor to introduce “Tribal Dance” to our area, and has built a sisterhood of women, each learning to be a leader and a chorus member, in this extremely complicated style of group dancing. When I asked Erika “what is the biggest misconception people have about Mid East dancing?” she responded, “people think there is some sort of connection between dancing and prostitution, which there absolutely is not!” She went on to explain that to the contrary, belly dancing is perhaps the oldest form of dance, and is intertwined with creation mythologies from antiquity when woman dominated society and
were considered sacred. Giving birth was a Godly undertaking and must have seemed a magical power to men of that era. How times have changed. From Goddesses to prostitutes. She explained to me that the word “Harem” means “prohibited”, as in “no men allowed” as opposed to “brothel” as the movies tend to imply. “Woman are separated for understandable reasons”, she tells me, “you’ve seen Muslims praying right? Well they are not sitting on pews! You can imagine that a man would not be thinking spiritual thoughts while at the mosque if a woman were praying in the line of worshippers in front of him!”. The natural urge men have to look at attractive women creates conflict in all religious communities. This same urge creates large audiences at all of the performances Erika ‘s group does. Western men are prone to the misinformed fantasy of the Harem: dozens of young women, sweating in the Arabian heat, dancing for their master while he is fed grapes by slave girls. This erotic fantasy dominates the male imagination. But the Harem is more often merely the part of a home where the women in a family are housed and men are not permitted to enter. Erika helps woman to stay physically fit while discovering their “feminine potential”. These women can explore and demonstrate this part of their personalities in the safety of the dance. They can do so both in a class, or in front of an audience during a performance. I have seen the transformation Erika’s students make. A dozen normal women entered the dance school wrapped in winter coats, but became confident, powerful and attractive women as soon as that compelling rhythm started playing through the sound system speakers and they started to sway to the beat. I wished for a moment that I could try it, but alas, no men allowed. There is a reason why countries have artistic exchange programs with other countries. Communication and understanding are amplified through exchange of culture in the arts. The more we know about “the other” the harder it is to dehumanize him and kill his children. Erika is a link between two stubborn cultures. So when you get your peek into the Harem, there are no prostitutes in there. No suicide bombers either. Only polite, educated and passionate dancers led by Erika Calleri. Go to www.the-mag.org to see more photos, and to find Erika’s contact information. 37
Una sbirciatina nell’Harem
di Breon O’Farrell
38
I
n un’ora di chiacchierata con Erika Calleri ho imparato più sulla cultura araba di quanto avevo appreso fino ad oggi, pur essendo una persona curiosa di natura. Erika è una maestra di ballo, non certo una professoressa universitaria, ma è specializzata nella Danza Mediorientale, quella che viene chiamata di solito Danza del Ventre. È una donna che incarna ciò che di meglio l’arte ha da offrire: la capacità di far incontrare persone di culture diverse, innalzando gli animi e creando unità. La sua figura si nota a distanza, sembra emergere dall’unione di grazia e bellezza. Il suo stile è attento alla moda e corredato da accessori mediorientali, come gioielli di pietre, tatuaggi e piercing. È una donna matura e sicura di sé, lo dimostra dal manierismo con cui avvicina la tazza di cappuccino alle labbra. Ha una genuina fiducia in se stessa, dovuta alla consapevolezza di eccellere in quello che fa e non certo dall’essere oggetto di apprezzamento superficiale da parte dello sguardo maschile. Con la danza riesce a trasmettere il suo luminoso sorriso all’osservatore, che diventa così partecipe della gioia intrinseca nel ballo. Sono stato invitato ad assistere a un’antica tradizione di una cultura che è spesso origine di malintesi. Parlando di mondo arabo, i titoli dei giornali sono soprattutto incentrati sulla paura o la rabbia. Al contrario Erika e il suo gruppo di danzatrici esprimono un’altra dimensione da associare a questa cultura. Il loro mondo è l’Accademia di Danza di Città di Castello, dove Erika insegna due volte a settimana a donne e ragazze davvero motivate, provenienti dalle varie cittadine vicine. L’obiettivo iniziale di questo gruppo era imparare la Danza del Ventre, per poi passare alla cosiddetta “Drum solo” e alla “Danza Tribale”, che è poi la specialità di Erika. È stata lei infatti a portare per prima nelle nostre zone questo tipo di ballo, una danza di gruppo dallo stile molto complicato. Le allieve di Erika hanno imparato con il tempo ad eseguirla ballando da soliste o come elementi della coreografia. “Qual è il pregiudizio più infondato che le persone hanno rispetto alle danze mediorientali?” Ho chiesto a Erika. “Spesso trovo persone che credono ci sia un qualche tipo di legame tra la Danza del Ventre e la prostituzione, cosa assolutamente falsa!” mi ha risposto, aggiungendo che al contrario la Danza del Ventre è forse la forma di danza più antica ed è profondamente le-
gata a una cultura mitologica secondo la quale in origine le donne dominavano la società ed erano considerate sacre. Di fatto l’atto di dare la vita attraverso il proprio corpo era considerato dagli uomini una capacità divina, quindi magica. Mi ha anche spiegato che la parola “Harem” significa “proibito”, nel senso di “vietato agli uomini” e non certo “bordello”, come spesso viene fatto intendere nei film. “Le donne mediorientali vivono ambiti separati da quelli degli uomini e le ragioni sono comprensibili”, continua Erika. “Hai mai visto come pregano i Musulmani? Non sono seduti su banchi di legno! Non sarebbe così facile per gli uomini concentrarsi sulla preghiera e sulla spiritualità se nella fila davanti ci fossero donne in preghiera anche loro inginocchiate e chinate per terra!” L’istinto naturale maschile di guardare una donna attraente è alla base di conflitti in molte comunità religiose. Questo stesso istinto spinge un pubblico numeroso ad assistere agli spettacoli organizzati dal gruppo di Erika. Gli occidentali sono spesso traviati da una visione errata e fantasiosa dell’Harem: un luogo dove donne seminude, accaldate dal clima afoso, danzano per il loro signore trastullato e coccolato da schiave che gli offrono uva. È una fantasia erotica che prevale nell’immaginario maschile. Ma non ha niente a che vedere con il significato di Harem, che è in realtà la parte della casa abitata dalle donne, dove gli uomini non sono ammessi. Erika riesce ad aiutare le donne a mantenersi in forma mentre riscoprono e mettono in evidenza la loro femminilità, che può emergere in un contesto protetto grazie all’effetto catalizzatore della danza, sia durante la lezione che di fronte al pubblico. Ho potuto infatti osservare la trasformazione delle studentesse. Arrivano un po’ anonime, coperte da cappotti e giacche invernali, ma appena il ritmo incalza e cominciano a seguirlo si trasformano in donne attraenti, uniche e sicure del potere della propria femminilità. Mi hanno fatto venire voglia di provare questo rito liberatorio, ma purtroppo gli uomini non sono ammessi! C’è sempre un motivo dietro i vari programmi di interscambio artistico e culturale tra diverse nazioni. Si tratta di favorire la comunicazione e la comprensione attraverso il terreno comune dell’arte. Più si conosce e si comprende l’altro, più diventa difficile disumanizzarlo e arrivare all’odio e all’assassinio. Erika lavora per creare un ponte tra due culture di per sé molto ostinate e orgogliose. E sbirciare nel suo Harem vuol dire rendersi conto che non è un luogo di prostitute e men che meno di terroristi fanatici pronti a immolarsi con una bomba al collo. Quello che invece scoprirete, assistendo a uno spettacolo di Erika Calleri e delle sue danzatrici, sarà un gruppo di donne unite e ben preparate che si dedicano alla disciplina della danza con passione tutta femminile. Sul sito www.the-mag.org potete trovare i contatti di Erika e numerose foto dei suoi spettacoli. 39
The Lawyer’s Corner - L’angolo dell’Avvocato
renting your house or apartment for “touristic” purposes la locazione turistica di case e appartamenti Avvocato
Michele Cancellieri
avv.cancellieri@libero.it
In a recession, owning a second home can be a burden because of extra taxes to pay. Your entrepreneurial spirit can transform the problem into a form of income, thanks to the “Rental For Touristic Purposes” regulation. It can be a casual activity with no need for opening a “Partita IVA”. Here is some guidance about following the law. The matter is controlled by Regional legislation. According to the Umbrian law n. 18 of 2006, a “house or apartment rented for touristic purpose” has to come with furniture, with independent bathroom and kitchen. The rental price should include all utilities (electricity, water and gas), and rentals can last from a minimum of a week to a maximum of six months. You can rent a maximum of two properties, in order for the rental to be classified as a non business activity. If you are renting more than two properties there are different and more complex responsibilities, including opening a “Partita IVA”. The units rented for touristic purpose must be certified by the City Hall to be defined as a residential living space. You will also need certification from the sanitation department. The owner must be found “moral” according to the Public Security Text, and he/she must be properly insured to protect all concerned. The City Hall must be notified of the exact location and ownership of every unit, as well as the rental prices. The owner must comply with public security and tax obligations. All guests must be registered at the Local Police station within 48 hours of arrival with a form you can easily buy. The payment has to be certified with a simple fiscal receipt, with a 1,81 Euro stamp if the amount is more than 77,47 Euro. If the period of rental is more than 30 days, a contract is needed between the owner and the guest, and this contract has to be registered with the “Agenzia delle Entrate”. The total income from the sum of the rentals has to be reported when declaring your taxable income. Every City Hall may have slightly different regulations for how to notify them about your intention to launch such an activity, so I suggest you have a talk with somebody from your town’s Tourist Office before inaugurating your “rental for touristic purpose”. 40
Nei periodi di recessione la proprietà di una casa, e particolarmente di una “seconda casa”, può rivelarsi fonte di oneri inattesi. Con un po’ di intraprendenza, tuttavia, si può tentare di ricavare qualche profitto dalla locazione turistica dell’immobile. Questo tipo di attività può essere esercitata anche in forma occasionale e privata, senza partita IVA. Vediamo quali sono i principali passaggi per mettersi in regola. La materia è di competenza della legislazione regionale. In Umbria la legge n. 18 del 2006 qualifica come “case ed appartamenti locati ad uso turistico” le unità abitative ammobiliate, arredate e dotate di servizi igienici e di cucina autonomi, date in locazione senza fornitura di servizi aggiuntivi, per periodi da un minimo di sette giorni a un massimo di sei mesi. Perché l’attività sia considerata non imprenditoriale, un singolo proprietario può dare in locazione fino a un massimo di due unità immobiliari. A partire da tre unità, infatti, le regole da rispettare e le incombenze da espletare sono diverse e più complesse, a cominciare dalla necessità di aprire una partita IVA. L’immobile deve essere in regola con le norme urbanistico-edilizie e igenico-sanitarie previste dai regolamenti comunali per le civili abitazioni, mentre il proprietario deve avere i requisiti di “moralità” previsti dal Testo Unico in materia di Pubblica Sicurezza, nonché stipulare una polizza assicurativa per la responsabilità civile verso i clienti. Prima di iniziare l’attività, è obbligatorio segnalare al Comune nel quale si trova l’immobile la tipologia, l’ubicazione e la titolarità di ogni unità abitativa destinata a locazione turistica, nonché i prezzi che saranno applicati al pubblico. Durante la gestione, gli adempimenti principali riguardano le norme di pubblica sicurezza e quelle fiscali. Il cliente deve essere registrato in un’apposita scheda, facilmente reperibile in commercio, che va consegnata entro 48 ore al più vicino Comando di Polizia. Al momento del pagamento bisogna rilasciare una semplice ricevuta fiscale, munita di marca da bollo da € 1,81 qualora l’importo percepito superi € 77,47, mentre se la durata della locazione è superiore a 30 giorni occorre registrare il contratto stipulato con il cliente all’Agenzia delle Entrate. I corrispettivi ricavati dall’attività devono poi essere denunciati nella dichiarazione dei redditi. Considerando che l’Alta Valle del Tevere è terra di confine tra più regioni e che ogni comune ha i propri regolamenti, è possibile che nelle varie città del comprensorio vi siano prassi operative leggermente differenti, soprattutto con riferimento alla segnalazione di inizio attività. Prima di inaugurare la propria “casa locata ad uso turistico”, quindi, è bene rivolgersi agli uffici del Servizio Turismo del proprio comune.
Talking about music - Parliamo di musica
on the music scene sulla scena musicale Patrick Q
patrickq77@yahoo.com
As a young man in London I met a kindred spirit. We had much in common with the exception that my friend had been denied any music education. At 20 we felt a common zest for life and adventure, yet the more we talked, the more I realized that our adolescent experiences had been very different. Michael’s craving for passion and adventure had led him into trouble. From alcohol and drug abuse to theft and joyriding he’d had a lucky escape – some of his friends were still doing time…. And what had I been doing whilst my mate had been risking life and limb on the streets? I’d been writing songs and performing them with a great bunch of musicians, and having wild musical parties whilst trying to impress the girls with my virtuosity. I hadn’t been a saint either but the big difference was that there was nothing nihilistic about my behaviour. My passion and sense of adventure had had an outlet through music so everything I did was with joy and lightness (and most of it wasn’t against the law!). This outlet – music – was the best gift my parents could have given me, helping to give my life direction and positivity. Gling – Glo music school in Trestina seem to share the same belief. The mission of the school is to help students understand the importance of being able to express themselves through artistic expression. Nothing snobby here, just imagine how you feel after having watched a cosy TV soap compared with attending a live concert. The goal of the school is to become an Academy of Art where all the disciplines are united under one roof and individuals are given the chance to find the right channel for their passions and abilities. Gling-Glo school was started in Febuary 2012 by Maurizio Poesini and Stefano Stinchi. From the original 20 pupils, the school now has 80 children enrolled with 4 different choirs and a 40 piece orchestra.They have already produced a CD “Il Mondo dei Bambini” with 9 original songs – not bad for a school that has only just celebrated its first anniversary!
Da ragazzo mi è capitato di fare amicizia con una persona molto affine a me. Vivevamo entrambi a Londra e avevamo tanto in comune, con la sola eccezione che il mio amico non aveva potuto avere un’educazione musicale. A vent’anni entrambi ci siamo ritrovati, accomuncati dalla voglia di vivere una vita avventurosa, ma più ci confrontavamo sulle nostre esperienze, più mi rendevo conto di quanto fosse stata diversa la nostra adolescenza. La passione per l’avventura aveva spinto Michael su una strada piena di difficoltà. Aveva abusato di alcol e droghe, aveva commesso qualche furto ed era riuscito solo per fortuna a sfuggire alla legge. Alcuni suoi compagni di strada erano anche finiti in carcere. Mentre molti miei amici rischiavano la vita sulla strada, io cosa facevo? Passavo il tempo a scrivere canzoni e a suonarle con altri talentuosi musicisti. Ci divertivamo a organizzare feste dove la musica e il virtuosismo potesse impressionare le ragazze. Non che fossi un santo, ma almeno non mi abbandonavo a comportamenti nichilisti. Tutta la passione di quell’età, unita al normale desiderio di avventura, si era incanalata nella musica, con il risultato che la mia vita era piena di gioia e leggerezza (e quello che facevo non era fuorilegge!). La musica è stata davvero il più bel regalo dei miei genitori: ha arricchito la mia vita dandole una direzione positiva. La scuola di musica Gling – Glo di Trestina è nata con un intento simile a quello dei miei genitori. La missione che si propone è aiutare gli studenti a capire l’importanza di esprimersi attraverso l’arte senza essere snob. D’altra parte c’è una differenza tra come ci si sente dopo aver guardato un episodio di una telenovela e a quando si assiste a un concerto dal vivo. L’obiettivo della scuola è diventare un’Accademia delle Arti dove diverse discipline si incontrano sotto lo stesso tetto e gli artisti possono sperimentare forme espressive differenti e dimostrare il proprio talento e le proprie abilità. La scuola Gling-Glo è nata a Febbraio del 2012, fondata da Maurizio Poesini e Stefano Stinchi. Oggi conta 80 studenti, 4 cori e un’orchestra di 40 elementi. Un bel passo avanti da quando aveva i primi 20 studenti. È stato anche prodotto un CD intitolato “Il Mondo dei Bambini” che contiene 9 canzoni inedite. Al suo primo anniversario i risultati sono davvero notevoli!
Future events : April 13th the Orchestra of San Cres- Eventi futuri: centino will be performing in Città di Castello at the 13 Aprile: L’Orchestra di San Crescentino suonerà a Cit“Chiesa della Madonna delle Grazie” at 6:00 pm. tà di Castello nella “Chiesa Madonna delle Grazie” alle ore 18:00
41
Il ritorno dei Giganti by Marco Polchi
42
‘Here come the Giants’ was the slogan for the early part of the 2012/ 2013 season for the Gherardi - Svi of Città di Castello. And not only did the giants head out onto the pitch - but they won. Volleyball in Città di Castello is back, in full force, after 22 years of waiting, and we say thank you for the thrilling ride it has been: only 2 defeats in 24 games played, 16 points behind the second in the league tables. The Mag wanted to go over this triumph through the words of Team Manager, Valdemaro Gustinelli, and team player Gert Van Walle from Belgium. The Mag: Valdemaro, our first question for you: you were there in 1991 as a player, what’s it now like twenty years later? Valdemaro Gustinelli: “They are completely different feelings. 22 years ago I was really aware of what was going on, both for my age and for the role I had at the time as a player which meant I was involved in a different way. I remember the joy I felt at the time and in the following days. On the contrary, this year the feeling was something much more subdued and lived viscerally, so initially I felt sort of empty, it seems strange but it’s true! It was only in the following days that this great sense of satisfaction began to sink in, although it didn’t last long because I immediately had to think about other things. However, it is extremely satisfying. The Mag: As team manager you’ve built a formidable team, you seem happy? Valdemaro Gustinelli: What I can say, and I have said on several occasions, is that kids are all great athletes, regardless of who will have a brilliant future. Gert is certainly one of the best technically and physically, but the chemistry created within the team is thanks to all the very good human qualities of each of them. They knew what and how to sacrifice certain things and to always be available. The work that I have done is important, I don’t deny it, but really I was lucky enough to find the right people at the right time. They are educated people, respectful of their work and their opponents, it is not easy to find guys like that that are concentrated and focused on the end target. Even during the various celebrations I have never seen any incorrect behaviour, everything has been very decent but also quiet, a sign that they really have a good head on their shoulders. The Mag: I was very impressed by the determination that the team has always expressed. Gert, what’s the secret? Gert Van Walle: It’s true, although I must say that we dropped our level of play a bit in the last period. It was difficult to maintain the same level of concentration we had at the beginning of the season and to always do well. The fact is that we didn’t want to lose ever, especially against a strong opponent. We always
wanted to be the best in the field, never let others think that we were satisfied with the results. We have a really good group, made up of many young people who want to say to all of Italy: I can play in A2 and yet conquer A1! The Mag: But a player with 425 points, and also with 46 aces, you must have specific training? Gert Van Walle: No, I do not train in a particular way. Sometimes I do stop and ask for more time to coach, for example if I do ten bars more, but if I do it’s usually because I feel that I need to improve in defense or in another phase of the game; I’ve never met a coach who told me, “Gert, relax - go home!” (laughs). However, aside from all the jokes sometimes training sessions are prolonged. It all depends on physical form. The Mag: After a season like this one, what would you say to these guys? Valdemaro Gustinelli: I honestly believe that compliments are not enough - ever. Perhaps the right message that needs be sent is: we have won something really important, but it’s now necessary to look to and focus on the next season. What I would say to the team and those who will remain, is that a grasp on reality always needs to be encouraged, especially from the point of view of the attitude adopted in the field. So, those players who will remain in Città di Castello, must not lose the enthusiasm that we have shown this year, even knowing that the next season will be much harder than the last. If they remain in the right spirit, we will obtain great results even in A1. The Mag: Do you already know who the future players will be? Valdemaro Gustinelli: At this time the company has made a baseline assessment, not knowing exactly what our budget will be, we focused on keeping those athletes that we think are essential to be able to start next season. It is clear that certain players should stay, and we also know the team won’t be very different from that of the past. One of the key points is to maintain our momentum and to have Gert van Walle, Fromm, Piano and Tosi for sure. The hope is to reach agreements with them as soon as possible, because they are players who can do well in a competitive environment such as the A1 and the more time they play together, the stronger they become. The Mag: Having said that, Gert, would you be happy to stay in Città di Castello? Gert Van Walle: Oh yes, very much so! I’m also happy because it means that the staff and the company are satisfied with my work. Now let’s see how it goes, but there shouldn’t be a problem and we hope to continue with the same intensity and with the same enthusiasm in the future. It will be difficult, but we will really give it our all. 43
The Mag: You’ve been in Italy for 3 years now, how are you finding life in our country and particularly here in Città di Castello? Gert Van Walle: When I first arrived, I struggled a bit because not many people speak English. So I took things slowly, I tried to look around, orientate myself and as a result it’s much better. I am very happy here, I am with my family and I can work confidently. I can also help others because I have more experience. Città di Castello is really quiet and devoid of stress and it’s a very beautiful city. I don’t like confusion, too many people, traffic, I could never live in Rome. Here you can prepare yourself well for the game and I also have my family around which is very good.
44
‘Arrivano i Giganti’. Recitava così lo slogan di inizio stagione 2012/2013 della Gherardi Svi Città di Castello. Ed i giganti non solo sono scesi in campo ma hanno vinto. La pallavolo tifernate torna, di prepotenza, in A1 dopo 22 anni di attesa, grazie a una cavalcata entusiasmante: due sole sconfitte in 24 gare disputate, 16 punti di distacco sulla seconda in classifica. The Mag ha voluto ripercorrere questo trionfo attraverso le parole del Team Manager biancorosso Valdemaro Gustinelli e dell’opposto belga Gert Van Walle.
The Mag: So February 24th, the day of the promotion to Serie A1... Gert Van Walle: Wow, how nice! It’s so nice to not remember exactly what happened, I don’t remember the last actions or even the final score, but only an immense joy. The entire audience came onto the field, it was truly amazing. Everyone was happy: the fans, the directors, my team mates. It was a great moment for the whole city.
The Mag: Valdemaro, la prima domanda è per te: eri presente nel 1991 come giocatore, cosa si prova a vent’anni di distanza? Valdemaro Gustinelli: “Sicuramente si tratta di sensazioni completamente diverse. Ventidue anni fa non mi resi veramente conto di quello che stava succedendo, sia per l’età, sia per il ruolo che ricoprivo per cui ero coinvolto in maniera diversa. Ricordo la gioia immensa che ho provato in quel momento e nei giorni seguenti. Al contrario, quella di quest’anno è stata una cosa molto più contenuta e vissuta in maniera viscerale, di fronte alla quale la primissima sensazione è stata quella di vuoto; sembra strano ma è così! Solo nei giorni a seguire è subentrata una grande soddisfazione.
The Mag: How do you reconcile volleyball, work and family? Valdemaro Gustinelli: Simple, by just doing volleyball. That’s it. Considering that next year we will face a league that brings together the best of the volleyball world, our society must grow and to be able to do that means that one must devote himself in every way to volleyball. It is my commitment and that is what I will be doing. With regard to work and the family, I think I can only thank the people who are close to me and support me because, objectively, sometimes they can be neglected: between commitments with the team and my main job, it is clear that it is difficult to reconcile everything. You do everything with passion but it reaches a level that you ask yourself, what do I really want to do? Well, I want to do this and continue on this road.
The Mag: Come Team manager credo che tu sia contento, hai costruito una squadra formidabile. Valdemaro Gustinelli: Quello che posso dire, e l’ho dichiarato in più di un’occasione, è che i ragazzi sono dei grandissimi atleti, a prescindere da chi avrà un futuro più o meno radioso. Di certo Gert è uno dei migliori a livello tecnico e fisico, ma l’alchimia giusta si è creata grazie alle spiccate qualità umane di ognuno. Hanno saputo sacrificarsi e mettersi sempre a disposizione. Il lavoro che io ho svolto è stato importante, non lo nego, ma ho avuto la fortuna di trovare le persone giuste nel momento giusto: educatissime, rispettose del proprio lavoro e degli avversari. Non è facile trovare ragazzi così, concentrati e focalizzati sull’obiettivo fino all’ultimo. Anche durante i vari festeggiamenti non si è mai visto un gesto fuori posto, tutto è stato molto simpatico ma pacato; segno che hanno davvero la testa sulle spalle.
The Mag: And you Gert, what do you do for a living? Do you have a dream? Gert Van Walle: I want to continue as I am, by trying to be the best in my sport and to be professional. Of course, as Valdemaro said, it is sometimes difficult to balance everything with family especially if, like me, you have had a son recently. But it’s my job. My goal for the future is to be better for others and with others, but the real dream is to participate in the Nationals for Belgium at the Olympics in Rio de Janeiro in 2016. I know it will be hard but everything is possible if you believe it.
The Mag: Sono rimasto molto colpito dalla determinazione che la squadra ha sempre espresso. Gert, dove sta il segreto? Gert Van Walle: È vero, anche se devo dire che è un po’ calato il nostro livello di gioco nell’ultimo periodo. È stato difficile mantenere, soprattutto all’inizio delle partite, la stessa concentrazione e fare sempre tutto bene. Il fatto è che non volevamo mai perdere, soprattutto contro un avversario forte. Volevamo sempre essere i migliori in campo, senza mai lasciar pensare agli altri che eravamo appagati dai risultati raggiunti. Il nostro è davvero un bel gruppo, fatto di tanti giovani che vogliono dire a tutta Italia: anch’io posso giocare
in A2 e conquistare l’A1! The Mag: Ma un giocatore che totalizza 425 punti, arricchiti da 46 aces, svolge degli allenamenti specifici? Gert Van Walle: No, non mi alleno in modo particolare. Magari qualche volta mi fermo per più tempo e chiedo al Coach se posso fare dieci battute in più, perché sento che mi serve migliorare in difesa o in un’altra fase di gioco; del resto non ho mai incontrato un allenatore che mi dicesse: “Gert vai pure a casa!” (sorride). Però, a parte gli scherzi, facciamo come avviene normalmente in tutte le squadre, qualche volta succede di prolungare la seduta ma non sempre; dipende anche dalla forma fisica. The Mag: Dopo una stagione del genere cosa si può dire a questi ragazzi? Valdemaro Gustinelli: Sinceramente credo che i complimenti non bastino mai. Forse il messaggio giusto che deve passare è: abbiamo conquistato qualcosa di veramente importante, ma è necessario già guardare e concentrarsi verso la prossima stagione. Quello che mi sento di dire alla squadra e a chi rimarrà, e mi auguro che siano diversi elementi, è che la nostra realtà ha sempre bisogno di essere incentivata, soprattutto dal punto di vista dell’atteggiamento in campo. Quindi, chi resterà a Città di Castello, non deve perdere un filo di quell’entusiasmo che abbiamo dimostrato quest’anno, consci del fatto che il prossimo campionato sarà molto più duro di quello passato; anche se, mantenendo il giusto spirito, potremo ottenere dei buoni risultati anche in A1. The Mag: Hai già in mente il sestetto del futuro? Valdemaro Gustinelli: In questo momento la società ha fatto una valutazione di base; non sapendo bene quale potrebbe essere di preciso il nostro budget, ci siamo concentrati su quegli atleti che riteniamo imprescindibili per poter partire la prossima stagione. È chiaro che una determinata cifra andrà stabilita, e sappiamo che non sarà molto diversa da quella del passato. Sicuramente, uno dei punti fermi su cui vorremmo impostare il nostro progetto ce l’abbiamo qui ed è Gert van Walle, così come Fromm, Piano e Tosi. La speranza è di raggiungere al più presto degli accordi con loro, perchè sono giocatori che possono comportarsi bene anche in un contesto competitivo come l’A1 e che, giocando da più tempo insieme, potranno diventare ancora più forti. The Mag: Detto questo, Gert, saresti felice di restare a Città di Castello? Gert Van Walle: Oh sì, moltissimo! Sono contento anche perché vuol dire che lo staff e la società sono soddisfatti del mio lavoro. Ora vediamo come va, ma non ci dovrebbero essere problemi e speriamo di continuare con la stessa intensità e con lo stesso entusiasmo anche in futuro. Sarà difficile, ma noi ce la metteremo davvero tutta.
The Mag: Da tre anni sei in Italia, come ti trovi nel nostro paese e più in particolare qui a Città di Castello? Gert Van Walle: All’inizio, quando sono arrivato, mi sono trovato un po’ in difficoltà ed ero spaesato perché in pochi parlano inglese. Ho fatto le cose con calma, ho cercato di guardarmi attorno, orientarmi e adesso va molto meglio. Qui mi trovo molto bene, sono con la mia famiglia e posso lavorare con tranquillità. Posso anche aiutare gli altri, dato che ho maggiore esperienza. Città di Castello è una realtà tranquilla, che non ti carica di particolari stress e poi la città è molto bella. A me non piace la confusione, troppa gente, il traffico; non potrei mai vivere a Roma. Qui ci si può preparare al meglio per la partita e poi anche la mia famiglia si trova molto bene. The Mag: Ma arriviamo al 24 febbraio, giorno della matematica promozione in serie A1. Gert Van Walle: Wow, che bello! Talmente bello da non ricordarmi bene cosa sia successo, non ricordo l’ultima azione e il punteggio finale; ma solo una gioia immensa. Tutto il pubblico è venuto in campo, è stato veramente incredibile. Tutti erano felicissimi: i tifosi, i dirigenti, i miei compagni di squadra. È stato un bellissimo momento per tutta la città. The Mag: Come è possibile conciliare pallavolo, lavoro e famiglia? Valdemaro Gustinelli: Semplice, facendo solo pallavolo. È così. Considerando che il prossimo anno affronteremo un campionato che racchiude il meglio della pallavolo mondiale, la nostra società deve crescere, e crescere vuol dire potersi dedicare in tutto e per tutto alla pallavolo. È un mio impegno ed è quello che cercherò di fare. Per quanto riguarda gli affetti e la famiglia, penso io possa solo ringraziare le persone che mi stanno vicino e mi sostengono perché, oggettivamente, a volte capita di trascurarle: tra gli impegni con la squadra e il mio lavoro principale, è chiaro che diventa difficile conciliare tutto. Si fa tutto con grande passione ma siamo arrivati ad un livello tale da doversi chiedere: cosa voglio fare da ‘grande’? Beh, io da grande vorrei fare questo e continuare per questa strada. The Mag: E tu Gert, cosa vuoi fare da grande? Hai un sogno nel cassetto? Gert Van Walle: Vorrei continuare così, impegnandomi al meglio nella mia attività sportiva e professionale. Certo, come diceva Valdemaro, a volte è difficile stare poco con la famiglia soprattutto se, come me, si ha un figlio da poco. Ma è il mio lavoro. Il mio obiettivo per il futuro è migliorare per gli altri e con gli altri, ma il vero sogno è uno: partecipare con la Nazionale del Belgio alle Olimpiadi di Rio de Janeiro nel 2016. So che sarà difficile ma, finché è possibile, io ci credo. 45
Viale Emilia, 2 Citta’ Di Castello (pg) Tel: 0758558318 Fax: 0758523757
46
è arrivata la Primavera
Gardening - Giardinaggio
open the windows to the new Spring’s Sun aprite le finestre al nuovo sole, è primavera Ilo Mariottini
gardenmariottini@virgilio.it
“Open the windows to the new Spring’s Sun”.... Franca Raimondi sang during the San Remo Festival in 1956. Finally the good season is here and we are driven to spend time outside. That means gardening! We can spend the day in open air, surrounded by nature, exercising our muscles and getting tired in a way that makes us sleep better. Become gardeners; learn how to recognize and respect different plants; appreciate the green around us; by immersing ourselves into nature we can live beyond the stress and neurosis of daily life. Let’s start with our grass. It is time to start cutting it regularly: once a week when spring begins and then twice in May and June. We should allow air back into our land taking away winter moss. It is useful some ten days before the first cut to spread some iron sulfate in shady areas where moss can be overwhelming. Where there is a lack of grass for an area larger than 10 cm, reseeding is important, taking care to cover the seeds with sand so that neither ants nor other insects carry them away. We could plant almost any flowers, and we should rush with roses if we want to catch the first May blossoming. As for the fruit trees, it is best to plant them in April, May could be late, and in any case we won’t see fruit until next year. Azaleas and Rhododendrons are in full blossom. We can plant them, remembering to prepare a large hole and fill it with turf and some soil appropriate for acidophilus plants. On a balcony you can fill your vases with good soil and put whatever seasonal plants you like with the only criteria being exposure to the sun, if there is full sun you can plant Geraniums, Petunias, Begonias, etc; if there is half shade Lobelias are best as well as American Impatients or Bellflowers. Our number one rule should be to watch out for parasite attacks which are typical during the awakening of the vegetation. You should stop any attack right away. May is when vegetables awaken, even the ones more sensitive to low temperatures. Their rebirth is strong but the newborns are still young and fragile. But for the rest of our harvest we have to wait and that makes us impatiently check our gardens to see signs of growing and ripening. If during the winter we had prepared a heated greenhouse, we could have moved the plants in open soil early enough and be the first one harvesting the result of our hard work.
“Aprite le finestre al nuovo sole, è Primavera.“ Così recitava una vecchia canzone di Franca Raimondi al Festival di San Remo del 1956. Finalmente ci siamo, è tornata la bella stagione e con essa la voglia di stare all’aperto. E non esiste attività più salutare del giardinaggio! Ci permette di trascorrere una bella giornata all’aria aperta, in mezzo alla natura, procurandoci quella sana stanchezza fisica che ci consente di riposare meglio. Diventare giardinieri, imparare a conoscere e rispettare le piante, il verde che ci circonda, entrare a poco a poco nel loro mondo lasciandoci dietro le spalle le ossessioni nevrotiche e consumiste, significa riavvicinarci a quel paradiso dal quale pensavamo di essere esclusi. Iniziamo da ciò che è in primo piano, il prato. È ora di riprendere i tagli ogni settimana a inizio primavera e ogni due da maggio. L’erba va arieggiata estirpando il muschio formatosi durante l’inverno: dove è più fitto e scende in profondità (per esempio nelle zone ombreggiate) può essere opportuno, una decina di giorni prima del taglio, cospargere del solfato di ferro. In aree dove si sono create chiazze prive di prato (oltre i dieci centimetri), occorre riseminare ricoprendo con della sabbia per evitare che formiche o altri insetti portino via i semi prima che l’erba germogli. Possiamo porre a dimora quasi tutte le essenze da fiore. Con le rose dovremo affrettarci, per non perdere la fioritura, che avviene in genere durante il mese di maggio. Aprile è il mese migliore per interrare le piante da frutto (se piantate a maggio la fruttificazione avverrà quasi sicuramente l’anno seguente). Azalee e rododendri sono nel pieno della fioritura. È tempo di porli a dimora, ricordando di preparare una larga buca di impianto, da riempire con torba o con terriccio specifico per piante acidofile. Possiamo ravvivare le fioriere sui balconi, inserendo del buon terriccio e piantando tutte le piantine stagionali che esistono in commercio. L’unica accortezza riguarda l’esposizione al sole: se è totale è meglio piantare Gerani, Surfinie, Petunie, Begonie, ecc; se è parziale è più opportuno fornirsi di Lobelie, Impatiens Americano, Campanule, ecc.. Ricordiamoci la regola numero uno, cioè che il risveglio vegetativo corrisponde alla massima intensità di attacchi da parte di parassiti animali: blocchiamoli senza indugi. Il mese di maggio segna la ripresa della coltura di tutti i tipi di ortaggi, anche quelli più esigenti in fatto di temperature. La vegetazione cresce con forza, ma è ancora molto giovane e tenera. L’unico raccolto sono le primizie o le verdure da foglia, mentre è ancora presto per quegli ortaggi che stanno ancora crescendo e maturando, costringendoci ad attendere impazienti e a controllare ogni giorno il loro progresso. Chi nei mesi invernali si era munito di piccole serre riscaldate potrà, anticipando il trapianto in piena terra, raccogliere per primo i frutti di tanta fatica.
47
the art of growing roses by John Church
Both winters and summers in Italy are severe and I overlooked this fact when preparing my own rose garden. To minimize the risk of the early death of the rose there are precautions that can be taken before, during and after planting. The type and condition of the soil is important, often I have found the soil to be lacking as no attempt has been made to replace those nutrients used in previous cultivation. Invariably the ground is stony with a layer of bedrock some 60cm below the surface and unless it is broken up where planting, the rose will die. The hole for the rose should be at least 60cms in diameter and 60cms deep. I try to obtain fertile soil which I mix with 20 per cent peat, homemade compost and slow release fertilizer; before planting I line the sides and bottom of the hole with wet newspaper to preserve moisture. Most importantly the rose must be planted deep so that the root stock is well below the surface of the soil and not vulnerable to winds or variations in temperature and can survive the inevitable drought. In addition I have found that potted roses, rather than bare rooted, are worth buying and have an improved chance of survival. As moisture is a key element in the survival of the rose, the location of the rose bed is important. Full sun all day will cause problems and once the roots dry out then the rose will be lost. Planting climbing roses in full sun against a wall will bake them and it is advisable to construct a wire mesh off the wall to improve air circulation and to prevent mould. I prefer to grow roses over a pergola where they can be guided around the vertical supports thus providing a column of colour, using this technique the roses will flower the full length of the stem. The same procedure can be used when planting against a wall and training the stems to form arcs. There are roses that do not like this discipline such as Rose Banksiae, which is a splendid rose with long slender thornless stems and clusters of white rosette flowers. If left unchecked it will form a spreading canopy of intense white with matching verticals, unfortunately it flowers only once a year. Other climbing roses that do exceptionally well are Golden Celebration, Ciak, Climbing Iceberg, Pierre de Ronsard, Fresh Point and my favourite Mermaid, which has a profusion of flat single primrose yellow flowers from summer to autumn and seems impervious to harsh conditions. Two gardens I have visited that have left a lasting 48
memory are where climbing roses have been grown in surprising locations that have enhanced an otherwise mundane setting. The first: a long path of Cypresses and climbing roses have been planted to grow up inside the foliage, resulting in a cascade of flowers peeking out at intervals through the leaves, as if the trees themselves were flowering. The second: a small hamlet that had fallen into disrepair and climbing roses had been planted throughout, that have in time, languorously climbed through open doors, out of unshuttered windows and up through cracked chimneys to create a work of art. Since I have planted my shrub rose garden I have found that some species are not comfortable, for example deep red roses such as Magia Nera, and bi-coloured roses are not vigorous and after time can just fade away. Some are susceptible to black spot which is not really worth trying to eradicate or raids by swarms of caterpillars which will eat their way through roses that have delicate foliage. Shrub Roses that do well with little encouragement are Sally Holmes, Jane and Pat Austin, Golden Celebration, Rose Kelly (which has the sweetest of scents), and Tempi Moderni. Rose Knockout is a tough beast, doesn’t need pruning, flowers all summer long and is available in both yellow and red and is inexpensive. I have found that roses are easy to propagate. When pruning in November simply take the cuttings of the more vigorous roses with a minimum of five buds and immediately insert them around the edge of a plastic pot into a mixture of compost and normal soil. When they have developed roots then the pot can be cut in segments, opened up like a flower and each rooted stem removed intact. Like paint on an artist’s palette roses are infinitely variable and can be planted alongside lavender to achieve a blue contrast and to fill in the gaps or trained to intermingle with clematis, grape vines or fruit trees. It is up to you to experiment and seek new ideas and varieties and over many years they will give you great pleasure and more than repay all your efforts.
l’arte di coltivare rose di John Church
La prima volta che ho preparato il mio giardino di rose non ho tenuto conto di quanto siano rigidi gli inverni e torride le estati in questa parte di Italia. Sulla mia pelle ho così imparato quali precauzioni prendere nel preparare o nell’eseguire l’impianto, o nelle fasi successive, per allontanare il rischio di una morte prematura del roseto. È importante conoscere la tipologia di terreno. Può capitare infatti di trovare una terra carente perché nessuno si è preoccupato di reintegrare le sostanze nutritive consumate da una qualsiasi precedente coltivazione. Quasi sempre il terreno, pur friabile in superficie, ha uno strato pietroso a circa mezzo metro di profondità. Occorre quindi lavorarlo a fondo e rompere la parte più rocciosa per evitare che le piante muoiano. La buca da scavare per la pianta deve avere un diametro e una profondità di circa 60 cm. Ho imparato a nutrire il terreno con del composto fatto in casa, un fertilizzante a rilascio lento e un 20% di torba. Inoltre prima di mettere a posa le piante ricopro il fondo e i lati della buca con carta di giornale umida che preserva l’umidità. La cosa più importante è che le radici della rosa siano posizionate abbastanza in profondità, in modo da non risultare vulnerabili alle variazioni di temperatura, al vento o all’inevitabile siccità estiva. Consiglio inoltre l’acquisto di rose in vaso, anziché quelle a radice nuda, perché ho notato che sono più resistenti. Una chiave per il successo è la scelta di un luogo che abbia la giusta umidità per il roseto. Un’area esposta al sole tutto il giorno può creare problemi, per esempio le radici possono seccarsi causando la morte della pianta. Se si posiziona una rosa rampicante a ridosso di una parete assolata, il rischio è che la pianta si bruci. É quindi consigliabile utilizzare un basamento di rete metallica sulla quale le rose possano arrampicarsi, in modo da facilitare la circolazione dell’aria e impedire la formazione di muffe. Trovo più pratico e bello guidare le mie rose a ricoprire una pergola, attraverso i supporti verticali che si trasformano in colonne colorate: con questa tecnica le piante fioriranno per tutta la lunghezza. Con lo stesso metodo è possibile accompagnare gli steli a formare degli archi a ridosso di una parete. Alcune qualità di rose non sono così adatte a crescere secondo direzioni imposte. Una fra tutte, la Rosa Banskiae (conosciuta comunemente come la rosa Lady Banks) è una
bellissima pianta dagli steli lunghi e privi di spine, ma fiorisce solo alle estremità creando grappoli di bianche roselline. Lasciata a se stessa, tenderà a sparpagliare a vela il bianco intenso dei fiori in corrispondenza degli steli verticali, con una sola fioritura all’anno. Le rose rampicanti che hanno una splendida riuscita sono le Golden Celebration, le Ciak, le Climbing Iceberg, le Pierre de Ronsard e le Fresh Point. Ma la mia preferita si chiama Marmaid (sirena in italiano) e fiorisce con una moltitudine di primule gialle dall’estate all’autunno resistendo alle condizioni più ostili. Tra i giardini che mi è capitato di visitare ne ricordo due in particolare per via delle rose rampicanti situate in posti strategici in modo da rendere nobile un’ambiente altrimenti banale. Il primo aveva un viale di cipressi nel quale le rose emergevano a intervalli regolari dalle foglie degli alberi, perché gli steli dei fiori erano stati guidati ad arrampicarsi tra le chiome delle piante. L’effetto che ne risultava era la vista di cipressi fioriti di rose. Nel secondo c’era un borgo di case disabitato e in rovina e le rose rampicanti, piantate in passato, erano cresciute incolte invadendo porte aperte, finestre senza infissi o spaccature nei camini: nel complesso era una vera opera d’arte. Creando il mio roseto, ho realizzato che alcune specie non sono così versatili. Per esempio le rose profondamente rosse come la Magia Nera, o quelle bicolori, sono poco resistenti e tendono a sfiorire presto. Alcune formano macchie nere contro le quali non vale la pena di lottare, altre hanno foglie delicate e appetibili per vermi e bruchi, che finiscono per rovinare tutta la pianta. Rose a cespuglio che riescono bene senza troppo sforzo sono le Sally Holmes, le Jane and Pat Austin, le Golden Celebration, le Rose Kelly (dal profumo dolcissimo), e la Tempi Moderni. La cosiddetta Rose Knockout è dura a morire, non ha bisogno di potatura, fiorisce per tutta l’estate e si trova nei colori giallo o rosso a prezzi modici. Negli anni ho capito che potevo facilmente estendere il mio roseto. Quando a novembre occorre potare le piante, basta selezionare quelle più forti e tagliare alcuni rami in modo da mantenere un un minimo di cinque boccioli. Questi steli vanno inseriti in un vaso di plastica contenente della terra mista a composto. Una volta che hanno formato le radici, si può tagliare il vaso verticalmente, aprirlo come un fiore ed estrarre intatta la balla contenente le radici per ripiantarla. Le rose sono come i colori della tavolozza di un artista e si possono affiancare ad altri fiori per creare contrasti cromatici: vicino alla lavanda riempiono spazi vuoti e contrastano il blu intenso; opportunamente guidate si intrecciano bene con le clematis, gli alberi d’uva o quelli da frutto. Il roseto diventa presto un luogo dove sperimentare e ricercare idee o varietà nuove. Con il passare degli anni il piacere che se ne ricava è infinitamente più grande dello sforzo investito. 49
Enzo Neri
Shell shaped Gragnano flour pasta with candied shallots, wilted spinach and meatballs Conchiglioni di Farina di Gragnano con scalogni canditi, spinaci scottati e polpette di carne
Ingredients: 100 g Gragnano flour pasta (Shells shape), 200 g minced beef meat, 100 g spinach, 80 g baby shallots, 40 g Red Cows Parmigiano, 20 g breadcrumbs, 10 g butter, 30 g sugar, 1 cup white wine, 1 egg, 1 garlic clove, basil, extra virgin olive oil, salt, pepper.
Ingredienti: 100 g di pasta di farina di Gragnano (conchiglioni), 200 g di macinato di carne, 100 g spinaci, 80 g scalogno, 40 g parmigiano delle Pezzate Rosse, 20 g di pan grattato, 10 g burro, 30 g zucchero, 1 bicchiere di vino bianco, 1 uovo, 1 spicchio d’aglio, basilico, olio di oliva extra vergine, pepe, sale.
Procedure:
Procedimento:
Prepare the meatballs: mix ground meat, egg, bread crumbs, salt and pepper and half of parmesan cheese in a bowl. Form small balls rolling the mixture with your hands. Fry the meatballs in a pan. Dry them with absorbent paper and keep warm. For the candied shallots: melt the butter and sugar in a frying pan. Add the pealed shallots and brown them until you begin to see the caramel. Deglaze with white wine and continue cooking over low heat until soft. Keep warm. Heat up a saucepan, add oil, garlic and spinach. Sear the spinach quickly and place it on a paper towel to absorb the water. Add salt and pepper. For the pasta, boil the shells in salt water for 11 minutes. Drain the pasta, add the shallots, spinach, meatballs, grated parmesan and pepper. Drizzle with a little extra virgin olive oil and top with hand cut basil and serve in a bowl. 50
Preparate le polpette amalgamando bene in una bastardella il macinato di carne, l’uovo, il pan grattato, sale e pepe quanto basta e metà del parmigiano. Formate delle piccole polpette rollando il composto ottenuto con le mani e friggetele in una padella nell’olio caldo. Scolatele sulla carta assorbente e tenetele in caldo. Pelate gli scalogni canditi e rosolateli in un padellino dopo aver sciolto il burro e aggiunto lo zucchero. Appena compare il caramello, sfumate con vino bianco e continuate la cottura a fuoco lento fino ad ammorbidirli. Teneteli in caldo. In un pentolino caldo aggiungere olio, aglio e spinaci. Scottateli velocemente e poneteli su una carta assorbente per assorbire l’acqua. Salate e pepate. Nel frattempo portate ad ebollizione l’acqua nella quale cuocerete i conchiglioni per 11 minuti. Scolateli, aggiungere gli scalogni, gli spinaci, le polpette, una grattugiata di parmigiano e di pepe. Nappate il tutto con un po’ di olio extravergine di oliva e basilico tagliato a mano e servite in un piatto fondo.
Grandmother Coniglio della Cicia’s rabbit nonna Cicia Paola Serafini
Ingredients: A big rabbit, one egg, one glass of white wine, 400 gr ascolane olives, one or two thick slices of pig bacon or prosciutto lard onion, rosmary, fresh garlic or one garlic clove, parsley, salt and pepper.
Ingredienti: Un coniglio bello grosso, un uovo, un bicchiere di vino bianco, 400 gr olive ascolane, una o due fette di pancetta di maiale spesse, oppure una fetta di grasso di prosciutto, odori (cipolla, rosmarino, aglio fresco o uno spicchio aglio, un ciuffo di prezzemolo), sale e pepe.
Preparation: Remove the two sides of rabbit bacon and prepare two small rolls filling them with salt, rosmary, garlic and parsley. Closed with a toothpic they will be the best bites! Cut the rabbit in small pieces (without breaking its bones) and marinate it in the beaten egg. In a large pan, fry the chopped onion with two or three spoons of olive oil, the pig bacon or the prosciutto lard made into a roll, some rosmary, the garlic (fresh or as a clove) and some parsley. Add the pieces of rabbit and fry them for about 20 minutes until golden, pouring white wine if necessary. Cover the pan and continue cooking for about 45 minutes, in order to cook the meat at the core. Avoid for the pieces to stick to the pan by adding wine. Half the way through the cooking add the olives and the rest of the beaten egg. Remove the pig bacon and serve hot with some black pepper.
Preparazione: Rimuovere dal coniglio le due parti di pancetta e formare due involtini riempiti di rosmarino, aglio, prezzemolo e sale. Chiuse da uno stecchino saranno i bocconcini più prelibati! Tagliare il coniglio a pezzi piccoli (senza spezzare le ossa) e marinarlo nell’uovo sbattuto con un pizzico di sale. In un tegame piuttosto largo soffriggere una cipolla tagliata a pezzetti con due o tre cucchiai di olio di oliva, un involtino di pancetta di maiale o di grasso di prosciutto, un rametto di rosmarino, l’aglietto o lo spicchio d’aglio, e un ciuffo di prezzemolo. Aggiungere il coniglio in pezzi e rosolarlo per circa 20 minuti, fino alla doratura, aggiungendo vino bianco al bisogno. Continuare a cuocere con il coperchio fino a completa cottura della carne (tre quarti d’ora circa), aggiungendo altro vino bianco per evitare che i pezzi si attacchino. A metà cottura, aggiungere le olive ascolane e l’uovo sbattuto rimasto e abbassare leggermente il fuoco. Insaporire a piacere con un pizzico di pepe nero e togliere l’ involtino di pancetta. Servire in tavola la pietanza ancora calda.
“Scones” Breakfast with scones a colazione Marta Cerù
Scones are sweet and buttery baked pastries. Brits serve them at tea time, Americans as breakfast to go.
Gli “scones” sono delle focaccine dolci e burrose. Gli Inglesi le servono per l’ora del tè, gli Americani per una colazione “to go”.
Ingredients: 2 cups (260 grams) all purpose flour, ¼ cup (50 grams) granulated white sugar, 1 ts baking powder, ¼ ts baking soda, ¼ ts salt, ½ cup (113 grams) unsalted butter, cold and cut into pieces, ½ cup (70 grams) granulated ginger, chopped into small pieces or cranberries or raisins, 2/3 cup (160 ml) buttermilk (If you don’t have buttermilk you can use the mixture of 1 Tbs of lemon juice and about 1 Cup of milk).
Ingredienti per 8 “Scones”: 260 grammi farina tipo 00, 50 grammi zucchero , 1 cucchiaino di lievito per dolci, ¼ di un cucchiaino di bicarbonato di sodio, ¼ di un cucchiaino di sale, 113 grammi burro, freddo e tagliato in pezzettini, 70 grammi zenzero candito in pezzettini, oppure mirtilli rossi secchi o uvetta 160 ml latticello (In mancanza di latticello si può unire un cucchiaio di succo di limone a 240 ml di latte)
Preparation: Preheat oven to 400 F (200 Celsius) and place rack in the middle. In a bowl, whisk together the flour, sugar, baking powder, baking soda and salt. Cut the butter into small pieces and blend into the flour mixture with a pastry blender. Stir in the ginger or cranberries or raisins. Add the buttermilk and stir just until the dough comes together. Transfer to a lightly floured surface and knead dough gently four or five times and then pat the dough into a circle that is about 11/2 inches (3/4 cm) thick. Cut this circle in half, then cut each half into 4 pie-shaped triangles. Place the scones on the baking sheet. Brush the tops of the scones with a little cream. Bake for about 20 minutes until golden brown and a toothpick inserted in the middle comes out clean. Transfer to a wire rack to cool. Serve warm with tea, coffee or a foamy cappuccino!
Preparazione: Preriscaldate il forno a 200 gradi Celsius e posizionate il ripiano al centro. In una ciotola unite la farina, lo zucchero, il lievito, il bicarbonato e il sale. Aggiungete il burro tagliato in pezzettini e amalgamate il tutto. Unite la frutta secca o lo zenzero candito, e impastate con il latticello. Posizionate l’impasto su un piano infarinato e stendetelo con le mani formando un cerchio spesso circa 3 o 4 cm. Tagliate il cerchio a metà e ogni metà in quattro spicchi. Posizionate le 8 focaccine sulla teglia, spennellatele con del latte e infornatele per circa 20 minuti fino alla doratura, quando inserendo uno stecchino lo ritroverete asciutto. Sfornate, lasciate raffreddare su una grata e servite ancora tiepidi con un buon tè, un caffè o un cappuccino spumoso!
51
Solare termico
Boiler
Condizionatore Impianto a pavimento
Kit solare
Domotica
Pompa Caldaia UnitĂ esterna
Via Madonna del Vento S.N. Cerbara - CittĂ di Castello (PG)
52
Tel. 075 851 22 43 Fax 075 851 80 65
info@enerbtech.it www.enerbtech.it
a dangerous dinner for dogs! By Gilly Carey
When we first came to Italy we never expected to live here full time, so we resisted having a dog even though we loved taking walks, and the area around our house was ideal for a four legged friend. Or so we thought. As we began to spend more time here the urge to take on a dog got stronger, and so we adopted an old Labrador who needed a home in the countryside as his owners had moved him to a city and he had become aggressive. We then started to have a regular visitor, a small terrier, who was very bright, affectionate but never entered the house until my father was taken ill. My father died with that terrier lying beside him, looking into my father’s eyes. The terrier introduced us to his friend, a mixed breed Maremana, thin, sad eyed, was not insistent, loved the terrier (we now know they were from the same farm) and she gradually worked her way into being our house dog too. Soon afterwards we left the dogs with sitters for a week. We returned to discover the Maremana much larger, and suggested the sitters had been overfeeding her. Of course the vet determined she was pregnant and we were instructed to return her to the owners as she was micro-chipped to their address. But her legal owners were not interested in her at all. Snow was falling, the temperature was -5 and we had a call from the “legal owners” to rescue the newborn pups as two had already died and nobody wanted them. We rescued the remaining pups with the mother, and now we are a pack at our house. Every morning and evening we walk our dogs for an hour. They return tired and ready for their “after walk” meals. Friday evening however was a little different. After our walk the Maremana refused her food and started to behave very strangely, cowering from me, hiding behind the car, her eyes were glazed, she was drooling and stumbling. I was not sure what was happening. Then one of her pups did the same, and I recognized the symptoms: they had eaten poison. I squirted salt water into their throats to induce vomiting but nothing happened, so I rushed them to the veterinarian’s office. It was no easy task trying to get two very large, wild eyed, shaking dogs into the car. The vet was amazing, injections were administered and a couple of minutes later they both vomited. As
the mother had not eaten since breakfast we were able to see what was in her vomit and sent the sample off for analysis. Two hours later, they were stable, and docile so I took our dogs home. They were lucky, I got them to the vet within the crucial one hour period. I on the other hand was furious, scared, and felt very aggressive toward whomever had done this to my dogs. In the UK dog poisoning is not common. From my research, it seems it is quite normal here. Why? What does this achieve? Why can’t we live with our pets in a safe environment without worrying? Why should we be forced to muzzle our dogs to prevent them eating something unsuitable? Remember that although most poisons must be vomited out, not all poisons should be. Acids for instance will burn when eaten, and again when coming up, and so are dangerous to vomit. So the most important thing is to be vigilant when walking, watch what they pick up and be ready to get them sorted within that crucial hour or they will suffer terribly, and could even die. Most poisonings are directed at wild predators, and our dogs are casualties. So always carry some hydrogen peroxide (it is safer and more effective than salt water for stimulating vomiting). If the dog shows any symptoms (drooling, glazed eyes, stumbling) squirt 20ml into their throat. Repeat if necessary. We have a saying in the UK “a dog is for life, not just for Christmas.“ Lets protect our dogs by being vigilant and informed, and they in turn will be a gift to us throughout the year.
53
un pasto per cani davvero pericoloso di Gilly Carey
Quando abbiamo deciso di acquistare una casa in Italia non pensavamo di viverci tutto l’anno ed è per questo che, nonostante la nostra passione per i cani e l’amore per le passeggiate in loro compagnia, abbiamo resistito per molto tempo prima di deciderci ad avere un compagno fedele. Eppure la campagna sembrava il posto ideale per un amico a quattro zampe. O almeno così pensavamo.... A un certo punto però ci siamo stabiliti davvero qui in Italia e così abbiamo deciso di adottare un labrador che aveva bisogno di una casa in campagna. I suoi padroni si erano trasferiti in città e lui, abituato ai grandi spazi, era diventato piuttosto aggressivo tra quattro mura. Nello stesso periodo un piccolo terrier ha cominciato a bussare alla nostra porta. Era molto intelligente e affettuoso ma non era mai entrato in casa fino a quando mio padre non si è ammalato. A quel punto è diventato il suo compagno inseparabile e mio padre è morto con il piccolo cane sdraiato al suo fianco che lo guardava negli occhi. Il terrier ci ha presentato un’amica, una maremmana meticcia, magra, dagli occhi tristi e molto discreta. Era innamorata del terrier (abbiamo poi scoperto che provenivano dalla stessa fattoria) e piano piano si è introdotta nella nostra vita. Poco dopo il suo arrivo siamo dovuti partire per una settimana e abbiamo lasciato i cani a un dog sitter. Al ritorno abbiamo trovato la semi-maremmana un po’ ingrassata e abbiamo solo pensato che la persona alla quale erano tutti affidati li aveva nutriti esageratamente. Nel dubbio l’abbiamo portata dal veterinario: non solo era incinta ma era dotata di microchip con tanto di indirizzo di provenienza. Abbiamo contattato i legittimi proprietari che non sembravano poi così entusiasti di averla ritrovata. Infatti con l’arrivo della prima neve e l’abbassamento della temperatura sotto lo zero, abbiamo ricevuto una chiamata dal “padrone legale” che ci chiedeva se volevamo salvare i cuccioli nati e sopravvissuti (due erano già morti). Da allora abbiamo ripreso la madre e i suoi piccoli e siamo diventati un vero branco. Facciamo lunghe passeggiate con i nostri cani, almeno un’ora la mattina e altrettanto la sera. Quando torniamo 54
sono stanchi, affamati e contenti di trovare la ciotola pronta. Un venerdì sera però tutto è andato diversamente. Dopo la passeggiata la maremmana aveva rifiutato di mangiare e aveva iniziato a comportarsi stranamente. Sembrava aver paura di me, si nascondeva dietro la macchina, aveva gli occhi sbarrati e si muoveva incespicando senza riuscire a stare in equilibrio. Anche uno dei cuccioli sembrava comportarsi allo stesso modo e allora ho capito che entrambi dovevano aver ingerito del veleno. Ho immediatamente forzato i due a mandar giù acqua salata per farli vomitare ma non è successo nulla, così li ho portati di corsa dal veterinario. Non è stato facile costringere due cani grandi, tremanti e con gli occhi sbarrati a salire in macchina. Il veterinario è stato straordinario. Grazie al suo intervento con un’iniezione, i due cani hanno rigettato in pochi minuti. Dato che la madre non aveva mangiato dalla mattina abbiamo potuto prendere un campione del vomito da analizzare. Nel giro di due ore, le loro condizioni si erano stabilizzate e ho potuto riportarli a casa. Sono stati fortunati. Soprattutto perché siamo arrivati dal veterinario nel lasso di tempo utile per salvarli, al massimo un’ora dopo aver ingoiato il veleno. Passato lo shock è subentrata la rabbia, la paura e l’aggressività contro chiunque fosse responsabile di un tale atto verso i miei cani. In Inghilterra l’avvelenamento dei cani non è un fatto comune. Purtroppo facendo un po’ di ricerca ho realizzato che da queste parti succede molto spesso. A quale scopo, mi sono chiesta? Perché non possiamo goderci i nostri animali domestici confidando in un ambiente sicuro? Perché dobbiamo sottoporre i nostri cani alla museruola durante le passeggiate per impedire loro di trovare qualcosa di avvelenato? Oltretutto, anche se molti veleni possono essere espulsi con il vomito, non è così per tutte le sostanze: quelle acide, infatti, possono bruciare gli organi interni sia in fase di ingestione che in fase di vomito. È davvero importante quindi stare molto all’erta durante le passeggiate in modo da accorgersi immediatamente se un cane ha trovato qualcosa e di cosa si tratti. Solo così si può sperare di intervenire nell’ora utile e impedire una sofferenza atroce o persino la morte. In genere queste sostanze velenose sono dirette contro gli animali predatori di uccelli, i cani domestici sono vittime ignare. Ma occorre difenderli e il consiglio migliore è portare sempre con sé dell’acqua ossigenata (è molto più sicura ed efficiente per stimolare il vomito). Se il vostro cane manifesta sintomi quali occhi sbarrati, disequilibrio, paura, forzate in gola 20 ml di acqua ossigenata e ripetete l’operazione se necessario. In Inghilterra abbiamo un detto: “Un cane è per la vita, non solo per Natale”. È nostro compito proteggere i fedeli amici vigilando e informandoci, così che il regalo della loro compagnia possa durare tutto l’anno.
55
56
DESIGN / PLANNING CONSTRUCTION MAINTENENCE OF POOLS AND ALL SIZES OF SPORTING FACILITIES
PROGETTAZIONE COSTRUZIONE MANUTENZIONE PISCINE ED IMPIANTI SPORTIVI
“In a suggestive, exclusive ambience. A unique atmosphere. The undeniable pleausures that offer a true quality of life. BorgoBlu will build your dreams.”
“Ambienti suggestivi, esclusivi. Atmosfere uniche. Irrinunciabili piaceri che determinano la vera qualita’ della vita. BorgoBlu costruisce i tuoi sogni.”
Via Malatesta, 19 Sansepolcro (AR) tel. 0575 74 01 54 email: info@borgoblu.it borgoblu.it
guarda il video