Floribus
Floribus
MÓNIKA HERRÁN
FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS
Floribus / Mónika Herrán Restrepo, Germán García Orozco, (et al.).
Fotografía - Mónika Herrán Restrepo. Cali: Casa Herrán & Herrán, Soil Net, Belleville, Wisconsin, Estados Unidos. 262 páginas: fotografías; 22x24 cm.
Referencias: p. 43-44, p. 236-237 ISBN: 978-958-49-7338-2
1. Herrán Restrepo, Mónika, 1957 – 2. Fotografía – 3. Técnicas – 4. Fotografía a color – 5. Fotógrafos colombianos.
Traductor: Andres Fernando Valencia Mafla Libro digital; plataforma Adobe Indesign (fuentes: Montserrat y Luxia).
Primera edición, octubre 2022
Floribus/ Mónika Herrán Restrepo, Germán García Orozco, (et al.).
Photography - Mónika Herrán Restrepo. Cali: Casa Herrán & Herrán, Soil Net, Belleville, Wisconsin, USA. 262 pages: photographs; 22x24 cm.
References: p. 43-44, p. 236-237 ISBN: 978-958-49-7338-2
1. Herrán Restrepo, Mónika, 1957_– 2. Photography – 3. Techniques
– 4. Color photography – 5. Colombian photographers.
Translator: Andres Fernando Valencia Mafla E-book; Adobe Indesign platform; (fonts: Montserrat and Luxia).
First edition, October 2022
FLORIBUS
Fotografías/Photographs
Mónika Herrán
Un libro de Mónika Herrán en coedición con Soil Net, de Belleville, Wisconsin, EE.UU.
A book by Mónika Herrán in co-edition with Soil Net, of Belleville, Wisconsin, USA.
Reservados todos los derechos. All rights reserved. Mónika Herrán Restrepo C.C 32.528.601
Teléfono fijo/ phone number: +57-602 8808849
Teléfonos móviles/ cell phones: +57-316 0573030, +57- 3155809057
Dirección/ Address: Calle 6 #5-14, Cali, Colombia Correo electrónico/ e-mail: Mónikaherranfotografa@gmail.com
ISBN: 978-958-49-7338-2
Producción editorial y artística/ Editorial and artistic production
Mónika Herrán, Pedro Alcántara Herrán
Fotografía y preprensa digital / photography and digital prepress:
Mónika Herrán
La fecha que aparece en cada fotografía corresponde al año de creación de la imagen/ the date that appears under each photograph corresponds to the year of creation of the image.
Concepto gráfico y diseño/ graphic concept and design: Cindy Ruiz
Textos/ texts:
Ver toma tiempo/ To see takes time Pedro Alcántara Herrán
La naturaleza imita al arte/ Nature imitates art Germán García
Textos botánicos/ botanical texts Oswaldo Díaz, María Camila Pizano
Herbario ICESI ICESI Herbarium
El reencuentro/ The re-encounter Aicardo Roa-Espinosa
Corrección de texto/ proofreading Ernesto Fernández
Traducciones al inglés/ English translations: Andres Fernando Valencia Mafla
Reservados todos los derechos. Prohibida la reproducción total o parcial de esta obra por cualquier medio sin permiso escrito de los titulares de los derechos/ All rights reserved. No part of this book may be reproduced, without the prior written permission from the copyright holders.
A mi madre, Blanca Restrepo Uribe, mi primera amiga y a Montsechia vidalii, la primera flor.
To my mother, Blanca Restrepo Uribe, my first friend; and to Montsechia vidalii, the first flower.
Yo, Xochiquétzal, diosa de las flores y del amor, del país de la lluvia y de la niebla, vengo yo. Yo Xochiquétzal, vengo de Tamoanchan, lugar del árbol florido, de los aires fríos, delicados y helados, sobre los nueve cielos.
Canto de la Diosa de las Flores y del Amor Poesía Precolombina
I, Xochiquétzal, goddess of flowers and love, come from the land of rain and fog, from the land of rain and mist, I come. I, Xochiquétzal, come from Tamoanchan, place of the blossoming tree, of the cold, gentle, and icy winds, over the nine heavens.
Song of the Goddess of Flowers and Love Pre-Columbian Poetry
Miguel Ángel Asturias
Prefiero tener rosas en mi mesa que diamantes en mi cuello. I’d rather have roses on my table than diamonds on my neck.
Emma GoldmanCONTENIDO / CONTENTS
Pág. 19 Pág. 60
Floribus
Floribus Monika Herrán
Pág. 23 Pág. 62
Ver toma tiempo
To see takes time Pedro Álcantara Herrán
Pág. 27
La naturaleza imita al arte Nature imitates art Gemán GarcÍa
Pág. 64 Pág. 66 Pág. 68
Astromelias
Peruvian Lilies
Astromelias
Peruvian Lilies
Astromelias Peruvian Lilies
Astromelias Peruvian Lilies
Astromelias Peruvian Lilies
FLORIBUS
Pág. 46
Amapola de Adriano
Hadrian’s poppy
Pág. 70 Pág. 72
Azalea Pot Azalea
Azalea Pot Azalea
Adelfa Oleander
Pág. 48 Pág. 74
Azucena de porcelana Shell Ginger
Adelfa Oleander
Pág. 50 Pág. 76
Azucena de porcelana Shell Ginger
Pág. 52 Pág. 78
Pág. 54 Pág. 80
Alhelí Wallflower Amapola Poppy
Azucena, Lirio Daylily
Azucena, Lirio Daylily
Anturio Anthurium
Pág. 56 Pág. 82
Azuceno, Frangipán Lily, Plumeria
Anturio Anthurium
Pág. 58 Pág. 84
Azuceno, Frangipán Lily, Plumeria
Pág. 86
Pág. 88 Pág. 90
Azuceno, Frangipán Lily, Plumeria
Batatilla, Campanilla morada Purple Morning Glory
Besito Busy Lizzie
Pág. 116
Pág. 118
Pág. 120
Clavellino
Peacock Flower
Coral
Scarlet Jungle Flame Corazón herido
Pág. 92
Besito Busy Lizzie
Bleeding-Heart Vine Corona de Cristo Crown of Thorns, Christ Plant
Pág. 94
Camarón rosado Mexican Shrimp Plant
Corona de Cristo Crown of Thorns, Christ Plant
Pág. 96
Pág. 122 Pág. 98
Pág. 104
Campanita, Conchita azul Asian Pigeonwings, Bluebellvine
Carbonero
Pág. 124 Pág. 100
Powderpuff Plant, Silk Tree Cebolleta, Lirio de lluvia Pink Rain Lily
Chirlobirlo Yellow Trumpet Flower
Chocolata, Cortejo, Vinca Periwinkle, Vinca
Pág. 128
Pág. 126 Pág. 102
Pág. 130 Pág. 134
Covalonga Yellow Olander
Cymbidium Boat Orchid Cymbidium Boat Orchid
Pág. 106 Pág. 108 Pág. 110 Pág. 112 Pág. 114
Chocolata, Cortejo, Vinca Periwinkle, Vinca
Cielito, Teresita
Amethyst Flower
Clavel Carnation
Clavel Carnation
Clavellino Peacock Flower
Pág. 132 Pág. 138
Dicorisandra, Jengibre azul Blue Ginger
Dicorisandra, Jengibre azul Blue Ginger
Estrella de Belén
Star-of-Bethlehem
Estrella de Belén Star-of-Bethlehem
Pág. 140
Pág. 136 Pág. 142
Estrellita de jardín Star-cluster
Falsa orquídea, Lirio caminante Apostle Plant, Walking Iris
Pág. 144
Pág. 146
Flamboyán
Flamboyan, Flame-of-the-forest
Flamboyán
Flamboyan, Flame-of-the-forest
Flor del tesoro
Pág. 174 Pág. 176 Pág. 178
Jazmín azul Blue Plumbago
Jazmín azul Blue Plumbago
Lirio rojo
Treasure Flower
Barbados Lily
Frangipán blanco
White Frangipani
Pág. 180
Lirio rosado de Pascua Easter Lily
Gerbera Gerbera Daisy
Pág. 148 Pág. 184
Pág. 182
Lirio rosado de Pascua Easter Lily
Pág. 154
Pág. 156
Pág. 150 Pág. 186
Pág. 158
Gladiolo Marsh Gladiolus
Guayacán rosado Pink Tecoma
Pág. 152 Pág. 188
Heliconia Parrot’s Beak
Pág. 160
Pág. 162
Heliconia Parrot’s Beak
Heliotropo, Matandrea White Ginger Lily
Pág. 190 Pág. 192
Mandevila blanca White Mandevilla
Maní forrajero Pinto Peanut Musaenda Bangkok Rose Musaenda Bangkok Rose
Orquídea bambú Bamboo Orchid
Hortensia Hydrangea
Pág. 166
Pág. 168
Hortensia Hydrangea
Hortensia Hydrangea
Hortensia Hydrangea
Hortensia Hydrangea
Pág. 194
Pág. 196
Pág. 198
Pág. 200
Pág. 164 Pág. 170 Pág. 172 Pág. 202
Orquídea de jardín Philippine Ground Orchid
Orquídea mariposa Moth Orchid
Orquídea mariposa Moth Orchid
Orquídea mariposa Moth Orchid
Peregrina Spicy Jatropha
Pág. 206
Planta de coral Coral Plant
Pág. 232
Pág. 204 Pág. 234
Veranera
Paperflower
Verbena
Blue Snakeweed
Pág. 208 Pág. 236
Pág. 210 Pág. 239
Rosa china, San Joaquín, Hibisco China-Rose, Chinese Hibiscus Rosa Rose Rosa Rose
Referencias
References
EPÍLOGO
EPILOGUE
Ruelia Mexican Petunia
Pág. 212 Pág. 241
El reencuentro
The re-encounter
Aicardo Roa-Espinosa
Sietecueros rastrero Spanish Shawl
Tulipán africano African Tulip
Tulipán africano African Tulip Tumbergia azul Blue Trumpet Vine Vanda Checkered Vand
Vara de oro Canadian Goldenrod
Venturosa Lantana
Pág. 214 Pág. 245 Pág. 258 Pág. 216 Pág. 218 Pág. 220 Pág. 222 Pág. 224 Pág. 226 Pág. 228 Pág. 230
Veranera Paperflower Veranera Paperflower
Apéndice
Appendix Colofón Colophon
Floribus
Floribus
Mónika Herrán Picturatus ager floribus. Marcus Tullius CiceroHace treinta y tres años, a comienzos de di ciembre de 1989, recorriendo el Palacio de Adriano en la antigua Cartago, en Túnez, recogí una amapola y la coloqué entre las páginas de un libro que llevaba conmigo. Algún tiempo después, al retomar el libro, la encontré allí prensada; la escaneé para tratar de conservar su imagen antes de que se desintegrara y luego la trabajé cuidado samente de varios modos, con distintas for mas de iluminación y apelando a avanzados programas de recuperación digital.
Este experimento de interpretación artística dio inicio a una serie de fotografías titulada Floribus, que nace de la Amapola de Adriano, como la he llamado, y continuó con flores secas o frescas recogidas en las calles de Cali, en arbustos y árboles de las zonas más verdes de la ciudad y en caminos y veredas del departamento. Cada vez me sorprendía más la inmensa riqueza floral de nuestro entorno.
Esta experiencia marcó el inicio de una investigación que me ha permitido hasta
Thirty-three years ago, in early December 1989, touring Hadrian’s Palace in ancient Carthage, Tunisia, I picked up a poppy and placed it within the pages of a book I had with me. Sometime later, when I picked up the book again, I found it pressed there. I scanned it to try to preserve its image before it disintegrated. Then, I carefully worked on it in various ways, with different forms of illumination and appealing to advanced digital recovery software.
This experiment of artistic interpretation began with a series of photographs entitled Floribus, which was born from Hadrian’s Poppy, as I have called the poppy picked in Hadrian’s palace, and it continued with dried or fresh flowers collected in the streets of Cali, in bushes and trees in the greenest areas of the city as well as on roads and pathways of the province of Valle del Cauca. I was increasingly surprised by the immense floral wealth of our environment.
This experience marked the beginning of a research that has allowed me, until today,
hoy recopilar las fotografías de flores que ilustran este magnífico volumen editorial de gran interés artístico y científico. El libro es también, de cierta manera, un homenaje a la inmensa labor botánica que desarrollaron Alexander von Humboldt, Aimé Bonpland y Francisco José de Caldas en Colombia, apenas iniciado el siglo XIX.
Las flores y sus significados simbólicos han estado presentes en las grandes leyendas y en los mitos imperecederos de la humanidad. En nuestro pasado precolombino, las culturas Llama, Yotoco y Sonso, conocidas también como Calima, plasmaban ampliamente la simbología de las flores en su prolífica orfebrería y en la ornamentación de su alfarería. Los aztecas adoraban a Xochiquétzal, diosa de las flores, consorte y hermana melliza de Xochipille, príncipe de las flores y dios del amor y de la belleza. Las flores ocupaban entre ellos el sitio más elevado de la escala espiritual y de los conceptos estéticos. Y en ese mismo nivel los romanos tenían a Flora y los griegos a Cloris.
En la historia de la cultura y el arte la flor ha sido un elemento recurrente en todas las manifestaciones creativas para estimular la emoción que suscita la armonía de su belleza. Testimonios dicientes de ello han sido Apolo y Jacinto, de Mozart; Los Nenúfares, de Monet; el Dúo de las Flores, de Léo Delibes; los girasoles de Gauguin; las flores
to compile the photographs of flowers that illustrate this splendid editorial volume of great artistic and scientific interest. The book is also, in a way, a tribute to the immense botanical work carried out by Alexander von Humboldt, Aimé Bonpland, and Francisco José de Caldas in Colombia just beginning the XIX century.
Flowers and their symbolic meanings have been present in the great legends and enduring myths of humanity. In our preColumbian past, the Llama, Yotoco, and Sonso cultures, also known as Calima, widely used the symbolism of flowers in their prolific goldsmithing and pottery ornamentation. The Aztecs worshipped Xochiquetzal, Goddess of flowers, consort and the twin sister of Xochipille, prince of flowers and God of love and beauty. Flowers occupied, spiritually and conceptually, the highest place among them. Likewise, the Romans had Flora, and the Greeks had Chloris.
In the history of culture and art, flowers have been a recurring element in all creative manifestations to stimulate the emotion aroused by the harmony of its beauty. Telling testimonies of this are Mozart’s Apollo et Hyacinthus; Monet’s Water Lilies; Léo Delibes’ Flower Duet; Gauguin’s Sunflowers; Georgia O’Keeffe’s Flowers; Neruda’s Ode to the Blue Flower; Irving Penn’s Dried Flower Topiaries; Alejandro Obregon’s Jardínes [Gardens], and countless others. With
de Georgia O’Keeffe; Oda a la Flor Azul, de Neruda; Flores Secas, de Irwin Penn; Jardínes, de Alejandro Obregón, y tantos otros. Con Floribus pretendo ofrecer el goce de este mismo placer estético con la mediación de mi mirada, de mi interpretación artística.
Confucio, siglos atrás, condensó con sabiduría el inapreciable valor de los sentimientos y sensaciones que derivamos de la contemplación de las flores, con estas bellas palabras: “¿Me preguntas por qué compro arroz y flores? Compro arroz para vivir y flores para tener algo por lo cual vivir.”
Floribus I intend to offer the enjoyment of this same aesthetic pleasure through the mediation of my gaze, of my artistic interpretation.
With these beautiful words, Confucius, cen turies ago, wisely condensed the priceless value of the feelings and sensations we derive from the contemplation of flowers: “You ask me why do I buy rice and flowers? I buy rice to live and flowers to have some thing to live for.”
Ver toma tiempo
To see takes time
Pedro Alcántara HerránHacia los primeros años de la década del noventa del pasado siglo, después de una temporada de dos años en Europa dedicada a la fotografía de moda y al registro documental, la obra de Mónika Herrán se tornó en alto grado sofisticada, y selectiva en el delicado proceso de detectar lo invisible, de fijar lo que no capta la sola mirada, lo desapercibido en la cotidianidad.
En 2016, a raíz de un accidente digital que implicó la pérdida total de numerosos archivos y la dispendiosa recuperación del resto, Mónika Herrán publicó su primer libro, donde resumió más de treinta años de trabajo creativo. Paradójicamente, esta obra editorial dedicada a la imagen fue, por tanto, producto de una desaparición de la imagen, y lo que es aun más significativo, fue también el resultado de una ardua reconstrucción para hacer visible lo que no se podía ver: una dura parodia de los mecanismos artísticos que rigen la obra de la fotógrafa. El libro se tituló Cuarto Oscuro, Cuarto Claro, en una alusión directa al tránsito dramático -considera ella- de la fotografía análoga a la digital comenzando el nuevo siglo, cuando
Around the early nineties of the last century, after a two-year season in Europe devoted to fashion photography and documentary imaging, Mónika Herrán’s work became highly sophisticated and selective in the delicate process of detecting the invisible, of fixing what is not captured by the naked eye, of what goes unnoticed in everyday life.
In 2016, following a digital accident that involved the total loss of many files and the laborious recovery of the remainder, Mónika Herrán published her first book, where she summarized more than thirty years of creative work. Paradoxically, this editorial work dedicated to the image was, hence, the product of a disappearance of the image. And what is even more significant, it was also the outcome of an arduous reconstruction to make visible what could not be seen: a harsh parody of the artistic mechanisms that govern the photographer’s work. The book was titled Cuarto Oscuro, Cuarto Claro [Dark Room, Light Room] in a direct allusion to the dramatic transit -she believes- from analog to digital photography beginning in the XXI century,
Kodak deja de producir película de 35 mm en su planta de México y Mónika Herrán adquiere su primera cámara de esta nueva tecnología y pinta de blanco su laboratorio -de un amable gris anteriormente-, que albergaba varias ampliadoras, se teñía de rojo y se inundaba de químicos durante interminables horas de trabajo.
Entre 2017 y 2018 la fotógrafa emprende una reflexión sobre la fotografía del desnudo femenino de finales del siglo XIX en una nueva serie que se titulará Anonymous. La fotografía anónima, en el marco de la estética de fin de siècle e impulsada por las jóvenes vanguardias del siglo XX, convierte el desnudo en un género experimental que buscará expresar el canon de una supuesta belleza ideal, no exenta de cierta aura de clandestinidad ligada al erotismo. Mónika Herrán profundiza en el análisis estético de ese gran momento de la fotografía, produce su serie Anonymous y establece un diálogo con tiempos diversos en una indagación histórica que resuelve en imágenes de gran elegancia con un toque de clasicismo inédito, que reconoce el desnudo como forma simbólica por excelencia.
Hacia mediados de 2019 la fotógrafa se su merge en la rica experimentación artística de Floribus, cuyos antecedentes se iden tifican ya en el capítulo titulado “Enfoque natural”, del libro Cuarto Oscuro, Cuarto Claro. En esa indagación sobre elementos
when Kodak stops producing 35 mm film at its production plant in Mexico. Then, Mónika Herrán acquires her first digital camera, and paints white her formerly mild gray lab, which housed several enlargers, and was dyed red and flooded with chemicals during endless hours of work.
Between 2017 and 2018, the photographer undertakes a reflection on late XIX century photography of the female nude in a new series to be titled Anonymous. Anonymous photography, within the framework of the aesthetics of the fin de siècle and driven by the young avant-garde of the XX century, turns the nude into an experimental genre that will seek to express the canon of a supposed ideal beauty, not exempt from a certain aura of clandestinity linked to eroticism. Mónika Herrán delves into the aesthetic analysis of that great moment of photography, produces her series Anonymous and establishes a dialogue with different times in a historical inquiry that she settles in images of great elegance with a touch of unprecedented classicism, which recognizes the nude as a symbolic form par excellence.
Around mid-2019, the photographer immerses herself in the rich artistic experimentation of Floribus, whose antecedents are already identified in the chapter entitled “Enfoque natural” [Natural Focus] from the book Cuarto Oscuro, Cuarto Claro [Dark Room,
de la naturaleza como argumento central, Mónika Herrán “[…] cosifica, disecciona, in daga taxonómicamente, incursiona en sus entresijos para captar de ella con su lente sus más conspicuos matices y plasmarlos en una imagen plástica y estética.” (García, 2016, p. 111).* Ya entonces había iniciado su experimentación formal y técnica apelando a los diversos aparatos y posibilidades tec nológicas que le proporcionaba el amplio espectro digital.
Este libro nos sorprende con los resultados de su fructífero trasegar y nos seduce al introducirnos en un ámbito cromático, compositivo y estructural no antes registrado en la fotografía formal de flores. Mónika Herrán nos indica que hay flores completas y flores incompletas; que hay flores regulares y flores irregulares; que hay flores grandes y flores pequeñas y que también hay flores compuestas. Pero, “[…] nadie ve, realmente, a una flor […] no tenemos tiempo, y ver toma tiempo […]”, como diría la gran pintora estadounidense Georgia O’Keeffe. Mónika Herrán nos ayuda a ver las flores, nos incita a detenernos a reflexionar sobre lo que vemos y a que algo pase en nuestra mente más allá de la simple percepción: nos hace partícipes de un acto de transformación artística que nos ofrece el tiempo necesario que toma ver una flor.
*García, Germán (2016). Cuarto Oscuro/Cuarto Claro. Cali, Colombia: FFV Ediciones.
Light Room]. In her inquiry into elements of nature as a central argument, Mónika Herrán “[...] reifies, dissects, taxonomically investigates, ventures into its ins and outs in order to capture from it, with her lens, its most conspicuous nuances, and portray them in a plastic and aesthetic image.” (García, 2016, p. 111).* Even then, she had begun her formal and technical experimentation by appealing to the various devices and technological possibilities provided by the broad digital spectrum.
This book surprises us with the outcomes of her fruitful journey and seduces us by introducing us to a chromatic, compositional, and structural field not previously recorded in the formal photography of flowers. Mónika Herrán ushers us that there are complete flowers and incomplete flowers; that there are regular flowers and irregular flowers; that there are large flowers and tiny flowers; and that there are also composite flowers. But, “[...] nobody sees a flower [...] we haven’t time — and to see takes time, [...]”, as the great American painter Georgia O’Keeffe would say. Mónika Herrán helps us see the flowers, she encourages us to stop and reflect on what we see and to make something happen in our minds beyond simple perception: she makes us participants in an act of artistic transformation that offers us the necessary time it takes to see a flower.
*Translated from García (2016, p. 111).
La naturaleza imita al arte
Nature Imitates Art
Germán García OrozcoLa naturaleza es bella cuando al mismo tiempo parece ser arte...
Kant
Para apreciar el valor de la reciente creación fotográfica de Mónika Herrán, titulada Floribus, es necesario reiterar que, en el largo y enriquecedor proceso de capturar la imagen visual, esta fotógrafa ha sido por muchos años cultora inquieta e innovadora en sus producciones, que asombran siempre por su originalidad. En esta nueva propuesta creativa la artista se vale de flores de distintas especies, recogidas en la ciudad de Santiago de Cali, Colombia, que escanea y transforma en imágenes plenas de significaciones.
Floribus nos muestra una singular forma de maniobrar con la naturaleza: Mónika Herrán deconstruye las flores aplanándolas sobre el cristal de un escáner —algunas veces están frescas y otras, marchitas—, para disponer con ellas composiciones particulares fruto del espíritu investigativo que siempre anima su trabajo; y amplía el tamaño de sus frágiles modelos para resaltar su estructura y recrear aspectos de su intrincada
Nature is beautiful if it also looks like art...
Kant
If we are to appreciate the value of Mónika Herrán’s recent photographic creation, entitled Floribus, then we must stress that, in the long and enriching process of capturing the visual image, this photographer has for many years been a keen and innovative creator in her productions, which are always astonishing for their originality. In this new creative proposal, the artist uses flowers of different species, collected in the city of Santiago de Cali (Colombia), which she scans and transforms into images brimming with meaning.
Floribus brings us unique ways of interacting with nature: Mónika Herrán deconstructs the flowers by flattening them on the glass of a scanner—sometimes fresh, sometimes shriveled—, to arrange particular compositions with them, the fruit of the research spirit that always drives her work; and she enlarges the size of her fragile models to accentuate their structure and recreate aspects of their intricate
morfología. En este caso la artista sustituye por un escáner el principio fotográfico para capturar las imágenes de sus floribus. Este proceso digital es el inicio de un complejo y meticuloso trabajo de edición para delinear los contornos y entreveros de sus imágenes florales y saturar sus colores para crear, a partir de tan delicadas transparencias, la ilusión de corporeidad (relievo), de vida, de volumen, y mostrar al observador, este universo floral, tras lo cual quizá comparta la sabiduría del aforismo que afirma que el hombre, en lugar de reflejar el mundo, prefiere recrearlo.
La novedosa orientación del medio fotográfico plasmada en esta propuesta visual nos mueve a reflexionar sobre tres aspectos fundamentales: ¿Cómo comprender la relación entre arte y naturaleza en los procesos de creación? ¿De qué manera el arte promueve la ciencia de la observación y el conocimiento? ¿Qué valores estéticos podemos desgajar en estas imágenes.
El arte y la naturaleza en la creación
Durante muchos siglos la pintura estuvo orientada a afinar el arte de la representación, es decir, imitar la realidad de la naturaleza lo más fielmente posible. Los artistas acuden, entonces, a la mímesis como el ideal para concebir y expresar su noción de lo Absoluto —Dios como creador de la Naturaleza— y exaltar su perfección y belleza.
morphology. In this case, the artist substitutes a scanner for the photographic principle to capture the images of her Floribus. This digital process is the beginning of complex and meticulous editing work to delineate the contours and interstices of her floral images and saturate their colors to create, from such delicate transparencies, the illusion of corporeality (relievo), life, volume, and to show the observer this floral universe, after which perhaps she shares the wisdom of the aphorism that states that human beings, instead of reflecting the world, prefer to recreate it.
The pioneering orientation of the photogra phic medium in this visual proposal prompts us to reflect on three fundamental issues: How can we understand the relationship between the arts and nature in the creative process? How does art promote the science of observation and knowledge? And, what aesthetic values can we draw from these images?
The arts and nature in creation
For many centuries, painting was oriented to refine the art of representation, that is, to imitate the reality of nature as faithfully as possible. Artists then turned to mimesis as the ideal to conceive and express their notion of the Absolute—God as the crea tor of Nature—and to exalt its perfection and beauty.
En la Grecia clásica Aristóteles formula en esta frase su concepción teleológica de la Naturaleza: “El Arte imita a la Naturaleza”, máxima que zanja el debate secular que a este respecto existía entre los filósofos anteriores al estagirita.
Este apotegma aristotélico adquiere relevancia en el contexto renacentista, cuando reverberaban las disquisiciones de filósofos, arquitectos, tratadistas y artistas sobre la finalidad del arte y el objeto de sus representaciones. Y en este debate que agita al Quattrocento italiano destaca como un faro la voz del filósofo Marsilio Ficino —quizá la más autorizada de esta centuria luminosa para mediar en la controversia—, quien al respecto plantea: “¿Qué es el arte humano? Una naturaleza dando forma a la materia exteriormente. ¿Qué es la naturaleza? Un arte que configura la materia por dentro, como si un carpintero estuviera dentro de la materia”. (Tatarkiewicz, 2004, pp. 137-138). Con ello quiso significar Ficino que entre arte y naturaleza hay una re-lación intrínseca, pues todo participa, a su manera, en ambas. En ese orden de ideas, algunos autores consideran que el arte toma lo mejor de la naturaleza —inclusive la mejora— para reflejar su belleza y perfección.
El alemán Nicolás de Cusa, contemporáneo de Ficino, aborda el problema de la comprensión del arte desde una perspectiva diferente, y postula que el arte no es mera imitación sino
In classical Greece, Aristotle formulated his teleological conception of Nature in this phrase: “Art imitates Nature,” a maxim that settles the secular debate that existed in this regard among philosophers before the Stagirite.
This Aristotelian apothegm acquires relevance in the context of the Renaissance when the disquisitions of philosophers, architects, treatises, and artists on the purpose of art and the object of its representations reverberated. And in this debate that agitated the Italian Quattrocento, the voice of the philosopher Marsilio Ficino—perhaps the most authoritative of this luminous century to mediate in the controversy—stands out like a beacon: “What is human art? It is nature which shapes its material. What is nature? It is art which shapes its own internal material, a kind of cabinetmaker living in wood.” (Tatarkiewicz, 1974, 103). By this, Ficino meant that there is an intrinsic relationship between the arts and nature, since everything participates, in its way, in both. Accordingly, some authors consider that the arts take the best of nature—even improving it—to reflect its beauty and perfection.
The German Nicholas of Cusa, a contemporary of Ficino, approaches the problem of understanding the arts from a different perspective, and postulates that art is not mere imitation but actual creation; that is,
verdadera creación; es decir, el artista crea cosas que no existen en la naturaleza. Pero este pensador va más allá y, consecuente con su tesis, afirma que la idea de “arte” debe incluir, además de la pintura y escultura, oficios tales como la carpintería, la alfarería, el torneado, la forja de hierro, la tejeduría, entre otros, porque dan lugar a la formación de cosas.
Si nos situásemos en el escenario de aquel período esplendoroso de la historia del arte, tanto interés de los estudiosos por delimitar el qué, el porqué y el para qué del arte nos haría suponer muy razonablemente que se vislumbraba de forma temprana un cambio en su conceptualización. Sin embargo, la epistemología de la representación impondría sus cánones hasta los albores del siglo XX, cuando se subvierten sus dictados y surge en el arte la abstracción o no-re- presentación: un lenguaje propio e independiente que se vale de líneas, formas y colores para expresarse sin ataduras miméticas con la realidad; en definitiva, un arte no figurativo que concibe y plasma una realidad distinta a la que perciben los sentidos, o utiliza códigos propios para reinventarla.
En sinton ía con este esp ír itu de ideas transformadoras, Oscar Wilde trueca con su aforismo “La naturaleza imita el arte” el sentido de la máxima aristotélica, con lo cual alude a que lo importante no es lo que vemos, sino cómo lo vemos. Esta glosa nos
the artist creates things that do not exist in nature. But this thinker goes further and, consistent with his thesis, affirms that the idea of “the arts” should include, in addition to painting and sculpture, crafts such as carpentry, pottery, lathing, iron forging, and weaving, among others, because they yield the formation of things.
Were we to place ourselves in the scenario of that splendorous period in the history of the arts, so much interest on the part of scholars in delimiting the what, the why, and the wherefore of the arts would reasonably lead us to suppose that a change in its conceptualization could be glimpsed at an early stage. However, the epistemology of representation would impose its canons until the dawn of the twentieth century, when its dictates were subverted and abstraction or non-representation emerged in the arts: an independent language of its own that uses lines, shapes, and colors to express itself without mimetic ties to reality; ultimately, a non-figurative art that conceives and shapes a reality different from the one perceived by the senses, or uses its codes to reinvent it.
Attuned to this spirit of transformative ideas, Oscar Wilde, with his aphorism “Nature imitates art,” trades the meaning of the Aristotelian maxim, thus alluding to the fact that what is relevant is not what we see but how we see it. This gloss invites us
invita a reflexionar cómo el arte, al imbuir de un sentido original sus representaciones de la naturaleza, ha afinado nuestra forma de mirarla, hasta el punto de que percibimos en ella una clase especial de belleza. Desde esta nueva perspectiva, el arte moderno ha edificado una nueva cultura de la imagen y de la observación mediada por el artificio, que lleva al artista a modular la naturaleza hasta verla tan bella y perfecta como la concibe. Es, como lo expresa líricamente Miguel Ángel Buonarroti, “aquel bello arte que si uno lo hace descender del cielo vence a la natura”. (Tatarkiewicz, 2004, p. 185).
El arte como ciencia de la observación y del conocimiento
La descripción de la naturaleza y su representación fueron desde remoto el argumento esencial de las artes descriptivas, que buscaban, tal como lo define la RAE: “Delinear, dibujar, pintar algo, representándolo de modo que dé idea de ello”.
to reflect on how the arts, by imbuing its representations of nature with an original sense, has refined our way of looking at it, to the point that we perceive in it a special kind of beauty. From this new perspective, modern art has edified a new culture of image and observation mediated by the artifice, which leads the artist to modulate nature until s/he sees it as beautiful and perfect as s/he conceives it to be. It is, as Michelangelo Buonarroti lyrically expresses it, “...that beautiful art which is assigned by God, and which can win the world the whole.” (Tatarkiewicz, 1974, p. 149).
The arts as a science of observation and knowledge
The description of nature and its repre sentation were, since ancient times, the essential argument of the descriptive arts, which sought, as defined by the Real Academia Española1 (RAE): “To delineate, draw, paint something, representing it in such a way as to give an idea of it.”
Leonardo Da Vinci comprende con asom brosa claridad que el conocimiento del arte y de la ciencia forman una unidad por me dio de la cual puede explorar la naturaleza del mundo.
La pintura se cimenta, según Leonardo, en la teoría y el saber; y postula que el conocimiento de la matemática y de la óptica y el correcto empleo de la perspectiva son imprescindibles en toda
Leonardo da Vinci understands with asto nishing clarity that the knowledge of the arts and science form a unit through which he can explore the nature of the world.
According to Leonardo, theory and knowledge undergird painting; and he holds that knowledge of mathematics
1 Royal Spanish Academy.
reproducción aceptable de la naturaleza. Para obtener una semejanza entre objeto e imagen tiene que conseguirse un efecto plástico. (Pochat, 2008, p. 244).
La metodología que guía sus investigacio nes se fundamenta tanto en la observación detallada y pormenorizada de la realidad, como en la teoría. Por medio de la praxis el artista puede representar las ideas visibles del mundo natural y del mundo artificial, sin generar escisiones en el campo del co nocimiento.
Los estudios anatómicos del cuerpo hu mano adelantados por Da Vinci son tes timonio valioso de la precisión con que Leonardo traza en detalle los pormenores de la anatomía humana, lo que denota el influjo de su maestro Andrea del Verrochio1 , que estimuló al granmaestro a observar a ultranza, aunado a la multidisciplinariedad en la producción creativa.
Al enfrentarnos a una obra de arte entrevemos que el artista nos quiere hacer partícipes de su propio arte de la observación —lo que no siempre logra—, indispensable para que po damos disfrutar y gozar de la experiencia del mundo que nos ofrece. Si esto no es posible, las obras que vemos se limitan a darnos una simple visión de lo que su mano ha captado.
and optics, and the correct use of perspective are essential in any decent reproduction of nature. So that object and image resemble, a plastic effect must be achieved. (Pochat, 2008, p. 244).
1 Pintor, escultor y orfebre florentino. Maestro de Pe rugino, Ghirlandaio y Sandro Boticheli, aconseja tam bién a Miguel Ángel Buonarroti.
The methodology that orients his research is based on detailed and meticulous observation of reality, as well as on theory. Through praxis, the artist can represent the visible ideas of the natural and artificial world, without generating schisms in the field of knowledge.
El Diseño del Mundo (2015)2 es el título de la alucinante retrospectiva que de este genio no solo del arte, sino de un asombroso vademécum de conocimientos en todas las áreas del saber de su época, se realiza en Milán, Italia. En esta muestra se exhiben pinturas y tratados detallados de todo tipo de ingenios mecánicos inconcebibles entonces, como montacargas, instrumentos de asalto marítimo, carros, engranajes y armas como morteros con proyectiles explosivos, fruto del febril impulso creador de Leonardo, animado por la idea de que el artista es un creador de macrocosmos y microcosmos, en otras palabras, un demiurgo, como lo calificó Alberti. 3
Posterior a los estudios anató micos de Leonardo, el médico renacentista Andrea Vesalio publica en siete tomos su obra cumbre, De humani corporis fabrica — que divulga entre 1537 y 1543—, en que investiga la estructura del cuerpo humano. En esta voluminosa obra, esencialmente descriptiva, el autor relata todo cuanto ve ía en sus disecciones anató micas en cadáveres humanos. Para ilustrar la obra utiliza grabados realizados por alumnos de Tiziano.
The anatomical studies of the human body carried out by Da Vinci are a valuable testimony of the precision with which Leonardo traces, in detail, the intricacies of the human anatomy. It showcases the influence of his master, Andrea del Verrocchio2, who stimulated the great master to observe to the utmost, coupled with the multidisciplinary nature of his creative production.
When a work of art confronts us, we glimpse that the artist seeks to make us participants in her/his own art of observation—which she/ he does not always achieve—, fundamental for us to be able to enjoy and savor the experience of the world s/he offers us. If this is not possible, the works we see limit themselves to giving us a simple vision of what her/his hand has captured.
The Design of the World3 (2015) is the tit le of the mind-blowing retrospective of this genius not only of art but of an astoni shing vademécum of wisdom in all areas of knowledge of his time, held in Milan, Italy. On display are paintings and detailed treatises of all kinds of then unthinkable mechanical devices, such as: forklifts, ma ritime assault vehicles, carts, gears, and
2 Exposición realizada en el Palacio Real del 16 de abril al 19 de julio de 2015.
3 Primer teórico artísico del Renacimiento y polifacéti co humanista.
2 Florentine painter, sculptor, and goldsmith. Master of Perugino, Ghirlandaio, and Sandro Botticelli; he also advised Michelangelo Buonarroti.
3 Exhibit held in the Royal Palace from April 16 to July 19, 2015.
Constituye esta obra el primer testimonio escrito e ilustrado en que se conjugan la observación y la descripción de la anatomía moderna. Este artístico tratado hace del cuerpo un objeto de investigaci ó n y observación, por lo que representa una articulaci ó n decisiva en la historia del conocimiento científico del cuerpo humano.
weapons such as mortars with explosive projectiles, the fruit of Leonardo’s hectic creative impulse, animated by the idea that the artist is a creator of macrocosm and microcosm, in other words, a demiurge, as Albert4 called him.
After Leonardo’s anatomical studies, the Renaissance physician Andreas Vesalius published his masterpiece in seven volumes, De humani corporis fabrica—which he published between 1537 and 1543—, investigating the structure of the human body. In this massive work, essentially descriptive, the author depicts everything he saw in his anatomical dissections of human corpses. To provide illustrations, he uses engravings made by Titian’s pupils. This work is the first written and illustrated testimony to the marriage of observation and description of modern anatomy. This artistic treatise makes the body an object of research and observation, thus constituting a decisive articulation in the history of scientific knowledge of the human body.
During the Enlightenment, an eminent rationalist period, the need to promote the dissemination of knowledge as a way of uprooting evils such as ignorance, superstition, and the tyranny of the time began to establish among people.
4
Renaissance art theorist and multifaceted humanist.
Durante la Ilustración, período eminente mente racionalista, se empieza a cimentar en las gentes la necesidad de promover la divulgación del conocimiento como una forma de erradicar males como la ignoran cia, la superstición y la tiranía de la época. Otro rasgo relevante del siglo XVIII es el redescubrimiento científico del hombre, que da origen al enciclopedismo,4 que pretende reunir en un conjunto de volu minosos tratados el saber acumulado hasta entonces por la humanidad en todas las áreas del conocimiento, como base para una educación integral del ciudadano, lo que está en la esencia de la proclama “Li bertad, Igualdad, Fraternidad”.
De otra parte, surge una pléyade de hombres de ciencia que toman la decisión de hacerse a la mar ignota para ir al encuentro de la naturaleza exótica de esos nuevos mundos, y observarla y clasificarla con su mente de botánicos racionalistas.
Uno de esos ilustres personajes es el clérigo español José Celestino Mutis, botánico, matemático, geógrafo y docente, quien emprende en Colombia la Expedición Botánica, cuyo ambicioso objetivo es inventariar su prolífica naturaleza.
Another relevant feature of the eighteenth century is the scientific rediscovery of man, which brought about encyclopedism 5 , which aims to gather in a set of voluminous treatises the knowledge accumulated until then by humankind in all knowledge areas; as a basis for a comprehensive education of the citizen, which is in the essence of the proclamation “Liberty, Equality, Fraternity.”
On the other hand, a pleiad of scientists set sail to unknown waters to encounter the exotic nature of these new worlds, to observe and classify it with the mind of a rationalist botanist. One of these remarkable characters is the Spanish clergyman José Celestino Mutis, botanist, mathematician, geographer, and teacher, who undertook the Royal Botanical Expedition to New Granada, whose ambitious goal was to compile an inventory of its prolific nature. His work yielded the herborization and classification of twenty thousand plant species, seven thousand in the actual Colombian territory, during the reign of Charles III in Spain.
Another botanical explorer, no less zealous than Mutis, is the German Alexander von Humboldt, a polymath who, on his journey through the Americas arrives in Colombia and contacts Mutis, with whom he shares experiences and knowledge.
4 Diderot y D’Alambert fueron los encargados de coordinar el monumental proyecto.
5 Diderot and D’Alembert coordinated the monumen tal project.
Hermann Karsten, 1858
Fruto de su trabajo es la herborización y clasificación de veinte mil especies vegetales, siete mil de ellas en el territorio colombiano, durante el reinado de Carlos III en España.
A brief passage of his voyage along the Magdalena River leaves us these wise reflections:
The few dwellings, the scattered houses of the Magdalena River, have in magni tude the beauty of all the plants of the tropical world. Whereas in cold zones man turns nature monotonous and de serted, destroys forests, to offer to the sight ploughed fields and wheat fields [...], in the tropics man does not prevent the advance of nature, since he only needs to transform a reduced space (to satisfy his needs) and, in addition, even useful plants increase the charm of the place. (Villegas, 1994, p. 52).
However, there is a third expeditionary as conspicuous as the previous ones, although less known, which was influenced by Alexander von Humboldt and followed in his footsteps in America. The result of the meticulous observations of our flora made by Hermann Karsten, botanist, pteridologist6, mycologist, and geologist is Flora Columbiae, one of the most significant contributions to the natural sciences; work published in two volumes between 1858 and 1869.
Otro viajero botánico no menos entusiasta que Mutis es el alemán Alexander von Humboldt, pol í mata, que en su travesía por América llega a Colombia y contacta a Mutis, con quien comparte experiencias y conocimientos. Un breve pasaje de su travesía por el río Magdalena nos deja estas sabias reflexiones:
According to the writer and prologist of the book, Giorgio Antei, “the protagonist of this work, in this case, is not scientific botany but the scientia amabilis here understood as a field of knowledge in which the knowledge
6 A person versed in ferns and other pteridophytes.
Las pocas viviendas, las casas dispersas del río Magdalena tienen en alto grado la belleza de todas las plantas del mun do tropical. En lugar de que en las zo nas frías el hombre vuelve a la natu raleza monótona y desierta, destruye bosques, para ofrecer a la vista campos roturados y trigales […], en los trópicos el hombre no impide el avance de la na turaleza, pues sólo necesita transformar un reducido espacio (para satisfacer sus necesidades) y, además, aun las plantas útiles aumentan el encanto del lugar. (Villegas, 1994, p. 52).
Pero hay un tercer expedicionario tan conspicuo como los anteriores, aunque menos nombrado, que tuvo el influjo de Alexander von Humboldt y siguió sus pa sos por América. Fruto de las minuciosas observaciones de nuestra flora, Hermann Karsten, botánico, pteridólogo5, micólogo y geólogo, realiza uno de los aportes mássignificativos a las ciencias de la naturaleza con Flora Columbiae; obra publicada en dos tomos entre 1858 y 1869. Según el es critor y prologuista del libro, Giorgio Antei, “la protagonista de esta obra, en este caso, no es la botánica científica sino la scientia amabilis, aquí entendida como un campo del saber en el que el conocimiento de la naturaleza es inseparable de su valoración estética y cultural”. (Karsten, 1996, p. 12).
5 Persona versada en en plantas vasculares que dis persan las esporas como por ejemplo los helechos y las colas de caballo, entre otras.
Caravaggio, 1596
of nature is inseparable from its aesthetic and cultural valuation.” (Karsten, 1996, p. 12). To sum up, we echo the voice of the French architect Briseux: “Works of art, like works of nature, are subject to principles, and it is to the observance of these principles that they owe their beauty.” (Tatarkiewicz, 1974, p. 420)
The aesthetic dimension and the esthetic of images we have already stressed that the representation of the realm of nature is at the roots of the history of art; it has been a recurring argument throughout centuries and continues to be valid in contemporary artistic creation.
The emergence of the Still Life7 as a pictorial genre in the sixteenth century gave artists greater expressive freedom to represent both nature (animals, flowers, fruits, and
7 Caravaggio (c. 1571-1610) is the first artist to undertake it as a pictorial theme.
A manera de resumen nos hacemos eco de la voz del arquitecto francés Briseux: “Las producciones de la naturaleza y de las artes están sujetas a principios de cuya observación nace la belleza”. (Tatarkiewicz, 2004, p. 552)
La dimensión estética y estésica de las imágenes
Dijimos ya que la representación del rei no de la naturaleza está en las raíces de la historia del arte, ha sido un argumento reiterativo a lo largo de las centurias y con tinúa vigente en los actuales momentos de la creación artística.
El surgimiento del bodegón o Still Life 6 como género pictórico en el siglo XVI brinda a los artistas mayor libertad expresiva para representar tanto elementos de la natura leza (animales, flores, frutas y minerales) como objetos hechos por el hombre (mesas, monedas, cuadros, cocina, joyeros, entre otros), a veces con una carga simbólica religiosa y estética.
En el barroco el bodegón floral es un motivo recurrente en la pintura holandesa, y en esta línea destacan Ambrosius Bosschaert, quien reproduce en sus lienzos ramos de flores con una precisión casi científica
6 Caravaggio (c. 1571-1610) es el primer artista en asu mirlo como tema pictórico.
minerals) and human-made objects (tables, coins, paintings, kitchens, jewelry boxes, among others), often with a religious and aesthetic symbolic load.
In the Baroque period, the floral still life was a recurring motif in Dutch painting. In this line, Ambrosius Bosschaert reproduced bouquets of flowers on his canvases with an almost scientific precision (Still-life with flowers, 1617) and Rachel Ruysch, the most renowned artist of the Dutch Golden Age,
(Bodegón de flores, 1617) y Rachel Ruysch, la artista más conocida del Siglo de Oro neerlandés, quien pinta imágenes botá nicas durante sesenta años (Flores en un jarrón de cristal, con grillo en la orilla, 1700), para citar tan solo dos artistas destacados de este género en los Países Bajos.
Pero, pese a la asombrosa perfección técni ca que alcanza este género, la ‘naturaleza muerta’, como también se lo conoce, no adquiere el estatus de la gran pintura, por considerarse que la representación de ob jetos inmóviles animados o inanimados no alcanza a expresar lo sublime,7 es decir, la máxima pretensión del arte.
Durante el mismo siglo XVIII se pone de manifiesto una actitud renovada hacia la naturaleza por el gusto a la jardinería y su carácter decorativo, lo que otorga gran as cendiente simbólico a la clase burguesa mercantil de la época. Como consecuencia, surge un número significativo de publicaciones sobre jardinería que instruyen acerca de las plantas ornamentales y los valores estéticos que ellas representan.
En el siglo XIX las artes decorativas se ins piran en la naturaleza para diseñar objetos cotidianos de marcado valor estético.
7 Lo sublime se manifiesta en escenas protagonizadas por personajes —-dioses, santos, héroes y hombres— cuya superioridad emanaba, precisamente, de su distancia con respecto a la naturaleza. Estas son consideraciones de carácter filosófico-moral más que artísticas.
painted botanical images for sixty years (Flowers in a glass vase, with a cricket in a niche, 1700), to mention but two of the most outstanding artists of this genre in the Netherlands. However, despite the impressive technical perfection achieved by this genre, the ‘still life’ does not acquire the status of great painting because it is considered that the representation of immobile objects, animate or inanimate, fails to express the sublime8, i.e., the highest aspiration of the arts.
8 The sublime manifests itself in scenes featuring characters—gods, saints, heroes, and men—whose superiority emanated precisely from their distance from nature. These are philosophical-moral rather than artistic considerations.
Eugène Grasset, pionero del modernismo, postula que “… es mejor acercarse inmedia tamente a los orígenes razonados del Arte, tomando como base de la composición las necesidades constructivas, y adoptando la ornamentación tomada de la naturaleza”. (1896, p. 11). En consecuencia, proliferan ob jetos decorativos como porcelanas, lámpa ras, mesas, sillas, papel de colgadura, entre muchos otros, y su práctica se difunde en distintos países del continente europeo con diferentes nombres: Modernismo en España, Art Nouveau en Francia, Arte flo rale en Italia…
Como se ha podido apreciar, copiar la na turaleza ha sido una ocupación consuetu dinaria en la creación artística, utilizando para ello las más variadas técnicas: dibujo, grabado, pintura, escultura, fotografía, entre otras más. Este arraigado anhelo de duplicar el mundo se concreta en el instante de la concepción de la obra de arte en una ima gen perenne de la naturaleza, “a imagen y semejanza” suya.
Y estas imágenes de la naturaleza alcanzan altas cotas de belleza debido a la destreza técnica y estilística de su autor, como nos lo muestra la acuarela icónica Gran mata de pasto (Das Grosse Rasentuck, 1503), del alemán Alberto Durero, que por su sor prendente naturalismo y fidelidad al objeto que representa es considerada la primera obra maestra de la botánica.
During the same eighteenth century, a renewed attitude toward nature is evidenced by the taste for gardening and its decorative character. This attitude provided considerable symbolic ascendancy to the mercantile bourgeois class of the time. Consequently, a significant number of publications on gardening emerged, providing instruction on ornamental plants and the aesthetic values they represent.
In the nineteenth century, nature inspired the decorative arts to design everyday objects of sound aesthetic value.
Eugène Grasset, a pioneer of modernism, postulates that “... it is better to come closer to the reasoned origins of Art, taking as a basis of composition the constructive necessities, and adopting an ornamentation borrowed from nature9.” Consequently, decorative objects such as porcelain, lamps, tables, chairs, and wallpaper, among many others, proliferated, and their practice disseminated in different European countries with different names: Modernismo in Spain, Art Nouveau in France, Arte florale in Italy ...
As we could appreciate, copying nature has been a customary occupation in artistic
9 Translated from the French: “… mieux vaut tout de suite nous rapprocher des origines raisonnées de l’Art, en prenant comme base de composition les nécessi tés constructives, et en adoptant une ornementation empruntée à la nature.” (Grasset, 1896, p. II).
Hemos visto cómo desde antiguo la filosofía ha intentado conceptualizar acerca de la belleza como cualidad valorada en la na turaleza y en el arte. En tal sentido, en esta búsqueda para desentrañar la esencia de lo estético, Kant nos dice que “lo bello es el objeto de un placer desinteresado” (1977, p. 70) que ocurre en un estado de contem plación. Y así concreta su pensamiento a este respecto: “La belleza es la forma de la finalidad de un objeto en cuanto esta es percibida sin la representación de un fin” (1977, p.114). Es decir, el placer que experi menta el observador frente a la naturaleza y el arte es una epifanía.
Paul Valéry rechaza el término ‘estético’ por relacionarlo con la idea kantiana de belleza, y en subsidio acuña el calificativo ‘estésico’, que considera más apropiado para referirse al estudio de las sensaciones (1990, p. 64). Para Valéry existe un sistema estético ligado al sistema sígnico porque permite expresar la sensibilidad del artista y estimula al mismo tiempo la del observador. Este filósofo retoma, entonces, la idea de Alexander Baumgarten, quien concibe la estética como la ciencia del conocimiento sensible de las cosas.
Para afinar los rasgos del signo icónico que concierne a la creación artística, Gadamer postula que la imagen se mueve a medio camino entre dos extremos de la represen tación: por una parte, la pura referencia a
creation, using the most varied techniques: drawing, engraving, painting, sculpture, and photography, among others.This deep-rooted desire to duplicate the world materializes at the moment of the conception of the work of art in a perennial image of nature, “in the image and resemblance” of it.
And these images of nature reach high levels of beauty due to the technical and stylistic skill of their author, as the iconic watercolor Great Piece of Turf (Das große Rasenstück, 1503) by the German Albrecht
algo que es la propiedad del signo; y por la otra, el puro estar en lugar de otra cosa, que es la esencia del símbolo. Visto así,significa que la esencia de la imagen tiene algo de cada uno de ellos. (1991, p. 202).
Nos identificamos con esta reflexión; pero agregaremos, para concluir, que Floribus transita no exclusivamente entre dos ex tremos de la representación, sino que además circula entre el arte, la naturaleza y la ciencia de la observación, y que este trenzado de relacionamientos construye un sentido para aflorar una experiencia que estimula la contemplaci ón, la belleza, la sensibilidad, el goce y, ¡p or qu é no!, el placer personal.
Dürer demonstrates, which due to its surprising naturalism and fidelity to the object it represents is considered the first masterpiece of botany. We have seen how, since ancient times, philosophy has tried to conceptualize beauty as a quality valued in nature and art. Accordingly, in this search to unravel the essence of the aesthetic, Kant claims that “the beautiful is the object of a liking devoid of all interest” (1987, p. 53) that takes place in a state of contemplation. And, so, he spells out his thought in this regard: “Beauty is an object’s form of purposiveness insofar as it is perceived in the object without the presentation of a purpose.” (1987, p. 84, emphasis in the original). In other words, the pleasure experienced by the observer in front of nature and art is an epiphany.
Referencias
Gadamer, H.G. (1991). Verdad y método. Salamanca: Sígueme.
Grasset, E. (1896). La plante et ses applications ornementales. Paris: Librairie Centrale des BeauxArts. Consultado: https://archive.org/details/ planteetsesappl00Gras/page/n5/mode/2up
Kant, I. (1977). Crítica del Juicio. Madrid: Espasa Calpe.
Karsten, H. (1996). Flora Columbiae. Bogotá: Seguros Bolívar.
Pochat, G. (2008). Historia de la Estética y la Teoría del Arte. Madrid: Akal.
Paul Valéry rejects the term ‘aesthetic’ because he associates it with the Kantian idea of beauty; instead, he uses the adjective ‘esthetic’, which he considers more appropriate to refer to the study of sensations (1990, p. 64). For Valéry, there is an aesthetic system linked to the sign system because it allows the expression of the artist’s sensibility and stimulates, at the same time, that of the observer. Hence, this philosopher revisits the idea of Alexander Baumgarten, who conceives of “aesthetics as the science of the sensible knowledge of things.” (Valéry, 1990) Refining the features of the iconic sign that concern artistic creation, Gadamer
Tatarkiewicz, W. (2004). Kurzyka, Danuta (Trad.). Historia de la Estética III. La Estética Moderna 14001700. España: Akal.
Valéry, P. (1990). Teoría poética y estética. Trad. de C. Santos, Madrid: Visor.
Villegas, B. (Ed.). (1994). La ruta de Humboldt. Colombia y Venezuela. Tomo II. Japón: Toppan Printing Company.
(2004/1975) postulates that the essence of the picture is situated, as it were, halfway between two extremes: these extremes of representation are pure indication which is the essence of the sign, and pure substitution which is the essence of the symbol. There is something of both in a picture. (p. 145) We endorse this wise reflection. Yet, we shall add, in conclusion, that Floribus moves not only between two extremes of representation but also circulates between art, nature, and the science of observation, and that this interweaving of relationships forges a sense to bring forth an experience that stimulates contemplation, beauty, sensitivity, enjoyment and, why not! Personal pleasure.
References
Gadamer, H. G. (2004/[1975]). Truth and method. Continuum International Publishing Group. Grasset Eugène. (1896, January 1). La Plante et ses applications ornementales : Grasset, Eugène, 18411917. Internet Archive. Retrieved July 2, 2022, from https://archive.org/details/planteetsesappl00Gras/ page/n5/mode/2up
Kant, I. (1987). Critique of judgment: Including the first introduction. (W. S. Pluhar, Trans.). Hackett Pub. Co.
Karsten, H. (1996). Flora Columbiae. Seguros Bolívar. Pochat, G. (2008). Historia de la estética y la teoría del arte. Akal.
Tatarkiewicz, W. (1974). History of Aesthetics, Vol. III: Modern Aesthetics. PWN-Polish Scientific Publishers.
Valéry, P. (1990). Teoría poética y estética. (C. Santos, Trans.). Visor.
Villegas, B. (Ed.). (1994). La ruta de Humboldt. Colombia y Venezuela. Tomo II. Toppan Printing Company.
Siempre hay flores para el que desea verlas.
There are always flowers for those who want to see them.
Henri MatisseFloribus
Amapola de Adriano Hadrian’s Poppy
Pedro Alcántara HerránLa Amapola de Adriano fue recogida por Mónika Herrán en 1983, según relata en su texto introductorio para este libro, y pro cesada apenas en 2000. Esta flor marcó la ruta que retomaría dieciséis años después al desarrollar su serie Floribus. La llamó “amapola” sin tener la certeza de su iden tificación, y ha querido que sea la primera en este listado por su valor simbólico en el contexto de su trabajo artístico.
Aparte de esta amapola, muchas otras plan tas no originarias del continente americano aparecen en este libro. Llegaron a nuestras tierras en distintas formas y momentos a través de la historia a partir de la Conquista. De España nos trajeron plántulas crecidas durante las largas travesías y seguramente adoptadas y domesticadas siglos atrás por pacientes hortelanos árabes y judíos. Del África llegaron semillas escondidas en el cabello de las esclavas, quienes no quisieron dejar atrás esos espíritus protectores que moraban en las flores o esas benéficas plantas de las cuales era imposible desprenderse.
Todas se unieron en el jardín americano, como observamos hoy recorriendo nuestra geografía.
Hadrian's Poppy was collected by Mónika Herrán in 1983, as she relates in her introductory text for this book, and processed only in 2000. This flower marked the route that she would take up 19 years later when developing her Floribus series. She called it “poppy” without the certainty of its identification and placed it first on this list for its symbolic value in the context of her artistic work.
Apart from this poppy, many other plants not native to the American continent appear in this book. They came to our lands in different forms and moments throughout history, beginning with the conquest. From Spain they brought us seedlings grown during the long journeys and surely adopted and domesticated centuries before by patient Arab and Jewish gardeners. From Africa came seeds hidden in the hair of the slave women who did not want to leave behind those protective spirits that lived in the flowers or those beneficial plants from which it was impossible to tear away.
They all came together in the American garden as we see today travelling through our geography.
Adelfa Oleander
Nerium oleander L. - Apocynaceae)La Adelfa, también conocida como Flor de rosa, Laurel rosa o Narciso, es un arbusto o árbol pequeño nativo de la región Medite rránea y del sur de Asia, y cultivado como ornamental en muchos países de la región tropical. Su estructura está compuesta por abundantes ramas que emergen casi desde el nivel del suelo, cubiertas por un follaje denso de hojas coriáceas color verde oscuro. Las flores, agrupadas en inflorescencias al final de las ramas, son fragantes y vistosas, de unos 6 cm de diámetro y con colores que van desde el blanco, rosado intenso hasta el fucsia. La floración en la planta puede durar todo el año.
Todas las partes de la planta presentan metabolitos secundarios altamente tó xicos, principalmente en la savia, por lo cual se ha considerado como una planta venenosa 1, 2 .
Oleander, also known as Rose Flower, Pink Laurel, or Narcissus, is a shrub or small tree native to the Mediterranean region and South Asia and cultivated as an ornamen tal plant in many countries of the tropical region. Its structure is composed of abundant branches that emerge almost from ground level, covered by a dense foliage of dark green leathery leaves. The flowers, grouped in inflorescences at the end of the branches, are fragrant and showy, about 6 cm in diameter, and with colors ranging from white and deep pink to fuchsia. The flowering of the plant can last all year long.
All parts of the plant have highly toxic se condary metabolites, mainly in the sap, which is why it has been considered a poi sonous plant 1, 2.
Adelfa Oleander
(Nerium oleander L. - Apocynaceae)
Alhelí Wallflower
(Matthiola incana (L.) R. Br. - Brassicaceae)
El Alhelí es una planta nativa de Europa donde ha sido utilizada como ornamen tal desde hace cientos de años, también se ha naturalizado y cultivado en otros lugares del mundo. Es una hierba peren ne o bianual, con ramas y hojas cubiertas por pelos blancos, agrupadas en forma de roseta en la base del tallo. Las flores están agrupadas en inflorescencias que pueden alcanzar casi un metro de altu ra; expelen un fuerte aroma a clavos de olor y son utilizadas en arreglos florales y como comestibles.
Las modificaciones artificiales han dado como resultado plantas de diferentes ta maños y con flores de una gran variedad de colores, que van desde el blanco has ta el violeta oscuro 3, 4 .
The Wallflower is native to Europe where it has been used as an ornamental plant for hundreds of years; it has also been naturalized and cultivated in other parts of the world. It is a perennial or biennial herb, with branches and leaves covered with white hairs grouped in a rosette at the base of the stem. The flowers are grouped in inflorescences that can reach almost a meter in height; they expel a strong clove scent and are used in floral arrangements and as edibles.
Artificial modifications have yielded plants of different sizes, with flowers of a wide variety of colors, ranging from white to dark purple. 3, 4 .
Amapola
Poppy
(Papaver rhoeas L. - Papaveraceae)La Amapola, Amapola silvestre o Salvia blan ca como es conocida en muchos países, es una hierba anual nativa de Europa, África y Asia, donde crece a la luz directa del sol en prados o áreas abiertas perturbadas. Su tallo puede alcanzar hasta 80 cm de altura, y al igual que las hojas está cubierto por pe los largos de color blanco. Las hojas que en su mayoría se encuentran la base del tallo, presentan láminas profundamente lobu ladas. Las flores tienen un color rojo inten so, y durante el periodo de floración en la primavera, los campos se transforman en una inmensa alfombra roja. Esta planta fue inspiración del famoso poema In Flanders Fields, escrito en el año 1915 por el militar y médico canadiense John McCrae, mientras se encontraba combatiendo en la Primera Guerra Mundial
The Poppy, Wild Poppy, or White Salvia as it is known in many countries, is an annual herb native to Europe, Africa, and Asia, where it grows in direct sunlight in meadows or disturbed open areas. Its stem can reach up to 80 cm in height, and like the leaves, it is covered with long white hairs. The lea ves, mostly at the base of the stem, have deeply lobed blades. The flowers are deep red, and during the flowering period in the spring, the fields transform into an immense red carpet. This plant inspired the famous poem In Flanders Fields, written in 1915 by the Canadian soldier and physician John McCrae, while he was fighting in the First World War
Anturio Anthurium
(Anthurium andraeanum Linden – Araceae)A. andraeanum es una especie nativa de la región andina de Colombia y Ecuador, que ha sido cultivada y comercializada ampliamente para uso ornamental en estos y otros países tropicales. Esta planta generalmente tiene hábito terrestre, pero también puede crecer como trepadora e incluso como epifita. Las hojas de gran tamaño pueden alcanzar 30 cm de largo y 20 cm de ancho, tienen forma cordada y textura lustrosa color verde bri llante. Las inflorescencias presentan en su base una bráctea conocida como espata, que también tiene forma de corazón y es de color rojo intenso brillante; las flores son de unos cuantos milímetros y se encuentran agrupadas en una estructura llamada espá dice, el cual tiene color blanco y amarillo 1, 2,
The Anthurium is native to the Andean region of Colombia and Ecuador, which has been widely cultivated and commercialized for ornamental use in these and other tropical countries. This plant is generally terrestrial in habit but can also grow as a climber and even as an epiphyte. The large leaves can reach 30 cm long and 20 cm wide, are cordate in shape, and have a shiny green glossy texture. The inflorescences have at their base a bract known as spathe, which is also heart-shaped and bright deep red; the flowers are a few millimeters and are clustered in a structure called a spadix, which is white and yellow
Anturio Anthurium
(Anthurium andraeanum Linden – Araceae)
Astromelias
Peruvian Lilies
(Alstroemeria aurea Graham y Alstroemeria magnifica Herb. – Alstroemeriaceae)
Como Astromelias o Lirios del Perú son cono cidas varias especies de plantas del género Alstroemeria, el cual es nativo de Sudamérica y para el que se han descrito unas 130 especies. Estas plantas son hierbas terrestres que pue den crecer hasta los 0.5 m de altura, poseen pocas hojas distribuidas a lo largo del tallo y las flores están agrupadas en inflorescencias al final de las ramas.
Las Astromelias ornamentales que cono cemos comúnmente, provienen de plantas silvestres cultivadas y modificadas de forma artificial. Estas modificaciones han dado como resultado plantas con flores muy coloridas, que pueden ir desde el blanco, amarillo hasta el rojo o violeta oscuro, y con manchas particulares en los pétalos que permiten diferenciarlos de los sépalos.
Estas plantas también han sido categorizadas con mediana toxicidad, produciendo intoxi caciones leves por ingestión de alguna de sus partes y dermatitis por contacto con la savia o con espinas si están presentes 3, 6 .
Several plant species of the genus Als troemeria, native to South America and for which about 130 species have been described, are known as Alstroemeria or Peruvian lilies. These plants are terrestrial herbs that can grow up to 0.5 m high, have few leaves distributed along the stem, and the flowers are grouped in inflorescences at the end of the branches.
The ornamental Alstroemeria that we commonly know come from wild plants that have been cultivated and artificially modified. These modifications have yielded plants with very colorful flowers, ranging from white and yellow to red or dark pur ple, and with particular spots on the petals that allow them to be differentiated from the sepals.
These plants have also been categorized as having medium toxicity; producing mild intoxications by ingestion of some of their parts and dermatitis by contact with the sap or with thorns if present 3, 6 .
Astromelias Peruvian Lilies
(Alstroemeria aurea Graham y Alstroemeria magnifica Herb. – Alstroemeriaceae)
Astromelias Peruvian Lilies
(Alstroemeria aurea Graham y Alstroemeria magnifica Herb. – Alstroemeriaceae)
Astromelias Peruvian Lilies
(Alstroemeria aurea Graham y Alstroemeria magnifica Herb. – Alstroemeriaceae)
Astromelias Peruvian Lilies
(Alstroemeria aurea Graham y Alstroemeria magnifica Herb. – Alstroemeriaceae)
Azalea
Pot Azalea
(Rhododendron simsii Planch. – Ericaceae)Las Azaleas son pequeños arbustos que crecen hasta 1 m de altura, con presencia de pelos en todas sus estructuras. Las hojas y flores generalmente se agrupan al final de las ramas formando pequeños racimos. Las flores en forma de campana son muy llamativas por sus 5 pétalos color fucsia o rosa intenso, con manchas o puntos rojos en su interior y estambres tan largos y coloridos como los pétalos.
Las Azaleas nativas se distribuyen prin cipalmente en las zonas templadas de Asia y Norteamérica, y su floración puede indicar el comienzo de la primavera. En las regiones tropicales la especie R. simsii es la más común, donde es ampliamente cultivada como ornamental.
Estas plantas están categorizadas con to xicidad alta para humanos y animales si se llega a ingerir alguna de sus partes 3, 7 .
Azaleas are small shrubs that grow up to 1 m high, with hairs on all their structures. The leaves and the flowers group at the end of the branches forming small clusters. The bell-shaped flowers are very striking for their five fuchsia or deep pink petals, with red spots or dots inside and stamens as long and colorful as the petals.
Native Azaleas are distributed mainly in the temperate zones of Asia and North America, and their flowering may indicate the beginning of spring. In tropical regions, the species R. simsii is the most common, where it is widely cultivated as an ornamental plant.
These plants are highly toxic to humans and animals if any of their parts are ingested 3, 7 .
Azalea Pot Azalea
(Rhododendron simsii Planch. – Ericaceae)
Azucena de porcelana
Shell Ginger
(Alpinia zerumbet (Pers.) B. L. Burtt & R. M. Sm. - Zingiberaceae)La Azucena de porcelana también conoci da como Jengibre variegado, es una planta nativa de Asia, cultivada como ornamental en muchos países de la región tropical. Esta planta es una hierba con rizoma subterrá neo, del cual emergen tallos que pueden alcanzar hasta 2.5 m de altura, cubiertos por las vainas de las hojas que crecen en espiral alrededor de ellos. Las hojas son grandes, hasta de 70 cm de longitud, algunas veces con una coloración variegada, es decir, con tonos verde y amarillo. Las inflorescencias son racimos péndulos con más de 30 flores, cada una de color blanco con rojo, con un pétalo modificado conocido como labelo, el cual sobresale por su color amarillo con manchas rojas
The Shell Ginger, also known as Variegated Ginger, is a native plant of Asia, cultivated as an ornamental plant in many countries of the tropical region. This plant is an herb with an underground rhizome, from which emerge stems that can reach up to 2.5 m in height, covered by leaf sheaths that grow spirally around them. The leaves are large, up to 70 cm long, sometimes with a varie gated coloration, that is, with green and yellow tones. The inflorescences are pen dulous clusters with more than 30 flowers, each white with red, with a modified petal known as labellum, which stands out for its yellow color with red spots
Azucena de porcelana Shell Ginger
(Alpinia zerumbet (Pers.) B. L. Burtt & R. M. Sm. - Zingiberaceae)
Azucena, Lirio Daylily
(Hemerocallis sp. - Asphodelaceae)Las Azucenas, Lirios o Lirios del día, son plantas nativas de Asia y Europa central, que crecen en ambientes tanto secos como húmedos, a la luz directa del sol y con altas temperaturas. Son hierbas perennes, con rizomas, hojas que salen desde el nivel del suelo con láminas lineares. Las inflorescencias pueden contener hasta 10 flores, estas son vistosas, grandes, con tépalos, es decir, sépalos y pétalos del mismo color.
Estas plantas se han cultivado durante miles de años y son muy importantes en la industria de la floricultura, que se ha en cargado de modificarlas artificialmente produciendo cientos de variedades con flores que van desde el blanco hasta el violeta oscuro. También se han utilizado como medicinales e incluso en algunos países de Asia como comestibles
Daylilies are plants native to Asia and central Europe, growing in dry and humid envi ronments, in direct sunlight, and at high temperatures. They are perennial herbs with rhizomes and leaves that emerge from the ground level with linear blades. The inflorescences can contain up to ten flowers; these are striking, large, with tepals, i.e., sepals and petals of the same color.
These plants have been cultivated for thousands of years; they are paramount for the floriculture industry, which has been responsible for artificially modifying them to produce hundreds of varieties with flowers ranging from white to dark purple. They have also been used as medicinal and even in some Asian countries
edible
Azucena, Lirio Daylily
(Hemerocallis spp. - Asphodelaceae)
Azuceno, Frangipán Lily, Plumeria
(Plumeria rubra L. – Apocynaceae)El Azuceno o Frangipán es un árbol o ar busto nativo de tierras bajas en las Antillas, Centroamérica y el norte de Sudamérica, además, es cultivado como ornamental en otras regiones tropicales del mundo. En su hábitat natural puede crecer hasta 20 m de altura. Presenta una savia lechosa en todas sus estructuras, que puede causar irritación si entra en contacto con la piel. Las hojas y flores se encuentran agrupa das al final de las ramas. Las flores con pé talos dispuestos en forma de hélice, una característica en la familia Apocynaceae, son muy vistosas por su combinación de colores blanco, amarillo y rosado 1, 2, 9 .
The Lily or Plumeria/Frangipani is a tree or shrub native to lowlands in the West Indies, Central America, and northern South America. It is cultivated as an ornamental plant in other tropical regions worldwide. In its natural habitat, it can grow up to 20 m high. It has a milky sap in all its struc tures, which can cause irritation if it comes into contact with the skin. The leaves and flowers are clustered at the end of the bran ches. The flowers with petals arranged in a helix shape—a trait in the Apocynaceae family—are striking for their white, yellow, and pink color combination 1, 2, 9 .
Azuceno,
Azuceno, Frangipán Lily, Plumeria
(Plumeria rubra L. – Apocynaceae)Azuceno,
Azuceno, Frangipán Lily, Plumeria
(Plumeria rubra L. – Apocynaceae)Azuceno,
Batatilla, Campanilla morada
Purple Morning Glory
(Ipomoea purpurea (L.) Roth – Convolvulaceae)La Batatilla, Campanilla morada o Gloria de la mañana como es conocida en muchos países, es una planta trepadora herbácea, nativa de México con una amplia distribución desde Estados Unidos hasta Argentina. La planta trepa rápidamente enredando su tallo sobre otras plantas, en cercas o enrejados de casas, por lo que es utilizada como ornamental, aunque también puede llegar a ser invasora. Presenta pelos blancos en todas sus estructuras principalmente en el tallo. Las hojas tienen la base cordada y el ápice agudo dando apariencia de un corazón. Las flores tienen los pétalos fusionados formando una especie de campana o embudo, en la base de color blanco y hacia la parte externa toma una coloración azul a violeta intenso.
Esta planta al igual que varias especies del género Ipomea, puede producir una intoxicación grave por ingestión de sus semillas 1, 3 .
The Purple Morning Glory, as it is known in many countries, is a herbaceous climbing plant native to Mexico with a wide distribution from the United States to Argentina. The plant climbs quickly, entangling its stem on other plants, fences, or trellises of houses, so it is used as an ornamental plant, although it can also become invasive. It presents white hairs in all its structures, mainly in the stem. The leaves have a cordate base and sharp apex, giving the appearance of a heart. The flowers have fused petals forming a kind of bell or funnel, white at the basis and towards the outside takes an intense blue to violet color.
This plant—like several species of the genus Ipomoea—can produce intoxication by ingestion of its seeds 1, 3 .
Besito Busy Lizzie
(Impatiens walleriana Hook. f. – Balsaminaceae)
El Besito, Alegría o Balsamina, es una planta nativa de África, naturalizada, cultivada e incluso clasificada como invasora en muchos países del mundo. Es una hierba de menos de un metro de altura, con tallo suculento, rojizo y traslúcido. Las hojas algunas veces también toman una coloración rojiza, tienen glándulas en el peciolo y el margen dentado. Las flores son muy vistosas, con pétalos de color blanco, rosa intenso, rojo o una combinación de estos con el blanco, resultado de modificaciones artificiales a plantas silvestres que ha producido miles de variedades. Además, las flores presentan un sépalo modificado conocido como espolón, muy característico en las plantas del género Impatiens
Busy Lizzie, Balsam, Sultana, or simply Impa tiens, is a plant native to Africa, naturalized, cultivated, and classified as invasive world wide. It is an herb less than one meter high, with a succulent, reddish, translucent stem. The leaves sometimes also take a reddish coloration, having glands on the petiole and serrated margin. The flowers are striking, with petals of white, deep pink, red, or a combination of these with white, the result of artificial modifications to wild plants that have produced thousands of varieties. In addition, the flowers have a modified sepal known as a spur, characteristic of plants of the genus Impatiens
Besito Busy Lizzie
(Impatiens walleriana Hook. f. – Balsaminaceae)
Camarón rosado
Mexican Shrimp Plant
(Justicia brandegeeana Wassh. & L. B. Sm. - Acanthaceae)
El Camarón rosado, Camaroncillo o Cola de Camarón, es un subarbusto o arbusto nativo de América Tropical y las Antillas, cultivado como ornamental en muchos países de la zona tropical. Presenta tallos cuadrangulares o angulados que pueden crecer hasta 2 m de altura. Las hojas son simples con disposición opuesta y pelos cortos en la lámina. Las flores están agrupadas en inflorescencias al final de las ramas, son pequeñas, bilabiadas y de color blanco con manchas violeta en el interior de los pétalos, están cubiertas por hojas modificadas conocidas como brácteas que se sobreponen una a otra, con coloración rojo pálido a amarillo claro, asemejando la caparazón de un camarón, lo que dio origen al nombre común de la planta 1, 2, 3 .
The Justicia brandegeeana, Mexican shrimp plant, shrimp plant, or false hop, is a subshrub or shrub native to Tropical America and the West Indies, cultivated as an ornamental plant in many countries of the tropical zone. It has quadrangular or angular stems that can grow up to 2 m high. The leaves are simple with opposite disposition and short hairs on the lamina. Flowers cluster in inflorescences at the end of the branches; they are small, bilabiate, and white with violet spots inside the petals. In addition, flowers are covered by modified leaves known as bracts that overlap each other, with pale red to light yellow coloration, resembling the shell of a shrimp, which gave rise to the common name of the plant 1, 2, 3 .
Campanita, Conchita azul Asian Pigeonwings, Bluebellvine
(Clitoria ternatea L. – Fabaceae)La Campanita, Conchita azul o Azulejo, es una hierba trepadora nativa de África, naturalizada y cultivada como ornamental en otros países de la zona tropical. La planta crece rápidamente sobre árboles, arbustos o cualquier estructura sobre la que se pueda enredar, por lo que es muy utilizada como cerca viva. Presenta hojas compuestas hasta por 7 foliolos.
Las flores de color blanco en la base y azul o violeta intenso hacia el exterior, salen de las axilas de las hojas, tienen pétalos modificados conocidos como estandarte, quilla y alas, que en conjunto pueden parecer una mariposa, por lo que esta planta pertenece al grupo de leguminosas conocido como Papilionoideae, del latín Papilio “mariposa”.
Esta planta también ha sido utilizada como medicinal, alimenticia y de las flores se extraen tintes naturales 1 .
The Asian pigeonwings, bluebellvine, blue pea, butterfly pea, cordofan pea, or Darwin pea, is a climbing herb native to Africa, na turalized and cultivated as an ornamental plant in other countries of the tropical zone. The plant grows swiftly on trees, shrubs, or any structure on which it can be entangled; so, it is widely used as a living fence. It has leaves composed of up to seven leaflets.
The flowers white at the base and blue or intense violet towards the outside emerge from the axils of the leaves; they have modified petals known as banner, keel, and wings, which together can look like a butterfly. Thus, this plant belongs to the group of legumes known as Papilionoideae, from the Latin Papilio “butterfly.”
This plant has been used as medicinal and edible. Natural dyes are extracted from the flowers 1 .
Carbonero
Powderpuff Plant, Silk Tree
(Calliandra pittieri Standl. – Fabaceae)El Carbonero es un arbusto o árbol pequeño nativo del norte de Sudamérica, donde crece naturalmente en bosques hasta los 2.500 m de altitud. También se utiliza como ornamental, cerca viva y en cultivos para dar sombrío ya que su copa es aplanada. Las hojas están compuestas por numerosos y pequeños foliolos, de menos de un centímetro de longitud. Las flores son muy vistosas por los estambres largos, erectos y coloridos, color blanco en la base y rojos hacia el ápice, mientras que el cáliz y la corola son reducidos.
El nombre común de esta especie y de otras del género Calliandra, hace referencia a que la madera se utilizaba para producir carbón 9, 10 .
The Silk Tree is a shrub or small tree native to northern South America, where it grows naturally in forests up to 2,500 m altitude. It is used as an ornamental plant, living fence, and in crops to provide shade as its crown is flattened. The leaves are composed of numerous small leaflets, each less than one centimeter long. The flowers are attractive due to the long, erect, and colorful stamens, white at the base and red towards the apex, while the calyx and corolla are reduced.
The common name of this species and others of the genus Calliandra, refers to the fact that its wood was used to produce
Cebolleta, Lirio de lluvia Pink Rain Lily
(Zephyranthes carinata Herb. - Amaryllidaceae)La Cebolleta o Lirio de lluvia, es una peque ña hierba originaria de México, que se ha naturalizado y también es cultivada como ornamental desde el sur de Estados Unidos, las Antillas hasta el norte de Sudamérica. La planta presenta un bulbo subterráneo de donde nacen las hojas, estas son lineares, brillantes, dando la apariencia de ser un pasto. Las flores son muy vistosas, con sépalos y pétalos similares, de color rosa intenso y blanco hacia la base; los estam bres con anteras largas y amarillas también son muy llamativos.
Esta planta crece bien en áreas abiertas a luz directa del sol y generalmente flore ce luego de las temporadas de lluvia, por esto también se conoce como Lirio de llu via al igual que otras especies del género Zephyranthes 1, 11 .
The Pink Rain Lily is a small herb native to Mexico, naturalized and cultivated as an ornamental plant from the south of the United States, the West Indies to the north of South America. The plant has an underground bulb from which the leaves are born. The leaves are linear and shiny, giving the appearance of grass. The flowers are colorful, with similar sepals and petals, deep pink and white towards the base; the stamens with long, yellow anthers are also very attractive.
This plant grows well in open areas in direct sunlight and usually blooms after rainy seasons; hence, it is also known as Rain Lily like other species of the genus Zephyranthes 1, 11 .
Chirlobirlo
Yellow Trumpet Flower
(Tecoma stans (L.) Kunth – Bignoniaceae)El Chirlobirlo es un arbusto o árbol peque ño nativo de América tropical, con amplia distribución en el continente, también es conocido como Campana amarilla, Fresno, Saúco amarillo, Tronador, entre muchos nombres comunes que se le ha dado en los países donde habita. Ha sido introducido en otros continentes para uso ornamental, ya que tiene inflorescencias llamativas con muchas flores en forma de campana y de color amarillo intenso, que resaltan aún más cuando el árbol pierde sus hojas naturalmente.
Esta especie también presenta una am plia distribución a nivel altitudinal, encon trándose desde el nivel del mar hasta los 2.500 m de altitud, lo que ha permitido su cultivo y uso en climas cálidos y fríos 1, 2, 9
The Yellow Trumpet is a shrub or small tree native to tropical America, widely distribu ted in the continent, also known as Yellow Bell, Ash, Yellow Elder, or Thunderer, among many common names that it has been gi ven in the countries where it grows. It has been introduced to other continents for ornamental use since it has striking inflorescences with many bell-shaped flowers of intense yellow color, standing out, even more, when the tree loses its leaves naturally.
This species also has a wide altitudinal distribution, being found from sea level to 2,500 m altitude, allowing its cultivation and uses in hot and cold climates 1,
Chocolata, Cortejo, Vinca
Periwinkle, Vinca
(Catharanthus roseus (L.) G. Don- Apocynaceae)La Chocolata, también conocida como Cortejo o Vinca, es una planta nativa de Madagascar, cultivada ampliamente y naturalizada en países de la región tropical. Esta hierba o subarbusto de rápido crecimiento en espacios abiertos a la luz directa del sol, presenta una savia lechosa en todas sus estructuras, bastante tóxica por ingestión para humanos y animales; sus hojas son simples y opuestas; las flores tienen 5 pétalos fusionados en su base, generalmente de color rosa intenso, aunque también hay variedades color blanco, rojo o violeta.
Esta planta tiene un uso medicinal muy importante, ya que de ella se extraen me tabolitos secundarios utilizados en fárma cos para el tratamiento de cáncer 1, 2, 3 .
The periwinkle, also known as Madagas car periwinkle, pink or white periwinkle, or vinca, is a plant native to Madagascar. It has been widely cultivated and naturalized in tropical countries. This herb or subshrub grows fast in open spaces in direct sunlight. It has a milky sap in all its structures, quite toxic by ingestion for humans and animals. Its leaves are simple and opposite. The flowers have five petals fused at the base, usually deep pink, al though some varieties are also white, red, or violet.
This plant has medicinal services since secondary metabolites used in drugs are extracted from it for cancer treatment. 1, 2, 3 .
Chocolata, Cortejo, Vinca Periwinkle, Vinca
(Catharanthus roseus (L.) G. Don- Apocynaceae)
Cielito, Teresita Amethyst Flower
(Browallia americana L. - Solanaceae)Cielito o Teresita es una planta nativa de Centroamérica, norte de Sudamérica y las Antillas, ocasionalmente es considerada una maleza por su rápido crecimiento y ocupación de espacio, también es cultivada como ornamental. Es una hierba que crece bien en zonas abiertas con luz directa del sol, puede alcanzar hasta un metro de altura, presenta pelos cortos en todas sus estructuras y algunos glandularaes en las flores. Las hojas son simples con disposición alterna en espiral. Las flores salen una o dos en las axilas de las hojas, los pétalos están fusionados formando un tubo angosto dando forma de copa a la flor, aunque son pequeñas, de menos de 2 cm de diámetro, son muy llamativas por su color violeta intenso y blanco hacia la parte interna 1 .
The Jamaican forget-me-not, amethyst flower, or bush violet is a plant native to Central America, northern South Ameri ca, and the West Indies. It is occasionally considered a weed because of its rapid growth and occupation of space. Also, it is cultivated as an ornamental plant. It is an herb that grows well in open areas with direct sunlight; it can reach up to one meter in height and has short hairs in all its struc tures and some glandular in the flowers. The leaves are simple with alternate spiral dispositions. The flowers come out one or two in the axils of the leaves; the petals are fused forming a narrow tube giving the flower a cup shape. Although they are small, less than 2 cm in diameter, they are very striking for their intense violet color and white towards the inner part 1 .
Clavel
Carnation
(Dianthus caryophyllus L. - Caryophyllaceae)El Clavel o Clavel común es una de las plantas ornamentales más conocida y comer cializada en el mundo, ha sido cultivada por miles de años y se cree que es origina ria de la región Mediterránea. La planta es una hierba perenne, con tallo erecto poco ramificado que puede alcanzar hasta 50 cm de altura. Las hojas son lineares, con una coloración verde a gris, igual que la del tallo. Las flores son vistosas y fragantes, se encuentran solitarias o en pequeños raci mos al final de las ramas, los pétalos tienen el margen dentado y presentan una am plia gama de colores como el blanco, rojo, rosa intenso, naranja o una combinación de varios colores
The Carnation or clove pink is one of the best known and most commercialized or namental plants worldwide. It has been cultivated for thousands of years and is believed to be native to the Mediterranean region. The plant is a perennial herb with a sparsely branched erect stem reaching up to 50 cm in height. The leaves are linear, with a green to gray coloration, the same as the stem. The flowers are bright and fra grant, are single or in small clusters at the end of the branches. The petals have a se rrated margin and come in a wide range of colors such as white, red, deep pink, oran ge,
a combination of several
Clavel
Carnation
(Dianthus caryophyllus L. - Caryophyllaceae)
Clavellino
Peacock Flower
(Caesalpinia pulcherrima (L.) Sw. – Fabaceae)El Clavellino es un arbusto o árbol pequeño nativo de Centroamérica, norte de Sudamérica y las Antillas, también cultivado como ornamental en estas y otras regiones tropicales del mundo. Su tronco se ramifica basalmente y puede cre cer hasta 6 m de altura, ocasionalmente con presencia de espinas. Las hojas están compuestas por pinnas, y cada pinna por un conjunto de foliolos. Las inflorescen cias tienen forma piramidal, pueden tener hasta más de 20 cm de longitud y más de 30 flores; las flores son muy vistosas por sus pétalos color rojo, naranja y amarillo, y por los estambres más largos que los pé talos y también muy coloridos 1, 2, 9 .
The Peacock Flower is a shrub or small tree native to Central America, northern South America, and the West Indies, also cultivated as an ornamental in these and other tropical regions of the world. Its trunk branches basally and can grow up to 6 m tall, occasionally with thorns. The leaves are composed of pinnae, and each pinna is composed of a set of leaflets. The inflorescences are pyramidal in shape, can be more than 20 cm long, and have more than 30 flowers. The flowers are bright with red, orange, and yellow petals and stamens longer than the petals. The pe tals are also very colorful 1, 2, 9 .
Clavellino Peacock Flower
(Caesalpinia pulcherrima (L.) Sw. – Fabaceae)
Coral Scarlet Jungle Flame
(Ixora coccinea L. - Rubiaceae)El Coral o Coralito es un pequeño arbus to nativo de la India, cultivado en muchos países de la región tropical donde es utili zado principalmente en jardinería. En su hábitat natural este arbusto puede medir más de 3m de altura, sin embargo, en jardinería se poda por debajo de un metro. Presenta abundantes hojas que cubren las ramas, orientadas verticalmente y de color verde brillante. Las inflorescencias son vistosas, compuestas por muchas flo res que agrupadas toman forma esférica o de sombrilla, generalmente son color rojo (el epíteto coccinea hace referencia a la coloración rojo escarlata de las flo res), amarillo o naranjado. Cada flor tiene los pétalos fusionados formando un tubo angosto y largo, con 4 lóbulos al final que forman una especie de hélice
The Scarlet Jungle Flame or Jungle Geranium is a small shrub native to India, cultivated in many countries of the tropical region where it is mainly used in gardening. In its natural habitat, this shrub can measure more than 3m in height; however, in gardening, it is pruned below one meter. It has abundant leaves that cover the branches, vertically oriented and bright green. The inflorescences are striking, composed of many flowers that grouped take a spherical or umbrella shape, usually red (the epithet coccinea refers to the scarlet red color of the flowers), yellow, or orange. Each flower has fused petals forming a long narrow tube, with four lobes at the end, forming a kind of
Corazón herido
Bleeding-Heart Vine
(Clerodendrum thomsoniae Balf. f. - Lamiaceae)
Corazón herido como es conocida esta especie, es un arbusto o planta trepadora nativa de África, y ampliamente cultivada como ornamental en países de la región tropical. Las ramas son cuadrangulares, flexibles y permiten que la planta se adhiera a las superficies y pueda trepar. Las hojas están ubicadas por pares en posición opuesta una a otra, tienen venación prominente, color verde brillante y algunas con forma de corazón. Las inflorescencias están ubicadas al final de las ramas, con muchas flores vistosas que tienen un cáliz que cubre parte de la corola y que va cambiando del color blanco o verde claro al violeta, la corola está compuesta por 5 pétalos fusionados y es de color rojo intenso, además, los estambres más largos que la corola también sobresalen en las flores 1 .
The Bleeding-Heart Vine or Bleeding GloryBower—as this species is known—is a shrub or climbing plant native to Africa and widely cultivated as an ornamental plant in tropical countries. The branches are quadrangular and flexible, allowing the plant to adhere to surfaces and climb. The leaves are located in pairs opposing each other. They have prominent venation of bright green coloring, and some are heart-shaped. The inflorescences are located at the end of the branches, with many bright flowers having a calyx covering part of the corolla and changing from white or light green to violet. The corolla is composed of five fused petals and is deep red. In addition, the stamens, longer than the corolla, also protrude in the flowers 1 .
Corona de Cristo
Crown of Thorns, Christ Plant
(Euphorbia milii Des Moul. – Euphorbiaceae)
Euphorbia milli fue descrita de plantas cultivadas en Europa con origen desconocido, aunque después se estableció que es nativa y endémica de Madagascar. La planta es cultivada como ornamental y también se ha naturalizado en muchos países del mundo. Es un subarbusto o arbusto con ramas suculentas de color rojizo, grisáceo o violeta oscuro, cubiertas por espinas, por lo cual se conoce como “Corona de Cristo”. Presenta abundante savia lechosa en el tallo y hojas, que puede ser tóxica por ingestión y producir irritación al contacto con la piel. Las hojas e inflorescencias se encuentran al final de las ramas. Las flores son muy pequeñas y están rodeadas por dos brácteas generalmente de color rojo o rosa intenso, que las hacen muy vistosas 1, 2, 3 .
The Bleeding-Heart Vine or Bleeding Glory-Bower—as this species is known—is a shrub or climbing plant native to Africa and widely cultivated as an ornamental plant in tropical countries. The branches are quadrangular and flexible, allowing the plant to adhere to surfaces and climb. The leaves are located in pairs opposing each other. They have prominent venation of bright green coloring, and some are heartshaped. The inflorescences are located at the end of the branches, with many bright flowers having a calyx covering part of the corolla and changing from white or light green to violet. The corolla is composed of five fused petals and is deep red. In addition, the stamens, longer than the corolla, also protrude in the flowers 1, 2, 3 .
Corona de Cristo Crown of Thorns, Christ Plant
(Euphorbia milii Des Moul. Euphorbiaceae)
Covalonga Yellow Olander
(Cascabela thevetia (L.) Lippold - Apocynaceae)Esta especie nativa de la región tropical de América, es un arbusto o árbol pequeño que crece naturalmente en bosques de tierras bajas y también es cultivado como orna mental. Presenta abundante savia lechosa conocida como látex, la cual es muy tóxica e irritante para los humanos. Las hojas tienen forma linear, delgadas y mucho más largas que anchas, son de color verde brillante y se distribuyen en espiral a lo largo de las ramas. Las flores son muy vistosas por su forma de campana o trompeta y pétalos dispuestos en hélice, por lo que también se conoce esta especie como “Campanilla”, generalmente son de color amarillo, pero también presen tan tonos entre rosa y naranja 1, 2, 9 .
This species, native to tropical America, is a shrub or small tree that grows naturally in lowland forests. Also, it is cultivated as an ornamental plant. It has abundant milky sap known as latex, which is very toxic and irritating to humans. The leaves are linear in shape, thin, and much longer than wide, are bright green, and are distributed in a spiral along the branches. The flowers are very striking because of their bell or trum pet shape and petals arranged in a helix, which is why this species is also known as “Bellflower.” They are usually yellow but also have shades between pink and orange
Cymbidium Boat Orchid
sp. - Orchidaceae)
Los Cymbidium también conocidos como “Orquídeas barco o bote” por la forma de su labelo, son un grupo de orquídeas que se encuentran entre las más apetecidas para uso ornamental en todo el mundo, principalmente en los países con climas templados, ya que son tolerantes a las temperaturas bajas y florecen bien en el invierno. Estas plantas nativas de Asia tropical, subtropical y de Australia, son hierbas principalmente terrestres, con pseudobulbos, hojas lineares largas e in florescencias que pueden medir más de un metro de longitud y tener más de 30 flores. Las flores son fragantes, grandes y vistosas, con una amplia gama de colores como el blanco, rosa, verde, amarillo rojo o violeta oscuro 13,14,15
Boat orchids, as these plants are known for the shape of their labellum, are a group of orchids that are among the most desirable for ornamental use worldwide, mainly in countries with temperate climates, as they are tolerant to low temperatures and flower well in winter. These plants, native to tropical and subtropical Asia and Australia, are mainly terrestrial herbs with pseudobulbs, long linear leaves, and inflorescences that can be more than a meter long and have more than 30 flowers. The flowers are fra grant, large, and showy, with a wide range of colors such as white, pink, green, red, yellow, or dark violet
Cymbidium Boat Orchid
(Cymbidium spp. - Orchidaceae)
Dicorisandra, Jengibre azul
Blue Ginger
(Dichorisandra thyrsiflora J.C. Mikan- Commelinaceae)Dicorisandra o Jengibre azul es una planta nativa de Brasil, donde crece naturalmente en bosques de tierras bajas; también es cultivada y utilizada en jardinería en otros países de la región tropical. La planta es una hierba perenne, con follaje y flores vistosas que la hacen atractiva para uso ornamental. Presenta un rizoma a partir del cual salen los tallos aéreos; estos son herbáceos y están cubiertos por las vainas de las hojas, que se distribuyen en espiral sobre ellos. Las hojas son lineares y pueden medir casi un metro de longitud. Las flores están agrupadas al final de las ramas en inflorescencias erectas tipo panícula; cada inflorescencia puede tener hasta cincuenta flores, cada una con sépalos y pétalos color azul a violeta intenso, y estambres grandes color amarillo
The Blue Ginger is a native plant of Brazil, where it grows naturally in lowland forests. It is also cultivated and used in gardening in other tropical countries. The plant is a perennial herb with showy foliage and flowers that make it attractive for ornamental use. It has a rhizome from which the aerial stems emerge; these are herbaceous covered by leaf sheaths, distributed in a spiral on them. The leaves are linear and can measure almost a meter in length. The flowers are grouped at the end of the branches in erect paniclelike inflorescences; each inflorescence may have up to 50 flowers, each with deep blue to violet sepals and petals and large yellow stamens
Dicorisandra, Jengibre azul Blue Ginger
(Dichorisandra thyrsiflora J.C. Mikan- Commelinaceae)
Estrella de belén Star-of-Bethlehem
(Ornithogalum thyrsoides Jacq.- Asparagacea)La Estrella de Belén es una planta na tiva de Sudáfrica, cultivada en muchos países para uso ornamental en jardine ría y como flores de corte. La planta, una hierba de unos 50 cm a 70 cm de altura, presenta un bulbo subterráneo de donde salen las hojas y las inflorescencias. Las hojas envuelven la base del tallo, son anchas en la base y agudas hacia el ápi ce, de consistencia carnosa y color ver de brillante. Las flores están agrupadas densamente al final del tallo en inflores cencias tipo tirso, lo que da origen a su epíteto. Cada flor tiene sépalos y pétalos color blanco, que en conjunto forman una figura tipo estrella; además, abren en el día y se cierran en la noche 3, 17
The Star of Bethlehem is a plant native to South Africa, cultivated in many countries for ornamental use in gardening and as cut flowers. The plant, an herb about 50 cm to 70 cm tall, has an underground bulb from which the leaves and inflorescences emerge. The leaves wrap around the base of the stem, are broad at the basis and acute towards the apex, fleshy in consistency and bright green color. The flowers are densely grouped at the end of the stem in thyrsus-like inflorescences, which gives rise to its epithet. Each flower has white sepals and petals, forming a star-like figure. In addition, they open in the day and close at night
Estrella de belén
(Ornithogalum thyrsoides Jacq.- Asparagacea)
Estrellita de jardín Star-cluster
(Pentas lanceolata (Forssk.) Deflers - Rubiaceae)La Estrellita de jardín es una planta nativa de África, que se ha introducido para uso ornamental en países de la región tropical, donde también se ha naturalizado. La planta es de porte bajo y se considera una hierba o un subarbusto, ya que es leñosa en la base de las ramas. Presenta pelos cortos y suaves en todas sus estructuras. Las hojas tienen forma de punta de lanza, y de ahí su epíteto. Las flores, de color blanco, rojo, rosa o violeta, están agrupadas al final de las ramas en inflorescencias tipo sombrilla o esféricas. Cada flor tiene los pétalos fusionados a manera de un tubo delgado, con cinco lóbulos en la parte superior que forman una figura tipo estrella 3, 18 .
The Star-cluster or Egyptian Starcluster is native to Africa and has been introduced for ornamental use in countries in the tropical region, where it has also become naturalized. The plant is low growing and is considered an herb or a subshrub, as it is woody at the base of the branches. It has short, soft hairs on all its structures. The leaves are spearhead-shaped, hence its epithet. The flowers—white, red, pink, or violet— are grouped at the end of the branches in an umbrella or spherical inflorescences. Each flower has petals fused in the form of a slender tube, with five lobes at the top forming a star-like figure 3,
Falsa orquídea, Lirio caminante
Apostle Plant, Walking Lily
(Neomarica gracilis (Herb.) Sprague - Iridaceae)
La Falsa orquídea o Lirio caminante, como se conoce esta planta en muchos países, es nativa de Centroamérica y norte de Sudamérica, donde crece naturalmente en bosques húmedos y sabanas de tierras bajas; también es cultivada como ornamental en jardinería. La planta es una hierba perenne de unos 70 cm a 80 cm de altura, con tallo subterráneo de donde salen las hojas e inflorescencias. Las hojas son largas y delgadas, como cintas, de color verde brillante. Las inflorescencias presentan pocas flores y son similares a las hojas. Las flores son vistosas, con tres sépalos y tres pétalos color blanco con manchas marrón; los pétalos son más pequeños, también presentan manchas azules a violeta y además están curvados hacia el interior
The Apostle Plant or Walking Lily, as this plant is known in many countries, is native to Central and northern South America, where it grows naturally in humid forests and lowland savannas. It is also cultivated as an ornamental plant in landscaping. The plant is a perennial herb about 70 cm to 80 cm tall, with an underground stem from which the leaves and inflorescences grow. The leaves are long and thin, ribbon-like, and bright green. The inflorescences have few flowers and are similar to the leaves. The flowers are showy, with three sepals and three white petals with brown spots; the petals are smaller, displaying blue to violet spots, and are curved inward
Flamboyán
Flamboyan, Flame-of-the-forest
(Delonix regia (Hook.) Raf. - Fabaceae)
El Flamboyán, Acacia roja o Árbol de fuego, como se conoce en muchos países a esta especie, es un árbol nativo de Madagascar, donde crece principalmente en bosques secos; también es cultivado en países de las regiones tropical y subtropical. Es muy utilizado como ornamental por su arquitectura tipo sombrilla, para dar sombrío y por su floración vistosa. El árbol puede crecer hasta 15 m de altura y su copa es bastante ramificada. Presenta hojas compuestas por cientos de pequeños foliolos color verde brillante, que se caen naturalmente en la época de verano. Las flores son grandes y numerosas y llegan a cubrir toda la copa; sus sépalos, pétalos y estambres son de color rojo intenso a naranja y ocasionalmente uno de los pétalos toma coloración blanca 1, 2, 9 .
The Flamboyan or Flame-of-the-forest, as this species is known in many countries, is a native tree of Madagascar, where it grows mainly in dry forests and is cultivated in countries of tropical and subtropical regions. The Flamboyan is widely used as an ornamental plant for its umbrella-like architecture, shade, and its showy flowering. The tree can grow up to 15 m high; its canopy is quite branched. It has leaves composed of hundreds of small, bright green leaflets, which fall off naturally in summer. The flowers are large and numerous and cover the entire canopy; its sepals, petals, and stamens are deep red to orange and, occasionally, one of the petals takes on a white color 1, 2, 9 .
Flamboyán
Flamboyan, Flame-of-the-forest
(Delonix regia (Hook.) Raf. - Fabaceae)
Flor del tesoro
Treasure Flower
(Gazania rigens (L.) Gaertn. - Asteraceae)La Flor del Tesoro, Gazania o Margarita africana, es una planta nativa de Sudáfrica y cultivada en muchos países como orna mental en jardinería, ya que es resistente a las altas temperaturas y sus inflorescen cias son muy llamativas. Es una pequeña hierba con tallos inclinados o rastreros, hojas basales que forman una roseta e inflo rescencias erectas que pueden alcanzar unos 25 cm a 30 cm de altura. Las hojas son lineares, con pelos blancos y de color verde a gris. Las inflorescencias, parecidas a las Margaritas o Girasoles, son capítulos radiados, con flores de unos cuantos milí metros y de dos tipos; las ubicadas en el interior se conocen como flores del disco y las externas, como flores del radio; estas últimas presentan un pétalo modificado conocido como lígula, grande y vistoso, de color amarillo con líneas rojas a marrón, aunque puede ser también blanco, rosa o naranja según la variedad de la planta
The Treasure Flower or African Daisy is a plant native to South Africa and cultiva ted in many countries as an ornamental plant in gardening for its resistance to high temperatures and its showy inflo rescences. It is a small herb with inclined or creeping stems, basal leaves forming a rosette, and erect inflorescences, rea ching about 25 cm to 30 cm in height. The leaves are linear, with white and green to gray hairs. The inflorescences similar to Daisies or Sunflowers are radiate ca pitula, with flowers of a few millimeters and two types: those located inside are known as disk flowers and the external ones, as ray flowers. The latter presents a modified petal known as ligule, large and striking, yellow with red to brown li nes, although it can also be white, pink, or orange depending on the variety of the
Frangipán blanco, Azuceno
White Frangipani
(Plumeria pudica Jacq.- Apocynaceae)
El Frangipán blanco, Alelí o Azuceno, es un arbusto nativo de Centroamérica y norte de Sudamérica, donde crece principalmente en tierras bajas y cálidas; también es cultivado como ornamental en otras regiones tropicales. Presenta tallos erectos y delgados parecidos a una planta suculenta; su savia lechosa es abundante en todas sus estructuras y puede ser tóxica por ingestión o producir irritación en la piel. Las hojas, alargadas, de color verde brillante, con forma de rombo en el ápice, están ubicadas en espiral al final de las ramas. Las flores están agrupadas en inflorescencias vistosas también al final de las ramas y cada flor tiene cinco pétalos de color blanco y amarillo hacia la base, fusionados formando un tubo angosto hacia la base y dispuestos en forma de hélice en la parte superior 9, 21 .
The White Frangipani is a shrub native to Central and northern South America, growing mainly in warm lowlands. It is cultivated as an ornamental plant in other tropical regions. It has erect, slender stems resembling a succulent plant; its milky sap is abundant in all its structures and can be toxic by ingestion or produce skin irritation. The leaves are elongated, bright green, and diamond-shaped at the apex, located in a spiral at the end of the branches. The flowers are grouped in showy inflorescences at the end of the branches. Each flower has five petals of white and yellow color towards the basis, fused forming a narrow tube towards the base and arranged in a helix shape at the top 9, 21 .
Frangipán
Gerbera Gerbera Daisy
(Gerbera sp. - Asteraceae)Las plantas que conocemos como Gerberas o Margaritas de Gerbera son generalmente variedades de la especie G. jamesonii, nativa de Sudáfrica, que ha sido cultivada como ornamental en muchos países y modificada artificialmente durante cientos de años. Son hierbas con tallo muy corto, de donde salen las hojas e inflorescencias a nivel del suelo. Las hojas, con márgenes lobulados y dentados, forman una roseta alrededor de las inflorescencias. Las flores, agrupadas en capítulos radiados muy vistosos, similares a los Girasoles o Margaritas, muy pequeñas (de unos cuantos milímetros), son de dos tipos y se conocen como flósculos. Los flósculos internos o del disco están rodeados por los externos o del radio, los cuales tienen un pétalo modificado conocido como lígula, que es muy grande con respecto al tamaño de los flósculos y puede ser de muchos colores: blanco, amarillo, rojo, rosa o naranja 1 .
The plants we know as Gerbera Daisies are generally varieties of the species G. jamesonii, native to South Africa. They have been cultivated as ornamental plants in many countries and artificially modified for hundreds of years. They are herbs with very short stems, from which the leaves and inflorescences emerge at ground level. The leaves, with lobed and serrated margins, form a rosette around the inflorescences. The flowers, grouped in very showy radiate capitula, similar to sunflowers or daisies, very small (a few millimeters), are of two types and are known as florets. The outer or ray florets surround the inner or disk florets. They have a modified petal known as a ligule, which is very large concerning the size of the florets and can be of many colors: white, yellow, red, pink, or orange 1 .
Gladiolo
Marsh Gladiolus
(Gladiolus spp. - Iridaceae)Los Gladiolos son plantas nativas de África y de algunas regiones de Asia y Europa y han sido cultivadas en muchos países para uso ornamental en jardinería o como flores de corte. Los floricultores han modificado durante cientos de años estas plantas, creando flores con una amplia gama de colores. Las plantas son hierbas hasta de 1.5 m de altura, con tallo subterráneo globoso conocido como cormo, de donde salen las hojas e inflorescencias a nivel del suelo. Las hojas, lineares y aplanadas, crecen erectas en forma de abanico y envuelven parte de las inflorescencias. Las flores son grandes y muy vistosas, con forma de embudo o trompeta; los sépalos y pétalos, similares en forma y color, presentan gran variedad de colores: blanco, amarillo, rojo, naranja, violeta o una combinación de ellos. La ingestión de los Gladiolos puede ser tóxica para los humanos, y su contacto con ellos también puede producir dermatitis
Marsh Gladiolus or Sword Lilies are plants native to Africa and some regions of Asia and Europe. They have been cultivated in many countries for ornamental use in gardening or as cut flowers. Florists have modified these plants for hundreds of years, creating flowers with a wide range of colors. The plants are herbs up to 1.5 m tall, with a globular underground stem known as a corm, from which the leaves and inflorescences emerge at ground level. The leaves, linear and flattened, grow erect in the shape of a fan and wrap part of the inflorescences. The flowers are large and very showy, funnelshaped or trumpet-shaped. The sepals and petals, similar in shape and color, have a great variety of colors: white, yellow, red, orange, violet, or a combination of them. Ingestion of Marsh Gladiolus can be toxic to humans, and contact with them can also cause dermatitis
Guayacán rosado
Pink Tecoma
(Tabebuia rosea (Bertol.) A. DC.- Bignoniaceae)El Guayacán rosado o Roble, como es conocido en algunos países, es un árbol nativo de Centroamérica y norte de Sudamérica, donde crece naturalmente en bosques secos y húmedos de tierras bajas, y también es sembrado como ornamental. Puede alcanzar 25 m a 30 m de altura y más de un metro de diámetro en su tronco. Es caducifolio, es decir, sus hojas se caen durante la temporada seca, lo que da inicio al periodo de floración. Las hojas son grandes, compuestas por cinco foliolos dispuestos como la palma de la mano. Las flores, con los pétalos fusionados, tienen forma de trompeta o campana y son grandes y vistosas por su color rosa, característica que dio origen al epíteto “rosea”. La floración es muy abundante y puede cubrir toda la copa del árbol, lo que resalta aun más cuando las hojas han caído 1, 2, 9 .
Pink Tecoma or Rosy Trumpet Tree as it is known in some countries is a tree native to Central America and northern South America, where it grows naturally in dry and humid lowland forests and is also planted as an ornamental tree. It can reach 25 m to 30 m in height and more than one meter in diameter in its trunk. It is deciduous, i.e., its leaves fall off during the dry season, which initiates the flowering period. The leaves are large, composed of five leaflets arranged like the palm of the hand. The flowers, with fused petals, are trumpet or bell-shaped and are large and showy for their pink color, a characteristic that gave rise to the epithet "rosea." The flowering is abundant and can cover the entire crown of the tree, which stands out, even more, when the leaves have fallen 1, 2, 9 .
Heliconia Parrot's Beak
(Heliconia psittacorum L.f. - Heliconiaceae)Heliconia o Platanillo, como es conocida esta especie en algunos países, es una planta nativa de la región tropical de Centroamérica, Sudamérica y las Antillas, donde crece naturalmente en bosques húmedos de tierras bajas, y también se cultiva como ornamental en jardinería. La planta, una hierba que forma colonias, puede alcanzar hasta 3 m de altura; el tallo es subterráneo, aunque las vainas de las hojas forman un pseudotallo aéreo. Las hojas son grandes, de 60 cm a 70 cm de longitud y 15 cm a 20 cm de ancho, de color verde brillante. Las inflorescencias son erectas y sus flores se agrupan en racimos; cada racimo cubierto parcialmente por una bráctea vistosa de color naranja a rojo. Las flores tienen sépalos que encierran a los pétalos durante un periodo de la floración, y ambos son alargados, de color naranja con manchas oscuras en la parte superior, aunque también existen variedades color amarillo
The Parrot's Beak as this species is known in some countries is native to Central America, South America, and the West Indies tropical region, where it grows naturally in humid lowland forests and is cultivated as an ornamental plant in gardening. The plant, a colony-forming herb, can reach up to 3 m in height; the stem is underground, although the leaf sheaths form an aerial pseudostem. The leaves are large, 60 cm to 70 cm long and 15 cm to 20 cm wide of glossy green color. The inflorescences are erect, and its flowers are grouped in racemes; each raceme partially covered by a striking orange to red bract. The flowers have sepals that enclose the petals during a period of flowering, and both are elongated, orange with dark spots on top, although there are also yellow varieties
Heliconia Parrot's Beak
(Heliconia psittacorum L.f. - Heliconiaceae)
Heliotropo, Matandrea
White Ginger Lily
(Hedychium coronarium J. Koenig - Zingiberaceae)El Heliotropo o Matandrea es una planta nativa de las regiones tropicales y subtro picales de Asia, que se ha naturalizado en muchos países tropicales de América, donde también es cultivada como ornamental e incluso se ha considerado una especie invasora en algunos lugares. Es una hierba que forma colonias, generalmente en zonas húmedas como bordes de arroyos; presenta rizomas de donde salen tallos aéreos que pueden alcanzar hasta 3 m de altura. Las hojas son grandes, lineares, de 60 cm a 70 cm de longitud, con vainas que envuelven el tallo y distribuidas en forma escalonada a lo largo de este. Las inflores cencias, que se encuentran al final de las ramas, presentan brácteas que parecen pequeñas hojas y que cubren parte de las flores. Las flores, de 15 a 20 por inflorescen cia, de color blanco y muy fragantes, tienen los pétalos fusionados formando un tubo angosto con cuatro lóbulos 1, 2 .
The White Ginger Lily is a plant native to tropical and subtropical regions of Asia, naturalized in many tropical countries of America and cultivated as an ornamen tal plant; it has even been considered an invasive species in some places. It is a co lony-forming herb, usually in humid areas such as stream banks; it has rhizomes from which aerial stems emerge, reaching up to 3 m in height. The leaves are large, linear, 60 cm to 70 cm long, with sheaths that wrap around the stem; they are distributed staggeredly along the stem. The inflores cences, found at the end of the branches, have bracts that look like small leaves and cover part of the flowers. The flowers, 15 to 20 per inflorescence, white and very fra grant, have fused petals forming a narrow tube with four lobes 1, 2 .
Hortensia Hydrangea
(Hydrangea spp. - Hydrangeaceae)
Las Hortensias que generalmente conoce mos son plantas cultivadas y modificadas artificialmente de algunas especies silvestres del género Hydrangea, entre ellas Hydrangea macrophylla, especie nativa del Este de Asia.
Estas plantas son arbustos hasta de 1.5 m de altura, con follaje abundante de “hojas grandes” con respecto a las de otras especies del género; de allí el epíteto macro phylla. Las hojas son simples, opuestas, con margen dentado y venas prominentes. Las inflorescencias se encuentran al final de las ramas y presentan forma esférica y abundantes flores de color azul, blanco, rosa o violeta. Las flores son de dos tipos: la mayoría son estériles, es decir, no cuen tan con estructuras reproductivas como estambres y pistilo, y las flores fértiles ge neralmente son de menor tamaño 2, 3, 24 .
The Hydrangeas we generally know are cultivated and artificially modified plants of some wild species of the genus Hydrangea, among them the Hydrangea macrophylla, a species native to East Asia.
These plants are shrubs up to 1.5 m tall, with abundant foliage of "large leaves" compa red to those of other species of the genus; hence the epithet macrophylla. The leaves are simple, opposite, with a serrated margin and prominent veins. The inflorescences are located at the end of the branches ha ving a spherical shape and copious blue, white, pink, or violet flowers. The flowers are of two types: most are sterile, that is, they do not have reproductive structures such as stamens and pistils, and the fertile flowers are generally smaller 2, 3, 24 .
Hortensia Hydrangea
(Hydrangea spp. - Hydrangeaceae)
Apendice
Hortensia Hydrangea
(Hydrangea spp. - Hydrangeaceae)
Apendice
Hortensia Hydrangea
(Hydrangea spp. - Hydrangeaceae)
Apendice
Hortensia Hydrangea
(Hydrangea spp. - Hydrangeaceae)
Jazmín azul Blue Plumbago
(Plumbago auriculata Lam. – Plumbaginaceae)El Jazmín azul es una planta nativa de Sudáfrica, naturalizada y cultivada como ornamental en países de la región tropical. Es un arbusto que puede alcanzar hasta 3 m de altura, con follaje abundante de ramas delgadas, rastreras o trepadoras. Las hojas son pequeñas y están distribuidas a lo largo de las ramas en pequeños racimos. Las inflorescen cias se encuentran al final de las ramas y contienen de 30 a 40 flores pequeñas de color azul a violeta claro, cada flor con cinco pétalos fusionados formando un tubo angosto de 5 cm de longitud apro ximadamente; el cáliz también es tubu lar y tiene unos particulares pelos glan dulares que resaltan por su color rojo 3, 25 .
The cape leadwort, blue plumbago, or Cape plumbago, is a plant native to South Africa, naturalized and cultivated as an ornamental plant in tropical countries. It is a shrub reaching up to 3 m in height, with abundant foliage of thin, creeping, or climbing branches. It has small leaves distributed along the branches in small clusters. The inflorescences are at the end of the branches, containing 30 to 40 small blue to light violet flowers; each flower has five petals fused forming a narrow tube about 5 cm long. The calyx is also tubular and has particular glandular hairs that stand out for their red color 3, 25 .
Apendice
Jazmín azul Blue Plumbago
(Plumbago auriculata Lam. – Plumbaginaceae)
Apendice
Lirio rojo
Barbados Lily
Amaryllidaceae)
El Lirio rojo es una planta nativa de la región andina de Sudamérica y Brasil, también na turalizada y cultivada como ornamental en Centroamérica, en las Antillas y en países no tropicales. Es una hierba con un bulbo globo so de aproximadamente 8 cm de diámetro, de donde salen las hojas e inflorescencias a nivel del suelo, las cuales pueden alcanzar de 50 cm a 60 cm de altura. Las hojas, lineares y planas, se disponen alrededor de las inflorescencias. Las flores —de 2 a 4 por inflorescencia son grandes y vistosas, con forma de campana o embudo; los sépalos, de 7 cm a 9 cm de longitud, son un poco más grandes que los pétalos, pero ambos son de color rojo con la base interna blan ca a amarillo o verde claro. Las plantas del género Hippeastrum pueden causar una intoxicación menor por ingestión
The Barbados Lily is native to the Andean region of South America and Brazil. Also, it has been naturalized and cultivated as an ornamental plant in Central America, the West Indies, and non-tropical countries. It is an herb with a globular bulb of approximately 8 cm in diameter, from which leaves and inflorescences emerge at ground level; they can reach 50 cm to 60 cm in height. The leaves, linear and flat, are arranged around the inflorescences. The flowers—2 to 4 per inflorescence—are large and attractive, bell or funnel-shaped. The sepals, 7 cm to 9 cm long, are slightly larger than the petals; however, both are red with a white to yellow or light green inner base. Plants of the genus Hippeastrum may cause minor poisoning by ingestion
11
Apendice
Lirio
Lirio rosa de pascua
Easter Lily
(Lilium longiflorum Thunb. – Liliaceae)
El Lirio rosa de pascua o Lilium es una es pecie nativa de Japón, cultivada durante cientos de años por floricultores en muchos países, en donde igualmente se han mo dificado plantas silvestres para producir una gran cantidad de variedades. Es una hierba con bulbo globoso subterráneo, de donde salen ramas que pueden alcanzar hasta 1 m de altura. Las hojas son lineares, suculentas, con vainas que envuelven el tallo y se disponen en espiral a su alrede dor. Las inflorescencias son racimos con 5 a 10 flores, notablemente grandes, con forma de trompeta o campana. Los sé palos y pétalos, similares en forma y ta maño, pueden medir de 15 cm a 18 cm de longitud y de 3 cm a 4 cm de ancho y son generalmente de color blanco, rosa o una combinación de ambos colores. También sobresalen en estas flores las anteras, con polen color naranja 1, 3 .
The Easter Lily or Trumpet Lily is native to Japan. It has been cultivated for hundreds of years by growers in many countries, whe re wild plants have also been modified to produce a multiplicity of varieties. It is an herb with an underground globular bulb, from which branches grow, reaching up to 1 m in height. The leaves are linear and succulent, with sheaths that wrap around the stem and cluster in a spiral around it. The inflorescences are clusters with five to ten flowers, remarkably large, trumpet or bell-shaped. The sepals and petals simi lar in shape and size measure 15 cm to 18 cm long and 3 cm to 4 cm wide. They are usually white, pink, or a combination of both colors. Also prominent in these flowers are the anthers, with orange pollen 1, 3 .
Apendice
Lirio rosa de pascua / Easter Lily, 2020
Lirio rosa de pascua Easter Lily
(Lilium longiflorum Thunb. – Liliaceae)
Apendice
Lirio rosa de pascua / Easter Lily, 2020
Mandevila blanca
White Mandevilla
(Mandevilla boliviensis (J. J. Veitch) Woodson – Apocynaceae)La Mandevila blanca es una especie nativa de las regiones tropicales de Centroamé rica y Sudamérica, registrada inicialmente en Bolivia, a lo que alude su epíteto. Crece naturalmente en bosques de tierras bajas y también es cultivada como ornamental. Es un subarbusto, planta trepadora e incluso se ha reportado como epífita. Contiene abundante látex blanco en ramas y hojas. Las hojas son simples y opuestas, de color verde brillante. Las inflorescencias, hasta con nueve flores, se encuentran al final de las ramas o en las axilas de las hojas. Las flores tienen los pétalos fusionados en forma de embudo o trompeta, con cin co lóbulos dispuestos en forma de hélice como es característico en las flores de la familia Apocynaceae, y son de color blanco y amarillo en la parte interna del tubo 3, 26 .
The White Mandevilla or White Dipladenia is native to the tropical regions of Central and South America. It was initially recorded in Bolivia, to which its epithet alludes. Though cultivated as an ornamental plant, it grows naturally in lowland forests. It is a subshrub, climbing plant, and has even been reported as an epiphyte. It contains abundant white latex on branches and leaves. The leaves are simple and opposite, bright green. The inflorescences, with up to nine flowers, are found at the end of the branches or in the axils of the leaves. The flowers have petals fused into a funnel or trumpet shape, with five lobes arranged in a helix as is characteristic of flowers of the Apocynaceae family. The petals are white and yellow on the inside of the tube 3, 26 .
Apendice
Maní forrajero
Pinto Peanut
(Arachis pintoi Krapov. & W.C. Greg. – Fabaceae)El Maní forrajero, como es conocida esta especie de leguminosa nativa de Brasil, también ha sido introducida, naturalizada y cultivada en muchos países de la región tropical. Se utiliza principalmente en jardi nería como cobertura del suelo, ya que es una hierba que crece bien como rastrera o reptante en suelos secos o inundados y tolera altas temperatura. Sus flores, aunque pequeñas, son muy vistosas por su color amarillo intenso. Los tallos son suculentos, con abundantes hojas, cada una compues ta por cuatro foliolos pequeños, de 2.5 cm x 1.5 cm aproximadamente y vainas que abrazan el tallo. Las flores generalmente se encuentran solitarias y salen en las axilas de las hojas; tienen un pedúnculo largo, de 8 cm a 9 cm, erecto y de color blanco a rojizo 1, 2 .
The Pinto Peanut, as this legume species native to Brazil is known, has also been introduced, naturalized, and cultivated in many tropical countries. It is mainly used in gardening as a ground cover, as it is an herb that grows well as a creeping plant in dry or flooded soils and tolerates high temperatures. Its flowers although small are noticeable because of their intense yellow color. The stems are succulent, with abundant leaves, each composed of four small leaflets, approximately 2.5 cm x 1.5 cm, and sheaths that embrace the stem. The flowers are usually solitary and come out in the axils of the leaves; they have a long peduncle, 8 cm to 9 cm, erect, and white to reddish color 1, 2 .
Musaenda Bangkok Rose
(Mussaenda spp. – Rubiaceae)Las Musaendas que generalmente observa mos sembradas en los jardines, son plantas híbridas de especies silvestres nativas del sudeste de Asia, que se han introducido y cultivado en países tropicales y subtropica les. Son arbustos ramificados casi desde el nivel del suelo y pueden alcanzar hasta 3 m de altura. El follaje es abundante, con hojas simples, opuestas y cubiertas de pelos suaves. Al final de las ramas se encuentran brácteas que parecen hojas, pero de menor tamaño que las hojas verdaderas y de colo res vistosos como rojo, blanco o verde claro. Las flores, que brotan en el medio de 4 o 5 brácteas, son pequeñas, de 2 cm de longitud aproximadamente; tienen forma de embudo o trompeta; el tubo es color verde y en la par te superior hay cinco lóbulos color amarillo dispuestos en forma de estrella 27 .
The Bangkok Roses or Queen Sirikits that we usually see planted in gardens are hybrid plants of wild species native to Southeast Asia, which have been introduced and cultivated in tropical and subtropical countries. Bangkok Roses are branched shrubs almost from ground level, reaching up to 3 m in height. Its foliage is abundant, with simple, opposite leaves covered with soft hairs. At the end of the branches, there are bracts resembling leaves; however, they are smaller than the true leaves. These bracts are bright red, white, or light green. The flowers, which sprout in the middle of four or five bracts, are small, about 2 cm long, funnel or trumpet-shaped. Its tube is green, and, at the top, it has five yellow lobes arranged in the shape of a star 27 .
Musaenda Bangkok Rose
(Mussaenda spp. – Rubiaceae)
Apendice
Orquídea bambú Bamboo Orchid
(Arundina graminifolia (D. Don) Hochr. – Orchidaceae)La Orquídea bambú, como es conocida esta planta nativa del sur de Asia, es la única especie del género Arundina. Se ha introducido, naturalizado y cultivado como ornamental en muchos países tropicales y subtropicales en el mundo. Es una orquídea terrestre, con tallo hasta de 3 m de altura, delgado y erecto y hojas similares a las de una gramínea como el Bambú o el Maíz, lo que da origen a su nombre común y a su epíteto graminifolia en su nombre científico. Las inflorescencias son racimos hasta con 10 flores y se encuentran al final del tallo. Cada flor es parecida a una Catleya pero de menor tamaño, de 6 cm a 6.5 cm cuando están abiertas. Son vistosas por sus sépalos y pétalos color violeta claro, y por el labelo, que contrasta por su color violeta oscuro con manchas amarillas en el interior 2, 13, 14 .
The Bamboo Orchid as this South Asian native plant is known is the only species of the genus Arundina. It has been intro duced, naturalized, and cultivated as an ornamental plant in many tropical and subtropical countries worldwide. It is a te rrestrial orchid with stems up to 3 m tall, with slender, erect leaves, similar to tho se of a grass, like the bamboo or the corn, giving rise to its common name and its scientific epithet graminifolia. The inflo rescences are clusters of up to ten flowers, located at the end of the stem. Each flower is similar to a cattleya but smaller, from 6 cm to 6.5 cm, when they are open. They are distinctive for their light violet sepals and petals, as well as the labellum, which contrasts by its dark violet color wi th yellow spots on the inside 2, 13, 14 .
Orquídea de Jardín
Philippine Ground Orchid
(Spathoglottis plicata Blume - Orchidaceae)
La Orquídea de jardín, también conocida como Orquídea Filipina, es una especie nativa de las islas del sudeste asiático, introducida, naturalizada y cultivada como ornamental en muchos países de la región tropical. La planta es una hierba terrestre con pseudobulbos subterráneos de donde salen las hojas e inflorescencias. Las hojas son largas, de 80 cm a 90 cm de longitud, con láminas plegadas; de ahí su epíteto plicata. Las inflorescencias son racimos largos de un poco más de un metro y hasta con 25 flores, y tienen brácteas parecidas a un pétalo en la base del pedúnculo de cada flor. Las flores tienen sépalos y pétalos de 2 cm a 2.5 cm de longitud, dispuestos en forma de estrella, de color rosa intenso, al igual que la columna y el labelo 13, 28 .
The Philippine Ground Orchid is a species native to the islands of Southeast Asia, introduced, naturalized, and cultivated as an ornamental plant in many tropical countries. The plant is a terrestrial herb with underground pseudobulbs from which the leaves and inflorescences emerge. The leaves are 80 cm to 90 cm long, with folded blades; hence its epithet plicata. The inflorescences are long racemes of a little more than a meter and up to 25 flowers, having petal-like bracts at the base of the peduncle of each flower. The flowers have sepals and petals 2 cm to 2.5 cm long, arranged in a star-shaped, deep pink, as well as the column and labellum 13, 28 .
Apendice
Orquídea mariposa Moth Orchid
(Phalaenopsis spp. – Orchidaceae)
Las Phalaenopsis son orquídeas nativas de la región tropical de Asia y Australia, y posiblemente las más comunes y comercia lizadas en el mundo. En su hábitat natural son hierbas epífitas con raíces gruesas, tallos reducidos y hojas carnosas que pueden tomar una coloración oscura según la dis ponibilidad de luz. Las inflorescencias son racimos con un eje cilíndrico delgado, que sostiene pocas flores, o cientos de ellas en algunas especies. Las flores son muy visto sas, y su forma “parecida a una mariposa” es el origen de su nombre Phalaenopsis. Los floricultores han modificado las plantas silvestres por siglos para crear una gran variedad y combinación de colores: blanco, amarillo, rosa intenso, violeta
Moth Orchids are native to tropical Asia and Australia; they are possibly the most common and traded orchids in the world. In their na tural habitat, they are epiphytic herbs with thick roots, reduced stems, and fleshy leaves, taking on a dark coloration depending on the availability of light. The inflorescences are clusters with a slender cylindrical axis, supporting a few or hundreds of flowers in some species. The flowers are enticing; their “butterfly-like” shape is the origin of their name Phalaenopsis. Florists have been modifying wild plants for centuries to create a wide variety and combination of colors, namely: white, yellow, deep pink, and violet 13,
Apendice
Orquídea mariposa / Moth
Orquídea mariposa Moth Orchid
(Phalaenopsis spp. – Orchidaceae)
Apendice
Orquídea mariposa / Moth Orchid,
Orquídea mariposa Moth Orchid
(Phalaenopsis spp. – Orchidaceae)
Apendice
Orquídea mariposa / Moth Orchid,
Peregrina Spicy Jatropha
(Jatropha integerrima Jacq. - Euphorbiaceae)Peregrina, como es conocida esta especie, es un arbusto nativo de Cuba que habita en tierras bajas, introducido y cultivado como ornamental en países de la región tropical en Centroamérica y Sudamérica. Puede crecer entre 3 m y 4 m de altura. Se ramifica casi desde el nivel del suelo. Las ramas son delgadas y presentan látex abundante. Las inflorescencias se encuentran en las axilas de las hojas o al final de las ramas y pueden tener de 20 a 30 flores. Las flores, con cinco pétalos dispuestos en forma de hélice o estrella, son muy vistosas por su color rojo intenso y anteras con po len amarillo. Florece durante todo el año, lo que hace atractiva esta planta para uso ornamental en jardinería. Las plantas del género Jatropha pueden ser tóxicas por ingestión y producir irritación en la piel por contacto con su látex 1 .
The Peregrina or Spicy Jatropha—as this species is known—is a lowland shrub native to Cuba, introduced and cultivated as an ornamental plant in countries of the tropical region in Central and South America. It grows between 3 m and 4 m in height, branching almost from ground level. Its branches are thin and have abundant latex. The inflorescences locate in the axils of the leaves or at the end of the branches, having 20 to 30 flowers. The flowers, with five petals arranged in the shape of a helix or star, are very attractive due to their intense red color and anthers with yellow pollen. It flowers throughout the year, which makes this plant attractive for ornamental use in gardening. Plants of the genus Jatropha can be toxic by ingestion and can cause skin irritation by contact with latex 1 .
Planta de coral Coral Plant
(Jatropha multifida L. - Euphorbiaceae)La Planta de coral es una especie nativa de la región tropical de América, aunque no es claro su país de origen ya que se ha conocido por plantas cultivadas. Es un arbusto con ramas delgadas que se ramifica casi desde el nivel del suelo; puede alcanzar hasta 3 m de altura y presenta látex abundante en ramas y hojas. Las hojas, agrupadas al final de las ramas, tienen peciolos largos y láminas con 9 a 11 lóbulos, cada uno con margen espinoso. Las inflorescencias tienen pedúnculos largos y erectos, por lo que sobresalen entre las hojas; además, son muy vistosas por su color rojo intenso, al igual que las flores. Las flores son pequeñas, con pétalos de menos de 1 cm de longitud y dispuestos en forma de estrella, y estambres con polen amarillo que resalta entre los pétalos rojos 1 .
The Coral Plant is a native species of the tropical region of America, although its country of origin is not clear since it has been known from cultivated plants. It is a shrub with thin branches, branching almost from ground level and reaching up to 3 m high. It has abundant latex on its branches and leaves. The leaves, grouped at the end of the branches, have long petioles and laminae with 9 to 11 lobes, each with a spiny margin. The inflorescences have long, erect peduncles, so they protrude between the leaves; they are also very appealing because of their intense red color, as are the flowers. The flowers are small, with petals less than 1 cm long and arranged in the shape of a star, and stamens with yellow pollen that stands out among the red petals 1 .
Rosa china, San Joaquín, Hibisco
China-Rose, Chinese Hibiscus
(Hibiscus rosa-sinensis L. – Malvaceae)
La Rosa china, San Joaquín o Hibisco es una de las plantas ornamentales más cultivadas en los países tropicales y subtropicales. Su origen no está claro, porque no se han observado plantas en estado silvestre, pero se cree que es nativa del oriente de Asia. Es un arbusto que puede alcanzar hasta 4 m de altura, pero generalmente en los jardines se poda a menor altura. Se ramifi ca casi desde el nivel del suelo y presenta abundante follaje. Las hojas son simples y alternas, con margen dentado. Las flores son grandes y muy vistosas. Según la variedad, los pétalos pueden ser color rojo, naranja, amarillo o blanco, y los estambres forman una columna que encierra al pistilo, más larga que los pétalos y también resalta en las flores 1, 2, 3 .
The China-rose, Chinese Hibiscus, Rose Ma llow, or Shoeblack Plant is one of the most cultivated ornamental plants in tropical and subtropical countries. Its origin is not clear because no plants have been observed in the wild; however, it is believed to be native to eastern Asia. The China-rose is a shrub that can reach up to 4 m in height, but usually, in gardens, it is pruned to a lower height. It branches almost from ground level and has abundant foliage. The leaves are simple and alternate, with a serrated margin. The flowers are large and alluring. Depending on its va riety, the petals can be red, orange, yellow, or white. The stamens form a column that encloses the pistil, longer than the petals, also standing out in the flowers 1, 2, 3 .
Rosa Rose
Rosa sp. – Rosaceae)Las Rosas son probablemente uno de los grupos de plantas más conocidos y comercializados en el mundo como ornamentales y como flores de corte, y su uso en la industria es muy amplio. Las especies silvestres son más de cien, la mayoría nativas de Asia, Europa y Norteamérica; sin embargo, los floricultores se han encargado de modificar estas plantas y crear miles de cultivares. Las plantas son arbustos y también pueden ser trepadoras, de menos de un metro o de varios metros de longitud. El tronco se ramifica casi desde el nivel del suelo. Las ramas son delgadas, color verde y tienen abundantes espinas. Las hojas están compuestas hasta por 11 foliolos, con margen dentado y también con espinas. Las flores silvestres tienen al menos cinco pétalos color blanco, rosa o rojo, aunque algunos cultivares tienen más de 20 pétalos y una gama más amplia de colores 3, 30 .
Roses are probably one of the best known and most commercialized groups of plants in the world as ornamental and cut flowers, having a wide use in the industry. Roses are predominantly native to Asia, Europe, and North America. Wild species number more than one hundred. However, floriculturists have been responsible for modifying these plants and creating thousands of cultivars. Roses are shrubs and can also be climbers less than a meter or several meters long. The trunk branches almost from ground level and branches are slender and green, having abundant thorns. The leaves are composed of up to 11 leaflets, with serrated margins and thorns. The wildflowers have at least five white, pink, or red petals. Now then, some cultivars have more than 20 petals and a wider range of colors 3, 30 .
Rosa Rose
(Rosa sp. – Rosaceae)
Ruelia Mexican Petunia
Ruellia simplex C. Wright - Acanthaceae)
Ruelia es una planta nativa de Cuba, introduci da, naturalizada y cultivada como ornamental en Centroamérica, Sudamérica y las Antillas. Se utiliza principalmente en jardinería, ya que es tolerante a la luz directa del sol y a las altas temperaturas. Es una hierba o subarbusto hasta de 1 m de altura, con tallos cuadrangulares de color oscuro. Las hojas, simples y opuestas, son angostas, de 12 cm x 1 cm aproximadamen te; los nervios son prominentes, el margen es dentado y presentan una coloración oscura. Las inflorescencias, que se encuentran en las axilas de las hojas, son cortas, casi de la misma longitud que las hojas y con 3 a 6 flores a ma nera de campana o embudo, con 5 pétalos dispuestos como una hélice de 4.5 cm de ancho y formando un tubo de 5 cm de longitud, en cuya base son color violeta y blanco
The Mexican Petunia is a plant native to Cuba. It was introduced, naturalized, and cultivated as an ornamental plant in Central America, South America, and the West Indies. It is mainly used in gardening because it is tolerant to direct sunlight and high temperatures. It is an herb or subshrub up to 1 m high, with dark-colored quadrangu lar stems. The leaves, simple and opposite, are narrow, about 12 cm x 1 cm; the nerves are prominent, and the margin is serrated, exhibiting a dark coloration. The inflores cences, found in the axils of the leaves, are short, almost the same length as the leaves, and with 3 to 6 bell-shaped flowers or funnel, with five petals arranged as a helix 4.5 cm wide and forming a tube 5 cm long, at the base of which are colored violet and white
Sietecueros rastrero
Spanish Shawl
(Heterocentron elegans (Schltdl.) Kuntze – Melastomataceae)
El Sietecueros rastrero es una planta nati va de México, cultivada como ornamental en Centroamérica y norte de Sudamérica y sembrada principalmente en jardines como cubierta del suelo. Es una hierba o subarbusto rastrero o postrado, con ramifi cación y follaje abundantes y ramas y hojas rojizas. Las hojas son pequeñas, de menos de 2 cm de longitud, simples y opuestas, con pelos algo espinosos en la superficie y en el margen de las hojas. Las flores son ge neralmente solitarias al final de las ramas; el cáliz tiene pelos glandulosos color rojo; los pétalos, de 2 cm a 3 cm de longitud, son muy vistosos por su color rosa intenso a vio leta; las anteras son de dos tipos: unas largas de color violeta y las restantes, más cortas, de color amarillo
The Spanish Shawl is a plant native to Mexico, cultivated as an ornamental plant in Central and northern South America, and planted mainly in gardens as a ground cover. It is a creeping or prostrate herb or subshrub with abundant branching and foliage; it has reddish branches and leaves. The leaves are small, less than 2 cm long, simple and opposite, with somewhat prickly hairs on the surface and the margin of the leaves. The flowers are usually solitary at the end of the branches. The calyx has red glandular hairs. The petals, 2 cm to 3 cm long, are very showy for their intense pink to violet color. The anthers are of two types: some are long violet and the remaining, shorter, yellow
Tulipán africano African Tulip
(Spathodea campanulata P. Beauv. – Bignoniaceae)
El Tulipán africano, como su nombre co mún lo indica, es un árbol nativo de África, introducido y cultivado como ornamental en muchos países tropicales y subtropicales y considerado invasor en algunos de ellos. Puede alcanzar entre 15 m y 20 m de altura, con un tronco dominante, copa amplia y abundante follaje. Las hojas son com puestas y opuestas, con 9 a 21 foliolos por hoja. Las inflorescencias son racimos hasta con 50 flores de pedúnculos largos, están orientadas verticalmente y sobresalen entre las hojas. Las flores presentan los pétalos fusionados en forma de campana, y de ahí su epíteto campanulata. Son grandes, de 13 cm de longitud aproximadamente y muy vistosas por su color naranja 1, 2, 9 .
The African Tulip—as its common name indicates—is a tree native to Africa. It has been introduced and cultivated as an ornamental plant in many tropical and subtropical countries; it is considered invasive in some of them. It can reach between 15 m and 20 m in height, with a dominant trunk, wide canopy, and abundant foliage. The leaves are compound and opposite, with 9 to 21 leaflets per leaf. The inflorescences are clusters of up to 50 flowers on long peduncles, they are vertically oriented, and protrude between the leaves. The flowers have fused petals in the shape of a bell, hence the epithet campanulate. The flowers are large, approximately 13 cm long, and very showy due to their orange color 1, 2, 9 .
Tulipán
Tulipán africano African Tulip
(Spathodea campanulata P. Beauv. – Bignoniaceae)
Tumbergia azul Blue Trumpet Vine
(Thunbergia grandiflora (Rottl.) Roxb. – Acanthaceae)
Tumbergia azul es una planta trepadora nativa de Bangladés, en el continente asiático, cultivada como ornamental en muchos países de la región tropical. Su tallo puede alcanzar más de 5 m de longitud. Las ramas son delgadas, algo cuadrangulares y de color verde. Las hojas son simples y opuestas, con forma triangular o de corazón, margen dentado y algunas veces con dos o cuatro lóbulos. Las inflorescencias son racimos que cuelgan al final de las ramas, hasta con más de 30 flores. La flor, en forma de embudo o campana, es blanca, azul o violeta y presenta 5 lóbulos dispuestos a manera de estrella o hélice, de 8 cm de longitud, y un tubo de 4 cm de longitud cubierto por un cáliz verde con manchas oscuras
The Blue Trumpet Vine is a climbing plant native to Bangladesh, in Asia, cultivated as an ornamental plant in many tropical countries. Its stem can reach more than 5 m in length. The branches are slender, somewhat quadrangular, and green in color. The leaves are simple and opposite, with triangular or heart-shaped serrated margins, and sometimes with two or four lobes. The inflorescences are clusters hanging at the end of the branches, with up to 30 flowers. The flower, funnel or bellshaped, is white, blue, or violet and has five lobes arranged like a star or helix, 8 cm long, and a tube 4 cm long covered by a green calyx with dark spots
Vanda
Checkered Vand
(Vanda spp. – Orchidaceae)Las orquídeas del género Vanda, conocidas comúnmente con este mismo nombre, son plantas nativas de Asia, Oceanía y algunas islas en el Pacífico occidental. El género cuenta con especies de flores grandes, vistosas y duraderas, que se encuentran entre las orquídeas más apreciadas como ornamentales en el mundo. En su hábitat natural, estas plantas son principalmente hierbas epífitas, con un solo tallo que crece erecto donde se distribuyen las hojas en dos filas opuestas. Cada hoja es linear, aplanada y curva hacia abajo. Las inflorescencias son racimos con 10 a 20 flores, salen en las axilas de las hojas y también crecen erectas. Las flores en forma de mariposa, son de 6 a 9 cm de diámetro, presentan sépalos y pétalos similares en forma y color, siendo las azules o púrpura las más llamativas y apetecidas en el comercio de flores, estas generalmente son subespecies o híbridos de V. coerulea
The orchids of the genus Vanda, commonly known by the same name, are native plants to Asia, Oceania, and some islands in the western Pacific. The genus has species with large, showy, and long-lasting flowers, which are among the most prized orchids as ornamentals in the world. In the wild, these plants are primarily epiphytic herbs, with a single stem growing erect on which the leaves distribute in two opposite rows. Each leaf is linear, flattened, and curved downward. The inflorescences are clusters of 10 to 20 flowers, borne in the axils of the leaves and also grow erect. The butterfly-shaped flowers are 6 to 9 cm in diameter and have sepals and petals similar in shape and color. The blue or purple is the most striking and desired in the flower trade: these are usually subspecies or hybrids of V. coerulea
Vara de oro
Canadian Goldenrod
La Vara de oro es una planta nativa de Nor teamérica, introducida y cultivada como ornamental en muchos países, en algunos de los cuales llega a ser invasora. Es una hierba rizomatosa, con tallos delgados, erectos, hasta de 2 m de altura y cubiertos de pelos. Las hojas son simples, alternas, distribuidas en espiral a lo largo del tallo y orientadas horizontalmente, con láminas angostas, de 9 cm x 1.5 cm aproximadamente. Las inflorescencias, que se encuentran al final de los tallos, tienen forma piramidal, ramas curvadas hacia abajo y están compuestas por cientos de capítulos color amarillo in tenso, lo que dio origen a su nombre “Vara de oro”. A su vez, cada capítulo es una in florescencia de unos cuantos milímetros, donde se encuentran las pequeñas flores, conocidas como flósculos 1 .
The Canadian Goldenrod is a plant native to North America, introduced and cultivated as an ornamental plant in many countries, in some of which it has become invasive. It is a rhizomatous herb, with slender, erect stems, up to 2 m tall and covered with hairs. The leaves are simple, alternate, spirally distributed along the stem, and horizontally oriented, with narrow blades, approximately 9 cm x 1.5 cm. The inflorescences found at the end of the stem have a pyramidal shape, branches curved downward, and are composed of hundreds of bright yellow capitula, which gave rise to its name “goldenrod.” In turn, each capitulum is an inflorescence of a few millimeters, where the small flowers, known as florets, are found 1 .
Venturosa Lantana
(Lantana camara L. - Verbenaceae)
La Venturosa o Lantana es una planta nativa de las regiones subtropicales y tropicales de América, naturalizada y cultivada como ornamental en muchos países del mundo, incluso se ha llegado a considerar una maleza o invasora en algunos lugares. Es un subarbusto o arbusto muy aromático, que puede alcanzar los 2 m de altura, con tallos cuadrangulares erectos, péndulos o rastreros, algunas veces con pequeñas espinas. Las hojas son simples con disposición opuesta, tienen forma de punta de lanza, superficie áspera y margen dentado. Las inflorescencias tipo capítulo, están compuestas por 30 a 40 flores pequeñas de diferentes colores. Cada flor tiene menos de 2 cm de longitud, los pétalos están fusionados formando un tubo angosto con 4 lóbulos en la parte superior, y presentan colores vistosos como el amarillo, rosa, rojo o naranja 1, 2, 3 .
The Lantana is a plant native to subtropical and tropical regions of America. It has been naturalized and cultivated as an ornamental plant in many countries worldwide, where it is considered a weed or an invasive plant. It is a very aromatic subshrub or shrub, which can reach 2 m in height, with erect, quadrangular stems, pendulous or creeping, and sometimes with small thorns. The leaves, simple and oppositely arranged, have a spearhead shape, rough surface, and serrated margins. The inflorescences, capitate type, are composed of 30 to 40 small flowers of different colors. Each flower is less than 2 cm long, the petals are fused to form a narrow tube with four lobes at the top and have bright colors: yellow, pink, red, or orange 1, 2, 3 .
Veranera Paperflower
(Bougainvillea glabra Choisy - Nyctaginaceae)La Veranera o Buganvilla es una planta na tiva de Brasil, introducida y cultivada en muchos países de las regiones tropicales y subtropicales del mundo. Es un arbusto trepador de rápido crecimiento que puede alcanzar varios metros de longitud, con espinas en el tallo y follaje abundante. Las hojas son simples y alternas, con forma lanceolada. Las inflorescencias se encuen tran en las axilas de las hojas o al final de las ramas y presentan brácteas vistosas parecidas a pétalos, que pueden ser de color rosa intenso, rojo, violeta, naranja o blanco, según la variedad de la planta. Las flores son pequeñas, de dos centímetros de longitud aproximadamente y unos cuantos milímetros de ancho, tienen forma tubular o de embudo y cada una está adherida a una bráctea. Generalmente, el tubo es del mismo color que las brácteas, pero los lóbulos son blancos o amarillo pálido 1, 2, 3 .
The Paperflower or Lesser Bougainvillea is a plant native to Brazil, introduced and cultivated in many tropical and subtropi cal regions worldwide. It is a fast-growing climbing shrub that can reach several me ters in length, with thorns on the stem and abundant foliage. The leaves are simple and alternate, lanceolate in shape. The inflorescences are found in the axils of the leaves or at the end of the branches and have striking petal-like bracts, which can be deep pink, red, violet, orange or white, depending on the variety of the plant. The flowers are small, about two centimeters long and a few millimeters wide, tubular or funnel-shaped, and each is attached to a bract. Usually, the tube is the same color as the bracts, but the lobes are white or pale yellow
Veranera Paperflower
(Bougainvillea glabra Choisy - Nyctaginaceae)Veranera Paperflower
(Bougainvillea glabra Choisy - Nyctaginaceae)Verbena Blue Snakeweed
(Stachytarpheta cayennensis (Rich.) Vahl – Verbenaceae)La Verbena es una planta nativa de Centroamérica, las Antillas y Sudamérica, que se ha introducido y naturalizado en otros países tropicales. Es un subarbusto o arbusto hasta de 2 m de altura, aromático, con ramas ––cuadrangulares. Las hojas son simples y opuestas, con venación prominente y margen dentado. Las inflorescencias son espigas, de unos cuantos milímetros de amplitud y 30 cm a 40 cm de longitud, con muchas flores y una bráctea en cada flor. Las flores son pequeñas, de menos de 2 cm de longitud, con forma de embudo o trompeta, ya que los pétalos están fusionados. En la parte superior tiene cinco lóbulos de color violeta oscuro o claro y la parte interna del tubo blanca 1, 2 .
The Blue Snakeweed is native to Central America, the West Indies, and South America, and it has been introduced and naturalized in other tropical countries. It is a subshrub or shrub up to 2 m high, fragrant, with quadrangular branches. The leaves are simple and opposite, with prominent venation and a serrated margin. The inflorescences are spikes, a few millimeters wide and 30 cm to 40 cm long, with many flowers and a bract on each flower. The flowers are small, less than 2 cm long, funnel or trumpetshaped, as the petals are fused. The upper part has five dark violet or light violet lobes and the inner part of the tube is white
Referencias References
1. Stevens, W. D., Ulloa, C., Pool, A. y Montiel, O. M. (2001). Flora de Nicaragua. Monogr. Syst. Bot. Missouri Bot. Gard. 85: i–xlii. St. Louis, Mo.: Missouri Botanical Garden Press.
2. Zuchowski, W. (2007). Tropical Plants of Costa Rica, A guide to native and exotic flora. Cornell University Press.
3. Mahecha Vega, G. E. (2015). Jardinería urbana de Bogotá, Guia ilustrada. Jardín Botánico José Celestino Mutis.
4. Tropicos.org. Missouri Botanical Garden. Acceso: 14 Jul 2022. <http://www.tropicos.org/ Name/4100224>.
5. Tropicos.org. Missouri Botanical Garden. Acceso: 14 Jul 2022. <http://www.tropicos.org/ Name/24000139>.
6. Finot, V., Baeza, C., Muñoz-Schick, M., Ruiz, E., Espejo, J., Alarcón, D., Carrasco, P., Novoa, P. y Eyzaguirre, M. T. (2018). Guía de Campo Alstroemerias Chilenas. Ed. Corporación Chilena de la Madera, Concepción, Chile.
7. Krebs, S.L. (2018). Rhododendron. En: Van Huylenbroeck, J. (eds) Ornamental Crops. Handbook of Plant Breeding, vol 11. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-90698-0_26.
8. Tropicos.org. Missouri Botanical Garden. Acceso: 14 Jul 2022. <http://www.tropicos.org/ Name/40023307>.
9. Herrera Hurtado, S. (2009). Árboles de la universidad del Valle. Programa editorial Univerdidad del Valle.
10. Catálogo virtual de flora del Valle de Aburrá por UEIA. Acceso: 14 Jul 2022. <https:// catalogofloravalleaburra.eia.edu.co/species/32>.
11. Alzate, F., Lesmes, M., Cortés, N., Varela, S. y Osorio, E. (2019). Sinopsis de la familia Amaryllidaceae en Colombia. Biota colombiana, 20(1), 2-20. https://doi.org/10.21068/c2019. v20n01a01.
12. Tropicos.org. Missouri Botanical Garden. Acceso: 14 Jul 2022. <http://www.tropicos.org/ Name/40029210>.
13. http://www.orchidspecies.com/index.htm.
14. Teoh, E. S. (2021). Orchid Species from Himalaya and Southeast Asia. Vol. 1 (A - E). doi:10.1007/9783-030-58872-4.
15. Tropicos.org. Missouri Botanical Garden. Acceso: 14 Jul 2022. <http://www.tropicos.org/ Name/40019793>.
16. Aona, L.Y.S., Amaral, M.C.E. Dichorisandra in Flora e Funga do Brasil. Jardim Botânico do Rio de Janeiro. Disponível em: <https://floradobrasil. jbrj.gov.br/FB6938>. Acceso: 14 jul. 2022.
17. Martínez, M. (2008). Sistemática del género Ornithogalum L. (Hyacinthaceae) en el Mediterráneo occidental, implicaciones taxonómicas, filogenéticas y biogeográficas. Tesis doctoral. Universitat d'Alacant - Universidad de Alicante, Alicante, España.
18. Tropicos.org. Missouri Botanical Garden. Acceso: 14 Jul 2022. <http://www.tropicos.org/ Name/27906267>.
19. Tropicos.org. Missouri Botanical Garden. Acceso: 14 Jul 2022. <http://www.tropicos.org/ Name/16600074>.
20. Plants of the World Online. Acceso: 14 Jul 2022. <https://powo.science.kew.org/taxon/ urn:lsid:ipni.org:names:208720-1#source-FZ>.
21. Tropicos.org. Missouri Botanical Garden. Acceso: 14 Jul 2022. <http://www.tropicos.org/ Name/1802495>.
22. Alonso, M. Á. y Crespo, M. B. (2013). Gladiolus L. En Castroviejo, S., Rico, E., Crespo, M. B., Quintanar, A., Herrero, A. y Aedo, C. (eds.). Flora Iberica 20: 485-490. Real Jardín Botánico, CSIC, Madrid, España.
23. Tropicos.org. Missouri Botanical Garden. Acceso: 14 Jul 2022. <http://www.tropicos.org/ Name/21500056>.
24. Tropicos.org. Missouri Botanical Garden. Acceso: 14 Jul 2022. <http://www.tropicos.org/ Name/29100134>.
25. Singh, K. (2017). Structure, Biology and Chemistry of Plumbago auriculata (Plumbaginaceae). A dissertation submitted in partial fulfillment of the academic requirements for the degree of Doctor of Philosophy. University of Kwa-Zulu Natal, Durban, South Africa.
26. Tropicos.org. Missouri Botanical Garden. Acceso: 14 Jul 2022. <http://www.tropicos.org/ Name/1801838>.
27. D. Alejandro, G. J., Meve, U. y Liede-Schumann, S. (2016). A Taxonomic Revision of Philippine Mussaenda (Rubiaceae, Mussaendeae). Ann. Missouri Bot. Gard. 101: 457–524.
28. WFO. (2022). Spathoglottis plicata Blume. Published on the Internet; http:// wwwworldfloraonline.org/taxon/wfo-0000312121. Acceso: 18 Jul 2022.
29. Hsu, CC., Chen, HH. y Chen, WH. (2018). Phalaenopsis. En: Van Huylenbroeck, J. (eds) Ornamental Crops. Handbook of Plant Breeding, vol 11. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/9783-319-90698-0_23.
30. Leus, L., Van Laere, K., De Riek, J. y Van Huylenbroeck, J. (2018). Rose. In: Van Huylenbroeck, J. (eds) Ornamental Crops. Handbook of Plant Breeding, vol 11. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-906980_27.
31. Tropicos.org. Missouri Botanical Garden. Acceso: 14 Jul 2022. <http://www.tropicos.org/ Name/50337790>.
32. Tropicos.org. Missouri Botanical Garden. Acceso: 14 Jul 2022. <http://www.tropicos.org/ Name/20300086>.
33. Kirankumar, H., Nataraj, S.K., Rajasekharan, P.E., Souravi, K. y Hanumanthappa, M. (2021). An Insite into the Vanda Genera: Vanda`S Natures Wonder. Adv Crop Sci Technol 9: 1000481.
Epílogo Epilogue
El reencuentro
The re-encounter
Aicardo Roa-EspinosaMónika Herrán, la fotógrafa, y Pedro Alcántara Herrán, el pintor, sin duda han marcado el presente del arte colombiano. Mi primer contacto con estos artistas se produjo en 1988 cuando conocí a Mónika y Pedro en Madison, Wisconsin. Ambos me impactaron con su historia personal en el contexto colombiano de esa época, y me sorprendió su conexión con muchos amigos en común y su conocimiento de la historia política y cultural del Valle del Cauca, en Colombia, de donde también vengo. Desde entonces se convirtieron para mí en una fuente de inspiración para todo, desde la política hasta la fotografía y la pintura.
En los últimos treinta años he visitado los museos de arte más importantes del mundo, lo que indujo en mí el apremiante deseo de hacerme a más obras de Alcántara y, eventualmente, montar una exposición que se centrase en una gama más amplia de su trabajo. La primera obra suya que tuve es un cuadro que les da la bienvenida a los visitantes en el recibidor de mi casa y al que llamo Alma de mujer. En su colorido
Mónika Herrán, the photographer, and Pedro Alcántara Herrán, the painter have, no doubt, marked the present of Colombian art. The first contact with these artists came in 1988 when I met Mónika and Pedro in Madison, Wisconsin. They both jolted me with their personal history in the Colombian context of that time, surprising me with their connection to many friends in common and their knowledge of the political and cultural history of the Valle del Cauca, in Colombia, where I also come from. They became a source of inspiration to me for everything, from politics to photography and painting.
In the last 30 years, I have visited the most important art museums worldwide, leading me to a compelling desire to have more of Alcántara’s art and, eventually, mount an exhibition focusing on a wider range of his work. The first piece of his art I owned is a painting that welcomes visitors in the hall of my home, which I call “Woman’s soul”. In its colorful pictorial undergrowth, an unusual vertical horizon elevates the vagueness of the initial brushwork to the complete figure, in a peaceful transit that
sustrato pictórico, un insólito horizonte vertical eleva la vaguedad de la pincelada inicial a la figura completa, en un tránsito apacible que rompe la frontera entre lo real y lo imaginario. Alcántara vuelve a visitar a esa misma mujer en una miríada de motivos y, a menudo, en los mismos escenarios a lo largo de su carrera. Siento que ella es Mónika Herrán. Ahora bien, poseo muchas de sus escenas pictóricas, desde aquel cuadro inicial fechado en 1978 hasta el más reciente, de 2022, que me confirman la afirmación de que en pintura “cada trazo importa”.
En marzo de 2022, acompañado de mi hija Michelle y mi hijo Samuel, visité a Mónika Herrán y a Pedro Alcántara Herrán en su estudio en Cali, Colombia, después de varios años de intentar establecer contacto con los dos artistas. He prosperado en mi negocio y quería continuar con mi colección de arte, que hoy abarca desde paisajes hasta pinturas abstractas. El 4 de marzo nos invitaron a un almuerzo en su apartamento que empezó a la una de la tarde y finalizó a las ocho de la noche. El menú fue espléndido: seviche de langostino tigre, conchitas de atún, mole de pollo sobre polenta, queso fresco con melado y otras delicias latinoamericanas.
Después de algunos buenos vinos chilenos, Mónika y Pedro nos mostraron, para que escogiéramos, numerosos trabajos suyos de años pasados hasta el presente. En un
breaks down the boundary between the real and the imaginary. Alcántara revisits the same woman in a myriad of motifs and often in the same settings over the course of his career. I sense this woman is Mónika Herrán. Now, I possess many of his pictorial scenes, from that initial painting dated 1978 to the most recent 2022, which confirm to me the statement that in painting, “every stroke matters”.
In March 2022, accompanied by my daughter Michelle and my son Samuel, I visited Mónika Herrán and Pedro Alcántara Herrán, in their studio in Cali (Colombia) after several years of trying to establish contact with the two artists. I have prospered in my business and wanted to continue my art collection, ranging today from landscapes to abstract paintings. On March 4, they had set a lunch appointment for us that started at 1:00 p.m. and ended at 8:00 p.m. The menu was splendid: Tiger prawn seviche, tuna served in seashells, chicken mole on polenta, fresh cheese with sugar cane molasses and other Latin-American delicacies.
Following some fine Chilean wines, Mónika and Pedro opened their art collection for us to choose from, showing us work from past years to the present. In an enlightened moment, I asked them if they could paint or photograph some flowers for my collection. Mónika looked at me with surprise and astonishment because, coincidentally, she
arranque repentino, les pregunté si podían pintar o fotografiar algunas flores para mi colección. Mónika me miró con sorpresa y asombro porque, casualmente, estaba trabajando en ese momento en un ensayo fotográfico sobre flores, con la esperanza de convertir tal proyecto en un libro en un futuro próximo.
Vimos, entonces, la muestra de fotografías de esta serie que Mónika ha llamado Floribus, y Michelle y Samuel adquirieron dos piezas de este arte para su colección. Estas flores sobre el papel revelan no solo su belleza sino también la intensidad de sus colores y todos los detalles que las hacen absolutamente especiales. Este trabajo de Mónika me transportó de inmediato a mi juventud, cuando solía enviar a las chicas que amaba, sentidas cartas acompañadas de pétalos secos de flores. Decidí, entonces, contribuir a la publicación del libro. Floribus, el libro, es el resultado del enriquecedor reencuentro con estos dos artistas y amigos.
was working at that time on a photographic essay about flowers, hopping to turn this project into a book in the near future.
We saw the display of prints of this series which Mónika has called Floribus, and Michelle and Samuel acquired two pieces of this art for their collection. These flowers on paper can reveal not only their beauty but also the intensity of their colors and all the details that make them absolutely s work, I was immediately taken back to my youth when I used to send devoted love letters full of dry petals of flowers to the girls I loved. I decided, then, to contribute to the publication of such a book. Floribus, the book, is the outcome of the enriching re-encounter with these two artists and friends.
Apéndice Appendix
Mónika Herrán Restrepo (Medellín, Colombia, 1957)
Se inicia en la fotografía en Venezuela en 1976. Estudia Diseño Gráfico en la Universidad Pontificia Bolivariana de Medellín y ya en 1981, en Cali, es asistente del fotógrafo Fernell Franco. En 1985 trabaja en varias producciones cinematográficas como foto fija y en 1986 es cofundadora del Frente Fotográfico, organización de mujeres fotógrafas que exponen nacional e internacionalmente. Participa en el Salón Nacional de Artistas en 1987 y 1988, y más adelante estando en Portugal, se convierte en fotógrafa de la casa de Moda Augustus en Lisboa. Entre 1994 y 1995 sus obras entran a ser parte de las colecciones permanentes de fotografía del Museé de L’Elyseé en Lausana-Suiza y de los Encuentros Internacionales de Fotografía de Arles, Francia. En 1995 es premiada en la exposición internacional de Mujeres Fotógrafas, L’avenir du Féminin, en Biel-Bienne, Suiza. Es cofundadora de la Cooperativa de Trabajo Asociado de Artistas, Integrartes en Cali, en 1997. Tras varios años de intensa actividad profesional, su obra aparece reseñanda en el II volumen 1950-2000, de la Historia de la Fotografía en Colombia de Eduardo Serrano y es expuesta en la muestra del mismo nombre en el Museo Nacional de Colombia en 2005. En este mismo año crea y lidera el desarrollo
She began her career in photography in Venezuela in 1976, studied graphic design at the Universidad Pontificia Bolivariana in Medellín and, in 1981, in Cali, she became assistant to photographer Fernell Franco. In 1985, she worked in several film productions as a unit still photographer and, in 1986, she co-founded the Frente Fotográfico [Photographic Front], a women photographers’ organization that exhibited nationally and internationally. She participated in the National Artists Salon in 1987 and 1988, and later, while in Portugal, she became a photographer for the Augustus Fashion House in Lisbon. Between 1994 and 1995, her works become part of the permanent photography collections of the Museé de L’Elyseé in Lausanne, Switzerland, and the International Photography Encounters in Arles, France. In 1995, she was awarded a prize at the international exhibition of Women Photographers, L’avenir du Féminin, in BielBienne, Switzerland. She is co-founder of the Cooperativa de Trabajo Asociado de Artistas [Artists’ Associated Labor Cooperative], Integrartes in Cali, in 1997. After several years of intense professional activity, her work appears in the II volume 1950-2000 of the History of Photography in Colombia by Eduardo Serrano and is displayed in the exhibition of the same name at the National
del proyecto fotográfico de ciudad Cali Ciudad Visible, que culmina con la edición de un libro con igual título. Más adelante, en 2007, dirige el grupo interdisciplinario que crea el Centro de Archivo Fotográfico y Fílmico de Cali y del Valle del Cauca, en la Biblioteca Jorge Garcés Borrero. En 2009 se dedica a la investigación y preproducción del extenso libro sobre la vida y obra del pintor Pedro Alcántara Herrán, titulado Alcántara. A partir del 2014 inicia la digitalización de su archivo analógico y el proceso preparatorio para su libro Cuarto Oscuro/Cuarto Claro editado en 2016 y presentado en el marco de la Feria Internacional del Libro de Cali con una exposición individual en la sede de Proartes en esa ciudad. En 2017 expone Retratos Particulares en la Galería Espacio Interferencia, en Cali y poco después comienza el rodaje de un documental de largometraje titulado Mónika, dirigido por Melissa Jurado. En 2019 expone en Medellín por invitación de f8fotogallery y presenta su serie fotográfica Anonymous . En ese mismo año expone su nueva serie Floribus en el Hotel Spirito by Hoteles Spiwak y en 2020 en la Galería Icónica de Cali. En 2021, a través del Ministerio de Relaciones Exteriores expone Floribus en Vietnam y Tailandia, y en ese año por invitación de la Cámara de Comercio de Cali, en el contexto del proyecto Las Novias del Gato presenta su gata Florecida Panamericana. En 2022 expone Floribus en el Museo de
Museum of Colombia in 2005. That same year, she created and led the development of the photographic project Cali Ciudad Visible [Cali Visible City], which culminated in the publication of a book with the same title. Later, in 2007, she directed the interdisciplinary group that created the Photographic and Film Archive Center of Cali and Valle del Cauca, at the Jorge Garcés Borrero Library. In 2009, she dedicated herself to the research and pre-production of the extensive book on the life and work of the painter Pedro Alcántara Herrán, titled Alcántara. In 2014, she began the digitalization of her analog archive and the preparatory process for her book Cuarto Oscuro/Cuarto Claro [Dark Room, Light Room], published in 2016 and launched at the Cali International Book Fair with a solo exhibition at the headquarters of Proartes in that city. In 2017, she exhibits Retratos Particulares [Peculiar Portraits] at Espacio Interferencia Gallery in Cali and shortly after she begins shooting a feature documentary entitled Mónika, directed by Melissa Jurado. In 2019, she exhibits in Medellín by invitation of f8fotogallery and presents her photographic series Anonymous. In the same year, she exhibits her new series Floribus at Hotel Spirito by Spiwak Hotels and in 2020 at Icónica Gallery in Cali. In 2021, through the Ministry of Foreign Affairs, she exhibits Floribus in Vietnam and Thailand, and in that year, at the invitation of the Chamber of Commerce of Cali, in the context of the project Las Novias del Gato, she presents
Arte de Jericó, Antioquia (MAJA). El libro Floribus, es su tercer proyecto editorial. Vive y trabaja en Cali.
monikaherranfotografa@gmail.com www.monikaherran.com
her cat Floribus Panamericana. In 2022 she exhibits Floribus at the Art Museum of Jericó, Antioquia (MAJA), Colombia. The book Floribus, is her third editorial project. She lives and works in Cali.
Equipo de Trabajo Work Team
(Cali, Colombia, 1942).
Pintor y artista gráfico, estudia en la Aca demia Nacional de Bellas Artes de Roma. Recibe en Italia el Premio Gubbio (1961 y 1962) y la Medalla de Oro del Consejo de Ministros al Mérito Artístico (1961). Des pués de su regreso a Colombia es pre miado en cinco ocasiones en el Salón Nacional de Artistas. Representa a Co lombia alrededor del mundo, destacán dose sus participaciones en las bienales de São Paulo, Tokio, Bagdad, La Habana, Caracas, San Juan, Cracovia y Helsinki. Obtiene diversas distinciones, incluida la Medalla de Oro de la Intergrafik de Berlín en 1980. Su obra se encuentra en museos y colecciones particulares en Colombia y en el exterior, desde la Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos en Washin gton hasta la Biblioteca Luis Ángel Aran go del Banco de la República en Bogotá. En 2018 recibe el Premio Vida y Obra en Artes Plásticas, otorgado por la Goberna ción del Valle del Cauca, y en 2019 es ga lardonado con el Premio Nacional Vida y Obra otorgado por el Ministerio de Cultu ra. Vive y trabaja en Cali.
alcantarataller@gmail.com
Painter and graphic artist, he studied at the National Academy of Fine Arts in Rome. In Italy, he received the Gubbio Prize (1961 and 1962) and the Gold Medal for Merit in Fine Arts by the Council of Ministers (1961). After returning to Colombia, he is awarded five times in the National Artists Salon. He represents Colombia worldwide, with outstanding participations in the São Paulo Biennial and the Biennials of Venice, Tokyo, Baghdad, Havana, Caracas, San Juan, Krakow, and Helsinki. He obtained several distinctions, including the Gold Medal from the Intergrafik of Berlin in 1980. His work can be found in museums and private collections in Colombia and abroad, from the Library of Congress of the United States in Washington to the Luís Ángel Arango Library of the Banco de la República in Bogotá. In 2018, he received the Life and Work Award in Plastic Arts granted by the Governor’s Office of Valle del Cauca and, in 2019, he was awarded the National Life and Work Award granted by the Ministry of Culture. He lives and works in Cali.
Germán García Orozco (Cali, Colombia, 1969)
Comunicador Social-Periodista, Univer sidad Autónoma de Occidente (2001); Máster en Gestión de Instituciones y Empresas Culturales, Universidad de Barcelona (2011) y Magíster en Comuni cación, Universidad Autónoma de Occi dente (2018). Profesor del Instituto De partamental de Bellas Artes, pertenece al grupo de investigación Aisthesis. Pro fesor del programa de Artes Visuales de la Pontificia Universidad Javeriana. Sus proyectos de investigación están rela cionados con imagen, arte y transme dia. Coautor de los libros Cuarto Oscuro/ Cuarto Claro (2016), Focos (2019), Itine rarios Transdisciplinares (2021), Fronte ras, Massmedia y Postvisualidad (2022) y Formación y Creación en Tiempos de Crisis (2022). Miembro de la Federación Latinoamericana de Semiótica (FELS) y de la Asociación Internacional de Semiótica (IASS-AIS). Vive y trabaja en Cali.
gegaro@hotmail.com
Journalist-Social Communicator, Universi dad Autónoma de Occidente (2001); Mas ter in Management of Cultural Institutions and Companies, Universitat de Barcelona (2011) and Master in Communication, Uni versidad Autónoma de Occidente (2018). Professor at the Instituto Departamental de Bellas Artes, he belongs to the research group Aisthesis. Professor of the Visual Arts program at Pontificia Universidad Ja veriana. His research projects are related to image, art, and transmedia. Co-author of the books Cuarto Oscuro/Cuarto Claro (2016); Focos (2019); Itinerarios Transdis ciplinares (2021); Fronteras, Massmedia y Postvisualidad (2022); and Formación y Creación en Tiempos de Crisis (2022). Member of the Latin American Federa tion for Semiotics (FELS) and the International Association for Semiotics (IASS-AIS). He lives and works in Cali.
Camila Pizano Gómez
(Bogotá, Colombia, 1980).
Bióloga e ilustradora científica, con más de 15 años de experiencia en investigación en ecología vegetal, biodiversidad del suelo, y ecología de bosques tropicales. Estudió
Biologist and scientific illustrator. Her re search has been focused on plant ecology, soil biodiversity and tropical forest ecology for the past 15 years. She studied Biology
Biología en la Universidad de los Andes en Bogotá, e hizo un doctorado y un postdoc torado en la Universidad de la Florida (Gai nesville, Florida, USA). Trabajó tres años como investigadora asociada en el Smith sonian Tropical Research Institute en Pa namá, y 2 años en el Instituto de Investi gación de Recursos Biológicos Alexander von Humboldt en Bogotá. Es profesora asociada del Departamento de Biología, directora del Herbario en la Universidad Icesi e ilustradora científica.
cpizano@icesi.edu.co www.camilapizano.com
at Universidad de los Andes in Bogotá, and then did a PhD and worked as a postdoctoral research associate at University of Florida (Gainesville, Florida, USA). She worked as a research associate at the Smithsonian Tro pical Research Institute in Panama, and at the Instituto de Investigación de Recursos Biológicos Alexander von Humboldt, in Bo gotá, when she moved back to Colombia in 2013. She is an Associate Professor at Univer sidad Icesi in Cali, a scientific illustrator, and the head director of the Icesi Herbiarium.
Oswaldo Díaz Vasco (Medellín, Colombia, 1979).
Biólogo – Botánico graduado en la Universidad de Antioquia, asistente de inves tigación en la Universidad Icesi y curador del Herbario Icesi (ICESI). Cuenta con una experiencia de 16 años en estudios sobre la composición y estructura de los ecosis temas de Colombia. Su enfoque de inves tigación ha sido la flora de alta montaña andina, evaluando el riesgo de extinción y el estado de conservación de las espe cies que la habitan. Ver enlace libro: “Lista Roja de Plantas Vasculares endémicas de la Alta Montaña de Colombia”.
wodiaz@icesi.edu.co
Biologist – Botanist, research associate at Universidad Icesi in Cali, and curator of the Icesi Herbarium. He studied Biology at Universidad de Antioquia in Medellín and has focused on studying the composition and structure of Colombian natural ecosystems for the past 16 years. He has ample experience in Andean high mountain floristics, and in assessing plant species extinction risk and conservation status. His recent work includes the book “Lista Roja de Plantas Vasculares endémicas de la Alta Montaña de Colombia” (“Red List of the Endemic Vascular Plants of the Colombian High Mountains”).
Herbarium Icesi (Cali, Colombia, 2011)
El Herbario Icesi tiene como misión do cumentar y conservar información sobre la gran riqueza de plantas y hongos que habitan en Colombia, principalmente de las regiones andina y pacífica del occi dente del país. La colección cuenta con aproximadamente 11.000 especímenes (muestras de plantas), recolectados en su mayoría en localidades poco explora das del suroccidente colombiano, princi palmente en los ecosistemas de bosque seco y en la alta montaña.
www.icesi.edu.co/es/119-herbario
The Icesi Herbarium’s mission is to collect and preserve information on the great diversity of plant and fungi in Colombia, mainly in the Andean and Pacific regions. The collection counts with approximately 11,000 specimens (plant samples), which have been collected in poorly explored ecosystems in the Southwestern region of the country, such as tropical dry forests, and high mountain Andean forests and páramos.
Cindy Viviana Ruiz Diaz (Florencia, Colombia, 1989).
Diseñadora Gráfica de la Universidad del Cauca (2014). Estudió Diseño de Moda en la Academia de Dibujo Profesional, Diseño Visual Aplicado a la Moda, e Inducción a Procesos Pedagógicos en el Sena (20132014), e hizo un diplomado en Marketing Digital en la Escuela Empresarial Latina para las Pymes, Unipymes (2015). Tiene experiencia corporativa por su trabajo en el Diario del Cauca (2015), en Comfacauca (2016), en Ventolini (2018), en Quest (2019) y en Laskin (2020), y experiencia publicitaria por el desarrollo de las siguientes propues tas para proyectos culturales a través de
Graphic Designer from the Universidad del Cauca (2014). She studied Fashion Design at the Academy of Professional Drawing, Visual Design Applied to Fashion, and Pedagogical Processes Induction at the SENA (2013-2014), as well as a diploma in Digital Marketing at the Escuela Empresarial Latina for Pymes, Unipymes (2015). She has corporate experience from her work at Diario del Cauca (2015), Comfacauca (2016), Ventolini (2018), Quest (2019), and Laskin (2020); as well as advertising experience for the development of the following cultural projects through Cacumen: Petronio
Cacumen: Festival de música del Pacífico Petronio Álvarez (2020), Festival Interna cional de Teatro de Cali (2020), Feria de Cali (2020), Serie Acervoz Telepacífico (2021) y Sensorium, experiencias gastronómicas a través del videomapping (2021). Vive y tra baja en Cali. cindyruizdiaz@gmail.com cindy_ruiz_grafica
Álvarez Pacific Music Festival (2020), Cali International Theater Festival (2020), Cali’s Fair (2020), Acervoz Telepacífico Series (2021), and Sensorium, gastronomic experiences through video mapping (2021). She lives and works in Cali.
Andres Fernando Valencia Mafla (Cali, Colombia, 1986).
Profesor de la Escuela de Ciencias del Len guaje de la Universidad del Valle (Cali, Co lombia). Licenciado en Lenguas Extranje ras de Formación, tiene una maestría en Language and Literacies Education de OISE de la Universidad de Toronto y otra en Prospectiva e Innovación de la Univer sidad del Valle. Como formador de licenciados en lenguas, sus intereses pedagó gicos e investigativos se enfocan en las intersecciones entre la teoría anticolonial, las prácticas antiopresivas y antidiscrimi natorias y las pedagogías queer y críticas, así como en las categorías de género y ét nico-raciales en las literacidades académi cas. Vive y trabaja en Cali. valencia.andres@correounivalle.edu.co
Andrés Valencia is assistant professor at the Escuela de Ciencias del Lenguaje, Universidad del Valle (Cali, Colombia). His background is foreign languages education. He holds an MA in Language and Literacies Education from OISE, University of Toronto, and an MSc. in Foresight and Innovation from Universidad del Valle. As a language teacher educator, his pedagogical and research interests lie in the intersections among anticolonial theory, anti-oppressive and antidiscriminatory practices, queer and critical pedagogies, as well as gender and ethnicracial categories in language literacies education. He lives and works in Cali.
Aicardo Roa-Espinosa (Palmira, Colombia, 1950)
Ingeniero Agrónomo de la Universidad Nacional, Palmira, Colombia; Ingeniero Químico de la Universidad del Estado de Luisiana; Doctor en Ingeniería de Sistemas Biológicos de la Universidad de Wiscon sin y Profesor Adjunto del Departamento de Ingeniería de Sistemas Biológicos de la Universidad de Wisconsin. Hidrólogo certificado por el Estado de Wisconsin. Coinvestigador principal, USDA/NIFA para Energías Renovables Aceleradas; Conser vacionista urbano y pionero en el uso de tecnología de rayos x (XRF) para el análi sis elemental de estiércol, suelos y plantas como también la identificación y descu brimiento de nuevos compuestos. Igual mente ha desarrollado e implementado el uso de tecnología digital para el análi sis que permite la predicción de los rendimientos de las plantas y la cuantificación de la biomasa en tiempo real. Actualmente preside Soil Net LLC.
aicardoroa@soilnetllc.com
Agricultural Engineer, National Univer sity of Colombia, Palmira; Chemical En gineer, Louisiana State University; PhD Biological System Engineer, University of Wisconsin and Adjunct Professor of Biological Systems, Engineering Depart ment, University of Wisconsin. Certified Hydrologist by the State of Wisconsin. Co-Principal Investigator, USDA/NIFA Accelerated Renewable Energy; Urban Conservationist and pioneer in the use of X-Ray technology (XRF) for elemen tary analysis of manure, soil, and plants as well as compound identification and discovery of new compounds. He has also developed and implemented the use of digital technology for the analysis that allows for the prediction of plant yields and biomass quantification in real time. Current president of Soil Net LLC.
Soil Net LLC.
(Belleville, Wisconsin, USA, 2000)
Las tecnologías existentes de Soil Net se han desarrollado con base a la creación de soluciones prácticas para problemas difí ciles: Implementación de tecnologías de
Soil Net’s existing technologies have been developed based on creating prac tical solutions to difficult problems: Im plementation of solid/liquid separation
separación sólido/líquido, así como la ges tión de sistemas complejos que hacen uso de las tecnologías basadas en la transfor mación de sólidos de desecho agrícola en materias primas de valor, climáticamente inteligentes, como fertilizantes, produc tos para el control de la erosión, proteí nas, aceite, fibra, levaduras para alimenta ción animal, adhesivos, biocombustibles y compuestos biotecnológicos. Nuestras instalaciones de laboratorio internas de última generación nos han convertido en un líder de la industria, pasando de la in vestigación básica hasta el desarrollo de proyectos a gran escala.
https://soilnetllc.com/
technologies as well as the management of complex systems that make use of te chnologies base don the tranformation of agricultural waste solids into value Cli mate Smart Commodities such as ferti lizers, erosion control products, proteins, oil, fiber, yeasts for animal feed, adhesi ves, biofuels and biotech compounds. Our state-of-the-art in-house laboratory facilities have made us an industry lea der, moving from basic research to full
Colofón Colophon
Los archivos de este libro digital se terminaron de preparar en el estudio de la fotógrafa Mónika Herrán en Cali, Colombia, en septiembre del 2022. La totalidad del libro fue proyectada en Adobe InDesign y las fuentes tipográficas utilizadas fueron Montserrat y Luxia. Este proceso antecede a la versión física del libro programada para el 2023.
The preparation of the digital archives of this book was done in the studio of the photographer Mónika Herrán in Cali, Colombia, and finished in September 2022. The entire book was laid out in Adobe InDesign and the typefaces used were Montserrat and Luxia. This process precedes the physical version of the book scheduled for 2023.
Mónika Herrán en su propuesta Floribus nos muestra una singular forma de ma niobrar con la naturaleza: deconstruye las flores sobre el cristal de un escáner para disponer con ellas composiciones parti culares fruto del espíritu investigativo que siempre anima su trabajo y amplía el ta maño de sus frágiles modelos para resal tar su estructura y recrear aspectos de su intrincada morfología.
La novedosa orientación del medio foto gráfico plasmada en esta propuesta visual plantea tres aspectos de reflexión funda mentales: ¿Cómo comprender la relación entre arte y naturaleza en los procesos de creación? ¿De qué manera el arte pro mueve la ciencia de la observación y el conocimiento? ¿Qué valores estéticos po demos desgajar en estas imágenes?
Mónika Herrán explores in her propo sal Floribus unique ways of interacting with nature: She deconstructs flowers on the glass of a scanner to arrange with them particular compositions—the fruit of the research spirit that always drives her work—, enlarging the size of her fra gile models to accentuate their structu re and recreate aspects of their intricate morphology.
The pioneering orientation of the photo graphic medium in this visual proposal prompts us to reflect on three fundamen tal issues: How can we understand the relationship between the arts and natu re in the creative process? How does art promote the science of observation and knowledge? And, what aesthetic values can we draw from these images?
Germán García Orozco