EDITO Alexandra Lanz CEO Montres CIMIER SA
- 4 -
˜ EDITO ˜
D
ie Ausgabe dieses ersten CIMIER-Magazins feiert die mutige Wende dieser historischen Marke. Nach unserem Umzug in neue Räumlichkeiten eröffnet Montres CIMIER SA eine zunehmend erfolgversprechende Watch Academy by CIMIER. So erweitert sie das Spektrum der Personalisierung von Zeitmessern immer mehr. Unser Schlüsselwort ist Streben nach Exzellenz. Um dies zu erreichen, müssen wir unser Versprechen halten, erstklassige Uhren mit dem Label Swiss Made herzustellen. Das CIMIER-Magazin greift eine Reihe von verbindenden Themen auf und ehrt auch die Menschen, die zum Erfolg des Hauses CIMIER beitragen. Es war mir wichtig, die menschlichen Synergien hervorzuheben, die es mir als Geschäftsführerin erlauben, eine strahlende Zukunft für Montres CIMIER SA und die Watch Academy by CIMIER zu entwerfen.
This first edition of the CIMIER magazine celebrates a bold milestone of this historic brand. Following our move to new premises, Montres CIMIER SA is opening a very promising Watch Academy by CIMIER. It pushes the limits of time piece personalisation with an ever expanding range. Our search for excellence is the key word. To succeed, we must keep our promise to create high-end and Swiss made watches. The CIMIER magazine broaches a set of unifying themes while, at the same time, honouring the people who participate in the success of Montres CIMIER SA. It was important to me to discuss the human synergies which, as CEO, allow me to project a bright future for Montres CIMIER SA and the Watch Academy by CIMIER.
- 5 -
˜ SOMMAIRE ˜
G E SCH ICH T E
MON TRES CIMI E R SA
P . 08 - P . 21
SCHWEIZER UHREN
WATCH ACADE M Y BY CIMI E R
—
Chemin du Long-Champ 116 CH-2504 Biel/Bienne Switzerland www.cimier.com www.watch-academy.com
DA S T E A M
montres_cimier / watchacademybycimier
P . 22 - P . 31
CIMIER & THE WATCH ACADEMY
CIMIER / WatchAcademy Montres CIMIER SA / Watch Academy by CIMIER
—
—
Editor: BLUSH Editions - Publiscope Verlagsleiter: Grégory Ayoun Verwaltungsleiter:
T H E WATCH ACA DE MY
P . 32 - P . 57
BY CIMIER
Christian-Jules Ayoun
—
Kreativdirektor: Cyril Montegu Journalisten: Apolline Chaize Marine Pasquier Fotografer: Johann Sauty Pepito Production : Jimmy Perez Patrice Schreyer
F OTOSHOOT ING
P . 58 - P . 69
ALS WÄRE DIE ZEIT AM UFER DES NEUENBURGERSEES STEHEN GEBLIEBEN
Projektleiter:
—
Caroline Sambucchi Christelle Morand Morgane Bonassi
LIF E ST Y LE
P . 70 - P . 97
FRIENDS & PARTNERS Ausgedruckt in EU
—
6 000 copies Blush Editions ; Rue Ernest-Bloch 52 - CP 6349 1211 Geneve 6 - Switzerland.
CIMIER Swiss Watches Magazine is edited and published by BLUSH Editions - Publiscope. BLUSH Editions declines responsibility for any unpublished texts, illustrations or photos it receives. Reproduction of texts,drawings and pictures published in this magazine remains the property of BLUSH Editions, owned by Publiscope, which reserves the right of reproduction and translation in the whole world. Publiscope accepts no responsibility for the published documents. All rights reserved. ISSN n°2267-7372 - Dépôt légal à parution. Special thanks to Montres CIMIER SA and our partners. www.blush-mag.com
- 6 -
˜ EDITO ˜
EDITO Grégory Ayoun Verlagsleiter BLUSH Editions
E
s gibt keinen Zufall... Dieser Satz passt perfekt zu meiner Begegnung mit Alexandra Lanz, einer freundlichen, dynamischen Frau, die sich für gut gemachte Arbeit begeistert. Wir befinden uns also hier in einem neuen Abenteuer, das zweifellos noch viele Jahre andauern wird. CIMIER, die Perle der Uhrmacherkunst, die zur Freude aller Uhrenliebhaber und des Schweizer Savoir-faire wie ein Phoenix aus ihrer Asche auferstanden ist. In diesem neuen Opus wird Ihnen auch die fabelhafte Watch Academy by CIMIER vorgestellt. Ein faszinierendes Universum, in dem Sie in die Haut eines Uhrmachers schlüpfen, um Schritt für Schritt eine personalisierte Uhr zu kreieren. In life, there is no such thing as chance ... This sentence perfectly describes my meeting with Alexandra Lanz, a smiling dynamic woman, who takes pride in a job well done. So here we are on a new adventure that will no doubt continue for many years. CIMIER, a watchmaking jewel that is rising from its ashes to the delight of watchmaking enthusiasts and Swiss know-how. With this new opus, you will discover the fabulous Watch Academy by CIMIER, a fascinating universe where you can step into the shoes of a watchmaker to create a personalised watch, step by step.
- 7 -
1 GESCHICHTE Schweizer Uhren
Der Name der Marke CIMIER geht auf ein französisches Wort zurück, das „Ornament, das den oberen Teil eines Helms bildet“ bedeutet. Es ist das Symbol für die Allianz zwischen Eleganz und Stabilität. The name CIMIER comes from the French word for the decoration that forms the top part of a helmet. It symbolises the alliance between elegance and stability.
MONTRES CIMIER SA GESCHICHTE
- 10 -
˜ GESCHICHTE ˜
1924
Der Uhrmacher Joseph LAPANOUSE gründet in Hölstein (Basler Jura) das Unternehmen LAPANOUSE SA und verkauft seine Uhren unter der Marke CIMIER. Er spezialisiert sich auf die Herstellung von Uhren mit Stiftenhemmung des Typs «La Prolétaire». Diese preisgünstige, robuste und präzise Uhr war die Erfindung des berühmten deutschen Uhrmachers Georg Friedrich ROSKOPF und ging als Roskopf-Uhr in die Geschichte ein. «La Prolétaire» wurde bereits 1920 industriell hergestellt und entwickelte sich zum meistexportierten Uhrwerk der Schweiz: an die 35 Millionen Exemplare allein in den 1970er Jahren. The watchmaker Joseph LAPANOUSE founded his company LAPANOUSE SA in Hölstein near Basel, Switzerland, and began selling his watches under the brand name CIMIER. He specialised in making pin-pallet escapement watches, similar to the “Prolétaire”. This was a robust, accurate and affordable timepiece invented by Georges-Frédéric ROSKOPF, the famous German watchmaker. In 1920, the Prolétaire, or “Roskopf” watch, began to be manufactured on an industrial scale. It became Switzerland’s most exported movement: nearly 35 million during the 1970s.
1925
Die Werkstatt wird nach Bubendorf in der Nähe von Basel verlegt. The Workshop relocated to Bubendorf, near Basel.
- 11 -
˜ GESCHICHTE ˜
1929
Patent von Armand LAPANOUSE, Bruder und Mitarbeiter von Joseph LAPANOUSE für das Gehäuse eines ROSKOPF-Uhrwerks. Armand LAPANOUSE, who worked alongside his brother Joseph LAPANOUSE, made a patent application for a ROSKOPF watch movement cage.
Das Flaggschiffprodukt von CIMIER ist der „falsche Chronograph“, eine Uhr, die die Sekunden stoppt, ohne den Sekundenzeiger zurückzustellen. Diese Uhr ermöglichte es vielen Verbrauchern, eine Uhr im Chronographen-Stil zu einem erschwinglichen Preis zu erwerben. Von diesem legendären Kaliber stellte CIMIER insgesamt 21 Millionen her. CIMIER’s most popular product was the “faux chronograph” (false chronograph), a watch that allowed the user to stop the seconds without returning the hand to zero. This timepiece allowed many consumers to acquire a chronograph-style watch at an affordable price. CIMIER made 21 million of this legendary calibre.
1971
1960
Das Unternehmen beschäftigt in Bubendorf mehr als 500 Mitarbeiter, die Jahresproduktion erreicht 1,5 Millionen Stück. Die Uhr vom Typ ROSKOPF wird in einer Stückzahl von 60 Millionen pro Jahr hergestellt. The business employed more than 500 people in Bubendorf, and its annual production totalled 1.5 million timepieces. Sixty million ROSKOPF-type watches were being produced every year.
Die Uhrenindustrie befindet sich in der Quarzkrise. Die Zahl der verkauften mechanischen Uhren wird erheblich reduziert. CIMIER entwickelt und industrialisiert ein eigenes Quarz-Uhrwerk. The watch industry went through the quartz crisis. The number of mechanical watches sold fell considerably. CIMIER developed and manufactured its own quartz movement. - 12 -
1970s
˜ GESCHICHTE ˜
1980s
Die Technologie und die Herstellungsverfahren für Quarz-Uhrwerke schreiten in rasantem Tempo voran. Das Produktionsvolumen steigt und die Preise sinken. Der Investitionensbedarf ist groß, daher geben immer mehr Unternehmen die Herstellung von Quarzkalibern auf und greifen auf die beiden Marktführer ETA und Ronda zurück. The technology and manufacturing processes of quartz movements are advancing rapidly. Production volumes go up and prices go down. The necessary investments are significant and more and more companies are abandoning their manufacture of quartz calibres and turn toward the two leaders: ETA and RONDA.
Die Familie LAPANOUSE, Eigentümerin der Marke CIMIER, beschließt 1985, aus diesem Rennen auszusteigen und die Uhrmacherei aufzugeben. Die Bestände werden verkauft und die Marke ruht für einige Jahre. The LAPANOUSE family, owner of the CIMIER brand, decided to pull out of the race, and stopped making watches in 1985. Its stock was sold and the brand slumbered for a number of years.
2003
1985
Die Marke wird zurückgekauft und das neue Unternehmen Montres CIMIER SA startet seine Geschäftstätigkeit mit einer neuen Strategie: Die Uhrwerke werden von ETA oder Ronda zugekauft und nicht mehr im eigenen Haus hergestellt. Die Uhrenkollektionen entwickeln sich weiter und das Unternehmen etabliert sich allmählich auf neuen Märkten. The brand CIMIER is acquired and new company Montres CIMIER SA is set up with a fresh strategy: to buy movements from ETA and Ronda instead of making them in-house. The brand’s collections grew, and the company gradually established a presence in new markets.
- 14 -
˜ EDITO ˜
2010 Montres CIMIER lanciert die Watch Academy by CIMIER und bietet seinen Kunden die Kreation einer eigenen Uhr an. Montres CIMIER launched the Watch Academy by CIMIER, offering its clients the possibility to create their own watch.
- 15 -
˜ GESCHICHTE ˜
2011
Montres CIMIER lanciert sein erstes Manufakturkaliber: die „Big Matic 16½“. Das Uhrwerk verwandelt einen manuellen Aufzug in ein automatisches Uhrwerk. Montres CIMIER SA launched its first manufacture-made calibre, the Big Matic 16½. This transformed a manually wound movement into an automatic one.
Montres CIMIER kehrt in den Jurabogen zurück und zieht in seine neuen Räumlichkeiten in Biel um. Montres CIMIER SA returned to the Jura region and set up new premises in Biel.
Heute ist Montres CIMIER SA eine gut etablierte, florierende und unabhängige Uhrenmanufaktur, die die Kunst und Tradition der Schweizer Uhrmacherei weiterführt. Die Uhren werden von erfahrenen Uhrmachern entworfen, entwickelt und hergestellt und sind ein Synonym für hohe Qualität. Sie garantieren Swiss Made Standard.
2015
Today, Montres CIMIER SA is a well-established, profitable and independent watchmaker, perpetuating the art and tradition of Swiss watchmaking. Its timepieces are designed, developed and manufactured by experts and are synonymous with high-quality workmanship. They are guaranteed Swiss Made.
- 16 -
- 18 -
˜ EDITO ˜
KOLLECTION Re t ro g r a d e Reference: CI08-SS091 Functions: Retrograde weekday indicator, big date, hour, minute, small seconds at 6 o’clock Movement: Swiss quartz movement Ronda 7004.N Case: Stainless steel 316L, satined/polished, crown protector Crystal:
Double-domed
sapphire
crystal
with
anti-reflection
treatment on one side (scratchproof) Caseback: Fixed with eight screws, domed for optimum wearing comfort Water resistance: 5 ATM Dial: Multi-layered dial with fixed ring for minute scaling (four screws), faceted numerals and indices, partially luminescent (Superluminova) Hands: Luminescent (Superluminova) Strap: Black, calf leather croco print Buckle: CIMIER folding clasp Warranty: 3 years
Re trogra d e Reference: CI08-BP071 Functions: Retrograde weekday indicator, big date, hour, minute, small seconds at 6 o’clock Movement: Swiss quartz movement Ronda 7004.N Case: PVD Black/steel brushed and polished Crystal: Double-domed sapphire crystal with anti-reflection treatment on one side (scratchproof) Caseback: Fixed with eight screws, domed for optimum wearing comfort Water resistance: 5 ATM Dial: Black, applied indexes Hands: Luminescent (Superluminova) Strap: Black, calf leather croco print Buckle: CIMIER folding clasp Warranty: 3 years
- 19 -
- 20 -
˜ EDITO ˜
KOLLECTION Ti m esqu a re Chronograph Automatic Reference: CI05-SS071E Functions: Date and weekday display, chronograph (12 hour and 30 minute counter) Movement: Valjoux 7750 ETA automatic movement Case: Stainless steel 316L, satined/polished Crystal: Double-domed sapphire crystal with anti-reflection treatment on one side (scratchproof) Caseback: Fixed with eight screws, domed for optimum wearing comfort Water resistance: 5 ATM Dial: Black, applied indexes Hands: Luminescent (Superluminova) Strap: Black, calf leather croco print Buckle: CIMIER folding clasp Warranty: 3 years
Re t ro g r a d e Au t o m at ic Reference: CI07-SS031 Functions: Retrograde date, day, power reserve indication Movement: Decorated automatic movement Soprod 9094 / 2892-A2 Case: Stainless steel, brushed/polished Crystal: Double domed sapphire crystal with anti-reflection treatment on the inside Caseback: Fixed with eight screws, domed for optimum wearing comfort Water resistance: 5 ATM Dial: Rhodium Hands: Luminescent (Superluminova) Strap: Brown, calf leather croco print Buckle: CIMIER folding clasp Warranty: 3 years
- 21 -
2 DAS TEAM
M
ontres CIMIER SA wird durch die Ambition eines eng zusammenarbeitenden Teams angetrieben. Seine gesamten menschlichen Qualitäte zusammengenommen machen die Stärke und die Zukunft des Unternehmens aus. Eine vielversprechende Zukunft, die von dem guten Willen und den hervorragenden Leistungen geleitet wird, die das Team tagtäglich begleiten. Alexandra Lanz, Geschäftsführerin seit 2018, brachte frischen Wind in Montres CIMIER SA. Ihre Erfahrung bei renommierten Uhrenmarken, die visionäre Einstellung von Bernhard H. Mayer und die Fähigkeiten ihrer Mitarbeiter machen den Erfolg von Montres CIMIER SA und der Watch Academy by CIMIER aus.
Montres CIMIER SA is driven by the ambition of a united team. Their personal qualities combined are the strength and future of the company. A promising future that is guided by company values which the team demonstrate on a daily basis. Alexandra Lanz, CEO since 2018, has brought a new lease of life to Montres CIMIER SA. Her experience at the heart of renowned watchmaking companies, the visionary outlook of Bernhard H. Mayer and the skills of the employees ensure the success of Montres CIMIER SA and the Watch Academy by CIMIER.
- 23 -
˜ DAS
TEAM
˜
B e rnh ard H . M aye r C ha i r m a n Wie würden Sie den Geist von Montres CIMIER SA und seiner Kreationen definieren? Montres CIMIER SA ist ein Familienunternehmen, das tief in der Schweizer Uhrentradition verwurzelt ist. Zwar ist unser Unternehmen bestrebt, dem Geschmack und den Ansprüchen unserer Kunden gerecht zu werden, dennoch bleibt die handwerkliche Qualität unsere Leitlinie. Auch wenn wir heute versuchen, in einer Reihe von Bereichen innovativ zu sein und die Auswirkungen von Veränderungen anzuerkennen, bewahren wir den Geist unserer Gründerfamilie und die von ihr aufgestellten Grundsätze. Wir bauen weiterhin auf dem soliden Fundament des Unternehmens auf und verlassen gleichzeitig das traditionelle Modell, um neue Marketingstrategien vorzuschlagen, die von Alexandra und ihrem Team perfekt umgesetzt werden.
Faszination erfasste mich schnell und ich war am Ende völlig euphorisch, als ich sah, wie meine eigene mechanische Uhr entstand, während ich sie selbst anfertigte. Ich habe dieses kleine Kunstwerk geduldig gebaut, manchmal zögerlich, aber immer mit größter Konzentration. Ich empfand eine große Befriedigung und einen gewissen Stolz, dieses Wunderwerk in meinen Händen halten zu können, als es zu ticken begann. Der ganze Mechanismus erwachte zum Leben. Ich hatte den Eindruck, dass ich ein Neugeborenes in der Hand hielt, das sich zu bewegen begann und seinen ersten Schrei ausstieß. Dieser Moment war unbestreitbar magisch! Wenn man weiß, wie viel Arbeit, Disziplin und Konzentration es erfordert, eine Uhr herzustellen, empfindet man zwangsläufig Respekt vor solch einem Objekt. Heute betrachte ich meine ganz persönliche Erfahrung mit der Watch Academy by CIMIER als eines der Highlights in meiner beruflichen Laufbahn.
Was waren Ihrer Meinung nach die Höhepunkte der Geschichte von CIMIER?
Welche Ambitionen haben Sie als Präsident von Montres CIMIER SA für die Zukunft der Watch Academy by CIMIER?
Nach der ersten Firmengründung im Jahr 1924 nahm die Geschichte der Marke CIMIER eine neue Wendung, als die Manufaktur mit der Produktion eigener Uhrwerke, insbesondere der Roskopf-Uhren, begann. Diese Kaliber waren einfacher herzustellen und preiswerter, und große Mengen davon wurden von amerikanischen Kunden angefordert. Dieser Aufschwung an dynamischer Energie und Innovation ermöglichte es CIMIER, zu florieren und Märkte im Ausland zu erobern. Das war die glorreichste Epoche, die das Haus erlebt hatte und mit der es seinen guten Ruf in der ganzen Welt verbreitete. Ein entscheidendes neues Kapitel in der Geschichte unseres Unternehmens wurde 2006 durch den Schritt einer starken asiatischen Gruppe eingeleitet, die auf das große Potenzial junger Verbraucher auf den globalen Märkten abzielt. Dieser mutige Schritt eröffnete neue Möglichkeiten in den Bereichen Marketing, Design und Herstellung und führte CIMIER zu neuen Höhenflügen.
Das traditionelle Uhrenmarketing konzentriert sich sehr stark auf das Objekt. Bei der Watch Academy by CIMIER dreht sich jedoch alles um Erlebnis, Emotionen und Erinnerungen. Dieses einzigartige Konzept möchten wir über die Grenzen unseres Hauptsitzes in Biel hinaus weiter entwickeln. Kürzlich haben wir über eine mobile Uhrenakademie nachgedacht, die die direkte Begegnung mit dem Kunden sucht, wo immer er sich auch befindet.Ziel ist es, so flexibel wie möglich zu bleiben, um allen die Erfahrung der Watch Academy by CIMIER zu bieten, auch denen, die nicht nach Biel reisen können, um sie auszuprobieren.Wir sehen große Möglichkeiten in diesem Ansatz, in diesem expandierenden Markt, auf dem wir touristische Destinationen und Veranstalter mit hohem Potenzial erreichen könnten. Wir erwägen zum Beispiel die Durchführung von Veranstaltungen in Verbindung mit kulinarischen oder kulturellen Erlebnissen in der ganzen Schweiz und darüber hinaus. Wir prüfen auch die Möglichkeit von Partnerschaftsabkommen auf der ganzen Welt. Die Watch Academy by CIMIER hat das Potenzial, die Kunst der Schweizer Uhrenherstellung in die Welt zu tragen.
Welche Philosophie unterscheidet die Marke CIMIER in diesem sehr umkämpften Markt von anderen Uhrenmarken? Was die Marke CIMIER auf dem Uhrenmarkt auszeichnet, ist unbestreitbar ihr Familiengeist. Ein Gebäude, eine Maschine... Materielle Dinge kommen und gehen, aber was wirklich durch die Zeit hindurch Bestand hat, ist das wahre Wesen einer Marke. Mit Alexandra und ihrem jungen Team bemühen wir uns, diesen Familiengeist, der die Montres CIMIER SA auszeichnet, wiederzubeleben, und ich glaube, dass dies unsere Hauptstärke ist. Wenn also einer von uns vor einer Herausforderung steht, die wir allein nicht lösen können, finden wir gemeinsam eine Lösung, so wie es eine Familie tun würde. Unsere Kommunikation ist einfach und wesentlich, wie das Geheimnis unseres Erfolgs.
Sie haben an einem Watch Academy by CIMIER Workshop teilgenommen, dem interaktiven Uhrenerlebnis, das Montres CIMIER SA anbietet. Welchen Eindruck hat das bei Ihnen hinterlassen? Ich habe meine erste Erfahrung mit der Watch Academy by CIMIER gemeinsam mit einem Freund erlebt. Zuerst war ich skeptisch, aber die
Wie wird Ihrer Meinung nach die Schweizer Uhrmacherei in zehn Jahren aussehen? Während meiner gesamten Karriere hatte ich die Gelegenheit, die Welt zu bereisen, insbesondere nach Asien. Die Manufakturen in diesem Teil der Welt verfügen über eine vorteilhafte Produktionskapazität für Uhren: Sie sind technologisch so ausgestattet, dass sie sehr preiswerte Modelle mit einem zufriedenstellenden Qualitätsniveau herstellen können, die den Bedürfnissen ihrer Kunden entsprechen. Aber wenn ich den asiatischen Kunden eine CIMIER-Uhr zeige - eine von erfahrenen Uhrmachern gefertigte Schweizer Uhr -, dann empfinden sie etwas für diese Uhr, das es nur bei einer Schweizer Uhr geben kann. Warum, fragen Sie? Weil die Schweizer Uhrmacherkunst der Inbegriff von Qualität, Präzision und Pünktlichkeit ist. Kunden auf der ganzen Welt sind bereit, den Gegenwert von mehreren Monatsgehältern zu investieren, nur um ein prestigeträchtiges Objekt zu besitzen, das die Idee der für Schweizer Uhren spezifischen Perfektion zum Ausdruck bringt. Solange die Schweiz also ihre Qualität und die Werte der Perfektion und Präzision pflegt, bleibe ich überzeugt, dass die Welt dies honorieren und bereit sein wird, den Preis dafür zu zahlen.
- 24 -
- 25 -
- 26 -
˜ DAS
How would you define the spirit of Montres CIMIER SA and its creations? Montres CIMIER SA is a family company deeply rooted in the Swiss watch tradition. While our company is in step with the tastes and demands of our clients, quality craftsmanship remains our guideline. Today, although we seek to innovate in a number of fields and to acknowledge the impact of change, we maintain our founding family spirit and the principles that it has established. We continue to build on the company’s solid foundations while departing from the traditional model to propose new marketing strategies which are perfectly executed by Alexandra and her team. In your view, what have been the highlights of the CIMIER history? Besides the initial founding of the company in 1924, the history of the CIMIER brand took a new turn when the manufacture began producing its own watch movements, and particularly Roskopf watches. Those calibres were simpler to make and less expensive, and great quantities of them were requested by American clients. This surge of dynamic energy and innovation enabled CIMIER to prosper and take on markets abroad. That was the most glorious era that the house had known, spreading its good reputation throughout the world. A decisively new chapter of our company’s history was initiated in 2006 by the move of a strong Asian group aiming at the large potential of young consumers in global markets. This bold step opened new possibilities in marketing, design and manufacturing taking CIMIER to new heights. In this very competitive market, what CIMIER brand philosophy differentiates it from other watchmaking brands? What makes the brand CIMIER stand out on the watch market is undeniably its family spirit. A building, a machine... material things come and go, but what really lasts through time is the true essence of a brand. With Alexandra and her young team, we strive to recreate that family spirit distinctive of Montres CIMIER SA, and I believe that this is our principal strength. So when one of us encounters a challenge that we cannot resolve alone, we find a solution together just like a family would. Our communication is simple and brief, like the secret of our success. You participated in a Watch Academy by CIMIER, the interactive watch experience that Montres CIMIER SA offers. What impression did that leave on you? I enjoyed my first Watch Academy by CIMIER experience in the company of a friend. At first, I was sceptical, but fascination quickly came over me, and I ended up completely euphoric, seeing my own mechanical
TEAM
˜
watch emerge as I crafted it myself. I built that little work of art patiently, sometimes hesitatingly, but always with the greatest concentration. I felt a great satisfaction and a certain pride in being able to hold in my hands this marvel as it began to tick. The whole mechanism came to life. I had the impression I was holding a newborn who was beginning to wiggle and let out its first cry. That moment was undeniably magic! When you know how much work, discipline and concentration it takes to craft a watch, you necessarily feel respect for such an object. Today, I consider my very personal experience of the Watch Academy by CIMIER one of the greatest moments of my professional career. As Chairman of Montres CIMIER SA, what are your ambitions for the future of the Watch Academy by CIMIER? Traditional watch marketing focuses a great deal on the object. However, the Watch Academy by CIMIER is all about experience, emotions and memories. We would like to continue to develop this unique concept beyond the frontiers of our headquarters in Bienne. Recently we have been considering a mobile Watch Academy by CIMIER, which would set out to directly encounter the client wherever he or she might be. The objective is to remain as flexible as possible to offer everyone the Watch Academy by CIMIER experience, even those who cannot travel to Bienne to try it out. We see great possibilities in this approach, in this expanding market where we could reach tourist destinations and high-potential organisers. For example, we are considering staging events in conjunction with culinary or cultural experiences throughout, and beyond, Switzerland. We are also examining the possibility of partnership agreements around the world. The Watch Academy has the potential to bring the art of Swiss watch manufacturing to the world. In your opinion, what will Swiss watchmaking be like in ten years? Throughout my career, I have enjoyed the opportunity to travel the world, and particularly to Asia. Manufactures in that part of the world possess an advantageous watch production capacity: they are technologically equipped to make very inexpensive models with a satisfying level of quality that address the needs of their clients. But when I show a CIMIER watch – a Swiss-made watch crafted by experienced watchmakers – to Asian clients, they feel something about that watch that can only be in a Swiss watch. Why, you ask? Because Swiss watchmaking is the very essence of quality, precision and punctuality. Clients throughout the entire world are ready to invest the equivalent of several months of wages just to possess a prestigious object that expresses the idea of perfection specific to Swiss watches. So as long as Switzerland cultivates its quality and those values of perfection and precision, I remain convinced that the world will honour that and will be prepared to pay the price.
- 27 -
˜ DAS
TEAM
˜
Baro n D r. Ni c h o la s Ve r w i lg h e n Bo a rd m e m b e r
Sie haben eine Karriere als Financier und Hedgefonds Manager gemacht, welche Herausforderung bedeutet Montres CIMIER SA für Sie? Als Unternehmer habe ich in den letzten Jahren damit begonnen, mehr Zeit mit Konzepten zu verbringen, welche für die Welt der Zukunft gerüstet sind. Hierzu habe ich mit jungen Menschen in schnell wachsenden Communities in Europa und Asien gearbeitet. Ich hätte nie erwartet, dass diese Reise so aufregend sein würde: Banken-Disruption, Schwarmintelligenz und neue Wege Konsumenten zu erreichen. Das navigieren durch die tektonischen Verschiebungen der Finanzwelt und die Erkenntnis das «Daten» das «neue Gold» sind ergab sich bereits aus meinem Werdegang. Neu war für mich persönlich die Erkenntnis, dass in der Zukunft ganz neue Wege gegangen werden müssen, um eine emotionale Bindung von Konsumenten an Güter und Dienstleistungen herzustellen. (Lifestyle-) Emotionen werden auch in Zukunft eine grosse Rolle spielen, doch bin ich überzeugt, dass sich die Marketingkonzepte der Zukunft zu deren Umsetzung, sich von der Vergangenheit sehr unterscheiden werden. Über ihre White-Label-Marken hat die Montres CIMIER SA schon heute Zugang zu jungen und schnell wachsenden Kundengruppen. Nun liegt unserer Herausforderung darin, hier neue Wege zu gehen und Emotionen zu erzeugen! Ich bin gespannt! Somit ist die Watch Academy by CIMIER ein neuer Weg um Emotionen zu erzeugen? Genau! Vor über zehn Jahren experimentierte ich mit TeamBuilding-Anlässen, welche zum Ziel hatten Manager entscheidenden Schlüsselfaktoren erleben zu lassen, welche ein «wettbewerbsfähiges und funktionierendes Team» ausmachen. Natürlich ist die Watch Academy by CIMIER denn kein Wettkampf, aber seien Sie versichert, sie erzeugt in Emotionen und eine Lifestyle Erfahrung. Warum glauben Sie, dass die Watch Academy by CIMIER ein so erfolgsversprecher Weg ist Emotionen zu kreieren? Die Erfahrung ist ziemlich einzigartig. Typischerweise treffen Sie sich am Abend vor der Watch Academy by CIMIER zu einem Abendessen mit ihren neuen Uhrmacherkollegen in lockerer Atmosphäre jenseits von beruflichen Themen. Am nächsten Tag wählen Sie dann alle Elemente aus welche sie für Ihre individuelle Uhr benötigen. Nach diesem inspirierenden Moment sowohl in der in der Gruppe als auch auf sich selbst gestellt, tauchen Sie anschließend in die Welt der Feinmechanik ein und glauben Sie mir, dies wird zu Momenten führen an die sie sich erinnern werden! Die Watch Academy by CIMIER offeriert eine Erfahrung über die Uhr hinaus.
You have made a career as a financier and hedge fund manager, what challenge does Montres CIMIER SA represent for you? As an entrepreneur I have started to allocate more and more time recently to business concepts that are fit for the future, working alongside young people in fast growing communities throughout Asia and Europe. I never expected this journey to be so exciting: banking disruption, developing big data science applications and exploring new ways to reach customers. For me to understand that “data” is the “new gold” and try to best navigate the tectonic shifts in the financial world was a natural continuation of my past. However what was new to me was the trend of emotional attachment to goods and services by customers. I strongly believe that creating emotions for our customers will continue to be the key to going forward, but the marketing concepts that will get us there will be quite different from the past. Montres CIMIER SA, through its white-labelled brands, already has access to fast growing communities of young customers. Now the challenge for us is to find modern ways to create emotions. I’m excited! So the Watch Academy by CIMIER is one of these new ways to create emotions? Exactly! Over 10 years ago, I experimented with offering team-building events for managers to make them experience and live one of the key drivers to success: “a functioning competitive team”. Of course the Watch Academy by CIMIER is not a competition, but be assured, it creates emotions and a lifestyle experience. Why do you think the Watch Academy by CIMIER is a powerful way to create emotions? The experience is quite unique actually. Typically the evening before the actual Watch Academy by CIMIER day you have dinner with your new watchmaker peers in a relaxed atmosphere beyond any business talk. Then, the next day, you choose all the elements to build your customised watch. After this inspiring moment, both individually and with the group, you engage into the challenge to explore the world of fine watchmaking mechanics… and believe me that leads to many more moments to be remembered. The Watch Academy by CIMIER offers an experience beyond a watch.
- 28 -
˜ L’ÉQUIPE ˜
- 29 -
A l ex a n d r a L a n z C EO
W
as waren die Höhepunkte Irher Karriere?
Ich bin seit 25 Jahren in der Schweizer Uhrenindustrie groß geworden, meine Karriere war geprägt von Herausforderungen, die ich hier als “Highlights” bezeichnen würde und die es mir ermöglicht haben, meine Grenzen immer wieder neu zu verschieben, und ich hoffe, dass dies noch viele Jahre so bleiben wird!
Diese Highlights, die ich erlebt habe, standen immer in Verbindung mit dem Anderen, sei es innerhalb eines Teams, in Zusammenarbeit mit einem Designer, einem Hersteller oder einem Kunden. Ich bin überzeugt davon, dass der Erfolg eines Projekts dadurch ermöglicht wird, dass man sich mit leidenschaftlichen, motivierten Menschen umgibt, denen es am Herzen liegt, ihr Maximum zu geben.
- 30 -
˜ DAS
Könnten Sie die Frau und die Geschäftsführerin beschreiben, die Sie sind?
TEAM
˜
Wie sehen Sie die Entwicklung des Unternehmens CIMIER?
Aus seiner Geschichte, den von den Märkten diktierten Trends, aber vor allem im Austausch mit meinem Team, unseren Partnern, unseren Kunden. Beobachten und Zuhören sind für die Entwicklung jedes neuen Projekts unerlässlich - Inspiration hat kein Alter, keine Erfahrung und keine Grenzen.
Wir sind in der glücklichen Lage, für eine Marke zu arbeiten, die die Geschichte der Schweizer Uhrmacherei stark geprägt hat und deren Ruf über die Jahre bewahrt wurde. Vergessen wir nicht, dass CIMIER im Jahr 2024 sein 100-jähriges Bestehen feiern wird! Wir planen, dieses Ereignis mit der Präsentation einer brandneuen Kollektion von CIMIER-Uhren zu feiern, die im Einklang mit der Zeit steht und gleichzeitig den starken und unverwechselbaren Charakter der Marke respektiert. Die einzigartige Erfahrung, die wir durch unsere Watch Academy by CIMIER anbieten, ermöglicht es uns, unsere Teilnehmer in die faszinierende Welt der Uhrmacherei eintauchen zu lassen. Dieses Konzept der Entdeckung und Personalisierung erlaubt es uns, die Grenzen der Kreativität ständig zu erweitern, anders zu sein, uns in einer Branche hervorzuheben, die darum ringt, Uhren anzubieten, die die wahre Persönlichkeit der Menschen offenbaren. Wir haben den Ehrgeiz, dieses Konzept noch weiter zu entwickeln, indem wir verschiedene Seminare und Uhrenkomponenten in einer Vielzahl von Formen, Materialien und Farben anbieten. Uns liegt es am Herzen, unsere Komponenten mit lokalen Partnern zu produzieren. Montres CIMIER ist zudem ein Partner, der stark in das „Private Label“ investiert ist und jährlich einige zehntausend Uhren produziert. Es ist wichtig, unser Wissen, unsere hoch entwickelten Fähigkeiten mit unseren Kunden zu teilen, und zwar in Bezug auf Design, Entwicklung, Herstellungsverfahren und After-Sales-Service.
What have been the highlights of your career thus far?
Where do you find your inspiration for the CIMIER brand?
I have worked in the Swiss watch industry for 25 years and so a number of challenges have punctuated my career. I could also refer to these as highlights as they have allowed me to constantly push my limits. I hope that this continues to be the case for many years! These strong points have always been connected to other people, whether working as part of a team, or in collaboration with a designer, manufacturer, or client. In my eyes, the success of a project is made possible by the simple fact of knowing how to surround yourself with passionate, motivated people who are determined to give their all.
In its history, the trends dictated by the markets, but especially in the exchanges with my team, our partners and our clients. Watching and listening are essential to the development of any new project - inspiration has no age, experience or boundaries.
Die Charaktereigenschaften als Frau sind nicht anders als die der Geschäftsführerin, die ich bin. Im Laufe der Jahre habe ich mich natürlich behaupten müssen, aber ich bin bescheiden, authentisch und großzügig geblieben, alles Eigenschaften, die es mir ermöglicht haben, in meiner Karriere voranzukommen. Ich bin nach wie vor zutiefst davon überzeugt, dass man sich selbst die Chance geben muss, etwas zu wagen, vorwärts zu gehen und Althergebrachtes in Frage zu stellen, so verhalte ich mich in meinem beruflichen und privaten Leben. Was motiviert Sie in der Uhrenbranche? Ich bin in dieser Branche aufgewachsen, lerne ständig dazu und stelle mich gerne neuen Herausforderungen. Woher nehmen Sie Ihre Inspiration für die Marke CIMIER?
How would you describe yourself as a woman and as a CEO? My character traits as a woman are no different from those as a CEO. Over the years, I have obviously asserted myself, but I have been able to remain humble, genuine and generous; all these character traits have allowed me to advance in my career. I remain deeply convinced that people should be adventurous, move forward and challenge the status quo; that is my way of operating in both my professional and private life. What inspires you in the world of watchmaking? The character traits that define me as a woman are not so different from those of the CEO that I am today! Over the years, I have obviously asserted myself, but I have managed to remain humble, authentic, and generous. These are undoubtedly some of the traits that have allowed me to move forward and progress in my career. I am convinced that you need to give yourself permission to take a chance, to go ahead and shake up established codes. This is my way of functioning in both my professional and my private life.
How do you see CIMIER evolving? We are fortunate to be able to work for a brand that has a strong imprint in the history of Swiss watchmaking and its reputation has been preserved over the years. Let’s not forget that CIMIER will be celebrating its 100th anniversary in 2024! We plan to celebrate the centenary by unveiling a brand new collection of CIMIER watches, in keeping with the times while respecting the strong and well-marked character of the brand. The unique experience we offer through our Watch Academy by CIMIER allows us to immerse our participants in the fascinating world of watchmaking. This concept of discovery and personalisation allows us to constantly push the limits of creativity. It allows us to be different, to stand out in an industry that struggles to offer watches that reveal a person’s true personality. We have the ambition to take this concept even further by offering various seminars, watch components in various shapes, materials and colours. We are committed to producing our watch components with local partners. Montres CIMIER SA is also a partner strongly invested in the “private label” to enable us to produce some tens of thousands of watches per year. It is important to share our knowledge, our advanced skills with our clients, in terms of design, development, manufacturing processes and after-sales service.
- 31 -
˜ DAS
TEAM
˜
Morg a n e Bo n a s s i
Ma rke t in g & Af t er Sa l es As s i s t a n t
die wir anbieten, ermöglicht es jeder neugierigen und leidenschaftlichen Person, sich mit ihrem eigenen Zeitmesser auf eine persönliche und ganz besondere Art und Weise auseinanderzusetzen. Im Übrigen bestimmen der Respekt vor den Werten und der Arbeit, die menschliche Dimension und das Bestreben sich weiter zu entwickeln den Geist von CIMIER und in dieser Umgebung ist es mir eine Freude, die Marke wachsen zu sehen sowohl in der Schweiz als auch im Ausland. Wie erleben Sie die CIMIERErfahrung? Neben der Watch Academy by CIMIER nehme ich gerne an den verschiedenen Aufgaben teil, sowohl im Kundendienst in Zusammenarbeit mit unserem Uhrmacher, der immer eine Anekdote zu erzählen weiß, als auch im Kommunikationsbereich, zum Beispiel in den sozialen Netzwerken. Die Unterstützung unserer Geschäftsführerin Alexandra Lanz bei zukünftigen Veranstaltungen der Marke ist ein zusätzliches wesentliches Plus, was die Entwicklung unserer Struktur anbetrifft, sowie auf persönlicher Ebene. Wenn Sie Ihre eigene Uhr zusammenstellen müssten, was würden Sie wählen und wie würden Sie sie nennen?
W
elche Ambitionen haben Sie für Montres CIMIER SA?
Das geschichtsträchtige Unternehmen CIMIER wird mit seinen ehrgeizigen Projekten und seinem Team auch in Zukunft starke Momente teilen und es wagen, neue Wege aufzuzeigen; das gilt sowohl für seinen zukünftigen Kollektionen als auch für seine einzigartigen Workshops der Watch Academy by CIMIER. Die Entdeckung der fabelhaften Welt der Uhrmacherkunst,
Unter den verschiedenen Farbtönen würde ich ohne zu zögern die silberne Skelettuhr aufgrund ihres Charakters und ihrer klaren Linienführung wählen. Dazu passend würde ich ein silbernes Gehäuse mit einem schwarzen Lederband verbinden, um eine elegante und zeitlose Uhr zu kreieren. Ich würde sie „MyIconic Timepiece“ nennen. - 32 -
What are your ambitions for Montres CIMIER SA? Rich in its history and ambitious through its projects and its team, CIMIER will continue to share its highlights and dare to break the codes both with its future collections and with its unique Watch Academy by CIMIER workshops. The discovery of the exciting world of watchmaking that we offer will allow all curious and passionate enthusiasts to relate to their own timepiece in a personalised and very particular way. Moreover, respect for values and work, the human dimension and the desire to move forward characterize the CIMIER spirit and it is in this environment that I am delighted to see the brand grow both in Switzerland and abroad.
How do you experience ?
live
the
CIMIER
In parallel to the Watch Academy, I like to take part in the various tasks both within the framework of the after-sales service by collaborating with our watchmaker, who will always have an anecdote to share, and on the communication side for social media for example. Moreover, assisting our CEO, Alexandra Lanz, for future brand events is a strong point both for the development of our structure and from a personal point of view. If you had to create your watch, what would you choose and how would you call it? Available in different shades, without hesitation, I would choose the silver skeleton for its character and clean lines. I would stay in the same spirit by associating a silver case with a black leather strap for an elegant and timeless look. I would name it «My Iconic Timepiece».
Ch ri s te lle Mo r a n d
Ge n e ra l Ma n a g er As s i s t a n t Busin e ss E c o n o mi c s s t u d en t
W
elche Ambitionen haben Sie What are your ambitions für Montres CIMIER SA? for Montres CIMIER SA?
Ich freue mich aufrichtig, dieses Unternehmen aufblühen, wachsen und den Ruf haben zu sehen, den es verdient. Montres CIMIER SA hat eine großartige Geschichte hinter sich. Die Erfahrung der Watch Academy by CIMIER ist ein fabelhaftes Vermittlungskonzept, und als einer der „Pioniere“ dieses Konzepts hoffe ich, dass CIMIER sich in der Schweiz und über die Grenzen hinaus dank seines Know-hows und der Qualität seiner Produkte als Leader in dieser Erfahrung durchsetzen wird. Dieses Unternehmen verdient Anerkennung dank seines menschlichen Aspekts, seiner Werte und der einzigartigen „Unterhaltung“, die während dieses Workshops Watch Academy by CIMIER geboten wird.
I sincerely look forward to seeing this company flourish, grow and gain the reputation it deserves. Montres CIMIER SA has a wonderful history. The Watch Academy by CIMIER experience is a fabulous concept of sharing. As pioneers in this field, I hope that CIMIER asserts itself in Switzerland and beyond the borders as leaders of this experience due to its expertise and the quality of its products. I would also like the company to be recognised by means of its personal aspect, the values promoted and the Wie erleben Sie die CIMIER-Erfahrung? entertainment created during these unique days, which are Die Firma Montres CIMIER SA ermöglicht part of the Watch Academy by es mir, Tag für Tag in meinem Beruf zu CIMIER. wachsen. Jeden Tag stehen wir vor einer neuen Herausforderung, neuen Ideen, neuen How do you live the CIMIER Projekten, es macht alles Spaß! Uns ist nie experience? langweilig, und wir werden angetrieben, an unsere Grenzen zu gehen, um das Beste für Montres CIMIER SA allows das Unternehmen zu erreichen. Es ist eine me to develop myself and wahre Freude, an diesem Unternehmen my abilities day by day in my beteiligt zu sein, und zu sehen, wie es weiter job. We face new challenges wächst! every day, new ideas, new projects; we share a lot and Wenn Sie Ihre eigene Uhr do brainstorming almost on a zusammenstellen müssten, was würden daily basis! There’s never a dull Sie wählen und wie würden Sie sie moment! We are encouraged nennen? to push our skills to the limits to provide the best Ich würde wahrscheinlich das „Royal Skeleton“ for the company. It is a real wählen, das neueste Modell, das in die Watch pleasure to invest my time and Academy by CIMIER aufgenommen wurde. competences in this company Ich denke, es ist eine sehr interessante Uhr, and contribute to its evolution. abgesehen von ihrer großartigen Optik. Man kann wirklich sehen, dass die Uhr lebt, man If you had to create your kann „ihr Herz“ (die Unruh) schlagen sehen watch, what would you sowie all ihre Organe, die ineinandergreifen choose and how would you (die verschiedenen Zahnräder), und ich finde call it? es einfach faszinierend. Für mich ist es mehr als nur eine Uhr, die I would definitely choose the die Zeit anzeigt, sie ist ein Kunstwerk. Meine «Royal Skeleton» the latest Wahl der Komponenten und Farben würde model that entered the Watch sicherlich auf etwas eher Nüchternes fallen, Academy by CIMIER. Beyond nämlich Schwarz mit einem Hauch von „Bling- the aesthetic dimension, I think Bling“. Ich würde sie „Elegance and Spark“ this model is very interesting. nennen. - 33 -
You can really see that the watch is alive, «its heart» (the balance) beating as well as all its organs intertwine (the various mechanisms) and to me that is just fascinating! In my opinion, it’s more than just a watch, it’s a work of art. My choice of components and colours would surely be somewhat sober or minimalistic, probably black, but I would also add a touch of bling. I think I’d call it «Elegance and Spark».
3
THE WATCH ACADEMY by CIMIER
- 36 -
˜ THE
WATCH ACADEMY BY CIMIER
˜
Das U h rena be n t e u e r by CI MI ER
E
inen Tag lang Uhrmacher zu sein und seine eigene Uhr zu kreieren, das ist die ultimative Erfahrung, die die Watch Academy by CIMIER bietet. Die berühmte Schweizer Uhrenmanufaktur Montres CIMIER SA ist die erste, die dieses innovative Konzept anbietet. Sie vereint eine Reihe von Werten, darunter Swissness, mit ihren lokalen Partnerschaften bei der Herstellung von Uhrenkomponenten, die gemeinsame Geschichte der Schweizer Uhrmacherkunst und den Verwendungszweck des Produkts, das sich durch seine Qualität, seine Verarbeitung und seine emotionale Dimension auszeichnet. Entdecken Sie das neue architektonische Erscheinungsbild der Watch Academy by CIMIER, die im Juli 2020 eingeweiht wurde, sowie die verschiedenen von der Firma vorgeschlagenen Angebote. Workshops, die an jede Person angepasst werden können, die daran interessiert ist, einer Uhr Leben einzuhauchen.
Becoming a watchmaker for a day and creating your own watch is the ultimate experience offered by the Watch Academy by CIMIER. The Swiss watch company, Montres CIMIER SA is the first to offer this innovative concept. It brings together a set of values including Swissness, with its local partnerships for the manufacture of watch components, the sharing of Swiss watchmaking history and the purpose of the product which excels through its quality, its finishes and its emotional dimension. Discover the new architectural identity of the Watch Academy by CIMIER, inaugurated in July 2020, as well as the various offers made available. Workshops that adapt to any enthusiasts who wish to bring a timepiece to life.
- 37 -
THE WATCH ACADEMY Neue architektonische Identit채t
M
ontres CIMIER SA feierte seinen Umzug in neue R채umlichkeiten. Ein herber und gleichzeitig warmer Ort, der die ganze Bedeutung der Marke offenbart, an dem die Materialien Beton, Glas und Holz kombiniert werden und Volumen und Lichtspiele enth체llen.Die Teilnehmer der Watch Academy by CIMIER werden in einer inspirierenden Umgebung empfangen, die zum Eintauchen in die Uhrmacherei einl채dt. Umgeben von einem Team begeisterter Fachleute erlebt jeder Besucher die CIMIERErfahrung als einzigartig.
Montres CIMIER SA celebrated its move into new premises. A natural and warm environment revealing all the standing of the brand, where the materials combine concrete, glass and wood revealing volumes and plays of light. Watch Academy by CIMIER participants are welcomed in an inspiring environment which invites immersion in watchmaking. Surrounded by a team of enthusiastic professionals, each visitor agrees that the CIMIER experience is unique.
- 38 -
- 39 -
- 40 -
˜ EDITO ˜
- 41 -
˜ THE
WATCH ACADEMY BY CIMIER
˜
P i e r E n r i c o Be s a n a Watc h m a k e r i n s t r u c t o r
P
ier Enrico Besana, Uhrmacher-Ausbilder an der Watch Academy by CIMIER, hat die Aufgabe, die „Uhrmacher“ einen Tag lang zu betreuen. Dank seiner mehr als 40-jährigen Erfahrung bei renommierten Manufakturen öffnet er die Türen der uhrmacherischen Kenntnisse und Know-hows für alle Arten von Enthusiasten. Hier verrät uns Pier Enrico mehr.
Pier Enrico Besana, watchmaker instructor at the Watch Academy by CIMIER, is in charge of supervising «watchmakers» for a day. With over 40 years’ experience at the heart of renowned manufacturers, he shares his knowledge and watchmaking know-how with all types of enthusiasts. Pier Enrico tells us more.
Wie würden Sie die Watch Academy by CIMIER definieren? Die Teilnahme an der Watch Academy by CIMIER verschafft Ihnen Zugang zu einer Welt des Wissens ohne Grenzen. Der Teilnehmer steht im Mittelpunkt der technischen Fachkenntnisse, mit denen der Uhrmacher täglich konfrontiert wird. Ich ergänze diesen Aspekt mit einer Prise historischen und praktischen Wissens. Auf diese Weise bieten wir den Teilnehmern Anregungen beispielsweise durch den Ursprung eines Uhrwerks, eine historische Anekdote, die Entdeckung einer Komplikation usw. Wie gehen Sie mit den einzelnen Teilnehmern vor? Mein Hauptanliegen ist es, eine entspannte Atmosphäre zu schaffen, damit die Teilnehmer ihren Glücksmoment erleben können. Während der Uhrmacherkurse beantworte ich die verschiedensten Fragen möglichst ausführlich. Während des Kurses wache ich über die Geschicklichkeit der einzelnen Teilnehmer. Abhängig davon werde ich jeden Schritt der Montage, der für die Herstellung der Uhr notwendig ist, mit dem richtigen Abstand begleiten.
How would you define Watch Academy by CIMIER? Joining the Watch Academy by CIMIER gives access to a limitless world of knowledge and know-how. The participants are at the heart of the intricate technical process, which a watchmaker experiences on a daily basis. I complement this aspect with a touch of historical and practical knowledge. By doing so, participants discover the finer workings, the complications and origins of a movement, historical anecdotes, etc. What is your approach to each participant? My priority is to create an air of confidence to ensure they experience a moment of pleasure. During the various watchmaking courses, I answer each of their questions fully. During the watchmaking sessions, I evaluate everyone’s skill. Depending on their skill, I will support them from the right distance for each stage of assembly necessary to create the watch.
Der Beruf des Uhrmachers ist ein sehr komplexes Handwerk, da stellt sich die Frage: Kann eigentlich jeder an der Watch Academy by CIMIER teilnehmen? Es stimmt, dass die Fähigkeiten eines Uhrmachers, der diese Qualifikation nach einer mehrjährigen Ausbildung erwirbt, nicht unterschätzt werden dürfen. Um das Erfolgserlebnis zu gewährleisten, bieten wir natürlich solche Elemente an, die perfekt angepasst und für jeden Teilnehmer zugänglich sind. Meine Erfahrung und die des Ausbilderteams ermöglichen es uns also, jedem die Vorteile eines gründlichen und persönlichen Ansatzes in einer herzlichen Atmosphäre anzubieten. Ich stelle fest, dass die Teilnehmer sehr zufrieden wieder nach Hause gehen und mit großem Stolz eine Uhr am Handgelenk tragen, die sie eigenhändig zusammengebaut haben und die dank der verschiedenen Auswahlmöglichkeiten an Uhrenkomponenten ihre Persönlichkeit widerspiegelt.
The watchmaking profession is a very complex skill, so can anyone participate in the Watch Academy by CIMIER? It is true that we should not trivialise the skills of a watchmaker who only obtain their qualification after several years of study. Of course, to ensure the success of this experience, we offer all the elements perfectly adapted and accessible to any participant. Therefore, my experience and that of the team of instructors allow us to provide everyone with an in-depth and personalised approach, in a friendly atmosphere. I ensure that the participants leave with a strong feeling of satisfaction, as well as great pride in wearing a watch they completely assembled with their own hands. A watch which reflects their personality thanks to the various choices of watch components made available to them.
- 42 -
- 43 -
˜ THE
WATCH ACADEMY BY CIMIER
˜
THE WATC H AC ADE M Y EX PE R IE NCE
S
chlüpfen Sie in die Rolle eines Uhrmachers und tauchen Sie durch die Programme der Watch Academy by CIMIER in die faszinierende Welt der Schweizer mechanischen Uhrmacherei ein.
Step into the shoes of a watchmaker and immerse yourself in the fascinating world of mechanical Swiss watchmaking through the Watch Academy by CIMIER programs.
Einführungskurs in die Uhrmacherei Entdecken Sie die Kunst und das Erbe der traditionellen Schweizer Uhrmacherkunst mit einem 3-stündigen Workshop, der Theorie und Praxis verbindet. Er umfasst verschiedene Aktivitäten des Auf- und Abbaus eines Uhrwerks sowie externer Komponenten und wird Ihren Interessen und Vorlieben entsprechend angepasst.
Explore the art and heritage of traditional Swiss watchmaking with a 3-hour course combining theory and practice. It includes differents steps of assembling and dismantling a movement as well as external components and it adapts according to your interests and preferences.
Inklusive: Kurs, Getränke und Abschlusszeremonie.
Includes: course, beverages & closing ceremony.
Stellen Sie Ihre personalisierte Uhr an einem ganzen oder einem halben Tag her Entdecken Sie den delikaten Prozess des Zusammenbaus einer Uhr, von ihrem ausgeklügelten mechanischen Uhrwerk bis hin zu ihren kompliziert verzierten Komponenten. Wählen Sie aus einer großen Auswahl verschiedener Komponenten und machen Sie Ihr Meisterwerk zu einem Unikat.
Discover the delicate process of assembling a watch, from its sophisticated mechanical movement to its intricately decorated components. Choose your preferences from a large selection of different components and make your masterpiece one of a kind.
Die ganztägige Veranstaltung umfasst: Personalisierte Uhr mit kompletter Montage des Uhrwerks, Textgravur auf dem durchsichtigen Gehäuseboden, Fingerfood, Abschlusszeremonie Die halbtägige Veranstaltung umfasst: Personalisierte Uhr mit einem vormontierten Uhrwerk, Textgravur auf dem durchsichtigen Gehäuseboden, Abschlusszeremonie.
One-day session includes: personalised watch with complete movement assembly, text engraving on see-through caseback, fingerfood , closing ceremony. Half-day session includes: personalised watch with a preassembled movement, text engraving on see-through caseback, closing ceremony.
- 44 -
- 45 -
ERFAHRUNGEN Ein einmaliges Erlebnis teilen
D
ie Workshops der Watch Academy by CIMIER finden in Biel statt, dem pulsierenden Herzen der anspruchsvollsten Uhrmacherei. Während der gesamten Montage der Hightech-Uhren bestimmt ein professioneller Uhrmacher-Ausbilder in einer entspannten und warmen Atmosphäre das Tempo des Kurses. Die verschiedenen Höhepunkte lassen Sie die Magie dieses einzigartigen Tages verspüren. Einigen unserer Teilnehmer war es sehr daran gelegen, ihre Erfahrungen zu teilen...
The Watch Academy by CIMIER workshops take place in Biel, the heart of high-end watchmaking. Throughout the assembly of state of the art timepieces, a professional watchmaker instructor sets the pace for the session in a relaxed and friendly atmosphere. Magic also punctuates this unique day with many different highlights. Several of our participants were keen to share their experience...
- 46 -
- TESTIMONIALS -
- 47 -
˜ ERFAHRUNGEN ˜
Esther E s t he r Bisc h of b e r g e r
M
it meinen Freundinnen diese Watch Academy by CIMIER machen zu dürfen, war eine der aufregendsten, spektakulärsten Erfahrungen ausserhalb des Sports und der Natur…ich könnte es nur noch mit einer genialen Golfrunde in einem Turnier vergleichen. Dieser Tag war wie die Besteigung eines hohen Berges, wo gewisse Passagen fast nicht zu erklimmen sind…so habe ich mich zum Beispiel gefühlt beim montieren des Sekundenzeigers meiner Big Matic…ich kam an meine persönlichen Grenzen. Obwohl ich mich als handwerklich geschickt fühlte bis anhin, musste ich feststellen, dass ein Uhrmacher seit jenem Tag ein absoluter Künstler ist für mich, vor dem ich mich verneige. Eine einzigartige Uhr selbst zusammensetzen zu dürfen und vorab alle Teile auszuwählen, ist beseelend und eine noch speziellere Art des «Schmuck Tragens» als es sonst schon wäre. Diesen Uhrmachertag auch noch mehrmals am Tag zu feiern durch KaffeeBegrüssung, tollen Lunch, Champagner bei der Uebergabet der edlen Box mit dem Zertifikat hat alles noch fröhlich abgerundet - offeriert durch das feine CIMIER-Team. Die Highlights schwärmerisch mit den Freundinnen zu teilen und zu besprechen, war noch das « Tüpfli auf dem i « ….und der Kurstag war auch in fachlicher Hinsicht top, es hat nichts gefehlt um sich zuletzt fast wie eine kleine Uhrmacherin zu fühlen…oder mindestens fürs nächste Leben. Der Rahmen, den wir geniessen durften mit Abendessen im schönen Hotel Palafitte, die Vorfreude auf den anderen Tag…für mich auch eine grandiose Möglichkeit, einem Menschen danke zu sagen.
Being able to spend time with my friends at the Watch Academy by CIMIER has been one of the most exciting and spectacular experiences outside of doing sports and spending time in nature... The only thing it might compare to is a fantastic round of golf during a tournament. The day was like climbing a high mountain where some of the routes are almost inaccessible... That’s exactly how I felt while I was assembling the second hand on my Big Matic... I was nearing my personal limits. I’ve always thought of myself as quite skilled with my hands, but ever since that day, I’ve considered watchmakers to be true artists! I really admire their skill. To get the chance to assemble a unique watch yourself and to select all the parts in advance isn’t only inspiring, it makes wearing jewellery even more special than it would normally be. The watch making day was a real celebration. It started with a welcome coffee, then lunch and the day was perfectly concluded with champagne, when the exquisite box including the certificate was presented – all this courtesy of the CIMIER team. Being able to share and talk about the highlights with my friends was just the icing on the cake... And the course was also first-rate from a technical perspective; it really covered everything, and I left feeling almost like a real watchmaker... Well, maybe in my next life. The setting where we were able to enjoy dinner at the beautiful Hotel Palafitte, the anticipation of the following day... It would also be a great way to say thank you to someone.
Mari Mari Ru s s i
D
ie Watch Academy by CIMIER war für mich eine neue und sehr spannende Erfahrung. Wir haben uns alle einmal eine eigene Uhr zum Geburtstag oder zu Weihnachten gewünscht. Diese Uhren tragen wir dann tagtäglich, und es ist für uns selbstverständlich, dass sie funktionieren. Seit der Watch Academy by CIMIER schaue ich meine Uhr anders an. Ich weiss jetzt was es braucht, dass sie mir die Zeit anzeigt. Das zusammensetzen von einem Uhrwerk braucht Geduld und Präzision. Zwei Eigenschaften, die nicht immer meine Stärke sind. Diese Geduldprobe hat meine Bewunderung für alle Watch Masters noch stärker gemacht. Ich trage meine Uhr mit viel Freude, weil ich sie nach meinem Geschmack kreieren dürfte. Das Tüpfchen auf dem i war die Betreuung vom Watch Academy by CIMIER Team. Erstklassig. Diese Firma lebt das Sprichwort «der Gast ist der König». An diesem Tag durfte ich die Königin sein…
The Watch Academy by CIMIER was a new and very exciting experience for me. We’ve all asked for our own watch for a birthday or Christmas present. Then, we wear these watches every day and expect them to work. Since spending a day at the Watch Academy by CIMIER, I’ve looked at my watch differently. Now, I know what it takes for it to tell me the time. Putting together a movement requires patience and precision: two qualities that aren’t exactly my strong points. Testing my patience like this has made me admire all the master watchmakers even more. I wear my watch with great pride because it’s made precisely the way I like it. The icing on the cake was the support I received from the Watch Academy by CIMIER team. It was simply first class. This company is truly defined by their conviction that ‘guests are royalty’. On the day I spent there, I had the honour of being treated like a Queen...
- 48 -
˜ ERFAHRUNGEN ˜
Pa t ri c i a Pa t r i c i a Bo s e r
T
oll, so für einen Tag einmal „Uhrmacherin“ zu sein war sehr eindrücklich und hat mich enorm fasziniert! Ich durfte mit meinen Freundinnen einen privaten Workshop in den Ateliers von CIMIER erleben und es war für uns alle einzigartig und spannend. Aus der grossen Anzahl von verschiedensten Komponenten und Bestandteilen wählten wir alle die Teile für unser individuelles Meisterwerk aus und so konnte jede von uns ihre Uhr individuell kreieren. Ich habe bereits schon neue Ideen für meine nächste Uhr und freue mich in der Watch Academy by CIMIER in Biel einen nächsten Workshop zu besuchen.
I loved it! It was both impressive and extremely fascinating to be a ‘watchmaker’ for a day! I had the chance to experience a private workshop with my friends in the CIMIER studios and it was both unique and exciting for us all. We each selected the parts for our individual masterpiece from the large number of different components and parts available, so we were each able to create our very own watch. I already have new ideas for my next watch and I’m looking forward to attending my next workshop at the Watch Academy by CIMIER in Biel.
M aya M aya Ma rb u r g e r
D
ie Watch Academy by CIMIER ist und bleibt für mich ein Erlebnis der ganz besonderen Art. Sich selbst eine Uhr nach eigenen Wünschen zusammenzustellen macht stolz, und das Zeitablesen erhält eine neue Dimension. Das buchstäbliche Warm-up fand am Abend zuvor am Cheminéefeuer des Hotels Palafitte statt. Was für ein edler Einstieg für uns Freundinnen! Am Morgen wurden wir von der bezaubernden Alexandra Lanz und ihrer kompetenten Crew in Biel empfangen. Wunderschöne Uhren mit faszinierenden Uhrwerken wurden uns präsentiert, und wir durften das Objekt der Begierde selbst zusammenstellen. Die Erklärung des Fachmanns waren eindrücklich, und die Umsetzung dann im Kleinen eine echte Herausforderung. Obwohl ich auch mit kleinen Preziosen arbeite, kam ich besonders mit dem Einsetzen des Sekundenzeigers an meine feinmotorischen Grenzen. Als er mir zum x-ten Mal (wohlverstanden mit Lupe und Pinzette bewaffnet) nicht am richtigen Ort bleiben wollte, kam ich zur Erkenntnis, dass ich keinen Sekundenzeiger benötigen werde. Ich rechne eher in Stunden als in Sekunden…wollte also aufgeben. Aber schon bekam ich Unterstützung vom Profi. Dieser zeigte mir ein paar Tricks – (o.k. ich gebe es zu: Er war es, der das widerspenstige Ding letztlich positionierte). Für einen Tag Uhrmacherin zu sein war eine eindrückliche Erfahrung und meine Hochachtung vor diesem Beruf ist noch weiter gewachsen. Wie stolz bin ich heute, wenn ich meine schöne und einzigartige CIMIER Uhr anschaue und sagen kann: I did it – my way!
For me, the Watch Academy by CIMIER is, and always will be, a very special kind of experience. Assembling your very own watch makes you proud and telling the time takes on a new dimension. The quite literal warm-up took place the evening before by the fireplace at the Hotel Palafitte. What an exquisite way to start the experience for us friends! In the morning, the charming Alexandra Lanz and her team welcomed us in Biel. We were shown beautiful watches with fascinating movements and we were able to put together our own creation. The expert provided impressive explanations, assembling on such a small scale was a real challenge. Despite the fact that I also work with small jewels, I found that inserting the second hand, in particular, pushed my fine motor skills to the limit. After failing to get it to stay in the right place for the umpteenth time (despite being armed with a magnifying glass and tweezers), I came to the conclusion that I wouldn’t actually need a second hand. I am more likely to work in hours than seconds…And just as I was about to give up there was the expert to help me. He showed me a few tricks – (okay, I admit he was the one who finally positioned the unruly thing where it belonged). It was an impressive experience to be a watchmaker for a day, and my respect for the profession has grown even more. I am so proud now whenever I look at my beautiful and unique CIMIER watch and I can say: I did it – my way!
- 49 -
˜ ERFAHRUNGEN ˜
L aurLai ueri e & Br & Br uc e uc e Be r w a l d
E
Im Oktober 2019 besuchten mein Mann und ich die Watch Academy by CIMIER im Rahmen unseres Urlaubs in der Schweiz, um seinen 50. Geburtstag zu feiern. Von dem Moment an, als wir hereinkamen, begann ein wunderbares Erlebnis! Das Personal begrüßte uns mit Einführungen und einem leichten Frühstück.
In October 2019, my husband and I visited the Watch Academy by CIMIER as part of our Swiss vacation to celebrate his 50th birthday. From the moment we walked in, we had a wonderful experience! The staff welcomed us with introductions and a light breakfast. After selecting the components of our watches, we began assembling. The instructions were clear, concise, and informative. My husband is a watch collector and hobbyist, but I was new to watch mechanics. The watchmaker took his time explaining all of the details and used a projector to demonstrate exactly what we were to do.
Nachdem wir die Komponenten unserer Uhren ausgewählt hatten, begannen wir mit der Montage. Die Anweisungen waren klar, prägnant und informativ. Mein Mann ist Uhrensammler und Bastler, aber für mich war die Mechanik der Uhren neu. Der Uhrmacher nahm sich Zeit, alle Details zu erklären, und demonstrierte mit einem Projektor genau, was wir zu tun hatten.
Midway through our day, we ate a delicious lunch of various types of finger foods, desserts, and Swiss wines. Everything was absolutely delicious! Following lunch, we completed our watch assembly, and then, at the conclusion, we sampled a few more of the wines, and toasted our accomplishment!
Zu Mittag bekamen wir ein leckeres Essen mit verschiedenen Arten von Fingerfood, Desserts und Schweizer Weinen. Alles war absolut köstlich! Danach beendeten wir die Montage unserer Uhren, und zum Abschluss probierten wir noch ein paar weitere Weine und stießen auf unsere Leistung an!
Overall, we had a fantastic experience! It is the perfect day for both a watch enthusiast, or anyone who just likes to wear a watch! It was so much fun to have a souvenir watch to bring home and show our friends! The staff was friendly, welcoming, and extremely helpful and talented. Both my husband and I highly recommend a visit to the Watch Academy by CIMIER.
Insgesamt war es eine fantastische Erfahrung für uns! Es ist der perfekte Tag sowohl für Uhrenliebhaber als auch für alle, die einfach gerne eine Uhr tragen! Es hat so viel Spaß gemacht, eine Uhr als Souvenir mit nach Hause zu nehmen und sie unseren Freunden zu zeigen! Das Personal war freundlich, einladend, äußerst hilfsbereit und talentiert. Sowohl mein Mann als auch ich empfehlen den Besuch der Watch Academy by CIMIER gerne weiter.
‘‘
Es ist der perfekte Tag sowohl für Uhrenliebhaber als auch für alle, die einfach gerne eine Uhr tragen!”
- 50 -
- TESTIMONIALS -
- 51 -
WATCH ACADE M Y by C IM IE R Mo m e n t s
Seit 2018 beherbergt das Hotel Palafitte nicht nur ein Schaufenster der Marke Montres CIMIER SA, sondern organisierte in Partnerschaft mit dem Schweizer Uhrenhersteller im Jahr 2020 auch ein Fotoshooting, um die Zeitmesser von CIMIER durch die Präsenz des Models Heidi Lushtaku ins rechte Licht zu rücken. Eine perfekte Symbiose zwischen drei unterschiedlichen Arten von Schönheit: die von Luxusarchitektur, die der Frau und die der Uhr in ihrer ganzen Komplexität. Since 2018, Hotel Palafitte displayed CIMIER watches inside its lobby. But this partnership does not end there… In 2020, Blush Editions and CIMIER organized an exclusive photoshoot in the luxury premises of the hotel with the model Heidi Lushtaku. This was the perfect symbiosis between three beauties: luxury architecture, beautiful woman and the timepiece in all its complexity.
Special thanks to the Hotel Palafitte, Maya from Marburger Jewellery, By Adushka, De Marquet, Fullord Geneva & Cassandra Le Maistre Model: Heidi Lushtaku Photographer: Johann Sauty Make-up and hair artist: Dounia Joua
NEUCHATEL
ALS WÄRE DIE ZEIT AM UFER DES NEUENBURGERSEES STEHEN GEBLIEBEN
CIMIER Big Matic Watch - Marburger Jewellery Rings and earrings
CIMIER Petite Seconde Watch - Fullord Geneva Rings, earrings and bracelet - By Adushka Shirt and trousers - De Marquet Bag
CIMIER Royal Skeleton Watch - By Adushka Hat and swimsuit - Fullord Geneva Bracelet and necklace
CIMIER Big Matic Watch - By Adushka Dress - Marburger Jewellery Ring, bracelet and earrings
CIMIER Royal Skeleton Watch - Michael Costello x Revolve Swimsuit - Marburger Jewellery Necklace
CIMIER Royal Skeleton Watch - By Adushka Dress - Marburger Jewellery Bracelet, ring and earrings
CIMIER Timesquare Chronograph Automatic Watch - Cassandra Le Maistre Jacket - Marburger Jewellery Bracelet and earrings
CIMIER Royal Skeleton WatchSkeleton - By Adushka - De Marquet Marburger Jewellery bracelet CIMIER Royal WatchDress -By Adushka DressBag - De- Marquet Bag - FullordRing, Geneva Ring and earrings
CIMIER Royal Skeleton Watch - By Adushka Dress - De Marquet Bag - Fullord Geneva Ring and earrings
CIMIER Royal Skeleton Watch - By Adushka Dress - Marburger Jewellery Ring, necklace, bracelet and earrings
4
LIFESTYLE
16.ZURICH FILM FESTIVAL Frankreich ist Gastland 2020
Z
urich Film Festival feiern wir das französische Kino in der Sektion «Neue Welt Sicht». Wir präsentieren die Filme einer jungen Generation von Cineasten, die ein multikulturelles Land zeigen und durch erzählerische Dringlichkeit bestechen.
˜ LIFESTYLE ˜ In der Sektion «Neue Welt Sicht» stellt das ZFF seit 2007 ein Land vor, in dem ein cineastischer Aufbruch im Gang ist. Dieses Jahr wird es Frankreich sein. «Frankreich, das Mutterland der Cinéphilie, ist neben den USA die wichtigste westliche Kinonation, die über 200 Filme pro Jahr produziert und ein eigenes Starsystem hat. Zurzeit erlebt die Grande Nation eine Erneuerung ihres Autorenkinos mit jungen Regisseurinnen und Regisseuren, die in ihren Filmen das Bild einer multikulturellen Gesellschaft zeichnen», erklärt Artistic Director Christian Jungen. «Wir möchten dieses Kino vorstellen und die Tradition des französischen Kinos in Zürich neu beleben. Lange schauten Kinobetreiber in Berlin, Hamburg und München erst, ob ein französischer Film in Zürich reüssierte, ehe sie ihn spielten.» Kuratiert wird die Auswahl von ZFF-Programmleiter Georg Bütler. «Der französische Autorenfilm, der mit der ‹Nouvelle Vague› weltweit Kultstatus erlangte, wird immer wieder totgesagt – vor allem in Frankreich selbst, wo schon seit Jahren eine Erneuerung gefordert wird», erklärt Bütler und ergänzt: «Ein Blick hinter die Fassade dieser zuweilen polemisch geführten Debatte um die Qualität des französischen Films gibt die Sicht frei auf ein sehr vielfältiges, sich immer wieder erneuerndes Filmschaffen, das sich an seiner eigenen filmkulturellen Vergangenheit
kreativ reibt und etablierte Erzählmuster mit Innovationsgeist herauszufordern vermag. Das Kino der neuen Generation zeigt sich inhaltlich und stilistisch äusserst vielfältig, es besticht durch Experimentierfreude und erzählerische Dringlichkeit. Deshalb richten wir dieses Jahr den Blick auf die vitale neue Generation unseres Nachbarlands.» Am ZFF sind die jungen Filmschaffenden Frankreichs seit Jahren präsent. So war Justine Triet – eine der Schlüsselfiguren der Szene – bereits mit ihrem Erstling LA BATAILLE DE SOLFÉRINO (2013) im Wettbewerb vertreten. 2015 zeigte das ZFF in der Sektion «Window» unter dem Titel «Nouvelle vague au féminin» Werke von aufstrebenden französischen Regisseurinnen wie Céline Sciamma, Maïwenn, Mia Hansen-Løve oder Katell Quillévéré. Zuletzt war im vergangenen Jahr Regisseur Ladj Ly mit seinem vielbeachteten, später oscarnominierten Debüt LES MISÉRABLES im Programm vertreten. Zahlreiche weitere Exponenten, wie etwa Rebecca Zlotowski, Claire Burger, Alice Winocour, Morgan Simon, Jean-Bernard Marlin, Guillaume Brac, Léonor Serraille, Benjamin Renner oder Jérémy Clapin präsentierten in den vergangenen Jahren ihre Filme in Zürich. Auch in diesem Jahr werden zahlreiche französische Filmemacher ihre Werke persönlich in Zürich vorstellen.
«Wir freuen uns gemeinsam die Kreativität, die Kultur und Entdeckung Frankreichs in der Schweiz zu fördern», unterstreichen die französische Botschaft in der Schweiz und Atout France, die französische Agentur für Tourismus, die für die Reihe «Neue Welt Sicht» mit dem ZFF kooperieren. «Wir freuen uns sehr, dass das internationale Zurich Film Festival die französischen Werke und ihre Kultur in den Fokus stellt. In dieser Zeit des Wandels kann das Kino mehr denn je Inspiration sein, um neue Welten zu entdecken. Es ist ein Fenster zur Welt, das positive Emotionen erzeugt.» Auch Unifrance, die Promotionsagentur des französischen Films, wird das ZFF wie in vergangenen Jahren tatkräftig unterstützen.
Viele der prägenden Figuren der neuen Generation gehen aus einer dynamischen Kurzfilmszene hervor, die einen idealen Nährboden für die künstlerische Entwicklung des französischen Kinos bildet. Umso erfreulicher ist es, dass die Internationalen Kurzfilmtage Winterthur im Rahmen einer langjährigen FestivalPartnerschaft einmal mehr einen Kurzfilmblock zum Programm der Reihe «Neue Welt Sicht» beitragen werden.
W
e will be celebrating French cinema at the Zurich Film Festival in the “New World View” category. We will present films which show a multicultural country with captivating narrative urgency to a young generation of cineastes.
Since 2007, the ZFF has been presenting countries which are experiencing a cinematic awakening in its “New World View” category. This year will be the turn of France. “As the motherland of cinephilia, France is the largest cinema-going country in the west alongside the USA, producing over 200 films each year and enjoying its own star system. The Grande Nation is currently experiencing a renewal in its auteur cinema with young directors who present the image of a multicultural society in their films”, explains Artistic Director Christian Jungen. “We would like to introduce this type of cinema and revive the tradition of French cinema in Zurich. For a long time, cinema operators in Berlin, Hamburg and Munich checked first to see whether a French film was a success in Zurich before showing it.” The selection is curated by ZFF programme director Georg Bütler. “French auteur films, which gained worldwide cult status with the ‘Nouvelle Vague’, have been consistently written off, particularly in France where people have been calling for renewal
for years”, explains Bütler who adds: “A quick look behind the scenes of the sometimes polemical debate around the quality of French films soon reveals extremely varied, constantly changing cinematography which creatively rubs up against its own past film culture and challenges established patterns of narration with an innovative spirit. The cinema of the new generation is extremely versatile in terms of content and style with its delight in experimentation and narrative urgency. We have therefore chosen this year to focus on the vital new generation of our neighbouring country.” Young French film-makers have been present for many years at the ZFF. Justine Triet (one of the central figures in the sector) entered the competition with her first ever work LA BATAILLE DE SOLFÉRINO (2013). In 2015, the ZFF presented works by emerging French directors such as Céline Sciamma, Maïwenn, Mia Hansen-Løve and Katell Quillévéré in the “Window” category under the title “Nouvelle vague au féminin”. Most recently, the director Ladj Ly was represented in last year’s programme with her high-profile LES MISÉRABLES début which was later to be nominated for an Oscar. Numerous other exponents such as Rebecca Zlotowski, Claire Burger, Alice Winocour, Morgan Simon, Jean-Bernard Marlin, Guillaume Brac, Léonor Serraille, Benjamin Renner and Jérémy Clapin have presented their films in Zurich over the past few years. A number of French film-makers will be personally introducing their films in Zurich this year.
- 70 -
˜ LIFESTYLE ˜
In the words of the French Embassy in Switzerland and Atout France, the French tourism agency, who are cooperating with the ZFF for the “New World View” series, “We are delighted to have the opportunity to work together to promote the creativity, culture and discovery of France in Switzerland”. “We are extremely pleased that the international Zurich Film Festival is focusing on French works and culture. During these times of change, cinema can more than ever provide inspiration to discover new worlds. It offers a window onto the world which creates positive emotions.” The promotion agency for French films, Unifrance, will be
actively supporting the ZFF as it has done over recent years. Many of the distinctive figures of the new generation come from the dynamic short film scene, which creates an ideal breeding ground for the artistic development of French cinema. We are particularly delighted that the international Kurzfilmtage Winterthur will once again be contributing a block of short films to the “New World View” programme as part of its long-term partnership with the festival.
ZFF DONOR 2020 - 71 -
16. ZÜRICH FILM FESTIVAL
- 72 -
A
ls offizieller Donor des 16. Zürich Film Festival hatte das gesamte Team von Montres CIMIER SA das Vergnügen, sich in Begleitung seiner engsten Partner und Botschafter zur Eröffnung des Festivals zu versammeln. As an official donor of the 16th Zurich Film Festival, the entire team of Montres CIMIER SA had the pleasure of gathering for the opening of the festival, in the presence of its closest partners and ambassadors.
- 73 -
˜ LIFESTYLE ˜
Es t h e r B i s c h o fb e r ge r Ein e Fra u v o l l e r L e b e n s f re u de
A
us dem Herzen dieser Frau strahlt Lebensfreude. Esther Bischofberger schildert ihre Geschichte anhand ihrer Arbeit als Coach. Sie verfügt über zahlreiche Gaben, um Frauen und Männer zu begleiten, die ihr Humankapital entfalten möchten. Jede Person kann eine Ausstrahlung wie Esther Bischofberger erlangen. Dies wird bereits klar, wenn man das Porträt dieser außergewöhnlichen Beraterin liest. Life radiates from the heart of this woman. Esther Bischofberger relates her story through her coaching activity. This woman is gifted with numerous treasures to support men and women who wish to develop their personal potential. Anyone can emulate Esther Bischofberger; all you have to do is start reading the profile of this extraordinary coach.
- 74 -
˜ LIFESTYLE ˜ Wenn Sie eine Definition Ihres Berufs geben müssten, was wäre sie?
Wie zeigt sich für Sie das Potenzial eines jeden?
Ich bringe als Coach Menschen in persönlicher und beruflicher Hinsicht von A nach B, mit meiner Schatztruhe voller unterschiedlicher Methoden, Instrumente, Impulse und Ideen. Mein Coach-Sein umfasst die geistige, seelische und körperliche Ebene. Deshalb habe ich so viele zusätzliche Ausbildungen absolviert, um dem Menschen wirklich in seiner Vielfalt gerecht zu werden. (www.estherbischofberger.ch). Sozusagen der Mensch als « Grande complication».
Das Potenzial kann sich nur zeigen, wenn das Gegenüber hinschaut, hinhört oder hinfühlt…meine Berufung ist die Diagnose, die Analyse – bevor ich Tipps gebe oder bevor wir Pläne schmieden sollte eine Standortbestimmung gemacht werden, dann sieht der Weg plötzlich ganz anders aus…und dann wird aus einem Banker ein Weinbauer z.B. ganz einfach weil wir uns die Zeit nehmen, die Begabungen zu erkunden und sie ernst zu nehmen – und die sind wirklich bei jeder Person vorhanden, nur manchmal verschüttet.
Was ist Ihre Lebensphilosophie?
Was war Ihre prägendste berufliche Lebenserfahrung?
Reden ist Silber, Schweigen macht unsichtbar (nicht wie meine Mutter immer sagte, Schweigen ist Gold), das heisst, jede Persönlichkeit, inklusive mir selbst, soll sich bitte so zeigen wie sie wirklich ist, darf sich sichtbar machen – und was mich betrifft, bin ich bunt, lebe bunt, wohne bunt und arbeite bunt, und mein Leben spielt sich absolut in der Gegenwart ab. Dass es ein vorher und nachher gibt, vergesse ich sogar, wenn ich in der Natur oder am Wasser abtauche. Beides ist eine Notwendigkeit für mich.
Ich bin sehr verwöhnt mit tollen, teils sehr gegensätzlichen, wunderbaren beruflichen Erfahrungen. Meine Zeit in der Luxusbranche bei Estée Lauder und das absolvieren von spannenden Aus-und Weiterbildungen im Treuhandumfeld war prägend. Das absolut Verrückteste und nicht zu toppen war aber das Jahr 2003, das Startup für meine eigene kleine Unternehmensberatung nach Jobverlust, mit Krebsdiagnose, alleinerziehend und frisch getrennt vom Partner. Der erste Moment war ein Schock, aber alles was nachher kam war nur noch positiv, und dieser Moment hat mich gelehrt, wie erfüllend und beglückend es überhaupt ist, arbeiten zu dürfen. Seither ist mir auch sonnenklar, dass jeder erfolgreich ist, der seine Tätigkeit WIRKLICH liebt.
Was ist für Sie das Wichtigste, das sich die Menschen untereinander weitergeben sollten? Für mich sind Respekt und Achtsamkeit an erster Stelle und ein interessiertes, liebevolles Miteinander ist erstrebenswert. Grundlage jeder Beziehung oder überhaupt jeder Interaktion sollte Liebe sein, denn danach streben wir doch alle, wenn wir ehrlich sind. Dies sowohl in beruflicher wie in privater Hinsicht. Zudem ist auch noch wichtig, dass wir die Andersartigkeit schätzen und weniger manipulieren.
Welche Botschaft möchten Sie den Lesern dieses Magazins vermitteln? Wenn Du Dich bewegst, musst Du wissen wohin. Wenn Du Dich nicht bewegst, musst Du wissen, warum, und manchmal ist es eine Kunst, nicht zu handeln. (aus einem favorisierten Buch «die Stein-strategie» von Holm Friebe).
If you had to define your profession, what would you say?
How do you see the potential in each of us?
As a coach, I take people from A to B in both their personal and professional life. To do that, I make use of a treasure trove of different methods, instruments, stimuli and ideas. As I coach, I work at a mental, spiritual and physical level. It’s for that reason that I’ve completed so many additional training courses: I really want to be able to do justice to the whole person in all their diversity. (www.estherbischofberger.ch). Humans as the ‘grande complication’ so to speak.
You can only truly see the potential if you really look, listen, or feel... I’m particularly drawn to diagnosis and analysis. Before I give any tips or before we make plans, we need to find out exactly where we are, then the path can suddenly look totally different... That’s when a banker becomes a winegrower, for example, simply because we take the time to explore our talents and take them seriously. Each and every one of us has talents, they might just be hidden under the surface.
What is your philosophy in life?
What has been your most significant professional experience?
Talking is silver, silence makes you invisible (not ‘silence is gold’ like my mother always used to say). And that means every personality – including myself – needs to appear how they truly are, needs to make themselves visible. As far as I’m concerned, I’m colourful, I live a colourful life in a colourful place and my work is colourful. My life is taking place very much in the here and now. When I immerse myself in nature or spend time by water, I can easily forget that a before and after even exist. I find both to be a necessity.
I’ve been totally spoilt when it comes to great, wonderful professional experiences: from my time in the luxury goods industry to having completed some exciting training and professional education courses. However 2003 cannot be beaten! As a single parent losing a good job and being diagnosed with cancer just as I was starting my own business - it was probably the craziest, saddest and ultimately very best thing I’ve ever experienced in my life... It taught me how fulfilling and rewarding it is to be able to work at all... And since then, it’s been clear to me that anyone who really loves what they do is successful.
What do you think is the most important thing that people should pass on to one another? For me, respect and mindfulness come first and an interesting, loving togetherness is desirable. The basis of any relationship or interaction needs to be love. After all, it’s what we’re all striving for, if we’re honest. And that’s true in both professional and private life. It’s also important that we value differences and manipulate them less.
What would be your message to our readers? When you’re moving, you need to know where you’re going. If you’re not moving, you need to know why and sometimes it’s an art not to act. (This is from one of my favourite books ‘Die Stein-Strategie’ by Holm Friebe). ESTHERBISCHOFBERGER.CH
- 75 -
˜ LIFESTYLE ˜
BY ADUSHKA
Die schönsten Kreationen sind handgefertigt
M
it By Adushka ist ein lang gehegter Traum in Erfüllung gegangen. Ich habe viele Jahre in der Modebranche gearbeitet. Dennoch ist es mir nicht gelungen, auch nur einen einzigen Ort zum Shoppen zu finden, der die drei Dinge kombiniert, die mir bei einer ästhetischen Ausdrucksform am wichtigsten sind: Nachhaltigkeit, kulturelles Erbe und Handwerk, vereint in tragbaren Kreationen, die ein modernes Design mit innovativen Konzepten verbinden“, sagt Karin Kämpf, Gründerin der Schweizer Online-Modeboutique By Adushka. Karin Kämpf ging vor ein paar Monaten mit By Adushka online. Ihr Ziel? Frauen die Möglichkeit zu bieten, sich in ihrem Look einfach hervorragend zu fühlen – durch Kleidung, die zu jeder Stimmung und zu den unterschiedlichen Anforderungen des Alltags passt. „Wir möchten den Frauen die Möglichkeit bieten, durch die Auswahl ihrer Kleidung ihre individuelle Persönlichkeit hervorzuheben“, sagt Karin. „Darüber hinaus möchten wir eine bewusste Kaufentscheidung fördern, indem wir Produkte anbieten, die eine lange Lebensdauer besitzen.“ By Adushka hat es sich zum Ziel gesetzt, den Frauen ein unvergleichliches Shopping-Erlebnis zu bieten und gleichzeitig eine Community aus Kundinnen aufzubauen, die bewusst einkaufen, sich für Mode begeistern und handgefertigte luxuriöse Kleidung zu schätzen wissen. „Wir möchten daran erinnern, wie viel Freude es macht, kreativ zu sein und seiner eigenen Persönlichkeit Ausdruck zu verleihen“, sagt Karin Kämpf. Die meisten Kundinnen von By Adushka sind selbstbewusste Frauen, die einen erlesenen Geschmack besitzen. Sie wissen genau, was sie wollen, und brauchen Produkte, die über Generationen erhalten bleiben und ihnen die nötigen Anreize bieten, um das Beste aus sich herauszuholen. Karin Kämpf sagt: „Wir möchten den Kreislauf der Wegwerfmode unterbrechen, die keinen Raum für Individualität bietet, aber die Müllberge wachsen lässt.“ Derzeit vertreibt By Adushka die Kreationen von sechs nachhaltigen Luxusmarken, bei denen die Natur und das Reisen, das kulturelle Erbe, das Handwerk und natürliche nachhaltige Stoffe und Materialien im Mittelpunkt stehen.
u m
„Wenn ich unseren Stil beschreiben sollte, würde ich sagen, dass sich bei By Adushka alles eine lässige Eleganz, Selbstvertrauen und Anmut dreht. Wir legen bei der Auswahl der Kleidung sehr viel Wert auf Freude und Verspieltheit. Und Nachhaltigkeit bedeutet für uns weder langweilige noch minimalistische Produkte. Ganz im Gegenteil – wir verleihen dem Damenlook einen aufregenden Touch“, sagt Karin Kämpf. „Jedes Mal, wenn ich eine Modemarke mit einer interessanten Geschichte und einem originellen Stil entdecke, bin ich so aufgeregt wie ein Kind!“ Storytelling und Handwerk bilden den Kern unserer Markenauswahl. By Adushka ist mehr als nur ein Online-Shop: Es fühlt sich eher an wie eine Familie, die dieselben Werte und Visionen für die Welt teilt und sich gleichzeitig bewusst ist, welche Rolle die Mode im Leben einer Frau spielt! „Unser Wunsch ist, den Frauen im Alltag ein erhöhtes Selbstwertgefühl sowie mehr Schönheit und Anmut zu schenken. Gleichzeitig möchten wir Ihnen das Gefühl vermitteln, dass sie alles erreichen können, wenn sie sich wohlfühlen. Unsere Kleidung ist ein wichtiger Aspekt unseres Wohlbefindens und unserer Ausstrahlung!“ sagt die Eigentümerin der Schweizer OnlineBoutique. By Adushka ist überzeugt, dass es beim Stil um mehr geht als nur um die Kleidung, die man trägt. Die Art und Weise, wie man sie trägt, und die eigene Ausstrahlung sind von ebenso großer Bedeutung. By Adushka möchte den Frauen neue Wege aufzeigen, um ihrer eigenen Persönlichkeit Ausdruck zu verleihen. Nur so wird ihnen bewusst, welche Auswirkungen ihre Entscheidungen auf den Planeten, unsere Weiblichkeit und unser Selbstwertgefühl haben. Sich nach Belieben zu kleiden stärkt das Selbstbewusstsein und die Selbstzufriedenheit. Ganz ehrlich – was braucht es mehr? Weitere Geschichten über nachhaltigen Luxus und handgefertigte Mode, einen unverwechselbaren Stil und erfolgreiche Frauen erwarten Sie im By Adushka Blog. Melden Sie sich für den Newsletter an, um regelmäßige Mode-Updates zu erhalten und Inspiration für neue Kreationen zu finden. - 76 -
- 77 -
‘With By Adushka, a long-cherished dream has come true. I’ve spent many years working in the fashion industry, but I haven’t been able to find a single place to shop that combines the three things that are most important to me in an aesthetically pleasing form: sustainability, cultural heritage and craftsmanship united in wearable creations that combine modern design with innovative concepts,’ says Karin Kämpf, founder of the Swiss online fashion boutique By Adushka. Karin Kämpf went online with By Adushka a few months ago. Her goal? To offer women the opportunity to simply feel great about their look – with clothing that suits every mood and the different demands of everyday life. ‘We want to give women the chance to emphasise their individual personality through their choice of clothing,’ says Karin. ‘We also want to promote conscious purchasing decisions by offering products that are made to last.’ By Adushka’s goal is to allow women to have a shopping experience like no other while building a community of customers who are conscious shoppers, passionate about fashion and have an appreciation for handmade luxury clothing. ‘We would like to remind our customers how much fun it is to be creative
and express your own personality,’ says Karin Kämpf. Most By Adushka customers are self-confident women with exquisite taste. They know exactly what they want and need products that will last for generations and provide them with the incentives they need to make the most of themselves. Karin Kämpf says: ‘We want to break the cycle of disposable fashion, which offers no room for individuality but instead creates an ever growing mountain of rubbish.’ By Adushka currently sells the creations by six sustainable luxury brands that focus on nature and travel, cultural heritage, crafts and natural, sustainable fabrics and materials. ‘If you asked me to describe our style, I’d say By Adushka is all about casual elegance, confidence and grace. When we choose clothing, we place great importance on happiness and playfulness. And sustainability certainly doesn’t mean boring or minimalist products with us. Quite the contrary – we give the women’s look an exciting touch,’ says Karin Kämpf. ‘Every time I discover a fashion brand with an interesting story and original style, I’m excited like a child at Christmas!’
- 78 -
˜ LIFESTYLE ˜ Storytelling and craftsmanship are at the heart of our brand selection. By Adushka is much more than just an online shop: it feels more like a family that shares the same values and visions for the world, while being aware of the role fashion plays in a woman’s life! ‘Our desire is to give women more self-esteem, beauty and grace in everyday life. At the same time, we want you to feel that you can achieve anything if you feel good. Our clothing significantly contributes to our wellbeing and charisma,’ says the owner of the Swiss web boutique. By Adushka believes that style is about much more than just the clothes you wear. The way you wear them and your own charisma are equally
important. By Adushka wants to show women new ways to express their own personality. It’s the only way for them to become aware of the impact our decisions have on the planet, our femininity and our self-esteem. Choosing how you dress strengthens your self-confidence and feeling of satisfaction. In all honesty – what more do you need? For more stories about sustainable luxury and handmade fashion, a distinctive style and successful women, take a look at the By Adushka blog. Sign up for the newsletter to receive regular fashion updates and inspiration for new creations. BYADUSHKA.COM
- 79 -
˜ LIFESTYLE ˜
Maya Ma rbu rge r Im Sch m uc kst üc k ko mmt d a s Sy mbo l z u m Au s d r u c k
M
aya Marburger, Unternehmerin und Schöpferin edler Schmuckstücke, verweist auf ihre Kreationen, um sich selbst zu beschreiben: Einzigartigkeit, Symbolik, Abenteuer. Maya Marburger legt grossen Wert auf Materialien und wählt immer nur das Feinste für ihre Kunden aus. Ihre Schöpfungen strahlen eine Leuchtkraft aus, die diese Noblesse in ihrem Herzen widerspiegelt. Entrepreneur and designer of delicate jewellery, Maya Marburger uses her creations to talk about what constitutes her DNA: uniqueness, symbolism, adventure. Very conscious of materials, Maya Marburger will always choose the finest for her clients. This elegance is found at the heart of her creations by the resplendent appearance of each one. Welche Eigenschaften definieren Ihre Kreationen am besten? Sie sind einzigartig, fantasievoll, facettenreich und edel. Und sie sind von hochwertiger Qualität und werden nachhaltig gefertigt. Sie passen in jedes Budget, und harmonieren perfekt mit den faszinierenden CIMIER Uhren! Ihre Juwelen tragen Symbole. Wie findet Ihre Kundin das fürs sie passende Schmuckstück? Das hängt davon ab, was sie gerade sucht. Aber auch, was ihr Selbstwertgefühl und ihre Ausstrahlung stärken könnte. Die TrinityCollection gefällt mir bezüglich ihrer Symbolik sehr gut, denn ihre «Dreiheit» findet sich in verschiedenen Religionen und in der Spiritualität wieder. Welche Gefühle sollen Ihre Schmuckstücke auslösen? Sie sollen die Persönlichkeit der Trägerin unterstreichen und ihr das Gefühl vermitteln, einzigartig zu sein. Besonders unsere Freundschaftsarmbänder eignen sich auch hervorragend als Geschenk und als Zeichen der Verbundenheit. Wo finden Sie sich in Ihrem Schmuck wieder? In seiner Individualität. Meine Schmuckstücke wähle ich je nach Lust und Laune aus, aber auch für gewisse Anlässe und Meetings. Ich habe natürlich meine Favoriten, die ich täglich tragen könnte. Besonders von Edelsteinen bekomme ich nie genug. Für mich hat jedes Schmuckstück seine Geschichte und seine Symbolik, so habe ich stets meine persönlichen Glücksbringer mit dabei. Wichtig ist mir auch, dass mein Schmuck zu meinen jeweiligen Outfits passt. Was eigentlich nie ein Problem ist, da alle Designs so vielseitig tragbar sind, damit sie untereinander kombiniert werden können. Und auf die gleiche Art und Weise möchte ich auch meine Kundinnen motivieren, eine persönliche Auswahl zu treffen.
- 80 -
˜ LIFESTYLE ˜ Wie gehen Sie mit speziellen Wünschen Ihrer Kundschaft um? Im Gespräch versuche ich herauszufinden, in welche Richtung diese Vorstellungen gehen könnten, und setze sie danach in eine Skizze um. Aufgrund dieses Entwurfes wird im Atelier ein erster Prototyp kreiert. Gefällt dieser, entsteht daraus das individuelle Schmuckstück. Welche Zukunft wünschen Sie sich für Ihre Marke? Ich wünsche mir, dass die Konsumenten mehr Wert auf Individualität legen, und so auch die Möglichkeit hätten, kleinere Brands kennen und schätzen zu lernen. Gerne würde ich mehr im B-to-B machen, dann dafür eignen sich die Symbole meines Schmucks ausgezeichnet. Ausserdem liebe ich es Events zu organisieren, wo sich Frauen austauschen, voneinander lernen und sich gegenseitig unterstützen können. Das mache ich jeweils in unsrem Showroom in Meilen oder ich organisiere mit anderen Businessfrauen zusammen einen Anlass, um Synergien zu nutzen. Haben Sie ein persönliches Lebensmotto? Ich habe viele (lacht). Aber dieses von Mutter Teresa gefällt mir besonders gut: «Yesterday is gone. Tomorrow has not yet come. We have only today. Let us begin.»
What are the characteristics that best define your creations? They’re unique, imaginative, multi-faceted and exquisite. They’re high quality and sustainably produced. They suit any budget and can be teamed perfectly with the fascinating CIMIER watches! Your jewellery is symbolic. How does your customer find the right item of jewellery for herself? That depends on what she’s looking for. But also, on what could strengthen her self-esteem and charisma. I like the Trinity Collection because of its symbolism. After all, ‘trinity’ is a symbol associated with various religions and with spirituality. What feelings or emotional reactions would you like your jewellery to evoke? I like it to underline the wearer’s personality and make her feel unique. Our friendship bracelets, in particular, are ideal as a gift and as a sign of closeness. How do you identify yourself in your jewellery? In its individuality. I choose my jewellery according to my mood, but also for particular occasions and meetings. I do, of course, have my favourites that I could wear every day. I can never get enough of precious stones. For me, every item of jewellery has its own history and symbolism, so I always have my own lucky charms with me. It’s also important to wear jewellery that matches the outfit I’m wearing. That doesn’t tend to be a problem, as all the designs are so versatile that they can be combined with each other. And that’s also exactly why I like to encourage my customers to make their personal choices. How do you handle your customers’ special requests? During the course of the conversation, I try to find out what kind of ideas they have and then use this information to create a sketch. It’s from this design that we create an initial prototype in the studio. If they like it, we go ahead and create the individual item of jewellery based on the prototype. What does the future look like for your brand? I’d like consumers to place more value on individuality as it would mean they got to know and appreciate smaller brands. I’d like to do more B2B as the symbols in my jewellery are perfectly suited to this. I also love organising events where women can get together to exchange ideas, learn from each other and support each other. It’s something I do in our showroom in Meilen, but I also organise events together with other businesswomen so that we can benefit from the synergy our cooperation creates. Do you have a personal motto in life? I have many (laughs). But I particularly like this one of Mother Teresa: ‘Yesterday is gone. Tomorrow has not yet come. We have only today. Let us begin.’ MARBURGER.CH
- 81 -
- 82 -
˜ LIFESTYLE ˜
HÔTEL PALAFITTE Ultimativer Luxus in Neuchatel
S
eit 2018 beherbergt das Hotel Palafitte nicht nur ein Schaufenster der Marke CIMIER, sondern organisierte in Partnerschaft mit dem Schweizer Uhrenhersteller im Jahr 2020 auch ein Fotoshooting, um die Zeitmesser von CIMIER durch die Präsenz des Models Heidi Lushtaku ins rechte Licht zu rücken. Eine perfekte Symbiose zwischen drei unterschiedlichln Arten von Schönheit: die von Luxusarchitektur, die der Frau und die der Uhr in ihrer ganzen Komplexität. Since 2018, Hôtel Palafitte has provided a showcase for the brand CIMIER. This partnership between the Swiss watchmaker and this atypical hotel does not end there. In 2020, it was the setting for a photo shoot with model Heidi Lushtaku to showcase CIMIER timepieces. It was the perfect symbiosis between three types of luxury architecture, that of women and that of watchmaking in all its complexity.
- 83 -
˜ LIFESTYLE ˜
D
ieses außergewöhnliche Fünf-SterneHotel ist ein diskreter Aufenthaltsort par excellence, der Raffinesse und Einfachheit pflegt sowie Luxus und Wohlbefinden in absoluter Privatsphäre verbindet. Das Hotel Palafitte besteht aus 38 einzelnen Pavillons und vermittelt bereits beim Eintritt ein wahres Gefühl der Erholung. Die originelle Architektur, eine Hommage an die ersten auf Pfählen gebauten Häuser in der Schweiz, ist das Ergebnis der Zusammenarbeit zwischen dem Architekten Kurt Hofmann und den Studenten der Ecole Hôtelière de Lausanne, deren erstaunliches Werk anlässlich der Schweizerischen Landesausstellung 2002 vorgestellt wurde. Die Struktur der Einrichtung ist so angelegt, dass sie eine atemberaubende Aussicht auf die Umgebung bietet – egal wo man sich befindet. Jahr für Jahr folgt das Hotel Palafitte dem Rhythmus der Natur, wie der See, von dem es sich inspirieren lässt. Von der privaten Terrasse
seines Seepavillons mit direktem Zugang zum Wasser aus kann jeder nach Belieben seine eigenen Erfahrungen machen. Im Sommer lädt der offene See zu einem Bad zur Abkühlung oder einer Paddling-Tour zur Erkundung ein. Im Winter, bei kühleren Temperaturen, verwandelt sich das Ambiente in einen warmen Kokon, ideal für ein gemütliches Beisammensein und um das Naturschauspiel rundum zu genießen. Das Restaurant La Table de Palafitte und sein Chefkoch Maxime Pot bieten authentische Gerichte mit Produkten aus der Region und vom Markt. Dank seiner Erkerfenster öffnet sich das Restaurant über eine große Terrasse mit Blick auf die Landschaft in die üppige Natur. Die zweite Terrasse auf Höhe des Wasserspiegels, quasi mit den Füßen im Wasser, ist ein beliebter Treffpunkt für einen geselligen Moment mit der Familie oder mit Freunden. Sie befinden sich nur wenige Minuten von einem wunderbaren Ausflugsort entfernt.
- 84 -
The only hotel in Europe built on stilts, Hotel Palafitte enjoys an exceptional location, delicately placed on the shores of Lake Neuchâtel, the largest lake in Switzerland. This atypical five-star hotel is a highly exclusive place to stay, which cultivates refinement and simplicity, combining luxury and well-being in complete privacy. Made up of 38 individual pavilions, Hotel Palafitte provides a real sense of escape once you step through the doors. Paying homage to the first houses in Switzerland built on stilts, its original architecture is the result of collaboration between architect Kurt Hofmann and students at Ecole Hôtelière de Lausanne, whose outstanding work was presented at the Swiss National Exhibition in 2002. The structure of the site has been designed to offer breath-taking views, wherever you are. Like the lake from which it draws its inspiration, Hotel Palafitte follows the rhythm of nature,
HÔTEL PALAFITTE ROUTE DES GOUTTES D’OR 2 2008 NEUCHÂTEL +41 32 723 02 02 PALAFITTE.CH
- 85 -
season after season. From the private terrace of its lake pavilion with direct access to the lake, everyone is free to live their experience as they wish. In summer, discover the sea and take a dip to cool off or a paddle boat trip. In wintertime, when the temperatures fall, the decor transforms into a warm cocoon, ideal for meeting and enjoying the spectacle of nature playing in all its glory. As for the cuisine, La Table de Palafitte and its Chef Maxime Pot, offers authentic dishes that give pride of place to regional products and market produce. The restaurant, with floor-toceiling windows, opens up to the sumptuous surrounding nature through a large terrace overlooking the landscape. The second terrace “feet in the water” is a privileged meeting place to enjoy a friendly moment with family or friends. You are just minutes away from an amazing getaway destination.
Owner of ART87 Gedeon Regli (Scupltor), Lesley Pollock, Mari Russi und Francesca Martin (not in frame).
A RT 8 7 – M a r i Rus s i Ein e Kun s t g a l e r i e j e n s e i t s trad itio n e l l e r Tre n ds
M
ari Russi, Mitbegründerin der Galerie ART87 in Andermatt, hält sich nicht an die traditionellen Kunstrichtungen. Die Stärke dieser Galerie ist der unabhängige Geist von Mari Russi und ihren Mitarbeitern. Dank ihrer tiefen Verbundenheit mit den Künstlern, die sie repräsentieren, gelingt es ihnen, ihren Kunden eine möglichst authentische Geschichte zu vermitteln, nämlich diejenige, die der Künstler selbst vorlegt. Mari Russi, co-founder of the ART87 gallery in Andermatt, does not conform with traditional art movements. The independent spirit of Mari Russi and her associates gives strength to this gallery. Their close relationship with the artists they represent allows them to pass on their story to clients in a way that is intended to be as genuine as possible, as if being told by the artist themselves.
Was sind die künstlerischen Trends, auf die wir in Ihrer Kunstgalerie stoßen? ART87 folgt keinem Trend, sondern ist fokussiert auf Variation. Wir stellen zeitgenössische Kunst in vielen verschiedenen Formen und Materialien aus. Bilder sowie Skulpturen. Wie wählen Sie die Künstler und Werke aus, die Sie ausstellen? Wir sind ein Team von 4 Personen, die Künstler gemeinsam aussuchen und anfragen. Die meisten Künstler kennen wir bereits, andere stellen sich bei uns vor. Was unterscheidet Sie von anderen Kunstgalerien? Nichts Grosses. Vielleicht die Freiheit des Künstlers, selbst zu entscheiden wie und was er ausstellen möchte. Wir sind eher ein «support team». Was suchen Ihre Käufer, wenn sie ein Kunstwerk besitzen möchten?
die in eine bestimmte Umgebung passen und auf Anhieb gefallen. Wir sind in einen Ferienort und viele kaufen Werke für Ihre Ferienwohnungen. Selbstverständlich interessieren sich auch Kunstliebhaber, die in ART87 neue Entdeckungen machen können. Wie definieren Sie die Kunst von heute? Sehr frei und grenzenlos. Der Künstler kann sich heute alles erlauben, seiner Kreativität freien Lauf lassen. Kunst ist großzügig, Kunst vermittelt Gefühle an diejenigen, die sie betrachten, und was fühlen Sie? Wir, von ART87, fühlen sehr intensiv mit den Künstlern mit. Die Spannung vor einer Vernissage ist immer gross. Wir wollen natürlich, für den Künstler in erster Linie, dass seine Werke bei den Besuchern ankommen. Dass seine Message verstanden wird. Unser Team stellt nur Kunst aus, die uns selber gefällt. Deshalb berührt uns so zu sagen jedes Werk. Natürlich unterschiedlich…
Kunst ist sehr subjektiv. Unsere Käuferschaft suchen Bilder oder Skulpturen, - 86 -
˜ LIFESTYLE ˜ What artistic trends can we expect to see at your art gallery? ART87 doesn’t follow a particular trend. Rather, it focuses on variation. We exhibit contemporary art in many different forms and materials – paintings as well as sculptures. How do you select the artists and works you exhibit? We’re a team of 4 and we select and request the artists’ work together. We already know most of the artists, others approach us themselves. What makes you different from other art galleries? Nothing in particular. Perhaps the freedom that our artists enjoy in deciding for themselves how and what they want to exhibit. We’re more of a ‘support team’. What are your buyers looking for when they are looking to purchase a work of art? Art is very subjective. Our buyers are looking for pictures or sculptures that suit a certain environment and are immediately appealing. This is a holiday resort and many customers buy works for their holiday homes. Art lovers are, of course, also interested and can make new discoveries at ART87. How would you define the art of today? Very free and without boundaries. These days, artists can do anything they like and allow their creativity to run free. Art is generous, art conveys feelings to those who look at it. What do you feel? At ART87, we strongly empathise with our artists. The tension is always huge before an opening event. For the artist first and foremost, we want their works to be well received by the visitors. We want their message to be understood. Our team only exhibits art that we like ourselves. That means we’re touched by every work, so to speak. Each in our very own way...
ART 87 GOTTHARDSTRASSE 87, 6490 ANDERMATT. ART87-ANDERMATT.CH
- 87 -
˜ LIFESTYLE ˜
DE MARQUET Design trifft Mode
R
affaella Iten wurde in Genf geboren und wuchs in einer musischen Familie auf, wo Kunst und Kultur gross geschrieben wurden. Vom Vater, der Musik und Malerei liebte, erbte sie ihre künstlerischen Talente, insbesondere ihre Leidenschaft für das Zeichnen und Design. Nach einer beeindruckenden Karriere in der Welt der Kommunikation begann sie mit dem Entwerfen von Modeaccessoires, die in kurzer Zeit in mehr als 20 Ländern distribuiert wurden. Raffaella ist eine Vollblutunternehmerin, kreativ und passioniert. Sie gehört zu den Frauen, die eine Herausforderung lieben und nicht zögern, sich leidenschaftlich für ihre Arbeit zu engagieren. Ihr ausgeprägter Sinn für Mode, die Liebe zum Detail, ein Gespür für Herausforderungen, aber auch ebendiese unerschütterliche Leidenschaft: das sind die Eigenschaften, die De Marquet brauchte, um 2016 das Licht der Welt zu erblicken. Heute zeichnet sich die Schweizer Marke durch ein smartes und zeitloses Konzept aus, das die anspruchsvollsten Frauen begeistert. Bestärkt durch diesen Erfolg baut Raffaella auch auf die Zusammenarbeit mit renommierten Künstlern und erachtet jedes Modell gerne auch als Leinwand ihres Ausdrucks. Diese ausserordentliche Energie und grenzenlose Kreativität sind es, die weitere spannende Dinge erwarten lassen.
Accessory designer Raffaella Iten was born in Geneva and grew up in a household that revolved around culture and the arts. Her parents, being passionate about music and painting, passed on their artistic talents to her. She especially had a penchant for drawing and design, which inspired her to follow her dream of designing fashion. After a successful career in advertising, Raffaella embarked on a new path as a fashion accessory designer. In next to no time, her jewelry designs were being sold in over 20 countries worldwide. As a born entrepreneur who enjoys a challenge and is not afraid to go out on a limb for a project she cares about deeply, she launched her second brand De Marquet in 2016. With her fashion sense, her boundless imagination and her strong work ethic, she shaped De Marquet and its Night&Day bag to be what they are today. De Marquet’s timeless, cleverly-designed handbags are sought-after by strong, independent and fashion-loving women who appreciate their smart design. The brand’s success has paved the way for collaborations with well-known artists and Raffaella’s ingenious core concept of the Night&Day bag and its interchangeable covers, offers an ideal space for expression. With her seemingly boundless creativity and impressive get-up-and-go attitude, Raffaella Iten is headed for a bright future.
˜ LIFESTYLE ˜ De Marquet legt grossen Wert auf die Qualität ihrer Taschen, welche aus hochwertigen Materialien in italienischen Partnerateliers von erfahrenen und passionierten Kunsthandwerkern gefertigt werden. Die Taschen werden im Herzen der Toskana hergestellt, wo jedem Detail die größte Bedeutung beigemessen wird, von der Auswahl der Leder über das sorgfältige Schneiden bis hin zur präzisen Montage. Jeder Produktionsschritt wird von Hand ausgeführt, wodurch jede Tasche ihren Wert und ihre Einzigartigkeit gemäß der Tradition der italienischen Handwerkskunst erhält. So wurde die ikonische Night&Day geboren. Das Taschenkonzept, welches Frauen die Möglichkeit gibt, sich jeden Tag neu zu erfinden, je nach Anlass und Laune. Die Idee ist nicht zuletzt auch, durch ein trendiges und nachhaltiges Konzept einen verantwortungsbewussteren Konsum anzubieten. Kurz gesagt: weniger konsumieren, aber besser, und dabei erst noch Spass haben. De Marquet guarantees the high quality of a product entirely handmade in Italy by expert and passionate artisans with fine and exclusive materials. The designer bags of De Marquet are produced in our partner ateliers in Tuscany. From the leather selection, the careful cutting and model assemblage to the finishing, all details are given the utmost care and attention. Each production step is carried out by hand, which gives the handbags their character, conferring value and uniqueness according to ancient Italian artisan tradition. The iconic Night&Day bag was born, giving women the opportunity to reinvent themselves every day, depending on the occasion and their mood. The concept was also driven by a more responsible consumption of fashion via a trendy but sustainable product. In short, the goal is to consume less but consume better while having fun.
DEMARQUET.CH
- 89 -
˜ LIFESTYLE ˜
Pa t r i c i a Bo s e r
Ei ne v or Energ ie s prühe nde Fra u
- 90 -
˜ LIFESTYLE ˜
M
it ihrer Spontaneität und ihrer guten Laune eroberte sie die Herzen der Zuhörer im Sturm. Seit 1989 ist es Patricia Boser gelungen, ihre Weiblichkeit und ihren Pep auf jeder Bühne durchzusetzen. Einst Moderatorin der einsamen Herzen in „Züri Date“, widmet sich die Zürcherin nun dem „Lifestyle“, einem Programm, das die großen nationalen und internationalen Namen in ihrer Privatsphäre zeigt. Anlässlich ihrer 30-jährigen Berufstätigkeit blickt Patricia Boser auf ihre ruhmreiche Karriere als Medienfrau zurück. Neue Herausforderungen, neue Begegnungen, neue Projekte... eine einzigartige Persönlichkeit, die sich nicht scheut, etwas zu wagen und dabei doch sich selbst treu bleibt: authentisch und natürlich. With her spontaneity and good humour, Patricia has taken the hearts of her audience by storm. Since 1989, Patricia Boser has been able to impose her femininity and zest for life in all areas. Both a matchmaker for lonely hearts in “Züri Date”, the Zurich presenter now devotes herself to her “Lifestyle” show, which showcases the personal lives of well-known national and international names. To mark 30 years of her career, Patricia Boser looks back on her glorious journey as a woman in the media. New challenges, new encounters, new projects ... a unique personality who is not afraid to be bold, while remaining true to herself: natural and genuine.
Was pflegen sie selber für einen „Lifestyle“? Lifestyle bedeutet für mich, meine eigene Lebenseinstellung mit meinen Ideen gestalterisch umzusetzen und so meine persönliche Note zu dokumentieren. Sei es in der Mode, beim Schmuck, bei Uhren oder bei Wohnungen. Ich liebe es nämlich,Räume innenarchitektonisch zu gestalten. Das Spiel mit Farben und Formen fasziniert mich seit meiner Kindheit. In meinem Zuhause kombinierte ich zum Beispiel die Einrichtung mit vielen Erbstücken von meiner Familie wie Kommoden, Sessel oder auch den modernen Oelbilder meines verstorbenen Vaters René Boser. Mit Accessoires wie Kronleuchtern, Kerzen und alten Spiegeln sorge ich dann für ein romantisches Ambiente. Seit 24 Jahren besuchen sie in ihrer wöchentlichen TV-Sendung Lifestyle Prominente , welche war ihr persönliches Highlight? Da gibt es so viele Highlights! Alle aufzuzählen, würde den Rahmen dieses Interviews sprengen. So spontan, haben mich die Begegnungen mit Menschen, die heute leider nicht mehr unter uns sind, besonders berührt. Wie zum Beispiel mit Stephanie Glaser, Udo Jürgens und auch Walter Roderer. Bei ihm haben wir gemeinsam den Christbaum geschmückt und
What kind of ‘lifestyle’ do you embrace yourself? For me, lifestyle means creatively implementing my own approach to life and my own ideas. It’s something that allows me to give things my personal touch. Be it in fashion, jewellery, watches or at home. I love designing rooms, being my own interior designer. I’ve been fascinated by the interaction between colours and shapes since I was a child. At home, for example, I combine furnishings with numerous family heirlooms such as chests of drawers, armchairs or modern oil paintings by my late father René Boser. I use accessories such as chandeliers, candles and old mirrors to create a romantic ambience. For the last 24 years you have been visiting lifestyle celebrities as part of your weekly TV show – what has been your personal highlight? There have been so many highlights! It would be impossible to list them all in just this one interview. The first things that come to mind are my encounters with people who are unfortunately no longer with us. They touched me in a special way. Among them for example, are Stephanie
seine bewegenden Erzählungen dazu waren sehr emotional. Momente wie dieses bleiben mir immer im Herzen. Wir würden Sie Ihr Publikum beschreiben? Mein Publikum ist sehr vielfältig und – sofern man den Statistiken trauen kann – besteht aus gleichvielen Frauen wie Männer. Da ich nun bereits seit über 30 Jahren in der Medienlandschaft tätig bin, ist mein Publikum erfreulicherweise auch mit mir gewachsen: ich bediene nun drei Generationen, was mich riesig freut. Wie sehen sie ihr berufliche Zukunft? Mit grosser Freude spannende Menschen in meiner wöchentlichen Lifestyle-Sendung für zahlreiche Regionalsender in der Schweiz (TeleZüri, TeleBärn, TeleM1, Tele1, TVO usw.) zu moderieren. Insbesondere freue ich mich darauf, nachdem wegen COVID 19 alle Anlässe abgesagt wurden, bald wieder kleine und grosse Events für die Öffentlichkeit oder auch für Firmen in der ganzen Schweiz zu präsentieren.
Glaser, Udo Jürgens and also Walter Roderer. We decorated his Christmas tree together and it was a very emotional experience to hear his stories while hanging decorations. Those sorts of moments will always remain in my heart. How would you describe your audience? I have a very diverse audience, that – if you can believe the figures – is made up equally of women and men. Since I’ve been working in the media landscape for over 30 years now, my audience has fortunately grown with me: I’m now serving three generations, which makes me very happy. How do you see your professional future? With the greatest of pleasure, I see myself introducing interesting people on my weekly lifestyle show which is broadcast across several regional stations in Switzerland (TeleZüri, TeleBärn, TeleM1, Tele1, TVO etc.). With all the events being cancelled because of Covid-19, I’m particularly looking forward to presenting small and large events to the public and for companies all over Switzerland again soon. PATRICIABOSER.CH
- 91 -
CHEZ CAMILLE BLOCH Die Chocolaterie zum anbeissen
D
as im Oktober 2017 eröffnete Besucherzentrum CHEZ Camille Bloch führt Sie auf eine Geschmacks- und Entdeckungsreise. Vom Ursprung der Schokolade Ragusa und Torino bis hin zur heutigen Zeit. Auf dem spannenden 90-minütigen Rundgang durch die Erlebniswelt begeben Sie sich auf die Reise der Schweizer Familiensaga von Chocolats Camille Bloch. Diese emotionale Reise führt Sie durch die Höhepunkte der Unternehmensgeschichte, welche in ihrem geschichtlichen und wirtschaftlichen Umfeld erläutert werden. Sie erfahren, wie drei Generationen ihre Werte wie Authentizität, Innovation und Nachhaltigkeit weiterentwickelt und weitergegeben haben. Dabei erwartet Sie diverse Projektionen, interaktive und sensorische Experimente sowie eine Darstellung unseres Herstellungsprozesses von der Kakaobohne bis hin zum fertigen Schokoladenprodukt. Das Highlight: Die Animateure der Demonstrationslinien stellen Ragusa und Torino frisch her und erklären Ihnen die einzelnen Etappen der Produktion. Die von Hand zubereitete Schokolade bieten wir Ihnen zum Probieren an und versprechen Ihnen damit ein Erlebnis, welches alle Sinne auf spielerischer Weise anspricht und für eine bleibende Erinnerung sorgt. Wer gerne selber Hand anlegt, kann im Atelier sein eigenes Ragusa, Torino oder Likör-Bonbon herstellen. In Begleitung unserer qualifizierten Chocolatières werden Techniken und Tricks auch für zur Hause übermittelt. Die Teilnehmer erleben hautnah das Können von Chocolats Camille Bloch. Täglich finden mehrere Ateliers statt, welche individuell, zu zweit, mit der Familie, Freunden und oder Kollegen gebucht werden können. Der Mittwochnachmittag ist für den Kindergeburtstag reserviert, wobei die Geschenke in einem feierlichen Rahmen ausgepackt werden und ein hausgemachtes Schokoladen-Fondue geniessen.
Auch im charmanten Bistrot kommen Geniesser auf Ihre Kosten. Bei hausgemachten warmen oder kalten Speisen aus Schweizer Produkten und raffinierten Spezialitäten verfeinert mit Ragusa oder Torino Schokolade, können sich die Gäste hier kulinarisch verwöhnen lassen. Wöchentlich, an jedem Sonntag, servieren wir den Brunch mit saisonalen und lokalen Produkten in Form eines Buffets. Bei schönem Wetter bieten unsere zwei gemütlichen Terrassen Entspannung. Die Piazza in urbaner Atmosphäre und die andere im grünen Park, wo Klein und Gross sich auf dem schönen Spielplatz austoben können. Der Shop bietet das gesamte Sortiment der Schokoladen von Camille Bloch. Besondere Promotionen sowie handgemachte Exklusivitäten aus Schokolade und besondere Geschenkartikel. Im Shop befindet sich auch das einzigartige Gravur System, welches die Möglichkeit bietet, eine persönliche Nachricht auf einen Ragusa-Riegel zu gravieren. Das Besucherzentrum befindet sich in Courtelary, 20 Minuten von Biel, per Bahn und Auto bequem erreichbar. Die wunderschöne, noch sehr ursprüngliche Landschaft der Chasseral-Region verspricht einen authentischen Ausflug für die ganze Familie. Schauen Sie bei uns vorbei und lassen Sie sich von unserer Leidenschaft für Schokolade anstecken!
- 92 -
Votre Chocolaterie À CROQUER
˜ LIFESTYLE ˜
The CHEZ Camille Bloch Visitor Center opened in October 2017 and takes you on a journey of taste and discovery. From the origins of the Ragusa and Torino chocolate brands to the present day.
Torino chocolate and explain the various manufacturing stages. You are welcome to taste the handmade chocolate: an experience that we promise will engage and delight all your senses and leave a lasting impression.
The exciting 90-minute tour of the Discovery World will take you on a journey where you will learn the story of the Camille Bloch family of Swiss chocolate makers. This emotional journey provides an insight into the highlights of the company’s history, from both a historical and economic point of view. You will learn how three generations have developed and passed on their values such as authenticity, innovation and sustainability. You can expect a number of films and interactive and sensory experiments. You will also have the opportunity to see our production process from the cocoa bean to the finished chocolate product. The highlight: The animators along the demo lines make fresh Ragusa and
If you would prefer to put yourself to the test, you can join a course in the Workshop and make your own Ragusa, Torino or liqueur sweets. Our qualified chocolatiers will help you learn techniques and tricks that can be used just as easily at home. Participants get to witness first-hand the skills we rely on at Chocolats Camille Bloch. We invite you to book your place on one of several workshops which take place every day. They are available for visitors to book individually or in couples, as families, friends or colleagues. Wednesday afternoons are reserved for children’s birthday parties, where gifts are unwrapped in a festive setting and guests can enjoy a homemade chocolate fondue.
Those who appreciate the ‘finer things’ will also enjoy the charming bistro. With homemade hot or cold dishes made from Swiss produce and ingenious specialities refined with Ragusa or Torino chocolate, our guests and their palates can expect to be truly spoilt. Every Sunday, we serve brunch made from seasonal and local produce as a buffet. In good weather, our two cosy terraces are the ideal places to relax: the Piazza has an urban feeling while the other terrace is in a green park where young and old can let off steam in the lovely playground .
The visitor center is located in Courtelary, 20 minutes from Biel/Bienne, and it is easily accessible by train and car. The beautiful landscape of the Chasseral region promises an authentic day out for the whole family.
The shop offers the entire range of Camille Bloch chocolates. Special promotions as well as exclusive handmade chocolate and special gifts are available. The shop is also the place to find the unique engraving system, which enables you to personalise a Regusa bar.
Votre Chocolaterie À CROQUER
Stop by and let us pass our passion for chocolate on to you! Alternative: Visit us and experience our passion for chocolate!
- 93 -
CAMILLEBLOCH.CH
BIEL
BIEL-SEELAND.CH
Bieler Altstadt Charmante Gassen, hübsche Fassaden und ehrwürdige Zunfthäuser sind die Wahrzeichen der Bieler Altstadt. Tipp: nourritour Ein kulinarischer Spaziergang durch die Bieler Altstadt. Über den Obst- und Gemüsemarkt schlendern, Kaffee trinken, sich mit Freunden treffen oder einfach das faszinierende Ambiente der Bieler Altstadt geniessen. So verbringen viele Bielerinnen und Bieler ihren Samstagmorgen. Das Angebot besteht aus sieben kleinen Zwischenstopps, bei denen regionale, zum Teil hausgemachte Produkte gekostet werden. Mal Französisch mal Deutsch, mal süss mal salzig, diese Tour hat einige schöne Überraschungen zu bieten. Die Tour findet jeden Samstagvormittag auf Voranmeldung statt, der Spaziergang ist individuell und nicht geführt. Famous for its charming alleyways, pretty façades and gracious houses, the old town of Biel is a special place in the heart of the town of Biel. Suggestion: the “nourritour” A gourmet walk through the old town of Biel to discover the artisans and their local products. The locals usually spend their Saturday morning strolling through the fruit and vegetable market, having a coffee and talking to friends, or simply enjoying the magical ambiance of the old town. The tour consists of seven different stops, and involves tasting a selection of artisanal products made by local people. Sweet or savoury, in French or German, this walk has plenty of nice surprises in store for you. The tour takes place every Saturday morning and registration is required. The walk is undertaken on an individual basis and is not guided. Tourisme Bienne Seeland / Stefan Weber
Taubenlochschlucht Das Taubenloch ist eine der beliebtesten Wanderungen in der Region. Sei es wegen dem romantischen Umfeld, der angenehmen Frische oder der Leichtigkeit, die es auch Familien ohne weiteres ermöglicht, die Schlucht zu entdecken. Eines ist sicher: Ein Spaziergang durch die mysteriösen Taubenlochschlucht ist ein magischer Moment. The Taubenloch is one of the most popular hikes in the region, perhaps because of its romantic surroundings, the pleasantly cool temperatures and the easy access that enables families to discover the gorge. But one thing is for sure: a stroll through the mysterious Taubenloch gorge is a magical experience.
Tourisme Bienne Seeland / Sacha Danesi
Vinitour Entdecken Sie die Vielfalt der Bielerseeweine. Gab es vor einigen Jahrzehnten am Bielersee praktisch nur Chasselas und Pinot Noir, ist die Liste der angebauten Sorten bis heute auf über 40 Rebsorten gewachsen, neben den Klassikern werden auch Raritäten und Spezialitäten kultiviert. Alle Weingüter sind Familienbetriebe, die edlen Tropfen werden in Handarbeit erzeugt und selbst gekeltert. Diese einzigartige Weinwanderung führt 3 km durch die Rebberge und gibt einen spannenden Einblick in ein regionales, traditionelles Handwerk, Sie lernen die Vielfalt der Bielerseeweine und deren Produzenten kennen, die mit viel Herzblut und Leidenschaft stets für neue Überraschungen sorgen, denn jeder Wein hat seine eigene Besonderheit. Discover the diversity of the wines grown around lake Biel. A few decades ago, the lake Biel region was mainly known for its Chasselas and Pinot Noir, but the list of the cultivated varieties has grown to count over 40 today. In addition to the classics, we also find numerous rarities and specialities. All wineries are family businesses and their fine wines are artisanal products elaborated locally. This unique hiking tour through 3 km of vineyards provides an exciting insight into a regional traditional craft. You will get to know the diversity of the lake Biel wines as well as their producers who are passionate about providing new surprises time and again, because every wine has its own character.
Tourisme Bienne Seeland / Stefan Weber
Rund um den Bielersee Mit dem Fahrrad zwischen dem Blau des Sees und dem Grün der Felder und Rebberge. Am Bielersee trifft sich die deutsch- und französischsprachige Schweiz. Hier stossen aber auch zwei Kulturlandschaften aufeinander, die einerseits durch Rebbau, andererseits durch Ackerbau gekennzeichnet sind. Zu entdecken gibt es unter anderem die wunderschönen Winzerdörfer am nördlichen Ufer des Bielersees sowie das naturbelassene Südufer. Bademöglichkeiten sind rund um den See zahlreich zu finden. Discover this magnificent region between the deep-blue lake and the verdant vineyards by bicycle. French and German-speaking Switzerland meet on the shores of Lake Biel - contrasting landscapes as well, with vineyards shaping the land on the one hand and agriculture on the other. Among other things, lovely little winemaking villages await being discovered on the northern shores of Lake Biel and a charming natural shoreline to the south. Numerous places invite you to take a refreshing dip at all cardinal points of the lake.
Tourisme Bienne Seeland / Stefan Weber
GUTS CH E IN - CODE
WAMAG2020 www.watch-academy.com
BAC KSTAGE S
E XCL U S I V E L U X U RY M AG A ZI N E S
FO R U N I QUE B RAN D S & AD D RES S ES
W W W. B L U S H - M A G . C O M
CH-2504 Bienne - +41 41 720 29 29 - info@cimier.com - www.cimier.com - www.watch-academy.com