Este caderno faz parte integrante da edição n.º 1040 do POSTAL DO ALGARVE e não pode ser vendido separadamente.
JULHO • AGOSTO • SETEMBRO JULY • AUGUST • SEPTEMBER PATRIMÓNIO HERITAGE EXPOSIÇÕES EXHIBITIONS ARTES ARTS CIÊNCIA SCIENCE CINEMA TEATRO THEATRE
GASTRONOMIA FOOD FEIRAS FAIRS MÚSICA MUSIC DANÇA DANCE DESPORTO SPORT OFICINAS WORKSHOPS
Em pleno Verão, o c oncelho enche-se de calor humano , de turis tas que nos visitam pela primeira vez, de outros que nos revisitam a cada ano, pelo património, pela cultura e pelas paisagens, que constituem a nossa maior riqueza. O património, a cultura e o turismo, convivem em harmonia. A monumentalidade do centro Histórico milenar, as pr aias de magnífic os areais e águas limpas e calmas, a rique za gastronómica, aliadas a uma oferta cultural e de lazer orientada para todos os públicos e todas as idades, fazem de Tavira uma cidade agradável para quem nela vive e um destino atraente para quem nos visita, independentemente das suas preferências e interesses. E porque Verão é sinónimo de animação , não poderíamos deix ar de apr esentar mais uma edição do “Verão em Tavira” que irá, certamente, encher as ruas da cidade de cor, alegria e boa disposição. Num ano particularmente difícil para o nosso país em termos económicos e financeiros, em que as medidas de contenção passam necessariamente por cortes de despesas aos mais diversos níveis, não quisemos deixar de brindar os tavirenses, e todos aqueles que nos visitam, com um excelente programa de actividades que , ainda que es truturado com base em r ecursos mais limitados, nada perde em termos da qualidade e diversidade dos eventos apresentados. Continuamos a apostar no teatro, nas artes plásticas, nas exposições, nas feiras, nos passeios temáticos, nos c oncertos, no cinema, no património … enfim, num c onjunto de actividades que farão do seu “Verão em Tavira” uma experiência inesquecível.
In the middle of summer, Tavira becomes full of human warmth, tourists who visit us for the first time and other tourists who visit us every year for the heritage, the culture and the landscapes which establish our greatest treasure. Heritage, culture and t ourism live in harmon y. The monumentality of the ancient his toric centre, the beaches with magnificent sand and clean , calm water, the gastronomic richness and a culture and leisure offer oriented toward audiences of all kinds and ages, make Tavira a pleasant city f or people who liv e there and f or those who visit us, r egardless of their preferences and interests. And because summer means entertainment, we could not help presenting another “Verão em Tavira”, which will certainly fill the streets with colour, joy and cheerfulness. In a particularly difficult year for our country at economic and financial levels, with cutback measures which necessarily include cost containment at various levels, we did not w ant to stop offering people fr om Tavira and people who visit us an e xcellent activity pr ogramme which did not lose any quality or event variety, despite our limited resources. We are still committed to theatre, plastic arts, e xhibitions, fairs, thematic w alks, concerts, film, heritage… meaning that w e are still committed to an ensemble of activities which will make your “Verão em Tavira” an unforgettable experience. THE MAYOR OF TAVIRA
Jorge Botelho
O PRESIDENTE DA CÂMARA MUNICIPAL DE TAVIRA
Jorge Botelho
Abertura do Verão em Tavira 2011 Opening of Summer in Tavira 2011 Concerto pela Orquestra do Algarve
Concert by the Algarve Orchestra
Gioacchino Rossini (1792-1868)
Sergei Prokofiev (1891-1953)
Abertura A Italiana em Argel Overture from L’Italiana in Algeri (The Italian Girl in Algiers)
Sinfonia N.º 1 em Ré Maior “Clássica, Op. 25 Symphony No. 1 in D Major, “Classical”, Op. 25 I. Allegro con brio II. Larghetto III. Gavotte: No troppo Allegro IV. Finale: Molto vivace
Carl Maria von Weber (1786-1826)
PRAÇA DA REPÚBLICA
Andante e Rondo Ungarese para Fagote e Orquestra, Op. 35 Andante and Rondo Ungarese for Bassoon and Orchestra, Op. 35
A Or questra do Algarv e ( OA) es treou-se no F estival Int ernacional de Música do Algarve em 200 2. Destinada a dotar a R egião de uma es trutura cultural de elevado nível artístico, desenvolve, desde então , uma actividade multif acetada. A O A é c omposta por músicos de várias nacionalidades e ao longo destes anos tem sido dirigida por maestros de envergadura internacional, entre os quais Joji Hattori, Wolfgang Czeipek, Thomas Kalb, Joel Levine, Nino Lepore, etc., e por vários maes tros portugueses, tais como Osvaldo Ferreira, Cesário Costa, Vasco Pearce de Azevedo, Joana Carneiro. Contou ainda com a colaboração de solistas de renome, como Mário Laginha e Bernardo Sassetti, Artur Pizarro, Maria Orán, Ute Lemper, etc. A crítica especializada é unânime nas apr eciações quant o à qualidade artís tica des ta Orquestra, reafirmando, cada vez mais, o seu lugar no panorama da música clássica.
The Algarv e Or chestra (A O) made its début in the Int ernational Music F estival of the Algarve in 2002. Destined to endow the Algarve with a cultural structure possessing a high artis tic level, it has sinc e then been de veloping a multif aceted activity. The AO is composed of musicians from several nationalities and throughout the years it has been conducted by conductors of international importance, such as Joji Hattori, Wolfgang Czeipek, Thomas Kalb, Joel Levine and Nino Lepore among others, and also by several Portuguese conductors, such as Osvaldo Ferreira, Cesário Costa, Vasco Pearce de Azevedo and Joana Carneiro. It also had the collaboration of famous soloists like Mário Laginha and Bernardo Sassetti, Artur Pizarro, Maria Orán, Ute Lemper, etc. The specialized critics ar e unanimous in their opinion r elating to the or chestra’s artistic quality, which has been increasingly reaffirming its place in the classical music scene.
30 JUNHO JUNE 30 22H00
Maestro Conductor Jean-Marc Burfin Solista Soloist (Fagote Bassoon) Daniel Mota
concerto seguinte next concert
27 AGOSTO AUGUST 27 22H00 IGREJA DO CARMO
2
CANDIDATURA UNESCO UNESCO CANDIDACY
tavira e a dieta mediterrânica Portugal pr epara a candidatur a da Dieta Medit errânica a P atrimónio Imat erial da Humanidade da UNESCO. À semelhança de outros países (Espanha, Itália, Grécia e Marrocos), Portugal seleccionou uma região emblemática ou representativa para esta candidatura. A escolha recaiu em Tavira, por mérito do seu património imaterial ancestral ainda muito vivo em todo o território, pela diversidade paisagística, produtiva e cultural e uma identidade fortemente mediterrânica. Na frente litoral a Ria Formosa, um ecossistema lagunar e oceânico possuidor de várias classificações internacionais (Rede Natura 2000, Ramsar, Protecção de Aves Selvagens) de grande riqueza biológica, a produção de sal conhecida pelo menos desde o período islâmico, apanha de mariscos e bivalves, moliscicultura, viveiros de ostras, os arraiais do atum e as pescas… No barrocal a produção de citrinos, azeite em três dos cinco lagares do Algarve em funcionamento, vinho, medronho, figo, alfarroba, frutos secos e vários telheiros tradicionais em funcionamento em Santa Catarina. Na serra a produção florestal, o mel, a agricultura de sequeiro, as tecedeiras de Cachopo… A dieta mediterrânica é um estilo de vida representativo das sociabilidades do sul da Europa e da bacia do Mediterrâneo com as suas formas particulares de convívio e celebração. Tavira conserva vivas muitas manifestações culturais como o presépio algarvio (com as suas laranjas e “ searinhas”), as char olas, os sant os populares, os magus tos… A dieta mediterrânica é também um excelente contributo para uma alimentação humana mais saudável e para melhores indicadores de saúde da população, com maior consumo de vegetais frescos, peixe, azeite, pão, cereais e frutos secos. Tavira integra há vários anos a rede das Slow Cities, optando por se afirmar uma cidade tranquila, de cultura e património, ambientalmente preservada. A candidatura UNESCO permitirá a actualização do in ventário do P atrimónio Cultural Imaterial da região e o estabelecimento de um Plano de Salvaguarda com medidas concretas de protecção o qual irá certamente dar um impulso renovado às extraordinárias potencialidades de Tavira, do Algarve e de Portugal.
Tavira and the Mediterranean Diet Portugal is pr eparing the candidacy of the Medit erranean Diet as Intangible Cultur al Heritage of Humanity of UNESCO. Similarly to other countries (Spain, Italy, Greece and Morocco), Portugal has chosen an emblematic or representative region for this candidacy. The choice fell on Tavira, not only for the merit of its ancient intangible cultural heritage that is still much alive in the territory, but also for its landscape, productive and cultural diversity and for a strongly Mediterranean identity. On the c oastal front, there is Ria F ormosa, a lagoon and oc eanic ecosystem which has several international classifications (Natura 2000 Network, Ramsar, Wild Bird Protection) of gr eat biological richnes s. T here ar e also other activities such as salt pr oduction, known at least since the Islamic period, shellfish and bivalve harvesting, shellfish farming, oyster farms, tuna festivals and the art of fishing… In barrocal, there is citrus fruit production, olive oil in three of the five oil presses existing in the Algarve, wine, arbutus berries, figs, carobs and dried fruit and in Santa Catarina there are several traditional telheiros (a kind of barn used f or storing and drying grain) still functioning. In the mountains there is forest production as well as honey, dry agriculture and the weavers from Cachopo… The Mediterranean diet is a lifestyle which represents sociabilities from Southern Europe and the Mediterranean basin with its particular ways of social relations and celebration. Tavira has been k eeping aliv e man y cultur al e xpressions such as the nativity sc ene typical from the Algarv e (with its or anges and “ searinhas” [miniature wheat fields ]), the charolas (traditional groups singing Ne w Year’s carols), Popular Saints, magustos (traditional celebration in which people eat roasted chestnuts and try the new wine)... The Mediterranean diet is also an excellent contribution for a healthier human nutrition and also for better indicators regarding the population’s health, with higher consumption of fresh vegetables, fish, olive oil, bread, cereals and dried fruit. For several years, Tavira has been part of Slow Cities network, choosing to be a tranquil city, with its culture, its heritage and being environmentally preserved. The UNESC O candidacy will allo w the updating of the r egion’s Intangible Cultur al Heritage inventory and the establishment of a Safeguard Plan with specific pr otection measures, which will certainly give a renewed boost to the extraordinary potentialities existing in Tavira, in the Algarve and in Portugal. 3
Casa André Pilarte Neste edifício classificado do centro histórico, estarão patentes, durante os meses de Verão, as seguintes exposições: In this building located in the historic centre of the city, the following exhibitions will be held during the summer:
23 de Setembro a 26 de Outubro September 23 to October 26 no âmbito das Jornadas Europeias do Património 2011 in the context of European Heritage Days 2011
DIOGO TAVARES DE ATAÍDE
DIOGO TAVARES DE ATAÍDE
Diogo Tavares de Ataíde foi o mais importante canteiro e arquitecto algarvio do século X VIII. Nascido em 17 11, vê o seu talent o reconhecido a partir de 1742 quando assume o projecto de remodelação da fachada da igr eja do Carmo de F aro. Morre em 17 65 deixando obras que o at estam como habilitado cant eiro e pr ojectista, conhecedor de aspect os característicos da ar quitectura barroca, a qual procurou difundir, desafiando a arquitectura algarvia a aproximar-se das novas tendências que se praticavam no resto do país. A mestria com que transpôs para a pedra as formas que habitualmente se enc ontravam na art e da talha v aleram-lhe o expressivo epíteto de entalhador de pedr a. É também r econhecida a sua f aceta de “restaurador de edifícios”, tendo neste âmbito participado em várias obras de restauro e renovação de edifícios antigos. Em Tavira foi tido em grande consideração junto dos mais ilustres mecenas e enc omendadores locais, r ealizando várias obr as das quais se des tacam as r econstruções do C onvento da Gr aça, do Palácio da G aleria ou das igr ejas do Espírit o Santo e São Pedr o Gonçalves Telmo. No âmbito das Jornadas Eur opeias do P atrimónio 2011, o Museu Municipal de Tavira dedica a es te artista algarvio do século X VIII uma pequena e xposição na Casa André Pilart e, as sinalando o tricentenário do seu nascimento.
Diogo Tavares de Ataíde was the most important stonemason and architect from the Algarv e in the 18th c entury. Born in 17 11, his talent was acknowledged from 1742, when he took on the project to remodel the façade of Igreja do Carmo in Faro. He died in 1765, leaving works which c onfirm him as a qualified s tonemason and architect who knew characteristic aspects of Baroque architecture, which he tried t o mak e kno wn, thus challenging the Algarv e’s architecture t o bec ome closer t o the ne w tr ends carried out throughout the rest of the country. The artistry with which he transferred to stone the shapes usually found in w oodcarving gave him the significant epithet of s tone carver. His feature of “building restorer” is also acknowledged, seeing that he participated in several restoration and renovation works on ancient buildings. In Tavira, he was highly regarded by the most distinguished patrons and local c ommissioners, carrying out se veral remarkable works, namely the r econstruction of C onvento da Gr aça, P alácio da Galeria or of Igr eja do Espírit o Sant o and Igr eja de São Pedr o Gonçalves Telmo. In the c ontext of Jornadas Eur opeias do P atrimónio 2011 (Eur opean Heritage Da ys 2011), Museu Municipal de T avira dedicates a small e xhibition (in Casa André Pilart e) to this artis t from the Algarve who liv ed in the 18th c entury, c elebrating the 300th anniversary of his birth.
ENTALHADOR DE PEDRA (1711-1765)
STONE CARVER (1711-1765)
1 a 16 de Julho July 1 to 16 TRAVESSA DA ARTE ISABEL VIEGAS, MIGUEL MARTINHO, RACHEL RAMIREZ (UNIDADE CRIATIVA CREATIVE UNIT), SUSANA GONÇALVES Cerâmica, serigrafia e artesanato Ceramics, silk screen and craft work
22 a 30 de Julho July 22 to 30 “CONTRASTES” — Homenagem ao meu amigo o pintor Malangatana que me fez amar as cores “CONTRASTES” — T ribute t o m y friend the painter Malangatana, who made me love colours VÉRONIQUE TELLO
2 a 16 de Agosto August 2 to 16 OLAVO CAVACO: EXPOSIÇÃO DE PINTURA
18 a 30 de Agosto August 18 to 30 “DUAS FACES DA MESMA CARA” JOÃO FONSECA MARTINS
Exposição de pintura e escultura Painting and sculpture exhibition
1 a 14 de Setembro September 1 to 14 “FAÇAMOS DAS NOSSAS VIDAS, LUGARES DE BELEZA E COR” MARIA DE AIRES
CICLO “VER(A)CIDADE” “VER(A)CIDADE” CYCLE Público geral Audience general Duração prevista Expected duration 1h30 Ponto de encontro Meeting point Museu Municipal de Tavira/Palácio da Galeria Orientação Guidance Rita Manteigas — Historiadora de Arte Art Historian Informações Information Serviço Educativo do Museu Municipal de Tavira Tel.: 281 320 500 (ext. 324 327) edu. museus@cm-tavira.pt
4
O MUSEU MUNICIPAL DE TAVIRA APRESENTA COM REGULARIDADE QUATRO PASSEIOS QUE “PERCORREM” A CIDADE DA ÉPOCA MEDIEVAL À CONTEMPORANEIDADE. 18H00
MUSEU MUNICIPAL DE TAVIRA REGULARLY PRESENTS FOUR TOURS THROUGH THE CITY, FROM THE MIDDLE AGES TO CONTEMPORANEITY. 6 P.M.
TAVIRA MEDIEVAL 20 JUL • 3 AGO • 1 SET
MEDIEVAL TAVIRA JUL 20 • AUG 3 • SEP 1
Partindo do castelo, iremos descobrir a muralha medieval de Tavira e seus arrabaldes, como por exemplo a Mouraria.
From the cas tle, w e will disc over Tavira’s medie val w all and its periphery, like the Moorish quarter.
TAVIRA DOS DESCOBRIMENTOS 23 JUL • 13 AGO • 2 SET
TAVIRA OF THE DISCOVERIES JUL 23 • AUG 13 • SEP 2
Percurso pela z ona ribeirinha da cidade , lugar c entral durante a Expansão Portuguesa, r econstituindo o antigo port o, alfândega e o bairro que surgiu em seu redor.
Stroll through the waterside area, a fundamental plac e during the Portuguese Expansion, recreating the ancient harbour, the customs house and the neighbourhood that was built around it.
TAVIRA BARROCA 27 JUL • 17 AGO • 5 SET
BAROQUE TAVIRA JUL 27 • AUG 17 • SEP 5
Descubra os palácios, igr ejas e conventos da cidade, o porquê da sua ornamentação barroca e a mudança para o neoclassicismo.
Discover the city’s palaces, churches and convents, why they were baroquely decorated and also its style change to Neoclassicism.
TAVIRA CONTEMPORÂNEA
CONTEMPORARY TAVIRA
30 JUL • 27 AGO • 6 SET
JUL 30 • AUG 27 • SEP 6
Numa “viagem” pelo século XIX, irá desc obrir como a cidade se “modernizou” para entrar no século XX: os no vos equipamentos, o jardim público junto ao rio, os azulejos nas fachadas...
In a “journey” through the 19th century, you will discover how the city has “modernized” to enter the 20th c entury: the ne w equipments, the public garden by the river, the glazed tiles on the façades…
Museu Municipal de Tavira Palácio da Galeria “Pintura Interrogada” de LUIS GORDILLO PRÉMIO VELASQUEZ 2007 Patente de 9 de Julho a 10 Setembro Luis Gordillo (Sevilha, 1934) é uma das referências maiores da arte espanhola e europeia da actualidade. Em 2007 foi-lhe atribuído o Prémio Velásquez, o mais importante de Espanha, de acordo com as propostas dos principais directores de Museus de Espanha e especialistas de arte, entregue em cerimónia presidida pelo Rei Juan Carlos no Museu do Prado. Viveu na década de 50 em Paris, ligando-se ao informalismo, o seu “primeiro amor”, e acompanhou na década seguinte o movimento da Popart. Nos anos 80 evoluiu para uma linguagem abstracta de grande intensidade onde se poderá hoje encontrar uma busca da superação, partes da realidade, elementos imaginados, plenamente abstractos, simbólicos e narrativos,… Vicente Todoli, Director da Tate Modern de L ondres classifica a obra de Luis Gordillo como “fresca, inovadora e cheia de t ensão…” e Borja V illel director do Museu de Arte Contemporânea de Barcelona afirma que “sem ele uma boa parte da nossa arte actual seria impensável” (El País). Em 2007 Gordillo comissariou a sua e xposição antológica Iceberg Tropical: Antologica 1959-2007 no Museu Reina Sofia de Madrid. Esta primeira exposição de Luis Gor dillo em Portugal, par a além do P alácio da Galeria, estará ainda pat ente nos próximos meses no C entro Cultural de Cascais/Fundação D. Luís I e no Centro de arte Contemporânea Graça Morais de Bragança. O programa de e xposições do Museu Municipal de T avira/Palácio da G aleria mantém há anos uma forte relação com a investigação e divulgação da história e património de Tavira e com a sua população , simultaneamente vem promovendo a divulgação da art e contemporânea de universos artísticos reconhecidos e personalizados numa linha de informação e actualização dos públicos. Nestes últimos anos passaram pelas salas do Palácio da Galeria exposições de Tàpies, Ângelo de Sousa, Alberto Carneiro, Bartolomeu dos Santos, Costa Pinheiro, Júlio Pomar, Joana Vasconcelos, René Bértholo, Cabrita R eis, Gerard Castello Lopes, a colecção Berardo (Picasso, Dali, Miró, Pollock, Duchamp…), mas também alguns universos artísticos mais personalizados da região algarvia. A exposição de Luis Gor dillo será certamente mais um mar co importante na história do Museu Municipal de Tavira.
Una donna duplice, 2011
“Pintura Interrogada” by LUIS GORDILLO VELASQUEZ AWARD 2007 Exhibition held from 9 July to September 10 Luis Gordillo (born in Seville, in 1934) is one of the most renowned examples of Spanish and European art nowadays. In 2007, he received the Velasquez Award, the most important award in Spain, according to the main Spanish museum dir ectors and art e xperts in a c eremony presided by the King Juan Carlos I at Museo del Prado. During the 50s he lived in Paris, adhering to Informalism, his “first love”, and in the following decade he followed the Pop Art movement closely. In the 80s, Gordillo evolved towards an abstract language of great intensity where nowadays it is pos sible to find a sear ch for the power to overcome things, “parts of reality, imagined elements, entirely abstract, symbolic and narrative…” Vicente Todoli, director of the Tate Modern in London, describes the work of Luis Gor dillo as “ fresh, innovative and full of t ension…” Also Borja V illel, director of the Bar celona Museum of C ontemporary Art sa ys that “ without him, a great part of our present art would be unthinkable.” (El País). In 2007, Gordillo superintended his Iceberg Tropical: Antologica 1959-2007 at the Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofia in Madrid. Besides Palácio da G aleria, this firs t exhibition by Luis Gor dillo in Portugal will also be held in the next months at Centro Cultural de Cascais/Fundação D. Luís I and Centro de Arte Contemporânea Graça Morais in Bragança.
Globuloso Chicloide Selvatico, 2010
Aberto de Terça a Sábado e feriados — 10h00-12h30 | 15h00-18h30 Open from Tuesday to Saturday and public holidays — 10-12.30 a.m. | 3-6.30 p.m.
Over the years, the exhibition’s programme belonging to Museu Municipal de Tavira/Palácio da Galeria has been keeping a strong connection with the research and divulgation of Tavira’s history and heritage and with its population. Simultaneously, it has been pr omoting the divulgation of c ontemporary art of artistic universes acknowledged and personalized in a line of information and audience update. These last few years, Palácio da Galeria has held exhibitions by Tàpies, Ângelo de Sousa, Albert o Carneir o, Bart olomeu dos Sant os, C osta Pinheir o, Júlio Pomar, Joana Vasconcelos, René Bértholo, Cabrita R eis and Gér ard Castello Lopes. It e xhibited the Ber ardo C ollection (Picas so, Dalí, Miró, Pollock, Duchamp…) but also some more personalized artistic universes of the Algarve. The e xhibition b y Luis Gor dillo will c ertainly be another landmark in the history of Museu Municipal de Tavira.
5
VERÃO NO MUSEU SUMMER AT THE MUSEUM Palácio da Galeria/ Museu Municipal de Tavira Serviço Educativo Education Department marcações/ informações bookings/ information Tel: 281 320 500 (ext. 324) edu.museus@cm-tavira.pt
CURSO COURSE
CAMERA OBSCURA DARK CAMERA
Pintura, técnica mista “Vês-me assim?...” Recorrendo à técnica mista (moldes de gesso, pintura, colagens…) os participantes irão realizar o seu auto-retrato. Painting, mixed technique “Vês-me assim?...” Resorting to the mix ed technique (plaster moulds, painting, c ollages) the participants will draw their self-portraits. 6 • 13 • 20 • 27 JULHO JULY 3 AGOSTO AUGUST 10H00 ÀS 12H00 10 A.M. TO 12 P.M. PARTICIPANTES: 8 AOS 14 ANOS PARTICIPANTS: BETWEEN THE AGES OF 8 AND 14 YEARS OLD MÁXIMO DE PARTICIPANTES: 10 MAXIMUM NUMBER OF PARTICIPANTS: 10 MÍNIMO DE PARTICIPANTES: 6 MINIMUM NUMBER OF PARTICIPANTS: 6 INSCRIÇÃO OBRIGATÓRIA E GRATUITA COMPULSORY AND FREE ENROLMENT DATA LIMITE DE INSCRIÇÃO:
30
JUNHO ENROLMENT DEADLINE: JUNE
30
OS MATERIAIS SÃO DA RESPONSABILIDADE DOS PARTICIPANTES (ESTIMATIVA DE VALOR PARTICIPANTS ARE RESPONSIBLE FOR BRINGING THE MATERIALS (COST PREVIEW ORIENTAÇÃO GUIDANCE: PATRÍCIA GONÇALVES
—
10 €)
10 €)
ARTISTA PLÁSTICA PLASTIC ARTIST
OFICINAS WORKSHOPS INSCRIÇÃO OBRIGATÓRIA E GRATUITA COMPULSORY AND FREE ENROLMENT FAMÍLIAS E CRIANÇAS FAMILIES AND CHILDREN MÁXIMO DE PARTICIPANTES:
10 MAXIMUM NUMBER OF PARTICIPANTS: 10 6 MINIMUM NUMBER OF PARTICIPANTS: 6 OUTROS GRUPOS COM ACOMPANHAMENTO DE MONITORES, MÁXIMO DE PARTICIPANTES: 20 OTHER GROUPS WITH THE SUPERVISION OF MONITORS, MAXIMUM NUMBER OF PARTICIPANTS: 20 MÍNIMO DE PARTICIPANTES:
OS BASTIDORES BACKSTAGE Tens noção do que é um museu? Serão só object os antigos? Como se faz uma exposição? Que “histórias” se contam através dos objectos? Como os “arrumamos” no espaço? Recorrendo à e xposição do artis ta plástico Luis Gor dillo, a oficina visa um c onhecimento mais amplo sobre o museu e as suas exposições. Do you have a notion of what a museum is ? Are there only old things ? How to set up an exhibition? What “ stories” are told through objects? How do w e “arrange” them in spac e? Resorting to the e xhibition by the plas tic artist Luis Gor dillo, the w orkshop seeks a v aster knowledge of the museum and the exhibitions. 5 • 28 JULHO JULY | 24 AGOSTO AUGUST | 6 SETEMBRO SEPTEMBER 10H00 ÀS 12H00 10 A.M. TO 12 P.M. PARTICIPANTES: 6 AOS 12 ANOS PARTICIPANTS: BETWEEN THE AGES OF 6 AND 12 YEARS OLD ORIENTAÇÃO GUIDANCE: PATRÍCIA GONÇALVES — ARTISTA PLÁSTICA PLASTIC ARTIST
À VOLTA DO MUSEU AROUND THE MUSEUM Oficina criativa de desenho que c onsiste na exploração do património edificado da cidade de Tavira. Creative drawing workshop consisting of the exploration of Tavira’s buildings and monuments. 14 • 22 JULHO JULY | 4 AGOSTO AUGUST 10H00 ÀS 12H00 10 A.M. TO 12 P.M. 7 SETEMBRO SEPTEMBER 14H30 ÀS 16H30 2.30 P.M. TO 4.30 P.M. PARTICIPANTES: 6 AOS 12 ANOS PARTICIPANTS: BETWEEN THE AGES OF 6 AND 12 YEARS OLD ORIENTAÇÃO GUIDANCE: PATRÍCIA GONÇALVES — ARTISTA PLÁSTICA PLASTIC ARTIST
CONTA-ME UMA HISTÓRIA TELL ME A STORY Visita orientada à exposição do artista Luis Gordillo “Pintura Interrogada” com oficina integrada. Guided visit to the exhibition “Pintura Interrogada” by the artist Luis Gordillo with an int egrated workshop. 19 JULHO JULY 10H00 ÀS 12H00 10 A.M. TO 12 P.M. 31 AGOSTO AUGUST | 6 SETEMBRO SEPTEMBER 15H00 ÀS 17H00 3 P.M. TO 5 P.M. PARTICIPANTES: 6 AOS 12 ANOS PARTICIPANTS: BETWEEN THE AGES OF 6 AND 12 YEARS OLD ORIENTAÇÃO GUIDANCE: PATRÍCIA GONÇALVES — ARTISTA PLÁSTICA PLASTIC ARTIST
No âmbito da exposição patente “Fotografar. A Família Andrade, olhares sobre Tavira” vem realizar a oficina teórico-prática, uma abordagem ao mundo da fotografia e à construção de uma Camera Obscura. Como a partir de uma caixa de sapatos se pode entender os princípios da máquina fotográfica. In the context of the exhibition “Fotografar. A Família Andrade, olhares sobre Tavira”, come and take the theoretical and practical workshop, which establishes an approach to the world of photography and the building of a dark camera. From a shoe box, you will be able to understand the principles of the photographic camera. PARTICIPANTES: 6 AOS 12 ANOS PARTICIPANTS BETWEEN THE AGES OF 6 AND 12 YEARS OLD 15 JULHO JULY 15H00 ÀS 17H00 3 P.M. TO 5 P.M. 30 AGOSTO AUGUST 10H00 ÀS 12H00 10 A.M. TO 12 P.M. 2 SETEMBRO SEPTEMBER 15H00 ÀS 17H00 3 P.M. TO 5 P.M. ORIENTAÇÃO GUIDANCE: PATRÍCIA GONÇALVES — ARTISTA PLÁSTICA PLASTIC ARTIST
PASSO-A-PASSO: FOTOGRAFIA STEP-BY-STEP: PHOTOGRAPHY Vamos visitar a exposição “Fotografar. A Família Andrade, olhares sobre Tavira” e viajar no mundo da fotografia. No final terás à tua espera um desafio... Let us visit the e xhibition “Fotografar. A F amília Andrade, olhares sobre Tavira” and tr avel through the world of photography. In the end, a challenge awaits you... 12 JULHO JULY 10H00 ÀS 12H00 10 A.M. TO 12 P.M. 2 AGOSTO AUGUST 15H00 ÀS 17H00 3 P.M. TO 5 P.M. 9 SETEMBRO SEPTEMBER 10H00 ÀS 12H00 10 A.M. TO 12 P.M. PARTICIPANTES: 6 AOS 12 ANOS PARTICIPANTS BETWEEN THE AGES OF 6 AND 12 YEARS OLD ORIENTAÇÃO GUIDANCE: PATRÍCIA GONÇALVES — ARTISTA PLÁSTICA PLASTIC ARTIST
UM TOM PARA A COR, UM TOM PARA O SOM A TONE FOR COLOUR, A TONE FOR SOUND A obra de Luis Gordillo evoca histórias de lugares, experiências, pessoas... memórias de viagens, cheiros que têm sabor... cores que têm música. Que cor tem o Sol? E o ritmo aco... Lá? O azul... mete Dó? Nesta oficina vamos experimentar a pintar tons, ouvir cores e desenhar ritmos no lugar-comum da música, do movimento e da pintura. The work by Luis Gordillo evokes stories of places, experiences, people… memories of travels, smells that have flavour… colours that have music. What colour is the sun? And the rhythm over there? The colour blue… does it deserve pity? (in Portuguese, some music notes also mean other words: sol = sun; la = over there; do = pity) In this workshop we will try painting tones, listening to colours and drawing rhythms in the commonplace of music, movement and painting. 21 JULHO JULY | 11 • 25 AGOSTO AUGUST | 1 SETEMBRO SEPTEMBER 10H00 ÀS 12H00 10 A.M. TO 12 P.M. PARTICIPANTES: 4 AOS 6 ANOS PARTICIPANTS BETWEEN THE AGES OF 4 AND 6 YEARS OLD ORIENTAÇÃO GUIDANCE: LUÍSA RICARDO — ANTROPÓLOGA ANTHROPOLOGIST
ÁUDIO GUIAS PARA TODOS AUDIO GUIDES FOR EVERYONE Com o sistema de áudio guias, editado pela autarquia, todos podem escolher e descarregar os programas para visitas a locais de interesse no concelho. Os áudio guias apresentam diferentes sugestões e propõem três percursos na cidade: Vila-a-Dentro, Além da Ponte e Aquém da Ponte. São identificados os pontos de interesse mais relevantes, sendo os mesmos acompanhados por uma breve descrição histórica e patrimonial. Os per cursos das fr eguesias do c oncelho propõem diversos itinerários: Ilha de T avira, Cabanas e Conceição; Santa Luzia e Luz de Tavira; Santo Estêvão e Santa Catarina da Fonte do Bispo e Cachopo. A história de Tavira é também apresentada nos áudio guias, com temas referentes aos vários períodos históricos. Os áudio guias, acompanhados dos respectivos mapas, estão disponíveis gratuitamente, em Português, Inglês, Cas telhano e Fr ancês, obtidos por do wnload no sit e da A utarquia (http://cultura.cm-tavira.pt), para um dispositivo que permita a leitura de ficheiros MP3, GPX, JPEG e/ou PDF. Bons passeios! With the audio guide system produced by the city council, everyone can choose and download the programmes for the visits to the places of interest in the district. The audio guides present different suggestions and propose three itineraries within the city: Vila-a-Dentro (Within the V illage), Além da Pont e (On the Other Side of the Bridge ) and Aquém da Ponte (On This Side of the Bridge ). The most relevant places are identified and present a brief historical and patrimonial description. The tours through the district’s parishes propose several itineraries: Ilha de Tavira, Cabanas and C onceição; Santa Luzia and Luz de Tavira; Santo Estevão, Santa Catarina da Fonte do Bispo and Cachopo. The history of Tavira is also presented in the audio guide, with topics regarding several historical periods. The audio guides and respective maps are free and available in Portuguese, English, Spanish and French. They can be do wnloaded from the city c ouncil’s website (http://cultura.cmtavira.pt) into a device which can read MP3, GPX, JPEG and/or PDF files. Enjoy the tours!
6
Museu Municipal de Tavira / Palácio da Galeria
Fotografar
Patente de 9 de Julho a 7 de Janeiro A exposição reflecte os olhares de quatro gerações de fotógrafos da mesma família, os Andrades, sobre imagens de Tavira e dos Tavirenses. É estabelecido um percurso sobre os espólios fotográficos desta família, que nos permite reconstituir parte da História da Fotografia ao longo dos últimos 100 anos, sua evolução técnica, e principalment e a e volução das imagens, a partir dos seguintes temas: os retratos, o quotidiano, a evolução urbana da cidade e alguns dos principais acontecimentos entre os inícios do século XX e o início do século XXI. Durante a exposição os visitantes poderão experimentar a fotografia e serão certamente surpreendidos.
Photographing From July 9 to January 7 The e xhibition r eflects the vie ws on images of T avira and its people b y f our generations of photographers belonging to the same family, the Andrades. This e vent es tablishes a tr ajectory on this f amily’s phot ographic spoils, which allows us to reconstruct part of the History of Photography throughout the last 100 years, its technical development and mainly the development of images, according to the f ollowing topics: portraits, daily lif e, the urban de velopment of the city and some of the main events between the beginning of the 20th century and the beginning of the 21st century. In the exhibition, the visitors will be able to try photography and they will certainly be surprised. Aberto de Terça a Sábado e feriados — 10h00–12h30 | 15h00–18h30 Open from Tuesday to Saturday and public holidays — 10–12.30 a.m. | 3–6.30 p.m. Visitas gerais à exposição: uma vez por semana, às 16h00 General visits to the exhibition: once a week, at 4 p.m. Duração Duration: 1h30 Público: geral Audience: general Orientação Guidance: Rita Manteigas — Historiadora de Arte Art Historian
Julho July 19 • 26 Agosto August 5 • 12 • 19 • 26 Setembro September 8
Retratos dos anos 20/30 do século XX © Família Andrade Portraits of the 20th century 20s/30s © The Andrade Family
7
Cenas na
Rua
70 festival internacional de teatro e artes na rua de tavira Nascido em Tavira em 2005, o Festival de Teatro e Artes da Rua “Cenas na Rua” é um grande evento, não apenas pela sua duração, cerca de duas semanas, como também pela variedade de espectáculos de diversas origens, direccionado para todos os públicos e idades.
CIE PIPOTOTAL [FRANÇA FRANCE] “DEAMBULOSCOPIE” 1 JULHO 1 JULY 22h00 PRAÇA DA REPÚBLICA CO-PRODUÇÃO ALLGARVE Especialista nas ar tes de r ua e no uni verso onírico das máquinas de c ena, a Companhia Pipototal foi fundada pelo ar tista multidisciplinar Philippe Geffroy na cidade de Beauvais, França, em 1989. Deambuloscopie é uma escapada para o mundo dos sonhos, trata-se de um ballet mecânico com oito máquinas mo vimentadas pelos act ores. Um universo de apar ições, personagens e máquinas estranhíssimas… Em Tavira o esp ectáculo t erá t rês moment os distintos. Início pela Ponte Antiga em percurso, paragem na Praça da Republica e continuação, saída, pela Rua José Pires Padinha. Compagnie Pipototal was created by the multidisciplinary artist Philippe Geffroy in Beauvais, France, in 1989 and its spec ialty is r elated to street entertainment and the one iric universe of stage machines. Deambuloscopie is an es cape to the wor ld of dr eams, a mechanical balle t w ith e ight machines put into mot ion by the actor s. It is a universe of apparitions, characters and ver y strange machines… In Tavira, the show w ill ha ve thr ee differ ent moments. It will start at Ponte Romana (Ancient Bridge), then it stops at Praça da República and it ends in Rua José Pires Padinha.
CLOWN CABARET
[ESPANHA|ARGENTINA SPAIN|ARGENTINA]
2 JULHO 2 JULY 22h00 PRAÇA DA REPÚBLICA Projecto que percorre o Mundo, liderado por Niño C ostrini, ar tista bem c onhecido d o público de Tavira. Neste espectáculo Costrini é o Mestre-de-cerimónias do Cabaret. Em palco estarão diversos artistas oriundos das mais distintas disciplinas, mágicos, clowns e acrobatas, entre os quais a C ompanhia Los Est rambóticos com Olimpicooos e Kataplum, Mina Clown com Deja que salga el sol e Mago Maguz com Fantasías e ilusiones. It is a pr oject which travels the wor ld and its leader is Niño Costrini, a well know n artist in Tavira. In this show, Costrini is the master o f ceremonies o f the C abaret. On stage w ill be several artists coming from the most differ ent disciplines like magicians, clowns and acrobats. Among these artists will be Compañia Los Estrambóticos w ith Olímpicos and Kataplum, Mina Clow n w ith Deja que salga el sol and Mago Maguz with Fantasías e ilusiones.
CIRCOLANDO [PORTUGAL] “PAISAGENS EM TRÂNSITO” 4 JULHO 4 JULY 22h00 LARGO FRENTE AO PALÁCIO DA GALERIA Circolando desen volve a sua act ividade no Porto, desde 1999, criando espectáculos que propõem um teatro visual e interdisciplinar. Já se apresentaram em vários países. No átrio de uma estação de c omboios imaginária, está um homem car regado de malas. Viajante sem destino com uma história guardada na bagagem. O c omboio não c hega. Desesperado, o homem abr e uma mala at rás da out ra, r evelando pedaços da sua v ida. Badalos, farda de combate, palha, terra, paisagens da memór ia aos p oucos descobertas no fundo de cada mala. Circolando has bee n developing its act ivity in Porto, since 1999, creating shows that propose a v isual and inter disciplinary theat re. It has already performed in several countries. At an imag inary train station hall, there is a man carrying many suitcases. A traveler without destination with a story packed in his luggage. The train does not ar rive. Desperate, the man ope ns suitcas e after suitcas e, r evealing pieces of his life. Bell clappers, combat uniforms, straw, earth, memory landscapes discovered little by little at the bottom of each suitcase.
8
Created in Tavira, in 2005, the Street Theatre Festival “Cenas na Rua” is a great festival, not only for its duration (nearly two weeks), but also for the variety of shows from different origins, being also directed to all kinds of audiences and to all ages.
LES COLPORTEURS [FRANÇA FRANCE] “LES ETOILES” 5 JULHO 5 JULY 22h00 PRAÇA DA REPÚBLICA Les Colporteurs são uma companhia de novo circo it inerante de or igem fr ancesa. A base deste espectáculo é a fusão entre um designer/ cenógrafo, que cr ia poesia nas est ruturas tecnológicas, e uma equilibr ista que sonha c om arames flutuando no espaço. L’etoile dá o nome à escultur a/estrutura flutuante, mas também às duas apr esentações: Hautes Pointures – Um duo cómic o ou quando dois equilibristas calçam salto alto. Tarina – Um duo poético ou quando a fragilidade de uma história de amor é contada. Espectáculo inserido no MOVIMENTA-TE – TRAJECTÓRIAS DE PROGRAMAÇÃO CULTURAL EM REDE NO ALGARVE CENTRAL
Les Colporteurs are a travelling new circus company from France. The basis of this show is the fusion be tween a desig ner/scenographer w ho creates poetry in technolog ical structures, and an equilibrist who dreams of a wire floating on space. L’étoile gives the name to the float ing sculpture/structure but also to the two presentations: Hautes Pointures – A comic duo or w hen two equilibrists wear high heels. Tarina – A poetic duo or when the fragility of a love story is told. The show is included in the project MOVIMENTA-TE — TRAJECTÓRIAS DE PROGRAMAÇÃO CULTURAL EM REDE NO ALGARVE CENTRAL.
TEATRO AO LARGO [PORTUGAL] “O AUTO DO VELHO DA HORTA” de Gil Vicente 7 JULHO 7 JULY 22h00 LARGO FRENTE AO PALÁCIO DA GALERIA Um velho rico, gostando dos prazeres da sua horta, apaixona-se por uma mulher jovem que veio para comprar alguns temperos. Ela rejeita com desdém os seus avanços. Uma alcoviteira manhosa oferece-lhe os seus serviços, e consegue esfolá-lo de todos os seus bens. Finalmente a alcoviteira é det ida por um oficial da lei e açoitada. Logo aparece uma menina que diz ao velho que a mulher que ele adora já casou com um belo rapaz… O Teatro ao Largo f oi criado em 1994, com o objectivo de providenciar um ser viço de teatro profissional no Baixo Alentejo.
A r ich old man, enjoying the pleasur es of his vegetable gar den, falls in love w ith a young woman w ho came to bu y come s easoning. She disdainfully rejects his moves. A cunning gossiper offers him her services and succeeds in stripping him of his poss essions. At last, she is arrested and beaten by a law officer. Then a little girl appears and tells the old man the woman he loves married a handsome young man… Teatro ao Largo was created in 1994, aiming to provide a professional theatre service in Baixo Alentejo.
AO LUAR TEATRO [PORTUGAL] “O FADO DE CÁSSIMA E O CANTO DAS MOURAS” 8 JULHO 8 JULY 22h00 LARGO FRENTE AO PALÁCIO DA GALERIA O fado destino, o fado falado, o fado contado do canto das mouras, a magia da tradição oral, a riqueza cultural das lendas algar vias e também o feliz encontro do teatro com Francisco Xavier D’Ataíde Oliveira, com uma ar tesã e um ar tista plást ico. À mo da d o fad o falad o uma narrativa da memória das gentes. Ao L uar T eatro está sediad o na Ser ra d o Caldeirão, onde desenvolve a sua actividade – Teatro profissional de inspiração rural. Destiny fado, spoken fado, fado that is told by the singing of Moor women, the magic of oral tradition, the cultural richness of the legends from the Algarve and also the happy union of theatre with Francisco X avier D'A taíde, w ith an ar tisan woman and w ith a plast ic ar tist. Like spoken fado, it is a narrative of the people’s memory. Ao Luar Teatro is seated in Serra do Caldeirão, where it de velops its act ivity – pr ofessional theatre with a rural inspiration.
ALKIMIA 130
[ESPANHA SPAIN]
“ALMA CANDELA – CALOR HUMANO” 9 JULHO 9 JULY 22h00 PRAÇA DA REPÚBLICA Alma Candela é calor h umano, sur realismo quotidiano, ternura, inocência, música ao vivo, humor, baile de c orpos ent relaçados, f ogo e calor… Alkimia 130 teatroabierto foi fundado em 1995, em Palencia (Castilla y León), e trabalha essencialmente em espectáculos de r ua. A Feria de Tarrega (1999) abriu-lhes as portas ao estrangeiro. Alma Candela is human warmth, daily surrealism, tenderness, innocence, live music, humour, a dance of intertwined bodies, fire and heat… Alkimia 130 teatroabierto was created in 1995, in Palencia (Castile-Leon), and it mainly works in street shows. Feria de Tarrega (1999) opened the doors to other countries.
` ~ DO ARTISTA ARMACAO
[PORTUGAL]
“A MINHAS AMIGAS GAIVOTAS” 11 JULHO 11 JULY 22h00 BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁLVARO DE CAMPOS
Pai e filho vivem tranquilamente na sua casa, em Tavira, até ao aparecimento de dois novos amigos. Duas gaivotas, no seg redo da noite acompanham as brincadeiras de Afonso, até que um dia elas têm que partir rumo a uma nova casa. A Armação d o Artista surg iu em T avira em 2007. Desde então t em produzido espectáculos teatrais com regularidade. Father and s on li ve quie tly in the ir home in Tavira, unt il two ne w fr iends appear. I n the secrecy of the night, two seagulls follow Afonso playing, unt il one da y the y ha ve to lea ve to a new home. Armação do Artista was c reated in Tavira, in 2007. Since the n, it has bee n regularly producing theatrical shows.
TEATRO REGIONAL DA SERRA DE MONTEMURO [PORTUGAL] “A HERANÇA DE JEREMIAS” 12 JULHO 12 JULY 22h00 JARDIM DO CORETO A cabana do Jeremias, um estranho e carismático edifício é o lar de um campeão, parte estábulo, par te local de de voção, par te m useu, testemunho das muitas conquistas de Jeremias Sénior (o Jockey) e Jeremias VI (o burro). Mas a mor te trágica de J eremias (o J ockey), devido à inédita queda de J eremias (o burro) naquela que er a sup osta ser a sua últ ima vitória na Grande Corrida de Burros antes da gloriosa e bem mer ecida reforma de Jeremias e Jeremias, muda tudo. O Teatro Regional da Serra de Montemuro dedica-se há vários anos ao teatro em meio rural. Jeremias’s hut, a strange and charismatic building, is the home of a champion, and being part stable, part devotion place, part museum, it witnessed many of the victories achieved by Jeremias Sénior (the Jockey) and Jeremias VI (the donkey). But the tragic death of Jeremias (the Jockey), due to the unprecedented fall of Jeremias (the donkey) in what was supposed to be his last victory in the Great Donkey Race before their glorious and well deserved retirement, changes everything. Over the years, the Teatro Regional da Serra de Montemuro has been devoting itself to theatre in a rural environment.
BASH STREET THEATRE [INGLATERRA ENGLAND]
“CLIFFHANGER!” 13 JULHO 13 JULY 22h00 PRAÇA DA REPÚBLICA CO-PRODUÇÃO ALLGARVE Inspirado na cur ta-metragem Convict 13, de Buster Keaton, este espectáculo acompanha as aventuras de um empr egado de mesa apaix onado que, inocentemente, se vê envolvido numa fuga da prisão. A Companhia Bash Street estreou-se na cidade francesa de Morlaix, em 1991, e a sua r eputação no teatro de rua tem vindo a crescer.
ilustrações illustrations Daniel Lima
Inspired by the short-film Convict 13 by Buster Keaton, this show follow s the ad ventures o f a waiter who is in love and innocently sees himself involved in a prison escape. The B ash S treet C ompany made its fir st appearance in the F rench town of Morlaix, in 1991, and since then its reputation in the street theatre scene has been growing.
BASH STREET THEATRE
AL–MASRAH TEATRO [PORTUGAL]
“THE STATION”
“AS LEIS FUNDAMENTAIS DA ESTUPIDEZ HUMANA”
[INGLATERRA ENGLAND]
14 JULHO 14 JULY 22h00 PRAÇA DA REPÚBLICA CO-PRODUÇÃO ALLGARVE Situado numa estação ferroviária em ruínas na era das loc omotivas a vap or, The Station, é uma comédia de aventura muda. A história envolve um grupo de ladrões de arte em busca de uma obra de arte roubada, que foi deixada numa estação ferroviária remota. A situação torna-se ainda mais complicada com a chegada de uma banda de músic os para um grande c oncerto a ac ontecer naquela noit e. The Station combina teatro e acrobacias físicas, cinema mudo e música ao vivo. Situated in a railway station in ruins at the time of the steam e ngine, The Station is a sile nt adventure comedy. The story involves a group of art thieves in search of a stolen work of art left at a remote railway station. The situation becomes e ven more complicated with the arrival of a band of musicians for a big concert that same night. The Station combines theatre, acrobatics, silent films and live music.
QUORUM BALLET
[PORTUGAL]
EXCERTOS – “ESCONDIDA”, “WOMEN”, “ENCOUNTERS”, “FADO” 15 JULHO 15 JULY 22h00 PRAÇA DA REPÚBLICA
16 • 17 JULHO 16 • 17 JULY 22h00 MUSEU MUNICIPAL DE TAVIRA / PALÁCIO DA GALERIA Porque razão um estúpido é mais perigoso que um bandido? A nossa v ida é p ontuada por acontecimentos em que incorremos nas mais var iadas perdas por causa das impr ováveis acções de alguma absurda criatura... Ninguém sabe, percebe ou pode explicar porque é que essa absurda criatura faz o que faz. De facto, não há explicação, ou melhor, há uma única explicação: a pessoa em questão é estúpida. AL-MasRAH nasceu em Tavira, em 2004, e é constituído por um g rupo de ac tores profissionais. Desde 2005 organizam o Teatro no Inverno. Why is a stupid person more dangerous than a bandit? Our life is punctuated by e vents in w hich we incur the most different losses due to the improbable actions of some absurd creature… No one knows, understands or can e ven explain why that absurd creature does what it does. In fact, there is no ex planation, or even better, there is only one explanation: that person is stupid. AL-MaSRAH TEATRO was c reated in Tavira, in 2004 and it consists o f a g roup of professional actors. Since 2005, it has bee n organizing Teatro no Inverno.
O Quorum Ballet é uma companhia de dança contemporânea, fundada pelo c oreógrafo e bailarino Daniel Cardoso, com uma estrutura permanente, c omposta p or set e bailar inos. Excertos é a apresentação de quatro peças. Escondida e Women são dois excertos do programa. The Other Side que teve como principal objectivo a fusão entre a dança e a ar te da cidade de Nova Iorque e de Lisboa. Encounters representa a at racção física ent re dois seres, e dela surge a t entativa de diálogo e de comunicação. Inesperadamente, porém, instala-se um desentendimento que acaba por se t ornar n uma apar ente “luta”. Em Fado assistimos ao desdobramento do Fado numa multiplicidade de movimentos, sons, sensações e sentimentos. Quorum Ballet is a conte mporary dance company, created by the choreographer and dancer Daniel Cardoso and it has a per manent structure composed of seven dancers. Excertos is the presentation of four plays. Escondida and Women are two extracts of the programme. The Other Side, whose main goal was the fusion be tween dance and the ar t o f New York and Lisbon. Encounters represents ph ysical att raction between two beings and from it rises an attempt at dialogue and communication. Unexpectedly, however, ther e is a misunder standing w hich becomes an apparent “fight”. Fado is about the development o f fado into a mult iplicity o f movements, sounds, sensations and feelings.
9
jazz no palácio jazz at the palace
27 • 30 JULHO JULY 27 • 30 22H00
APROVEITANDO O TERRAÇO DO PALÁCIO DA GALERIA E O SEU EXCELENTE ENQUADRAMENTO PAISAGÍSTICO, ESTA INICIATIVA É UM CONVITE PARA BONS MOMENTOS DE JAZZ, COM O CÉU E A CIDADE COMO CENÁRIOS. BENEFITING FROM THE TERRACE IN PALÁCIO DA GALERIA AND ITS EXCELLENT LANDSCAPE FRAMING, THIS INITIATIVE IS AN INVITATION TO ENJOY GOOD MOMENTS OF JAZZ, HAVING THE SKY AND THE CITY AS SCENERIES. Org.: Câmara Municipal de Tavira, Jazz ao Centro Clube
MARIA JOÃO ”OGRE” 27 JULHO 27 JULY JOÃO FIRMINO QUINTETO 28 JULHO 28 JULY João Firmino Quint eto formou-se em 2006 na Holanda e dele fazem parte alunos finalistas do Conservatório de Amsterdão, jovens talentos da futura ger ação do jazz mundial. V iver numa cidade como Amsterdão, com uma diversidade de culturas tão acentuada, tem sido para João Firmino a fonte de inspiração perfeita. As suas batalhas interiores, as saudades as his tórias de vida e de pessoas diferentes culturas têm servido de mot e à música que c ompõe. Nes ta enc ontramos influências do Fado de Coimbra, do rock progressivo, do jazz moderno, e da FiIm Music. João Firmino Quint eto was formed in 2006, in the Netherlands, and it includes final y ear students from the Amsterdam Music Conservatory, young talents belonging to the future generation of world’s jazz. Living in a city lik e Amsterdam, with such an e vident diversity of cultures, has been the perf ect source of inspir ation for João Firmino. His inner battles, the nostalgia and the stories regarding life and people from diff erent cultures have been the mott o for the music he composes. In it w e can find f ado of C oimbra, progressive rock, modern jazz and film music.
Ogre, as sim se chama o mais r ecente pr ojecto musical nascido da criatividade de cinc o músic os que juntaram competências distintas e universos sonoros não coincidentes, construindo um todo coerente e... indefinível. O som des te “gigante devorador de várias línguas musicais” c onstrói-se com a voz da cantora Maria João, dos pianos e teclados de João Farinha e Júlio Resende, da bateria de Joel Silva e da electrónica de André Nascimento. Ogre is the name of the most recent musical project born from the creativity of five musicians who combined different abilities and div ergent sound univ erses, building a whole tha t is c oherent and… indescribable . The sound of this “ giant that devours several musical languages” is built with the v oice of the singer Maria João, the pianos and keyboards of João Farinha and Júlio Resende, the drums of Joel Silva and the electronic music of André Nascimento.
GUITOLÃO 29 JULHO 29 JULY O Guit olão é um no vo ins trumento musical nascido em Portugal. Trata-se de um cordofone, baseado na guitarr a portuguesa, mas c om um registo mais grave. Um sonho do guitarrista Carlos Paredes tornado realidade pelo construtor Gilberto Grácio. Actualmente existem apenas dois guitolões, um no Algarve em casa de um particular , e o que António Eustáquio apresentará neste concerto. Uma ocasião para assistir ao encontro de duas figuras da música portuguesa, António Eustáquio e Carlos Barr etto sob a égide de um novo instrumento: o Guitolão. Guitolão is a new musical instrument created in Portugal. It is a chordophone based on the Portuguese guitar, but with a lower register. It was a dream of the guitar player Carlos Paredes tha t w as fulfilled b y the guitar mak er Gilberto Grácio. At present, there are only tw o guitolões, one is in the Algarve at a private individual’s house and the other one will be present ed b y António Eustáquio in this concert. It is a chanc e to witness the union of tw o top figures in Portuguese music, António Eustáquio and Carlos B aretto, under the aegis of a ne w instrument: the guitolão.
lume LISBON UNDERGROUND MUSIC ENSEMBLE 30 JULHO 30 JULY Marco Barroso, lidera aqui um c olectivo de 15 músicos provenientes das mais div ersas áreas musicais, assumindo referências muito diversas que vão do funk à música t extural, do boogie woogie a ambientes impressionistas. Constituída por alguns dos músicos mais experientes da cena jazz e erudita nacional, a LUME Big Band sur ge como uma pr oposta verdadeiramente original no actual panorama musical do nosso país. Marco Barroso is a t the head of a group of 15 musicians from the most different musical areas with very different references, from funk music to t extural music, from boogie w oogie t o impressionist environments. Composed of some of the most experienced musicians from the national jazz and erudite scenes, LUME Big B and appears as a truly original proposal in the present Portuguese music scene.
Distribuição do número #38 da revista jazz.pt (até ao máximo de 200 exemplares por dia) a todos os espectadores que adquirirem ingressos para os concertos. Distribution of the 38th issue of the magazine jazz.pt (to a maximum number of 200 copies a day) to all the members of the audience who buy tickets for the concerts. 27 • 30 JULHO Exposição de design gráfico “Capas da revista jazz.pt” JULY 27 • 30 Graphic design exhibition “Capas da revista jazz.pt” 10
VOLTAREI
TEREZA SALGUEIRO
5 AGOSTO AUGUST 5
À MINHA
22H00
TERRA
CONVENTO DAS BERNARDAS Co-produção Coproduction: PONTO G, CMT With only 17 years old, Tereza Salgueiro became part of the most f amous Portuguese band of the las t decades – Madredeus. Between 1987 and 2007, they recorded more than tw elve a ward-winning r ecords, selling fiv e million records all over the world. Four years after she left Madredeus and three solo albums later, Tereza Salgueiro presents her ne w work: “Voltarei à minha terra”, an intimate journey through the imaginary of the c ollective memory belonging t o the Portuguese popular cancioneiro.
Tereza Salgueir o, c om apenas 17 anos, int egrou o mais famoso grupo Português das últimas décadas – Madredeus. Entre 1987 e 2007, gravou com o Madredeus mais de doze discos pr emiados, c om cinc o milhões de e xemplares vendidos em todo o mundo. Após quatro anos da saída dos Madredeus, e três álbuns a solo, Tereza Salgueiro apresenta o seu novo trabalho: “Voltarei à minha terra”, uma viagem, intimista, pelo imaginário da memória colectiva do cancioneiro popular português.
CARLOS DO CARMO
Os bilhetes são vendidos nos seguintes locais: The tickets can be bought in the following places: STAND CÂMARA MUNICIPAL DE TAVIRA Praça da República 19h00-00h00
CANTA FRANK SINATRA
MUSEU MUNICIPAL DE TAVIRA/ PALÁCIO DA GALERIA Terça a Sábado Tuesday to Saturday 10h00-12h30 | 15h00-18h30
COM A CLAUS NYMARK BIG BAND
No local, 1 hora antes dos concertos At the place, 1 hour before the concerts
CARLOS DO CARMO SINGS FRANK SINATRA
WITH THE CLAUS NYMARK BIG BAND
11 AGOSTO AUGUST 11 22H00
CONVENTO DAS BERNARDAS Org: ENTREPOSTO GESTÃO IMOBILIÁRIA Apoio Support: ALLGARVE, CMT No C onvento das Bernar das r espira-se 500 anos de História. Foi o maior edifício c onventual do Algarv e e o único da Ordem de Cister em toda a região. Voltado para o sapal da Ria Formosa, o Convento das Bernardas recebe luz inconfundível deste tesouro natural. A pouc os metr os, a pont e antiga sobr e o rio Gilão reforça a história deste edifício. O desafio lançado pelo Entreposto Gestão Imobiliária foi aceite pelo arquitecto Eduardo Souto Moura: transformar um monumento histórico em habitação. Com 71 anos de idade e mais de 45 de carr eira, Carlos do Carmo c ontinua a surpr eender. Depois de tr azer inovação, abrindo no vos caminhos ao F ado, Carlos do Carmo junta-se agora à Claus Nymark Big Band para cantar o gr andioso r eportório de Fr ank Sinatr a, num espectáculo surpreendente e imperdível.
It is pos sible to breathe 500 y ears of his tory in C onvento das Bernardas. It was the biggest conventual building of the Algarve and the only one belonging to the Order of Cistercians in the entire region. Facing the marshland of Ria Formosa, Convento das Bernardas receives unmistakable light from this natural treasure. A few metres away, the ancient bridge over the river Gilão emphasizes this building’s history. The challenge proposed by Entreposto Gestão Imobiliária was accepted by the architect E duardo Sout o Mour a: t o tr ansform a his torical monument into a place to live. With 71 years old and a career of more than 45 years, Carlos do Carmo continues to surprise us. After bringing innovation, opening ne w ways to Fado, he no w joined Claus Nymark Big Band to sing the great repertoire belonging to Frank Sinatra in a surprising and unmissable show.
CARMINHO 26 AGOSTO AUGUST 26 22H00
RUI VELOSO
CONVENTO DAS BERNARDAS
17 AGOSTO AUGUST 17
Co-produção Coproduction: ALLGARVE, CMT
22H00
Carmo Rebelo de Andrade nasceu e cresceu no Fado, daí sair-lhe tão espontâneo c omo respirar. “Nunca vi a Música como uma coisa especial, sempre esteve tão presente na minha vida que seria c omo querer distinguir um braço mais importante do que o outro” afirma Carminho. Fado, o álbum de es treia, editado no passado dia 1 de Junho de 2010 , tem merecido os mais rasgados elogios. Carmo Rebelo de Andr ade was born and gr ew up in the middle of Fado, thus making it as spontaneous for her as breathing. “I have never seen music as a special thing, it has al ways been so pr esent in m y life that it would be like wanting to choose which of our arms is more important”, says Carminho. Fado, her first album, was released on June 1, 2010 and has been w orthy of the most sincere praises.
QUARTEL DA ATALAIA Co-produção Coproduction: ALLGARVE, CMT Apoio Support: REGIMENTO DE INFANTARIA Nº1 Em 2010 Rui Veloso celebrou com o público português 30 anos de uma carreira ímpar no panorama nacional. O entusiasmo de Rui V eloso e a sua capacidade par a nos comover continuam os mesmos. Pelo caminho, fica uma colecção impressionante de grandes canções. In 2010, Rui Veloso celebrated 30 years of an unmatched career in the national music scene. His enthusiasm and ability to move us are still the same. Throughout the years, he built an impressive collection of great songs.
11 foto: Nana Sousa Dias
PRAÇA DA R PÚBLICA RANCHO FOLCLÓRICO DA LUZ DE TAVIRA
TUNA DA LUZ DE TAVIRA
OSMAVATI – KLEZMER
19 JULHO JULY 19 • 22H00
26 JULHO JULY 26
5 AGOSTO AUGUST 5
Tem as suas origens na Luz de T avira. Procura divulgar as danças e cantares desta região, onde a vida marítima e os trabalhos do campo alimentavam o folclore das suas gentes. This folk group comes from Luz de T avira. It aims at divulging the singing and dancing of this r egion, wher e maritime life and the t oiling of the land f ed its people’ s folklore.
A TUNA da Luz de Tavira é constituída na sua maioria por jovens unidos c om o objectiv o de apr ender e divulgar a música portuguesa. Apesar de não ser uma TUNA académica o seu es tilo tem como base o es tilo das f ormações estudantis. Tuna Luz de T avira is a band mos tly f ormed b y y oung people unit ed b y the goal of learning and spr eading Portuguese music. Although it is not a “tuna académica”, its style is based on the style of the students’ bands.
• 22H00
BANDA MUSICAL DE TAVIRA 30 JULHO•12 AGOSTO•17 SETEMBRO • 22H00 JULY 30 • AUGUST 12 • SEPTEMBER 17
luísa sobral 20 JULHO JULY 20
• 22H00
Luísa Sobral. Voz, guitarra, papel e caneta. E a partir daí todo um universo musical se gera para cada música composta. São 23 anos madur os de esc olhas em abert o. Instintivos e sonhadores. “The Cherry on my Cake” é fruto de todas essas possibilidades. Músicas carregadas de imagens. Vídeos imaginados para cada compasso da música. Luísa Sobral. Voice, guitar, paper and pen. And from that, a whole musical universe is created for each song that is composed. 23 mature, instinctive and dreamy years, with a multiplicity of choices ahead of them. “The Cherry on my Cake” is the result of all those pos sibilities. Songs full of images. V ideos which are imagined for each of the song’s bar.
É uma das mais antigas agremiações musicais do concelho de Tavira, fundada em 19 25. Dedica-se há muit os anos à divulgação e ao ensino da música, participando em muitas actividades sociais da cidade (comemorações, procissões). It is one of the most ancient musical associations from Tavira and it was created in 1925. It has long since devoted itself to the spread and teaching of music, participating in many of the city’s social activities (celebrations, processions).
RANCHO FOLCLÓRICO DE SANTO ESTÊVÃO 2 AGOSTO AUGUST 2 • 22H00 Este Rancho F olclórico, oriundo da fr eguesia de Sant o Estêvão, foi criado em 194 7, e t em procurado preservar as tradições do folclore de matriz rural. This folk group, native of Santo Estevão parish, was created in 194 7 and has been trying t o pr eserve f olklore traditions with a rural origin.
• 22H00
ÓSMAVATI nasce, em Aveiro, através de um grupo de amigos com um objectivo em comum. Fazerem música e ao mesmo tempo divertirem-se a divertir quem os ouve! Com a alegria contagiante da música Klezmer, fazem-nos viver e sonhar em ambient es de caráct er festivo, onde a qualidade de e xecução se funde c om sonoridades estonteantes e imprevisíveis! ÓSMAVATI w as cr eated in A veiro, thr ough a gr oup of friends sharing a common goal: to make music and at the same time to have fun and entertain those who listened to them! With the contagious joy of Klezmer music, it makes us live and dream in joyous environments, where the performance quality unit es with s tunning and unpr edictable sounds!
ORQUESTRA 6 LATINOS 6 AGOSTO AUGUST 6
• 22H00
Formada por oit o músic os pr ofissionais, a Or questra 6 Latinos apr esenta um r eportório de músicas dos anos 60/70 (Sixteen’s, Clássicos Ligeiros, Latino Americanas entre outras). Formed by eight professional musicians, Orquestra 6 Latinos presents a repertoire with songs from the 60s and the 70s (sixteen’s, easy listening, Latin American, etc.).
RANCHO FOLCLÓRICO DE TAVIRA 9 AGOSTO AUGUST 9
• 22H00
O Rancho Folclórico de Tavira tem orientado a sua actividade pela prática folclórica e recolha das tradições musicais e coreográficas do Sotavento Algarvio. Rancho Folclórico de Tavira has been directing its activity towards f olklore practice and the gathering of musical and choreographic traditions from Eastern Algarve.
INK 21 JULHO JULY 21
• 22H00
Banda local Local band
MUNICIPALE BALCANICA [ITÁLIA] 22 JULHO JULY 22 • 22H00 programação em rede c om F estival Musicas do Mundo de Sines the programme is c onnected with F estival Músicas do Mundo de Sines
Banda nascida no sul de Itália. Na sua música convergem a variedade de culturas e a tradição musical que se funde no Mar Medit errâneo. Sons da Eur opa de L este, com um toque oriental, aos quais se junta o jazz, numa mescla de estilos e influências que deixam espaço ao improviso e à experimentação. This band w as created in the south of Italy . The v ariety of cultures and the musical tr adition which fuses in the Mediterranean Sea c onverge in its music. Sounds fr om Eastern Eur ope, with an oriental t ouch, t o which jazz music joins up, in a mixture of styles and influences, leaving room for improvisation and experimentation.
A CARUMA 3 AGOSTO AUGUST 3
• 22H00
Poderiam ser histórias exclusivas de Alfama ou de Santos, de Marvila ou Bairro Alto, mas não são. Poderiam ser histórias exclusivas de amor engano, de paixão embuste, ou taberna madrugada, mas não são. O português vernáculo, escolhido a dedo entre o rico léxico da nossa língua, é aqui irónico, reactivo, mordaz, insinuante, provocador… They c ould be e xclusive s tories fr om Alf ama, Sant os, Marvila or Bairr o Alt o, but the y ar e not. The y c ould be exclusive stories of love and cheating, passion and deceit or tavern and dawn, but they are not. Here, the vernacular Portuguese handpicked among the rich lexicon of our language is ironic, reactive, sarcastic, insinuating, provocative.
BANDA HEXÁGONO 4 AGOSTO AUGUST 4 Banda local Local band
12
• 22H00
MISS CATHERINE BAND 11 AGOSTO AUGUST 11
• 22H00
Banda local Local band
BIG BAND LOUREIROS 13 AGOSTO AUGUST 13
• 22H00
A Big Band Loureiros (BBL) é um projecto da iniciativa da Sociedade Filarmónica Palmelense “Loureiros”, formado no ano de 2003. Com arranjos que variam entre a música portuguesa, música latina, o Funk, Swing, Jazz, e através de originais seus, a BBL resulta num espectáculo original, dinâmico e apostado nas mais variadas linguagens e ambientes musicais. Big Band L oureiros (BBL) is a pr oject carried out b y Sociedade Filarmónica Palmelense “Loureiros” created in 2003. With arrangements which vary between Portuguese music, Latin music, Funk, S wing and Jazz and pla ying their own originals, BBL results in an original and dynamic show, resolute on the most varied languages and musical environments.
GRUPO CANTARES ANTIGOS DE CACHOPO “SEARA DE OUTONO”
DEAMBULANDO
16 AGOSTO AUGUST 16
Formados em 2001, os Deambulado mantiv eram firme a paixão pela música portuguesa, int erpretando em todos os concertos os t emas mais r elevantes dos gr andes autores nacionais, como José Afonso, Sérgio Godinho, Paulo de Carvalho, Amália Rodrigues, Fausto, entre outros. Created in 2001, Deambulando ha ve kept a firm pas sion for Portuguese music, performing in all of its concerts the most important songs b y the gr eatest national authors such as José Afonso, Sérgio Godinho, Paulo de Carvalho, Amália Rodrigues, Fausto, etc.
• 22H00
Grupo de música tr adicional da fr eguesia de Cachopo . Tem como objectivo preservar o valioso património etnomusical da região, a mais serrana das aldeias do concelho. A traditional music group from the parish of Cachopo. Its goal is t o preserve the v aluable ethnomusical heritage from the region, being Cachopo a village in the middle of the mountains.
LA PLANTE MUTANTE 18 AGOSTO AUGUST 18
• 22H00
Os La Plante Mutante foram criados em 1999. Então eram um grupo carna valesco que r etratava mor dazmente o panor ama musical dos anos 80… Hoje , o caricat o e a comédia permanecem em cada concerto. La Plante Mutante was created in 1999. At that time, it was a carnivalesque group which sar castically described the 80s music sc ene… Nowadays, each c oncert shows us a droll and comic character.
ARRAIAIS DO MUNDO
25 AGOSTO AUGUST 25
• 22H00
ORQUESTRA LIGEIRA SEIS DE PORTUGAL 27 AGOSTO AUGUST 27
• 22H00
Grupo musical que teve o seu início dos anos 60, com seis elementos. Mais tarde o projecto é enriquecido musicalmente c om a inclusão de mais dois ins trumentos de sopro, passando então a designar-se “Or questra Ligeira 6 de Portugal”. Na actualidade é c onsiderada orquestra de baile portuguesa versátil. This band was created in the 60s with six elements. Later, the pr oject w as musically enriched b y tw o mor e wins instruments, becoming “Orquestra Ligeira 6 de Portugal”. Nowadays, it is c onsidered a versatile Portuguese dance orchestra.
• 22H00
Grupo formado em 199 7 na fr eguesia da C onceição de Tavira. Tem c omo objectiv o principal a divulgação da música popular portuguesa. Group f ormed in 199 7 in C onceição de T avira. Its main goal is the spread of Portuguese popular music.
No seu terceiro disco, Lôpe Kai, editado em França, a partir do qual se inicia a sua primeir a grande tournée europeia – Tour Lôpe Kai 2006-2007, Eneida e Juca exploram, uma grande variedade de es tilos, do Gumbe , à Morna, à Singa, a toques de Flamenco, de Gospel ou até de Jazz… In her thir d album, Lôpe K ai, which w as published in France and ga ve origin t o her firs t big Eur opean tour – Tour Lôpe K ai 2006-200 7, Eneida and Juca e xplore a great v ariety of s tyles, fr om Gumbe t o Morna, Singa, some nuances of Flamenco, Gospel or even Jazz…
Michel Giacometti – RTP/Tradisom (20 min).
22H Filme Film “Sinfonia Imaterial”, Tiago Pereira, INATEL (80 min).
SÁBADO 3 SET SATURDAY SEP 3 18H Mercado ASTA, mostra de Artesanato algarvio. Mercado ASTA, traditional craft exhibition from the Algarve. 18H30 Oficina de Danças do Algarve com Extravanca. Workshop of dances from the Algarve, with Extravanca. 21H30 Filme Film “O Povo que Canta”, no in Algarve 2, Michel Giacometti, RTP/Tradisom (20 min). 22H Concerto – Baile com Extravanca. Concert – A dance with Extravanca.
DOMINGO 4 SET SUNDAY SEP 4 18H30 Oficina de Danças Europeias com Marina Vasques.
Michel Giacometti, RTP/Tradisom (20 min). 22H Concerto – Baile com Dancing Strings. Concert – A dance with Dancing Strings.
Apresentação dos Finalistas do Concurso "Ah Fadista!" Presentation of the finalists of the competition "Ah Fadista!"
6 SETEMBRO SEPTEMBER 6 • 22H00 [Associação Almadrava – RCSSL]
OS GOLPES
UXU KALHUS 20 AGOSTO AUGUST 20 • 22H00 Nascidos em 2000 , Uxu K alhus c edo r evelaram a sua vocação de grupo de Fusão e World Music, mesclando as influências div ersas par a obt er um r esultado ímpar no panorama nacional e internacional do movimento Folk. Created in 2000, Uxu Calhus soon revealed its talent as a fusion and world music group, mixing several influences in order to obtain a unique r esult in the national and int ernational scene of the folk movement.
DANÇAS DE SALÃO (SOC. REC. MUSICAL LUZENSE) 23 AGOSTO AUGUST 23
SEXTA 2 SET FRIDAY SEP 2 21H15 Filme Film “O Povo que Canta”, no in Algarve 1,
21H15 Filme Film “O Povo que Canta” no in Algarve 3,
30 AGOSTO AUGUST 30
19 AGOSTO AUGUST 19 • 22H00
“Arraiais do Mundo” pr ocura reproduzir os reportórios e saberes antigos, c onstruir uma cultur a c ontemporânea com base nas sonoridades e valores de sociabilidade que antigamente caracterizavam os bailes, nomeadament e o convívio e as relações inter-geracionais. “Arraiais do Mundo” tries t o r eproduce ancient r epertoires and knowledge as well as build a contemporary culture based on the sonorities and values of sociability that characterized balls in the old da ys, namely c onviviality and intergenerational relations.
European Dance workshop with Marina Vasques.
OS CAMPEIROS
ENEIDA MARTA [GUINÉ BISSAU]
2 • 3 • 4 SETEMBRO SEPTEMBER 2 • 3 • 4
• 22H00
Esta agremiação da Luz de Tavira possui, desde 1988, um grupo de danças de salão. O grupo participa regularmente em competições, tendo já conquistado vários prémios. This association from Luz de T avira has a ballr oom dancing group since 1988. It regularly participates in competitions, having won several awards.
31 AGOSTO AUGUST 31
• 22H00
Depois de 2 anos de ensaio de um futur o, Os Golpes são paridos em 2008. Eles e xistem num país que se encanta com as suas pos sibilidades. Uma das canções que gr avaram para o próximo disco já anda por aí, chama-se "Vá Lá Senhora" e tem a participação de Rui Pregal da Cunha. Two years after preparing a future, Os Golpes was created in 2008. It e xists in a c ountry fascinated by its possibilities. One of the songs r ecorded for the ne xt album has already been r eleased and is entitled "Vá Lá Senhor a", featuring Rui Pregal da Cunha.
8 SETEMBRO SEPTEMBER 8 • 22H00 Godai apresenta um projecto original com influências de blues, rock e bossa-nova numa fusão de sonoridades com fortes raízes portuguesas e mediterrânicas. Godai presents an original pr oject influenced by blues, rock and bos sa no va, in a sound fusion with s trong Portuguese and Mediterranean roots.
RANCHO FOLCLÓRICO DE SANTA CATARINA
UNS E OUTROS 1 SETEMBRO SEPTEMBER 1 • 22H00 Banda local Local Band
AFONSO DIAS 2 SETEMBRO SEPTEMBER 2
GODAI
• 22H00
Afonso Dias é um músico, cantor, poeta e actor. Ao longo da sua carr eira tem integrado espectáculos c om artistas como José Afonso, Sérgio Godinho, entre outros. Afonso Dias is a musician, a singer , a poet and an act or. Throughout his car eer, he has been part of sho ws with artists like José Afonso, Sérgio Godinho, etc.
13 SETEMBRO SEPTEMBER 13 • 22H00 Oriundo da freguesia de Sta. Catarina da Fonte do Bispo, procura divulgar as danças e cantares desta região, onde a vida marítima e os tr abalhos do campo alimenta vam o folclore das suas agentes. This folk group comes from the parish of Sta. Catarina da Fonte do Bispo and it aims at spr eading the singing and dancing of this region, where maritime life and the toiling of the land fed its people’s folklore.
13
12ª MOSTRA DE CINEMA EUROPEU DE TAVIRA
CINECLUBE DE TAVIRA www.cineclube-tavira.com Informações/reservas: information/reservations: Tel./Fax: 281 320 594 GSM: 96 745 60 46/ 96 520 91 98
12 european film show of tavira th
15 A 25 DE JULHO JULY 15 TO 25 21H30
CLAUSTROS DO CONVENTO DO CARMO CLOISTERS OF THE CARMO CONVENT sexta 15 friday 15th
quinta 21 thursday 21st
MAESTRO Géza M. Tóth
USELESS DOG Ken Wardrop
HU 2005, 5’, M/4 (curta short)
IE 2004, 5’, M/6 (curta short)
LE CONCERT Radu Mihaileanu [O CONCERTO]
NOTHING PERSONAL Ursula Antoniak [NADA PESSOAL]
FR/IT/RO/BE/RU 2009, 119’, M/6
IE/NL 2009, 85’, M/12
sábado 16 saturday 16th
sexta 22 friday 22nd
THE GHOST WRITER Roman Polanski [O ESCRITOR FANTASMA]
JOSÉ E PILAR Miguel Gonçalves Mendes
FR/DE/GB 2010, 128’, M/12
PT 2010, 125’, M/6
domingo 17 sunday 17th
sábado 23 saturday 23rd
AU BOUT DU MONDE Konstantin Bronzit
THE KING’S SPEECH Tom Hooper
[NO FIM DO MUNDO]
[O DISCURSO DO REI]
FR 2000, 8’, M/4 (curta short)
GB/AU 2010, 118’, M/12
L'ILLUSIONISTE Sylvain Chomet [O MÁGICO] GB/FR 2010, 90’, M/6
domingo 24 sunday 24th
segunda 18 monday 18th
TEMPERAR A GOSTO Susana Neves [SEASON TO OWN TASTE]
CELDA 211 Daniel Monzón
PT 2011, 10’, M/6 (curta short)
[CELA 211] ES/FR 2009, 113’, M/16
MICMACS À TIRE LARIGOT
terça 19 tuesday 19th
Jean-Pierre Jeunet [MICMACS — UMA BRILHANTE CONFUSÃO]
ANOTHER YEAR Mike Leigh [UM ANO MAIS] GB 2010, 129’, M/12
quarta 20 wednesday 20th DEUSYNLIGE/TROUBLED WATER Erik Poppe [ÁGUAS AGITADAS] N0/SE/DE 2008, 115’, M/16
FR 2009, 105’, M/12
segunda 25 monday 25th JANE EYRE Cary Fukunaga GB/USA 2011, 120’, M/12 VERSÕES ORIGINAIS LEGENDADAS ORIGINAL VERSIONS WITH PORTUGUESE SUBTITLES ENTRADAS/ADMISSION: SÓCIOS/MEMBERS:
4,50 € 2,50 €
7ª MOSTRA DE CINEMA não-EUROPEU DE TAVIRA 7 non-european film show of tavira th
VERSÕES ORIGINAIS LEGENDADAS
5 A 15 DE AGOSTO AUGUST 5 TO 15 21H30
ORIGINAL VERSIONS WITH PORTUGUESE SUBTITLES
CLAUSTROS DO CONVENTO DO CARMO CLOISTERS OF THE CARMO CONVENT sexta 05 friday 05th
SÓCIOS/MEMBERS:
4,50 € 2,50 €
terça 09 tuesday 09th
sexta 12 friday 12th
[ÉRAMOS POUCOS]
FR 2001, 5’, M/12 (curta short)
Ola Simonsson, Johannes Stjärn, Nilsson
ES 2005, 16’, M/6 (curta short)
[MÚSICA PARA UM APARTAMENTO E SEIS BATERISTAS] SE 2001, 10’ M/4 (curta short)
SIN NOMBRE Cary Fukunaga
BLUE VALENTINE Derek Cianfrance [SÓ TU E EU] USA 2010, 112’, M/16
MUSIC FOR ONE APARTMENT AND 6 DRUMMERS
ERAMOS POCOS Borja Cobeaga
[SEM NOME]
UN JOUR Marie Paccou
MX/USA 2009, 96’, M/16
sábado 13 saturday 13th
USA 2010, 120’, M/12
quarta 10 wednesday 10th
[CISNE NEGRO]
sábado 06 saturday 06th
[POESIA]
THE SOCIAL NETWORK David Fincher [A REDE SOCIAL]
BIUTIFUL Alejandro González Iñárritu MX/ES 2010, 147’, M/16
domingo 07 sunday 07th
RANGO (V.O.) Gore Verbinsky USA 2011, 107’, M/6
segunda 08 monday 08th
INSIDE JOB Charles Ferguson [A VERDADE DA CRISE] USA 2010, 120’, M/12
14
ENTRADAS/ADMISSION:
SHI/POETRY Lee Chang-Dong KR 2010, 139’, M/12
BLACK SWAN Darren Aronofsky USA 2010, 108’, M/16
domingo 14 sunday 14th
quinta 11 thursday 11th
A MUDANÇA Francisco Lobo [MOVING IN] PT 2011, 17’, M/6 (curta short)
[BOMBÓN: EL PERRO]
AWAY WE GO Sam Mendes [UM LUGAR PARA VIVER]
EL PERRO Carlos Sorin AR/ES 2004, 97’, M/12
USA/GB 2009, 98’, M/12
segunda 15 monday 15th
THE TREE OF LIFE Terrence Malick [A ÁRVORE DE VIDA] USA 2011, 138’, M/12
FEIRAS E MERCADOS FAIRS AND MARKETS XVI FEIRA DO LIVRO 16TH BOOK FAIR 22 JULHO • 3 AGOSTO JULY 22 • AUGUST 3 20H00 – 00H30, RUA DO CAIS Neste evento de promoção e difusão do livro e da leitura estarão representadas as principais edit oras portuguesas. Quem visitar a feira poderá encontrar escritores que aqui estarão par a c onversar c om o públic o e sessões de autógrafos. The most important Portuguese publishing houses will be represent ed in this e vent dedicated to the promotion and circula tion of books and reading. T hose who visit the f air may find writers who will be present to talk to the public and sign autographs. Org.: Câmara Municipal de Tavira
VII FEIRA DO DISCO, CD’S E VINIL 7TH RECORD, CD AND VINYL RECORD FAIR 5 • 9 AGOSTO AUGUST 5 • 9 19H00 – 01H00, RUA DO CAIS
A place to buy, swap or sell records. There will be LPs or CDs: antiques, new records, special editions and other phonographic rarities. For fans and non-fans there will be plenty of DVDs, printed t-shirts with the bands of the moment and other items related to music.
III FEIRA DE STOCKS DE TAVIRA 3RD TAVIRA STOCK FAIR
Org.: Câmara Municipal de Tavira
26 • 28 AGOSTO AUGUST 26 • 28
19H00 – 23H00, RUA DO CAIS
VII FEIRA DOS OFÍCIOS 7TH CRAFT FAIR 10 • 16 AGOSTO AUGUST 10 • 16 19H00 – 00H30, RUA DO CAIS A Feira dos Ofícios constitui uma boa oportunidade para apreciar o div ersificado artesanato da r egião, as sim c omo ofícios tradicionais e trabalho “ao vivo”, que f azem parte do património cultural do Algarve. The Craft Fair is a great opportunity to enjoy the diversified craft work made in the region as well as the traditional trades and the “live” work that are part of the cultural heritage of the Algarve. Org.: As sociação de Art es e Sabor es de T avira –
Um lugar e um acontecimento para adquirir, trocar ou vender discos. Estarão disponíveis discos em V inil ou CD: antiguidades, no vidades, edições especiais e outr as raridades fonográficas. Para os fãs e não só, não f altarão os DVD’s, t-shirts estampadas com as bandas do momento e artigos relacionados com a música.
ASTA com o apoio da C.M.T.
ANTIGUIDADES ANTIQUES
SANTA LUZIA MERCADO QUINZENAL
1º SÁBADO DO MÊS 1ST SATURDAY OF EACH MONTH Av. D. Manuel I Junto ao Mercado Municipal de Tavira Near Mercado Municipal de Tavira
FORTNIGHTLY MARKET 2ªS E 4ªS QUARTAS-FEIRAS DO MÊS 2ND AND 4TH WEDNESDAYS OF EACH MONTH
VIII FEIRA DE VELHARIAS E ANTIGUIDADES 8TH ANTIQUE FAIR 18 • 24 AGOSTO AUGUST 18 • 24 19H00 – 00H00, RUA DO CAIS Este evento tem como objectivo apresentar e comercializar peças par a coleccionadores ou simples interessados. Contará com a presença de antiquários de várias zonas do país. This event aims t o present and c ommercialize pieces for collectors or simple interested parties. Antique dealers from all o ver the country will be present at the fair. Org.: Câmara Municipal de Tavira
17º FACARTE FEIRA DE AGRICULTURA, CAÇA E ARTESANATO 17TH FACARTE AGRICULTURE, HUNTING AND CRAFT FAIR 5 • 7 AGOSTO AUGUST 5 • 7 Rua 25 de Abril – Conceição de Tavira
Contacto Contact: Sérgio Hapetian Tel.: 963062879
FEIRA DE CAÇA, PESCA E DO MUNDO RURAL HUNTING, FISHING AND RURAL WORLD FAIR
TAVIRA–PARQUE DE FEIRAS E EXPOSIÇÕES
8 • 10 DE JULHO JULY 8 • 10 Parque de Feiras e Exposições de Tavira
EXPOLUZIA
Org.: Federação de Caçadores do Algarve
6 • 11 AGOSTO AUGUST 6 • 11
3º SÁBADO DO MÊS 3RD SATURDAY OF EACH MONTH
SANTA MARIA – PORTELA DA CORCHA 4º SÁBADO DO MÊS 4TH SATURDAY OF EACH MONTH
SANTA CATARINA DA FONTE DO BISPO ALCARIA DO CUME
I FEIRA DA RIA 1ST RIA FAIR 8 • 10 JULHO JULY 8 • 10 Marginal de Sta. Luzia Org.: Associação Almadrava - RCSSL
Org.: Junta de Freguesia da Conceição
O evento contará com a presença dos principais comerciantes locais, que irão c omercializar os mais div ersos produtos, das mais variadas marcas a preços imbatíveis. A animação também mar cará presença, na Praça da República, para tornar as noites da baixa ainda mais alegres. A baixa aguarda a sua visita… Uma iniciativa co-financiada pelo pr ograma MODCOM, promovido pelo Ministério da Economia e Inovação, Direcção-Geral das Actividades Económicas e IAPMEI.
Local merchants will be a t the e vent to sell the most varied products, with the most varied brands and at unbeatable prices. Praça da República will also ha ve entertainment to make downtown nights even livelier. The downtown awaits your visit… An initiative cofinanced by the program MODCOM, promoted b y Minis tério da E conomia e Ino vação (Ministry of E conomy, Inno vation and De velopment), Direcção-Geral das Actividades Económicas (Directorate General for Economic Activities) and IAPMEI (Institute for Support to Small and MediumSized Enterprises).
MINI-FEIRAS DE ARTESANATO MINI CRAFT FAIRS 19h00-24h00 Jardim das Palmeiras JULHO JULY 6, 9, 13, 16, 20, 23, 27, 30 AGOSTO AUGUST 3, 6, 20, 24, 27, 31 SETEMBRO SEPTEMBER 7, 14, 17 Org.: ASTA – Associação de Artes e Sabores de Tavira
18h00-02h00 Marginal de Sta. Luzia
MOSTRAS ARTESANAIS CRAFT EXHIBITIONS
Org.: Junta de Freguesia de Sta. Luzia
18h00- 24h00 Jardim das Palmeiras
FEIRA FRANCA ANUAL ANNUAL DUTY-FREE FAIR
JULHO JULY 4, 11, 18, 25 AGOSTO AUGUST 1, 8, 15, 22, 29 SETEMBRO SEPTEMBER 5
17 • 18 SETEMBRO SEPTEMBER 17 • 18 Sto. Estêvão
Org.: Associação Almadrava - RCSSL
Org.: Junta de Freguesia de Sto. Estêvão
2º SÁBADO DO MÊS 2ND SATURDAY OF EACH MONTH 15
BIBLIOTECA MUNICIPAL DE TAVIRA “ÁLVARO DE CAMPOS” MUNICIPAL LIBRARY “ÁLVARO DE CAMPOS”
Se
biblioteca?
podia passar o Verão sem ir à Poder podia, mas não era a mesma coisa e nós Celebrado em Junho o seu 5º. Aniv ersário, a “ casa dos livr os” (significado de biblioteca em grego), absorve o que de melhor apresenta a tradição e mercado livreiros, oferece-lhe um fundo documental v ariado e depur ado das modas (irr emediavelmente) efémeras com jóias da música e cinema univ ersais, e reinventa-se enquant o c entro de inf ormação, c onhecimento, educação (colectiva, mas também auto-formação) e lazer com muitos leitores já fidelizados e novos públicos sempre por conquistar/servir. Neste Ano Int ernacional do Voluntariado, a bibliot eca acolhe vários eventos do projecto concelhio Tavira Ilimitada, continua a contar com a c olaboração, desde 2008, do Baú das L etras, grupo de voluntários que nela dinamiza ses sões de promoção de leitura aos sábados à tarde, e fortalece o desígnio, enquanto biblioteca pública, de inclusão social, promoção da paz e enriquecimento da sociedade c om um micr o-fundo em língua estrangeira, de forma a apoiar o extraordinário social multiétnico da cidade de Tavira, que conta com cidadãos de 60 nacionalidades, para além dos já habituais visitantes. A pr ogramação cultur al par a o V erão apos tará em hor as do conto temáticas (mar, férias, viagens e diferenças e aprendizagens culturais) e jogos inspirados na literatura oral para os mais novos, não dispensando apr esentação de obr as, w orkshops, conferências, encontros com escritores, exposições e actividades de carácter interdisciplinar, que cruzarão música, literatura e a sétima arte para o público adulto. Se já percebeu por que o Verão não seria o mesmo sem a sua biblioteca, ou se quer conhecer melhor cada tipo de evento a que acabamos de aludir, consulte o programa afixado na Biblioteca e/ou a página da Câmara Municipal de Tavira www.cm-tavira.pt
TORRE DE TAVIRA
CÂMARA OBSCURA TOWER OF TAVIRA
CAMERA OBSCURA Calçada da Galeria, nº 12 — Tavira Tel.: 281 322 527
Fax: 281 321 754
cdepa@mail.telepac.pt
explicamos-lhe porquê…
If you could spend the summer without going to the library? You could, but it would not be the same and we explain you why… Celebrating its 5th anniv ersary in June , the “house of books” (this is the meaning of library in Greek) takes in the best there is in tradition and in the book market, offering you a diversified documentary fund that is (irremediably) cleansed of ephemeral trends with je wels of univ ersal music and cinema. It r einvents itself as an information, knowledge, leisure and education (collective education, but also self-tuition) c entre alr eady with many loyal readers and new audiences to conquer/serve. In this Int ernational Year of Volunteers, the libr ary welcomes several events carried out b y the pr oject Tavira Ilimitada and since 2008 it also has the c ollaboration of Baú das L etras, a group of volunteers which carries out sessions to promote reading on Satur days afternoon. As a public libr ary, it enc ourages the aim for social inclusion, the promotion of peace and the improvement of society with a f oreign language micr o-fund in order to support the extraordinary social multiethnicity that exists in T avira, a city with citiz ens fr om 60 nationalities, not counting with the usual visitors. The cultural programme for the summer will include thematic storytelling hours (sea, holidays, travels and cultural differences and learnings) and games inspired in oral literature for the children. It also includes the pr esentation of lit erary works, workshops, lectures, meetings with writers, exhibitions and activities of an int erdisciplinary nature which will c ombine music, lit erature and film for an adult audience. If you already understood why the summer w ould not be the same without y our library, or if y ou want to know better each kind of event we referred to, read the programme available at the library and/or the city council’s webpage www.cm-tavira.pt
ASSOCIAÇÃO DE HISTÓRIA DO ALGARVE: CONVERSAS EM INGLÊS ALGARVE HISTORY ASSOCIATION: TALKS IN ENGLISH 16 JULHO JULY 16 18h00 CONTEMPORARY PORTUGUESE ARCHITECTURE Ricardo Gordon
29 JULHO JULY 29 11h00 THE MARQUÊS DE POMBAL Peter Kingdon Booker
3 AGOSTO AUGUST 3 11h00 THE JEWS OF PORTUGAL AND THE SEPHARDIC DIASPORA Peter Kingdon Booker
26 SETEMBRO SEPTEMBER 26 18h00 BIRDS OF THE ALGARVE Clive Viney
30 SETEMBRO SEPTEMBER 30 11h00 THE VISIGOTHS IN IBERIA David Johnson
UMA JANELA ABERTA SOBRE TAVIRA
ASTRONOMIA NO VERÃO SUMMER ASTRONOMY
Uma viagem guiada de 360 graus sobre a cidade, a partir do interior de uma câmar a fotográfica gigante, utilizando um princípio óptico simples, c omposto por um espelho e duas lent es, já utilizado por L eonardo Da V inci. Sem dúvida uma e xperiência inesquecível e enriquecedora para todos os sentidos! A 360º guided trip over the city from inside a giant camera, using a simple optical principle consisting of a mirror and two lenses, already used by Leonardo Da Vinci. It is undoubt edly an unforgettable and enriching experience for all of the senses!
Sessão de observação astronómica nocturna à vista desarmada e c om t elescópio de object os c elestes visíveis no período de Verão. Obs.: As observ ações estão dependentes das condições meteorológicas. Se o céu se enc ontrar nublado não é pos sível realizar a observação astronómica. Naked eye nocturnal astronomical observation or with the aid of a telescope to watch visible celestial objects during the summer period. Obs.: The observations depend on meteorological conditions. If the sky is clouded, astronomical observation will not be possible.
JULHO |AGOSTO | SETEMBRO JULY | AUGUST | SEPTEMBER
15 • 16 • 17 JULHO JULY 5 • 6 • 7 • 12 • 13 • 14 AGOSTO AUGUST 2 • 3 • 4 • 9 • 10 • 11 SETEMBRO SEPTEMBER
AN OPEN WINDOW ON TAVIRA
ANTIGO DEPÓSITO DE ÁGUA DE SANTA MARIA Próximo ao Castelo Near the castle Segunda-feira a Sábado Monday to Saturday 10h00 às 17h00 10 a.m. to 5 p.m. Sessões a cada 20 minutos Sessions every 20 minutes Todas as idades All ages
Observação Astronómica Astronomical Observation
ANTIGO DEPÓSITO DE ÁGUA DE SANTA MARIA Próximo ao Castelo Near the castle A partir das 21h00 From 9 p.m. A partir dos 5 anos Participants with more than 5 years old
Sessões em: Português, Inglês e Espanhol Sessions in: Portuguese, English and Spanish
CENTRO CIÊNCIA VIVA DE TAVIRA NO ÂMBITO DO PROGRAMA CIÊNCIA VIVA NO VERÃO O CENTRO CIÊNCIA VIVA DE TAVIRA IRÁ REALIZAR AS SEGUINTES ACTIVIDADES:
IN THE CONTEXT OF THE PROGRAMME CIÊNCIA VIVA NO VERÃO, CENTRO DE CIÊNCIA VIVA (LIVING SCIENCE CENTRE) IN TAVIRA WILL CARRY OUT THE FOLLOWING ACTIVITIES:
OFICINAS CIÊNCIA VIVA NO VERÃO
LIVING SCIENCE WORKSHOPS IN THE SUMMER
Porque não apr ender a f azer um f orno solar e diminuir a sua Pegada Ecológica neste Verão? Conhece os arredores de Tavira? A actividade secular da e xtracção de sal? Sabia que e xiste um local envolto em mistério, que alberga uma fauna e flora particulares? Sabe o que são microfósseis? E egagrópilas?
Why not learn ho w to build a solar o ven and r educe your ecological footprint this summer? Do y ou know Tavira’s outskirts? Do you know the ancient activity of salt extraction? Did you know there is a place wrapped in mystery which has special fauna and flora? Do you know what microfossils are? What about pellets?
BRINCAR COM A CIÊNCIA
PLAYING WITH SCIENCE
Uma tar de de Sábado dif erente, onde serão r ealizadas várias actividades lúdicas, visando despertar e sensibilizar as crianças para as ciências num ambient e diferente e divertido. Os nossos pequenos cientistas vão apr ender conceitos, manipular mat eriais, c ontactar c om f enómenos int eressantes e r esponder a desafios. A final apr ender ciência é div ertido! Nos meses de Verão, aproveite as tardes de sábados e deixe os seus filhos connosco entre as 14h30 e as 17h30 no Centro Ciência Viva de Tavira.
A different Saturday afternoon, where there will be several recreational activities aiming t o a wake and sensitiz e childr en t o science in a diff erent and fun en vironment. Our little scientis ts will learn c oncepts, handle mat erials, contact interesting phenomena and accept challenges. After all, learning science is fun! During summer months, take Saturdays afternoon and leave your children with us betw een 2.30 p .m. and 5.30 p .m. in C entro de Ciência Viva de Tavira.
Para mais informações e inscrições: www.cienciaviva.pt For more information and enrolment: www.cienciaviva.pt Inscrição prévia. Idade: 4 a 10 anos. Mínimo: 6 crianças. Máximo: 10 crianças. Preço por criança: 5 € Prior enrolment. Age: children between 4 and 10 years old. Minimum: 6 children. Maximum: 10 children. Price per child: 5 € 16
festivais festivals gastronomia gastronomy FESTIVAL DA OSTRA 4ª edição 4th OYSTER FESTIVAL 15 • 17 JULHO JULY 15 • 17 18H00–01H00 JARDIM DAS PALMEIRAS Um evento para divulgar a os tra da Ria F ormosa e promover o seu consumo. A Ria Formosa é uma área protegida pelo Estatuto de P arque Natural, desde 198 7, foi eleita em 2010, como uma das 7 Maravilhas Naturais de Portugal, é também c onsiderada um ec ossistema de grande importância não só a nível regional como nacional e internacional. O evento contará com espaços que permitirão aos apreciadores da gas tronomia do mar sabor ear excelentes pratos de ostras, amêijoas, lingueirão e outros mariscos.
An event to publicize the oysters from Ria Formosa and promote its consumption. In 1987, Ria Formosa became a protected area with the s tatus of Natural Park and in 2010 it was elected one of the 7 Natural Wonders of Portugal. It is also a v ery important ecosystem, regionally, nationally and internationally. The e vent will ha ve se veral spac es that will allo w seafood gas tronomy lo vers t o tas te delicious o yster, clam, razor-shell clam and other seafood dishes.
Org.: Cooperativa de Viveiristas da Ria Formosa Apoio Support: Câmara Municipal de Tavira
1º FESTIVAL DO POLVO EM SANTA LUZIA 1ST OCTOPUS FESTIVAL IN SANTA LUZIA Entre 28 e 31 de Julho, a Vila de Santa Luzia irá mostrar a razão por que é considerada a Capital do Polvo. Na avenida marginal com a Ria F ormosa como cenário, erguer-se-á o r ecinto do 1º FES TIVAL DO POLVO, onde se irá degustar polvo, nas mais variadas formas e sabores. A aposta na animação foi simples, com Nuno Norte (28 de Julho), Freddy Locks (29 de Julho) e Tambor (31 de Julho). O c oncerto de sábado será anunciado br evemente. A animação , antes e depois dos espectáculos, será assegurada por músicos algarvios. VENHA C ONHECER S ANTA L UZIA, A CAPIT AL DO POLVO!
28 • 31 JULHO JULY 28 • 31
Between July 28 and 31, the village of Santa Luzia will show why it is considered the capital of the octopus. On the mar ginal a venue, and with Ria F ormosa on scenery, the structure where the 1ST OCTOPUS FESTIVAL will be built and it will be possible to savour octopus in the most varied ways and flavours. The bet on entertainment was simple, with Nuno Norte (July 28), Freddy Locks (July 29) and Tambor (July 31). The concert for Saturday will soon be announc ed. The entertainment, before and after the shows, will be ensured by musicians from the Algarve. COME AND GET TO KNOW SANTA LUZIA, THE CAPITAL OF THE OCTOPUS!
Org.: Ritmos e Aguarelas Lda. Apoio Support: Junta de Freguesia de Sta. Luzia, Câmara Municipal de Tavira
folclore e outros festivais
folklore and other festivals
XXII FESTIVAL DE FOLCLORE “CIDADE DE TAVIRA” 22 ND FOLKLORE FESTIVAL “CIDADE DE TAVIRA”
XXXIV FESTIVAL INTERNACIONAL DE FOLCLORE DA LUZ DE TAVIRA 34TH INTERNATIONAL FOLKLORE FESTIVAL OF LUZ DE TAVIRA
8 • 9 JULHO JULY 8 • 9
22H00
POLIDESPORTIVO DA BELA FRIA Os grupos int ervenientes serão os seguint es: Rancho F olclórico R egional de Fânz eres – Gondomar (Dour o Lit oral Norte); Rancho Folclórico e Etnográfico de Casais de Revelhos – Abr antes (Templários); Rancho F olclórico “Os Camponeses” do Vale do Br ejo – Aveiras de Cima – Azambuja (Ribatejo); Rancho Folclórico Tá-Mar – Nazaré (Beira Litoral) e Rancho Folclórico de Tavira. The following groups will be present: Rancho Folclórico Regional de Fânz eres – Gondomar (Dour o Lit oral Nort e); Rancho F olclórico e Etnográfic o de Casais de R evelhos – Abrantes (Templários); Rancho Folclórico “Os Camponeses” do Vale do Brejo – Aveiras de Cima – Azambuja (Ribat ejo); Rancho Folclórico Tá-Mar – Nazaré (Beira Litoral) and Rancho Folclórico de Tavira. Org.: Rancho Folclórico de Tavira
XXI FESTIVAL DE FOLCLORE DE SANTO ESTÊVÃO 21 ST FOLKLORE FESTIVAL OF SANTO ESTEVÃO 16 JULHO JULY 16 21H00 ANTIGO POLIDESPORTIVO FREGUESIA DE SANTO ESTÊVÃO Os grupos intervenientes serão: Grupo Folclórico Mártir São Sebastião (Casas Novas); Grupo F olclórico “Os Pescador es de Tancos” (Vila Nova da Barquinha) e Grupo Típico de Ançã. The following groups will be present: Grupo Folclórico Mártir São Sebastião (Casas Novas); Grupo F olclórico “Os Pescadores de Tancos” (Vila Nova da Barquinha) and Grupo Típico de Ançã. Org.: Rancho Folclórico de Santo Estêvão
26 • 27 AGOSTO AUGUST 26 • 27 21H30 LARGO DA REPÚBLICA – LUZ DE TAVIRA Os grupos intervenientes serão o Rancho Folclórico da Casa do Povo do Cartax o, o Rancho F olclórico de Salv aterra de Magos, o Rancho F olclórico do BES de Lisboa e o Rancho Folclórico da Luz. A nível internacional estarão presentes os Grupos da Bielorrússia, do Porto Rico e da Grécia. The following groups will be pr esent: Rancho Folclórico da Casa do Po vo do Cartax o, Rancho F olclórico de Salv aterra de Magos, Rancho Folclórico do BES de Lisboa and Rancho Folclórico da Luz. There will also be performances by international groups from Belarus, Puerto Rico and Greece. Org.: Rancho Folclórico da Luz de Tavira
II FESTIVAL SONS DA RIA 2ND "SONS DA RIA" FESTIVAL 9 • 11 SETEMBRO SEPTEMBER 9 • 11 JARDIM PÚBLICO DE SANTA LUZIA Org.: Associação Almadrava – RCSSL
XIV FESTIVAL DE MÚSICA POPULAR CIDADE DE TAVIRA 14TH POPULAR MUSIC FESTIVAL "CIDADE DE TAVIRA" 18 SETEMBRO SEPTEMBER 18 15H00 CINE-TEATRO ANTÓNIO PINHEIRO Org.: Sociedade Orfeónica de Amadores de Música e Teatro de Tavira 17
Associações Associations CONFERÊNCIAS/DEBATES LECTURES/DEBATES
“RACISMO/XENOFOBIA E OUTRAS DISCRIMINAÇÕES” BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁLVARO DE CAMPOS
28 JULHO JULY 28 18H00 Moderada pelo Professor Alexandre Quintanilha com a participação dos escritores Ricardo Adolfo, Mário de Carvalho e Richard Zimeller. Moderated by Professor Alexandre Quitanilha with the participation of the writers Ricardo Adolfo, Mário de Carvalho and Richard Zimeller.
21 AGOSTO AUGUST 21 15H00
CASA DAS ARTES DE TAVIRA Neste verão a Casa das Art es de Tavira (CAT) lançou o pr ojecto "Tavira Ilimitada" c onvidando associações e outras entidades socioculturais da Cidade a incluír em nos seus pr ogramas iniciativas susceptíveis de integrar um Projecto Comum tendo como tema central "O racismo/xenofobia e outras discriminações limitadoras da liberdade do Homem". O Programa Final pode ser consultado no site www.acasadasartes.com A CAT organizou e está directamente envolvida nos seguintes acontecimentos: This summer, Casa das Artes de Tavira (CAT) created the project “Tavira Ilimitada”, inviting associations and other social and cultural organisations from the city to include in their programmes initiatives susceptible of taking part in a Common Project whose central theme is “O r acismo/xenofobia e outr as discriminações limitador as da liber dade do Homem” (Racism/xenophobia and other discriminations that limit man’s freedom). The Final Programme is available at www.acasadasartes.com CAT organized and is directly involved in the following events:
Com a participação do Dr. Jorge Botelho (Presidente da CMT) e tendo como conferencistas, Rui Tavares (Deputado Europeu), Paul Smith (Embaixador do Luxemburgo), Juan de Dios Ramirez Heredia (Presidente de la Union Romani em Espanha), José Cutileiro (Embaixador) e Jorge Sampaio (Alto Representante da ONU para a Aliança das Civilizações). With the participation of Jorge Botelho (president of the town council) and of the lecturers Rui Tavares (member of the Eur opean Parliament), Paul Smith (ambas sador of Lux embourg), Juan de Dios Ramirez Heredia (president of Union Romani in Spain), José Cutileiro (ambassador) and Jorge Sampaio (UN High Representative for the Alliance of Civilizations).
11 JUNHO • 9 JULHO 11 JUNE • 9 JULY “ARTISTAS RESIDENTES EM TAVIRA” Promovida pela CASA 5 Promoted by CASA 5
16 JULHO • 18 AGOSTO JULY 16 • AUGUST 18 “OS GRAVADORES DE TAVIRA” Exposição com obras de artistas nacionais e estrangeiros na Oficina de Bartolomeu dos Santos. Exhibition with works by national and foreign artists in Bartolomeu dos Santos workshop.
“DESALOJAR A EXCLUSÃO” Projecto “Baralha” “Baralha” Project Mostra de vídeo da autoria de Filipa César, Marco Martins e André Príncipe. Display of videos by Filipa César, Marco Martins and André Príncipe.
13 AGOSTO AUGUST 13 “DIAS DE SANTANA” 18h00 ALTO DE SANTANA Instalação de Dora Iva Rita. Installation by Dora Iva Rita.
CASA 5, GALERIA DE ARTE
OFICINAS DE TAMBOR
CASA 5, ART GALLERY
20 AGOSTO • 10 SETEMBRO AUGUST 20 • SEPTEMBER 18
DRUM WORKSHOPS CINE-TEATRO ANTÓNIO PINHEIRO
2 • 30 JULHO JULY 2 • 30
“J'AIME LA DIFFÉRENCE”
18 • 22 JULHO JULY 18 • 22 22 • 26 AGOSTO AUGUST 22 • 26 5 • 9 SETEMBRO SEPTEMBER 5 • 9
Exposição com obras de artistas do Luxemburgo – grupo "Autour du bleu" – e de Portugal. Exhibition with works by artists from Luxembourg – “Autour du bleu” – and Portugal.
JILL SCOTT Exposição de desenhos Drawing exhibition
"ZENO WRITING”
1 • 30 AGOSTO AUGUST 1 • 30
Org.: Associação de Ritmo do Algarve
“OS IMIGRANTES EM TAVIRA” Exposição de Fotografia Photography exhibition
IX ENCONTRO DE COROS DA CIDADE
14H00–17H00
Instalação vídeo de William Kentridge. Video installation by William Kentridge. CASA DAS ARTES DE TAVIRA Rua João Vaz Corte Real, 96 8800 Tavira casadasartes.tavira@gmail.com www.acasadasartes.com Diariamente das 21h30 às 00h30 (até 13 de Julho fechado ao Domingo) Inaugurações às 22h00. Every day from 9.30 p.m. to 00.30 a.m. (until July, closed on Sunday). Inauguration at 10 p.m.
CASA 5, Galeria de Arte Rua 1º de Maio, 5, 10h00–13h00 8800 Tavira casa5tavira@gmail.com www.tavira-casa.com
MÚSICA NAS IGREJAS NO VERÃO MUSIC IN CHURCHES DURING THE SUMMER Org.: CMT | Direcção Artística
9TH MEETING OF THE CITY'S CHOIRS IGREJA DA MISERICÓRDIA 24 JULHO JULY 24 21H30 Org.: Grupo Coral Tavira
ACADEMIA DE MÚSICA DE TAVIRA TAVIRA MUSIC ACADEMY
Art direction: Academia de Música de Tavira
CONCERTO DE BENEFICÊNCIA A FAVOR DE MARIA EUGÉNIA RIBEIRO CHARITABLE CONCERT IN SUPPORT OF MARIA EUGÉNIA RIBEIRO
19H00 2 10 16 23 30 6 13 20 27 3 10 17 24
Julho July Luís Conceição — Piano ERMIDA DE SÃO SEBASTIÃO Daniel Sousa — Guitarra Guitar ERMIDA DE SANTA ANA Silvino Campos — Acordeão Accordion ERMIDA DE SÃO SEBASTIÃO Fados Marianos — Canto Singing ERMIDA DE SANTA ANA Luís Conceição — Piano ERMIDA DE SÃO SEBASTIÃO
15 JULHO JULY 15 ERMIDA DE SÃO SEBASTIÃO
1º CICLO DE CONCERTOS 1ST CYCLE OF CONCERTS
“INTÉRPRETES PORTUGUESES”
Agosto August Silvino Campos — Acordeão Accordion ERMIDA DE SÃO SEBASTIÃO Fados Marianos — Canto Singing ERMIDA DE SÃO SEBASTIÃO Josué Nunes — Guitarra Guitar ERMIDA DE SANTA ANA Luís Conceição — Piano ERMIDA DE SÃO SEBASTIÃO
Setembro September Silvino Campos — Acordeão Accordion ERMIDA DE SÃO SEBASTIÃO Rui Mourinho — Guitarra Guitar ERMIDA DE SÃO SEBASTIÃO Josué Nunes — Guitarra Guitar ERMIDA DE SANTA ANA Luís Conceição — Piano ERMIDA DE SÃO SEBASTIÃO
21H30
ERMIDA DE SÃO SEBASTIÃO 21H30 SETEMBRO SEPTEMBER
16 18 19 20 21 22 23 25
Duo Musique — Piano/Clarinete Piano/Clarinet Rui Mourinho — Guitarra Guitar Silvino Campos — Acordeão Accordion Luís Conceição — Piano Rui Martins — Guitarra Guitar Josué Nunes — Guitarra Guitar Fernando Ponte — Guitarra Guitar Duo Tanguissimo — Violino/Piano Violin/Piano Org.: Academia de Música de Tavira
18
Actividades de Lazer Leisure Activities Comboio Turístico Tourist Train Partidas na mar gem esquer da da Pont e Antiga ATÉ 15 DE JULHO 10h00-13h00, 14h00-20h00 15 JULHO A 31 AGOSTO 10h00 às 13h00, 14h00 às 20h00, 21h00 às 24h00 Departures fr om the left bank of the riv er, near the ancient bridge. UNTIL JULY 15 10 a.m. to 1 p.m., 2 p.m. to 8 p.m. FROM JULY 15 TO AUGUST 31 10 a.m. to 1 p.m., 2 p.m. to 8 p.m., 9 p.m. to 12 a.m. Delgaturis Empreendimentos Turísticos, Lda Telm.: 967 709 400/ 915 599 300
Comboio Turístico Tourist Train CABANAS Partidas junt o ao aldeament o Pedr as da Rainha JUNHO A OUTUBRO 9h00 às 19h00 Departures near Pedras da Rainha resort JUNE TO OCTOBER 9 a.m. to 7 p.m.
Passeio Turístico de barco Tourist boat trip CIRCUITOS CIRCUITS: Ria Formosa Small Lagoon (60 min) às 9h30 e às 14h30 at 9.30 a.m. and 2.30 p.m. Bird Watchig & Historical (90 min) às 10h45 e 15h45 at 10.45 a.m. and 3.45 p.m. Lagoon & Fishing Villages Discovery (120 min) só com marcação prévia only with prior reservation A Fully Customized Boat, só com marcação prévia only with prior reservation Séqua Tours reservas reservations: 960 170 789 www.sequatours.com
Telm: 964 861 375
Passeios com guia, percursos pedestres. Terças e domingos: das 9h30 às 15h30 Segundas e quartas: das 9h30 às 13h00 Guided walks, pedestrian walks. Tuesdays and Sundays: from 9.30 a.m. to 3.30 p.m. Mondays and Wednesdays: from 9.30 a.m. to 1 p.m. Another Level, Lda
Visitas guiadas pela cidade Guided tours through the city
Observação de Aves Bird Watching PASSEIOS COM GUIA Sábados: das 8h00 às 17h30 Terças: das 8h30 às 13h00 GUIDED WALKS Saturdays: from 8 a.m. to 5.30 p.m. Tuesdays: from 8.30 a.m. to 1 p.m. Another Level, Lda reservas reservations: 960 170 789 www.algarve-birdwatching.com
Passeios temáticos e aluguer de barcos Thematic trips and boat rentals Marevento pr opõe a desc oberta da Ria Formosa Marevento suggests the disc overy of Ria Formosa reservas reservations: 281 96 1 5 20/ 962 381 060 www.silnido.com
Animação de Praia Beach Entertainment
PEDRAS D’EL REI Partidas junto ao aldeamento Pedras D’El Rei OUTUBRO A ABRIL 9h00 às 18h00 MAIO A SETEMBRO 8h00 às 19h00 Departures near Pedras D’El Rei resort OCTOBER TO APRIL 9 a.m. to 6 p.m. MAY TO SEPTEMBER 8 a.m. to 7 p.m.
Turismo de Natureza e Táxi Marítimo Nature Tourism and Boat Taxi Onda Revolta – Actividades Marítimo Turísticas, Lda
Caminhadas na Natureza Nature Walks
reservas reservations: 960 170 789 www.walking-algarve.com
Comboio de acesso à Praia do Barril Access train to Praia do Barril
Passeios Turísticos na Ria Formosa Touristic trips in Ria Formosa
Passeios de bar co na c osta, snorkling, animação náutica, mas sagens de pr aia, workshops e aulas abertas de dança, na pr aia, para todas as idades. “Sunsets” com música ao viv o, sábados das 18h00 às 22h00 Boat trips, snork eling, nautical ent ertainment, beach mas sages, w orkshops, open dance classes at the beach and f or all ages. Sunsets with liv e music, Satur days fr om 6 p.m. to 10 p.m. Centro Náutico Ilha de Tavira – Xiribeachbar
Com guia local e per cursos especiais par a grupo e/ou individuais. With a local guide and special r outes f or groups and/or individuals. Recortes de Alegria – Animação T urística, Unipessoal, Lda. Rua da Galeria, n.º 9 reservas reservations: 919 441 871 alegriatrips@gmail.com
Campo de Golfe Golf Course Jogos, lições e treino de golf 2 campos de golfe – 18 buracos Games, lessons and golf training 2 golf courses – 18 holes Quinta da Ria, S.A. Tel.: 281 950 580 www.quintadariagolf.com
Eventos na Praia Events at the Beach PRAIA DA TERRA ESTREITA – SANTA LUZIA Aluguer de equipament os par a prática de desportos náutic os sem mot or, mas sagens na praia e lounge. Equipment rental for the practice of nautical sports without na engine , beach mas sages and lounge. A Vida é Bela – AVEB Evolução, Lda Telm: 912 651 566 www.avidaebela.com
Centros de Descoberta do Mundo Rural Equitação e passeios a cavalo Centres for the Discovery of the Rural Horse Riding World Centro Hípico “Vô Silvestre” CACHOPO: Percursos Pedestres e alojamento (só por reserva) Pedestrian walks and accommodation (only with reservation) SANTA CATARINA DA FONTE DO BISPO: Passeios Pedestres Pedestrian Walks Associação IN LOCO Tel.: 289 840 860 www.in-loco.pt
Campo de Golfe Golf Course Jogos, lições e treino de golf 1 Campo de golfe – 18 buracos 1 golf course – 18 holes Games, lessons and golf training Benamor – Actividades Turísticas, Lda Tel: 281 320 880 www.golfbenamor.com
Vale Caranguejo – 8800 Tavira Telm: 964 406 568/ 962012100
Paintball – Exploratio Mínimo de jogadores: 8 pessoas Minimum of 8 players Telm. 919 338 226 exploratio@hotmail.com
Kitesurf, Windsurf, SUP (Stand up Paddle) Buggies e pilotagem de papagaios na Ilha de Cabanas Buggies and eolis kite flying in Ilha de Cabanas Eolis Telm: 962 337 285 geral@kitesurfeolis.com www.kitesurfeolis.com
Telm: 915 700 010/ 915 700 012 facebook: Ilha Tavira – XIRI Beach Bar www.ilha-tavira.com
Desporto Sport Tavira, Capital da Vela 2011 Tavira, Capital of Sailing 2011
2º Torneio de Verão – Serões de Futsal 2nd summer tournament – Futsal Evenings
Estágio Karate-Dô Karate-Dô Training Course
ILHA DE TAVIRA, 11h00 2•10 JULHO Campeonato Europeu de Optimists 20•29 JULHO Campeonato Europeu Open de 420 Este ano, velejadores de todo o mundo vão invadir Tavira, para disputar as mais conceituadas provas e campeonat os de V ela, pr omovidos pelo projecto pioneiro – Tavira Sailing. JULY 2•10 Optimist European Championship JULY 20•29 420 Open European Championship This year, sailors from all over the world will invade Tavira in order to compete in the most important competitions and sailing championships promoted by the pioneer project – Tavira Sailing. Org.: Clube Náutico de Tavira
JULHO de segunda a sexta, 20h00 às 23h00 JULY from Monday to Friday, 8 p.m. to 11 p.m. Pavilhão Municipal da Luz de Tavira Org.: Sonâmbulos Futsal Luzense Associação
ILHA DE TAVIRA 8 JULHO 18h00 às 20h00 JULY 8 6 p.m. to 8 p.m. Org.: Clube de Karate de Tavira
Torneio de Andebol de Praia Beach Handball Tournament
Workshop Defesa Pessoal Personal Defence Workshop
www.tavirasailing.org
ILHA DE TAVIRA 23 • 24 JULHO 10h00 às 12h30 e 15h00 às 18h00 JULY 23 • 24 10 a.m. to 12.30 p.m., 3 p.m. to 6 p.m Org.: Clube de Vela de Tavira
ILHA DE TAVIRA 9 JULHO 10h00 às 12h00 e 18h00 às 20h00 JULY 9 10 a.m. to 12 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Org.: Clube de Karate de Tavira
Karate e Defesa Pessoal Karate and Personal Defence
Taviraequestre 29 • 31 JULHO JULY 29 • 31 Parque de Feiras e Exposições de Tavira Org.: Equitavira – Associação Equestre de Tavira
VII Torneio de Futsal “Vila da Luz de Tavira” 7th Futsal Tournament “Vila da Luz de Tavira” 31 AGOSTO A 3 SETEMBRO AUGUST 31 TO SEPTEMBER 3 Pavilhão Municipal da Luz de Tavira Org.: Sonâmbulos Futsal Luzense Associação
I Peddy Papper 1st Peddy Paper FAZ-FATO (CONCEIÇÃO DE TAVIRA), 21h00 4 SETEMBRO SEPTEMBER 4 Org.: Associação Renascer do Campo
ILHA DE TAVIRA 10 JULHO 10h00 às 12h00 JULY 10 10 a.m. to 12 p.m. Org.: Clube de Karate de Tavira
19
animação entertainment MARGINAL DE STA. LUZIA
Org.: Associação Almadrava – Rede Cultural e Social de Sta. Luzia
01 Baile com Jorge Miguel LARGO DA REPÚBLICA
—
LUZ DE TAVIRA
Org.: Grupo Desportivo de Amaro Gonçalves
01 Baile de São Pedro 20h30
MONTE DOS ESTORNINHOS
—
02 Baile com Duo Reflexo —
03 III Festa da Caipirinha FAZ-FATO
—
CONCEIÇÃO DE TAVIRA
08 Baile com Jorge Miguel —
LUZ DE TAVIRA
08–10 Festas de Verão em Estiramantens LARGO DE ESTIRAMANTENS
09 Baile com Duo Reflexo e Danças de Salão Juvenis LUZ DE TAVIRA
Org.: Sociedade Recreativa Musical Luzense
15 Baile com Jorge Miguel LARGO DA REPÚBLICA
—
LUZ DE TAVIRA
16 Baile com Duo Reflexo e Danças de Salão Seniores —
LUZ DE TAVIRA
Org.: Sociedade Recreativa Musical Luzense
16 Aniversário do Clube – Baile 21h00 EIRAS —
CONCEIÇÃO DE TAVIRA
Org.: Clube de Caça e Tiro da Conceição de Tavira
22 Baile com Jerónimo LARGO DA REPÚBLICA
—
22–24 Festa de Santa Margarida SANTA MARGARIDA
Org.: Junta de Freguesia de Santiago
23 II Festa da Imperial e Sangria
CONCEIÇÃO DE TAVIRA
Org.: Associação Renascer do Campo
23 Baile com Luís Filipe 21h00 LARGO
LUZ DE TAVIRA
06 Comemoração do Dia do Elismo DO CASTELO
Org.: Elos Clube de Tavira
12 Baile A Sons Pechão 3 —
LUZ DE TAVIRA
Org.: Clube Caça Pesca Luzense
12–15 Festas dos Pescadores de Sta. Luzia
ENG. DUARTE PACHECO
Org.: Junta de Freguesia de Sta. Luzia
13 Baile com Jorge Miguel —
LUZ DE TAVIRA
Org.: Clube Caça Pesca Luzense
13 Festa de Encerramento 21h00 LARGO
DE ESTIRAMANTENS
13–14 Festa Renascer do Campo 21h00 FAZ-FATO —
CONCEIÇÃO DE TAVIRA
Org.: Associação Renascer do Campo
14 Baile
—
LUZ DE TAVIRA
Org.: Clube Caça Pesca Luzense
20 Festa Serrana
21h00 EIRAS —
CONCEIÇÃO DE TAVIRA
Org.: Clube de Caça e Tiro da Conceição de Tavira
20 Festa do Emigrante 20h00 ANTIGO
POLIDESPORTIVO
Org.: Junta de Freguesia de Sto. Estêvão
19–20–21 Festa de Verão do Livramento POLIDESPORTIVO DO LIVRAMENTO
LUZ DE TAVIRA
Org.: Associação Cultural e Recreativa da Luz - Tuna
21h00 FAZ-FATO —
—
6 Agosto com Banda Diamante 7 Agosto com Compacto 2 e Sidónio Pais (Michael Jackson português) Org.: Comissão de Festas
LARGO DA REPÚBLICA
Org.: Sociedade Recreativa Musical Luzense
LARGO DA REPÚBLICA
LARGO DA REPÚBLICA
Org.: Grupo Recreativo e Desportivo de Estiramantens
Org.: Grupo Recreativo e Desportivo de Estiramantens
—
06–07 Festa em Honra de Nª Sr.ª Luz
LARGO DA REPÚBLICA
Org.: Sociedade Recreativa Musical Luzense
LARGO DA REPÚBLICA
MARGINAL DE STA. LUZIA
21h00–04h00 AV.
Org.: Associação Renascer do Campo
LARGO DA REPÚBLICA
2011 —
LARGO DA REPÚBLICA
LUZ DE TAVIRA
Org.: Grupo Desportivo de Amaro Gonçalves
21h00
CÂMARA MUNICIPAL DE TAVIRA TAVIRA MUNICIPAL COUNCIL
19h00 JARDIM
CONCEIÇÃO DE TAVIRA
Org.: Associação Agro-Cinegética dos Estorninhos
LARGO DA REPÚBLICA
III Concurso de Fotografia
Org.: Associação Almadrava – Rede Cultural e Social de Sta. Luzia
III Concurso de Fotografia 2011 —
Contactos Úteis Useful Contacts
EXPOLUZIA
JULHO • JULY EXPOLUZIA
AGOSTO • AUGUST
DA REPÚBLICA
—
19 Agosto Baile com o Filipe Romão 20 Agosto Baile com Segue em frente/ Quinzinho de Portugal 21 Agosto Baile com Jorge Miguel Org.: Núcleo Desportivo Recreativo Livramento
26 Baile com Trio Neves LARGO DA REPÚBLICA
LUZ DE TAVIRA
27 II Festa do Emigrante 21h00 FAZ-FATO —
LUZ DE TAVIRA
—
Org.: Rancho Folclórico Luz de Tavira
CONCEIÇÃO DE TAVIRA
Org.: Associação Renascer do Campo
Org.: Associação Cultural e Recreativa da Luz – Tuna
18h00 CACHOPO
21h00 Actuação da Orquestra Ligeira do Exército
SETEMBRO • SEPTEMBER 02 Convívio de Artistas
QUARTEL DA ATALAIA
21h00 FAZ-FATO —
Org.: Junta de Freguesia de Santiago
Org.: Associação Renascer do Campo
LARGO DA REPÚBLICA
—
LUZ DE TAVIRA
Org.: Núcleo Desportivo Recreativo Livramento
30 Encontro de Jovens Acordeonistas e Baile com Arcílio Palma 22h00 LARGO
DA REPÚBLICA
—
LUZ DE TAVIRA
Org.: Rancho Folclórico da Luz de Tavira
30–31 Festa do Monte
22h00 ESTORNINHOS —
CONCEIÇÃO DE TAVIRA
02–03–04 Festas de Verão
29 Baile com Jorge Miguel
LARGO DA REPÚBLICA
—
LUZ DE TAVIRA
2 Setembro Baile com Banda Diamante 3 Setembro Baile com Banda Karisma, Tributo a Tony Carreira com Pedro Jonas 4 Setembro Espectáculo: Homenagem ao Fado e aos Fadistas com Pedro e Teresa Viola Org.: Junta de Freguesia da Luz de Tavira
17 Fados à Mesa CONCEIÇÃO DE TAVIRA
Org.: Associação Agro-Cinegética dos Estorninhos
ARQUIVO MUNICIPAL MUNICIPAL ARCHIVES Tef.: [351] 281 320 555 arquivo@cm-tavira.pt BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁLVARO DE CAMPOS ÁLVARO DE CAMPO MUNICIPAL LIBRARY Tef.: [351] 281 320 576 / 281 320 585 biblioteca@cm-tavira.pt BOMBEIROS MUNICIPAIS FIRE DEPARTMENT Tef.: [351] 281 322 122/3 CENTRO DE INFORMAÇÃO AUTÁRQUICO AO CONSUMIDOR [CIAC] LOCAL AUTHORITY CONSUMER INFORMATION CENTRE Tef.: [351] 281 320 756 ESPAÇO INTERNET INTERNET PLACE Tef.: [351] 281 320 500 | ext. 279 ESCOLA FIXA DE TRÂNSITO AUTO SCHOOL Tef.: [351] 281 320 581
MUSEU MUNICIPAL DE TAVIRA TAVIRA MUNICIPAL MUSEUM PALÁCIO DA GALERIA CASA MUNICIPAL ANDRÉ PILARTE CENTRO INTERPRETATIVO DE ABASTECIMENTO DE ÁGUA A TAVIRA Tef.: [351] 281 320 540 dcpt@cm-tavira-pt PAVILHÃO MUNICIPAL DR. EDUARDO MANSINHO DR. EDUARDO MANSINHO MUNICIPAL PAVILLION Tef.: [351] 281 320 577 desporto@cm-tavira.p PISCINAS MUNICIPAIS MUNICIPAL POOLS Tef.: [351] 281 380 220
JUNTAS DE FREGUESIA CIVIL PARISH COUNCILS SANTA MARIA [351] 281 322 445 SANTIAGO [351] 281 322 452 LUZ DE TAVIRA [351] 281 961 285 SANTA CATARINA DA F. B. [351] 281 971 183 SANTA LUZIA [351] 281 381 820 CACHOPO [351] 289 844112 CONCEIÇÃO [351] 281 370 989 SANTO ESTEVÃO [351] 281 961 305 CABANAS [351] 281 370 297
FORÇAS DE SEGURANÇA POLICE GNR NATIONAL REPUBLICAN GUARD [351] 281 329 030 PSP PUBLIC SAFETY POLICE [351] 281 322 022 CAPITANIA DO PORTO DE TAVIRA HARBOUR MASTER OF TAVIRA [351] 281 322 438 POLÍCIA MARÍTIMA MARITIME POLICE [351] 281 321 777
SAÚDE HEALTH CENTRO DE SAÚDE DE TAVIRA TAVIRA HEALTH CENTRE Tef.: [351] 281 329 000 EXTENSÕES EXTENSIONS CABANAS/CONCEIÇÃO [351] 281 370 275 CACHOPO [351] 289 844 135 LUZ DE TAVIRA [351] 281 961 218 SANTA CATARINA [351] 281 971 547 SANTA LUZIA [351] 281 381 045 SANTO ESTEVÃO [351] 281 961 295 COMISSÃO DE PROTECÇÃO DE CRIANÇAS E JOVENS COMMISSION FOR THE PROTECTION OF CHILDREN AND YOUNG PEOPLE Tef.: [351] 281 320 596
TRIBUNAL COURT HOUSE Tef.: [351] 281 320 970
Org.: Grupo Cantares de Cachopo “Seara de Outono”
IGREJA DE SANTIAGO E JUNTA DE FREGUESIA
SERVIÇOS MUNICIPAIS MUNICIPAL SERVICES
TAVIRA VERDE ENVIRONMENT MUNICIPAL COMPANY Tef.: [351] 281 380 620
23 Encontro de Música Tradicional Portuguesa 25 Comemorações de Santiago
Tel.: [351] 281 320 500 www.cm-tavira.pt
JUNTA DE FREGUESIA DA LUZ DE TAVIRA
Org.: Sonâmbulos Futsal Luzense Associação
APAV GABINETE DE APOIO À VÍTIMA APAV–PORTUGUESE ASSOCIATION FOR VICTIM SUPPORT www.apav.pt apav.tavira@apav.pt POSTO DE TURISMO DE TAVIRA TAVIRA TOURISM OFFICE Rua da Galeria, nº9 Tef.: [351] 281 322 511 LINHAS VERDES EM CASO DE INCÊNDIO DIRECÇÃO GERAL DAS FLORESTAS FREE NUMBERS IN CASE OF FIRE DIRECTORATE-GENERAL OF FORESTRY Tef.: [351] 800 261 261 SOS INCÊNDIO SOS FIRE 117 SEF SERVIÇO DE ESTRANGEIROS E FRONTEIRAS SEF – ALIEN AND BORDER CONTROL Tef.: [351] 281 370 975 CONSERVATÓRIA DOS REGISTOS PREDIAL E COMERCIAL LAND AND TRADE REGISTRY OFFICES Tef.: [351] 281 380 630 CONSERVATÓRIA DO REGISTO CIVIL MUNICIPAL REGISTRY OF BIRTHS, MARRIAGES AND DEATHS Tef.: [351] 281 320 020 CORREIOS POST OFFICE Tef.: [351] 281 320 420 EDP PORTUGUESE ELECTRICITY COMPANY Tef.: [351] 281 329 580 AVARIA ILUMINAÇÃO PÚBLICA PUBLIC LIGHTING REPAIR SERVICE Tef.: [351] 800 911 911 FINANÇAS FINANCIAL DEPARTMENT Tef.: [351] 281 320 720 LOJA DO CIDADÃO | BALCÃO MULTI-SERVIÇOS CITIZEN SHOP | MULTI-SERVICE DESK Tef.: [351] 707 241 107 SEGURANÇA SOCIAL SOCIAL SECURITY Tef.: [351] 281 380 130
20
Mapa map Monumentos, Museus e Igrejas Monuments, Museums and Churches 1 2
Igreja da Misericórdia Church of Misericórdia
3 4
Igreja Matriz de Santiago Main Church of Santiago
5
Capela de Nossa Senhora da Consolação Chapel of Nossa Senhora da Consolação
6
Igreja de São José do Hospital ou do Espírito Santo Church of São José do Hospital or of Espirito Santo
7
Igreja e Antigo Convento de São Francisco Old Convent and Church of São Francisco
8 9
Ermida de São Sebastião Hermitage of São Sebastião
Igreja Matriz de Santa Maria do Castelo Main Church of Santa Maria do Castelo Antigo Convento de Nossa Senhora da Graça Old Convent of Nossa Senhora da Graça
Antigo Convento da Nªa Sr.aª da Piedade (ou das Bernardas) Old Convent of Nossa Senhora da Fiedade (or Bemardas)
10
Igreja de Nossa Senhora das Ondas (ou de São Pedro Gonçalves Telmo) Church of Nossa Senhora das Ondas (or São Pedro Gonçalves Telmo)
11
Capela de Nossa Senhora da Piedade Chapel of Nossa Senhora da Piedade
12 13
Ermida de São Roque Hermitage of São Roque
14
Igreja do Antigo Convento da Nªa Sr.aª da Ajuda (ou de São Paulo) Church of the Old Convent of Nossa Senhora da Ajuda (or São Paulo)
15 16
Ermida de São Brás Hermitage of São Brás
17 18
Ermida de Santa Ana – Núcleo Museológico Hermitage of Santa Ana – Archeological Centre
Igreja da Ordem Terceira de Nossa Senhora do Carmo Church of the Third Order of Nossa Senhora do Carmo Ermida de Nossa Senhora do Livramento (ou de São Lázaro) Hermitage of Nossa Senhora do Livramento (or São Lázaro) Palácio da Galeria/ Museu Municipal de Tavira Palácio da Galeria/ Tavira Municipal Museum
Serviços Públicos, Equipamentos Culturais e Desportivos Public Services, Cultural and Sports Spaces 19 20 21 22
Câmara Municipal de Tavira Tavira’s Town hall
23
Biblioteca Municipal “Álvaro de Campos” Municipal Library “Alvaro de Campos”
24 25 26 27 28
Arquivo Municipal Municipal Archives
29 30 31
Junta de Freguesia de Santa Maria Santa Maria County Office
Edifício Irene Rolo Irene Rolo’s Building Edifício André Pilarte André Pilarte’s Building Centro de Educação Ambiental Environmental Educational Centre
Pavilhão Municipal Municipal Pavilion Piscinas Municipais Public Swimming Pools Campo de Jogos Play Fields Escola Fixa de Trânsito e Parque de Skate Auto School and Skate Park Junta de Freguesia de Santiago Santiago County Office Centro de Ciência Viva Live Science Centre
CENTRO DE SAÚDE HEALTH CENTRE
FINANÇAS FINANCIAL DEPARTMENT
POUSADA DA JUVENTUDE YOUTH HOSTEL
PARQUE DE CAMPISMO CAMPING PARK
BARCOS DE CARREIRA FERRY BOATS
FARMÁCIA PHARMACY
IGREJA CHURCH
CASTELO CASTLE
PRAIA BEACH
PARAFARMÁCIA PARA-PHARMACY
CEMITÉRIO GRAVEYARD
MIRADOURO VIEW POINT
COMPLEXO DESPORTIVO SPORTS CENTRE
1
CRUZ VERMELHA RED CROSS
QUARTEL BARRACKS
CINE–TEATRO THEATRE–CINEMA
CAMPO DE GOLFE GOLF
PSP POLICE STATION
MUSEU MUSEUM
TEATRO THEATRE
CAMPOS DE TÉNIS TENNIS
GNR NATIONAL GUARD DEPARTMENT
PARQUE DE FEIRAS E EXPOSIÇÕES FAIRS AND EXHIBITS PARK
MERCADO MUNICIPAL MUNICIPAL MARKET
CAMPO DE FUTEBOL FOOTBALL FIELD
BOMBEIROS FIRE DEPARTMENT
C. COORDENADOR DE TRANSPORTES TRANSPORTS DEPARTMENT
CAIS DE EMBARQUE DOCK
PISTA DE CICLISMO BICYCLE TRACKS
CAPITANIA DO PORTO DE TAVIRA TAVIRA’S PORT BORDER AND CUSTOMS
ESTAÇÃO DE COMBOIOS TRAIN STATION
PARQUE DE ESTACIONAMENTO PARKING
PISCINAS SWIMMING POOLS
CTT POST OFFICE
POSTO DE COMBUSTÍVEL GAS STATION
TAXI
PARQUES DE SKATE SKATE PARKS
TRIBUNAL COURT HOUSE
AUTOESTRADA HIGHWAY
ESCOLA SCHOOL
UNIDADES HOTELEIRAS ACCOMMODATION
DE JULHO A 15 DE SETEMBRO JULY 1 TO SEPTEMBER 15
4 ÁGUAS
ILHA DE TAVIRA 08h00 1º barco das 4 Águas 1st boat from 4 Águas 00h00 Último barco da Ilha de Tavira Last boat from Island of Tavira TAVIRA ILHA DE TAVIRA Rua José Pires Padinha Junto ao Mercado antigo Near the old Market 08h30 1º barco de Tavira 1st boat from Tavira 20h00 Último barco da Ilha de Tavira Last boat from the Island of Tavira
COMBOIOS TRAINS
AUTOCARROS BUS
ESTAÇÃO FERROVIÁRIA LARGO DE SANTO AMARO — TAVIRA TELF.: 281 326 394
TERMINAL RODOVIÁRIO RUA DOS PELAMES — TAVIRA TELF.: 281 322 546
REDE NACIONAL EXPRESSOS
EVA TAVIRA
06h14 07h49 12h14 13h41 16h13 LISBOA
08h42 10h20 13h20 17h20 18h42
— LISBOA [ORIENTE] 10h04 13h12 17h05 18h04 20h45
[ORIENTE] —
intercidades intercidades alfa pendular intercidades
TAVIRA
13h07 15h12 18h08 22h08 22h46
Efectua-se transbordo em Faro. Make transfer in Faro.
alfa pendular
alfa pendular intercidades intercidades intercidades alfa pendular
TAVIRA
— LISBOA [SETE
05h30 07h30 10h00 15h30 18h00 LISBOA
08h15 10h30 12h30 15h15 18h30 1•2
09h30 11h45 14h15 19h45 22h15
[SETE
RIOS]
RIOS] 1•2
— TAVIRA
12h30 14h45 16h45 1 • 2 19h30 22h45
2ª a 6ª, excepto feriados. 16/9 a 30/6. Daily except holidays. September 16 to June 30. 1•2 2ª a 6ª e sábados, excepto feriados. 01/7 a 15/9. Daily and Saturdays, except holidays. July 7 to September 15.
05h30 07h30 10h00 11h20 15h30 16h20 18h00 18h50 23h50
2
LISBOA
01h00 07h00 08h15 10h30 12h30 1 14h15 15h15 18h30 19h30 20h30 2 1
— LISBOA 09h30 11h45 14h15 16h40 19h45 21h50 22h15 23h30 05h30
[SETE
RIOS]
— TAVIRA
05h30 11h30 12h30 14h45 16h45 19h35 19h30 22h45 00h30 01h15
2ª a 6ª e sábados, excepto feriados. Daily and Saturdays, except holidays. 2 6ªs ou 5ªs feiras, se for véspera de feriado. Fridays or thrusdays if eve of a bank holiday.
OFFICE)
FARMÁCIAS DE SERVIÇO DUTY PHARMACIES
RNE TAVIRA
BOWLING
POSTO DE TURISMO
INFORMATION (TOURISM
JULHO JUL 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
FÉLIX FRANCO SOUSA SOUSA MONTEPIO ABOIM CENTRAL FÉLIX FRANCO SOUSA MONTEPIO MONTEPIO ABOIM CENTRAL FÉLIX FRANCO SOUSA MONTEPIO ABOIM ABOIM CENTRAL FÉLIX FRANCO SOUSA MONTEPIO ABOIM CENTRAL CENTRAL FÉLIX FRANCO SOUSA MONTEPIO ABOIM CENTRAL FÉLIX FRANCO FÉLIX FRANCO
AGOSTO AUG 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
SOUSA MONTEPIO ABOIM CENTRAL FÉLIX FRANCO SOUSA SOUSA MONTEPIO ABOIM CENTRAL FÉLIX FRANCO SOUSA MONTEPIO MONTEPIO ABOIM CENTRAL FÉLIX FRANCO SOUSA MONTEPIO ABOIM ABOIM CENTRAL FÉLIX FRANCO SOUSA MONTEPIO ABOIM CENTRAL CENTRAL FÉLIX FRANCO SOUSA MONTEPIO
SETEMBRO SEP 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
TAVIRA CENTRAL
ABOIM
[351] 281 322 256
CENTRAL
FÉLIX FRANCO
FÉLIX FRANCO
[351] 281 322 162
FÉLIX FRANCO
SOUSA
SOUSA
[351] 281 322 242
MONTEPIO
MONTEPIO
ABOIM
[351] 281 325 846
CENTRAL
MARIA ABOIM
FÉLIX FRANCO
[351] 281 322 039
SOUSA SOUSA
LUZ DE TAVIRA
MONTEPIO
MARIA ISABEL CARTÓ
ABOIM
[351] 281 961 146
CENTRAL FÉLIX FRANCO SOUSA
SANTA CATARINA DA FONTE DO BISPO
MONTEPIO
BOTA
MONTEPIO
[351] 281 971 184/ 891
ABOIM CENTRAL
SANTA LUZIA
FÉLIX FRANCO
CESÁRIO TAVARES
SOUSA
[351] 281 961 060
MONTEPIO ABOIM
CONCEIÇÃO
ABOIM
PICOITO
CENTRAL
[351] 281 324 085
FÉLIX FRANCO SOUSA MONTEPIO ABOIM
SANTO ESTÊVÃO CONCEIÇÃO DE TAVIRA [351] 281 370 116 21
22
23
JORNAL DO VERÃO EM TAVIRA 2011 EDIÇÃO CÂMARA MUNICIPAL DE TAVIRA CONCEPÇÃO E TEXTOS DEPARTAMENTO DE CULTURA, PATRIMÓNIO E TURISMO, GABINETE DE COMUNICAÇÃO E RELAÇÕES PÚBLICAS CONCEPÇÃO E PROJECTO GRÁFICO MONTRA CULTURAL GRAFISMO E PAGINAÇÃO MARTA ANJOS TRADUÇÃO MARIA JOÃO CAMILO FOTOGRAFIA ARQUIVO FOTOGRÁFICO DA C.M.T., DIRECÇÃO GERAL DE ARQUIVOS, FILIPE VARELA, FOTALG, MARTA SANTOS, MONTRA CULTURAL IMPRESSÃO IMPREJORNAL, SA TIRAGEM 25000 EXEMPLARES WWW.CM -TAVIRA . PT WWW. FACEBOOK .COM /CMTAVIRA WWW.TWITTER .COM / TAVIRA 1520 WWW.CMTAVIRA . HI 5.COM WWW.YOUTUBE .COM / USER / MUNICIPIOTAVIRA ISSUU .COM / MUNICIPIO _ TAVIRA HTTP :// MAPAS .CM -TAVIRA . PT HTTP ://CULTURA .CM -TAVIRA . PT/ INDEX . PHP ? PAGINA =110