Nueva revista punta arenas 2018

Page 1

PUNTA ARENAS

CAPITAL DE LA PATAGONIA, CORAZÓN DEL ESTRECHO DE MAGALLANES


THE JOINING OF THE OCEANS Looking from the sky, Magellan Strait looks like a Nature’s caprice, a stretched and snaked “U” letter that grazes the continent until it sparks, where bays, fiords and coves are born. The Strait is about 600 kilometers long and its waters are a mixture of two oceans, the Pacific and the Atlantic. In a golden misfortune of winds and storms, in October of 1520, Portuguese seafarer Hernando de Magallanes was the first European to sail the Strait. Later on, historians would call it Magellan Strait in his honor. But many years before the arrival of European navigators, men and women who even didn’t know handwriting, had defeated the confusion and distances with which seas play in southern archipelagos… these were our original people, our never settled canoeists, the Kaweshkars, and by their coasts, the always wandering Yámanas and Aónikenks.

L A

U N I Ó N

D E

LA RENCONTRE DES OCÉANS Vu du ciel, le Détroit de Magellan, semble un caprice de la nature, une lettre “u” qui serpente en frôlant le continent jusqu’à en faire jaillir des étincelles, d’où naissent les rades, les fjords et les baies. Le Détroit s’étend sur 600 km. environ et dans ses eaux se rejoignent les Océans Pacifique et Atlantique. Dans l’infortune de vents et d’orages, le 21 octobre 1520, le navigateur Fernand de Magellan engage sa flotte dans un passage qu’il nommera, quelques jours plus tard, Canal de Tous les Saints. Bien après les historiens rendirent hommage au découvreur rebaptisant le Canal du nom de Magellan. Mais par ce bras de mer et bien avant l’arrivée des européens, d’autres hommes et femmes, avaient vaincu la confusion et les distances des jeux de la mer dans les archipels du Sud... C’étaient nos

L O S

O C É A N O S

Mirado desde el cielo el Estrecho de Magallanes parece un capricho de la naturaleza, una estirada y serpenteada letra “u” que roza el continente hasta sacar chispas, donde nacen bahías, fiordos y caletas. Tiene una extensión aproximada de 600 kilómetros y sus aguas son una mezcla de dos Océanos, el Pacífico y el Atlántico. En una dorada desdicha de vientos y tormentas, en octubre de 1520 el navegante portugués, Hernando de Magallanes, inicia por primera vez para un europeo su travesía, lo llamó Canal de Todos los Santos. Más tarde, los historiadores en su honor le llamaron Estrecho de Magallanes. Pero por este paso, y mucho antes de la llegada de los navegantes europeos, hombres y mujeres que desconocían la escritura habían vencido la confusión y las distancias con que juegan los mares en los archipiélagos del sur... esos eran nuestros pueblos originarios, nuestros canoeros nunca asentados, los kaweshkar y por sus costas los siempre nómades yámanas y aónikenk.

A


B I E N V E N I D O S WE LCO M E

Punta Arenas, at the boundary of the American continent, is the threshold of the Antarctic territory and the main urban and port center in Patagonia. Since ancient times the “pearl” of the Strait of Magellan captured the gaze of seafarers which plied its coasts anchoring their hearts in it. A mythical port city, Punta Arenas is a kaleidoscope of original cultures which forged their spirits in the unknown nature and of colonists who watched here a fertile land to cultivate their dreams. Together with our own people we welcome them to this soil where impossible can be made a reality. Here, where many thought building a settlement on the world’s southern extreme was absurd, we exhibit today, proudly, a vigorous and forceful people who built the most important large city in Patagonia. On these pages we present part of our heritage, biodiversity and culture, written with the capricious stroke of a magic and endless adventure.

TO

A

A DVENTU R E

L A /

Ubicada en el confín del continente americano, Punta Arenas es antesala del territorio antártico y principal centro urbano y portuario de la Patagonia. La perla del Estrecho de Magallanes atrapó desde tiempos remotos, la mirada de navegantes que surcaron sus costas, anclando para siempre su corazón en ella. Mítica ciudad puerto, Punta Arenas es un caleidoscopio de culturas originarias que forjaron su espíritu en la naturaleza ignota y colonos que avizoraron aquí, una tierra fértil donde cosechar sus sueños. Junto a nuestra gente les damos la bienvenida a este suelo donde lo imposible puede hacerse realidad. Aquí, donde muchos pensaron que levantar un poblado al extremo sur del mundo era absurdo, hoy exhibimos con orgullo un pueblo vigoroso y pujante, que ha construido la urbe más importante de la Patagonia. En estas páginas, presentamos parte de nuestro patrimonio, biodiversidad y cultura que se escribe bajo el trazo caprichoso de una mágica e inagotable aventura.

Claudio Radonich Jiménez Mayor / Alcalde / Maire

A V E N T U R A BIENVENUE

À

L ’A V E N T U R E

Située à l’extrémité du continent américain, la ville de Punta Arenas constitue le principal centre urbain et portuaire de la Patagonie chilienne et la porte naturelle pour le territoire antarctique. Depuis bien longtemps, la “perle du détroit de Magellan” a captivé le regard des marins qui, parcourant ses bords, y ont ancré leurs cœurs pour toujours. Punta Arenas, la mythique ville-port est un kaléidoscope de cultures: des aborigènes qui forgèrent leur esprit dans la nature sauvage et des colons qui découvrirent ici une terre fertile où récolter leurs rêves. Les habitants de la ville et moi-même, nous vous souhaitons la bienvenue à cette région où l’impossible peut devenir une réalité. C’est dans cet endroit où, d’après bien de gens, il était absurde d’établir une population à l’extrémité sud du monde, qu’aujourd’hui nous montrons fièrement un peuple vigoureux , prospère et capable de construire la ville la plus importante de la Patagonie. Dans ces pages, nous présentons une partie de notre patrimoine, sa biodiversité et sa culture écrits sous les traits faintaisistes d’une magique aventure sans fin.


L A

A

C I U D A D

D E L

E S T R E C H O

Punta Arenas, capital de la región de Magallanes y Antártica Chilena, es el principal centro comercial, de servicios, comunicaciones, histórico y cultural del sur del continente americano.

Su historia comienza el 18 de diciembre de 1848, cuando el gobernador del Territorio de Magallanes, coronel, José de los Santos Mardones, funda la ciudad a 60 kilómetros al norte de Fuerte Bulnes, primer poblado chileno en la Patagonia.


THE STRAIT CITY Punta Arenas, Capital City of Magallanes and Chilean Antarctic Region, is the main business, services, communications, historical and cultural center of the southern American continent. Its history begins on December 18th of 1848, when the Governor of Magellan Territory, colonel José de los Santos Mardones, founded the city, 60 kilometers to the north

SOUS LA CROIX DU SUD Punta Arenas, capitale historique et culturelle de la région de Magellan et Antarctique Chilienne constitue le principal pôle d’activités dans le domaine des communications, des services et des échanges commerciaux de tout le Grand Sud du continent américain. Son histoire commence le 18 décembre 1848, quand le gouverneur du Territoire de Magellan, le colonnel José de los Santos Mardones, fonda la ville à 60 km. au Nord de Fort Bulnes,


A


P U E B L O S The KAWESHKAR or ALACALUFES were a hunting town maritime nomadies who used their canoes to go through channel labyrinths from the Penas Gulf to Almirantazgo belly. Their alimentation were basically marine mammals and molluscs. They used harpoons for hunting and used very beautiful containers made of wood to collect their hunting.

O R I G I N A R I O S

L

os KAWESHKAR o ALACALUFES eran un pueblo de cazadores recolectores nómades marítimos que se desplazaban en sus canoas por el laberinto de canales, desde el Golfo de Penas hasta el Seno Almirantazgo. Su principal fuente de alimentación eran los mamíferos marinos y los moluscos. Su arma de caza eran los arpones y para la recolección utilizaban contenedores, de gran belleza, hechos de corteza y de junco.

Les KAWESHKAR ou ALAKALUFS étaient un peuple de pêcheurs nomades qui se déplaçaient dans leurs canots par le labyrinthe de fjords, depuis le Golfe de Pénas jusqu’au Seno Almirantazgo. Leur principale source d’alimentation étaient les mammifères marins et les mollusques. Leurs armes de chasse étaient les harpons et pour la cueillette, ils se servaient de paniers fabriqués en écorce et joncs.


u

ando el reloj del capitán Juan Williams marcaba el mediodía del 21 de septiembre de 1843, Chile toma posesión del Estrecho de Magallanes, estableciendo su plena y efectiva jurisdicción sobre las tierras y mares del meridión de América -la Patagonia y Tierra del Fuego- que habían conformado desde 1554 el dominio territorial de la antigua Capitanía General de Chile, confirmado por el capitán Juan Ladrillero en 1558. ción del Presidente, general Manuel Bulnes, y a iniciativa, desde el exilio, del Padre de la Independencia Americana Libertador General Bernardo O´Higgins, se dispuso la expedición que habría de llevar a cabo la toma de posesión. El 22 de mayo de 1843 la goleta Ancud, al mando del capitán de fragata Juan Williams zarpaba con destino al sur, desde la ciudad de San Carlos de Ancud, donde fue construida, para llevar a debido término su importante comisión. Con 22 tripulantes la embarcación llega a la Punta Santa Ana. Inmediatamente el naturalista prusiano Bernardo Philippi dirige la construcción de un fortín, terminando la obra el 7 de noviembre de 1843 y bautizada en nombre de la República de Chile como Fuerte Bulnes.

C H I L E

T O M A

POSESIÓN DEL ESTRECHO DE MAGALLANES

A

CHILE TAKES POSSESSION OF THE MAGALLANES STRAIT When Captain Juan Williams`s watch gave the midday of September 21st of 1843, the Republic of Chile took position of the Strait of Magellan, establishing its plain and effective jurisdiction over the lands and oceans of the American meridian, the Patagonia and Tierra del Fuego, which have had formed from 1554 territorial domination of the old General Captainship of Chile, confirmed by Captain Juan Ladrillero in 1558. By disposition of the President, General Manuel Bulnes, and by the iniciative of the General Liberator Bernardo O’Higgins it was disposed the expedition in order to carry out the territorial possession. On May 22nd, 1843, the Ancud Schooner under the command of captain Juan Williams weighed anchor to the south from San Carlos de Ancud City, where was built, to finish its important comission. The boat arrived at Santa Ana Point with 22 men. Inmediately, the Prussian naturist Bernardo Philippi, directs the construction of a fort, finishing the work on November 7th 1843. The Republic of Chile baptized it as Fort Bulnes.

LE CHILI PREND POSSESSION DU DÉTROIT DE MAGELLAN Lorsque la montre du Capitaine Juan Williams marquait midi le 21 septembre 1843, la République du Chili prenait possession du Détroit de Magellan. Le Chili établissait ainsi sa pleine et effective juridiction sur les terres et les mers de l’Amérique Méridionale -la Patagonie et la Terre de Feu- qui faisaient déjà partie du domaine territorial de l’ancienne Capitainerie Générale du Chili depuis 1554 et ratifiée en 1558 par le Capitaine Juan Ladrillero. Près de trois siècles plus tard, le Président de la République, Général Manuel Bulnes, suivant l’initiative du Libérateur Bernardo O’Higgins, ordonna la préparation de l’expédition qui devait accomplir la prise de possession du territoire. Le 22 mai 1843 la goélette “Ancud”, commandée par le Capitaine de Frégate Juan Williams quittait le port de San Carlos de Ancud, où elle avait était construite, à destination du Sud, pour l’accomplissement de son importante mission. Avec un équipage de vingt-deux marins, la goélette arriva à la Punta Santa Ana. Le naturaliste prussien Bernardo Philippi, qui faisait partie de l’expédition, engagea immédiatement la construction d’une forteresse. Son oeuvre est achevée le 7 novembre 1843 et sera baptisée, au nom de la République du Chili, Fort Bulnes.


unta Arenas, con más de 130 mil habitantes, es una pujante ciudad que se desarrolla con el ejemplo de los pioneros croatas, españoles, suizos, franceses, ingleses, italianos, alemanes, griegos y tantos otros que junto a los primeros que llegaron desde Chiloé, forman hoy una comunidad abierta al mundo, vital y generosa. La capital de la región de Magallanes, la más extensa de Chile con 1.382.033 kilómetros cuadrados, está ubicada en el paralelo 53° sur, accediendo a ella por vías marítimas, aéreas y terrestres, al sur de los Andes Patagónicos y de cara a la Cordillera Darwin, ubicada en Tierra del Fuego.

P

A DREAM COME TRUE Punta Arenas, with more than 130 thousand inhabitants, is a booming city that develops itself with the example of Croatians, Spaniards, Swiss, French, English, Italians, Germans, Greeks and many other pioneers that, together with the first Chileans that came from Chiloé, make up today a vital and generous community, open to the world. Capital city of Magallanes Region the most extensive of Chile, with 1,382,033 sq. kilometers- Punta Arenas is located on paralell 53° south, to the south of Patagonic Andes and facing Darwin mountain chain. It is accessible by sea, air and land.

UN RÊVE ACCOMPLI Punta Arenas, avec ses plus de 130 000 habitants, est une ville qui se développe à l’image des pioniers croates, espagnols, suisses, français, anglais, italiens, allemands, grecs et tant d’autres. Tous ces étrangers, partageant le même esprit des chiliens venus de Chiloé, ont réussi à consolider une communauté généreuse, pleine de vie et ouverte au monde entier. La région de Magallanes s’étend sur 1 382 033 kilomètres carrés. Elle est donc, largement, la plus vaste région du Chili. Sa capitale se trouve à 53º de latitude Sud, au Sud des Andes Patagoniens et face à la Cordillère Darwin. L’accès y est assuré par voie maritime, aérienne et terrestre.


Punta Arenas has two maritime terminals -Arturo Prat and Jose de los Santos Mardones- strategically located on the Strait of Magellan, a bioceanic natural corridor unique in the world between Atlantic and Pacific oceans, on the southern extreme of America. The Austral Port Enterprise, an entity autonomous from the State, manages Punta Arenas ports offering the use of its docks with all the services: gathering, storing, etc. Supply of fuel, water, electric energy and international communications. The harbour complex has seven land places with a longitude of 940 meters receiving vessels until 240 meters length with a maximum draught of 14 meters liners, merchant ships, fishing boats, scientific ships, cruisers are assisted according to the requirements of the navy agencies, estivage and desestivage enterprises, fuel, suppiers, navy security, navy yard and workshops. ASMAR- Magallanes enterprise has a modern shipyard with the international rule ISO 9001 about “design

A


C I T Y

P O R T

Punta Arenas has two maritime terminals -Arturo Prat and Jose de los Santos Mardones- strategically located on the Strait of Magellan, a bioceanic natural corridor unique in the world between Atlantic and Pacific oceans, on the southern extreme of America. The Austral Port Enterprise, an entity autonomous from the State, manages Punta Arenas ports offering the use of its docks with all the services: gathering, storing, etc. Supply of fuel, water, electric energy and international communications. The harbour complex has seven land places with a longitude of 940 meters receiving vessels until 240 meters length with a maximum draught of 14 meters liners, merchant ships, fishing boats, scientific ships, cruisers are assisted according to the requirements of the navy agencies, estivage and desestivage enterprises, fuel, suppiers, navy security, navy yard and workshops. ASMAR- Magallanes enterprise has a modern shipyard with the international rule ISO 9001 about “design and construction of steel boats until 50 tons. of heavy register, reparation and transformation of war ships, freighters, fishing boats and auxiliary boats. Shipyard service for ships until 3,570 metric tons. dock facilities until 6,600 metric tons. Construction and reparation of submarine platforms; design and construction of hyperbaric cameras and air vessels”. Punta Arenas is the most important city port of the Patagonia.

V

I

L

Punta Arenas compte deux terminaux maritimes -le port Arturo Prat et le port José de los Santos Mardones- stratégiquement situés sur les bords du Détroit de Magellan, couloir naturel unique au monde, reliant les Océans Atlantique et Pacifique, à l’extrémité méridionale de l’Amérique. La Société Portuaire Australe est une entité autonome de l’Etat. Elle administre les ports de Punta Arenas mettant ses installations, à la disposition des usagers, pour tout service de transfert de charge, dépôt, stockage et approvisionnement en hangar couvert. La Société est à même d’assurer la livraison de combustible, d’eau potable, d’énergie électrique tout comme l’accès aux

L

E

E

T

communications internationales. Le complexe portuaire possède sept quais d’escale sur une extension de 940 mètres ce qui lui permet de recevoir des navires d’une longueur de 240 mètres et un tirant d’eau maximal de 14 mètres. Paquebots, cargos, bateaux de pêche, vaisseaux scientifiques ou autres sont reçus dans le port, selon les demandes de leurs armateurs, par des agences maritimes, des entreprises assurant le chargement et déchargement, des fournisseurs de nourriture et de combustible, des compagnies d’assurances, des chantiers navals et de cale sèche. ASMAR Magallanes- Chantiers et ateliers

P

O

R

de la Marine chilienne -est une entreprise qui compte un bassin de radoub moderne suivant la norme internationale ISO 9001 sur le “dessin et la construction de navires en acier jusqu’à 50 tonnes de jauge brute; la réparation et la transformation de vaisseaux de guerre, de paquebots, de chalutiers et d´embarcations auxiliaires, le service de cale pour bateaux ayant jusqu’à 6 600 tonnes métriques, la construction et la réparation de plate-formes sous-marines, le dessin et la construction de chambres hyperbares et récipients à pression”. Punta Arenas est la seule ville-port sur le Détroit de Magellan et la plus importante dans la Patagonie.

T


N

A

uestra ciudad posee particulares características climáticas. El viento marca nuestras vidas, sin afectar el normal desarrollo de nuestras actividades. El nivel de precipitaciones anuales no supera los 440 milímetros, situación típica de las zonas transandinas. La temperatura promedio anual es de 6,5° Celsio, siendo enero el mes más cálido con 13° y julio el mes de más frío con 2°. Pero el viento es, sin duda, el factor climático más característico de la zona. Entre octubre y marzo son frecuentes las rachas de viento que sobrepasan los 120 kilómetros por hora.

WIND Our city has particular climate characteristics. The wind marks the life of their inhabitants but it doesn’t affect the normal development of their activities. The annual rain level doesn’t exceed the 440 mls., a typical situation of the transandines zones. The annual temperature average is about 6,5º Celsius, being January the warmest month with 13 degrees and July, the coldest month with an average of 2 degrees. But wind is, without doubt, one of the characteristic of the weather in this zone. Between October and March there are gusts of wind over 120 km. by hour.

VENT Notre ville possède des caractéristiques climatiques particulières. Le vent marque notre vie sans jamais empêcher le devéloppement normal de nos activités. Le niveau annuel des précipitations ne dépasse pas les 440 millimètres, situation typique des zones andines. La température moyenne annuelle est de 6,5º C, le mois de janvier étant le plus chaud avec 13º C et le mois de juillet le plus froid avec 2ºC. Mais le vent reste, sans aucun doute, le facteur climatique le plus caractéristique de la zone. Entre les mois d’octobre et de mars, les rafales qui dépassent les 120 km. à l’heure sont fréquentes.


A

M “Tourism has begun to discover the strange beauty of this angle of the world called Magallanes. In summer time the nights grow longer with an ineffable dusk until midnight; the southern dawns are an spectacle of a bloody and

A

N

E

E

l turismo ha empezado a descubrir la extraña hermosura de ese ángulo del mundo que se llama Magallanes. El verano ofrece allí las noches que se prolongan con un crepúsculo inefable hasta las veinticuatro horas y las auroras australes que son un espectáculo de ensangrentamiento arrebatado del cielo...”. (Gabriela Mistral)

C

E “Le tourisme a commencé à découvrir la rare beauté de ce coin du monde qu’on appelle Magallanes. Là-bas, l’été offre des nuits qui se prolongent par un crépuscule ineffable jusqu’à minuit et par des levers de soleil qui sont le spectacle ravissant du ciel ensanglanté”.

R


PUNTA ARENAS, LA CAPITALE DE PATAGONIE PUNTA ARENAS PATAGONIA’S CAPITAL CITY

A



TIERRA DEL FUEGO Tierra del Fuego es tan extensa que alguna vez se la creyó un continente, la Terra Australis Incógnita, la isla más grande de América. Acoge en su superficie a dos pueblos hermanos, chilenos y argentinos. TIERRA DEL FUEGO Tierra del Fuego is so extensive it was believed it was a continent, the Terra Australis Incógnita, America’ biggest island. Its surface hosts two brother people, Chileans and Argentinians. LA TERRE DE FEU L’Île la plus grande d’Amérique est tellement vaste qu’autrefois on la prenait pour un continent: la Terra Australis Incógnita. Deux nations se partagent le territoire fuégien: le Chili et l’Argentine.

A


CABO DE HORNOS El Cabo de Hornos es una isla en forma de media luna cuyo lomaje abrupto se alza 150 metros sobre el nivel del mar. Pertenece al grupo de las islas Wollaston, al sur de isla Navarino, sobre el Canal Beagle, frente a las aguas del mar de Drake. El promontorio fue descubierto hacia fines de enero de 1616 por los navegantes holandeses Williams Shouten e Isaac Lemaure, quienes buscaban una nueva ruta comercial hacia la India, fuera del Estrecho de Magallanes. Hoy la comuna Cabo de Hornos pertenece al grupo exclusivo de 482 sitios del mundo que se ubican en 102 países que gozan del privilegio de ser “Reserva Mundial de la Biósfera” aprobado por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, UNESCO.

CAPE HORN Cape Horn is a half moon shaped island whose ser slope rises 500 feet over the sea level. It belongs to the Wollaston isles group, south of Navarino isle on the Beagle Channel in front of the Drake Sea waters. The promontory was discovered towards the end of January 1616 by Dutch seafarers William Schouten and Isaac Lemaire, who were looking a new commercial route to India, besides the Strait Magellan. Today Cape Horn commune belongs to the exclusive group of the world 482 places located on 102 countries that share the privilege of being “Biosphere World Reserve” approved by United Nations Education, Science and Culture Organization, UNESCO, for preserving natural environment.

LE CAP HORN C’est une île à la forme d’un croissant dont le promontoire abrupte se dresse à 150 mètres au-dessus du niveau de la mer. Il fait partie des Îles Wollaston, au Sud de l’Île Navarino, dans le Canal Beagle, en face de la Mer de Drake. Le Cap fut découvert vers la fin janvier 1616 par les Hollandais Williams Shouten et Isaac Lemaure qui cherchaient une nouvelle voie commerciale vers les Indes, différente du Détroit de Magellan. Aujourd’hui la commune du Cap Horn appartient à l’exclusif groupe des 482 sites du monde qui, situés en 102 pays, font partie de la « Réserve Mondiale de la Biosphère », créée par l’ UNESCO pour la préservation l’environnement.


A

LA BELLEZA BLANCA

Chile tiene el 75% de los glaciares de Sudamérica, aproximadamente 20 mil kilómetros cuadrados de hielo, de los cuales Magallanes posee alrededor de un 70%. La mayoría están en retroceso. El fenómeno se explica como una respuesta frente al calentamiento atmosférico y a una disminución de las precipitaciones.

H

ace 20 mil años toda esta región estaba cubierta por hielos, en la actualidad los principales testigos quedan en los grandes Campos de Hielo Patagónico Sur. La zona, a excepción de la Antártida, representa la mayor reserva de agua dulce de América, y la caracteriza una inigualable belleza en sus 13.000 km2. El retroceso de los hielos durante la última era glaciar dibujó las bondades geográficas de Magallanes, socavando el lecho y creando todo el sistema de valles, fiordos y canales que caracterizan la región. Una topografía irregular, dibujada por montañas cubiertas de nieve y masas de hielo que muchas veces caen directamente al mar.

BEAUTÉ BLANCHE Il y a vingt mille ans toute la région était recouverte par les glaces. Actuellement les principaux vestiges de cette époque se concentrent dans la grande chaîne de glaciers “Campos de Hielo Patagónico Sur” qui constituent, à l’exception de l’Antarctique, le plus grand réservoir d’eau douce d’Amérique du Sud. Caractérisée par une beauté sans égale, la région s’étend sur 13.000 km carrés. Le retrait des glaces pendant la dernière ère glaciaire a dessiné la grande diversité géographique de Magallanes donnant naissance à tout un système de vallées, fjords et cours d’eau qui identifient la région. Une topographie capricieuse, caractérisée par des montagnes couvertes de neige et des blocs de glaces qui, régulièrement, se brisent sur la mer.

THE WHITE BEAUTY Twenty thousand years ago all this region was covered by ices. Nowadays, the principal vestiges are the great South Patagonic IceFields. The zone, without considering the Antartic, represents the principal reserve of sweet water of South America and it is characterized by a unique beauty without comparison, in 13 thousands km². The retrocession of ices during the last glacier era drew the Magallanes geographical goodnesses, excavating the base and creating all the system of valleys, fiords and channels which identify the region. An irregular topography characterized by mountains covered with snow and ice mass that many times fall directly into the sea.


Durante el período estival la ciudad de Punta Arenas se transforma en el centro operativo para los turistas que desean visitar la Antártida. El atractivo principal está en el área de Patriot Hills, ubicada a 1.022 km. del Polo Sur.


F I N

A

D E L

C O N T I N E N T E

a Cruz de los Mares, situada en el Cabo Froward, casi de cara al océano Pacífico, en el punto más austral del territorio continental sudamericano, se ha convertido en el signo de compañía para los navegantes que surcan el Estrecho de Magallanes. Fue el corsario inglés Thomas Cavendish, quien en enero de 1587 al pasar por este lugar que divide los mares del este y oeste, nominó al lugar como Cabo Froward, al sentir la rudeza del clima con lluvias y vientos. El nombre significa odioso, hostil o rebelde. La Cruz de los Mares fue inaugurada en abril de 1987 en recuerdo y homenaje a la visita del Papa Juan Pablo II a Punta Arenas. Una placa a los pies de la cruz ratifica el significado: "Y dominar de un mar a otro mar hasta los últimos confines de la tierra". Es la tercera cruz en el peñón de la península de Brunswick. El viento, de constante presencia en el clima austral, se encargó de derribar las otras

L


LE BOUT DU CONTINENT La Croix des Mers, située sur le Cap Froward, face à l’Océan Pacifique au point le plus austral du continent américain, est devenue un signe de compagnie pour les marins qui traversent le Détroit de Magellan. C’est le corsaire Thomas Cavendish qui, navigant par ce Cap, en janvier 1587, le nomma Froward, ce qui signifie “hostile, rebelle ou odieux”, à cause du rude climat de vent et de pluies. La Croix des Mers fut inaugurée en avril 1987, en souvenir de la visite de Sa Sainteté le Pape Jean Paul II à Punta Arenas. Au pied de la croix on peut lire: “Et il dominera d´ une mer à l´autre jusqu’aux confins de la terre”. C’est la troisième croix dressée sur le rocher de la presqu’île de Brunswick. Le vent, toujours présent dans ce climat, s’est acharné à abattre les deux autres croix érigées précédemment.

END OF THE CONTINENT The Sea`s Cross located in Froward Cape, almost facing the Pacific Ocean, in the southern point of the Southamerican continental territory, has converted it in a company sign for navegators who sail by the Strait of Magellan. It was the english corsair, Thomas Cavendish, who in January of 1587, passing by this place that divides the seas from east and west, named the place as Froward Cape, feeling the climate roughness with rains and winds. The name means hateful, hostile or unmanageable. The Sea`s Cross was inaugurated in April 1987 to testimonialize the visit of Juan Pablo II Pope to Punta Arenas. A plate on the feet of the cross ratifies the meaning: “And dominate from one sea to another sea until the last confines of the earth”. It is the third cross on the Brunswick Peninsula rock. The wind, always present in this kind of climate, was in charge to demolish the other two sea crosses that were installed before.


SENDERO DE CHILE Un sendero turístico de Chile, que se encuentra en el corazón de la Reserva Forestal Magallanes, permite recorrer la maravillosa geografía y paisajes del bosque patagónico. Un lugar sorprendente con vista inigualable al Estrecho y ciudad de Punta Arenas, en medio de un exuberante bosque nativo de lengas y coigües.

A

PATH OF CHILE A tourist path of Chile, located in the heart of Magallanes Forest reserve, allow us to go over the wonderful geography and landscapes of Patagonian wood. A surprising place with an unmatched sight of the Strait of Magellan and Punta Arenas city, in the middle of an exuberant native wood of lenga and coigue.

L’un des sentiers touristiques du Chili se trouve au coeur même de la Réserve Forestière Magallanes. Il permet de parcourir la merveilleuse géographie et les paysages de la forêt patagonienne. C’est un site surprenant par sa vue sur la ville de Punta Arenas et sur le Détroit de Magellan, au milieu d’une végetation riche de lengas (Nothophagus pumilio) et de coigües (Nothophagus betuloides).


FOREST RESERVES At seven kilometers west of Punta Arenas and 615 meters over sea level you will find Magellan Forest Reserve, a 16 thousand hectares of woods of Lenga (Nothofagus pumilio), Coigüe (Nothofagus betuloides) and Ñire (Nothofagus antartica), with three hidrographyc systems that drains in the Strait and another one in Otway gulf, toward Patagonic channels. The National Forestry Corporation, CONAF, administrator of the reserve, arranged touristic circuits that allow visitors to have an spectacular view-point of Punta Arenas city, Magellan Strait, Tierra del Fuego (Laud of Fire) island and Darwin mountain chain. The same happens with Laguna Parrillar National Reserve, located 50 km. to the southwest of the city. The place has water resources and abundant vegetation, reaching a surface of more than 18 thousand hectares. Both reserves have camp pitches in the middle of the woods, allowing visitors to carry out recreational and ecotouristic activities.

R

E

E

R

V

A

S

F

siete kilómetros al oeste de Punta Arenas y a 615 metros sobre el nivel del mar, se encuentra la Reserva Forestal Magallanes, con 16 mil hectáreas de bosques puros de lenga (Nothofagus pumilio), Coigüe (Nothofagus betuloides) y Ñire (Nothofagus antártica), y tres sistemas hidrográficos que desaguan en el Estrecho y otro en el seno Otway hacia los canales patagónicos. La Corporación Nacional Forestal, CONAF, entidad que administra el área, habilitó una red de circuitos turísticos que permite a los visitantes observar una panorámica espectacular de la ciudad de Punta Arenas, el Estrecho de Magallanes, isla de Tierra del Fuego y la Cordillera de Darwin. Lo mismo sucede con la Reserva Nacional Laguna Parrillar, ubicada a 50 km. al sur oeste de la ciudad. El lugar cuenta con recursos hídricos y abundante vegetación, alcanzando una superficie superior a las 18 mil hectáreas. Ambas reservas tienen instalaciones para acampar en medio de los bosques, donde el visitante puede realizar actividades recreativas y de ecoturismo.

A

S

O

R

E

S

T

A

L

E

S

RÉSERVES ET PARCS A sept kilomètres à l’ouest de Punta Arenas et à 615 mètres de hauteur, se trouve la Réserve Forestière Magallanes, un parc de 16 000 hectares de bois de Lenga (Nothophagus pumilio), Coïgoué (Nothophagus betuloides) et Ñire (Nothophagus antartica). Elle est arrosée par trois systèmes hydrographiques qui déversent leurs eaux dans le Détroit et un quatrième qui se déverse dans le Seno Otway, vers les canaux patagoniens. La Corporation Nationale Forestière, CONAF, responsable de l’administration du parc, a aménagé un réseau de circuits touristiques permettant aux visiteurs d’avoir une vue panoramique sur la ville de Punta Arenas, le Détroit de Magellan, la Terre de Feu et la Cordillère Darwin. Il en est de même pour la Réserve Nationale du Lac Parrillar, située à 50 km. au Sud ouest de la ville. L’endroit présente des ressources hydriques et une végétation abondante. La Réserve s’étend sur 18 000 hectares. Les deux parcs disposent d’installations pour le camping où les visiteurs peuvent réaliser des activités d’écotourisme et de détente.


CLUB ANDINO A sólo ocho kilómetros de Punta Arenas se encuentra en el Cerro Mirador, el centro invernal Club Andino. El lugar, conocido mundialmente, posee canchas de esquí, andariveles, restaurantes, y refugios que miran al Estrecho de Magallanes, la Isla de Tierra del Fuego y gran parte de la península de Brunswick.

CENTRE DE SKI: CLUB ANDINO À peine huit kilomètres séparent Punta Arenas du Cerro Mirador, le centre de sports d’hiver de la ville. L’endroit, connu mondialement, possède des pistes de ski, un téléphérique, des restaurants et des refuges d’où l’on peut voir le Détroit de Magellan, la Terre de Feu et une grande partie de la presqu’île de Brunswick.

ANDEAN CLUB Only at 8 kilometers far from Punta Arenas is the winter center Andean Club, at Cerro Mirador. The place, known all over the world, has ski runs, cable ferry, restaurants and mountain huts facing the Magellan Strait, Tierra del Fuego island and a great part of Brunswick peninsula.

A



C O R D E R O

A

M A G A L L

A N E S

a región que cuenta con un millón 382 mil 33 kilómetros cuadrados, tiene más de cinco millones de hectáreas de praderas y pastizales donde se concentra una masa ganadera ovina y bovina sobre los dos millones de animales. La ganadería es de tipo extensiva, donde el ejemplar ocupa amplias superficies de pastoreo, evitándose su confinamiento, lo que influye directamente en la gran calidad de su carne, libre de grasa, exquisito sabor, buena textura y agradable aroma. El Cordero de Magallanes garantiza excelentes condiciones sanitarias, libre de todo tipo de enfermedades que afectan al ganado ovino en otras latitudes. En la zona no se aplican fertilizantes ni pesticidas químicos al suelo, lo que beneficia al medio ambiente, dando como resultado final un producto limpio y libre de residuos tóxicos. Reconocida su calidad, el producto, Cordero de Magallanes, ha sido certificado por la Comunidad Europea, exportándose más de ocho mil toneladas anuales a sus distintos mercados.

L

D E


LE MOUTON DE MAGALLANES La région s’étend sur 1.382.033 kilomètres carrés dont plus de 5.000.000 d’hectares d’herbages et de prairies concentrent une masse de bétail ovin et bovin dépassant les 2.000.000 d’animaux. L’élevage de moutons se fait sur des vastes surfaces de pâturage. Les animaux, sans être confinés, produisent une viande de bonne qualité, libre de graisse, d’une saveur très fine, de bonne texture et avec un parfum délicat. Le mouton de Magallanes garantit d’excellentes conditions sanitaires. Il est exempt des maladies qui atteignent le bétail sous d’autres latitudes. Aucun fertilisant ni pesticide chimique n’intervient dans le traitement du sol, assurant ainsi la protection de l’environnement et donnant comme résultat un produit propre et sans résidus toxiques. La Communauté Européenne a reconnu et certifié la qualité du mouton de Magallanes et on en exporte, aujourd’hui, plus de 8.000 tonnes par an dans ses différents marchés.

SHEEP FROM MAGALLANES The region, with its 1.382.033 square kilometers has over five million hectares of prairies and pastures that concentrate a sheep and bovine cattle mass of more than 2 million heads. There is an extensive type of cattle where one animal uses great pasture-ground areas, avoiding its confinement. This influences directly in its great meat quality, fat free, delicious taste, good texture and nice fragance. The sheep from Magallanes grants excellent sanitary conditions, it is free from all kind of diseases which affect cattle in other latitudes. Here, they don`t apply chemical pesticides and fertilizes to the ground, this benefit the enviroment, giving as a final result, a clean product, free from toxics residues. This product, the sheep of Magallanes, is recognized by its quality. It has been certified by the European Community. Exporting over eight thousand tons a year to its different markets.


MAGALLANES S A B O R E S

a riqueza de la cocina regional surge con la historia de la Patagonia. Los Yámanas, hacían un festín con la centolla y los mariscos que recolectaban desde las profundidades del mar y que cocinaban al calor de las fogatas al interior de sus canoas. Los Selk’nam cazaban guanacos, lobos marinos y como prodigiosos arqueros apuntaban sus flechas hacia los gansos salvajes. La cercanía de la costa les permitía disfrutar de una gran variedad de peces y moluscos. También se alimentaban de huevos, frutos silvestres y hongos. Los Aónikenk, habilidosos cazadores con boleadoras y flechas capturaban zorros, guanacos, ñandúes y roedores como el coruro. Con la toma de posesión del territorio patagónico en 1843, llegaron los chilotes quienes dejaron sus costumbres agrícolas y culinarias como el curanto y pulmai, grandes cocidos de carne, mariscos y tortillas de papa. Posteriormente con el arribo de los inmigrantes europeos, en la segunda mitad del siglo XIX, comienza a definirse la gastronomía regional. Las actuales técnicas culinarias de productos originarios, puros, sanos, dibujados por la diversidad de su herencia cosmopolita de nuestros habitantes, la han transformado en una de las cocinas más atractivas del continente.

L

D E

FLAVOURS FROM MAGALLANES The regional cookery value emerges with Patagonia History. The yámanas, made a feast with spider-crabs and mollusc which they took out from the profound sea and cooked inside their canoes. The Selk`nam hunted guanacos, sea dogs, and like prodigious archers pointed out their arrows to wild ganders. The coast nearness let them to enjoy of a great variety of fishes and mollusc. They also ate eggs, wild fruits and mushrooms. The Aónikenk, were experienced hunters and with arrows and bolas caugh guanacos, ostriches, foxes and rodents like the “coruro”. Together with the possesion of the Patagonian Territory in 1843 the “Chilotes” ( people from Chiloé Island) arrived with their agricultural and cookery customs, for example the “curanto” and the “pulmai” big preparations with meat mollusc

A

and potatoe pan-cakes. Later on, with the european immigrants arrival, in the second half of XIX century, it begins to define the regional gastronomy. The present cookery tecniques use primitive, pure and healthy products, drawn by the divernity of its cosmopolitan heritage of our inhabitants, has transformed it in one of the most attractive cookery of the continent.


P

L

A

T

1

Cazuela de avestruz

- Casserole de nandou (autruche d´Amérique) - Rhea soup (patagonian ostrich)

O

S

2

Castor en escabeche y guacamole

- Marinade de castor au “guacamole” (salade d´avocats, tomates et aïl) - Marinade beaver and avocado salad

3

Jamón de llamanaco con humita y jalea de calafate

- Jambon de llamanaco au maïs et à la sauce de calafate - Llamauaco ham with corn pie and calafate jelly (regional wild berrie)

4

Pechuga de ganso salvaje al oporto con risotto de quinoa

- Blanc d’oie sauvage au porto garni au rissotto de quinoa - Goose breast and port wine with quinoa risotto

5

Ensalada de centolla, ostiones y mandarinas

- Salade d’araignées de mer, coquilles Saint-Jacques et mandarines - King crab salad with scallops and mandarin orange

La richesse de la cuisine régionale est liée à l’histoire de la Patagonie. Les Yámanas, faisaient déjà un festin avec le centolla (araignée de mer) et les fruits de mer qu’ils récoltaient dans les profondeurs de la mer et qu’ils faisaient cuire dans le feu de bois, à l’intérieur de leurs canots. Les Selk’nams chassaient le guanacou, le lion de mer et, comme ils étaient de prodigieux archers, ils lançaient leurs flèches vers les oies sauvages. La proximité de la côte leur permettait de disposer d’une grande variété de poissons et de mollusques. Ils mangeaient aussi des oeufs, des fruits sauvages et des champignons. Les Aónikenk, ces adroits chasseurs, munis de flèches et de frondes (boleadoras) abattaient des renards, des guanacos, des nandous et quelques espèces de rongeurs tels le “coruro”.

À partir de 1843, date de la prise de possession du territoire patagonien, l’arrivée des chilotes (habitants de la province chilienne de Chiloé) a légué à la cuisine régionale la richesse de leurs produits agricoles et marins traduite dans les “curanto” et “pulmaï”, les grandes potées de viande, les poissons et le pain fait de pomme de terre et de farine. Plus tard, dans la deuxième moitié du XIX ème siècle, l’arrivée des européens définira plus clairement la gastronomie régionale. Les actuelles techniques culinaires des produits locaux, purs, sains et diversifiés font de la cuisine régionale l’une des plus appétissantes du continent.


I

G

L

E

S

I

A

S

Here, the heritage of a divine and majestic architecture of churches with its towers climbing to heaven. Today the tolling of its bells remind us the inspired work of father Juan Bernabe and the Salesians pioneers that bequest us its cultural and spiritual richness at this, the beginning of the world.

quí el patrimonio de una arquitectura divina y majestuosa de iglesias con sus torres encumbradas al cielo. Hoy, el tañir de sus campanas recuerdan la inspirada obra del padre Juan Bernabé y de los pioneros salesianos que nos legaron su riqueza cultural y espiritual en este principio del mundo.

A

Le patrimoine architectural comprend ici de majestueuses églises avec leurs tours dressées vers le ciel. Le son de leurs cloches rappelle l’oeuvre inspirée du prêtre Juan Bernabé et des pionniers salésiens qui ont legué leur richesse culturelle et spirituelle à cette contrée du début du monde.

A



L

A

T

a Antártica -el sexto continente- es protegida por la humanidad como reserva natural dedicada a la paz y a la ciencia. El Territorio Chileno Antártico, se extiende entre los meridianos 53º y 90º longitud oeste de Greenwich con 1 millón 250 mil kilómetros cuadrados con la presencia de cuatro bases permanentes, once temporales y el poblado “Villa Las Estrellas”, en la isla Rey Jorge, de las Shetland del Sur. La ubicación estratégica de nuestra ciudad, su infraestructura marítimo-portuaria, de servicios y centro internacional de actividades científicas y turísticas antárticas, la transforman en la puerta de entrada natural al avistamiento de ballenas, focas, pingüinos, elefantes y lobos marinos; a las divinidades de los hielos y del silencio

L

A

I

E

R

R

A

D

E


L

A

E

S

P

E

THE LAND OF HOPE The Antarctica -the sixth continent- is protected by humanity as a natural reserve dedicated to peace and science. The Chilean Antarctic Territory has 1,250,000 square kilometers between meridians 53 and 90 degrees west longitude of Greenwich and has four permanent bases, eleven temporaries and the settlement “Villa Las Estrellas” on King George Island of the South Shetland. The strategic situation of our city, its sea-port infrastructure, services and international center of Antarctic scientific and tourist activities, make it a natural entrance to the sighting of whales, seals, penguins, walruses and sea dogs; to the

R

A

N

Z

A

LA TERRE DE L’ESPÉRANCE L’Antarctique- le sixième continent- est une réserve naturelle protégée par l’humanité et consacrée à la paix et à la science- Le Territoire Antarctique Chilien s’étend sur 1 250 000 kilomètres carrés entre les méridiens 53º et 90º Ouest. Le Chili y a établi quatre bases permanentes, onze bases temporaires et un village: “Villa Las Estrellas“, sur l’Île Roi Georges, dans les Shetland du Sud. La situation stratégique de Punta Arenas, son infrastructure maritime, portuaire et de services et sa condition de centre international d’activités scientifiques et touristiques vers l’ Antarctique font de notre ville une porte naturelle ouverte au royaume des baleines, des otaries, des phoques et des lions de mer; au monde des divinités des glaces et


E

L

S

A

N

T

E A

U

A

R

I

O

D

E

L

A

S

B

A

L

n el Estrecho de Magallanes se encuentra el único Parque Marino de Chile, denominado Francisco Coloane, en homenaje al escritor que recorrió nuestros mares y le cantó al mundo nuestras bellezas e historia. El santuario y área protegida de 68 mil hectáreas rodea la isla Carlos III, que se ubica a seis horas de navegación de Punta Arenas. El área de hermosura inconmensurable, es uno de los 37 lugares menos contaminados del planeta y el principal centro de alimentación, reproducción y avistamiento de las ballenas jorobadas del continente americano. Además, existe allí una rica biodiversidad vegetal y animal, conviviendo colonias de lobos marinos y pingüinos y una gran variedad de aves como skúas, albatros, cormoranes imperiales y petreles. La zona es un enclave de bosque costero nativo magallánico que alberga importantes especies de flora en un ecosistema prístino, único en el mundo.

L

E

N

A

S


SANCTUARY OF WHALES The only Sea Park of Chile is located at the Magellan Strait. It has been named Francisco Coloane as a homage to the writer who sailed our seas and sang to the world our beauties and history. The sanctuary and protected area of 68 thousand hectares, surrounds Carlos III island, which is 6 hours of navigation from Punta Arenas. The immeasurable beauty area is one of the 37 less polluted places of the planet and the main center of food, reproduction and sighting of the finback whales of the American continent. Besides, there exists a rich vegetable and animal biodiversity, living together colonies of sea dogs and penguins and a great variety of birds such as skúas, albatross, imperial cormorants and petrels. The zone is an enclave of Magellan native coastal wood that shelters important flora species in a pristine ecosystem

LE SANCTUAIRE DES BALEINES Le seul parc marin du Chili se trouve dans le Détroit de Magellan. Il a été baptisé Francisco Coloane, en souvenir de l’écrivain qui parcourut nos mers et fit connaître leur beauté et leur histoire. Le sanctuaire est une région protégée de 68 000 hectares autour de l’Île Charles III. On peut y accéder après six heures de navigation de Punta Arenas. La beauté du parc est impossible de mesurer. Il s’agit d’un des 37 endroits les moins pollués de la planète et il constitue le principal centre d’alimentation, de réproduction et d’observation des baleines bossues dans le continent américain. Il existe, là aussi, une riche biodiversité végétale et animale. Les colonies de lions de mer et de pingouins et une grande variété d’oiseaux tels les skuas, les albatros, les cormorans et les pétrels y vivent ensemble. L’endroit est une enclave de bois côtier magéllanien où poussent d’importantes espèces de flore dans un écosystème primitif


E L

P A R A Í S O

E

BIRD`S PARADISE

Three wetlands, Tres Puentes, Agua Fresca and San Juan, has the commune of Punta Arenas. They are ecological niches that avoid floods, reduce the course of water and stimulate the disposal of nutrients. That is why is the favorite place for birds. Only in one of them, Tres Puentes wetland, more than 60 types of birds have been identified, among them the red Canquén (Chloephaga rubidiceps), an extinction

A

D E

L O S

n la comuna de Punta Arenas existen tres humedales, Tres Puentes, Agua Fresca y San Juan. En general, son nichos ecológicos que evitan las inundaciones, aminoran el paso del agua y estimulan la disposición de nutrientes. De ahí que sea el lugar preferido de las aves. Sólo en el humedal de Tres Puentes, ubicado en el sector norte de la ciudad, se han identificado más de 60 tipos de pájaros, entre los que destaca el Canquén colorado (Chloephaga rubidiceps), una especie actualmente en peligro de extinción.

P Á J A R O S LE PARADIS DES OISEAUX Tres Puentes, Agua Fresca et San Juan sont les noms de trois zones marécageuses voisines de Punta Arenas dans la commune du même nom. Il s’agit, en général, de niches écologiques très propices à la vie animale qui abritent une importante concentration d’oiseaux. Rien que dans le marais de Tres Puentes, situé au Nord de la ville, on a réussi à identifier plus de soixante espèces d’oiseaux. On remarque parmi eux le «Canquén colorado» (Chloephaga rubidiceps), une espèce actuellement en voie


E

l pingüino es una ave típica de la zona, nace y se reproduce en pequeñas islas de la Patagonia, Tierra del Fuego, sectores ribereños a la península de Brunswick y Antártida. De octubre a marzo los divertidos plumíferos permanecen en tierra, el resto del año viven en el mar. Tres tipos identificamos en el sector: el pájaro niño que anida en las rocas; el pingüino magallánico, el más numeroso; y el pingüino rey, apetecido por las cámaras fotográficas de los turistas.

PENGUINS The penguins is a typical bird of the zone, it grows and reproduces in small islands of Patagonia, Tierra del Fuego in riverain areas of Brunswick Peninsula and Antartica. From October to March these amusive plumigerous stay in land; the rest of the year they live in the sea. We can identify three kind of penguins in the area: the child bird, that lives on the rocks; the magallanic penguin the most numerous; the king penguin is the favorite for the tourist‘s cameras.

PINGOUIN Le pingouin est un oiseau typique de la région. Il naît et se reproduit dans de petites îles de la Patagonie, et de la Terre de Feu et sur les côtes de la presqu’île de Brunswick et de l’Antarctique. Du mois d’octobre au mois de mars les gracieux plumifères restent sur la terre ferme. Le reste de l’année ils vivent dans la mer. Nous identifions trois types de pingouin dans la région: l’oiseauenfant qui fait son nid sur les rochers; le pingouin magéllanien, le plus répandu et le manchot royal,


F

L

O

R

A

a región está cubierta en parte por hielos y roca que conviven con una intensa vegetación que la transforman en una especie de “Trópico Frío”. Así en la bio-región de la Patagonia crece el coirón, arbustos en cojines y hierbas, desarrollándose distintos tipos vegetacionales, según su lugar de ubicación. Uno de altura, conformado por arbustos achaparrados, hierbas, líquenes, musgos y turbas. Las zonas costeras están rodeadas de bosques siempre verdes: el coigüe, lenga, ulmo, tepa, tiaca, olivillo, arrayán y luma. En el litoral abunda el ciprés de las Guaytecas, una madera resistente e imputrescible.

L

COYCOPIHUE (Philesia buxifolia), por sus flores de pétalos rojos es muy parecida al copihue, flor símbolo nacional.

Coycopihue (Philesia buxifolia) it looks very similar to the “Copihue” our national symbolical flower, it has red petals.

Coycopihue (Philesia buxifolia) ses fleurs à pétales rouges ressemblent beaucoup au copihue, la fleur nationale du Chili.

LENGA (Nothofagus pumilio), denominado roble colorado y el ÑIRE (Nothofagus antártica), son característicos de la zona. Lenga (Nothofagus pumilio) named red oak- tree and Ñire (Nothofagus antártica) are charactericed of the zone. Lenga (Nothofagus pumilio), appelé aussi chêne rouge. Ñire (Nothofagus antartica) caractérisé par des excroissances appelées “Pain du Mont”, un champignon qui servait d’aliment

A


FLORA Part of the region is covered by ices and rocks which live together with an intensive vegetation that transforms it in a kind of “Cold Tropic”. In that way, in the Patagonia Bío- region grows up the coiron (a kind of thatch palm) shrubs and herbs, developing different types of vegetation, depending on the place of location. One of highness, formed by shrubsized, herbs, lichens, moss and peat. The coast zones are surrounded by ever green forests. The coigüe (a very tall tree), lenga, tiaca (a saxifragaceous tree), divillo (a variety of terebinth) and many others regional species. In the litteral abounds the cypress tree; it has a resistant and rot-proof wood.

CALAFATE (Berberis buxifolia), arbusto típico de la región que produce sabrosas bayas negras. CALAFATE (Berberis buxifolia) a typical regional shrub that produces delicious black fruit. CALAFATE (Berberis buxifolia), arbuste typique de la région produisant de savoureuses baies noires.

FLORE La région est partiellement couverte par des glaces et des rochers qui, coexistant avec une riche végétation, la transforment en une sorte de “Tropique Froid”. Dans la biorégion de Patagonie abondent le “coïron”, les arbustes touffus et les herbes. Selon l’endroit où elle pousse, la végétation est différente. En hauteur, elle est formée de fourrés, d´herbes, de lichens, de mousses et de tourbes. Les régions côtières sont entourés de forêts toujours vertes: le coïgoué, la lenga, l’ulmo, la tépa, la tiaca, l’olivillo, l’arrayan, et la luma. Dans le littoral abonde le cyprès des Guaytecas, dont le bois est résistant et imputrescible.


A N

A

F

A

U

través de la historia muchos mamíferos fueron perseguidos en Magallanes. La lucha por obtener sus pieles y despejar los campos para destinarlos al pastoreo puso en peligro algunas especies. En la actualidad las leyes favorecen la protección de la vida silvestre y se prohíbe la caza de los animales autóctonos. La avifauna en general es variada. Los gansos silvestres son conocidos como caiquenes. El ganso antártico, es totalmente blanco y se alimenta de algas. Existe, además, una gran variedad de patos silvestres que dan vida a los lagos y lagunas de la zona.

ÑANDÚ (PTEROCNEMIA PENNAT), ave simbólica de Magallanes que puebla los extensos campos de la Patagonia. Sus plumas sirvieron para vestuario y comercio de los primeros colonos y pueblos originarios. Protegida por ley, crece y habita en las pampas. GUANACO (LAMA GUANICOE), rumiante de la familia de los camélidos, del género de las llamas. Durante siglos proporcionó la carne y la piel del vestuario a los Tehuelches y Onas. Adorna el paisaje de casi toda la región, especialmente en Tierra del Fuego y en Última Esperanza.

A

ÑANDÚ (Pterocnemia pennant) symbolic bird of Magallanes; and lives in the extense Patagonia. Its feathers served to stablish commerce to the first colonists and dresses for native towns. It is protected by law, grows up and inhabits in the savanna.

NANDOU (Pterocnemia pennat), L’ autruche symbolique de Magellan peuple la vaste pampa. Ses plumes ont servi pour le commerce des premiers colons et pour les vêtements des peuples ancestraux. C’est une espèce protégée par la loi.

GUANACO (Lama guanicoe), ruminant of cameloidae family, gender of llamas. During centuries gave meat and skin for Tehuelches and Onas dresses. It ornaments the landscape of almost all the region, especially Vicuña area in Tierra del Fuego and Paine in Última Esperanza.

GUANACO (Lama guanicoe). Ce ruminant de la famille des camélidés, du genre des lamas, a fourni pendant des siècles, la viande et la fourrure nécessaires aux peuples Tehuelches et Onas. Le guanaco fait partie du paysage de presque toute la région, particulièrement dans l’aire de Vicuña, en Terre de Feu et dans les environs du Massif Paine, en Última Esperanza.


FAUNA Through the history, many mammals were persecuted in Magallanes. The buttle to obtain their skins and deobstruct the countries to dedicate them to pasturing became dangerous for some species. Nowadays laws favour the protection of wild life and the hunting of wild animals is prohibited. The avifauna in general is diverse. The bird fauna is in general variated. The wild gooses are known as caiquenes. The antartic goose, is completely white and feeds it with seeweed. There is also a great variety of wild ducks (mallard) they give life to the lakes and lagoons of the zone.

FAUNE A travers l’histoire beaucoup de mammifères ont été chassés dans la région. La lutte pour obtenir les fourrures et défricher les champs pour les destiner au pâturage a menacé d’extinction quelques espèces. Actuellement les lois favorisent la protection de la vie sauvage et la chasse aux animaux autochtones est interdite. L’avifaune est, en général, variée. Les oies sauvages sont connues comme «caïquenes». L’oie antarctique est entièrement blanche et se nourrit d’algues. Il existe, en plus, une grande variété de canards qui donnent vie aux lacs et lagunes de la région.


A



os YÁMANAS eran un pueblo de cazadores recolectores nómades marinos que habitaban desde el Estrecho de Magallanes hasta el Cabo de Hornos. Al igual que los Kaweshkar vivían de la caza de mamíferos marinos y de la recolección de moluscos. Usaban el arpón y diversos contenedores para estas actividades. También realizaban ritos semejantes a los de los Selk’nam, de los cuales parecían haber derivado.

L A


FAUNE A travers l’histoire beaucoup de mammifères ont été chassés dans la région. La lutte pour obtenir les fourrures et défricher les champs pour les destiner au pâturage a menacé d’extinction quelques espèces. Actuellement les lois favorisent la protection de la vie sauvage et la chasse aux animaux autochtones est interdite. L’avifaune est, en général, variée. Les oies sauvages sont connues comme «caïquenes». L’oie antarctique est entièrement blanche et se nourrit d’algues. Il existe, en plus, une grande variété de canards qui donnent vie aux lacs et lagunes de la région.

Les YÁMANAS, pêcheurs, nomades de la mer, naviguaient entre le Détroit de Magellan et le Cap Horn. Comme les Kaweshkar, ils chassaient surtout des mammifères marins et cueillaient des mollusques. Ils utilisaient le harpon et des récipients divers pour ces activités. Ils pratiquaient des rites similaires à ceux des Selk’nam, dont ils semblaient être originaires.


Los SELK’NAM u ONAS fueron un pueblo de cazadores nómades terrestres que ocuparon la extensa Isla de Tierra del Fuego. La caza del guanaco y la recolección de vegetales y moluscos fue su principal sustento. Al igual que las demás etnias de la región, poseían una solemne vida espiritual. Destacaba su ceremonia de iniciación de los adolescentes, ritual en el que se utilizaban máscaras, pintaban sus cuerpos y ejecutaban bailes. The SELK’NAM or ONAS were a hunting town, earthly nomades who lived in the extense Tierra del Fuego Island. The guanaco hunting and the vegetable and mollucs collection were their main food. Like the other etnias of the region, they had an important spiritual life. The most important ceremony was the iniciation of adolescents, a ritual in which they wore masks, painted their bodies and danced. Les SELK’NAM ou ONAS étaient des chasseurs qui occupaient la vaste Île de la Terre de Feu. Ils vivaient, principalement de la chasse au guanaco et ils cueillaient aussi des fruits sauvages et des mollusques. Ils avaient une vie spirituelle assez riche, à l’image des autres peuples de la région. Leurs cérémonies d’initiation des adolescents étaient remarquables par les rituels, les masques, les danses et les peintures corporelles dont ils étaient accompagnés.

A


os AÓNIKENK o TEHUELCHES DEL SUR eran un pueblo nómade de cazadores recolectores, su contextura alta y atlética motivó el mito de los “gigantes patagones”. Por el este habitaban las estepas desde el río Santa Cruz al Estrecho de Magallanes, y por el oeste los piedemontes cordilleranos, los hielos y el mar. Sus principales presas eran el guanaco y el ñandú, las que cazaban, primero, con arco y flechas y después con boleadoras. Su vestimenta era el quillango “capa compuesta por trece pieles de guanaco pequeño o chulengos”. Su vivienda estaba construida por una hilera de postes, ordenados de grandes a pequeños hacia el fondo, tapados por una gran cubierta de cueros de guanaco cosidos entre sí.

L

THE AÓNIKENK OR SOUTH TEHUELCHES were a collector hunter nomade town. Their contexture was athletic and tallish; that`s why there is a myth about the “Giants Patagonians”. By the east they lived in the steppe from Santa Cruz river to the Strait of Magellan, and by the west they lived around the mounts, ices and sea. Their main food were the “guanaco” and ñandú. First they used to hunt whith arcs and arrows, later on they did it with “boleadoras” they wore the “quillango” to dress. It was a cape made with thirteen small “guanaco” or “chulengo” skin. Their homes were built with a post line arranged from big to small, covered by a great cover of guanaco leathers joined between them.

Les AÓNIKENK ou TEHUELCHES DU SUD dont la contexture athlétique et la grande taille ont motivé le mythe des “géants de Patagonie” étaient un peuple de chasseurs nomades. A l’Est, ils occupaient la steppe depuis le fleuve Santa Cruz au Détroit de Magellan et à l’Ouest, les contreforts de la cordillère, les glaciers et la mer. Ils chassaient surtout le guanaco et le nandou qu’ils abattaient d’abord avec des flèches et ensuite avec des “boleadoras” (frondes). Ils portaient le “quillango”, une cape fabriquée avec la fourrure de treize jeunes guanacos ou “chulengos”. Leurs huttes étaient construites par une rangée de pieux, organisés vers le fond du plus grand au plus petit et recouverts de cuirs de guanaco cousus les uns aux autres.


ARQUEOLOGÍA SUBMARINA SUBMARINE ARCHEOLOGY The limbless geography, the hard climate conditions and its strong under-currents transformed the Strait of Magellan in a true vessel cemetery. Navigators from all over the world tried the travesty but it was impossible for some of them. The first boat that had a shipwreck was the “Nao Santiago”, one of the five boats of the Hernando de Magallanes float; it launchet at the Atlantic enter of the Strait. The “Sancti Spiritus”, a ship belonging to Juan Sebastián Elcano escadrille was destroyed in 1526 in front of Punta Dúngenes coasts. The British gunboat “Doterel” exploited in 1881 in front of Punta Arenas coasts with a crew of 147 sailors, only 13 of them were rescued alive. The French vessel “Atlantique” capsized in 1894 in front of Isla Magdalena coast; they are part of a hundred of ship which are hidden in the profundity of its waters. There are more than 450 wreckages in the region. There are so many dreams, stories and treasures which are buryerd in the silence of its abysms. Secrets which are waiting to be discovered some day.

A

a desmembrada geografía, las difíciles condiciones climáticas y sus fuertes corrientes submarinas, transformaron al Estrecho de Magallanes en un verdadero cementerio de barcos. Navegantes de todo el mundo intentaron la travesía pero, para algunos fue imposible. El primer navío en naufragar fue el “Nao Santiago”, una de las cinco embarcaciones de la flota de Hernando de Magallanes que varó, en la entrada atlántica del Estrecho. Otro es el “Sancti Spiritus”, barco perteneciente a la escuadrilla comandada por Juan Sebastián Elcano, el cual se destrozó en 1526 frente a las costas de la parte occidental de Punta Dúngenes. La cañonera británica “Doterel” explotó en 1881 en la bahía de Punta Arenas, salvando con vida 13 personas de un total de 147 tripulantes. Figura también el vapor francés “Atlantique” que se hundió en 1894 frente a las costas de Isla Magdalena. Cuatro ejemplos de una larga lista que supera los 450 naufragios. Son muchos los sueños, historias y tesoros que se encuentran sepultados en el silencio de sus simas, secretos que esperan algún día ser descubiertos.

L

ARCHÉOLOGIE SOUS-MARINE Le morcellement géographique, les difficiles conditions du climat et les puissants courants marins ont transformé le Détroit de Magellan en un véritable cimetière de bateaux. Des marins du monde entier tentèrent sa traversée malheureusement impossible pour certains. Le premier navire qui fit naufrage fut le “Santiago”, l’un des cinq navires de la flotte de Fernand de Magellan. Il a sombré en mai 1520 à l’entrée atlantique du Détroit; quelques années plus tard, en 1526, le “Sancti Spiritus”, bateau appartenant à l’escadre de Juan Sebastián Elcano fut détruit face à la côte occidentale de Punta Dúngenes; en 1881 la canonnière britannique “Doterel” fit explosion face à Punta Arenas et des 147 marins de son équipage, on n’a récupéré que treize survivants; en 1894, le steamer français “Atlantique” a coulé devant les côtes de l’Île Magdalena. Tous ces noms font partie des plus de 450 navires naufragés qui se cachent dans les profondeurs des eaux du Détroit. Ils sont nombreux les rêves, histoires et trésors qui se trouvent sépultés dans le silence de ses abîmes, des secrets qui attendent toujours d’être dévoilés.


LA NAVIGATION Naviguer par les canaux, les fjords et les baies du Détroit de Magellan et parcourir la géographie dépiécée de la Patagonie sur une mer calme ou bien furieuse, avec le vent soufflant d’est en nordouest devient vraiment une réjouissance pour l’esprit. La grandeur de la nature dans la variété de sa faune et de sa flore émerveille les visiteurs. Les baies Mansa, Del Águila, San Nicolás; les canaux Ballena, Magdalena, San Pedro, Cockburn et Bárbara nous invitent aussi à nous extasier devant une

N

avegar por los canales, fiordos y bahías del Estrecho de Magallanes y por la desmendrada geografía de la Patagonia, en mares serenos y en ocasiones bravíos cuando el viento ronda del este al noroeste, es regocijar al espíritu que se maravilla con naturaleza de riquísima fauna, flora y bosque nativo. Las bahías “Mansa”, “Del Águila”, “San Nicolás”; los canales “Ballena”, “Magdalena”, “San Pedro”, “Cockburn” y “Bárbara”, nos invitan a extasiar el alma, para colocarnos en la gloria de su majestuosidad.

NAVIGATIONS To navigate through the channels, fiords and bays of the Magellan Strait and the Patagonia dismembered geography, at seas still but occasionally roughs when the wind prowls about from east to northeast, it is to rejoice the spirit astonished with Nature and the richness of its fauna, flora and native wood. “Mansa”, “Del Águila”, “San Nicolás” bays; “Ballena”, “Magdalena”, “San Pedro”, “Cockburn” and “Bárbara” channels, invite us to enrapture the


L A S

L U C E S

D

E

L

E

S

T

R

C

obre una roca, en la entrada oeste del Estrecho de Magallanes, se ubica uno de los faros más solitarios y de difícil acceso del mundo: el Evangelistas. Fue construido en 1896 por el ingeniero George Slight y desde ese momento se convirtió en un símbolo de esfuerzo y proeza. La edificación de 11 metros de alto y 15 de ancho, era algo impensado, bajo condiciones climáticas y geográficas del sector, en una época donde no existían helicópteros, lanchas ni servicios de comunicaciones. Pero La “Roca” es sólo uno de los 25 faros situados en diversos puntos estratégicos del Estrecho y de la región. Cabo San Isidro, Bahía Félix, Isla Magdalena, Punta Delgada, Cabo Posesión, Cabo Espíritu Santo y Punta Dúngenes, se encuentran dentro de los más representativos.

S

THE STRAIT LIGHTS Over a rock at the west entrance of the Magellan Strait it is one of the most lonely and hard to access lighthouse of the world, the Evangelistas lighthouse. It was built in 1896 by the engineer George Slight and from that moment it converted in an effort and prowess symbol. The edification of 11 meters hight and 15 meters broad, was something unexpected under the geographic and climatic conditions of the place, in a period where didn`t exist helicopters, boats and communication services. But the “Rock” is only one of the 25 lighthouses located in different strategical points of the Strait and of the region. San Isidro Cape, Félix Bay, Magdalena Island, Punta Delgada, Posesión Cape, Espíritu Santo Cape, and Punta Dúngenes are the most representatives.

A

E

H

O

LES LUMIÈRES DU DÉTROIT Sur un rocher, à l’entrée Ouest du Détroit de Magellan, se trouve l’un des phares les plus solitaires et des plus difficile d´accès. C’est le phare de l’Île des Évangélistes. Il fut construit en 1896 par l´ingénieur George Slight et dès lors il devint un symbole de prouesse et d’effort. La construction, de 11 mètres de haut et 15 mètres de large, semblait inimaginable, à cause de la géographie et des conditions du climat à une époque où il n’y avait encore ni hélicoptères, ni canots, ni service de communications. Mais “Le Rocher” n’est qu’un des 25 phares situés dans divers points stratégiques du Détroit et de la région. Parmi les plus connus, nous citerons Cap San Isidro, Baie Félix, Île Magdalena, Punta Delgada, Cap Posesión, Cap Espíritu Santo et Pointe Dúngenes.


I D E N T I D A D

A R Q U I T E C T Ó N I C A

unta Arenas posee un paisaje urbano que le otorga identidad y que da cuenta de la historia de los pioneros, colonizadores e inmigrantes; formas adaptadas a la sociedad, costumbres de vida y clima riguroso. A las primeras y modestas casas coloniales de madera se incorporaron elementos europeos, así nació el estilo “Pionero”, en las últimas décadas del siglo XIX. El vertiginoso crecimiento económico dio paso a la majestuosidad de la albañilería de ladrillos. El “Neoclásico” ocupó las principales calles de la ciudad en las tres primeras décadas del siglo XX, siendo la tendencia francesa más utilizada, resaltando los palacios decorados con el estilo “Belle Époque”. La ciudad actualmente exhibe más de 150 edificios originales de aquel período. El vanguardismo del “Art Déco”, estilo que da inicio al modernismo con la implantación de la variante “Steam Line” o estilo “Buque”, logra gran aceptación hasta la década de los 40. Hoy existen más de 280 casas de este estilo.


A

ARCHITECTONIC IDENTITY

IDENTITÉ ARCHITECTURALE

Punta Arenas has an urbane landscape which gives it identity and tells about the history of pioneers colonizers and immigrants. Forms adapted to the society, ways of life and rigourous climate. To the first and modest colonial wood houses europeans elements were incorporated. In that way appears the “Pioneer” style in the last decades of XIX century. The great economical growing gave pass to the majesty of the bricks constructions. The “Neoclassical” occupied the main streets of the city in the three first decades of XX century, being the most common the french tendency with its golden palaces with a “Belle Époque” style. Actually, the city has more than 150 original buildings from that period. The vanguardism of “Art Déco”, style which iniciates the modernism with the “Steam Line” or “Buque” style got great acceptation until the 40’s decade. Today exists more than 280 houses of this style.

Punta Arenas possède un paysage urbain qui lui donne son identité parce qu’il retrace l’histoire des pionniers, des colons et des immigrés. On y trouve des formes adaptées à la société, à la coutume de vie et au climat rigoureux. Aux modestes premières maisons coloniales, en bois, sont venus s’ajouter des éléments européens donnant ainsi naissance au style “Pionnier” des dernières décennies du XIXème siècle. Le vertigineux essor de l’économie a apporté la majestueuse allure de la maçonnerie en briques. Le style Néo-classique occupa les principales rues de la ville de 1900 à 1930. On y découvre une forte influence française, présente surtout dans les palais au décor “Belle Époque”. La ville compte, actuellement, plus de 150 résidences de ce genre. L’“Art Déco”, le style qui marque le début du modernisme, a introduit la variante “Steam Line” ou “Bateau”, adoptée rapidement jusque dans les années 40. Il existe aujourd’hui plus de 280 maisons de ce style.


LA VIVIENDA MAGALLÁNICA

Diversos son los elementos espaciales arquitectónicos que conforman el legado de identidad; conceptos traídos por inmigrantes que fueron incorporados y adaptados a la zona. El clima ha predispuesto al hombre a una arquitectura de carácter protegida, conjugando espacios, elementos y materiales de que dispone, ya sea de la naturaleza o de actual tecnología. Destacan las techumbres con gran pendiente que permiten a la nieve y lluvia deslizarse con facilidad. Para obtener la luz natural y la ventilación se utiliza la Lucarna o ventana saliente de entretecho. El Bow-window o balcón vidriado, actúa como receptor de luz y calor solar. La Chiflonera y la Mampara son espacios intermedios entre el interior protegido y el exterior; regula la corriente de frío, evitando cambios bruscos de temperatura. Sobresaliente en la arquitectura magallánica es el color. La pintura incorporada a las fachadas y techumbres son de uso generalizado en la zona, es una característica muy regional, que otorga calidez al espacio urbano.

THE MAGALLANIC HOUSE There different architectonic elements which form the identity legacy; concepts brough by inmigrants that were incorporated and adapted to the zone. The climate has predisposed man to an architecture of a protected character, conjugating spaces, elements and materials taken from the nature or from the recent technology. It stands out the roofs with steep gradient that let the snow and the rain slide easily. To obtain natural light and ventilation it is used the Lucarna or outjutting attic window. The Bow-window or glazed balcony, acts like light receiver and solar warm. The “Chiflonera” and the “Mampara” are intermedial spaces between the protected inside and the outside; it regulates the current of cold avoiding the brusk temperature changes. Color is very important in Magallanic architecture.

LA MAISON MAGÉLLANIENNE L’homme, contraint au rude climat austral, a adopté une architecture qui lui permet de se protéger. Il a donc assemblé les espaces, les éléments et les matériaux dont il disposait. Divers éléments architecturaux apportés par les immigrants ont été incorporés et adaptés à la construction des maisons et constituent l’identité régionale. Sont caractéristiques les toitures en grande pente qui permettent l’écoulement facile de la pluie et de la neige. Pour mieux capter la lumière, on a adopté la Lucarne, fenêtre saillante, sous les combles de la maison. Dans le même but de recevoir la lumière et la chaleur du soleil, les constructeurs ont incorporé la Bow-window. La “Chiflonera” et la “Mampara” sont des espaces intermédiaires entre l’intérieur protégé et l’extérieur. Elles évitent les brusques changements de température


L

A

P

A

L GABRIELA MISTRAL (1889 - 1957, 1945 Nobel Prize of Literature, 1951 National Prize of Literature) was 29 years old when she traveled around the west side of Patagonia, on board of “Chiloé” steamer. On May 18th of 1918, he ship leaves her in Punta Arenas little dock, a town midway between the hamlet it was and the city to be. Here Gabriela begins a hard experience, to live her first southerner winter with a small heater that warms her modest room at the second floor of the territory’s public secondary school for girls. There she will suffer depressions and the cruel pains of an incipient rheumatism. The telluric elements of these latitudes shall be the valuable ingredients required by her soul. A good part of the poems of her book “Desolación” (Desolation) will have, either in metaphors or in images and symbols, the seal of her southern experience. It is even likely that on her sea travel, passing by Desolation island, Gabriela chose the name for what would be her first book. It’s the case, for instance, of her three poems of “Patagonia landscapes”, dedicated to her friend Juan Bautista Contardi. With a treasure of southern experiences, Gabriela leaves Punta Arenas on April 2nd of 1920. During almost two years this hard-working and untiring woman of great social conscience, created poetry, educated, helped her fellow beings and felt the

A

T

A

G

O

N

a Patagonia, con sus multifacéticos rostros, se ha transformado, con frecuencia, en una honda experiencia, depositada en recónditas galerías del espíritu de los escritores. Son muchos los que quedaron con una imborrable impresión después de haber sentido la patética vivencia que ella produce en las almas vivaces.

GABRIELA MISTRAL (1889 - 1957, Premio Nobel de Literatura, 1945 y Nacional de Literatura en 1951) tiene 29 años cuando, a bordo del vapor Chiloé, recorre el flanco occidental de la Patagonia. El 18 de mayo de 1918 el barco la deja en el muellecito de Punta Arenas, una localidad que está a medio camino entre la aldea que fue y la ciudad que será. Ahora Gabriela inicia una dura experiencia: vivir su primer invierno meridional con el apoyo de una salamandra que tempera el modesto espacio que la cobija en el segundo piso del edificio del "liceo fiscal de niñas del territorio", llegando a ser directora del establecimiento educacional. Allí sufrirá marcadas depresiones y sentirá los crueles aguijones de un reumatismo incipiente. Los elementos telúricos de estas latitudes serán los preciosos insumos que necesita su alma. Una buena parte de los poemas del libro "Desolación" llevarán, ya sea en metáforas o en imágenes y símbolos, el sello de su experiencia austral. Es probable incluso que, en su viaje marítimo, al pasar frente a la isla llamada Desolación, Gabriela haya escogido el nombre del que fue después su primer libro. Todo lo patagónico se trasunta en situaciones espirituales de sus hablantes líricos. Tal ocurre, por ejemplo en sus tres poemas del apartado "Paisajes de la Patagonia" que dedica a su amigo del sur Juan Bautista Contardi. Con un tesoro de vivencias sureñas, Gabriela abandona Punta Arenas el 2 de abril de 1920. Durante casi dos años esta laboriosa e incansable mujer de gran conciencia social, creó poesía, educó, ayudó a sus semejantes y sintió

GABRIELA MISTRAL (1889 - 1957, Prix Nobel de Littérature, 1945 et Prix National de Littérature en 1951) a vingt- neuf ans quand elle parcourt le flanc occidental de la Patagonie, à bord du vapeur “Chiloé”. Le 18 mai 1918, le bateau la dépose sur le petit port de Punta Arenas, une localité à mi-chemin entre le hameau qu’elle fut et la ville qu’elle deviendra. C’est, maintenant, pour Gabriela le début d’une dure expérience: vivre son premier hiver méridional soutenue par un poêle qui chauffe le modeste espace qu’elle occupe au premier étage du lycée de filles, établissement public duquel elle deviendra la directrice. Là-bas, elle connaîtra la dépression et les cruels aiguillonnements d’un rhumatisme qui commençait déjà à troubler sa santé. Les éléments télluriens de ces latitudes seront les précieux sujets dont son âme a besoin. Une bonne partie des poèmes contenus dans son livre “Désolation” porteront, en métaphores, images ou symboles, l’empreinte de son expérience australe. Il est même probable que, pendant son voyage et en passant par l’Île Désolation elle eût déjà choisi le nom de son premier livre. La Patagonie transperce toutes les situations spirituelles de ses personnages. Il en est ainsi, par exemple, pour les trois poèmes de “Paysages de Patagonie” qu’elle a dédicacé à son ami Juan Bautista Contardi. Avec le trésor de ses expériences dans le Sud, Gabriela quitte Punta Arenas le 2 avril 1920. Pendant presque deux ans, cette femme infatigable et laborieuse, dont la conscience sociale était remarquable, a créé de la poésie, a formé des jeunes, a aidé ses semblables et a ressenti la rigueur de la vie magéllaniennne de ces temps-là.

I


A

I

N

D

FRANCISCO COLOANE (1910 - 2002, 1964 National Prize of Literature; member of the Spanish Royal Academy of Language, France Gentleman of Arts and Letters). In 1923 he came on board of the same ship that brought Gabriela Mistral to the extreme south. He was then only 13 years old and had suffered the loss of his father. Under the protection of a energetic mother, Mrs. Humiliana Cárdenas, Coloane began his almost mythical adventure of unraveling the bends of the archipelagos, cross the Andean colossus and arrive to this flat and steppe portion of the Chilean native soil, beyond the Andes. When he was 14 years old, Francisco became a pupil of the salesian school of the southern city and later on, of the men’s secondary school, one of whose teachers was Hugo Daudet. This teacher invited him to write in the school magazine “Germinal” and drove him to participate in literary competitions. At that time, his mother decided to let go the teenager, and went back to Chiloé, where she died in 1926. There will be no more systematics and official education for young Francisco. Then comes the hard probationary period of entering the harsh labour world. He shall work at the Sara farm, in Tierra del Fuego. He gets there after his military service. The Patagonic experience of Coloane is as big and strong as his figure. His experience at Tierra del Fuego steppes and at the farms lost in the pampas vastness, falls in his spirit as a persistent rain. A brief three years interval in the country capital city allows him to initiate a journalist life. However, there is a secret call: his eternal affective link with the Patagonia is spinning. In 1932 he enters as a clerk to the Chilean Navy. It means the opening, luckily for Francisco and literature, of the rich fountain of feelings meant by preantarctic seas. Doubtless, the experience of his navigations shapes a rich deposit at the bottom of his heart. His stories will flow all over the world as an harmonious and pathetic encounter of seas, lands and men.

E

L

E

B

L

FRANCISCO COLOANE (1910 - 2002, Premio Nacional de Literatura, 1964; miembro de la Real Academia Española, Caballero de las Artes y Letras de Francia), aborda en 1923 el mismo vapor que trajo a Gabriela al extremo austral. Tenía entonces sólo 13 años y había sufrido la pérdida de su padre. Con la protección de una enérgica madre, doña Humiliana Cárdenas, Coloane inicia su casi mítica aventura de desentrañar los recovecos de los archipiélagos, cruzar el coloso andino y llegar a esta porción llana y esteparia del terruño chileno, ubicada allende los Andes. A los catorce años Francisco será alumno del colegio salesiano de la austral ciudad y poco después del Liceo de Hombres, establecimiento donde enseña el profesor Hugo Daudet. Este educador le invita a escribir en la revista liceana "Germinal" y lo impulsa a participar en concursos literarios. Doña Humiliana, por aquellos años, ha decidido librar a su suerte al adolescente y regresa a Chiloé, donde muere en 1926. Ya no habrá entonces más educación sistemática y oficial para el joven Francisco. Viene la dura prueba del ingreso al rígido mundo laboral. Trabajará en la estancia Sara en Tierra del Fuego. A ella ingresa después de cumplir su servicio militar en llanos y serranías. La experiencia patagónica de Coloane es vasta como su amplia y fornida figura. Las vivencias de las estepas fueguinas y de las estancias perdidas en la inmensidad de las pampas van cayendo en su espíritu como una lluvia pertinaz. Un breve intervalo de casi tres años en la capital del país le permite iniciar su vida como periodista. Sin embargo, hay un secreto llamado: se va tejiendo su eterno vínculo afectivo con la Patagonia. En 1932, ingresa a la Armada de Chile como escribiente. Se abre ahora, para suerte de Francisco y de la literatura, la rica fuente de sensaciones que significan los mares preantárticos. Sin duda, las vivencias que experimenta en sus navegaciones conformarán un rico sedimento depositado en el fondo de su corazón. Sus cuentos que circularán por

E

FRANCISCO COLOANE (1910 - 2002, Prix National de Littérature, 1964; membre de l’Académie Royale de la Langue Espagnole, Chevalier des Arts et des Lettres de France). Cinq ans après le voyage de Gabriela Mistral, Coloane prend le même bateau pour arriver dans la région australe. Il n’a que 13 ans et vient de perdre son père. Sous la protection d’une mère énergique, dona Humiliana Cárdenas, Francisco commence son aventure presque mythique: la découverte du dédale des archipels, la traversée du massif andin jusqu´aux steppes du terriroire chilien, situé au-delà des Andes. A quatorze ans, il entre au Collège Salésien de Punta Arenas et peu après il continue au Lycée de Garçons où il rencontre le professeur Hugo Daudet. M. Daudet le motive à écrire pour le magazine du Lycée et l’invite à participer dans des concours littéraires. Dona Humiliana décide, par ces jours, d’abandonner le jeune Francisco à son sort et de retourner à Chiloé où elle meurt en 1926. Il n’y aura plus d’éducation systématique et officielle pour Francisco. C’est le moment d’une épreuve difficile, l’entrée dans le monde du travail. Après son service militaire, il commence à travailler dans l’estancia “Sara”, en Terre de Feu. L’expérience patagonienne de Coloane est grande comme sa stature. Sa vie dans les steppes fuégiennes et dans les estancias perdues dans l’immensité de la pampa s’amoncellent dans son esprit comme une pluie obstinée. Un bref intervalle de presque trois ans, à Santiago, lui permet de commencer sa carrière de journaliste. Cependant un éternel rapport affectif se tisse entre lui et la Patagonie. C’est un appel secret. En 1932, il entre dans la Marine comme scripteur. Là, se découvre maintenant pour Francisco et pour la littérature, l’inépuisable source de sensations qui l’attendent dans les mers pré-antarctiques. Les expériences de ses voyages deviendront le riche sédiment déposé dans le fond de son coeur. Ses contes qui, feront le tour du monde, seront ainsi une rencontre harmonieuse et pathétique de mers, de terres et d’hommes.


A

R

L

T

E

E

N

L

A

P

A

T

A

G

O

N

I

A

a Casa Azul del Arte sintetiza el espíritu cultural y mágico, de los sueños y la mirada artística de los creadores magallánicos y de los pueblos originarios. Un oído fino puede percibir los ruidos de alas, el vértigo de los siglos, la palpitación de los espíritus, el cabalgar de una indómita energía que nace auténtica en este trozo de cielo azul. Sus distintos talleres son la semilla creadora de la Patagonia.

ART IN PATAGONIA The Blue House of Art synthesizes the cultural and magic spirit of dreams and the artistic look of Magellan creators and original people. A keen sense of hearing may perceive the sound of wings, the frenzy of centuries, the ride of a boundless energy that rises authentically in this bit of blue heaven. Its differents workshops are the creative seed of Patagonia. Cerámica. Autora: Lenka Guisande

L’ ART EN PATAGONIE La «Casa Azul del Arte» représente la synthèse réussie de l’esprit, des rêves et du regard artistique des créateurs régionaux avec la magie et l’héritage culturel de nos peuples ancestraux. Une oreille fine y pourrait percevoir les bruissements d’ailes, le vertige des siècles, le battement des esprits, la chevauchée d’une énergie indomptable qui naît, authentique, de ce morceau de ciel bleu. Dans ses différents ateliers pousse la graine créatrice de la Patagonie.

A


La Pincoya: Representa una de las figuras mitológicas de Chiloé. Autor: Rodolfo, “Talo” Mansilla. Dimensiones: 100 x 60 cms. Material: Fierro reciclado, realizado a martillo.

“Amapolur” (amor a la tierra) Perteneciente a un trabajo de 30 esculturas. Material: Madera de Cerezo. Dimensiones: 63 x 27 x 30 cms. Representa el encuentro de dos universos culturales en constante fusión. El mundo de las formas en la naturaleza patagónica y de la región vasca. Autora: Ximena Saiter (1999-2000).


C A R N A V A L

D E

I N V I E R N O ,

LA

FIESTA

DE

LA

PATAGONIA

T

odos los años, a fines de julio, cuando en este lugar del mundo el invierno se encuentra en todo su esplendor, los puntarenenses celebramos una gran fiesta. Un evento mágico, el más importante de la Patagonia. La nieve nos regocija con su presencia, y el Carnaval de Invierno repleta las calles de luces, música y alegría, mientras los carros alegóricos, murgas y disfraces reúnen a toda la comunidad que, gracias al fervor y calor humano, olvida rápidamente las temperaturas bajo cero.

WINTER CARNIVAL, THE PATAGONIAN PARTY Every year, at the end of July, when winter time is in its splendour, the magallanians celebrate a very big party. A magic event, the most important of the Patagonia. The snow covers everything and make us happy. Meanwhile, all the community meets to watch and enjoy the pass of the allegorical cars, the bands of street musicians and the people wearing their fancy dresses. They rapidly forget the low temperatures because there is a great human warm in this special activity.

CARNAVAL D’HIVER, LA FÊTE DE LA PATAGONIE

A

Tous les ans, vers la fin juillet, lorsque dans ce coin du monde l’hiver se revêt de toute sa majesté, les habitants de Punta Arenas se réunissent pour une grande fête. C’est un évènement magique, le plus important de la Patagonie. La neige nous réjouit de sa présence et le Carnaval d’Hiver remplit de lumières, de musique et de gaîté les rues de la ville. Les chars multicolores, les mascarades et l’animation attirent les gens des différents quartiers de la ville qui dans l’enthousiasme de la fête oublient rapidement les très basses températures.



UN V I A JE A L PA SA D O a cultura y la historia de los pueblos originarios, navegantes y colonizadores que llegaron hasta Punta Arenas, están presentes en cada uno de los cinco museos que tiene la ciudad. El Museo regional de Magallanes, palacio Braun Menéndez; Museo de la Congregación Salesiana, Maggiorino Borgatello; Museo del Recuerdo, ubicado en el Instituto de la Patagonia; el Museo Naval; y el Museo Militar.

L

A TRIP TO THE PAST

The culture and the history of original peoples, seafarers and colonists who arrived to Punta Arenas are present in each of the city five museums. The Magellan Regional Museum, the Braun Menendez Palace, the Salesian Congregation Museum Maggiorino Borgatello, the Reminiscences Museum at The Patagonian Institute, the Naval Museum and

I N V E S T I G A C I Ó N

L

Y

La culture et l’histoire de nos premiers peuples, des navigateurs et des colonisateurs venus à Punta Arenas, restent vivantes dans chacun des cinq musées de la ville. Le Musée Régional de Magellan ou Palais Braun-Menéndez, le Musée «Maggiorino Borgatello», de la Congrégation Salésienne, le Musée du Souvenir, situé dans les jardins de l’Institut de la Patagonie, le Musée

E D U C A C I Ó N

a Universidad de Magallanes, es el centro de estudios superiores más austral del mundo y uno de los más importantes de la Patagonia. Cuenta con un campus universitario en Punta Arenas, un centro de transferencia tecnológica e investigación en Puerto Natales, realizando además, actividades en Porvenir y en Puerto Williams en el Parque Etnobotánico Omora. Con más de 3.500 alumnos imparte 30 carreras de pregrado y 18 de nivel técnico. Desarrolla labores de docencia, investigación y extensión a través del Instituto de la Patagonia y sus facultades de Ciencias, Ingeniería, Humanidades, Ciencias Sociales y de la Salud y Ciencias Económicas y Jurídicas. RESEARCH AND EDUCATION

A

VOYAGE DANS LE PASSÉ

The Magallanes University is the most southern center of superior studies of the world and one of Patagonia most important. It has a campus at Punta Arenas, a technological transfer and research center at Puerto Natales, with activities also at Porvenir and in the Omora Ethnobotanical Park of Puerto Williams. It has 3,500 students and imparts 30 pre-grade courses and 18 of technical level. Through the Institute of the Patagonia and its Faculties of Sciences, Engineering, Humanities, Social and Health Sciences and Economy and Juridical Sciences, carries out

ÉDUCATION ET RECHERCHES L’Université de Magellan est le plus important centre d’études supérieures de la Patagonie. Ses activités se déroulent principalement dans le campus universitaire de Punta Arenas et dans le Centre de transférence technologique et de recherches de Puerto Natales. De nouvelles activités débutent maintenant à Porvenir et dans le Parc Ethnobotanique Omora de Puerto Williams. L’Université accueille plus de 3 500 étudiants répartis en 30 carrières de formation professionnelle et 18 carrières de formation technique. Son action, centrée sur l’enseignement et la recherche, est exercée par les différentes facultés: Sciences, Génie, Humanités, Sciences Sociales et de la Santé, Sciences Économiques et Juridiques et par l’Institut de Patagonie. Il existe, également, un département d’Extension Universitaire, responsable de programmer diverses manifestations culturelles et sportives ouvertes à toute la communauté régionale.


RE V IS TA P UN TA A REN A S Ilustre Municipalidad de Punta Arenas - Magallanes, Chile EDICIÓN PERIODÍSTICA Hernán Altamirano Aburto; Cristián Morales Contreras, Gerardo Rafael Álvarez, María Paz Bahamondes ASESORÍA EN DISEÑO Rossanna Venegas Barría. TRADUCCIONES Elena Burnás Vásquez; Sylvia Pérez Ojeda; Pablo Cruz Noceti; María Cristina Contrucci Alvim, André Jouffé FOTOGRAFÍAS Osvaldo Ojeda, Vicente González, Víctor Peña, Ángel Araya, George Munro, Norberto Seebach, Fernando Calcutta, Rodrigo Acuña, Gerardo López, José Villarroel, Eduardo Montecinos, Jorge Mancilla Alvarado, Hernán Altamirano Aburto, Cristián Morales Contreras, Cristián Cáceres, Claudio Almarza, Patricio Riquelme, Oscar Guineo, Gastón Oyarzún, Patricio González, Jaime Gibbons, Luis Ojeda, Julio Fernández Mallo, arquitecto, fotografías Santuario María Auxiliadora, Don Bosco, y autor del libro “La acción constructora del padre Juan Bernabé” y archivo La Prensa Austral. Colaboradores: Dante Baeriswyl Rada (arquitecto), Pablo Cruz (periodista), Jorge González, Francisco Ayarza, Anne Catherine Lescrauwaet (bióloga marina); Anelio Aguayo, Instituto Antártico Chileno. BIBLIOGRAFÍA Mateo Martinic Beros, Premio Nacional de Historia 2000. Historia de la Región Magallánica Vol. 1. Edición 1992. Rey Don Felipe, acontecimientos históricos. Edición 2000. Dante Baeriswyl Rada, Arquitecto. Arquitectura en Punta Arenas en el inicio del modernismo, huella urbana patrimonial, década del 30 y del 40. Edición 1999.

C R É D I T O S

Arquitectura en Punta Arenas, primeras edificaciones en ladrillos 1892-1935. Edición 2001. Mercia Pollak Soto “Magallanes” Cronología. Edición 1998. M.J. Dumont D’Urville Voyage au Pole Sud. Edición 1841. Coppinger R.W. Cruise of the Alert. Edición 1883. A. Chapman; C. Barthe; P. Revol; J. Dubois. Cap Horn (1882-1883). Edición 1995. Jorge Babarovic. Magallanes 1971, Guía Turística. AGRADECIMIENTOS Armada de Chile; Carabineros de Chile; Servicio Nacional de Turismo (Sernatur); Corporación Nacional Forestal (Conaf); Empresa Portuaria Austral; Ernesto Santic Cruz, profesor; Rolando Martínez Vergara, Pablo Cruz Noceti, periodistas; Fulvio Molteni Torres; Gino Casassa, glaciólogo; Ariel Santana, meteorólogo; Jorge Gibbons, biólogo marino; Alfredo Prieto, arqueólogo, Instituto de la Patagonia, Universidad de Magallanes; Luis González Morales, chef, Restaurante El Remezón; Lilian Riquelme Ostornol, investigadora gastronómica (remezon@hotmail.com); Luis Canales, director Museo Naval; Alan Trampé, Sub Director Nacional de Museos; Dante Baeriswyl Rada, arquitecto; Fernando Calcutta, productor de televisión; Francisco Ayarza, buzo profesional; Ximena Saiter, escultora; Anne Catherine Lescrauwaet (bióloga marina); Andrea Lagunas Flores; Joan Ellis; Rodolfo “Talo” Mansilla; Julio Fernández Mallo, arquitecto. E-MAIL: • Departamento de Comunicaciones: comunicaciones@e-puntaarenas.cl DISEÑO E IMPRESIÓN: La Prensa Austral Impresos • Waldo Seguel 636 • Fono: 61-2204012 • Punta Arenas • Chile www.laprensaaustral.cl DÉCIMO OCTAVA EDICIÓN - AGOSTO 2015


PUNTA ARENAS CAPITAL DE LA PATAGONIA, PUERTA DE ENTRADA AL CONTINENTE ANTÁRTICO

A


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.