Programa de mano forosur 2013

Page 1

TRASHUMANCIAS II

En la cultura y el arte contemporรกneos

TRANSHUMANCE II

I n C o n t e m p o ra r y A r t a n d C u l t u r e

www.forosur.cc


G A B I N E T E E S TA M PA Dibujo y estampa contemporánea. Doce+uno: artistas, proyectos, galerías… Contemporary Drawing and Printing. Twelve+One: artists, projects, galleries… Del 25 al 27 de octubre / From October 25 to October 27 Centro Cultural San Jorge. Plaza San Jorge, 8 Cáceres

Portada: Torre de Sande. Boni Sánchez

Viernes 25, 17-24 h / Friday 25, 17:00-24:00 Sábado 26, 11-14 h y 16-20 h / Saturday 26, 11:00-14:00 and 16:00-20:00 Domingo 27, 11-14 h y 16-19 h / Sunday 27, 11:00-14:00 and 16:00-19:00 CRÉDITOS/CREDITS Proyecto y dirección/Project and management: YGB Art. Art Advising and Management (www.ygbart.com) Comisaria/Curator: Rosina Gómez-Baeza Coordinadora general/General Coordinator: Lucía Ybarra Director Gabinete Estampa/Head of Gabinete Estampa: Chema de Francisco Comunicación/Press: Comco Diseño gráfico/Graphic Design: B&BIMAGEN Edición/Copy Editor: Begoña Rodríguez Traducción/Translations: Zesauro Traducciones Impresión/Printing: Tomás Rodríguez © Edición/Edition: YGB Art © Imágenes/Images: Sus autores/Their Authors © Textos/Texts: Sus autores/Their Authors AGRADECIMIENTOS Nuestro más profundo agradecimiento a las instituciones y a todos aquellos que han hecho posible la celebración de forosur_cáceres_13 ACKNOWLEDGEMENTS Our deepest gratitude to the institutions and all those who have made forosur_cáceres_13 possible

Consejería de Educación y Cultura


TRASHUMANCIAS II En la cultura y el arte contemporáneos En esa tradición de diálogo y de fructífero intercambio, propio de las actuales sociedades trashumantes, se inscribe esta nueva edición de forosur_cáceres. Expresión del compromiso de Extremadura con el arte y la cultura de nuestro tiempo, acogerá el trabajo de grandes creadores y jóvenes artistas, abarcando diversas manifestaciones y formatos. La Consejería de Educación y Cultura del Gobierno de Extremadura, organizadora del certamen, se propone resaltar mediante esta acción cultural la importancia social de la creación artística contemporánea, su valor educativo y su impacto económico y turístico.

TRANSHUMANCE II In Contemporary Art and Culture Based on the tradition of dialogue and profitable exchange inherent to current migratory societies, we find this new edition of forosur_cáceres. An expression of the commitment of Extremadura to the art and culture of our time, it will house the work of great creators and young promises, in a variety of media and formats. By organising this exhibition, the Department of Education and Culture of the Extremadura Government aims to highlight the social importance of artistic creation, as well as its educational value and economic and touristic impact. Sala de Arte El Brocense. Julián Ruiz


ACCIÓN FLUXUS Sábado 26 de octubre, 19.15 h Concierto Fluxus y performances. Museo Vostell en Malpartida de Cáceres Los artistas fundadores del movimiento Fluxus Ben Patterson, Willem de Ridder y Philip Corner (residentes en Alemania, Holanda e Italia, respectivamente) convergerán en un evento único que presentará tanto trabajos en solitario como un muy especial fin de fiesta: una acción colectiva que revivirá el espíritu de los festivales Fluxus celebrados en Europa a partir de los años sesenta del pasado siglo. La pieza conjunta que ha sido comisionada a estos fluxistas históricos implica trabajar “con el lugar, desde el lugar y para el lugar” y contará también con la participación excepcional de Phoebe Neville, pareja artística de Philip Corner, con quien lleva produciendo una obra conjunta excepcional desde 1991.

FLUXUS PERFORMANCE Saturday, October 26, 19.15 h Fluxus concert and performances. Museo Vostell in Malpartida de Cáceres The founders of the Fluxus movement, Ben Patterson, Willem de Ridder and Philip Corner (respectively living in Germany, Holland and Italy) will come together at a unique event that will present individual works as well as a very special grand finale: a group performance that will bring back to life the spirit of the Fluxus festivals that were held in Europe during the 1960s. The collective piece that has been commissioned from these historical fluxists involves working “with the site, in site and for the site”. It will also have the special participation of Phoebe Neville, artistic partner of the above mentioned Fluxus artist Philip Corner, with whom she has been creating exceptional joint works since 1991. Valle del Jerte. Boni Sánchez


TALLERES

WORKSHOPS

Escuela de Bellas Artes Eulogio Blasco. Calle Ancha nº 1

Escuela de Bellas Artes Eulogio Blasco. Calle Ancha nº 1

Taller de restauración y conservación de obra sobre papel, impartido por Juan Antonio Sáez Dégano, del Departamento de Conservación y Restauración del Museo Reina Sofía (Madrid). Jueves 24 y viernes, 25 10:00-14:00, 17:00-19:00 Sábado, 26 10:00-14:00 Taller de grabado El proceso creativo en los trabajos artísticos sobre papel, a cargo de José Pedro Croft, artista (Lisboa). Jueves 24 y viernes, 25 10:00-14:00, 17:00-19:00 Sábado, 26 10:00-14:00 Taller sobre metodología artística No hay una única forma, a cargo de Marta de Gonzalo y Publio Pérez Prieto, artistas y docentes (Madrid). Sábado, 26 10:00-14:00, 16:00-19:00 Domingo, 27 10:00-14:00

Workshop on Restoration and Conservation of Work on Paper, conducted by Juan Antonio Sáez Dégano, from the Department of Conservation and Restoration of the Museo Reina Sofía (Madrid). Thursday 24 and Friday 25, 10:00-14:00, 17:00-19:00 Saturday 26, 10:00-14:00 Workshop on Engraving. The Creative Process in the Production of Works on Paper, conducted by José Pedro Croft, artist (Lisbon). Thursday 24 and Friday 25, 10:00-14:00, 17:00-19:00 Saturday 26, 10:00-14:00 Workshop on Artistic Methodology There Is No Single Way, conducted by Marta de Gonzalo and Publio Pérez Prieto, artists and teachers (Madrid). Saturday 26, 10:00-14:00, 16:00-19:00 Sunday 27, 10:00-14:00

Inscripción gratuita. Plazo del 2 de septiembre al 11 de octubre. Plazas limitadas. Consultar condiciones en www.forosur.cc o dirigirse a José Manuel Merino, tel.: 924 008389 josemanuel.merino@gobex.es

Free registration. Period: 2 September to 11 October. Limited places available. Requirements: see www.forosur.cc or contact José Manuel Merino at +34 924 008389 or josemanuel.merino@gobex.es

CINEFORO

CINEMA FORUM

Jueves 24-domingo 27 octubre

Jueves 24 de octubre

Filmoteca de Extremadura. Rincón de la Monja, 6

Jornada de cine portugués 12:00 Mesa redonda en torno al cine portugués y español, con la participación de realizadores de ambos países. 20:30 Proyección de la película Bairro, Portugal 2013, 90 min. Dirección: Jorge Cardoso, Lourenço Mello, Jose Manuel Fernandes. Guión: Francisco Moita Flores. Intérpretes: Maria Joao Bastos, Carloto Cotta, José Afonso Pimentel. En colaboración con el Instituto Camões y el Gabinete de Iniciativas Transfronterizas.

Thursday, 24-Sunday 27 October

Thursday, October 24

Filmoteca de Extremadura. Rincón de la Monja, 6

Portuguese Cinema Day 12.00 Round Table: Portuguese and Spanish Cinema, with the participation of producers from both countries. 20:30 Viewing of the film Bairro, Portugal, 2013, 90 min. Directed by Jorge Cardoso, Lourenço Mello, Jose Manuel Fernandes. Script: Francisco Moita Flores. Cast: Maria Joao Bastos, Carloto Cotta, José Afonso Pimentel. In collaboration with The Camões Institute and the Office of Cross-Border Initiatives.


EXPOSICIONES

EXHIBITIONS

Viernes 25 de octubre Programa inaugural. La noche en blanco 17-24 h Un recorrido por el casco antiguo monumental de Cáceres, Ciudad Patrimonio de la Humanidad, y las exposiciones programadas para forosur_13. El Gabinete Estampa, en el Centro Cultural San Jorge, y diversos museos, salas de exposiciones y centros culturales, además de la exposición comisariada por Estrella de Diego Obra sobre papel, en la Fundación Helga de Alvear, permanecerán abiertos al público hasta la medianoche.

Friday, October 25 Inaugural Programme. La nuit blanche 17:00-24:00 A tour of the historical quarter of Cáceres, World Heritage Site, and the various exhibitions held on occasion of forosur_13. Gabinete Estampa, at Centro Cultural San Jorge and the different museums, art galleries and cultural centres, as well as the exhibition Obra sobre papel (Work on Paper), curated by Estrella de Diego at the Fundación Helga de Alvear, will be open to the public until midnight.

Del 25 de octubre al 24 de noviembre

Exposiciones programadas forosur_13:

From October 25 to November 24

Exhibitions programmed forosur_13:

Pozo IV (Variación 2) by Cristina Iglesias, Pozo IV (Variación 2) de Cristina Iglesias, artista guest artist for forosur_cáceres_13, at the invitada de forosur_cáceres_13, en el patio del courtyard of Museo de Cáceres. Museo de Cáceres. Plaza de las Veletas, 1. Plaza de las Veletas, 1. Martes a sábado de 9:00 a 15:00-16,00 a 19,30 Tuesday to Saturday, 9:00 a 15:00-16,00 a 19,30 domingos de 10:00 a 15:00 Sunday, 10:00-15:00 Un mar de palabras. A Sea of Words. Palacio de Toledo-Moctezuma Palacio de Toledo-Moctezuma (Headquarters of (Sede del Archivo Histórico Provincial de Cáceres), the Cáceres Provincial Historical Archive). Plaza Plaza Conde de Canilleros s/n. Conde de Canilleros, s/n. Lunes a domingo, 11-14 h Monday to Sunday, 11:00-14:00 9915 Miradas íntimas. Dibujos de maestros 9915 A Private View. Drawings modernos y contemporáneos en colecciones by Modern and Contemporary Masters privadas españolas. in Spanish Private Collections. Fundación Mercedes Calles y Carlos Ballestero Fundación Mercedes Calles y Carlos Ballestero (Fundación MCCB). Plaza San Jorge, 2. (Fundación MCCB). Plaza San Jorge, 2. Lunes a sábado, 11-14 h y 17-20 h Monday to Saturday, 11:00-14:00 and 17:00-20:00, Domingo, 11-14 h Sunday, 11:00-14:00 La conclusión nunca llega. Colección de dibujos de Madeira/Coleção de desenhos da Madeira. Sala de Arte El Brocense. Calle San Antón, 17. Lunes a sábado, 11-14 h y 17-20 h Domingo, 11-14 h

Conclusion Never Comes. Collection of Drawings of Madeira/Coleção de desenhos da Madeira Sala de Arte El Brocense. Calle San Antón, 17. Monday to Saturday, 11:00-14:00 and 17.00-20.00, Sunday, 11:00-14:00


forosur_cáceres_13 Debate

En busca del patrimonio artístico del mañana The Quest for the Future Artistic Heritage Sábado 26 y domingo 27 de octubre Saturday & Sunday, October 26-27 Sábado 26 de octubre/ Saturday, October 26 Filmoteca del Centro Cultural San Jorge.

12:30 Coleccionismo y mecenazgo, ¿función social? Inmaculada Corcho, directora de la Colección Museo ABC de Dibujo e Ilustración (Madrid) en diálogo con Jaime Sordo, presidente de la Asociación de Coleccionistas Privados 9915 (Madrid). Collectors and Patrons of the Arts, a Social Function? Inmaculada Corcho, Director of the Collection of Museo ABC de Dibujo e Ilustración (Madrid) in conversation with Jaime Sordo, President of 9915, the Association of Private Collectors (Madrid).

10:00 Crítica, comisariado y coleccionismo, ¿cuál es la relación? Fernando Castro Flórez, profesor, crítico y 13:15 Colecciones privadas: proyectos en común comisario (Madrid). Delfim Sardo, profesor, crítico y Ángel y Clara Nieto, coleccionistas comisario (Lisboa). (Madrid/Berlín). Curating for Private Collections. How Does it Work? Carlos Vallejo y Wendy Navarro, Fernando Castro Flórez, professor, art critic and coleccionistas (Santander). curator (Madrid). Delfim Sardo, professor, art critic Private Collectors: Shared Projects and curator (Lisbon). Ángel & Clara Nieto, collectors (Madrid/Berlin). 11:00 Colecciones privadas: Carlos Vallejo & Wendy Navarro, Dos generaciones, ¿dos miradas? collectors (Santander). Luiz Augusto Teixeira de Freitas (Lisboa) en diálogo

con su hija Ana Luiza Teixeira de Freitas, comisaria y coleccionista (Lisboa/Londres). Private Collections:Two Generations,Two Perspectives? Luiz Augusto Teixeira de Freitas (Lisbon) in conversation with his daughter Ana Luiza Teixeira de Freitas, curator and collector (Lisbon/London).

11:45 Colecciones corporativas, ¿aún posibles? Dolores Jiménez-Blanco, profesora titular y crítica (Madrid), en diálogo con Cristina Fontaneda, directora de la Colección Museo Patio Herreriano (Valladolid). Are Corporate Collections Still Possible? Dolores Jiménez-Blanco, professor and art critic (Madrid) in conversation with Cristina Fontaneda, Director of the Museo Patio Herreriano Collection (Valladolid).

Pozo IV (Variación 2), 2011, Cristina Iglesias Polvo de bronce y resina, acero inoxidable y agua / Cortesía Marian Goodman Gallery New York y París. Bronze powder, resin, stainless steel and water / Courtesy Marian Goodman Gallery New York and París. 113 x 110 x 147 cm Foto: Attilio Maranzano


16:30 El trabajo en red desde la periferia (museos y galerías). Moderador: Martín Carrasco, crítico (Badajoz). Antonio Franco, director del MEIAC (Badajoz); Juan Antonio Álvarez Reyes, director del CAAC (Sevilla); Josefa Cortés, directora del Museo Vostell Malpartida (Cáceres); Ángeles Baños, galerista (Badajoz); Rafael Ortiz, galerista (Sevilla); José Luis de La Fuente, galería Nuble (Santander). Networking from the Periphery (Museums and Art Galleries) Chair: Martín Carrasco, art critic (Badajoz). Antonio Franco, Director of MEIAC (Badajoz); Juan Antonio Álvarez Reyes, Director of CAAC (Seville); Josefa Cortés, Director of Museo Vostell Malpartida (Cáceres); Ángeles Baños, gallery owner (Badajoz); Rafael Ortiz, gallery owner (Seville); José Luis de La Fuente, Galería Nuble (Santander). Domingo 27 de octubre/Sunday, October 27 Gabinete Estampa Centro Cultural San Jorge. Plaza San Jorge, 8

Galerías y artistas participantes Participating galleries and artists: ADORA CALVO, Salamanca Luis Gordillo, dibujos/drawings ÁLVARO ALCAZAR, Madrid Antonio Murado, dibujos/drawings ÁNGELES BAÑOS, Badajoz Daniel Martín Corona-Ignacio Bautista, dibujo digital/digital drawing CAYÓN, Madrid Marco Maggi, instalación/installation FREIJO FINE ART, Madrid Vicente Rojo-Antonio Asís, obra sobre papel/works on papers GEMA LLAMAZARES, Gijón José María Sicilia, dibujos/drawings JUAN SILIÓ, Santander Alain Urrutia, dibujos/drawings

11:00-12:30 Sesiones de Iniciación al coleccionismo a cargo de destacados coleccionistas de obra sobre papel. José Manuel Cabra de Luna, coleccionista (Málaga). Candela Soldevilla, coleccionista (Madrid). Juan Espino Navia, coleccionista (Almendralejo). Sessions on Introduction to Art Collecting, conducted by outstanding collectors of works on paper. José Manuel Cabra de Luna, collector (Málaga). Candela Soldevilla, collector (Madrid). Juan Espino Navia, collector (Almendralejo).

LA NEW GALLERY, Madrid Elena Fernández Prada, dibujos/drawings

12:30 Hablemos de fiscalidad, charla a cargo de Isabel y Beatriz Niño (NIAL Art Law, Barcelona). Let’s Talk about Taxation, a talk given by Isabel and Beatriz Niño (NIAL Art Law, Barcelona).

RAFAEL ORTÍZ, Sevilla Guillermo Pérez Villalta, dibujos/drawings

MOISÉS PÉREZ DE ALBÉNIZ, Madrid Miren Doiz, dibujos/drawings NUBLE, Santander Miguel Palma, dibujos/drawings PILAR SERRA, Madrid José Manuel Ballester, dibujos/drawings

RAFAEL PÉREZ HERNANDO, Madrid Giorgio Griffa, dibujos/drawings


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.