El Monestir de Sant Feliu de Guíxols

Page 1


el MONESTIR de Sant Feliu de Guíxols

el Monasterio de Sant Feliu de Guíxols le Monastère de Sant Feliu de Guíxols the Monastery of Sant Feliu de Guíxols



RESUM HISTÒRIC DE L’ESGLÉSIA I DE L’EDIFICI DEL MONESTIR BREVE HISTORIA DE LA IGLESIA Y DEL EDIFICIO DEL MONASTERIO RÉSUMÉ DE L’HISTOIRE DE L’ÉGLISE ET DU MONASTÈRE A BRIEF HISTORY OF THE CHURCH AND THE MONASTERY BUILDING Àngel Jimenez


cat

es

De fora estant, ja rebem la primera impressiĂł que GÂľQD HO FRQMXQW H[WHULRU L IRUWLĆƒFDW GH OĹŞHVJOÂŤVLD GHO monestir i de les etapes successives de transformaciĂł arquitectònica. Hi observem elements l’antiguitat tardana, romĂ nics, gòtics, neoclĂ ssics i barrocs.

Desde fuera ya recibimos la primera impresiĂłn TXH RIUHFH HO FRQMXQWR H[WHULRU \ IRUWLĆƒFDGR GH OD iglesia del monasterio y de las sucesivas fases de su transformaciĂłn arquitectĂłnica. Apreciamos elementos de la AntigĂźedad tardĂ­a, romĂĄnicos, gĂłticos, neoclĂĄsicos y barrocos.

El monestir benedictí, fundat durant a la primera meitat del segle X, s’assentà damunt de vestigis antics, explicats anteriorment.

El monasterio benedictino, fundado durante la primera PLWDG GHO VLJOR ; VH HGLĆƒFÂľ VREUH YHVWLJLRV DQWLJXRV \D comentados anteriormente.


fr

eng

8QH SUHPLÂŞUH LPSUHVVLRQ GH OĹŞHQVHPEOH H[WÂŤULHXU HW IRUWLĆƒÂŤ GH OĹŞÂŤJOLVH HW GHV ÂŤWDSHV VXFFHVVLYHV GH WUDQVIRUPDWLRQ DUFKLWHFWXUDOH VH GÂŤJDJH GÂŤM¢ ORUVTXĹŞRQ OĹŞREVHUYH GH OĹŞH[WÂŤULHXU 2Q \ YRLW GHV ÂŤOÂŤPHQWV GH OĹŞDQWLTXLWÂŤ WDUGLYH URPDQV JRWKLTXHV QÂŤRFODVVLTXHV HW baroques.

)URP RXWVLGH ZH JHW RXU ĆƒUVW LPSUHVVLRQ RI WKH IRUWLĆƒHG H[WHULRU RI WKH PRQDVWHU\ FKXUFK DQG LWV successive stages of architectural transformation, which reveals elements dating from the periods of Late Antiquity, Romanesque, Gothic, Neoclassical and Baroque.

/H PRQDVWÂŞUH EÂŤQÂŤGLFWLQ IRQGÂŤ SHQGDQW OD SUHPLÂŞUH PRLWLÂŤ GX ;e VLÂŞFOH IXW HQ HĆ‚HW FRQVWUXLW VXU GHV YHVWLJHV DQWLTXHV GĹŞÂŤSRTXHV GLYHUVHV

The Benedictine monastery, which was founded during WKH ĆƒUVW KDOI RI WKH th century, was, as mentioned above, built over the ancient remains of previous constructions.

Façana nord del FRQMXQW DPE OĹŞHGLĆƒFL barroc il¡luminat La fachada norte del FRQMXQWR FRQ HO HGLĆƒFLR barroco iluminado La façade nord du site DYHF OĹŞHGLĆƒFH EDURTXH LOOXPLQÂŤ The north front of the site with the baroque illuminated building Jordi Gallego


cat

EL PRIMER TEMPLE: PORTA FERRADA I TORRES DEL FUM I DEL CORN La primera cosa que els religiosos devien fer era d’alçar un temple adequat a les seves necessitats monĂ stiques i a les de la feligresia del lloc on s’havien establert. Probablement, aquell temple tampoc no era el primer que hi havia hagut a l’indret. I potser s’hi aixecĂ , DSURĆƒWDQW DQWLJXHV HVWUXFWXUHV FRP D IRQDPHQW 6HULD XQD HVJOÂŤVLD SHU GLQV L XQD IRUWDOHVD SHU IRUD DPE muralles, fossats i torres.

Tanmateix, tot fa pensar que aquella primera HVJOÂŤVLD PRQDFDO IRUWLĆƒFDGD YD VHU GHVWUXÂąGD SHU una rĂ tzia musulmana. L’atac enderrocaria el primer WHPSOH L PRQHVWLU L QRPÂŤV VHĹŞQ VDOYDULHQ SHU OD VHYD grandiositat, la torre del Corn, la del Fum i alguns HOHPHQWV GH OD 3RUWD )HUUDGD $ PÂŤV IDULD GHVDSDUÂŞL[HU tots els documents originals de consagraciĂł i dotaciĂł. És una possibilitat que es veu recolzada per la cronologia dels aspectes arquitectònics i arqueològics.


Visió des del mirador de la torre del Fum: del mar a les serralades d’Ardenya Visión desde el mirador de la torre del Humo: del mar a las montañas de Ardenya 9LVLRQ GªV OHV EHOY«GªUH GH OD WRXU GH )XP«H GH la mer aux montagnes d’Ardenya Vision from the viewingpoint of the tower of the Smoke: from the sea to Ardenya’s mountains Jordi Gallego

es

EL PRIMER TEMPLO: LA PORTA FERRADA, LA TORRE DEL FUM (torre del humo) Y LA TORRE DEL CORN (torre del cuerno) Lo primero que los religiosos debieron hacer fue erigir un templo adecuado a sus necesidades monásticas y a las de los feligreses del lugar donde se habían establecido. Probablemente aquel templo tampoco era el primero que hubo en el lugar. Además, puede que fuera erigido aprovechando antiguas estructuras como cimiento. Sería una iglesia por dentro y una fortaleza, con murallas, fosos y torres, por fuera.

En cualquier caso, todo hace pensar que aquella SULPHUD LJOHVLD PRQDFDO IRUWLƃFDGD IXH GHVWUXLGD SRU una incursión musulmana. El ataque derruiría el primer templo y el monasterio y únicamente se salvarían, por su gran tamaño, la Torre del Corn, la Torre del Fum y algunos elementos de la Porta Ferrada. Además, haría desaparecer todos los documentos originales de consagración y dotación fundacional. Se trata de una posibilidad que se ve apoyada por la cronología de los aspectos arquitectónicos y arqueológicos.


Pas per pujar cap al mirador de la torre del Fum Paso para subir hasta el mirador de la torre del Humo Passage pour monter jusqu’à la toor GH )XP«H Passage to rise up to the viewing-point of the tower of the Smoke Jordi Gallego

Torre del Fum (s.X). A la base, restes de magatzems-sitges per als cereals (s. XVIII) Torre del Humo (s.X). En la base, restos de almacenes-silos para los cereales (s. XVIII) 7RXU GH )XP«H V ; À la base, restes de magasins-silos pour OHV F«UHDOV (s. XVIII) Tower of the Smoke (s.X). In the base, remains of stores - siloes for the cereals (s. The XVIIIth) Jordi Gallego



/D 3RUWD )HUUDGD L OD IDŠDQD GH OŪHVJOVLD URP¢QLFD La Porta Ferrada y la fachada d la iglesia romånica /D 3RUWD )HUUDGD HW OD IDŠDGH GH OŪJOLVH URPDQH Porta Ferrada and the front of the Romanesque church Josep M. Oliveras

fr

eng

LE PREMIER TEMPLE : PORTA FERRADA, TORRE DEL FUM ET TORRE DEL CORN

THE FIRST TEMPLE: THE PORTA FERRADA (Ironclad Door) AND THE TORRES DEL FUM AND DEL CORN (Smoke and Horn Towers)

La première tâche Ă laquelle les moines durent s’atteler IXW OD FRQVWUXFWLRQ GĹŞXQ WHPSOH DGDSWÂŤ ¢ OHXUV EHVRLQV monastiques et Ă ceux de la paroisse. Ce temple QĹŞÂŤWDLW VDQV GRXWH SDV OH SUHPLHU ¢ DYRLU ÂŤWÂŤ LPSODQWÂŤ HQ FH OLHX ,O HVW SRVVLEOH TXH OHV PRLQHV DLHQW WLUÂŤ parti d’anciennes structures qu’ils utilisèrent comme IRQGDWLRQV XQH ÂŤJOLVH ¢ OĹŞLQWÂŤULHXU HW XQH IRUWHUHVVH GRWÂŤH GH PXUDLOOHV GH IRVVÂŤV HW GH WRXUV ¢ OĹŞH[WÂŤULHXU 7RXW SRUWH ¢ FURLUH TXH FHWWH SUHPLÂŞUH ÂŤJOLVH PRQDFDOH IRUWLĆƒÂŤH IXW GÂŤWUXLWH ORUV GĹŞXQH UD]]LD PXVXOPDQH /H SUHPLHU WHPSOH HW OH PRQDVWÂŞUH DXUDLHQW ÂŤWÂŤ UDVÂŤV et seules la Torre del Corn et la Torre del Fum, ainsi TXH TXHOTXHV ÂŤOÂŤPHQWV GH OD Porta Ferrada auraient ÂŤWÂŤ FRQVHUYÂŤV GX IDLW GH OHXU PDJQLĆƒFHQFH 7RXV OHV GRFXPHQWV RULJLQDX[ GH FRQVÂŤFUDWLRQ HW GH GRWDWLRQ DXUDLHQW ÂŤJDOHPHQW GLVSDUX &ĹŞHVW XQH SRVVLELOLWÂŤ TXL HVW ÂŤWD\ÂŤH SDU OD FKURQRORJLH GHV DVSHFWV DUFKLWHFWXUDX[ HW DUFKÂŤRORJLTXHV

7KH ĆƒUVW WKLQJ WKDW WKH PHPEHUV RI WKH RUGHU PXVW have done was raise a temple that suited their monastic needs and those of the congregation of the place in which they had established themselves. It is also SUREDEOH WKDW WKLV WHPSOH ZDV QRW WKH ĆƒUVW WR EH EXLOW at this site. It may have been raised taking advantage of older structures for the foundations. On the inside it was a church, but on the outside a fortress, with walls, moats and towers. In any case, everything appears to indicate that this ĆƒUVW IRUWLĆƒHG PRQDVWLF FKXUFK ZDV GHVWUR\HG E\ D 0XVOLP LQFXUVLRQ ,Q WKLV UDLG WKH ĆƒUVW WHPSOH DQG WKH monastery would have been demolished, with only the Torre del Corn and the Torre del Fum towers surviving, perhaps due to their sheer size, along with the Porta Ferrada. Furthermore this would also have led to the disappearance of all of the original documents of consecration and endowment. This is a possibility that appears to be supported by the chronology of the architectural and archaeological aspects.



Panoràmica del conjunt monumental al capvespre Panorámica del conjunto monumental al atardecer 3DQRUDPLTXH GX VLWH SDWULPRQLDO ¢ OD WRPE«H GX MRXU Panoramic from the monumental site to the late afternoon Jordi Gallego


cat

es

La Porta Ferrada (s. X) constitueix OĹŞHOHPHQW PÂŤV HPEOHP¢WLF GHO FRQMXQW PRQ¢VWLF TXH KD DUULEDW ĆƒQV DOV nostres temps. L’adjectiu “ferradaâ€?, que determina el nom comĂş de “portaâ€?, no procedeix de la forma de ferradura GĹŞDOJXQV GHOV VHXV DUFV VLQÂľ PÂŤV DYLDW d’una antiquĂ­ssima porta amb batents SURYHÂąWV GĹŞXQ DSDUDWÂľV IRUUHOODW ‹V XQ element arquitectònic solt, lleugerament separat i paral¡lel al frontis o façana de OĹŞHVJOÂŤVLD URP¢QLFD $FWXDOPHQW FRP a protecciĂł, s’hi ha incrustat una mena de teulat que la subjecta a la façana romĂ nica i la protegeix de la pluja.

La Porta Ferrada (s. X) constituye el elemento mĂĄs emblemĂĄtico del conjunto monĂĄstico que ha perdurado hasta nuestros tiempos. El adjetivo “ferradaâ€? determinante del sustantivo comĂşn “portaâ€? (puerta) no tiene su origen en la forma de herradura de algunos de sus arcos, sino mĂĄs bien en una antiquĂ­sima puerta con batientes provistos de un aparatoso cerrojo. Se trata de un elemento arquitectĂłnico independiente, ligeramente separado y paralelo al frontispicio o fachada de la iglesia romĂĄnica. En la actualidad lleva incrustado como protecciĂłn una especie de techado, que la sujeta a la fachada romĂĄnica y la protege contra la lluvia.

Dues torres, PÂŤV R PHQ\V GH OD PDWHL[D ÂŞSRFD Ć„DQTXHJHQ OD 3RUWD Ferrada. La de l’esquerra -dita del )XP ÂŤV XQD WRUUH VHPLFLUFXODU V ; El seu nom ja ens revela que es tracta d’una torre de defensa i guaita d’on es IHLHQ VHQ\DOV GH IXP SHU DYLVDU HOV YHÂąQV dels perills imminents. Aquesta torre s’aixeca sobre un mausoleu senyorial, baiximperial, que es pot veure quan entren a la part baixa de la torre. A l’altre costat, a la dreta de la Porta Ferrada, hi ha la torre del Corn (s. ; QRP TXH HYRFD WDPEÂŤ XQD IXQFLÂľ de guaita, on es donaven els senyals FRQYLQJXWV GH SHULOO SURGXÂąWV DPE XQ corn marĂ­. A diferència de l’altra torre, DTXHVWD ÂŤV UHFWDQJXODU DPE XQD EDVH feta de grans carreus reutilitzats d’una FRQVWUXFFLÂľ GHIHQVLYD PÂŤV DQWLJD WDPEÂŤ EDL[LPSHULDO 6H OĹŞDQRPHQDYD D PÂŤV torre “granâ€? o de “l’homenatgeâ€?.

Dos torres, datadas mĂĄs o menos HQ OD PLVPD ÂŤSRFD Ć„DQTXHDQ OD 3RUWD Ferrada. La de la izquierda, llamada del Fum, es una torre semicircular (s. X). Su nombre ya nos revela que se trata de una torre de defensa y vigilancia, desde donde se hacĂ­an seĂąales de humo para avisar a los vecinos de peligros inminentes. Esta torre se alza sobre un mausoleo seĂąorial, del Bajo Imperio romano, que se puede apreciar cuando se accede a la parte baja de la torre. En el lado contrario, a la derecha de la Porta Ferrada, se alza la Torre del Corn V ; QRPEUH TXH HYRFD WDPELÂŤQ XQD funciĂłn de vigilancia, porque desde allĂ­ se emitĂ­an con un cuerno marino las seĂąales convenidas de peligro. $ GLIHUHQFLD GH OD RWUD WRUUH ÂŤVWD HV rectangular y tiene una base realizada con grandes sillares aprovechados de una construcciĂłn defensiva mĂĄs antigua, WDPELÂŤQ GHO %DMR ,PSHULR 6H OD OODPDED WDPELÂŤQ WRUUH Ĺ­JUDQGHĹŽ R Ĺ­GHO KRPHQDMHĹŽ


Interior de la planta superior de la torre del Corn (s. X) Interior de la planta superior de la torre del Corn (s. X) ,QW«ULHXU GH OŪ«WDJH VXS«ULHXU GH OD WRXU GX &RUQ V ;

,QWHULRU RI WKH WRS ƄRRU RI WKH WRZHU RI WKH &RUQ (s. X) Jordi Gallego


fr

eng

La Porta Ferrada (Xe V HVW OĹŞÂŤOÂŤPHQW OH SOXV HPEOÂŤPDWLTXH GH OĹŞHQVHPEOH PRQDVWLTXH D\DQW VXUYÂŤFX MXVTXŪ¢ QRV jours. Dans l’absolu, l’adjectif ÂŤ ferrada Âť SHXW VH UÂŤIÂŤUHU ¢ OD IRUPH HQ IHU ¢ FKHYDO (ferradura) de cette porte, mais dans ce FDV SUÂŤFLV LO HVW SOXWÂśW G½ ¢ OD SUÂŤVHQFH d’un impressionnant verrou (forrellat) sur les battants d’une porte très ancienne. La Porta Ferrada HVW XQ ÂŤOÂŤPHQW DUFKLWHFWXUDO LVROÂŤ OÂŤJÂŞUHPHQW VÂŤSDUÂŤ HW SDUDOOÂŞOH DX IURQWLVSLFH ¢ OD IDŠDGH GH OĹŞÂŤJOLVH URPDQH &HWWH SRUWH HVW DXMRXUGĹŞKXL SURWÂŤJÂŤH GH OD SOXLH HW UHOLÂŤH ¢ OD IDŠDGH URPDQH SDU XQH toiture.

The Porta Ferrada (Iron-clad Door) (10th C.) is one of the most emblematic elements of the monastery site that can still be seen today. The Catalan adjective “ferradaâ€? (horseshoe or iron), which determines the common noun “portaâ€? (door), does not come from the horseshoe shape of some of its arches, but rather to an ancient GRRUZD\ WKH OHDIV RI ZKLFK WKDW ZHUH ĆƒWWHG ZLWK D Ć„DPER\DQW LURQ ORFNLQJ V\VWHP 7KLV is an independent architectural element, set slightly apart from and parallel to the frontispiece or façade of the Romanesque church. At the present time, for purposes of protection, a kind of roof has been erected, which attaches it to the Romanesque façade and protects it from the rain.

Deux tours, qui datent Ă peu près de la PÂŹPH ÂŤSRTXH HQFDGUHQW OD Porta Ferrada. La tour de gauche – dite del Fum (de la IXPÂŤH ĹŚ HVW XQH WRXU VHPL FLUFXODLUH (Xe s.). Son nom indique qu’il s’agissait GĹŞXQH WRXU GH GÂŤIHQVH HW GH JXHW GH ODTXHOOH OHV JDUGHV ÂŤPHWWDLHQW GHV VLJQDX[ GH IXPÂŤH SRXU DYHUWLU OHV YRLVLQV GHV GDQJHUV LPPLQHQWV &HWWH WRXU VĹŞÂŤOÂŞYH VXU XQ PDMHVWXHX[ PDXVROÂŤH GX %DV (PSLUH URPDLQ TXH OĹŞRQ YRLW ORUVTXH OĹŞRQ SÂŤQÂŞWUH dans la partie basse de la tour. La Torre del Corn (Xe s.) se trouve de OĹŞDXWUH FÂśWÂŤ ¢ GURLWH GH OD Porta Ferrada. 6RQ QRP 7RXU GH OD FRUQH ÂŤYRTXH OXL aussi une fonction de guet. On y donnait HQ HĆ‚HW OĹŞDOHUWH DYHF XQH FRUQH PDULQH Contrairement Ă la Torre del Fum, la Torre del Corn est rectangulaire. Sa base est FRQVWLWXÂŤH GH JUDQGHV SLHUUHV GH WDLOOH SURYHQDQW GĹŞXQH VWUXFWXUH GÂŤIHQVLYH SOXV DQFLHQQH GDWDQW ÂŤJDOHPHQW GX %DV Empire. La Torre del Corn ÂŤWDLW ÂŤJDOHPHQW DSSHOÂŤH OD m JUDQGH WRXU } RX OD m WRXU GH l’hommage Âť.

The Two Towers, from more or less WKH VDPH SHULRG WKH\ Ć„DQN WKH Porta Ferrada. On the left, the Torre del Fum is D VHPLFLUFXODU WRZHU th C.). Its name is indicative of its function as a defensive watchtower, from where smoke signals were sent to advise the local people of imminent danger. This tower was raised on top of the noble Low Empire mausoleum, the remains of which can be clearly seen when accessing the bottom of the tower. On the other side, the right side of the Porta Ferrada ZH ĆƒQG WKH RWKHU WRZHU Torre del Corn +RUQ 7RZHU th C.), a name that is also evocative of its defensive function, the tower from which the alarm was sounded by blowing on a sea-conch horn. Unlike the other tower, this one is rectangular with a base that consists of large ashlars, rescued from an older defensive structure, dating from the Low Empire period. This tower was also known as the “granâ€? (big) or “l’homenatgeâ€? (homage) tower.


El cor i l’ampla volta de canĂł El coro y la ancha bĂłveda de caùón /H FKRHXU HW OD ODUJH YR½WH GH FDQRQ The choir and the broad tunnel vault Josep M. Oliveras

cat

es

ESGLÉSIA ROMÀNICA (S. XI)

IGLESIA ROMĂ NICA (S. XI)

Arran de l’envestida musulmana, es va fer necessari UHFRQVWUXLU OĹŞHVJOÂŤVLD L HO PRQHVWLU L GRWDU ORV GĹŞXQ potent sistema defensiu. La preocupaciĂł defensiva va forçar l’orientaciĂł del temple, en alçar-lo entre les dues torres existents.

Como consecuencia del ataque musulmĂĄn fue necesario reconstruir la iglesia y el monasterio y dotarlos de un poderoso sistema defensivo. La preocupaciĂłn defensiva forzĂł la orientaciĂłn del templo, al tener que alzarlo entre las dos torres existentes.

Darrere de la Porta Ferrada es pot veure el frontis o IDŠDQD GH OĹŞHVJOÂŤVLD URP¢QLFD EDVWLGD HQ WHPSV GH OĹŞDEDW 6XQ\HU GXUDQW OD VHJRQD PHLWDW GHO segle XI. És de ressaltar l’absència total de decoraciĂł escultòrica. De la fĂ brica romĂ nica, a l’exterior, se’n FRQVHUYD OD IDŠDQD UHVWDXUDGD DPE WUHV ĆƒQHVWUHV GH GREOH HVTXHL[DGD /D ĆƒQHVWUD HQ IRUPD GH FUHX ÂŤV XQD reconstrucciĂł moderna.

DetrĂĄs de la Porta Ferrada se puede apreciar el frontispicio o fachada de la iglesia romĂĄnica construida HQ WLHPSRV GHO DEDG 6XQ\HU GXUDQWH OD segunda mitad del siglo XI. Cabe destacar la ausencia total de decoraciĂłn escultĂłrica. De la fĂĄbrica romĂĄnica se conserva en el exterior la fachada restaurada, con tres ventanas de doble derrame. La ventana con forma de cruz es una reconstrucciĂłn moderna.

A l’interior, hi resta el tram de ponent de l’actual nau, molt ampla, coberta de volta de canĂł. I, probablement, HO SDUDPHQW URP¢QLF DUULED ĆƒQV DO PDWHL[ FUHXHU

En el interior se ha conservado el tramo de poniente de la nave actual, muy amplia, cubierta con una bóveda de caùón. Ademås, el paramento romånico alcanza probablemente hasta el mismo crucero.



$O VRVWUH GH OŪHVJOVLD YHLHP HO SDV del romà nic cap al gòtic En el techo de la iglesia vemos el paso del romånico al gótico $X WRLW GH OŪJOLVH RQ VŪDSHUŠRLW OH pas du roman au gotique In the ceiling of the church we see the passage of the Romanesque one to the Gothic Enric Estarlí

fr

eng

L’ÉGLISE ROMANE (XIe s.)

THE ROMANESQUE &+85&+ th C.)

6XLWH ¢ OĹŞLQYDVLRQ PXVXOPDQH OĹŞÂŤJOLVH HW OH PRQDVWÂŞUH IXUHQW UHFRQVWUXLWV HW GRWÂŤV GĹŞXQ SXLVVDQW V\VWÂŞPH GÂŤIHQVLI /H QRXYHDX WHPSOH GRQW OĹŞDUFKLWHFWXUH GHYDLW UÂŤSRQGUH ¢ XQ VRXFL GH GÂŤIHQVH IXW ÂŤGLĆƒÂŤ HQWUH OHV deux tours existantes. Derrière la Porta Ferrada, on aperçoit le frontispice/ OD IDŠDGH GH OĹŞÂŤJOLVH URPDQH E¤WLH SHQGDQW OD VHFRQGH PRLWLÂŤ GX ;,e V ¢ OĹŞÂŤSRTXH GH OĹŞDEEÂŤ 6XQ\HU ‚ VLJQDOHU OĹŞDEVHQFH WRWDOH GH GÂŤFRUDWLRQ sculpturale. De la construction romane, il ne subsiste ¢ OĹŞH[WÂŤULHXU TXH OD IDŠDGH UHVWDXUÂŤH SRXUYXH GH WURLV fenĂŞtres en double biseau. La fenĂŞtre en forme de croix est une reconstruction moderne. ‚ OĹŞLQWÂŤULHXU LO VXEVLVWH OD SDUWLH RXHVW GH OD QHI DFWXHOOH WUÂŞV YDVWH FRXYHUWH GĹŞXQH YR½WH HQ EHUFHDX /H SDUHPHQW URPDLQ YD SUREDEOHPHQW MXVTXŪ¢ OD FURLVÂŤH

As a result of the Muslim raid, it became necessary to rebuild both the church and the monastery, and also to provide them with a strong defensive system. This concern for defence was decisive in the orientation of the new temple, which had to be raised between the two existing towers. Behind the Porta Ferrada you can see the frontispiece or façade of the Romanesque church, built in the time of $EERW 6XQ\HU LQ WKH VHFRQG KDOI RI WKH th century. Of some interest is the complete absence of sculptural decoration. Of the Romanesque masonry work, on the exterior, the restored façade has been conserved, with its three double-splayed windows. The window in the shape of a cross is a modern reconstruction. In the interior the western end of the present day nave has been conserved, which is very wide with a barrel vault roof, as well as the Romanesque wall facing, probably as far as the crossing itself.



cat

es

L’ESGLÉSIA GÒTICA (S. XIV-XV)

LA IGLESIA GĂ“TICA (S. XIV-XV)

/ĹŞDQ\ HV YDUHQ FRPHQŠDU OHV REUHV GH UHIRUPD L DPSOLDFLÂľ GHO WHPSOH URP¢QLF (Q GHLHQ OĹŞHVJOÂŤVLD Ĺ­QRYDĹŽ FRQVWUXÂąGD VHJRQV XQ QRX HVWLO HO J´WLF $ dins, s’hi pot observar perfectament on acaba la nau URP¢QLFD ĹŚGH VRVWUH PÂŤV EDL[ L FREHUWD GH FDQÂľ L RQ FRPHQŠD OD J´WLFD PÂŤV DOWD DPE QHUYDGXUHV FORVHV mitjançant les claus de volta que van del presbiteri DO FHQWUH GH OD QDX /ĹŞDEVLV FHQWUDO WÂŤ DO FRVWDW GXHV DEVLGLROHV L GXHV PÂŤV ODWHUDOV DO WUDQVVHSWH /D SODQWD GH OĹŞHVJOÂŤVLD ÂŤV HVVHQFLDOPHQW URP¢QLFD /HV YROWHV gòtiques no se sustenten sobre pilastres pròpies de l’època, sinĂł sobre les parets gruixudes del temple URP¢QLF ĹŚPROW SRVWHULRUPHQW IRUDGDGHV 7DPEÂŤ VÂľQ d’aspecte romĂ nic els dos arcs forners que corresponen al creuer.

(Q VH LQLFLDURQ ODV REUDV GH UHIRUPD \ DPSOLDFLÂľQ del templo romĂĄnico. La llamaban la iglesia “nuevaâ€?, construida segĂşn un nuevo estilo, el gĂłtico. En el interior se puede apreciar perfectamente donde termina la nave romĂĄnica –de techo mĂĄs bajo y cubierta con una bĂłveda de caùón - y donde comienza la gĂłtica, mĂĄs alta, con nervaduras que van desde el presbiterio hasta el centro de la nave y rematadas con una clave. El ĂĄbside central tiene a sus lados dos absidiolos y dos mĂĄs laterales en el transcepto. La planta de la iglesia es esencialmente romĂĄnica. Las bĂłvedas gĂłticas QR VH VXVWHQWDQ VREUH SLODVWUDV SURSLDV GH OD ÂŤSRFD sino sobre los gruesos muros del templo romĂĄnico, TXH IXHURQ SHUIRUDGRV PX\ SRVWHULRUPHQWH 7DPELÂŤQ son de aspecto romĂĄnico los dos arcos formeros que corresponden al crucero.

(Q WHPSV GH OŪDEDW -RVHS 7RVW MXQW amb les obres fetes al presbiteri, es va aixecar el terra de les capelles de la Santa Creu –lloc d’enterrament de monjos i abats- i del Roser, i s’hi posà una fossa VHSXOFUDO D FDGDVFXQD 7DPE VHŪQ IX XQD DOWUD GDYDQW de les grades del presbiteri de l’altar major, on des del MD QŪKL KDYLD WUHV PV (Q DTXHOOHV VHSXOWXUHV GDOW GHO SUHVELWHUL GH D KL YDUHQ VHU HQWHUUDWV entre altres, els abats Narcís Isós, Plåcido Campos, Benet Romaguera, Gabriel Sabater, Bernat Ponach, Josep Ponach i Pere Rà fols.

(Q WLHPSRV GHO DEDG -RVHS 7RVW MXQWR con las obras realizadas en el presbiterio se elevó el suelo de las capillas de la Santa Creu (Santa Cruz) – lugar de enterramiento de los monjes y abades – y del Roser, y se colocó una fosa sepulcral en cada XQD 7DPELQ VH KL]R RWUD GHODQWH GH ODV JUDGDV GHO presbiterio del altar mayor, donde ya había otras tres GHVGH (Q HVWDV VHSXOWXUDV VREUH HO SUHVELWHULR IXHURQ HQWHUUDGRV HQWUH \ HQWUH RWURV ORV abades Narcís Isós, Plåcido Campos, Benet Romaguera, Gabriel Sabater, Bernat Ponach, Josep Ponach y Pere Rà fols.


L’àbsis gòtic amb les set voltes i els vitralls contemporanis de Domènec Fita El ábside gótico con las siete bóvedas y los vitrales contemporáneos de Domènec Fita L’abside gotique avec les sept voutes et les vitrails contemporaines de Domènec Fita The Gothic apse with seven vaults and Domènec Fita’s contemporary vitrales Josep M. Oliveras


La sagristia / La sacristĂ­a / La sacristie / The sacristie Jordi Gallego

cat

es

$ WRFDU OD FDSHOOD GH OD 0DUH GH 'ÂŤX GHOV ‚QJHOV KL KD la porta d’entrar a la sagristia (Q OD seva construcciĂł es va utilitzar una part de les pedres de la capella de Sant Nicolau enderrocada. Sant Feliu i sant Benet sĂłn les imatges dels baixos relleus que es poden apreciar en les seves dues claus de volta. L’any VĹŞKL SRV¢ XQD SLFD IHWD DPE DLJžHUD 3HO TXH ID a la l’obra de fusteria que es conserva a la sagristia, les calaixeres es varen fer en temps de l’abat Ferran 3RXSODQD (O JUDQ DUPDUL WDPEÂŤ GH ĆƒQDOV GHO VHJOH ;9,,, HV UHIRUP¢ OĹŞDQ\

Junto a la capilla de la Mare de DĂŠu dels Ă€ngels estĂĄ la puerta de entrada a la sacristĂ­a 3DUD su construcciĂłn se utilizĂł una parte de las piedras de la capilla de Sant Nicolau, derruida. Sant Feliu y sant Benet son las imĂĄgenes de los bajorrelieves que se SXHGHQ DSUHFLDU HQ VXV GRV FODYHV (Q VH LQVWDOÂľ un lavamanos con una fuente de agua. Por lo que respecta a la obra de carpinterĂ­a que se conserva en la sacristĂ­a, las cajoneras se realizaron en tiempos del DEDG )HUUDQ 3RXSODQD (O JUDQ DUPDULR WDPELÂŤQ GH ĆƒQDOHV GHO VLJOR ;9,,, IXH UHIRUPDGR HQ


Un racó de la sagristia, amb un noble rentamans. Un rincón de la sacristía, con un noble lavamanos Un coin de la sacristie, avec un noble lave-mains A corner of the sacristy, with a noble wash basin Parròquia M. de Déu dels Àngels


Detall de volta g貌tica en una de les capelles Detalle de b贸veda g贸tica en una de las capillas Detail de voute gotique dans une des chapelles Detail of Gothic vault in one of the chapels Josep M. Oliveras


cat

es

El cor DFWXDO ÂŤV D GLU OD WULEXQD VLWXDGD HQ XQ SLV RQ OD FRPXQLWDW UHOLJLRVD UHVDYD R FDQWDYD OĹŞRĆƒFL GLYÂŻ IRX FRQVWUXÂąW HQ WHPSV GH OĹŞDEDW /XLV GH $UÂŤYDOR 6HGHÂłR L SHU D VXEVWLWXLU QH XQ DOWUH TXH KL KDYLD de fusta fet en temps de l’abat Bernat Rocacrespa Poden imaginar-se el cor de dalt voltat d’un cadirat modestament treballat, i amb els llibres de cor dels monjos. Cantorals -la majoria del segle XVII i XVIII i DOJXQ GHO ;9, DPE OOXÂąGHV LQLFLDOV L PLQÂźVFXOD OOHWUD J´WLFD )LQDOPHQW HQ WHPSV GH OĹŞDEDW 3RXSODQD OĹŞHVPHQWDW FRU YD VHU UHWDOODW L HPSHWLWLW ĆƒQV D reduir-lo a les actuals dimensions.

El coro actual –es decir, la tribuna situada en una planta donde la comunidad religiosa rezaba o cantaba HO RĆƒFLR GLYLQR ĹŚ VH FRQVWUX\Âľ HQ WLHPSRV GHO DEDG /XLV GH $UÂŤYDOR 6HGHÂłR \ SDUD VXVWLWXLU XQR anterior hecho de madera en tiempos del abad Bernat 5RFDFUHVSD Cabe imaginarse el coro en la planta superior, rodeado de una sillerĂ­a de modesta elaboraciĂłn y con los libros de coro de los monjes. Cantorales, la mayorĂ­a de los siglos XVII y XVIII y alguno del siglo XVI, con esplendorosas iniciales y minĂşscula letra gĂłtica. )LQDOPHQWH HQ WLHPSRV GHO DEDG 3RXSODQD HO PHQFLRQDGR FRUR IXH UHFRUWDGR \ UHGXFLGR HQ tamaĂąo hasta adquirir las dimensiones actuales.

La porta lateral (s. XVI), tardogòtica amb arc de mig punt i llinda, ha estat col¡locada en un tram de mur UHFRQVWUXÂąW DPE ĆƒQHVWUDO GĹŞHVWLO J´WLF $TXÂŻ KDXULHQ GH UHFRUGDU TXH OĹŞHQWUDGD RULJLQDO D OD QDX J´WLFD HUD PÂŤV cap a l’interior, oberta a la mateixa nau central. Per fora cinc torres voltaven el creuer i l’absis, com la dels Reis GLWD WDPEÂŤ GH 7UDPXQWDQD HQOODŠDGD DPE OD de l’absis lateral. Aquestes dues torres conservades -a tocar la porta lateral i de cara al nord- amb espitlleres, merlets i camĂ­ de ronda, probablement ens expliquen el sistema defensiu del monestir. Les cinc torres de la capçalera del temple -tres absis i els dos extrems del creuer- estarien igualment comunicades per un camĂ­ de ronda amb torrasses, formant una forta unitat defensiva a l’extrem oriental del monestir.

La puerta lateral (s. XVI), del Gótico tardío, con arco de medio punto y dintel, fue colocada en un tramo de muro reconstruido, con un ventanal de estilo gótico. Cabe recordar que la entrada original a la nave gótica se encontraba mås adentro y estaba abierta hacia la misma nave central. Por fuera rodeaban el crucero y el åbside cinco torres, como las de los Reis FRQRFLGD WDPELQ FRPR OD de Tramuntana), enlazada con la del åbside lateral. Estas dos torres conservadas – situadas junto a la puerta lateral y que miran hacia el norte – con aspilleras, almenas y camino de ronda, probablemente nos expliquen el sistema defensivo del monasterio. Las cinco torres de la cabecera del templo –tres åbsides y los dos extremos del crucero – estarían igualmente comunicadas mediante un camino de ronda con torreones, constituyendo una fuerte unidad defensiva en el extremo oriental de monasterio.


fr

eng

L’ÉGLISE GOTHIQUE (XIVe-XVe s.)

THE GOTHIC CHURCH th th C.)

&ĹŞHVW HQ TXH GÂŤEXWÂŞUHQW OHV WUDYDX[ GH UÂŤQRYDWLRQ et d’extension du temple roman. On l’appelait la m QRXYHOOH } ÂŤJOLVH HQ UDLVRQ GH VRQ QRXYHDX VW\OH JRWKLTXH ‚ OĹŞLQWÂŤULHXU RQ YRLW SDUIDLWHPHQW RÂť ĆƒQLW OD nef romane – au plafond plus bas et couverte d’une YR½WH HQ EHUFHDX ĹŚ HW RÂť FRPPHQFH OD QHI JRWKLTXH SOXV KDXWH GRWÂŤH GH QHUYXUHV TXL YRQW GX SUHVE\WÂŞUH DX FHQWUH GH OD QHI HW VH WHUPLQHQW HQ FOÂŤV GH YR½WH /ĹŞDEVLGH FHQWUDOH HVW ERUGÂŤH GH GHX[ DEVLGLROHV HW GH GHX[ FROODWÂŤUDX[ DX QLYHDX GX WUDQVHSW /H SODQ DX VRO GH OĹŞÂŤJOLVH HVW HVVHQWLHOOHPHQW URPDQ /HV YR½WHV gothiques ne reposent pas sur des piliers propres ¢ FHWWH ÂŤSRTXH PDLV VXU OHV PXUV ÂŤSDLV GX WHPSOH URPDLQ GDQV OHVTXHOV GHV RXYHUWXUHV IXUHQW SHUFÂŤHV XOWÂŤULHXUHPHQW /HV GHX[ DUFV IRUPHUHWV FRUUHVSRQGDQW ¢ OD FURLVÂŤH RQW ÂŤJDOHPHQW XQ VW\OH URPDQ

,Q ZRUN VWDUWHG RQ WKH UHVWRUDWLRQ DQG H[WHQVLRQ of the Romanesque temple. Which then became known as the “novaâ€? (new) church and was built in the new Gothic style. Inside you can trace with perfect clarity ZKHUH WKH ROG 5RPDQHVTXH QDYH ĆƒQLVKHV ZLWK LWV lower barrel vault roof, and where the new Gothic nave starts, higher, with its ribbed vaults locked in place by keystones, and which extends from the presbytery to the centre of the nave. Alongside the central apse WKHUH DUH DOVR WZR DSVLGLROHV DQG WKLV LV DOVR Ć„DQNHG by two more in the transept. The layout of the church is essentially Romanesque. The gothic vaults do not rest on the typical pilasters of the period but on the thick walls of the Romanesque temple, which were perforated at a much later date. The two wall arches that also correspond to the transept also appear to be Romanesque.

‚ OĹŞÂŤSRTXH GH OĹŞDEEÂŤ -RVHS 7RVW RXWUH OHV WUDYDX[ HĆ‚HFWXÂŤV DX SUHVE\WÂŞUH OH VRO GHV FKDSHOOHV GH OD 6DQWD &UHX ĹŚ OLHX GH VÂŤSXOWXUH GHV PRLQHV HW GHV DEEÂŤV ĹŚ HW GX 5RVHU IXUHQW FUHXVÂŤV SRXU DFFXHLOOLU GHX[ IRVVHV VÂŤSXOFUDOHV 8QH DXWUH IRVVH IXW FUHXVÂŤH GHYDQW OHV PDUFKHV GX SUHVE\WÂŞUH GX PD°WUH DXWHO RÂť LO \ HQ DYDLW GÂŤM¢ WURLV GHSXLV &HV VÂŤSXOWXUHV VLWXÂŤHV au-dessus du presbytère, accueillirent notamment, de ¢ OHV GÂŤSRXLOOHV GHV DEEÂŤV 1DUFÂŻV ,VÂľV PlĂĄcido Campos, Benet Romaguera, Gabriel Sabater, Bernat Ponach, Josep Ponach et Pere RĂ fols.

,Q WKH WLPHV RI WKH $EERW -RVHS 7RVW along with the work that was done on the presbytery, WKH Ć„RRU RI WKH FKDSHOV RI WKH Santa Creu (Holy Cross), where the monks and abbots were buried, and the Roser (Rose), and a burial vault was installed in each of them. Another was also installed in front of the steps in the presbytery leading up to the main alter where, since WKHUH KDG DOVR EHHQ WKUHH PRUH ,Q WKHVH EXULDOV DW WKH WRS HQG RI WKH SUHVE\WHU\ IURP WR abbots NarcĂ­s IsĂłs, PlĂĄcido Campos, Benet Romaguera, Gabriel Sabater, Bernat Ponach, Josep Ponach and Pere RĂ fols, among others, were all buried.


La capella de la Santa Creu, amb enterraments de benefactors de OŪHVJO«VLD La capilla de la Santa Cruz, con enterramientos de benefactores de la iglesia La chapelle de la SainteCroix avec enterrements de bienfaiteurs de OŪ«JOLVH The chapel of the Holy Cross, with benefactors’ burials of the church Josep M. Oliveras


La torre de Tramuntana o dels Reis, amb espitlleres, merlets i camí de ronda interior La torre de Tramontana o de los Reyes, con aspillera, almenas y camino de ronda interior La tour de Tramontane ou des Rois, avec meurtrière, FUQHDX[ HW FKHPLQ GH URQGH LQWULHXU The tower of Tramontana or of the Kings, with loophole, battlements and interior rampart walk Jordi Gallego

fr

eng

/D SRUWH GĹŞHQWUÂŤH GH la sacristie VH WURXYH ¢ FÂśWÂŤ GH OD FKDSHOOH GH OD 0DUH GH 'ÂŤX GHOV Ă€ngels. Une partie des pierres de la chapelle Sant 1LFRODX GÂŤWUXLWH IXUHQW XWLOLVÂŤHV SRXU VD FRQVWUXFWLRQ 6HV GHX[ FOÂŤV GH YR½WH VRQW RUQÂŤHV GH EDV UHOLHIV UHSUÂŤVHQWDQW 6DLQW )HOL[ HW 6DLQW %HQR°W 8Q ODYH PDLQV DOLPHQWÂŤ SDU XQH IRQWDLQH IXW LQVWDOOÂŤ HQ 3RXU FH TXL HVW GHV RXYUDJHV GĹŞÂŤEÂŤQLVWHULH SUÂŤVHQWV GDQV OD VDFULVWLH OHV FRPPRGHV GDWHQW GH OĹŞÂŤSRTXH GH OĹŞDEEÂŤ )HUUDQ 3RXSODQD /D JUDQGH DUPRLUH TXL GDWH ÂŤJDOHPHQW GH OD ĆƒQ GX ;9,,,e VLÂŞFOH IXW UÂŤQRYÂŤH HQ

The entrance door to the sacristy LV alongside the Mare de DÊu dels Àngels (Mother of God of the Angels) chapel, with some of the stones from the demolished Sant Nicolau (St. Nicholas) chapel being used in its construction. The images in low relief that can be seen on the two vault keystones are of Sant Feliu (St. Felix) and Sant Benet (St. Benedict). ,Q D ZDVK KDQG EDVLQ ZLWK D WDS ZDV LQVWDOOHG The woodwork that has been conserved from the sacristy, the chests of drawers date back to the time of DEERW )HUUDQ 3RXSODQD ZKLOH WKH ODUJH FXSERDUG DOVR GDWHV EDFN WR WKH th century and was UHQRYDWHG LQ

Le chĹ“ur DFWXHO ĹŚ FĹŞHVW ¢ GLUH OD WULEXQH VLWXÂŤH ¢ OĹŞÂŤWDJH HW RÂť OD FRPPXQDXWÂŤ UHOLJLHXVH SULDLW HW FKDQWDLW OĹŞRĆ…FH GLYLQ ĹŚ IXW FRQVWUXLW ¢ OĹŞÂŤSRTXH GH OĹŞDEEÂŤ /XLV GH $UÂŤYDOR 6HGHÂłR HW SRXU UHPSODFHU OĹŞDQFLHQ FKÄ•XU HQ ERLV TXL GDWDLW GH OĹŞÂŤSRTXH GH %HUQDW 5RFDFUHVSD 1RXV SRXYRQV LPDJLQHU OH FKÄ•XU GH OĹŞÂŤWDJH HQWRXUÂŤ GH VWDOOHV PRGHVWHPHQW WUDYDLOOÂŤHV DYHF OHV OLYUHV GH FKÄ•XU GHV PRLQHV DX[ LQLWLDOHV HQOXPLQÂŤHV HW DX[ minuscules en lettres gothiques, la plupart de ces livres datant des XVIIe et XVIIIe siècles et les autres du XVIe VLÂŞFOH &ĹŞHVW ¢ OĹŞÂŤSRTXH GH OĹŞDEEÂŤ 3RXSODQD TXH FH FKÄ•XU IXW UÂŤGXLW DX[ GLPHQVLRQV TXĹŞLO possède aujourd’hui.

The present day choir, that is the raised-level gallery where the religious community prayed or chanted WKH GLYLQH RĆ…FHV ZDV LQVWDOOHG LQ WKH WLPHV RI WKH DEERW /XLV GH $UÂŤYDOR 6HGHÂłR DQG DV a replacement for the previous one that had been made of wood in the time of abbot Bernat Rocacrespa You can imagine the raised choir, surrounded by its modestly worked choir stalls with the Choirbook of WKH PRQNV DQG LWV K\PQV PRVWO\ IURP WKH th and th FHQWXU\ ZLWK VRPH IURP WKH th, with lavishly illuminated capitals and miniscule gothic lettering. )LQDOO\ LQ WKH WLPHV RI $EERW 3RXSODQD the choir was trimmed down and reduced to its present day dimensions.


fr

eng

La porte latĂŠrale (XVIe s.), de style gothique tardif et GRWÂŤH GĹŞXQ DUF HQ SOHLQ FLQWUH HW GĹŞXQ OLQWHDX HVW SODFÂŤH VXU XQ WURQŠRQ GH PXU UHFRQVWUXLW SHUFÂŤ GĹŞXQH IHQÂŹWUH GH VW\OH JRWKLTXH 5DSSHORQV TXŪ¢ OĹŞRULJLQH OĹŞHQWUÂŤH GH OD QHI JRWKLTXH VH WURXYDLW SOXV ORLQ YHUV OĹŞLQWÂŤULHXU HW qu’elle s’ouvrait directement sur la nef centrale. ‚ OĹŞH[WÂŤULHXU FLQT WRXUV HQWRXUDLHQW OD FURLVÂŤH HW l’abside, notamment la Torre dels Reis ÂŤJDOHPHQW DSSHOÂŤH Torre de la Tramuntana UHOLÂŤH ¢ OD WRXU GH OĹŞDEVLGH ODWÂŤUDOH &HV GHX[ WRXUV TXL H[LVWHQW HQFRUH HW VRQW VLWXÂŤHV SUÂŞV GH OD SRUWH ODWÂŤUDOH HW RULHQWÂŤHV IDFH DX QRUG SRVVÂŞGHQW GHV UD\ÂŞUHV GHV FUÂŤQHDX[ HW GHV FKHPLQV GH URQGH HOOHV PRQWUHQW FH TXĹŞÂŤWDLW SUREDEOHPHQW OH V\VWÂŞPH GÂŤIHQVLI GX PRQDVWÂŞUH /HV cinq tours du chevet du temple – trois tours d’abside et GHX[ WRXUV GĹŞH[WUÂŤPLWÂŤ GH FURLVÂŤH ĹŚ ÂŤWDLHQW ÂŤJDOHPHQW UHOLÂŤHV SDU XQ FKHPLQ GH URQGH SRXUYX GH GRQMRQV TXL FRQVWLWXDLHQW XQ LPSUHVVLRQQDQW HQVHPEOH GÂŤIHQVLI ¢ OĹŞH[WUÂŤPLWÂŤ HVW GX PRQDVWÂŞUH

The side door th C.), which is Late Gothic, with a URXQG DUFK DQG OLQWHO KDV EHHQ ĆƒWWHG LQWR D VHFWLRQ RI wall that was rebuilt with a large Gothic style window. Here it must be remembered that the original entrance to the Gothic nave was further inside and opened onto the central nave itself. 2Q WKH RXWVLGH ĆƒYH WRZHUV VXUURXQGHG WKH FURVVLQJ and the apse, including the Torre dels Reis (Kings Tower) (also known as the Tramuntana) linked to the side apse tower. These two towers, both conserved, alongside the side door and facing north, with their slit loopholes, embattlements and patrol walkways, serve WR LOOXVWUDWH WKH PRQDVWHU\ĹŞV GHIHQVLYH V\VWHP 7KH ĆƒYH towers at the east end of the temple, the three apses and the two ends of the crossing, would also have been joined by a patrol walkway with the towers forming a strong defensive unit protecting the east end of the monastery.


El Palau de l’Abat o Cambra abacial es construí en el lloc d’una de les torres de defensa que envoltava el Monestir El Palacio del Abad o Cámara abacial se contruyó en el lugar de una de las torres de defensa que circundaba el Monasterio /H 3DLV GX $EE« RX &KDPEUH $EEDWLDOH D «W« FRQVWUXLW GDQV OŪHPSODFHPHQW GŪXQH GHV WRXUV GH G«IHQVH TXŪHQYLURQQDLW OHV 0RQDVWªUH The Palace of the Abbot orabbatial Chambers was built in the place of one of the towers of defense that was surrounding the Monastery Jordi Gallego


cat

es

CAMBRA ABACIAL (S. XVI-XVII)

CĂ MARA ABACIAL (S. XVI-XVII)

De les estances conventuals de la majordomia, hostatgeria i cambra abacial, ja se’n parla en el s. ;9 VHQVH XELFDU OHV H[DFWDPHQW 0ÂŤV WDUG WUREHP la cambra abacial emplaçada sobre de la sagristia i l’absidiola de l’extrem del creuer sud -l’antiga rectoria. Avui aquest espai ha estat restaurat i recuperat per a fer-hi exposicions. Arquitectònicament, forma una mena d’encaix o frontissa entre la fĂ brica del temple i el nou convent que es bastirĂ el segle XVIII. Alguns testimonis de l’obra i la tipologia que es visualitza des de “l’hort del rectorâ€? permeten una dataciĂł aproximada de la seva construcciĂł, en temps de l’abat Miquel 6REUDULDV

Las estancias conventuales, como la mayordomĂ­a, la hospederĂ­a y la cĂĄmara abacial, ya se mencionan en el s. XV, pero sin ubicarlas exactamente. MĂĄs tarde encontramos la cĂĄmara abacial situada sobre la sacristĂ­a y el absidiolo del extremo del crucero sur, la antigua rectorĂ­a. En la actualidad este espacio ha sido restaurado y recuperado para albergar exposiciones. ArquitectĂłnicamente constituye una especia de encaje o bisagra entre la fĂĄbrica del templo y el nuevo convento que se construirĂĄ en el siglo XVIII. Algunos testimonios de la obra y la tipologĂ­a que se observan desde el “huerto del rectorâ€? permiten realizar una dataciĂłn aproximada de su construcciĂłn en tiempos del abad 0LTXHO 6REUDULDV



Al fons del pati, la façana exterior del Palau de l’Abat Al fondo del patio, la fachada exterior del Palacio del Abad Au fond du cour, la facade H[WÂŤULHXUH GX 3DODLV GH OĹŞ$EEÂŤ To the bottom of the court, the exterior front of the Palace of the Abbot Esther Llorca

fr

eng

CHAMBRE ABBATIALE (XVIe-XVIIe s.)

THE ABBATIAL CHAMBERS th th C.)

/HV SLÂŞFHV FRQYHQWXHOOHV GHVWLQÂŤHV ¢ OĹŞÂŤFRQRPDW HW ¢ OĹŞKÂŤEHUJHPHQW DLQVL TXH OD FKDPEUH DEEDWLDOH VRQW PHQWLRQQÂŤHV dès le XVe VLÂŞFOH PDLV VDQV SUÂŤFLVHU exactement leur emplacement. Plus tard, la chambre abbatiale se trouve audessus de la sacristie et de l’absidiole GH OĹŞH[WUÂŤPLWÂŤ GH OD FURLVÂŤH VXG OĹŞDQFLHQ UHFWRUDW $XMRXUGĹŞKXL FHW HVSDFH D ÂŤWÂŤ UÂŤQRYÂŤ HW DFFXHLOOH GHV H[SRVLWLRQV 'X point de vue architecturel, il forme une espèce de charnière entre le temple et le nouveau couvent, bâti au XVIIIe s. Certains vestiges et la typologie visible depuis ÂŤ l’hort del rector Âť (le potager du recteur) permettent de dater approximativement sa construction, qui UHPRQWUDLW ¢ OĹŞÂŤSRTXH GH OĹŞDEEÂŤ 0LTXHO 6REUDULDV

%\ WKH th century there is mention RI WKH GLĆ‚HUHQW PRQDVWLF URRPV WKH VWHZDUGĹŞV RĆ…FH JXHVW KRXVH DQG WKH abbatial chambers, although no precise ORFDWLRQ LV JLYHQ $W D ODWHU GDWH ZH ĆƒQG the abbatial chambers sited over the sacristy and the apsidiole at the south end of the transept, the old rectory. Today this space has been restored and recovered to hold exhibitions. Architecturally it forms a kind of articulation or hinge between the fabric of the temple and the new monastery, EXLOW LQ WKH th century. A number of witness accounts of the work, along with the typology that can be seen from the “l’hort del rectorâ€? (rector’s kitchen garden) allow for an approximate dating of its construction, in the times of abbot 0LTXHO 6REUDULDV


Vista de l’arc de Sant Benet amb les PXUDOOHV GHO 0RQHVWLU Ō

Vista del Arco de San Benito con las murallas del Monasterio (1890 – 1900) Une vue de l’Arc de Benito Sain avec les PXUDLOOHV GX 0RQDVWªUH

Sight of San Benito’s Arch with the walls of the Monastery (1890 - 1900) AMSFG. Fons Espuùa – Ibåùez. Autor: Desconegut.


cat

es

NOU CONVENT BENEDICTĂ? (S. XVIII)

NUEVO CONVENTO BENEDICTINO (S. XVIII)

Fins llavors, el monestir tenia l’aspecte d’un vell castell, i la seva façana no era altra cosa que una muralla i unes torres que el cenyien. /ĹŞDEDW IUD %HQHW 3DQ\HOOHV L (VFDUGÂľ YD aconseguir donar impuls moral i material per tal que els monjos de Sant Feliu disposessin d’un nou convent, revestit d’una grandĂ ria que avui estimarĂ­em un xic desmesurada en la relaciĂł al seu entorn humĂ . Per dos plĂ nols coetanis, de la primera meitat del segle, sabem TXH HO QRX HGLĆƒFL GHO PRQHVWLU ĹŚOĹŞDFWXDO UHVWDXUDW HQ OD seva caracterĂ­stica forma de L- es va construir en dues JUDQV IDVHV (QWUH L HV YD DOŠDU OD SULPHUD OĹŞDOD VXG L OD VHJRQD D SDUWLU GHO /D GDWD GH OĹŞ$UF GH 6DQW %HQHW ÂŤV GHO L OD GH OD SRUWD GĹŞHQWUDGD LQWHULRU DO FRQYHQW ÂŤV GHO

Hasta entonces el monasterio tenĂ­a el aspecto de un viejo castillo y su fachada no era otra cosa que una muralla, con unas torres que la limitaban. (O DEDG %HQHW 3DQ\HOOHV L (VFDUGÂľ consiguiĂł dar impulso moral y material para que los monjes de Sant Feliu dispusieran de un nuevo convento, investido de una grandeza que hoy nos parecerĂ­a un poco desmesurada en relaciĂłn con su entorno humano. Por dos planos coetĂĄneos de la primera mitad de aquel VLJOR VDEHPRV TXH HO QXHYR HGLĆƒFLR GHO PRQDVWHULR ĹŚ el actual, restaurado, con su caracterĂ­stica forma de / ĹŚ IXH FRQVWUXLGR HQ GRV JUDQGHV IDVHV (QWUH \ VH HULJLÂľ OD SULPHUD HO DOD VXU \ OD VHJXQGD D SDUWLU GH La construcciĂłn del Arc de Sant Benet estĂĄ datada HQ \ OD GH OD SXHUWD GH HQWUDGD DO LQWHULRU GHO FRQYHQWR HQ


fr

eng

NOUVEAU COUVENT BÉNÉDICTIN (XVIIIe s.)

NEW BENEDICTINE &219(17 th C.)

Jusqu’alors, le monastère ressemblait Ă un vieux FK¤WHDX HW VD IDŠDGH QĹŞÂŤWDLW TXĹŞXQH PXUDLOOH FHLQWXUÂŤH de tours. /H SÂŞUH DEEÂŤ %HQHW 3DQ\HOOHV L (VFDUGÂľ IRXUQLW OĹŞHVVRU PRUDO HW PDWÂŤULHO QÂŤFHVVDLUH pour que les moines de Sant Feliu disposent d’un nouveau couvent, dont la grandeur nous semblerait DXMRXUGĹŞKXL TXHOTXH SHX GÂŤPHVXUÂŤH SDU UDSSRUW ¢ VRQ environnement humain. Deux plans contemporains, de OD SUHPLÂŞUH PRLWLÂŤ GX VLÂŞFOH PRQWUHQW TXH OH QRXYHDX E¤WLPHQW ĹŚ OH PRQDVWÂŞUH DFWXHO UHVWDXUÂŤ DYHF VD IRUPH FDUDFWÂŤULVWLTXH HQ / ĹŚ IXW FRQVWUXLW HQ GHX[ JUDQGHV phases. La première, concernant l’aile sud, eut lieu entre HW HW OD VHFRQGH ¢ SDUWLU GH La construction de l’Arc de Sant Benet UHPRQWH ¢ HW FHOOH GH OD SRUWH GĹŞHQWUÂŤH LQWÂŤULHXUH GX FRXYHQW ¢

Up to this point the monastery had looked like an old castle and its façade was nothing more than a wall girdled by towers. $EERW %HQHW 3DQ\HOOHV L (VFDUGÂľ managed to give a moral an material thrust to the achievement of a new monastery for the monks of Sant Feliu, of a grandiosity that today appears to be a little out of proportion with regard to its human setting. As D UHVXOW RI WZR FRHWDQHRXV SODQV IURP WKH ĆƒUVW KDOI RI the century, we know that the new monastery building, the current building restored with its characteristic / VKDSH ZDV EXLOW LQ WZR PDLQ VWDJHV WKH ĆƒUVW SDUW IURP WR ZKLFK ZDV WKH VRXWK ZLQJ DQG WKH VHFRQG SKDVH DIWHU The date of the Arc de Sant Benet (St. Benet Arch) is DQG WKH HQWUDQFH WR WKH LQWHULRU RI WKH FRQYHQW LV GDWHG


L’escut del Monestir, amb els sĂ­mbols del martiri de Sant )HOLX D OĹŞHQWUDGD GH OĹŞHGLĆƒFL barroc El escudo del Monasterio, con los sĂ­mbolos del martirio de San FĂŠlix, en la entrada GHO HGLĆƒFLR EDUURFR /ĹŞÂŤFX GX 0RQDVWÂŞUH DYHF les symboles du martyre de )ÂŤOL[ 6DLQ GDQV OĹŞHQWUÂŤH GH OĹŞÂŤGLĆƒFH EDURTXH The shield of the Monastery, with the symbols of San FĂŠlix’s martyrdom, in the entry of the baroque building Esther Llorca


L’Arc de Sant Benet, porta de la muralla abans de l’enderroc dels PXUV D ƃQDOV GHO V ;,; El Arco de San Benito, puerta de la muralla antes del derribo de ORV PXURV D ƃQDOHV GHO s. XIX L’Arc de Saint Benoit, porte de la muraille DYDQW GH OD G«PROLWLRQ DX ƃQ GH V ;,; Saint Benedictine’s Arch, door of the wall before the demolition of the walls at the end of s. The XIXth Esther Llorca


ABANS DEL MONESTIR: EL BAIX IMPERI I L’ANTIGUITAT TARDANA (SEGLES IV-VII) ANTES DEL MONASTERIO: EL BAJO IMPERIO Y LA ANTIGÜEDAD TARDÍA (SIGLOS IV-VII) AVANT LE MONASTÈRE: LE BAS-EMPIRE ET L’ANTIQUITÉ TARDIVE (IVe-VIIe SIÈCLES) BEFORE THE MONASTERY: LATE EMPIRE AND LATE ANTIQUITY th th CENTURIES) Jordi Vivo


Esbòs del mausoleu romĂ , dibuixat per Jordi Sagrera Esbozo del mausoleo romano, dibujado por Jordi Sagrera ‹EDXFKH GX PDXVROÂŤH URPDLQ GHVVLQÂŤ SDU -RUGL 6DJUHUD Sketch of the Roman mausoleum, drawn by Jordi Sagrera


cat

es

/ĹŞRFXSDFLÂľ KXPDQD PÂŤV DQWLJD D OŪ¢UHD GHO PRQHVWLU data, d’acord amb els testimonis arqueològics coneguts, d’inicis del segle IV. En aquells moments hi havia una HVWUXFWXUD GH PLJUDGD VROLGHVD GH OD TXDO JDLUHEÂŤ QR VH VDS UHV 7DQPDWHL[ XQD FLQTXDQWHQD GĹŞDQ\V PÂŤV WDUG IRX VXEVWLWXÂąGD SHU XQD DOWUD HGLĆƒFDFLÂľ GH PÂŤV HQWLWDW L fermesa que s’estenia per bona part del subsòl de l’esJOÂŤVLD URP¢QLFD GHO FHQREL OD 3RUWD )HUUDGD L OĹŞDFWXDO plaça del Monestir. Les mĂşltiples reformes posteriors endegades a la zona no permeten reconstruir la planta d’aquesta construcciĂł de mitjan segle IV, però l’arqueologia ha posat de manifest l’existència de diverses habitacions que estaven –si no totes, almenys sĂ­ algunes– pavimentades amb mosaics policroms. 0DODXUDGDPHQW OHV UHVWHV TXH KDQ URP¢V VÂľQ LQVXĆƒFLHQWV SHU DĆƒUPDU DPE URWXQGLWDW OD IXQFLÂľ GH WRW DTXHVW FRPSOH[ VL EÂŤ KL KD GXHV SRVVLEOHV LQWHUSUHWDFLRQV /D SULPHUD ÂŤV TXH HV WUDFWD GĹŞXQD uilla ÂŤV D GLU XQ FHQWUH dedicat a l’explotaciĂł dels recursos agrĂ­coles de l’entorn, dotat d’una secciĂł destinada a la part residencial i d’aparat del dominus (propietari). Si aquest fos el cas, les cambres descrites constituirien part d’aquesta banGD QREOH GH OD FRQVWUXFFLÂľ /D VHJRQD LQWHUSUHWDFLÂľ ÂŤV TXH HV WUDFWDULD MD GĹŞHQWUDGD GĹŞXQ HGLĆƒFL DPE IXQFLRQV FXOWXDOV GH PDQHUD TXH VHULD XQ SUHFHGHQW GH OĹŞHVJOÂŤVLD TXH VĹŞDOŠDULD VL ID QR ID DO PDWHL[ OORF PÂŤV GH FLQF FHQWÂźULHV PÂŤV HQGDYDQW VHULD SHU WDQW OD SULPHUD HVJOÂŤVLD cristiana bastida en aquest indret.

La ocupaciĂłn humana mĂĄs antigua del ĂĄrea del monasterio data, segĂşn los testimonios arqueolĂłgicos conocidos, de principios del siglo IV. En aquellos momentos habĂ­a allĂ­ una estructura poco sĂłlida, de la cual apenas se sabe nada. Sin embargo, cincuenta aĂąos mĂĄs tarde IXH VXVWLWXLGD SRU RWUD HGLĆƒFDFLÂľQ GH PD\RU HQWLGDG \ ĆƒUPH]D TXH VH H[WHQGÂŻD SRU JUDQ SDUWH GHO VXEVXHOR de la iglesia romĂĄnica del cenobio, la Porta Ferrada y la actual plaza del Monasterio. Las mĂşltiples reformas posteriores no permiten reconstruir la planta de esta construcciĂłn de mediados del siglo IV, pero la arqueoORJÂŻD KD SXHVWR GH PDQLĆƒHVWR OD H[LVWHQFLD GH GLYHUVDV habitaciones, que estaban – si no todas, algunas – pavimentadas con mosaicos polĂ­cromos. Por desgracia, los restos que se han conservado son LQVXĆƒFLHQWHV FRPR SDUD SRGHU DĆƒUPDU FRQ URWXQGLGDG OD funciĂłn de este complejo, aunque se barajan dos interpretaciones. La primera es que se trata de una uilla, es decir, un centro dedicado a la explotaciĂłn de recursos agrĂ­colas del entorno, dotado de una secciĂłn con funciĂłn e residencial y de uso del dominus (propietario). Si este fuera el caso, las estancias descritas serĂ­an parte de esta zona noble de la construcciĂłn. La segunda interpretaciĂłn es que se tratarĂ­a, ya de entrada, de un HGLĆƒFLR FRQ IXQFLRQHV FXOWXDOHV GH PDQHUD TXH VHUÂŻD un precedente de la iglesia que se erigirĂ­a aproximadamente en el mismo lugar cinco siglos mĂĄs tarde. SerĂ­a, por lo tanto, la primera iglesia cristiana erigida en este lugar.


Base de la torre del Corn, amb grans carreus d’època romana Base de la torre del Cuerno, con grandes sillares de época romana Base de la tour du Corne, avec des de grandes pierres de taille GŪ«SRTXH URPDLQH Base of the tower of the Horn, with big ashlars of Roman epoch MHSFG


cat

es

$ OD YRUD GĹŞDTXHVW HGLĆƒFL SHU EÂŤ TXH D XQD FRWD LQIHULRU n’hi havia un altre que fou bastit en una cronologia lleugerament posterior, a tombants del segle V. Les restes conservades just al dessota de la torre del Fum –que, en HO VHX PRPHQW HOV VHXV FRQVWUXFWRUV DSURĆƒWDUHQ FRP a basament– assenyalen una estructura de planta quaGUDGD SHU OĹŞH[WHULRU P GH FRVWDW SHU´ RFWRJRQDO per l’interior i coberta amb una cĂşpula sostinguda sobre petxines. Tot sembla indicar que era un mausoleu en el qual s’hi hauria dipositat la sepultura d’algun personatge notable de la contrada. Malgrat les restes actualment visibles (part de l’alçat i l’arrencament de la volta, a l’interior de la torre del Fum, i la porta d’entrada, a OĹŞH[WHULRU GH OD PDWHL[D D PÂŤV GĹŞXQ EUDQFDO GH OD SRUWD d’una altra habitaciĂł, avui desapareguda), el mausoleu HVWDYD LQWHJUDW HQ XQD HGLĆƒFDFLÂľ PÂŤV ¢PSOLD L FRPSOH[D TXH WÂŤ HO VHX SDUDOyOHO PÂŤV SURSHU HQ HO FRQMXQW PRQXmental de Santa Magdalena d’EmpĂşries. AixĂ­, juntament amb el mausoleu hi hauria altres cambres destinades a DOORWMDU KL DOWUHV HQWHUUDPHQWV L WDPEÂŤ D XVRV OLWÂźUJLFV Ben aviat la presència del mausoleu i el prestigi del difunt a qui donava sepultura motivaren l’apariciĂł d’una veritable necròpolis al seu entorn en la qual els residents dels voltants es feien enterrar, tal i com testimonien les diverses inhumacions localitzades. En general sĂłn tombes senzilles i poc costoses, fetes amb caixes GH OORVHV GH SHGUD R EÂŤ GH tegulae (teules planes roPDQHV SHU EÂŤ TXH WDPEÂŤ VH QĹŞKDQ WUREDW WUHV GH PÂŤV luxoses, d’obra, en forma de cupa –especialment la ORFDOLW]DGD VRWD XQD GH OHV FDSHOOHV GH OĹŞHVJOÂŤVLDĹŚ TXH SHUWDQ\HULHQ D SHUVRQDWJHV PÂŤV GHVWDFDWV GH OD FRPXnitat. /ĹŞHYROXFLÂľ GHO OORF PÂŤV HQOO¢ GĹŞDTXHVW SHUÂŻRGH UHVXOWD fugissera i difĂ­cil de resseguir. En qualsevol cas, sembla TXH FRQWLQX¢ HVVHQW IUHTžHQWDW DOPHQ\V ĆƒQV DO VHJOH VII. La manca d’indicis arqueològics fa pensar que l’indret fou abandonat entre aquest moment i el de l’establiment de la comunitat benedictina, ja al segle X.

$O ODGR GH HVWH HGLĆƒFLR DXQTXH HQ XQD FRWD LQIHULRU VH HQFRQWUDED RWUD HGLĆƒFDFLÂľQ HULJLGD SRFR GHVSXÂŤV rozando el siglo V. Los restos conservados justo debajo de la Torre del Fum (Torre del Humo) – que en su momento los constructores aprovecharon como basamento – remiten a una estructura de planta cuadrada en HO H[WHULRU P GH ODGR SHUR RFWRJRQDO HQ HO LQWHrior y cubierta con una cĂşpula apoyada sobre conchas. Todo parece indicar que se trataba de un mausoleo que contenĂ­a la sepultura de algĂşn personaje notable de la zona. A pesar de los restos actualmente visibles (parte del alzado y arranque de la bĂłveda en el interior de la Torre del Fum y la puerta de entrada en el exterior de la misma, ademĂĄs de una jamba de la puerta de otra habitaciĂłn, hoy desaparecida), el mausoleo estaba integrado HQ XQD HGLĆƒFDFLÂľQ PÂŁV DPSOLD \ FRPSOHMD TXH WLHQH VX paralelo mĂĄs cercano en el conjunto monumental de Santa Magdalena d’EmpĂşries. AsĂ­, junto al mausoleo habrĂ­a otras estancias destinadas a alojar otras sepulWXUDV \ WDPELÂŤQ D XVRV OLWÂźUJLFRV Muy pronto la presencia del mausoleo y el prestigio del difunto a quien daba sepultura motivaron la apariciĂłn de una verdadera necrĂłpolis en torno al mismo, en la que se hacĂ­an enterrar los habitantes de los alrededores, tal y como testimonian las diversas inhumaciones localizadas. En general son tumbas sencillas y de poco valor, realizadas con cajas de losas de piedra o con tegulae WHMDV SODQDV URPDQDV SHUR WDPELÂŤQ VH KDQ encontrado tres mĂĄs lujosas de obra en forma de cupa – en particular la localizada bajo una de las capillas de la iglesia – que pertenecerĂ­an a personajes mĂĄs destacados de la comunidad. La evoluciĂłn del lugar mĂĄs allĂĄ de este periodo resulta esquiva y difĂ­cil de seguir. Parece que continuĂł siendo frecuentado hasta el siglo VII. La falta de indicios arqueolĂłgicos sugiere que el lugar fue abandonado entre este momento y el establecimiento de la comunidad benedictina, ya en el siglo X.


fr

/HV YHVWLJHV DUFKÂŤRORJLTXHV GÂŤFRXYHUWV GDQV OD ]RQH du monastère indiquent que son occupation humaine UHPRQWHUDLW DX GÂŤEXW GX ,9e VLÂŞFOH ‚ FHWWH ÂŤSRTXH il y avait lĂ une structure peu solide, Ă propos de laquelle nous ne savons pratiquement rien. Elle fut UHPSODFÂŤH XQH FLQTXDQWDLQH GĹŞDQQÂŤHV SOXV WDUG SDU un autre bâtiment plus imposant et plus solide qui VĹŞÂŤWHQGDLW VXU XQH ERQQH SDUWLH GX VRXV VRO GH OĹŞÂŤJOLVH romane du monastère, la Porta Ferrada et la plaça del Monestir DFWXHOOH 'X IDLW GHV QRPEUHXVHV UÂŤQRYDWLRQV XOWÂŤULHXUHV HĆ‚HFWXÂŤHV GDQV FHWWH ]RQH LO HVW LPSRVVLEOH de reconstituer le plan au sol de ce bâtiment du milieu du IVe VLÂŞFOH PDLV OHV UHFKHUFKHV DUFKÂŤRORJLTXHV RQW PLV HQ ÂŤYLGHQFH OĹŞH[LVWHQFH GH SOXVLHXUV SLÂŞFHV GRQW FHUWDLQHV SDYÂŤHV GH PRVDÂąTXHV SRO\FKURPHV /HV YHVWLJHV TXL RQW VXUYÂŤFX DX SDVVDJH GX WHPSV VRQW PDOKHXUHXVHPHQW LQVXĆ…VDQWV SRXU DĆ…UPHU FDWÂŤJRULTXHPHQW TXHOOH ÂŤWDLW OD IRQFWLRQ GH FH FRPSOH[H ,O H[LVWH GHX[ LQWHUSUÂŤWDWLRQV SRVVLEOHV il pourrait s’agir d’une uilla, c’est-Ă -dire d’un centre FRQVDFUÂŤ ¢ OĹŞH[SORLWDWLRQ GHV UHVVRXUFHV DJULFROHV GH OD UÂŤJLRQ GRWÂŤ GĹŞXQH VHFWLRQ UÂŤVLGHQWLHOOH HW GĹŞDSSDUDW du dominus SURSULÂŤWDLUH 'DQV FH FDV OHV SLÂŞFHV PHQWLRQQÂŤHV SUÂŤFÂŤGHPPHQW DXUDLHQW FRQVWLWXÂŤ OD SDUWLH QREOH GH OĹŞHQVHPEOH 6HFRQGH LQWHUSUÂŤWDWLRQ SRVVLEOH il pourrait s’agir d’un bâtiment qui, dès l’origine, aurait eu une fonction cultuelle. Dans ce cas, il s’agirait d’une FRQVWUXFWLRQ DQWÂŤULHXUH ¢ OĹŞÂŤJOLVH ÂŤGLĆƒÂŤH SOXV RX PRLQV au mĂŞme endroit plus de cinq siècles après ; ce serait GRQF OD SUHPLÂŞUH ÂŤJOLVH FKUÂŤWLHQQH E¤WLH ¢ FHW HQGURLW 8Q DXWUH E¤WLPHQW VLWXÂŤ ¢ FÂśWÂŤ GH FHOXL FL ELHQ TXH OÂŤJÂŞUHPHQW SOXV EDV IXW FRQVWUXLW XQ SHX SOXV WDUG ¢ OD ĆƒQ GX 9e siècle. Les vestiges qui subsistent juste au-dessous de la tour del Fum – et qui lui ont servi GH IRQGDWLRQV ĹŚ LQGLTXHQW XQH VWUXFWXUH ¢ EDVH FDUUÂŤH ¢ OĹŞH[WÂŤULHXU GH P GH FÂśWÂŤ PDLV RFWRJRQDOH ¢ OĹŞLQWÂŤULHXUH HW FRXYHUWH GĹŞXQH FRXSROH VRXWHQXH SDU GHV pendentifs.

7RXW VHPEOH LQGLTXHU TXĹŞLO VĹŞDJLVVDLW GĹŞXQ PDXVROÂŤH TXL DXUDLW DFFXHLOOL OD VÂŤSXOWXUH GĹŞXQ QRWDEOH GH OD UÂŤJLRQ 0DOJUÂŤ OHV YHVWLJHV YLVLEOHV DXMRXUGĹŞKXL XQH SDUWLH GHV LPSRVWHV HW OD QDLVVDQFH GH OD YR½WH ¢ OĹŞLQWÂŤULHXU GH OD tour del Fum HW OD SRUWH GĹŞHQWUÂŤH ¢ OĹŞH[WÂŤULHXU GH FHWWH mĂŞme tour, ainsi qu’un jambage de la porte d’une autre SLÂŞFH DXMRXUGĹŞKXL GLVSDUXH OH PDXVROÂŤH ÂŤWDLW LQWÂŤJUÂŤ dans un bâtiment plus vaste et plus complexe dont le parallèle le plus proche est l’ensemble monumental de 6DQWD 0DJGDOHQD GĹŞ(PSÂźULHV 2XWUH OH PDXVROÂŤH LO \ DXUDLW HX WURLV DXWUHV SLÂŞFHV GHVWLQÂŤHV ¢ GHV XVDJHV OLWXUJLTXHV HW ¢ DFFXHLOOLU GĹŞDXWUHV VÂŤSXOWXUHV /D SUÂŤVHQFH GX PDXVROÂŤH HW OH SUHVWLJH GX GÂŤIXQW RQW YLWH HQWUD°QÂŤ OĹŞDSSDULWLRQ GĹŞXQH YÂŤULWDEOH QÂŤFURSROH RÂť OHV KDELWDQWV GHV DOHQWRXUV VH IDLVDLHQW HQWHUUHU comme le montrent les nombreuses tombes qui y ont ÂŤWÂŤ ORFDOLVÂŤHV &H VRQW HQ JÂŤQÂŤUDO GHV WRPEHV VLPSOHV HW SHX FR½WHXVHV IDLWHV GH FDLVVRQV HQ GDOOHV GH SLHUUH ou en tegulae (tuiles plates romaines), bien que l’on en DLW GÂŤFRXYHUW WURLV SOXV OX[XHXVHV HQ IRUPH GH cupa ĹŚ QRWDPPHQW FHOOH VLWXÂŤH VRXV OĹŞXQH GHV FKDSHOOHV GH OĹŞÂŤJOLVH ĹŚ TXL DSSDUWHQDLHQW ¢ GHV SHUVRQQDJHV SOXV PDUTXDQWV GH OD FRPPXQDXWÂŤ $X GHO¢ GH FHWWH ÂŤSRTXH OĹŞÂŤYROXWLRQ GX OLHX HVW SOXV PRXYHPHQWÂŤH HW GLĆ…FLOH ¢ VXLYUH ,O VHPEOH TXĹŞLO DLW FRQWLQXÂŤ ¢ ÂŹWUH IUÂŤTXHQWÂŤ DX PRLQV MXVTXŪ¢ OD ĆƒQ GX VIIe VLÂŞFOH /ĹŞDEVHQFH GĹŞLQGLFHV DUFKÂŤRORJLTXHV GRQQH ¢ SHQVHU TXĹŞLO IXW DEDQGRQQÂŤ HQWUH FHWWH ÂŤSRTXH HW OD GDWH ¢ ODTXHOOH OD FRPPXQDXWÂŤ EÂŤQÂŤGLFWLQH VĹŞ\ LQVWDOOD DX Xe siècle.


eng

The oldest human occupancy at the site of the monastery can be dated, on the basis of known archaeological HYLGHQFH WR WKH VWDUW RI WKH th century. At that time there was a structure, lacking in solidity, about which KDUGO\ DQ\WKLQJ LV NQRZQ +RZHYHU VRPH ĆƒIW\ \HDUV later, this was replaced by another larger and more substantial building, which extended over a good part of the subsoil of the Romanesque church of the cenobium, the Porta Ferrada (Iron-clad Door) and what is now the Plaça del Monestir (Monastery Square). The multiple later reforms that were subsequently carried out in the area have made it impossible to reconstruct WKH Ć„RRU SODQ RI WKLV PLG th century building, although archaeological investigations have revealed that it consisted of a number of rooms some, if not all, of which were paved with polychrome mosaics. Unfortunately, the remains that have survived are inVXĆ…FLHQW WR DOORZ IRU DQ XQHTXLYRFDO LGHQWLĆƒFDWLRQ RI the function of this complex, however two possible LQWHUSUHWDWLRQV KDYH EHHQ FRQVLGHUHG 7KH ĆƒUVW LV WKDW LW was a “uillaâ€?, that is a centre dedicated to the harnessing of local agricultural resources, with a part set aside for residential purposes and the use of the dominus (master). If this were the case then the rooms indicated above would have been a part of this noble area of the building. The second interpretation is that it was already a building with a cult function, which would then make it a precursor to the church that was built, pretty PXFK RQ WKH VDPH VLWH RYHU ĆƒYH FHQWXULHV ODWHU :KLFK LI LW ZHUH VR ZRXOG PDNH LW WKH ĆƒUVW &KULVWLDQ FKXUFK erected on this ground. Alongside this building, although at a lower level, another building was found that had been built a little ODWHU VRPHZKHUH URXQG WKH th century. The remains that have been conserved, right below the Torre del Fum (Smoke Tower), which the builders at the time took advantage of as the base for the tower, indicate D VWUXFWXUH EDVHG RQ D Ć„RRU SODQ WKDW ZDV VTXDUH RQ WKH H[WHULRU P RQ HDFK VLGH EXW RFWDJRQDO RQ WKH interior, covered by a dome supported by pendentives.

Everything appears to indicate that it was a mausoleum in which the tomb of some local dignitary had been placed. Judging by the part of the remains that are still visible (the part of the elevation and the base of the vault inside the Torre del Fum and the entrance doorway on the outside of this tower, along with one of the jambs of a doorway leading into another room, which is no longer there) the mausoleum would have been part of a more extensive and complex building, perhaps the nearest parallel for which would be the monumental complex of buildings at Santa Magdalena d’Empúries. And this means that, along with the mausoleum, there would have been other rooms set aside both for other tombs and also for liturgical purposes. The presence of the mausoleum and the prestige of the deceased dignitary who had been buried there seems soon to have led to the appearance of a veritable necropolis in the vicinity, in which the local people sought burial, as is evidenced by the various burial plots that have been found. Generally speaking these are simple DQG LQH[SHQVLYH WRPEV PDGH XS XVLQJ ƄDJVWRQH RU tegulae ƄDW 5RPDQ WLOHV DOWKRXJK WKUHH PRUH OX[Xrious masonry built graves have also been found, in the form of a cupa (cask), particularly in the case of one that was found beneath one of the chapels of the church, and which must also have belonged to the community’s more important dignitaries. The evolution of the site, beyond this period, turns out WR EH ƄHHWLQJ DQG GLƅFXOW WR NHHS WUDFN RI DOWKRXJK whatever the case, it appears that people continued WR IUHTXHQW WKH VLWH DW OHDVW XS XQWLO WKH HQG RI WKH th century. The absence of archaeological evidence however leads us to think that, the place was abandoned between this period and the establishment of the BenHGLFWLQH FRPPXQLW\ LQ WKH th century.


PlĂ nol del projecte del nou convent, s. XVIII Plano del proyecto del nuevo convento, s. XVIII Un plan du projet du nouveau couvent, s. XVIII Plane of the project of the new convent, XVIIIth


ORA ET LABORA, L’ESTIL DE SANT BENET. ORA ET LABORA, EL ESTILO DE SAN BENITO. PRIÈRE ET LABEUR, LE STYLE DE SAINT BENOÎT. ORA ET LABORA, THE STYLE OF SAINT BENEDICT. Jordi Reixach


cat

es

El so de les campanes trenca el silenci, i marca el ritme de la vida del monestir. En la fosca de la nit XQHV RPEUHV HV PRXHQ DPE UDSLGHVD ÂŤV OĹŞKRUD GĹŞDQDU a la primera pregĂ ria del dia: les laudes, dites a trenc d’alba. Els cĂ ntics i les veus dels monjos omplen l’espai GH OD QDX GH OĹŞHVJOÂŤVLD GĹŞXQD FDOLGHVD TXH FRQYLGD D OD UHĆ„H[LÂľ L D OD OORDQŠD GH 'ÂŤX 'HVSUÂŤV FDGDVFÂź WRUQD D OHV VHYHV RFXSDFLRQV GLQV HO PRQHVWLU ĆƒQV TXH PÂŤV WDUG ÂŤV WRUQDUDQ WUREDU SHU OĹŞKRUD prima , DL[ÂŻ ĆƒQV D FLQF YHJDGHV PÂŤV DO GLD HQV UHXQHL[HQ HOV PRQMRV SHU SUHJDU en l’hora de tèrcia, sexta, nona, vespres i completes, sĂłn els nom aquestes moments de pregĂ ria comunitĂ ria del PRQHVWLU , WDPEÂŤ HQ OD PLVVD GL¢ULD La vida monĂ stica estĂ marcada per un doble ritme que marca la vida en el monestir: la pregĂ ria de lloança a 'ÂŤX L GH WUHEDOO PDQXDO /D SUHJ¢ULD ÂŤV OĹŞHL[ FHQWUDO GH la vida d’una monjo. La pregĂ ria personal, i la pregĂ ria comunitĂ ria amb els salm del llibre de la BĂ­blia, van FRQĆƒJXUDQW OR D Ćƒ GĹŞDFRVWDU VH FDGD GLD PÂŤV D Crist, mestre i model de vida a seguir. Sant Benet ho escriu aixĂ­ en la seva regla “ si quan volem sol¡licitar alguna cosa als poderosos, no ens hi atrevim sinĂł amb humilitat i amb reverència, com mĂŠs no caldrĂ pregar el Senyor, DĂŠu de totes les coses, amb tota humilitat i amb una donaciĂł ben pura. I sapiguem que serem escoltats, no pas perquè parlem molt, sinĂł per la puresa de cor i per les llĂ grimes de compunciĂł. Per això la pregĂ ria ha de ser breu i puraâ€? . El cor - un HVSDL HOHYDW HQ OD SDUW LQIHULRU GH OD QDX GH OĹŞHVJOÂŤVLD TXH VĹŞDFFHGLD GLUHFWDPHQW GHV GHO PRQHVWLU ÂŤV HO OORF de la pregĂ ria comunitĂ ria, i on al vell mig es situa un gran llibre de cant – el cantoral – que permet a tots els monjos visualitzar-lo i seguir la mĂşsica allĂ descrita en gregoriĂ . Els cantorals sĂłn peces grans de pergamĂ­, que ricament treballades, dĂłna compte de la importĂ ncia del cant i de la mĂşsica per la comunitat monĂ stica alhora de la pregĂ ria. En aquesta mateixa lĂ­nea trobem en la regla benedictina l’altre element clau de la vida del monjo: el treball; ja que “l’ociositat ĂŠs l’enemiga de l’anima, i per això els germans s’han d’ocupar a unes hores determinades en el treball manual i a unes altres tambĂŠ ben determinades en la lectura divina.â€? Sant Benet regula aquestes

El taĂąido de las campanas rompe el silencio y marca el ritmo de la vida del monasterio. En la oscuridad de la noche unas sombras se mueven con rapidez, es hora de ir a la primera plegaria del dĂ­a: las laudes, recitadas cuando rompe el alba. Los cĂĄnticos y las voces de los monjes llenan el espacio de la nave de la iglesia con XQD FDOLGH] TXH LQYLWD D OD UHĆ„H[LÂľQ \ D OD ORD D 'LRV 'HVSXÂŤV FDGD XQR UHDQXGD VXV RFXSDFLRQHV PRQDFDOHV hasta que mĂĄs tarde todos vuelvan a reunirse para la hora prima. Los monjes se reĂşnen cinco veces al dĂ­a para rezar: tercia, sexta, nona, vĂ­speras y completas, nombre que reciben los momentos de plegaria FRPXQLWDULD GHO PRQDVWHULR \ WDPELÂŤQ HQ OD PLVD GLDULD La vida monĂĄstica se caracteriza por un doble ritmo, que marca la vida en el monasterio: la plegaria de loa a Dios y el trabajo manual. La plegaria es el eje central de la vida de un monje. La plegaria personal y la plegaria comunitaria con los salmos de la Biblia van FRQĆƒJXUDQGR HVWH HMH FRQ HO ĆƒQ GH DFHUFDUVH FDGD GÂŻD mĂĄs a Cristo, maestro y modelo de vida a seguir. San Benito lo describe asĂ­ en su Regla: “Si cuando queremos sugerir algo a hombres poderosos, no osamos hacerlo sino con humildad y reverencia, con cuĂĄnta mayor razĂłn se ha de suplicar al SeĂąor Dios de todas las cosas con toda humildad y pura devociĂłn. Y sepamos que seremos escuchados, no por hablar mucho, sino por la pureza de corazĂłn y compunciĂłn de lĂĄgrimas. Por eso la oraciĂłn debe ser breve y pura.â€? El coro - un espacio elevado en la parte inferior de la nave de la iglesia, al que se accedĂ­a directamente desde el monasterio - es el lugar de la plegaria comunitaria, en cuyo mismo centro encontramos un gran libro de canto – el cantoral – que permite a todos los monjes visualizarlo y seguir la mĂşsica allĂ­ descrita en gregoriano. Los cantorales son grandes piezas de pergamino elaboradas con gran riqueza de detalles, muestra de la importancia del canto y la mĂşsica para la comunidad monĂĄstica a la hora de la plegaria. Siguiendo esta misma lĂ­nea encontramos en la Regla benedictina el otro elemento clave de la vida del monje: el trabajo. “La ociosidad es enemiga del alma. Por eso los hermanos deben ocuparse en ciertos tiempos en el trabajo manual, y a ciertas horas en la lectura


Escala principal del convent, V ;9,,, GĹŞDFFÂŤV D OHV DQWLJXHV cel.les dels monjos Escalera principal del convento, s. XVIII, de acceso a las antiguas celdas de los monjes Escalier principal du couvent, du XVIIIe siècle, de l’accès aux cellules anciennes des moines Principal stairs of the convent, XVIIIth, of access to the former cells of the monks Jordi Gallego


cat

es

WDVTXHV D Ćƒ TXH HV PDQWLQJXL VHPSUH XQ VD HTXLOLEUL entre la pregĂ ria, el silenci, el treball i el descans personal. El treball, repartir segons les necessitats de cada monestir, - tenint present les possibilitats i TXDOLWDW SHUVRQDOV GH FDGD PRQMR QR QRPÂŤV SHUPHW HO degut sosteniment econòmic a la comunitat monĂ stica, VLQÂľ ÂŤV TXH XQD HLQD PROW LPSRUWDQW GH GLJQLĆƒFDU OD YLGD KXPDQD MD TXH DPE HO WUHEDOO ÂŤV FROyODERUD HQ OĹŞREUD FUHDGRUD GH 'ÂŤX 'HVSUÂŤV GH OD SUHJ¢ULD L HO WUHEDOO OĹŞKRVSLWDOLWDW PRQ¢VWLFD ÂŤV XQ DOWUH HOHPHQW FDUDFWHUÂŻVWLF GHO VHUYHL dels monestirs, “ que es mostri la mĂ xima sol¡licitud en l’acolliment dels pobres i dels pelegrins, perquè ĂŠs en ells que s’acull mĂŠs el Cristâ€? , per aquest motiu al monestir hi ha un espai destinat a aquest usos: OĹŞKRVWDWJHULD /ĹŞKRVWH ÂŤV WDQW LPSRUWDQW TXH WÂŤ XQ OORF reservat a la taula amb l’abat. En quan a l’organitzaciĂł interior del monestir, aquest HVW¢ UHJLW SHU XQ DEDW ĹŚ XQ SDUH HVSLULWXDO ĹŚ TXH ÂŤV TXL governa i dirigeix la comunitat. “s’ha de recordar sempre l’abat del que ĂŠs, s’ha de recordar de com l’anomenen, i KD GH VDEHU TXH D TXL PÂŤV HV FRQĆƒD PÂŤV VH OL H[LJHL[â€? ; SHU DL[´ OD IXQFLÂľ DEDFLDO ÂŤV PROW LPSRUWDQW QR QRPÂŤV com el cap d’una comunitat d’homes dedicats a la pregĂ ria, sinĂł com un referent pĂşblic de la fe, i moltes YHJDGHV WDPEÂŤ SROÂŻWLF SHU WDQW HQ PROW KDELWXDO TXH trobem en el recinte del monestir unes estances HVSHFLDOV SHU OHV GLYHUVHV IXQFLRQV GH OĹŞDEDW ÂŤV HO 3DODX de l’Abat. /ĹŞK¢ELW PRQ¢VWLF ÂŤV XQD GH OHV FDUDFWHUÂŻVWLTXHV distintives dels monjos. Els benedictins, que sĂłn el qui habitaren aquestes estances monacals, el porten de color negre. EstĂ compost d’una tĂşnica amb caputxa i XQ HVFDSXODUL GH IRUPHV VHQ]LOOHV L DXVWHUHV /ĹŞK¢ELW ÂŤV la visibilitzaciĂł de la igualtat entre tots els monjos, de l’ KXPLOLWDW L GHO VLJQH GH FRQVDJUDFLÂľ D 'ÂŤX

espiritual.â€? San Benito regula estas tareas con el ĆƒQ GH PDQWHQHU VLHPSUH XQ VDQR HTXLOLEULR HQWUH OD plegaria, el silencio, el trabajo y el descanso personal. El trabajo, repartido segĂşn las necesidades de cada monasterio, teniendo en cuenta las posibilidades y cualidades personales de cada monje, no sĂłlo hace SRVLEOH HO GHELGR VRVWÂŤQ HFRQÂľPLFR GH OD FRPXQLGDG monĂĄstica, sino que es una herramienta muy importante SDUD GLJQLĆƒFDU OD YLGD KXPDQD \D TXH FRQ HO WUDEDMR VH colabora en la obra creadora de Dios. 'HVSXÂŤV GH OD SOHJDULD \ HO WUDEDMR OD KRVSLWDOLGDG monĂĄstica es otro elemento caracterĂ­stico del servicio de los monasterios: “Al recibir a pobres y peregrinos se tendrĂĄ el mĂĄximo de cuidado y solicitud, porque en ellos se recibe especialmente a Cristoâ€? . Por este motivo hay en el monasterio un espacio destinado a estos usos: la KRVSHGHUÂŻD (O KXÂŤVSHG HV WDQ LPSRUWDQWH TXH WLHQH XQ sitio reservado en la mesa junto al abad. En cuanto a la organizaciĂłn interior del monasterio, ÂŤVWH HVWÂŁ HQFDEH]DGR SRU XQ DEDG ĹŚ XQ SDGUH HVSLULWXDO – que gobierna y dirige la comunidad. “El abad debe acordarse siempre de lo que es, debe recordar el nombre que lleva, y saber que a quien mĂĄs se le confĂ­a, mĂĄs se le exige.â€? . Es por ello que la funciĂłn abacial es muy importante, no sĂłlo como cabeza de una comunidad de hombres dedicados a la plegaria, sino como referente SÂźEOLFR GH OD IH \ D PHQXGR WDPELÂŤQ SROÂŻWLFR SRU WDQWR es muy habitual que encontremos en el recinto del monasterio unas estancias especiales para las diversas funciones del abad, el denominado Palacio del Abad. El hĂĄbito monĂĄstico es una de las caracterĂ­sticas distintivas de los monjes. Los benedictinos, que son quienes habitaron estas estancias monacales, lo llevan de color negro. EstĂĄ compuesto por una tĂşnica con capucha y un escapulario de formas sencillas y austeras. El hĂĄbito visibiliza la igualdad entre todos los monjes y la humildad y es el signo de su consagraciĂłn a Dios.

&DSÂŻWRO ;; GH OD UHJOD GH VDQW %HQHW &DSÂŻWRO ;/9,,, GH OD UHJOD GH VDQW %HQHW &DSÂŻWRO /,,, GH OD UHJOD GH VDQW %HQHW &DSÂŻWRO ,, GH OD UHJOD GH VDQW %HQHW

&DSÂŻWXOR ;; GH OD 5HJOD GH 6DQ %HQLWR &DSÂŻWXOR ;/9,,, GH OD 5HJOD GH 6DQ %HQLWR &DSÂŻWXOR /,,, GH OD 5HJOD GH 6DQ %HQLWR &DSÂŻWXOR ,, GH OD 5HJOD GH 6DQ %HQLWR


Pati i antic hort dels monjos Patio i antiguo huerto de los monjes Cour et verger ancien des moines Court and orchard of the monks Esther Llorca


fr

eng

Le son des cloches brise le silence et marque le U\WKPH GH YLH GX PRQDVWÂŞUH 'HV RPEUHV VH GÂŤSODFHQW UDSLGHPHQW GDQV OĹŞREVFXULWÂŤ GH OD QXLW FĹŞHVW OĹŞKHXUH GHV premières prières de l’aube, les laudes. Les cantiques et OHV YRL[ GHV PRLQHV UHPSOLVVHQW OD QHI GH OĹŞÂŤJOLVH GĹŞXQH FKDOHXU TXL LQYLWH ¢ OD UÂŤĆ„H[LRQ HW DX[ ORXDQJHV ¢ 'LHX &KDFXQ UHWRXUQH HQVXLWH ¢ VHV RFFXSDWLRQV ¢ OĹŞLQWÂŤULHXU GX PRQDVWÂŞUH MXVTXŪ¢ OĹŞRĆ…FH GH prime. Les moines se UÂŤXQLVVHQW DLQVL FLQT IRLV SDU MRXU SRXU SULHU DX[ KHXUHV de tierce, sexte, none, vĂŞpres et complies – moments de prière communautaire – et Ă l’occasion de la messe quotidienne. /D YLH PRQDVWLTXH UHSRVH VXU GHX[ W\SHV GĹŞDFWLYLWÂŤV TXL U\WKPHQW OHV MRXUQÂŤHV OHV SULÂŞUHV GH ORXDQJH ¢ Dieu et le travail manuel. La prière est l’axe central de la vie des moines. La prière personnelle et la prière FRPPXQDXWDLUH DFFRPSDJQÂŤH GHV SVDXPHV GH OD %LEOH FRQĆƒJXUHQW OHXU TXRWLGLHQ HW YLVHQW ¢ OHV UDSSURFKHU GX Christ, maĂŽtre et modèle de vie Ă suivre. Saint BenoĂŽt l’exprime de la façon suivante dans sa règle: ÂŤ Si, voulant solliciter quelque faveur des puissants de ce monde, nous n’osons les aborder qu’avec humilitĂŠ et rĂŠvĂŠrence, Ă combien plus forte raison, nous adressant au Seigneur Dieu, maĂŽtre de l’Univers, devons-nous lui prĂŠsenter nos supplications en toute humilitĂŠ et conscience de notre intĂŠgrale appartenance Ă Lui. Ce n’est d’ailleurs pas en multipliant les formules, mais seulement par la puretĂŠ d’intention et les larmes de la componction qu’on est sĂťr d’être exaucĂŠ. L’oraison, dès lors, sera SOXWÂśW EUÂŞYH DĆƒQ GH UHVWHU SXUH Âť . Le chĹ“ur, espace ÂŤOHYÂŤ GDQV OD SDUWLH LQIÂŤULHXUH GH OD QHI GH OĹŞÂŤJOLVH HW DXTXHO RQ DFFÂŤGDLW GLUHFWHPHQW GHSXLV OH PRQDVWÂŞUH accueillait les prières communautaires. Un grand livre GH FKDQW OH OLYUH GH FKÄ•XU ÂŤWDLW SODFÂŤ DX FHQWUH SRXU que tous les moines puissent le voir et suivre la musique TXL \ ÂŤWDLW LQVFULWH HQ QHXPHV /HV OLYUHV GH FKÄ•XU VRQW GH JUDQGV SDUFKHPLQV ULFKHPHQW WUDYDLOOÂŤV TXL GÂŤPRQWUHQW OĹŞLPSRUWDQFH GX FKDQW HW GH OD PXVLTXH SRXU OD FRPPXQDXWÂŤ PRQDVWLTXH ¢ OĹŞKHXUH GH OD SULÂŞUH 'DQV FHWWH PÂŹPH OLJQH OD UÂŞJOH EÂŤQÂŤGLFWLQH FRQWLHQW OĹŞDXWUH ÂŤOÂŤPHQW FOÂŤ GH OD YLH GHV PRLQHV OH WUDYDLO ÂŤ l’oisivetĂŠ est ennemie de l’âme: pour ĂŠviter ce danger, les frères s’occuperont Ă certains moments au travail

The sound of the bells breaks the silence and marks the rhythm of monastery life. In the dark of the night shadows moving quickly, it is the time for morning prayer: Lauds, spoken at the break of dawn. The FDQWLFOHV DQG WKH YRLFHV RI WKH PRQNV VZHOO WR ĆƒOO WKH QDYH RI WKH FKXUFK ZLWK D ZDUPWK WKDW LQYLWHV UHĆ„HFWLRQ and the singing of God’s praises. Afterwards each will turn to his work at the monastery, until they come together again at the hour of Prime $QG VR RQ ĆƒYH PRUH times throughout the day the monks come together to pray. Terce, Sext, None, Vespers and Compline are WKH QDPHV RI WKH GLYLQH RĆ…FHV WKH WLPHV IRU SUD\HU LQ community. And then again for the daily Mass. Monastic life is characterised by a double rhythm, which marks out life at the monastery: prayer in praise of God, and manual work. The central axis of a monk’s life is prayer. Personal prayer and prayer in community, with the Psalm from the Bible, giving it shape and allowing the monk to become closer every day to Christ, their teacher and model for the life to be followed. Saint Benedict wrote thus in his rule, “If we do not venture to approach men who are in power, except with humility and reverence, when we wish to ask a favour, how much must we beseech the Lord God of all things with all humility and purity of devotion? And let us be assured that it is not in many words, but in the purity of heart and tears of compunction that we are heard. For this reason prayer ought to be short and pureâ€? . The choir, an elevated space at the bottom end of the church’s nave, with direct access from the monastery, is the place for prayer in community, and right in the middle there is the great book of hymns, the Choirbook, which could be read by all of the monks, allowing them to follow the Gregorian musical notations. Choirbooks consisted of large sheets of parchment that were lavishly illuminated and showed the importance of singing and music for the monastic community at the hour of prayer. $ORQJ WKHVH VDPH OLQHV ZH ĆƒQG UHIHUHQFH LQ WKH Benedictine Rule to the other key element in the life of the monk, his work, insofar as, “Idleness is the enemy of the soul; and therefore the brethren ought to be employed in manual labour at certain times, at others,


Visita teatralitzada explicant els ritmes i tasques dels monjos Visita teatralizada explicando los ritmos y tareas de los monjes 8QH YLVLWH WK«¤WUDOLV«H HQ H[SOLTXDQW les rythmes et les tâches des moines A theatrical visit explaining the rythms and tasks of the monks Luis Calvo


(VFDOD GŪDFF«V FDS DO refectori i la sala capitular Escalera de acceso hacia el refectorio y la sala capitular Escalier d’accès vers OH U«IHFWRLUH HW OD VDOOH capitulaire Stairs of access towards the refectory and the chapterhouse Jordi Gallego


fr

eng

des mains, et consacreront d’autres heures, ĂŠgalement dĂŠterminĂŠes, Ă l’Êtude des choses divines Âť . Saint BenoĂŽt UÂŤJXOH FHV W¤FKHV SRXU PDLQWHQLU XQ ÂŤTXLOLEUH HQWUH OD SULÂŞUH OH VLOHQFH OH WUDYDLO HW OH UHSRV /H WUDYDLO UÂŤSDUWL selon les besoins de chaque monastère en tenant FRPSWH GHV FDSDFLWÂŤV HW TXDOLWÂŤV SHUVRQQHOOHV GH FKDTXH moine, ne permet pas seulement d’assurer la subsistance ÂŤFRQRPLTXH GH OD FRPPXQDXWÂŤ PRQDVWLTXH FĹŞHVW DXVVL XQ PR\HQ GH GLJQLĆƒHU OD YLH KXPDLQH FDU HQ WUDYDLOODQW OHV PRLQHV SDUWLFLSHQW ¢ OĹŞÄ•XYUH FUÂŤDWULFH GH 'LHX /ĹŞXQ GHV DXWUHV DVSHFWV FDUDFWÂŤULVWLTXHV GHV PRQDVWÂŞUHV HVW OĹŞKRVSLWDOLWÂŤ m on aura souci d’entourer des plus grandes attentions les pauvres et les voyageurs: FDU OĹŞKRVSLWDOLWÂŤ TXĹŞRQ OHXU RĆ‚UH VĹŞDGUHVVH SOXV manifestement au Christ Âť . C’est la raison pour laquelle OH PRQDVWÂŞUH SRVVÂŞGH XQ HVSDFH GHVWLQÂŤ ¢ OĹŞKÂŤEHUJHPHQW GHV YR\DJHXUV /HV KÂśWHV VRQW VL LPSRUWDQWV TXĹŞLOV RQW XQH SODFH UÂŤVHUYÂŤH ¢ OD WDEOH GH OĹŞDEEÂŤ L’organisation interne du monastère est quant Ă elle du UHVVRUW GĹŞXQ DEEÂŤ YÂŤULWDEOH SÂŞUH VSLULWXHO TXL JRXYHUQH HW GLULJH OD FRPPXQDXWÂŤ m l’abbĂŠ doit avoir toujours conscience de sa mission, se rappeler sans cesse le nom qu’on lui donne, ne jamais oublier qu’à celui auquel on D FRQĆƒÂŤ GDYDQWDJH RQ UHGHPDQGH GDYDQWDJH Âť /ĹŞDEEÂŤ MRXH GRQF XQ UÂśOH HVVHQWLHO QRQ VHXOHPHQW HQ WDQW TXH FKHI GĹŞXQH FRPPXQDXWÂŤ GĹŞKRPPHV TXL VH FRQVDFUHQW ¢ OD SULÂŞUH PDLV DXVVL HQ WDQW TXH UÂŤIÂŤUHQFH SXEOLTXH GH OD IRL et bien souvent aussi sur le plan politique; c’est pourquoi LO HVW IUÂŤTXHQW GH WURXYHU GDQV OĹŞHQFHLQWH GHV PRQDVWÂŞUHV XQ HQVHPEOH GH SLÂŞFHV UÂŤVHUYÂŤHV DX[ GLĆ‚ÂŤUHQWHV IRQFWLRQV GH OĹŞDEEÂŤ HW IRUPDQW OH m SDODLV GH OĹŞDEEÂŤ } /ĹŞKDELW PRQDVWLTXH HVW OĹŞXQH GHV FDUDFWÂŤULVWLTXHV GLVWLQFWLYHV GHV PRLQHV &KH] OHV EÂŤQÂŤGLFWLQV TXL RQW YÂŤFX GDQV FH PRQDVWÂŞUH LO HVW QRLU HW FRPSRVÂŤ GĹŞXQH tunique pourvue d’une capuche et d’un scapulaire, aux formes simples et austères. C’est Ă la fois une façon GH PRQWUHU TXH WRXV OHV PRLQHV VRQW ÂŤJDX[ HW XQ VLJQH GĹŞKXPLOLWÂŤ HW GH FRQVÂŤFUDWLRQ ¢ 'LHX

in devout reading.â€? Saint Benedict regulated these tasks in order to constantly maintain a healthy balance between prayer, silence, work and personal rest. Work, which was shared out according to the needs of each monastery, and taking into account the abilities and personal qualities of each monk, not only allowed for the due economic sustenance of the monastic community, but was also an important tool for the dignifying of human life, as it is through our daily toil that we collaborate with the creative work of God. After work and prayer, monastic hospitality is another characteristic element of the service provided by the monasteries, “Let the greatest care be taken, especially in the reception of the poor and travellers, because Christ is received more specially in themâ€? , and for this reason in the monastery a space is set aside for these uses: the guest house. The importance of the guest is also such that a place is reserved for him at the abbot’s table. With regard to the interior organisation of the monastery, it is led by an abbot, a spiritual father, who is the person that governs and directs the community. “The Abbot ought always to remember what he is and what he is called, and to know that to whom much hath been entrusted, from him much will be requiredâ€? ; and this is why the abbatial function is so important, not just as the head of a community of men dedicated to prayer, but also as a public reference of faith, and often also DV D SROLWLFDO UHIHUHQFH $QG VR LW LV TXLWH XVXDO WR ĆƒQG within the monastery rooms that have been set aside for WKH GLĆ‚HUHQW IXQFWLRQV WKDW PXVW EH SHUIRUPHG E\ WKH abbot, a space that is known as the Abbot’s Palace. The monastic habit is one of the distinctive characteristics of the monks. The Benedictines, who were the monks that inhabited these cells, wore a black habit that consisted of a tunic, with hood and scapular, which was simple and austere in shape. The habit is a visual depiction of the equality between all monks, of their humility and also a sign of God’s consecration.

&KDSLWUH ;; GH OD UªJOH GH 6DLQW %HQR°W &KDSLWUH ;/9,,, GH OD UªJOH GH 6DLQW %HQR°W &KDSLWUH /,,, GH OD UªJOH GH 6DLQW %HQR°W &KDSLWUH ,, GH OD UªJOH GH 6DLQW %HQR°W

&KDSWHU ;; RI WKH 5XOH RI 6W %HQHGLFW &KDSWHU ;/9,,, RI WKH 5XOH RI 6W %HQHGLFW &KDSWHU /,,, RI WKH 5XOH RI 6W %HQHGLFW &KDSWHU ,, RI WKH 5XOH RI 6W %HQHGLFW


cat

es

EL MUSEU

EL MUSEO

0+6)* (O VXUR El corcho Le liège / The cork 0+6)* (O 0RQHVWLU L OD YLOD Ceràmica del monestir. El Monasterio y la ciudad. Cerámica del monasterio. Le Monastère et la ville. &«UDPLTXH GX PRQDVWªUH The Monastery and the city. Ceramics of the monastery. 0+6)* /D JHQW L HO PDU &XLQD La gente y el mar. Cocina. La gent et la mer. Cuisine. The people and the sea. Kitchen.


fr

eng

LE MUSÉE

THE MUSEUM

0+6)* (VSDL GHO 0HWJH L GH OD Salut Rural. Moto de metge rural. Espacio del Médico y de la Salud Rural. Moto de médico rural. (VSDFH GX 0«GHFLQ HW GH OD 6DQW« 5XUDOH 8QH PRWR GH P«GHFLQ UXUDO Space of the Doctor and of the Rural Health. Motorcycle of rural doctor.



SABIES QUE...

TU SAVAIS QUE...

... des de les torres del Monestir, es descobria de lluny l’arribada dels atacants, ja fossin à rabs, tropes d’altres nobles que li disputaven a l’abat propietats importants, com monjos de monestirs enfrontats (com va passar amb l’atac dels monjos GHO PRQHVWLU GH OD *UDVVD HO R HOV H[ªUFLWV IUDQFHVRV

GHSXLV OHV WRXUV GX 0RQDVWªUH OŪDUULYH GŪDWWDTXDQWV WDLW GFRXYHUWH GH ORLQ HW LOV SRXYDLHQW WUH DUDEHV WURXSHV GŪDXWUHV QREOHV TXL OXL GLVSXWDLHQW ¢ OŪDEE GHV SURSULWV LPSRUWDQWV FRPPH PRLQHV GH PRQDVWªUHV IDLWV IDFH FRPPH D SDVV DYHF OŪDWWDTXH GHV PRLQHV GH OD *UDVVH RX OHV DUPHV IUDQŠDLVHV

HO GĹŞDJRVW GH VĹŞKRVWDWM¢ DO 0RQHVWLU HO 3DSD $GUL¢ ,9 que acabava de ser elegit pontĂ­fex i viatjava des de Tortosa- d’on era bisbe- cap a Roma en viatge marĂ­tim. Anava acompanyat de FDUGHQDOV L GH OĹŞ,QIDQW GH 3RUWXJDO

OH DR½W VŪHVW ORJ DX 0RQDVWªUH OH 3DSD $GULDQR ,9 TXL DYDLW W SRQWLIH FKRLVL HW YR\DJHDLW GHSXLV 7RUWRVD GŪR LO WDLW XQ YTXH MXVTXŪ¢ 5RPH GDQV XQ YR\DJH PDULWLPH ,O DOODLW DFFRPSDJQ GH FDUGLQDX[ HW GH OŪ(QIDQW GX 3RUWXJDO

OĹŞREUD GH OD VDJULVWLD HV YD IHU DPE HOV FDEDOV procedents del terç del peix pescat en diumenges i festius, amb permĂ­s del Papa Gregori XIV. Els pescadors volien controlar el destĂ­ dels diners i demanaren una clau de l’arca on eren JXDUGDWV 1R KR DFRQVHJXLUHQ L GHVSUÂŤV QRPÂŤV WUHEDOODUHQ els pescadors partidaris dels monjos, per la qual cosa, l’obra s’allargĂ en el temps

OĹŞRHXYUH GH OD VDFULVWLH D ÂŤWÂŤ IDLWH SDU OHV GÂŤELWV originaires du tiers de la pĂŞche dans des dimanches et jours de fĂŞte, par permission du Papa Gregorio XIV. Les pĂŞcheurs YRXODLHQW FRQWUÂśOHU OD GHVWLQDWLRQ GH OĹŞDUJHQW HW LOV RQW GHPDQGÂŤ XQH FOHI GX FRĆ‚UH RÂť ÂŤWDLW JDUGÂŤ ,OV QH OĹŞRQW UÂŤXVVL HW DSUÂŞV VHXOHPHQW GHV SDUWLVDQV GHV PRLQHV RQW WUDYDLOOÂŤ HW SDU FHOD OĹŞRHXYUH VĹŞHVW DOORQJÂŤH GDQV OH WHPSV

D OĹŞDEDW 7RP¢V 6DVVHUUD OL YD WRFDU KDYHU GH posar pau a l’interior del monestir, on havien sorgit disputes entre els germans a causa de les racions alimentĂ ries. Per això OĹŞDQ\ YD HVFULXUH HO Liber Portionis Monachorum que regulava la dieta quotidiana de monjos i clergues.

OŪDEE 7RP¢V 6DVVHUUD GHYDLW PHWWUH SDL[ ¢ OŪLQWULHXU GX PRQDVWªUH R LO \ DYDLW GLVSXWHV HQWUH OHV IUªUHV ¢ FDXVH GHV UDWLRQV DOLPHQWDLUHV 3DU FHOD HQ LO D FULW OH Liber Portionis Monachorum TXL UJODLW OH UJLPH TXRWLGLHQ GH PRLQHV HW GŪHFFOVLDVWLTXHV

SABĂ?AS QUE...

DO YOU KNOW THAT...

...desde las torres del Monasterio, se descubrĂ­a de lejos la llegada de atacantes, ya fuesen ĂĄrabes, tropas de otros nobles que le disputaban al abad propiedades importants, como monjes de monasterios enfrentados (como pasĂł con el ataque GH ORV PRQMHV GH OD *UDVVH HO R ORV HMÂŤUFLWRV IUDQFHVHV

... From the towers of the Monastery, people could see the attackers’ arrival, maybe they were Arabic, troops of other nobles who were disputing to the abbot properties importants, DV PRQNV RI FRQƄLFWLQJ PRQDVWHULHV DV LQ KDSSHQHG ZLWK the assault of the monks of the Grasse) or the French armies.

HO GH DJRVWR GH VH DORMÂľ HQ HO 0RQDVWHULR HO 3DSD $GULDQR ,9 TXH KDEÂŻD VLGR HOHJLGR SRQWÂŻĆƒFH \ YLDMDED GHVGH Tortosa- de donde era obispo- hasta Roma en viaje marĂ­timo. ,ED DFRPSDÂłDGR GH FDUGHQDOHV \ GHO ,QIDQWH GH 3RUWXJDO

2Q $XJXVW WKH 3RSH $GULDQR ,9 ZDV ORGJHG DW WKH 0RQDVWHU\ +H KDG EHHQ D FKRVHQ SRQWLĆ‚ DQG ZDV WUDYHOOLQJ IURP Tortosa -wherefrom he was a bishop- up to Rome in maritime trip. +H ZDV DFFRPSDQLHG RI FDUGLQDOV DQG RI WKH ,QIDQWH RI 3RUWXJDO

OD REUD GH OD VDJULVWÂŻD VH KL]R FRQ ORV FDXGDOHV procedentes del tercio de la pesca en domingos y festivos,con permiso del Papa Gregorio XIV. Los pescadores querĂ­an controlar el destino del dinero y pidieron una llave de la arca GRQGH HUDQ JXDUGDGRV 1R OR FRQVJXLHURQ \ GHVSXÂŤV VROR trabajaron lospescadores partidarios de los monjes, y por esto se alargĂł la obra en el tiempo.

7KH VDFULVWLHĹŞV ZRUNV ZDV GRQH E\ PRQH\ SURFHHGLQJ IURP WKH WKLUG RI WKH ĆƒVKLQJ LQ 6XQGD\V DQG holidays, by permission of the Pope Gregorio XIV. The ĆƒVKHUPHQ ZDQWHG WR FRQWURO WKH GHVWLQDWLRQ RI WKH PRQH\ DQG they asked for a key of the ark where they were guarded. They didn’t got it and later only supporters of the monks worked, and so the work was lengthened in the time.

DO DEDG 7RP¢V 6DVVHUUD OH WRF¾ WHQHU TXH SRQHU paz en el interior del monasterio, donde habían surgido disputas entre los hermanos a causa de las raciones alimentarias. Por HVWR HQ HO D³R HVFULEL¾ HO Liber Portionis Monachorum TXH UHJXODED OD GLHWD FRWLGLDQD GH PRQMHV \ FOULJRV

WKH DEERW 7RP¢V 6DVVHUUD KDG WR SXW SHDFH inside the monastery, where disputes had arisen between the EURWKHUV EHFDXVH RI WKH IRRG VKDUHV )RU WKLV LQ WKH \HDU he wrote the Liber Portionis Monachorum that regulated the daily diet of monks and clergymen.


Edita / Edita / Édite / Edit Ajuntament de Sant Feliu de GuĂ­xols Museu d’Història Pl. Monestir, s/n 6DQW )HOLX GH *XÂŻ[ROV 7HO c/e: museuhistoria@guixols.cat www.guixols.cat/museu Amb col¡laboraciĂł de / Con colaboraciĂłn de Avec collaboration de / With collaboration of DiputaciĂł de Girona CoordinaciĂł / CoordinaciĂłn / Coordination / Coordination SĂ­lvia Alemany Textos / Textos / Textes / Texts ‚QJHO -LPÂŤQH] Jordi Vivo Jordi Reixach Imatges / ImĂĄgenes / Images / Images Luis Calvo Enric EstarlĂ­ Jordi Gallego Esther Llorca Josep M. Oliveras Arxiu Municipal de Sant Feliu de GuĂ­xols Museu d’Història de Sant Feliu de GuĂ­xols Il.lustraciĂł / IlustraciĂłn / Illustration / Illustration Jordi Sagrera AgraĂŻments / Agradecimientos / Reconnaissances / Gratitudes $JUXSDFLÂľ )RWRJU¢ĆƒFD L &LQHPDWRJU¢ĆƒFD GH 6DQW )HOLX GH *XÂŻ[ROV 3DUU´TXLD GH 0DUH GH 'ÂŤX GHOV ‚QJHOV GH 6DQW )HOLX GH *XÂŻ[ROV Universitat de Girona Disseny / DiseĂąo / Conception / Design Imma Chamorro Traduccions / Traducciones / Traductions / Translations Transmit ImpressiĂł / ImpresiĂłn / Empreinte / Printing Norprint


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.