Senior Voice Recital, Jordan Yang 04/19/24

Page 1

SENIOR VOICE RECITAL

Monica Adams, piano

Friday, April 19, 2024

7:30 pm

Recital Hall

114TH PERFORMANCE OF 2023–24 ACADEMIC YEAR
Jordan Yang, soprano

APRIL 19, 2024, 7:30 PM

I Attempt from Love’s Sickness to Fly from The Indian Queen (1695)

Sweeter Than Roses from Paisanius (1695)

Lascia ch’io pianga from Rinaldo (1731)

Bel piacere from Agrippina (1709)

Zwölf Gedichte aus ”Liebesfrühling,” op. 12 (1841) Liebst du um Schönheit

Das Veilchen (1853)

Mein Stern (1846)

Die Lorelei (1843)

Frère! Voyez! from Werther (1887)

Intermission

Henry Purcell (1655–1695)

George Fredric Händel (1685–1759)

Clara Schumann (1819–1896)

Jules Massenet (1842–1912)

APRIL 19, 2024, 7:30 PM

Ariettes oubliées (1885)

C’est l’extase langoureuse

Green

Chevaux de bois

Three Shakespeare Songs, op. 37 (1897)

Fairy Lullaby

Three Browning Songs, op. 44 (1899)

The Year’s at the Spring

Irish Folk Song Arrangements

The Last Rose of Summer (1960)

This recital is presented as a degree requirement for a Bachelor of Music in Music Performance.

Sacramento native Jordan Yang is in her final semester at University of the Pacific, guided by Daniel Ebbers. A talented Hmong-American soprano, Yang started her musical journey at age twelve. She has performed at diverse events, including the Hill Tribe Fusion’s fashion show: Journey. Her notable roles at Pacific include Cinderella in Stephen Sondheim’s Into the Woods in spring 2023 and Morgana in Alcina in spring 2024. After graduation, she hopes to start a successful operatic career, aspiring to be the first Hmong-American opera singer at the Metropolitan Opera.

Claude Debussy (1862–1918) Amy Beach (1867–1944) Benjamin Britten (1913–1976)

Händel: Lascia ch’io pianga

Armida, dispietata colla forza d’abisso, rapimmi al caro.

Ciel di miei contenti, e qui con duolo eterno viva mi tiene in tormento d’inferno.

Signor! Ah! Per pietà, lascia mi piangere

Lascia ch’io pianga

Mia cruda sorte, E che sospiri

La libertà.

Il duolo infranga

Queste ritorte, De’ miei martiri

Sol per pietà.

Händel: Bel piacere

Bel piacere è godere, È godere fido amor!

—Giacomo Rossi

Questo fà contento il core.

Di bellezza non s’apprezza lo splendor; Se non vien d’un fido core.

—Giacomo Rossi

Schumann: Liebst du um Schönheit

Liebst du um Schönheit, O nicht mich liebe!

Liebe die Sonne, Sie trägt ein gold’nes Haar!

Liebst du um Jugend, O nicht mich liebe!

Liebe den Frühling, Der jung ist jedes Jahr!

Let Me Weep

Armida, merciless with the strength of the abyss, kidnap me from my dear. Heaven of my contentments, and here with eternal pain alive keeps me in torment of hell. God! Ah! For pity’s sake, let me cry.

Let me weep

My cruel fate, And that I should have freedom. The duel infringes within these twisted places, in my sufferings I pray for mercy.

—trans. Aaron Green

A Great Pleasure

A great pleasure it is to enjoy a faithful love! This suffices to make the heart happy.

Beauty's splendor is no welcome guest if it comes not from a faithful heart.

—trans. Andrew Schneider

If You Love for Beauty

If you love for beauty, O love not me!

Love the sun, She has golden hair.

If you love for youth, O love not me!

Love the spring

Which is young each year.

TEXTS AND TRANSLATIONS

Liebst du um Schätze, O nicht mich liebe!

Liebe die Meerfrau, Sie hat viel Perlen klar!

Liebst du um Liebe, O ja, mich liebe!

Liebe mich immer, Dich lieb’ ich immerdar!

—Friedrich Rückert

Schumann: Ein Veilchen

Ein Veilchen auf der Wiese stand, Gebückt in sich und unbekannt; Es war ein herzigs Veilchen.

Da kam ein’ junge Schäferin

Mit leichtem Schritt und muntrem Sinn

Daher, daher, Die Wiese her und sang.

Ach! denkt das Veilchen, wär ich nur

Die schönste Blume der Natur, Ach, nur ein kleines Weilchen, Bis mich das Liebchen abgepflückt

Und an dem Busen matt gedrückt!

Ach nur, ach nur

Ein Viertelstündchen lang!

Ach! aber ach! das Mädchen kam

Und nicht in Acht das Veilchen nahm, Ertrat das arme Veilchen.

Es sank und starb und freut’ sich noch:

Und sterb’ ich denn, so sterb’ ich doch

Durch sie, durch sie,

Zu ihren Füßen doch.

Das arme Veilchen

Es war ein herzigs Veilchen!

—Johann Wolfgang von Goethe

If you love for riches, O love not me!

Love the mermaid Who has many shining pearls.

If you love for love, Ah yes, love me! Love me always, I shall love you ever more.

—trans. Richard Stokes

A Violet

A violet was growing in the meadow, Unnoticed and with bowed head; It was a dear sweet violet.

Along came a young shepherdess, Light of step and happy of heart, Along, along Through the meadow, and sang.

Ah! thinks the violet, if I were only

The loveliest flower in all Nature, Ah! for only a little while, Till my darling had picked me And crushed me against her bosom!

Ah only, ah only For a single quarter hour!

But alas, alas, the girl drew near And took no heed of the violet, Trampled the poor violet.

It sank and died, yet still rejoiced: And if I die, at least I die Through her, through her And at her feet.

The poor violet!

It was a dear sweet violet!

—trans. Richard Stokes

TEXTS AND TRANSLATIONS

Schumann: Mein Stern

O du mein Stern, Schau dich so gern, Wenn still im Meere die Sonne sinket, Dein gold’nes Auge so tröstend winket

In meiner Nacht!

O du mein Stern, Aus weiter Fern’, Bist du ein Bote mit Liebesgrüßen, Laß deine Strahlen mich durstig küssen In banger Nacht.

O du mein Stern, Verweile gern, Und lächelnd führ’ auf des Lichts Gefieder

Der Träume Engel dem Freunde wieder

In seine Nacht.

—Friederike Serre

O You My Star

O you my star, I love to observe you, When the sun slips quietly into the sea, And your golden gaze beckons so consolingly In my night!

O you my star, From afar

You bring me tidings of love, Let me passionately kiss your rays

In fearful night.

O you my star, Linger gladly, And smilingly on the wings of light

Escort once more the angel of dreams to your friend

In his night.

—trans. Richard Stokes

AND TRANSLATIONS
TEXTS

Schumann: Die Lorelei

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Daß ich so traurig bin;

Ein Märchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig fließt der Rhein;

Der Gipfel des Berges funkelt

Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet

Dort oben wunderbar, Ihr goldnes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme

Und singt ein Lied dabei, Das hat eine wundersame, Gewalt’ge Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe

Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Höh’.

Ich glaube, die Wellen verschlingen

Am Ende Schiffer und Kahn;

Und das hat mit ihrem Singen

Die Lorelei getan.

Loreley

I do not know what it means

That I should feel so sad; There is a tale from olden times I cannot get out of my mind.

The air is cool, and twilight falls, And the Rhine flows quietly by;

The summit of the mountains glitters

In the evening sun.

The fairest maiden is sitting

In wondrous beauty up there, Her golden jewels are sparkling, She combs her golden hair.

She combs it with a golden comb

And sings a song the while; It has an awe-inspiring, Powerful melody.

It seizes the boatman in his skiff

With wildly aching pain; He does not see the rocky reefs, He only looks up to the heights.

I think at last the waves swallow

The boatman and his boat;

And that, with her singing, The Loreley has done.

AND TRANSLATIONS
TEXTS

Massenet: Frère! Voyez!

Frère! voyez!

Voyez le beau bouquet!

J’ai mis, pour le Pasteur, le jardin au pillage!

Et puis, l’on va danser!

Pour le premier menuet c’es sur vous que je compte . . .

Ah! le sombre visage!

Mais aujourd’hui, monsieur Werther,

Tout le monde est joyeux!

Le bonheur est dans l’air!

Du gai soleil, pleine de flamme, Dans l’azur resplendissant, La pure clarté descend de nos fronts jusqu’à notre âme!

Tout le monde est joyeux!

Le bonheur est dans l’air!

Et l’oiseau qui monte aux cieux dans la brise qui soupire . . .

Est revenu pour nous dire que Dieu permet d’etre heureux!

Tout le monde est joyeux!

Le bonheur est dans l’air!

Tout le monde est joyeux!

—Édourd Blau, Paul Milliet, Georges Hartmann

Brother! Look!

Brother! Look!

Look at the beautiful bouquet!

I have pillaged from the garden for the Pastor.

And afterwards, we are going dancing! For the first minuet it is on you that I count . . .

Ah! The sombre face!

But today, Mr Werther, All the world is joyous!

Happiness is in the air!

From the cheerful sun, full of flame, In the brilliant azure, the pure light descends from our forehead to our soul.

All the world is joyous!

Happiness is in the air!

And the bird which climbs into the sky

On the breeze which sighs, Has come back to tell us

That God permits us to be happy!

All the world is joyous!

Happiness is in the air!

Everyone is joyous!

—trans. Charlotte Hoather

TEXTS AND TRANSLATIONS

TEXTS AND TRANSLATIONS

Debussy: C’est l’extase langoureuse

C’est l’extase langoureuse, C’est la fatigue amoureuse, C’est tous les frissons des bois

Parmi l’étreinte des brises, C’est, vers les ramures grises, Le chœur des petites voix.

Ô le frêle et frais murmure!

Cela gazouille et susurre,

Cela ressemble au cri doux

Que l’herbe agitée expire …

Tu dirais, sous l’eau qui vire, Le roulis sourd des cailloux.

Cette âme qui se lamente

En cette plainte dormante

C’est la nôtre, n’est-ce pas?

La mienne, dis, et la tienne, Dont s’exhale l’humble antienne

Par ce tiède soir, tout bas?

It Is Languorous Rapture

It is languorous rapture, It is amorous fatigue, It is all the tremors of the forest

In the breezes’ embrace, It is, around the grey branches, The choir of tiny voices.

O the delicate, fresh murmuring!

The warbling and whispering, It is like the soft cry

The ruffled grass gives out . . .

You might take it for the muffled sound Of pebbles in the swirling stream.

This soul which grieves

In this subdued lament,

It is ours, is it not?

Mine, and yours too,

Breathing out our humble hymn

On this warm evening, soft and low? —trans. Richard Stokes

Debussy: Green

Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches

Et puis voici mon cœur qui ne bat que pour vous.

Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches

Et qu’à vos yeux si beaux l’humble présent soit doux.

J’arrive tout couvert encore de rosée

Que le vent du matin vient glacer à mon front.

Souffrez que ma fatigue à vos pieds reposée

Rêve des chers instants qui la délasseront.

Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête

Toute sonore encore de vos derniers baisers; Laissez-la s’apaiser de la bonne tempête,

Et que je dorme un peu puisque vous reposez.

Green

Here are flowers, branches, fruit, and fronds,

And here too is my heart that beats just for you.

Do not tear it with your two white hands

And may the humble gift please your lovely eyes.

I come all covered still with the dew Frozen to my brow by the morning breeze.

Let my fatigue, finding rest at your feet,

Dream of dear moments that will soothe it.

On your young breast let me cradle my head

Still ringing with your recent kisses; After love’s sweet tumult grant it peace, And let me sleep a while, since you rest.

TEXTS AND TRANSLATIONS

Debussy: Chevaux de bois

Tournez, tournez, bons chevaux de bois, Tournez cent tours, tournez mille tours, Tournez souvent et tournez toujours, Tournez, tournez au son des hautbois.

L’enfant tout rouge et la mère blanche, Le gars en noir et la fille en rose, L’une à la chose et l’autre à la pose, Chacun se paie un sou de dimanche.

Tournez, tournez, chevaux de leur cœur, Tandis qu’autour de tous vos tournois

Clignote l’œil du filou sournois, Tournez au son du piston vainqueur!

C’est étonnant comme ça vous soûle

D’aller ainsi dans ce cirque bête: Rien dans le ventre et mal dans la tête, Du mal en masse et du bien en foule.

Tournez, dabas, sans qu’il soit besoin

D’user jamais de nuls éperons

Pour commander à vos galops ronds: Tournez, tournez, sans espoir de foin.

Et dépêchez, chevaux de leur âme, Déjà voici que sonne à la soupe

La nuit qui tombe et chasse la troupe

De gais buveurs que leur soif affame.

Tournez, tournez! Le ciel en velours

D’astres en or se vêt lentement.

L’église tinte un glas tristement.

Tournez au son joyeux des tambours!

Wooden Horses

Turn, turn, you fine wooden horses, Turn a hundred, turn a thousand times, Turn often and turn for evermore Turn and turn to the oboe’s sound.

The red-faced child and the pale mother, The lad in black and the girl in pink, One down-to-earth, the other showing off, Each buying a treat with his Sunday sou.

Turn, turn, horses of their hearts,

While the furtive pickpocket’s eye is flashing

As you whirl about and whirl around, Turn to the sound of the conquering cornet!

Astonishing how drunk it makes you, Riding like this in this foolish fair: With an empty stomach and an aching head, Discomfort in plenty and masses of fun!

Gee-gees, turn, you’ll never need

The help of any spur

To make your horses gallop round: Turn, turn, without hope of hay.

And hurry on, horses of their souls: Nightfall already calls them to supper

And disperses the crowd of happy revelers, Ravenous with thirst.

Turn, turn! The velvet sky

Is slowly decked with golden stars. The church bell tolls a mournful knell— Turn to the joyful sound of drums!

—trans. Richard Stokes

TEXTS AND TRANSLATIONS

SUPPORT OUR STUDENTS AND PROGRAMS

Every gift to the Conservatory from an alum, parent or friend makes an impact on our students. Our students rely on your generosity to enable them to experience a superior education.

Please contact the Assistant Dean for Development at 209.932.2978 to make a gift today. You may also send a check payable to University of the Pacific:

Conservatory of Music, University of the Pacific

Attn: Assistant Dean for Development

3601 Pacific Avenue

Stockton, CA 95211

Coming soon . .

Apr. 20, 7:30 pm, Recital Hall

Pacific Vocal Jazz Ensemble

Apr. 21, 2:00 pm, Recital Hall

Pacific Jazz Combo Concert

Apr. 22, 7:30 pm, Recital Hall

Varied Ensembles Concert I

Apr. 23, 7:30 pm, Faye Spanos Concert Hall

Pacific Percussion Ensemble

music.pacific.edu

.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.