Kailey Diggs, soprano
Friday, May 10, 2024
6:00 pm
Recital Hall
Sabine Klein, pianoInvito alla danza, P. 67 (1906)
Bella porta di rubini, from Cinque canti all’antica, P. 71, no. 4 (1906)
Nebbie, P. 64 (1906)
Dove sono, from Le nozze di Figaro, K. 492 (1786)
Morgen, from Vier Lieder, op. 27, no. 4 (1894)
Breit über mein Haupt, from Sechs Lieder aus Lotosblätter, op. 19, no. 2 (1888)
Zueignung, from Acht Gedichte aus Letzte Blätter, op. 10, no. 1 (1885)
Intermission
Night (1946)
Bells in the Rain (1945)
Lady of the Harbor, from Three Women, no. 2 (1945)
Ottorino Respighi (1879–1936)
Wolfgang Amadè Mozart (1756–1791)
Richard Strauss (1864–1949)
Florence Price (1887–1953)
John Woods Duke (1899–1984)
Lee Hoiby (1926–2011)
She Sleeps as a Rose, from The Rape of Lucretia, op. 37 (1946)
Fish in the Unruffled Lakes (1937)
Love Went A-Riding, H. 114 (1914)
Benjamin Britten (1913–1976)
Britten Frank Bridge (1879–1941)
This recital is presented as a degree requirement for a Bachelor of Music in Music Performance.
Soprano Kailey Diggs approaches singing with passion and commitment. She recently made her opera debut as the title lead in Pacific Opera Theatre’s production of Handel’s Alcina, soloed in Poulenc’s Gloria with Pacific Choirs and University Symphony Orchestra, and won the Conservatory’s 2023 Concerto Competition singing Nicolai’s Nun eilt herbei. In 2022 she toured Europe with Sacramento Master Singers and was featured in Mozart’s Laudate Dominum. Diggs studies at University of the Pacific under the vocal mentorship of Daniel Ebbers. After graduation and a year of independent study, she plans to pursue a master’s degree.
Respighi: Invito alla danza
Madonna, d’un braccio soave
Ch’io cinga l’orgoglio dell’anca:
Voi siete d’amore la nave, La vela, madonna, vi manca:
Io sono la vela a vogare
Intorno pel cerulo mare.
Voi siete la mobile fusta
Che il mar della musica sfiora:
Io sono la vela robusta
Che il viaggio dirige e rincora;
La nave risale, discende, La vela ammaina, distende.
Volete che l’onda si svolga
In suon di gavotta gentile?
Volete che il valzer disciolga
La larga sua corsa febbrile?
Io faccio l’inchino di rito,
Madonna, e alla danza v’invito.
—Carlo ZangariniRespighi: Bella porta di rubini
Bella porta di rubini
Ch’apri il varco ai dolci accenti, Se nei risi peregrini
Scopri perle rilucenti, Tu d’amor dolce aura spiri, Refrigerio a miei martiri.
Vezzosetta e fresca rosa, Umidetto e dolce labbro, Ch’hai la manna rugiadosa
Sul bellissimo cinabro, Non parlar ma ridi e taci: Sien gli accenti i nostri baci.
Occhietti amati che m’incendete, Perché spietati omai più siete?
Splendan sereni, di gioia pieni, Vostri splendori, fiamme di cori.
Invitation to the Dance
My lady, with a gentle arm I clasp your waist with pride: You are the ship of love, But, my lady, you lack a sail: I am the sail that will move you About the blue sea.
You are the agile boat
That the sea caresses with music: I am the robust sail That leads and encourages the journey: The ship rises and falls, The sail furls and spreads.
Would you like the wave to change itself into the sound of the gentle gavotte?
Would you like the waltz to release The bonds of its feverish running? I make the customary bow, And invite you, my lady, to the dance. —trans. Bard Suverkrop
Beautiful Ruby Portal
Beautiful ruby portal
That opens the way to sweet words That in rare smiles
Reveals shining pearls, You breathe the sweet air of love, Cooling relief to my torments.
Charming and fresh rose, Moist and sweet lips, Which have the dewy manna
On their beautiful crimson. Do not speak but smile and be silent; That kisses may be our words.
Beloved little eyes that enflame me, Why are you now more pitiless?
Let them shine calmly, filled with joy, They are your splendors, the flames of hearts.
Bocca vermiglia ch’hai per confini, O meraviglia, perle e rubini, Quando ridente, quando clemente, Dirai: “Ben mio ardo anch’io!”?
—Anonymous, possibly Andrea Falconieri
Respighi: Nebbie
Soffro, lontan lontano
Le nebbie sonnolente
Salgono dal tacente Piano.
Alto gracchiando, i corvi, Fidati all’ali nere, Traversan le brughiere Torvi.
Dell’aere ai morsi crudi
Gli addolorati tronchi
Offron, pregando, i bronchi Nudi.
Come ho freddo! . . . Son sola; Pel grigio ciel sospinto Un gemito destinto Vola;
E mi ripete: Vieni, È buia la vallata.
O triste, o disamata, Vieni!
—Ada NegriVermilion mouth, which has for borders, Oh wonder, pearls and rubies, When in laughter, when in your mercy, Will you say: “My beloved, I burn too!”? —trans. Bard Suverkrop
Fog
I suffer, distant, very distant The fog slumbering Comes up from the quiet Plain.
The crows screeching loudly, Trusting their black wings, Traverse the heath Menacingly.
Sharply biting into the air
The grieving tree trunks Offer up, praying, their branches Bare.
How I am cold! . . . I am alone. Driven through the gray sky A groan of the dead Flies;
And to me it repeats: come; The valley is dark. O sad one, O unloved one, Come! —trans. Bard Suverkrop
Mozart: Dove sono i bei momenti
E Susanna non vien!
Sono ansiosa di saper
come il Conte accolse la proposta. Alquanto ardito il progetto mi par,
E ad uno sposo si vivace e geloso!
Ma che mal c’è?
Cangiando i miei vestiti con quelli di Susanna,
E suoi co’miei
Al favor della notte.
Oh, cielo! a qual umil stato fatale
Io son ridotta da un consorte crudel!
Che dopo avermi con un misto inaudito
D’infedeltà, di gelosia, di sdegno!
Prima amata, indi offesa, e alfin tradita, Fammi or cercar da una mia serva aita!
Dove sono i bei momenti
Di dolcezza e di piacer?
Dove andaro i giuramenti
Di quel labbro menzogner?
Perchè mai, se in pianti e in pene
Per me tutto si cangiò, La memoria di quel bene
Dal mio sen non trapassò?
Ah! se almen la mia costanza, Nel languire amando ognor, Mi portasse una speranza
Di cangiar l’ingrato cor!
—Lorenzo da Ponte
Where Are the Beautiful Moments
Susanna does not come!
I’m anxious to know
How the Count received the proposal. The scheme appears to be rather daring, And with a husband so forceful and jealous!
But what’s the harm?
To change my clothes into those of Susanna,
And she changes into mine. Under the cover of darkness.
Oh, dear! What a humble and dangerous state I am reduced to by a cruel husband
Who imparted me with an unheard mixture of Infidelity, jealousy, and disdain!
First, he loved me, then he abused me, and finally betrayed me,
Let me seek help from a servant!
Where are the good times
Of sweetness and pleasure?
Where have they gone, the oaths
Of that deceitful tongue?
Why would, despite my tears and pain
And the complete change in my life, The good memories Remain within my breast?
Ah! If only my constancy, Which still loves even while languishing, Will bring hope
To change his ungrateful heart! —trans. Aaron Green
Strauss: Morgen
Und morgen wird die Sonne wieder scheinen, Und auf dem Wege, den ich gehen werde, Wird uns, die Glücklichen, sie wieder einen
Inmitten dieser sonnenatmenden Erde . . .
Und zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen, Werden wir still und langsam niedersteigen, Stumm werden wir uns in die Augen schauen, Und auf uns sinkt des Glückes stummes Schweigen . . .
—John Henry MackayStrauss: Breit’ über mein Haupt
Breit’ über mein Haupt dein schwarzes Haar,
Neig’ zu mir dein Angesicht, Da strömt in die Seele so hell und klar Mir deiner Augen Licht.
Ich will nicht droben der Sonne Pracht, Noch der Sterne leuchtenden Kranz, Ich will nur deiner Locken Nacht Und deiner Blicke Glanz.
—Adolf Friedrich, Graf von Schack
Tomorrow
And tomorrow the sun will shine again, And on the path, upon which I shall walk, It will unite us again, the happy ones, Upon this sun-breathing earth . . .
And to the shore, broad, with waves of blue, Shall we descend, quietly and slowly; Silently shall we gaze into each other’s eyes, And the speechless silence of happiness will fall upon us . . .
—Bard Suverkrop
Spread over My Head
Spread over my head your black hair,
Incline your face over mine, For then streams so brightly and clearly The light of your eyes into my soul.
I do not want the sun’s splendor, Nor the shining wreath of stars above, I only want the black night of your curls And the radiance of your glance.
—trans. Andrew Schneider
Strauss: Zueignung
Ja, du weißt es, teure Seele, Daß ich fern von dir mich quäle, Liebe macht die Herzen krank, Habe Dank.
Einst hielt ich, der Freiheit Zecher, Hoch den Amethysten Becher, Und du segnetest den Trank, Habe Dank.
Und beschworst darin die Bösen, Bis ich, was ich nie gewesen, Heilig an’s Herz dir sank, Habe Dank.
—Hermann von Glim zu Rosenegg
Dedication
Yes, you know it, dearest soul, How I suffer when I am away from you, Love makes the heart sick, Have thanks.
I once held, I who toasted freedom I held high the amethyst beaker, And you blessed the drink, Have thanks.
An you exorcised the evils from within it, Until I, as never before, Blest upon heart, yours sank, Have thanks.
—Bard SuverkropPrice: Night
Night comes, a Madonna clad in scented blue. Rose red her mouth and deep her eyes, She lights her stars, and turns to where, Beneath her silver lamp the moon, Upon a couch of shadow lies A dreamy child, The wearied Day.
—Louise C. WallaceDuke: Bells in the Rain
Sleep falls, with limpid drops of rain, Upon the steep cliffs of the town. Sleep falls; men are at peace again While the small drops fall softly down.
The bright drops ring like bells of glass
Thinned by the wind, and lightly blown; Sleep cannot fall on peaceful grass
So softly as it falls on stone.
Peace falls unheeded on the dead
Asleep; they have had peace to drink; Upon a live man’s bloody head It falls most tenderly, I think.
—Ellinor WylieHoiby: Lady of the Harbor
Give me your tired, your poor, Your huddled masses yearning to breathe free, The wretched refuse of your teeming shore. Send these, the homeless, tempest-tost to me, I lift my lamp beside the golden door!
—Emma Lazarus
Britten: She Sleeps as a Rose
She sleeps as a rose upon the night, And light as a lily that floats upon a lake. Her eyelids lie over her dreaming eyes, As they rake the shallows and drag the deep, For the sunken treasures of heavy sleep. Thus, sleeps Lucretia
—Ronald DuncanBritten: Fish in the Unruffled Lakes
Fish in the unruffled lakes
Their swarming colours wear, Swans in the winter air
A white perfection have, And the great lion walks Through his innocent grove; Lion, fish and swan Act, and are gone Upon Time’s toppling wave.
We, till shadowed days are done, We must weep and sing Duty’s conscious wrong, The Devil in the clock, The goodness carefully worn For atonement or for luck; We must lose our loves, On each beast and bird that moves Turn an envious look.
Sighs for folly done and said Twist our narrow days, But I must bless, I must praise That you, my swan, who have All gifts that to the swan Impulsive Nature gave, The majesty and pride, Last night should add Your voluntary love.
—W. H. AudenBridge: Love Went A-Riding
Love went a-riding over the earth, On Pegasus he rode . . . The flowers before him sprang to birth, And the frozen rivers flowed.
Then all the youths and the maidens cried, “Stay here with us, King of Kings!”
But Love said, “No! for the horse I ride, For the horse I ride has wings.”
—Mary ColeridgeEvery gift to the Conservatory from an alum, parent, or friend makes an impact on our students. Our students rely on your generosity to enable them to experience a superior education.
Please contact the Assistant Dean for Development at 209.932.2978 to make a gift today. You may also send a check payable to University of the Pacific: Conservatory of Music, University of the Pacific Attn: Assistant Dean for Development 3601 Pacific Avenue Stockton, CA 95211