IL MAGAZINE CHE PORTA L’ITALIA NEL MONDO. E IL MONDO IN ITALIA
Starring JOE BASTIANICH ANDREA BOCELLI
Alitalia Collection Le nuove divise
Pop Star Paul McCartney e Malika Ayane
Uefa Euro 2016 Gli Ecostadi di Francia
Reportage Pechino
YOUR PERSONAL COPY
OFFICIAL PARTNER MAKE UP & BEAUTY
ALL-NEW JAGUAR F-PACE
ABOVE ALL, IT’S A JAGUAR.
Benvenuti a bordo di una nuova idea di Jaguar. Alla bellezza e alla sportività abbiamo aggiunto la praticità. Così la tua Jaguar potrà entrare nella tua vita portando non solo stile e performance, ma anche una nuova versatilità. E Nuova F-PACE lo fa al massimo: vieni a scoprire l’ampiezza del suo bagagliaio top in class, e a conoscere tutte le funzionalità dell’innovativa Activity Key. Nuova Jaguar F-PACE ti aspetta in Concessionaria. jaguar.it
Scopri le soluzioni d’acquisto personalizzate di JAGUAR FINANCIAL SERVICES. Consumi Ciclo Combinato da 4,9 a 8,9 l/100 km. Emissioni CO2 da 129 a 209 g/km. JAGUAR RACCOMANDA
Messaggio di benvenuto CRAMER BALL
Alitalia’s CEO IL NUOVO STILE ALITALIA L’Italia è riconosciuta come un Paese leader nella moda e nel design e sono particolarmente felice che Alitalia possa contribuire a mostrare al mondo queste qualità grazie alle nostre nuove ed eleganti divise. Creatore della nuova collezione Alitalia è lo stilista milanese di haute couture Ettore Bilotta che ha utilizzato tessuti realizzati in Toscana, sete lavorate a Como, divise maschili confezionate in Puglia, accessori – come i guanti – provenienti da Napoli e scarpe prodotte nelle Marche. Nelle prossime settimane avrete modo di vedere dal vivo le nuove divise sul personale di volo e di terra, compreso quello dedicato al check-in. Non solo: i passeggeri che solitamente usufruiscono delle lounge potranno apprezzare il nuovo design “Casa Alitalia” che caratterizza le nostre sale a cominciare da quelle principali di Roma Fiumicino e Milano Malpensa, inaugurate a fine maggio. Le nuove divise, le rinnovate lounge e i tanti progressi compiuti negli ultimi mesi, sia a bordo che a terra, sono il simbolo di una nuova Alitalia che mette al centro il passeggero e sono la migliore dimostrazione della fiducia che riponiamo nel brand e nel futuro della Compagnia. Alitalia oggi è sinonimo di elevata qualità nel servizio e rappresenta il meglio che il nostro Paese può offrire, con uno stile e un fascino tutto italiano. E non poteva esserci modo migliore di rimarcare questo cambiamento se non con una campagna pubblicitaria globale e un nuovo spot televisivo. Di tutto questo e molto altro ancora potrete saperne di più visitando il sito alitalia.com. Spero di avervi presto ● ancora a bordo. Buon viaggio. THE NEW ALITALIA STYLE Italy is known as a leader in style and design and I am delighted that we are bringing these qualities to life at Alitalia with elegant new uniforms. Milan-based designer Ettore Bilotta has produced the new Alitalia Collection. It features fabrics made in Tuscany, silk from Como, men’s uniforms tailored in Puglia, leather accessories such as gloves from Naples, and shoes from the Marche region. Within the coming weeks, you will start to see the new uniforms on our cabin crew and ground staff, including our check-in and lounge teams. And for our customers who use Alitalia’s dedicated airport lounges I hope you will enjoy our new ‘Casa Italia’ design, starting with our flagship venues in Rome Fiumicino and Milan Malpensa inaugurated at the end of May. The new uniforms, lounges and other improvements we’ve made in recent months both on the ground and in the air are symbolic signs of the new customer-focused Alitalia and a clear example of the confidence we have in our renewed brand and where we are heading. Alitalia today stands for great service and quality, and represents the best of our homeland with signature Italian style and special touches. And what better way to highlight this than through our newly released global brand campaign and television commercial. You can see more by going online to alitalia.com, as well as the ● new uniforms, and hopefully you’ll book your next flight with us too. Enjoy your flight.
ULISSE _ giugno 201 6 _
7
Editoriale
ANDREA BRAMBILLA
direttore di Ulisse A GIUGNO L’ITALIA SI COLORA Sarà perché finalmente arriva la bella stagione, sarà perché è il mese con il solstizio d’estate e la giornata con più luce dell’anno ma, in Italia, giugno è un mese particolare: le lunghe giornate ci portano a godere di più dei colori intensi che esse ci propongono. Colori che su questo numero di Ulisse sono rappresentati, o meglio interpretati, anche dalle nuove livree delle hostess Alitalia disegnate dallo stilista Ettore Bilotta e anche nella nuova campagna pubblicitaria di cui noi vi sveliamo il “dietro le quinte”. Giugno è anche il mese degli Europei di calcio che si terranno in Francia e noi vi raccontiamo la metamorfosi degli stadi. Oggi queste strutture sono sempre più di design e dall’aspetto futuristico, quasi delle grandi astronavi adagiate al suolo, ma anche green e soprattutto sempre più polifunzionali. All’interno dei moderni impianti si trovano centri commerciali, auditorium, palestre e tanti altri servizi che li rendono operativi e aperti trecentosessantacinque giorni all’anno. Inoltre i tetti retrattili permettono anche una corretta ossigenazione del terreno di gioco e li rendono perfetti per i grandi concerti migliorandone l’acustica. Gli stadi diventano quindi luoghi ideali per i concerti come quelli delle tournée dei big della musica, come i due personaggi di cui vi parliamo su questo numero di Ulisse, il grande Paul McCartney e una delle voci italiane più belle, quella di Malika Ayane, che accompagna anche il nuovo film di Alitalia con una nuova interpretazione della canzone Volare. ● ITALY GETS COLORFUL IN JUNE Maybe it’s because the good weather is finally approaching. Maybe it’s because June is the month of the summer solstice and the longest day of the year, but in Italy June is a special month. The longer days bring more colour, and give us more time to appreciate that. In this issue of Ulisse these colours are represented, or better still, interpreted, by the new Alitalia air hostess uniforms, designed by stylist Ettore Bilotta, and by the new ad campaign, of which we’ll be revealing to you the the “backstage”. June is also the month of the Euro football championships, set to be held in France, and we’ll be taking you through the metamorphosis of the stadiums. These days these structures are more design-based and futuristic than ever – almost like huge spaceships lying on the ground, though eco-conscious, too, and above all, multifunctional. Inside, these contemporary structures feature shopping centers, auditoriums, gyms and countless other services that render them active 365 days a year. What’s more their retractable roofs allow for perfect on-pitch oxygenation and make them the ideal location for huge concerts, with improved acoustics. In this sense these stadiums are the ideal locations for big-name tours, like the two stars we talk about in this issue of Ulisse – the great Paul McCartney, and one of Italy’s most gorgeous voices, Malika Ayane. Her voice also features in the new Alitalia film, with a new rendering of the song Volare. ●
8
_ ULISSE _ giugno 2016
Contents June 2016 Takeoff 14 — 16
Non solo divise Not just uniforms
18
La cosa giusta − Armani Home The right thing − Armani Home
Wow Wo 20
Il calcio non è finito a maggio
DANILO SCARPATI
Football season doesn’t end in May
Malika Ayane 58 — 60
22
TaorminaFilmFest 2016
24
Eike Schmidt
26
Justine Mattera
28 — 29
Le 5 cose da non perdere per niente al mondo
GETTY IMAGES
The five things you must never lose at any price
30
Joe Bastianich. Amburgo, Germania Joe Bastianich. Hamburg, Germany
33 — 34
Una mostra unica e irripetibile a Roma A unique, one-off exhibition in Rome
36 — 40
FASHION POINT: ALITALIA COUTURE
42 — 45
Il made in Italy decolla con Alitalia Made in Italy takes off with Alitalia
46
Notizie dal mondo News from the world
Pechino 78 — 85
ALITALIA COLLECTION
GreatBeauty
FOTO DI PIERPAOLO FERRARI
Le nuove divise di Alitalia disegnate da Ettore Bilotta simbolo di eccellenza e bellezza della compagnia. The new Alitalia uniforms designed by Ettore Bilotta, a symbol of Alitalia’s excellence and beauty.
10
_ ULISSE _ giugno 2016
52 — 56
Paul McCartney
58 — 60
Malika Ayane
62 — 65
Francia 2016: Il calcio è green France 2016: Football goes green
GreatBeauty Rivista mensile di bordo Anno XXXVIII n. 379 Giugno 2016
67 — 69
Just One
70 — 73
Benvenuti a Casa Alitalia Welcome to «Casa Alitalia»
74 — 75
“Top of the pop”: le star più pagate del 2015 “Top of the Pop”: the highest paid stars of 2015
REALIZZAZIONE EDITORIALE SPORT NETWORK SRL Via Messina 38, 20154 Milano
76 — 77
La moda incontra Firenze Fashion meets up in Florence
DIRETTORE EDITORIALE Alessio Vinci
78 — 85
Pechino
EDITORE ALITALIA Società Aerea Italiana S.p.A. Via Alberto Nassetti 00054 Fiumicino (RM) Reg. Trib. Civitavecchia n. 3/16 del12/4/2016 già Reg. Trib. Roma n. 16917/77 del 3/8/77
DIRETTORE RESPONSABILE Andrea Brambilla direzione.ulisse@sportnetwork.it ART DIRECTOR Massimo Zingardi REDAZIONE ROMA Piazza Indipendenza 11/B, 00185 Roma REDAZIONE MILANO Via Messina 38, 20154 Milano REDAZIONE BOLOGNA Via del Lavoro 7, 40068 San Lazzaro di Savena (BO) redazione.ulisse@sportnetwork.it Segreteria di Redazione centrale 06/4992321 segreteria.ulisse@sportnetwork.it REDAZIONE AZ Rosita Di Bernardo redazioneulisse@alitalia.it EDITING EDIPRESS SRL - www.edi-press.com
Happyend 89 — 92
The seven most beautiful bays in the Mediterranean Sea
94 — 95
Moda Uomo: White Summer
96 — 97
Moda Donna: The colors of the world
98
HANNO COLLABORATO: Bianca Ascenti, Andrea Bocelli, Antonio Capitani (Oroscopo), Marta Centra (Edipress), Marzia Ciccola (Beauty), Stefano Cocci (Edipress), Monica Codegoni Bessi, Francesca Colello (Edipress), Valentina De Pietro (Edipress), Silvia Doria (Edipress), Daniela Fagnola (Orologi), Cristina Griner (Turismo), Renata Molho (Coordinamento Moda), Silvia Nani, Valeria Oneto (Stylist), Silvia Pino (Edipress), Gianni Rusconi (Hi-Tech), Luigi Massari (Motori), Ilaria Vescovo (Illustrazioni), Fulvio Aniello, Leonardo Iannacci FOTOGRAFIE Getty Images, Olycom, iStockPhoto, Iwan Baan, Pierpaolo Ferrari, Danilo Scarpati CONCESSIONARIA ESCLUSIVA PER LA PUBBLICITÀ SPORT NETWORK SRL Via Messina 38, 20154 Milano Tel. 02/34962420 PREPRESS E STAMPA POLIGRAFICI IL BORGO S.R.L. Via del Litografo, 6 40138 Bologna Tel. +39 051 6034001 Fax +39 051 603401
12
_ ULISSE _ giugno 2016
Time Life. Lo stile al polso Time Life. Style your wrist
100
Hi-Tech. La tecnologia fatta su misura Hi-Tech. Technology made to measure
102
Engines. Novità dal mondo dei motori News from the world of engines
PROGETTO GRAFICO Akimudi TRADUZIONI Raffaella Ficara (Edipress)
Le 7 baie più belle del Mediterraneo
104
Bellissima. Profumo di donna Beautiful. Scent of a woman
106
Uomo in Vogue Man in Vogue
108
Pack to Him
110
Pack to Her
115 — 117 Address: Praga, San Paolo 118 — 119 Bologna a «prova» di bambino Bologna childproof
122 — 123 Oroscopo Horoscope
124 — 128 Vivi, ama, vola 131 — 161 Alitalia news 162
ANDREA BOCELLI – Con te partirò Time to say goodbye
Takeoff
pronti al decollo
Non solo divise «ll look delle divise Alitalia corrisponde a un nuovo concetto: non sono più rigide e severe, ma rispondono a un’idea di stile da indossare con aristocratica naturalezza». Questo è il senso che Ettore Bilotta, il couturier al quale è stato affidato il compito di disegnare le nuove uniformi per Alitalia, ha voluto trasmettere. Per la scelta dei colori, il rosso è quello che contraddistingue il personale femminile di volo, mentre il verde lo staff di terra.
Not just uniforms «The look of Alitalia’s uniforms corresponds to a new concept. Uniforms aren’t rigid and severe anymore, but are about an idea of style worn with aristocratic ease». That’s what Ettore Bilotta, the stylist entrusted with designing Alitalia’s new uniforms, wanted to convey. He chose red for female flight staff and green for the ground staff.
Foto Pierpaolo Ferrari
14
_ ULISSE _ giugno 2016
ULISSE _ giugno 2016 _
15
Takeoff
Cercando l’Italia Le nuove divise Alitalia, espressione dello stile e dell'eleganza italiana, trasmettono la sensazione che volare sia come stare in un salotto elegante.
Seeking Italy Alitalia’s new uniforms express Italian style in its purest form, as if flying were sitting in an elegant living room.
16
_ ULISSE _ giugno 2016
Takeoff LA COSA GIUSTA “C’è una crepa in ogni cosa. È da lì che entra la luce„
“There is a crack in everything. That's how the light gets in„
LEONARD COHEN
Oceano limited edition COME UN QUADRO. Il Mobile Bar Club, icona Armani/Casa, per la nuova collezione 2016 è stato riletto in una versione con le ante decorate in lacca color oceano in un motivo che si ispira alla Grande Onda di Hokusai. Svelato durante la Design Week, è stato uno dei protagonisti del nuovo spazio in corso Venezia che diventerà a breve la prestigiosa vetrina milanese Armani/Casa.
18
_ ULISSE _ giugno 2016
MATERIALI CULT. All’esterno ricorre l’ottone, che è stato usato per il supporto della base, le cornici delle ante e le maniglie. L’interno è rivestito in un sofisticato tessuto tecnico color oro perla e lacca bronzo ed è attrezzato con tre cassetti e un piano estraibile. Questa versione del bar cabinet è in edizione limitata di 50 pezzi realizzati a mano, numerati e firmati: per pochi fortunati.
LIKE A PICTURE. The Mobile Bar Club – the Armani Casa icon for the new 2016 collection, has been given a make-over with the doors decorated in oceancolored lacquer in a pattern inspired by Hokusai's Great Wave. Unveiled during Design Week, it was one of the stars of the new space in Corso Venezia, which is gearing up to become the prestigious showcase of the Milan Armani/Casa.
CULT MATERIALS. Brass features on the outside, used for the base support, the door-frames and the handles. The inside is lined with a sophisticated high-tech pearlgold fabric and bronze lacquer and features three drawers and a removable surface. This version of the bar cabinet is a limitededition - one of 50 hand-made pieces. For the lucky few, each piece is numbered and signed.
wow
Quando il mondo è ancora capace di sorprenderci World's Surprises
Il calcio non è inito a maggio: giugno è il mese degli Europei Ecco i bomber e le curiosità della manifestazione continentale 1
Michel Platini 9 GOAL / 5 CAPS France
Uno dei più grandi campioni della storia del calcio ha lasciato un segno fin qui indelebile nella storia del torneo continentale più importante. Il 10 giugno inizia il Campionato Europeo di calcio, ospitato dalla Francia. Francese è il capocannoniere di tutte le quindici edizioni, Michel Platini, che nel 1984 compì un’impresa fin qui rimasta mai più eguagliata: segnare 9 reti nelle 5 partite del torneo, che portarono la Francia ad alzare il suo primo storico trofeo. Intorno al campionissimo francese ruotano grandi e piccoli primati. Lo stesso Platini è l’unico ad aver segnato consecutivamente in 5 match. Invece, Klinsmann, Nuno Gomes, Ibrahimović, Smicer, Henry, Postiga e Ronaldo hanno segnato in tre diverse edizioni degli Europei. Il portiere olandese Van der Sar e il difensore francese Thuram sono i recordman di presenze, 16, inseguiti, tra i calciatori in attività, da Lahm (Germania), Casillas (Spagna) e Cristiano Ronaldo (Portogallo). Attualmente CR7 ha collezionato 6 gol in 14 partite. Dovesse segnarne 4 a Euro 2016 supererebbe proprio Le Roi. Dopo i problemi giudiziari, per Platini sarebbe davvero un’annataccia.
GETTY IMAGES
FOOTBALL SEASON DOESN’T END IN MAY: JUNE IS FULL OF EVENTS LIKE THE COPA AMERICA AND, MOST OF ALL, THE EUROPEAN CHAMPIONSHIP One of the all time champions of football has left an indelible mark in the history of the most important European championship. On June 10 the European Football Championship kicks off in France. And the top scorer of all fifteen editions is France’s Michel Platini, who in 1984 succeeded in a never to be repeated performance, scoring nine goals in the five matches of the tournament, leading French players to hold aloft their first historic trophy. Other big and small records sit alongside the great French champion’s. Platini himself is the only person to have scored in five consecutive matches. Meanwhile, Klinsmann, Nuno Gomes, Ibrahimovic, Smicer, Henry, Postiga and Ronaldo scored in three different editions of the European Championship. Dutch goalkeeper Van der Sar and French defender Thuram hold the joint record for the most appearances, with 16, followed by players who are still active Lahm (Germany), Casillas (Spain) and Cristiano Ronaldo (Portugal). Currently Cristiano Ronaldo has scored six goals in 14 games. If he scores four goals during Euro 2016, he’ll overtake Le Roi (The King). After his legal issues, that would be a really bad year for Platini.
20
_ ULISSE _ giugno 2016
2 3
Alan Shearer 7 GOAL / 9 CAPS England
Ruud van Nistelrooy 6 GOAL / 8 CAPS Holland
4
Patrick Kluivert 6 GOAL / 9 CAPS Holland
5
Thierry Henry 6 GOAL / 11 CAPS France
6
Nuno Gomes 6 GOAL / 14 CAPS Portugal
7
Zlatan Ibrahimović 6 GOAL / 10 CAPS Sweden
8
Cristiano Ronaldo 6 GOAL / 14 CAPS Portugal
Puglia, Italia
Ispirati dalla Puglia, coniughiamo design, funzioni, materiali e colori creando armonia negli spazi. Pasquale Natuzzi Servizio di Interior Design disponibile gratuitamente presso i nostri punti vendita. Trovate quello a voi piĂš vicino su natuzzi.it
W W WO
PRESIDENTE ONORARIO
Richard Gere, insieme a Tiziana Rocca, General Manager della kermesse. Richard Gere with Tiziana Rocca, General Manager of the festival.
TaorminaFilmFest 2016 Al via la 62a edizione tra grandi star, cinema e impegno sociale Sarà Richard Gere il presidente onorario di questa 62a edizione del TaorminaFilmFest che dall’11 al 18 giugno vedrà salire sul palco del Teatro Antico grandi nomi del cinema italiano e internazionale, da Monica Guerritore a Jacqueline Bisset e Jeremy Renner, con Bianca Balti madrina della solidarietà. «Oltre a essere un’icona indiscussa, Gere è rappresentativo anche del fil rouge che sottintende il Festival» sottolinea Tiziana Rocca, General Manager della kermesse. Non solo tanto cinema, infatti, ma anche impegno sociale con una serata inaugurale dedicata agli “invisibili” e ispirata a Time out of Mind, film in cui l’attore interpreta un senzatetto per le strade di New York. Quello di #HomelessZero, campagna promossa dalla Fondazione fio.PSD e dalla Comunità di Sant’Egidio, è un tema che tocca in maniera particolare Gere, sul palco l’11 giugno assieme a John Phillips, ambasciatore degli Stati Uniti, in una serata in cui l’attenzione sarà focalizzata su chi vive l’emergenza casa. Inoltre Baume & Mercier, main sponsor della kermesse, metterà all’asta il primo orologio dell’edizione limitata “Clifton Taormina Award” il cui ricavato andrà a favore del progetto “Housing First”. In apertura del Festival, la proiezione del nuovo capolavoro Disney Pixar Alla Ricerca di Dory, nelle sale italiane dal 14 settembre, e ancora largo spazio agli appassionati con le TaoClass tenute da grandi esperti di cinema, ma anche ai giovani, con concorsi e premi per i migliori talenti. Per il più suggestivo appuntamento con il cinema dell’estate italiana. (S.P.)
22
_ ULISSE _ giugno 2016 _
THE 62nd EDITION IS ABOUT TO KICK OFF WITH HUGE STARS, CINEMA AND A SOCIAL SLANT Richard Gere is the honorary president of the 62nd edition of the TaorminaFilmFest, which from 11 – 18 June sees a host of big names taking to the Teatro Antico stage from Italian and international cinema, from Monica Guerritore to Jacqueline Bisset and Jeremy Renner, Bianca Balti as patroness of solidarity. «As well as an undisputed icon, Gere is the Festival’s fil rouge» said Tiziana Rocca, General Manager of the festival. Not just cinema, the festival’s got a social side too with the opening night dedicated to the “invisibles”, and inspired by the movie Time out of Mind where Gere plays a homeless man on the streets of New York. The #HomelessZero campaign promoted by the fio.PSD Foundation and the Saint Egidio Community, is a theme particularly close to Gere’s heart. The actor is taking to the stage on June 11 alongside US Ambassador John Phillips in an event devoted to 300 homeless people from all walks of Sicily. In addition Baume & Mercier will be putting its first limited-edition “Clifton Taormina Award” watch under the hammer with proceeds going to the “Housing First” project. Disney Pixar’s latest blockbuster Finding Dory – in Italian theaters from September 14 – opens the festival. Yet more space will be devoted to film buffs with TaoClasses held by leading cinema experts, and to youngsters, with contests and awards for the biggest talents. It’s the cinema event of the Italian summer season.
W W WO
Eike Schmidt
«Ogni uomo ha due patrie: la propria e l’Italia» EVERY MAN HAS TWO HOMELANDS: HIS OWN AND ITALY «I love Italy and I love Florence. I’ve lived and studied here for seven years, but I’d never have thought that one day I’d be director of the Uffizi». These are the first words – in impeccable Italian, spoken by Eike Schmidt, the German art historian and new director of Italy’s most visited museum. Paraphrasing the saying of Polish writer Henryk Sienkiewicz, he describes his connection with the “Bel Paese”: “Every man has two homelands: his own, and Italy”. «I’ve always thought» he confesses, «I might live here once I’ve retired». Instead at 47 years old Schmidt has become not only the director of Italy’s most visited museum, but also the symbol of the reforms carried out by government minister Franceschini. With an international career encompassing the Gallery of Art in Washington, Los Angeles’ John Paul Getty Museum, Sotheby’s of London and the Minneapolis Institute of Arts, Schmidt bears testimony to the new Anglo-Saxon model, which in Italy constitutes real innovation. In fact, from now on the director won’t just perform a scientific role, but also a managerial one. «The first challenge to meet head on is of course that of long queues» Schmidts declares. «We need to work on this bottleneck and our first step will be to open an exhibition area dedicated exclusively to temporary exhibitions, that allows visitors to come to the museum more frequently without being obliged to follow the entire exhibition route». Another goal is to give space to new technology which, unfortunately, until now is barely existent. «We want to create a more intuitive and functional website, an app containing more information and providing more interactivity, giving the chance to live a real social experience. Also Twitter, Facebook and Instagram accounts, with the possibility of following the works of art during their restoration process». These projects – already underway – are entrusted to the Department of Digital Communication and will be completed by the end of the year. Thanks to the new agreement between the Uffizi Gallery and Pitti Immagine, fashion, too, will feature in the museum, giving life to a union perfectly representative of Italian excellence. And this is just the beginning.
DIRETTORE Il nuovo direttore degli Uffizi, Eike Schmidt. The new director of the Uffizi Gallery, Eike Schmidt
24
_ ULISSE _ giugno 2016
«Amo l’Italia e amo Firenze. Ho vissuto e studiato qui per sette anni, ma non avrei mai pensato di diventare direttore degli Uffizi». Esordisce così, in un italiano impeccabile, Eike Schmidt, storico dell’arte tedesco e nuovo direttore del museo più visitato d’Italia. Parafrasando la citazione dello scrittore polacco Henryk Sienkiewicz, descrive così il suo legame con il Belpaese: “Ogni uomo ha due patrie: la propria e l’Italia”. «Ho sempre pensato» confessa «magari quando andrò in pensione, tornerò a viverci». E invece a 47 anni Schmidt è diventato non solo il direttore del museo italiano dei record, ma anche l’uomo simbolo della riforma avviata dal ministro Franceschini. Con una carriera internazionale che va dalla Gallery of Art di Washington fino a Los Angeles (J. Paul Getty Museum), e che ha toccato anche Londra (Sotheby’s) e Minneapolis (Minneapolis Institute of Arts), Schmidt incarna al meglio il nuovo modello di stampo anglosassone che nel nostro Paese costituisce una vera e propria novità. Il direttore del museo, infatti, da oggi in poi non ricoprirà soltanto un ruolo scientifico, ma anche manageriale. «La prima sfida da affrontare è certamente quella delle lunghe code» afferma Schmidt. «È sui bottleneck che occorre lavorare e sicuramente il primo passo sarà l’apertura di uno spazio espositivo dedicato esclusivamente alle mostre temporanee, che permetterà ai frequentatori di recarsi più spesso al museo senza dover compiere l’intero percorso». Altro obiettivo è certamente quello di dar spazio alle nuove tecnologie, ad oggi, purtroppo, quasi inesistenti. Un sito web più intuitivo e funzionale, un’app che contenga più informazioni e fornisca maggiore interattività, che dia la possibilità di sperimentare una vera e propria esperienza social, ma anche profili Twitter, Facebook e Instagram, accanto alla possibilità di seguire le opere lungo tutto il processo di restauro. Sono questi i lavori – già in cantiere – affidati al dipartimento di Comunicazione Digitale che vedranno la luce entro la fine dell’anno. Con la nuova intesa siglata dalle Gallerie degli Uffizi con Pitti Immagine, poi, anche la moda entrerà all’interno dei musei, per un connubio perfettamente rappresentativo dell’eccellenza italiana. E siamo solo all’inizio. (S.P.)
W W WO
SUCCESSO A TEATRO
La showgirl e attrice Justine Mattera è reduce da un tour nei teatri italiani con la pièce francese Montagne Russe. HER SUCCESS IN THEATER Justine Mattera has just finished a tour of Italian theatres where she appeared in French production Montagne Russe.
Justine Mattera
Un’americana in Italia che stupisce sui social network
THE AMERICAN ACTRESS TAKING ITALIAN SOCIAL MEDIA BY STORM American (though Italian by adoption), Justine Mattera found work, love and family in the “Bel Paese” after arriving in 1994 to finish off her Italian and English literature degree, (she graduated from the prestigious Stanford University). She made it in music first, before hitting TV, cinema and theatre. Helped along by her good looks, a resemblance to Marilyn Monroe and a steely sense of determination (her “best quality”: “being messy” is her worst) the seasoned celeb has recently taken social media by storm with her Instagram account literally sky-rocketing courtesy of her raunchy selfies. «You know what? I try to evolve, but it’s not always that easy on social media because you have to be quick to keep pace with time and technology that changes every day. I realized that social media offers a whole new world of opportunity for me, where I can really show people who I am and every side of my personality». She talks of herself as «always wanting to add more», in fact she is also working with MindChapter, a support project for disabled children. So just what has Justine Mattera learned about Italians after 22 years in the country? «First of all, the language. Next, that Italians are great at improvising. It seems like everything is up in the air and nothing is ready then as if by magic everything goes right. That doesn’t happen in other countries». 26
_ ULISSE _ giugno 2016
Americana, ma ormai italiana d’adozione. Qui ha trovato lavoro, amore, famiglia. Justine Mattera arriva nel Belpaese nel 1994 per completare i suoi studi in letteratura italiana e inglese (laureata nella prestigiosa università di Stanford). Ha successo prima nella musica, poi sbarca in tv, cinema, teatro. Aiutata dalla sua bellezza, una certa rassomiglianza con Marilyn Monroe e la giusta determinazione («è il mio pregio, il difetto è certamente il disordine»), ancora oggi è un personaggio nel mondo dello show-business a cui recentemente si è aggiunto il successo nel mondo dei social network. Il suo profilo Instagram è letteralmente preso d’assalto, aiutato da foto che esaltano i suoi tratti e il suo fisico. «Sai una cosa? Io provo a evolvermi, nei social network non è semplicissimo perché devi essere agile, stare al passo con il tempo e con la tecnologia che cambia ogni giorno. Ho scoperto che i social mi offrono un modo nuovo di creare possibilità e far capire chi sono veramente in tutte le sfaccettature del mio carattere». Di sé dice che vuole «aggiungere sempre qualcosa a se stessa» ed è impegnata nel progetto a sostegno di bambini e ragazzi disabili #MindChapter. Cosa ha imparato Justine Mattera sugli italiani in 22 anni nel nostro Paese? «Innanzitutto la lingua, poi che gli italiani sono bravissimi a improvvisare. Sembra tutto incasinato e non c’è niente pronto, ma poi magicamente è tutto a posto. Questo non succede negli altri Paesi». (S.C.)
W W WO
Giugno 2016 Le cinque cose da non perdere per niente al mondo 1
Il Festival dei 2Mondi Spoleto ospita il grande spettacolo Dal 24 giugno al 10 luglio la città umbra sarà il teatro della 59esima edizione del Festival dei 2Mondi. Per tutti gli appassionati di arte e non solo si tratta di 17 giorni di grande spettacolo, con oltre 50 titoli e più di 150 aperture di sipario. Da segnalare Le nozze di Figaro (regia Giorgio Ferrara, 24 e 26 giugno), la partecipazione di Tim Robbins, Filumena Marturano (1, 2 e 3 luglio con regia di Liliana Cavani) e il Concerto Finale con Antonio Pappano direttore, Stefano Bollani pianoforte e l’Orchestra dell’Accademia Nazionale di Santa Cecilia il 10 luglio. Presentando la carta d'imbarco di un volo Alitalia effettuato fino a 30 giorni prima della data d'ingresso, si potrà ottenere uno sconto del 20% sull'acquisto del biglietto per uno degli spettacoli in programma. Maggiori informazioni e condizioni su alitalia.com THE FESTIVAL OF 2MONDI From June 24 to July 10 the Umbrian city is set to be the scene of the 59th Festival dei 2Mondi (Festival of the Two Worlds). For art lovers (and not only), 17 days of great entertainment include over 50 titles and more than 150 different stage shows. To be mentioned: The Marriage of Figaro (directed by Giorgio Ferrara, June 24 and 26, with an appearance from guest star Tim Robbins, Filumena Marturano (July 1-2-3, directed by Liliana Cavani) and the Final Concert directed by Antonio Pappano with Stefano Bollani on piano and the Orchestra of Santa Cecilia July 10. Showing your Alitalia boarding card for a flight up to 30 days prior to the entry date gets you a 20% discount on a ticket to one of the shows in the Festival program. For further information and conditions visit alitalia.com www.festivaldispoleto.com
2 Sulle tracce di Ernest Dal 13 al 18 giugno, nel mare de L'Avana, va in scena la pesca Marina Hemingway, nella costa nord dell'isola di Cuba, ospiterà la 66esima edizione del "The Hemingway International Billfishing Tournament" dedicato al celebre scrittore. La prima edizione della gara risale al 1936 e tra i suoi organizzatori e promotori ci fu proprio il grande scrittore americano. Le squadre partecipanti sono classificate in base al numero di pesci catturati al giorno, la vittoria spetterà alla barca arrivata prima in tre dei cinque giorni di durata della competizione. ON THE TRACKS OF ERNEST Marina Hemingway on the north coast of Cuba, is gearing up to host the 66th edition of the "Hemingway International Billfishing Tournament", named after the writer Ernest Hemingway. The first edition of the race dates back to 1936 when the great American writer was among its organizers and promoters. Participating teams are ranked on the quantity of the daily catch, with victory going to the fishing boat coming first in three out of five days of the competition. 28
_ ULISSE _ giugno 2016
3
Savbor Food & Wine Exhibition Il 22 e 23 giugno a Miami si gustano i sapori di Spagna Anche quest'anno Miami ospita il Savbor Food & Wine Exhibition, giunto alla terza edizione. Un festival pensato per celebrare la tradizione enogastronomica di origine spagnola, attraverso una serie di cooking-show, seminari e dimostrazioni da parte di grandi chef e la partecipazione di oltre 100 espositori. Si tratta di una manifestazione unica nel suo genere in tutto il territorio degli Stati Uniti. SAVBOR FOOD & WINE EXHIBITION This year once again Miami is gearing up to host the third edition of the Savbor Food & Wine Exhibition. The festival celebrates Spanish gastronomic traditions, via a series of cooking shows, workshops and demonstrations by great chefs. Over 100 exhibitors take part in the one-of-a-kind event in the whole US territory.
4
Il Perù festeggia il Sole Il 24 giugno di ogni anno ricorre l'Inti Raymi Antica cerimonia religiosa, risalente addirittura al periodo Inca, l'Inti Raymi segna l'inizio del solstizio d'inverno nelle Ande. I festeggiamenti si tengono nella fortezza Inca di Sacsayhuamán (nella regione di Cusco) dove a essere omaggiato è il Sole e tutto quello che, grazie a lui, l'essere umano può essere e fare. PERU CELEBRATES THE SUN Inti Raymi, the ancient religious ceremony dating back to the Inca era, marks the beginning of the winter solstice in the Andes. The celebrations take place in the Inca fortress of Sacsayhuamán (in the Cusco region) where they honor the Sun and all the things that human beings can be or do thanks to it.
www.intiraymi.org
Dragon Boat Festival
5
Il 9 giugno in Cina si festeggiano i draghi Da 2000 anni in Cina si festeggia il Dragon Boat Festival, noto anche come Duanwu Festival. Questa festa commemora il poeta Qu Yuan (340-278 a.C.), annegato nel fiume Miluo. Fulcro dei festeggiamenti sono le coloratissime e folkloristiche regate delle Dragon Boat: le barche in legno (le cui dimensioni variano a seconda della regione di provenienza, con un equipaggio tra le 30 e le 60 persone) modellate e decorate a forma di drago cinese. DRAGON BOAT FESTIVAL For the past 2000 years China has been celebrating the Dragon Boat Festival, also known as Duanwu Festival. This feast commemorates the poet Qu Yuan (340-278 BC), drowned in the Miluo River. The colorful and folkloristic regattas of the Dragon Boat are the core of the feast: the wooden boats, whose size varies according to the region they come from, are equipped with a 30-60 people crew and decorated and shaped like a Chinese dragon.
ULISSE _ giugno 2016 _
29
NewYork
ITALIA Joe Bastianich Amburgo, Germania
anze Sternsch Sternschanze (Messe) Hamburg-Sternschanze
Lagerstraße
BULLEREI
ße
Schanzenstr e
aß
str
en
n san
aße
e
ona
Alt
Schanzenpark
nstra
r. r St
Kamp
straß
Ster
Su
t lat erb ult
_ ULISSE _ giugno 2016
e Amandastraß
Sch
30
Carne di ottima qualità e dal taglio esperto è ciò che troverete in questo ristorante stellare di Amburgo. L’arredamento poi è al 100% rustico chic: uno spazio arredato in stile industriale e con così tanti mattoni a vista che per un momento potrete pensare di essere a Williamsburg, Brooklyn.
ße tra lss rte
HAMBURG, GERMANY Too often overlooked by visitors in favor of Berlin or Munich, the mighty maritime city of Hamburg lays claim the greatest number of bridges in the world (2,300!) as well as being one of the Germany’s wealthiest and cleanest municipalities. Though Hamburg doesn’t come cheap, rest assured your money will be well spent. The liberal neighborhood of St. Pauli is best known for its infamous red-light district on the Reeperbahn. Often referred to as Germany’s answer to New York’s East village, the district has enough striking street art to put NYC’s Bowery Wall to shame. While still retaining its grit, the area is quaint, friendly and filled with many independent cafes, bars, small boutique shops and music venues. If a long night of revelry in this notorious part of the town has left you in need of sustenance, try the full service breakfast at Christoph Stranger’s posh design hotel, The East Hotel, served in the multistoried Jordan Mozer designed lobby. Though the lure to check the progress of Hafencity (Hamburg’s massive redevelopment project on the port) is a big draw for many, I prefer hunting old things in the old part of town. This independently owned shop is one of the more interesting finds in the Neustadt district nestled in the heart of downtown, Patio Antiques. Hours can be spent slowly sifting through its deftly curated finds – a must stop for any visitor with a passion for antiques.
Cosa ordinare dove
Ba
Troppo spesso trascurata dai turisti a favore di Berlino o Monaco di Baviera, la grande città marittima di Amburgo rivendica il maggior numero di ponti al mondo (2.300!) oltre ad essere uno dei comuni più ricchi e puliti della Germania. Nonostante Amburgo non sia propriamente economica, potete stare certi che il vostro denaro sarà ben speso. Il quartiere liberale di St. Pauli è meglio conosciuto per il suo famigerato distretto a luci rosse sulla Reeperbahn. Spesso definito come la risposta tedesca all’East Village di New York, ha una così sorprendente quantità di street art da far vergognare il Bowery Wall di NYC. Pur conservando la sua grinta, la zona è pittoresca, accogliente e ricca di caffè, bar, negozietti e locali dove ascoltare musica. Se dopo una lunga notte di festa in questa famosa parte della città, avete bisogno di sostenervi iniziando al meglio la giornata, provate la colazione del The East Hotel, luogo dal lussuoso design concepito da Christoph Stringer. Viene servita nella lobby su più livelli progettata da Jordan Mozer e ne vale veramente la pena. Anche se verificare l’avanzamento dei lavori di Hafencity (enorme progetto di riqualificazione urbanistica del porto di Amburgo) è una grande attrazione per molti, io preferisco andare a caccia di antichità nella vecchia parte della città. Patio Antiques è una delle scoperte più interessanti del quartiere di Neustadt, situato in centro. Si potrebbero trascorrere ore passando lentamente al setaccio i suoi reperti selezionati e curati – un must per i turisti con la passione per l’antiquariato.
e
BULLEREI Lagerstraße 34b, 20357 Hamburg, Germania – Tel. +49 40 33442110 High quality, expertly prepared cuts of meat is what you will find here at this stellar Hamburg eatery. The décor is 100% rustic chic – a spacious industrial interior with enough exposed brick and skylights that you’d think you were in Williamsburg, Brooklyn.
W W WO
UNA MOSTRA UNICA E IRRIPETIBILE A ROMA Le Bolle originali dei Giubilei dalla prima indizione nel 1300 fino ai giorni nostri in un’esposizione straordinaria
TESTO
Silvia Doria L’Opera Romana Pellegrinaggi, Ufficio del Vicariato di Roma, ha organizzato un evento unico nel suo genere, dal valore storico-culturale di indubbio interesse. “Peregrinatio Sancta. Le Bolle dei Giubilei dall’Archivio Segreto Vaticano”. Si tratta di un’esposizione che raccoglie le Bolle dei Giubilei, a partire da quella emessa per la prima indizione da papa Bonifacio VIII nel 1300 fino a quella del Grande Giubileo di Giovanni Paolo II. In occasione del Giubileo Straordinario della Misericordia, indetto da Papa Francesco, il grande pubblico potrà prendere visione di alcuni documenti originali custoditi presso l’Archivio privato del Sommo Pontefice e disponibili solo per motivi di studio. La prima Bolla testimonia l’inizio di questo importante evento per la comunità di credenti e non e i grandi cambiamenti che hanno interessato la Chiesa cattolica e la città di Roma. Ognuna è accompagnata da testi che
raccontano la storia dei protagonisti e le vicende principali accadute durante ciascun Anno Santo. Il primo Giubileo della storia cristiana del 1300 fu indetto quando, sul finire del XIII secolo in occasione della notte di Natale, una folla di pellegrini giunse a Roma per chiedere l’indulgenza plenaria a Bonifacio VIII che la concesse. Da allora, il Giubileo cristiano è divenuto l’anno di grazia: anno della remissione dei peccati, di riconciliazione tra i contendenti e di conversione. La celebrazione penitenziale, inoltre, prevede il pellegri-
naggio a Roma a cadenze temporali stabilite. La periodicità dei 100 anni, stabilita dallo stesso Bonifacio, fu via via ridotta affinché tutti, nell’arco della propria vita, potessero fruirne. La brevità della vita – richiamata in tante bolle di indizione (propter vitae hominum brevitatem) – ha portato, a partire dal 1500, a ridurne l’intervallo a ogni 25 anni. Nell’esposizione, fino al 31 luglio, sarà possibile ammirare diverse Bolle d’indizione. In particolare, la bulla (dal latino) è il sigillo di piombo pendente dai documenti pontifici, in questo caso di indizione dei Giubilei. A seconda del diverso contenuto giuridico del documento, il filo che legava il sigillo poteva essere di seta, come per le lettere che concedevano la grazia o i benefici, oppure di canapa, per quelle contenenti ordini o decisioni giuridiche. ● ULISSE _ giugno 2016 _
33
W W WO
A UNIQUE, ONEOFF EXHIBITION IN ROME On display in an extraordinary exhibition, the original Jubilee papal bulls from the first announcement in 1300 to the present day The Opera Romana Pellegrinaggi – the pilgrimage office of the Diocese of Rome, has organized a one of its kind event of indisputable cultural and historical interest: “Holy Pilgrimage: The Jubilee Bulls from the Vatican Secret Archives”. The exhibition displays the Jubilee Bulls starting from the one used for the first announcement by Pope Boniface VIII in 1300 to that of the Great Jubilee in 2000 announced by John Paul II. For the Extraordinary Jubilee of Mercy announced by Pope Francis, the public will be able to view some of the original documents, closely guarded in the private archives of the Supreme Pontiff, and available only for study purposes. The first bull bears testimony to the start of this important event – for both believers and non – and to the huge changes undergone by the Catholic Church and the city of Rome. Each bull is accompanied by notes recounting the main events and protagonists during each Holy Year. The first Jubilee of Christian history was announced in 1300 when, on a Christmas Eve at the end of the thirteenth century, a crowd of pilgrims came to Rome to ask for
IL QUINDICESIMO GIUBILEO
La bolla di Clemente X del 16 aprile 1674, Ad apostolicae vocis oraculum, con la quale indisse il XV Giubileo. The bull of Pope Clement X dated April 16, 1674 – Ad apostolicae vocis oraculum –, where he announced the 15th Jubilee.
plenary indulgence from Boniface VII, who granted it. Since then the Christian Jubilee has become the “year of grace”: a year of remission of sins, reconciliation and conversion. The penitential celebration also includes a pilgrimage to Rome on scheduled dates. The 100 year interval between Jubilees, decreed by Boniface, was gradually reduced so that everyone in their lifetime could benefit from it. The brevity of life – referenced in many bulls (propter vitae hominum brevitatem) – has led,
Informazioni utili Le pergamene originali e i registri delle bolle saranno visitabili fino al 31 luglio. Oltre al catalogo della mostra in lingua italiana, sono disponibili anche una guida e una app, entrambe in italiano e inglese. L’esposizione è in corso nelle sale di Palazzo del Vicariato Vecchio, sede extraterritoriale della Città del Vaticano, nei pressi del Pantheon, in via della Pigna 13/A a Roma. L’apertura al pubblico è consentita tutti i giorni dalle ore 10 alle ore 21. I visitatori che presenteranno la carta d’imbarco di un volo Alitalia da/per Roma potranno ottenere uno sconto di 2 euro sull’acquisto del biglietto d’ingresso. Maggiori informazioni e condizioni su alitalia.com
34
_ ULISSE _ giugno 2016
since 1500, to a reduced interval of every 25 years. The exhibition runs through July 31, with visitors able to admire different papal bulls. The bull, or bulla from the Latin, is the name of the lead seal on papal documents, in this case for Jubilees announcements. According to the differing legal content of the documents the thread binding the seal could be made of silk – as with letters granting pardons or benefits – or with hemp, for letters containing orders ● or legal decisions.
Useful information The original parchments and records of the bulls will be on show until July 31. As well as an Italian-language exhibition catalogue a guide and app are also available in Italian and English. The exhibition is on display at the Palazzo del Vicariato Vecchio on Via della Pigna 13/a, an extra-territorial location of the Vatican City close to the Pantheon. Open to the public every day, 10 am till 9 pm. Visitors showing an Alitalia boarding card from/to Rome will get a 2 euro discount on the entrance ticket. For further information and conditions, visit alitalia.com
WOW WO
FashionPoint a cura di Renata Molho
Alitalia couture
Profumo di alta moda nelle nuove uniformi. Uno stile ispirato alla più tradizionale eleganza italiana
Lo stile prende il volo. È Ettore Bilotta il couturier al quale è stato affidato il compito di disegnare le nuove uniformi per Alitalia. Cresciuto a Roma, vive e lavora a Milano. Nel 2005 ha lanciato la sua linea di Alta Moda, dopo una ventennale e ricchissima esperienza internazionale. Bilotta aveva già creato l’immagine del personale di una compagnia aerea: esordì infatti nel 2003 con Etihad Airways, riscuotendo un grande successo, ribadito poi nel 2014. Istrionico e allo stesso tempo schivo, personaggio raffinatissimo, voce suadente e tono pacato, ci racconta come è avvenuta l’evoluzione estetica e concettuale del progetto per Alitalia, una compagnia legata storicamente a codici differenti, non solo cromaticamente.
L’Abito
Quale è il principio forte di questa avventura stilistica? Il concetto di uniforme, o meglio l’idea che richiama, per me è assolutamente superato. Infatti non sono più rigide e severe divise, ma rispondono a un’idea di stile da indossare con aristocratica naturalezza. Questo è anche il senso che desideravo trasmettere fin dalla mia prima collaborazione con Etihad.
Com’è iniziato il suo rapporto con gli Emirati Arabi? È stata l’evoluzione imprevista della mia storia. Dopo gli studi allo IED (l’Istituto Red burgundy with a fishbone Europeo di Design di Roma, ndr) il mio pattern, matching hat, thin belt, primo incarico nel 1984 fu quello di disegreen gloves and tights, gnare l’alta moda di Radiosa, una maison to contrast. celebre per i suoi abiti da sposa. Ho imparaRosso burgundy in tessuto chevron, cappellino in tinta, sottile cintura, guanti e calze verdi, a contrasto.
36
_ ULISSE _ giugno 2016
to anche molto, in seguito, da Lella Curiel. Poi, a metà degli anni ’90, stavo lavorando nell’Alta Moda da Lancetti, quando fui contattato da clienti arabi, del Kuwait e degli Emirati. Ho conosciuto il loro immaginario, il loro gusto per il superlativo. Nel 2003 nasceva Etihad e, con mia sorpresa, mi chiamarono. Fu un successo, tanto che vincemmo un premio come compagnia “più elegante” al mondo.
L’alta moda è la sua vera passione. Come fa a coniugare lo spirito visionario che la caratterizza e l’idea di funzione? Sono la persona più ambiziosa al mondo, mi piacciono le sfide. E adoro lavorare.
Lo stilista Ettore Bilotta: «Mi sono ispirato all’eleganza classica, senza tempo» Fashion designer Ettore Bilotta: «I was inspired by old-fashioned elegance»
Il cappotto Rosso, in tinta unita, avvitato. Le maniche rievocano il movimento del cappello, ispirato ai terrazzamenti delle Cinque Terre. Plain red with a cinchedin waist. The sleeves recall the movement of the hat, inspired by the terraces of the Cinque Terre.
Il tailleur Impeccabile la costruzione sartoriale, con la manica a tre quarti e la vita segnata. Per il personale di terra. Impeccable tailored-suit featuring three quarter length sleeves and a cinched-in waist, for ground staff.
Il cappotto maschile È tinta unita e doppio petto il cappotto dalla linea accostata. Solid colour, double-breasted, close-fitting.
Perché pensa abbiano scelto proprio lei per la nuova immagine di Alitalia? Forse perché nel messaggio di introduzione al progetto parlavo molto di eleganza, di gusto italiano, di DNA italiano, di quello che è l’Italia riconosciuta in tutto il mondo: qualità, cultura, arte. Poi, credo che siano piaciuti i miei disegni… Che cos’è italianità per lei? E come l’ha espressa? È un fattore sottile ed endemico, così particolare che nessun’altro ha. Noi siamo predisposti per un gusto innato, un touch completamente diverso da qualsiasi persona al mondo. Semplicemente. Perdonate il nazionalismo, ma è così. Nessuno ha quel tipo di sensibilità che abbiamo noi. Non a caso alcuni tra i maggiori pittori, architetti, designer sono italiani: perché vivono o hanno vissuto in un Paese dove il bello è diffuso. È dovunque. Viaggiando, sento un grande rispetto per ciò che rappresentiamo dal punto di vista culturale. Queste radici mi hanno ispirato la collezione per Alitalia. Quando ho partecipato alla gara, mi sono chiesto: da cosa parto? Ho pensato inevitabilmente a Caravaggio, a Michelangelo… Ma poi ho deciso: partiamo dalla terra. Vado spesso in Liguria, alle Cinque Terre. Volevo iniziare dal cappello, anche se non era richiesto nel brief, ma io sentivo che mi serviva. Cercavo un movimento, come già era successo per Etihad. Allora mi ero ispirato alle dune del deserto e ora, quale movimento poteva essere migliore dei terrazzamenti delle Cinque Terre? Da lì è partito tutto. Terra Italia. Di che colore è Alitalia? Un sogno mi ha suggerito due colori – i sogni premonitori sono molto importanti nella mia vita – così ho de-
ULISSE _ giugno 2016 _
37
W W WO Il pantalone e la casacca La linea è asciutta per i pantaloni rossi. La blusa bianca dai decori degradanti è senza collo. Straight-leg red trousers, white blouse with fading patterns and no collar.
ciso: il rosso per il personale femminile di volo e il verde per lo staff di terra. Il tessuto non è plain, tinta unita, ma è un chevron (spina di pesce, ndr) che inizia grande e va diminuendo d’intensità verso l’alto. Rosso fuoco abbinato a rosso burgundy, la sfumatura scura che diventa chiara, degradante. Il verde è abbinato a un grigio verde, in sfumatura. Ho tolto le calze color carne, e ho inserito con il rosso scarpe e calze verdi, come i guanti e la borsa, e viceversa per il verde, con accessori rosso burgundy, in un gioco di contrasti e rimandi. Non compare il logo, se non sul cappello. Che è rosso per il “fly”, e verde per la terra. Il fatto di aver studiato e vissuto la couture, di avere da sempre la passione per la sperimentazione di tecniche e soluzioni nuove, si è rivelato molto importante. Mi sono ispirato all’eleganza di un tempo: una donna estremamente femminile, dalla vita molto sottolineata. Certo, dover conciliare l’eleganza con la praticità è stata la cosa più difficile. È il risultato di un grosso studio.
Una vera rivoluzione, direi… Sì, ho solo evocato la bandiera italiana giocando con la manica a tre-quarti dell’uniforme dalla quale spunta sempre la camicia bianca, alternando il guanto verde con la divisa rossa e viceversa. E per il personale maschile? Ho scelto uno chevron piccolissimo, verde abbinato a grigio scuro, ho inserito un panciotto “waistcoat” doppio petto, che avranno in volo, sempre con chevron, e camicia bianca di cotone. Come vorrebbe che fosse percepito questo suo progetto? Come l’espressione del più puro stile italiano. Volevo che l’Italia fosse un sogno per tutti e che volare fosse un po’ come stare in un salotto elegante. ●
Il cappotto Ha la vita segnata, tinta unita verde. Per il personale di terra. Green with a cinched-in waist for ground staff.
Alitalia collections There’s a dash of high-couture in the new uniforms. Style inspired by the most traditional Italian elegance Style takes flight. Fashion designer Ettore Bilotta has been entrusted with designing Alitalia’s new uniforms. Brought up in Rome, he lives and works in Milan. In 2005 he launched his high-couture line with twenty-years of stellar international experience behind him. Bilotta had already created the “look” of another airline, debuting with Etihad Airways in 2003 to rapturous acclaim that was later reaffirmed in 2014. At once dramatic and timid he cuts an elegant figure and in mellow tones talks us through the aesthetic and conceptual evolution of the Alitalia project, a company historically linked to different dress-codes, not only based on colour. What’s the guiding principle of this style adventure? For me the concept of uniforms, or rather the idea they conjure up, is absolutely outdated. Uniforms aren’t rigid and severe anymore, but respond to an idea of style worn with aristocratic ease. Ever since my first collaboration with Etihad that’s what I’ve been trying to convey. How did your relationship with the United Arab Emirates start? It’s been the unexpected evolution of my life. After studying at the IED (European Institute of Design in Rome), my first job in 1984 was designing highcouture for Radiosa, a fashion house acclaimed for its wedding dresses. Following that I also learned a lot with Lella Curiel. Then, in the mid-90s I was working in high-couture for Lancetti when I was contacted by some Arab clients from Kuwait and the Emirates. I got to know the scope of their imagination, their taste for the superlative. Etihad came to life in 2003 and to my surprise, they called me. It was a success that clinched us an award for ULISSE _ giugno 2016 _
39
W W WO
Il tailleur In versione rosso “fly”, il tailleur dalla costruzione sartoriale ha la manica a tre quarti e la vita segnata. Red in-flight version, tailored suit features three quarter length sleeves and cinched-in waist.
Il completo maschile Pantaloni asciutti e giacca dalla linea accostata sul waistcoat doppiopetto e camicia bianca. Straight-leg trousers and close-fitting double-breasted waist-coat and white shirt.
“most elegant” airline in the world. High couture is your real passion. How do you combine its characteristic visionary spirit, with the idea of function? I’m the most ambitious person in the world. I like challenges. And I love to work. Why do you think they chose you for Alitalia’s new look? Maybe because in my opening pitch I stressed the idea of elegance, Italian taste, Italian DNA and all the values Italy is world-famous for: quality, culture, art. I also think they liked my designs.… What does “Italian” mean to you? And how did you express it? It’s subtle and intrinsic, unique to the point that nobody else has it. We have an innate sense of taste and a completely different “touch” from anyone in the world. It’s as simple as that. Forgive my nationalism, but that’s how it is. Nobody has our kind of sensibility. It’s no coincidence that some of the greatest painters, 40
_ ULISSE _ giugno 2016
architects, and designers are Italian – because they live or have lived in a country where beauty is everywhere. Travelling, I feel huge respect for what we represent from a cultural perspective. These roots inspired my collection for Alitalia. When I was pitching for the role I asked myself: where do I start? I inevitably thought of Caravaggio, Michelangelo… But then I decided: let’s start from the land. I often go to Liguria, in the Cinque Terre. I wanted to start with the hat - it wasn’t called for in the brief but I felt I needed it. I was looking for something to give movement. With Etihad I was inspired by the desert-dunes. Now which movement could be better than the terraces of the Cinque Terre? It all started from there, from the Italian landscape. What’s the color of Alitalia? I dreamt of two colors – premonition dreams are really important in my life – so I decided: red for female flight staff and green for ground staff. The fabric isn’t plain, all one colour, there’s a fishbone pattern running through it that starts big and fades in intensity towards the top. Bright red pairs with burgundy, with the dark shade gradually turning light. Green is paired with a shade of grey-green. I got rid of the flesh-toned tights and introduced red shoes and green tights to match the gloves and the bag; vice versa for the green with red burgundy accessories. It was a play on contrasts and reference points. The logo only appears on the hat, which is red for flight staff and green for ground staff. The fact that I’ve studied fashion and have always loved experimenting with new techniques and solutions turned out to be really important. I was inspired by old-fashioned elegance: an exceptionally feminine woman with a cinchedin waist. Of course reconciling elegance with practicality was the hardest part to get right. It was the result of a lot of work…. I’d call it a real revolution… Yes. I conjured up the Italian flag by playing with the three-quarter length sleeves (which the white shirt always shows through), alternating the green gloves with the red of the uniform and vice versa. What about the male staff? I chose a tiny fishbone pattern in green and teamed it with dark grey. I introduced a double-breasted waistcoat with a fishbone pattern to wear in-flight along with a white cotton shirt. How would you like your project to be perceived? As an expression of Italian style at its purest. I wanted Italy to be a kind of dream for everyone and for flying to be a bit like sitting in an elegant ● sitting room.
W W ➝ Italian Excellence WO LAVAZZA
Lo storico marchio propone un’ampia gamma di nuovi prodotti per gustare il caffè ad alta quota. The historic brand devised a whole range of new products to enjoy coffee in flight.
IL MADE IN ITALY DECOLLA CON ALITALIA La nuova immagine di Alitalia è frutto della collaborazione con alcuni dei più grandi brand italiani. E da oggi è pronta per prendere il volo in tutto il mondo L’Italia non è solo un luogo geografico ma soprattutto uno stile di vita. L’Italia è bellezza, calore, passione. Tutti valori che Alitalia condivide con le aziende che rappresentano l’eccellenza del nostro Paese ed è anche grazie a loro che, da questo mese, la compagnia presenta la sua immagine all’insegna dello stile, raffinata bellezza e calore. Gli italiani lo sanno bene: il cibo è uno degli aspetti più importanti della cultura di un Paese. Soprattutto del nostro. Viaggiando con Alitalia assaporerete il vero gusto dell’Italia anche a 10.000 metri da terra, grazie agli chef e alla loro perfetta conoscenza di menù e ingredienti, che sanno unire tradizioni e territori dentro un piatto qualitativamente riproducibile ad alta quota. Un menù d’eccellenza merita un vino alla sua altezza. In Business Class dei voli di lungo raggio, ogni ricetta è esaltata dai migliori vini del nostro Paese, accuratamente selezionati in collaborazione con la Fondazione Italiana Sommelier. E non è un caso se la cantina Alitalia è una tra le più premiate tra le compagnie aeree. La ricerca dei vini che rappresentano l’essenza dei territori maggiormente vocati del nostro Paese, trova oggi la sua massima espressione nella partnership con Cantine Ferrari, scelte come brindisi ufficiale della compagnia con il loro Ferrari Maximum Brut Trentodoc. Creato solo con uve Chardonnay coltivate sui monti del Trentino, è una bollicina armonio42
_ ULISSE _ giugno 2016
sa ed elegante, perfetta sia per un brindisi durante l’aperitivo che come accompagnamento di un intero pasto. Un vino di grande pregio, in grado di esaltare ogni menù Alitalia. Qualità, innovazione, sostenibilità sono valori che hanno reso Lavazza una vera e propria icona del Made in Italy. Da oltre 120 anni Lavazza ha contribuito alla diffusione della cultura del caffè italiano in tutto il mondo, grazie all’aroma inconfondibile delle sue miscele che faranno sentire i viaggiatori a casa anche a 10.000 metri d’altezza. Per soddisfare i gusti di tutti gli ospiti di Alitalia, Lavazza propone un’ampia gamma di nuovi prodotti. Sui voli intercontinentali in Business Class si può scegliere tra quattro diverse miscele in cialda, ognuna con un aroma distintivo: ¡Tierra!, Gran Crema, Gran Riserva e Lavazza Dek. Per tutti i viaggiatori, Lavazza ha messo a punto un prodotto semplice e veloce da preparare che al tempo stesso garantisce un aroma intenso. È nato così “Prontissimo!”, il primo caffè solubile, che combina una tostatura da espresso 100% arabica con un 10% di caffè micromacinato. La collaborazione con Poltrona Frau nasce dal desiderio di accogliere gli ospiti facendoli sentire a casa, esigenza fondamentale soprattutto per chi viaggia spesso e su tratte lunghe. L’azienda, portavoce nel mondo dell’eccellenza italiana nell’arredamento e nel design, ha curato la realizzazione dei rivestimenti delle poltrone per i voli intercontinentali in Business Class: una vera sfida in cui si coniuga funzionalità ed estetica. Le sedute si caratterizzano per eleganza e comfort e
FERRARI
Uve Chardonnay coltivate sui monti del Trentino per il Ferrari Maximum Brut Trentodoc. The Chardonnay grapes cultivated along the Trentino mountains for the Ferrari Maximum Brut Trentodoc.
la pelle scelta, che garantisce durabilità e resistenza, soddisfa i più severi standard qualitativi. Nel viaggio attraverso il gusto, lo stile e la bellezza italiana non potevano mancare i profumi che sono parte della nostra vita quotidiana: creano memorie, amplificano sensazioni, suscitano emozioni e ricordi indelebili. Ecco perché Alitalia ha creato una sua fragranza, un vero e proprio logo olfattivo, capace di tradurre in essenza i suoi valori. Dalla collaborazione con Atelier Fragranze Milano, nasce così un’essenza unica, realizzata con materie prime tipicamente italiane di assoluta qualità: l’arancio di Sicilia, il neroli e bergamotto di Calabria e l’iris toscano. Per Alitalia è importante che qualità come bellezza e femminilità siano immediatamente evocate attraverso l’immagine di chi, prima di tutti, è dedicato ad accogliere gli ospiti: il personale di terra e di volo. Non è
quindi un caso che come partner ufficiale make-up e beauty sia stata scelta una delle aziende più importanti del settore: Diego Dalla Palma Milano. Per il personale femminile, l’azienda cosmetica milanese ha studiato un’immagine coordinata viso e capelli, sobria ed elegante: i capelli sono raccolti in uno chignon, l’occhio è leggermente truccato, con una linea di eyeliner e mascara, mentre le labbra e le unghie ‘esplodono’ con un nuovo rosso, il ‘Rosso Alitalia’. È una speciale nuance che il team Diego Dalla Palma Milano ha studiato per esaltare la naturale femminilità di ogni donna, una cromia attorno a cui è stato creato uno stile di make-up essenziale e sofisticato al tempo stesso. Per creare la tonalità ‘Rosso Alitalia’, Diego Dalla Palma MIlano ha utilizzato il rosso puro con l’aggiunta di una percentuale di blu che diventa così un rosso con base rosata. La partnership con il gruppo Diego Dalla Palma Milano consentirà al personale femminile front-end di partecipare a veri e propri training, con sessioni di trucco che diventeranno parte fondamentale della loro formazione. ●
IL MAKE-UP DIEGO DALLA PALMA MILANO
Una linea di eyeliner per sottolineare lo sguardo, mentre le labbra e le unghie esplodono del nuovo “Rosso Alitalia”. Eyeliner to enhance the eyes while lips and nail “explode” in the new “Rosso Alitalia” (Red Alitalia).
ULISSE _ giugno 2016 _
43
WOW ➝ Italian Excellence
FRAU
L’azienda firma i rivestimenti di alta qualità per le poltrone dei voli intercontinentali in Business Class. The brand designed the top quality upholstery for Business Class chairs on intercontinental flights.
MADE IN ITALY TAKES OFF WITH ALITALIA Alitalia’s new look is the fruit of the collaboration with some of the biggest Italian brands. And now it’s ready to take off worldwide Italy isn’t just a place, above all it’s a lifestyle. Italy is beauty, warmth, passion. All values that Alitalia shares with the brands that represent excellence in our country, and it’s also down to them that this month Alitalia presents its new look, portraying style, refined beauty and warmth. Italians know it well: food is one of the most important aspects in the culture of a country, most of all in ours. Travelling with Alitalia you’ll sample the true taste of Italy even at 32,000 feet, thanks to our chefs whose perfect knowledge of menus and ingredients means they can combine traditions and territories in a dish, that can be reproduced in the utmost quality at high altitude. An excellent menu deserves excellent wine. In Business Class on long-haul flights each recipe is enhanced by the best wines from our country, carefully selected in collaboration with the Fondazione Italiana Sommelier (The Italian Sommelier Foundation). It’s no coincidence that Alitalia’s wine selection is one of the most awarded of the airlines. The search for the wines representing the essence of the particulary suitable areas of our country, has found today its best expression in the partnership with Cantine Ferrari, chose for the official “toast” of the company with its Ferrari Maximum Brut Trentodoc. Made exclusively with Chardonnay grapes cultivated on Trentino’s mountains, this harmonious and elegant bubbly is perfect both for a toast during an aperitivo or as an accompaniment to a meal. A fine wine, able to enhance any Alitalia menu. Quality, innovation and sustainability are values that have made Lavazza a true icon of Made in Italy. For over 120 years, Lavazza has been contributing to 44
_ ULISSE _ giugno 2016
the spread of the Italian coffee culture worldwide thanks to the unique aroma of its blends that make passengers feel at home even at 32,000 feet. To satisfy the tastes of all Alitalia guests Lavazza has created an entire range of new products. In Business Class on intercontinental flights passengers can choose from four different blends in pods, each with its distinctive aroma: ¡Tierra!, Gran Crema, Gran Riserva and Lavazza Dek. For all our passengers Lavazza created a simple product that’s quick to prepare and at the same time guarantees an intense aroma: “Prontissimo!”, the first instant coffee that combines 100% Arabica espresso with 10% microground roasted coffee.
The collaboration with Poltrona Frau comes from the desire to welcome guests and to make them feel at home – a fundamental need, especially for frequent flyers and on long-haul routes. The company, a worldwide symbol of Italian excellence in design and interior design, upholstered the Business Class chairs for intercontinental flights: a real challenge that combined functionality and aesthetics. The seats stand out for their elegance, comfort and choice of leather, which guarantees durability and resistance and meets with the most stringent quality standards. During the journey through taste Italian style and beauty couldn’t overlook the fragrances that are part
of our daily lives. They create memories, amplify sensations and inspire emotions and unforgettable moments. That’s why Alitalia has created its own fragrance, a true olfactory logo able to translate its values into a fragrance. From the collaboration with the Atelier Fragranze Milano a unique fragrance is born, made with typically Italian prime materials of the highest quality: Sicilian orange, neroli and bergamot from Calabria and Tuscan iris. It’s really important to Alitalia that qualities like beauty and femininity are immediately evoked, before anyone else, by those appointed to welcome passengers: ground and flight staff. So it’s no coincidence that Alitalia has chosen Diego Dalla Palma Milano (one of the biggest names in the sector) as its official make-up and beauty partner. For female staff the cosmetics brand from Milan created a coordinated look for visage-hair that is sober and elegant. Hair in a bun, a touch of eye make-up with eyeliner and mascara, while lips and nails “explode” in a new “Alitalia Red”. Diego Dalla Palma Milano’s team created this special shade to enhance every woman’s natural femininity, creating a make-up style around the shade that is both basic and sophisticated. To create the “Alitalia Red” Diego Dalla Palma Milano used pure red with a percentage of blue to give life to a pink-based red. The partnership with the Diego Dalla Palma group will allow frontend female staff to take part in real training, with make-up sessions becoming a core part of their ● professional training.
ULISSE _ giugno 2016 _
45
W W WO A Venezia la mostra “Fondation Louis Vuitton Building in Paris by Frank Gehry, con l’intervento di Daniel Buren” che omaggia la Fondation parigina (nella foto). Venice is hosting the “Fondation Louis Vuitton Building in Paris by Frank Gehry, with the intervention of Daniel Buren”, an exhibition paying homage to the Paris Fondation (In the picture).
Vuitton presenta Vuitton Venezia omaggia la Fondation di Parigi È un percorso attraverso i processi creativi e tecnici che hanno reso possibile la nascita nel 2014 della Fondation Louis Vuitton a Parigi, ciò che viene esposto – fino al 26 novembre – all’Espace Vuitton di Venezia, attraverso una selezione inedita dei modelli architettonici realizzati per il progetto. Inoltre Daniel Buren, il noto artista francese, ha creato un’installazione speciale per le vetrate dell’Espace di Venezia, facendo eco al suo ultimo lavoro Observatory of Light, appena realizzato per la Fondation di Parigi. La mostra rappresenta il primo passo verso un nuovo corso dell’Espace di Venezia, che a partire da ora diventerà a tutti gli effetti un satellite della Fondation, condividendone contenuti, opere e filoni tematici culturali e artistici delle future mostre. Anche lo Spazio Louis Vuitton Etoile di Roma presenterà un programma dedicato alla Fondation Louis Vuitton, che ripercorre l’evento dell’Espace Venezia. VUITTON PRESENTS VUITTON A journey through the creative and technical processes behind the 2014 creation of the Fondation Louis Vuitton in Paris is on display until November 26 in an exhibition at the Espace Vuitton in Venice, featuring an unprecedented selection of architectural models designed for the project. What’s more, acclaimed French artist Daniel Buren has created a special installation for the windows of the Venice Espace that echoes the Observatory of Light – his latest work for the Paris Fondation. The exhibition represents the first step towards a new role for Venice Espace. Starting from now to all effects it will be a satellite of the Fondation, sharing content, works and cultural and artistic themes of future exhibitions. Even the Spazio Louis Vuitton Etoile in Rome will present a program dedicated to the Louis Vuitton Fondation, in line with the Espace Venice.
46
_ ULISSE _ giugno 2016
La moda vola in alto FOTO COURTESY OF FONDATION LOUIS VUITTON
OBSERVATORY OF LIGHT BY DANIEL BUREN
Alitalia ed Etihad Airways sponsor delle fashion week L’accordo internazionale che Etihad Airways ha siglato con WME | IMG è il primo che coinvolge compagnie aeree di diverse nazionalità in una collaborazione pluriennale con l’industria della moda. L’intesa interesserà infatti anche le sette compagnie aeree Partner di Etihad Airways che ospiteranno sui propri voli i professionisti del mondo della moda durante gli eventi mondani più importanti dell’anno che si terranno a New York, Londra, Milano, Berlino, Sydney e Mumbai. Sono 17 eventi annuali che comprendono, tra gli altri, la New York Fashion Week, The Shows, MADE Fashion Week, London Fashion Week, London Collections Men, Milan Fashion Week, Milano Moda Uomo, Mercedes-Benz Fashion Week di Berlino, Mercedes-Benz Fashion Week australiana e la Lakme Fashion Week. «Essere partner delle settimane della moda in Italia e nel mondo è un’opportunità unica per Alitalia. Siamo entusiasti di lavorare a questa iniziativa con Etihad Airways e WME | IMG. L’industria della moda è uno dei pilastri dello sviluppo economico in Italia e siamo fieri di poter collaborare a questo progetto», ha affermato l’Amministratore Delegato di Alitalia Cramer Ball. FASHION TAKES FLIGHT Etihad Airways’ international deal with WME/IMG is the first involving different nationality airlines in a multi-year accord, with Etihad sworn-in as official partner of the New York, London, Milan, Berlin, Sydney and Mumbai fashion weeks. The agreement will also involve seven Etihad Airways Partners who will host on their flights professionals from the fashion world during the most important and glamourous events of the year. There are 17 annual events, including among others, New York Fashion Week, The Shows, MADE Fashion Week, London Fashion Week, London Collections Men, Milan Fashion Week, Milano Moda Uomo, Berlin Mercedes-Benz Fashion Week, Australian Mercedes-Benz Fashion Week and Lakme Fashion Week. «Being the sponsor of fashion weeks in Italy and the world is a unique opportunity for Alitalia. We’re excited to be working on this initiative with Etihad Airways and WME/IMG. The fashion industry is one of Italy’s pillars of economic development and we’re proud to be collaborating on this project», said Alitalia CEO, Cramer Ball.
WOW WO
STILE ITALIANO, AUTO AMERICANA
È il nuovo marchio di lusso Ford Vignale che unisce il meglio dei due mondi per garantire qualità e attenzione ai dettagli Il tempo è un valore inestimabile a tutte le latitudini, ma dovendo proprio attribuirgli una nazionalità, in ambito automobilistico diremmo che è americano; lo stile, quando si parla di automobili, è italiano. Il nuovo marchio di lusso Ford Vignale nasce dall’unione di queste due peculiarità, la concretezza americana e l’eleganza italiana. Ford Vignale riconosce l’importanza del tempo dei suoi clienti fornendo una serie di servizi che hanno lo scopo di eliminare quelle fasi inerti che di solito punteggiano fastidiosamente i giorni dedicati alla scelta di un’automobile o alla sua cura. Come andare dal concessionario, aspettare la disponibilità di un venditore o effettuare scelte senza la possibilità di verificare dettagliatamente le alternative, tutte azioni che comportano perdite di tempo e talvolta scombussolano l’agenda giornaliera. Per iniziare, l’auto non si sceglie da un comune concessionario, ma presso una selezionata rete di Ford Store: in Italia saranno 35 entro la fine del 2016, 200 in Europa. Qui il cliente è accolto in una raffinata Vignale Lounge e ha modo di osservare le vetture, una selezione delle Ford di fascia alta con un allestimento che ne fa delle vetture d’élite. Ma se questi particolari salotti sono le signorili sedi degli inconIN ALTO
La Ford Vignale S-Max, i suoi interni in pelle con display 8”, l’abitacolo della Kuga Vignale. Ford vignale s-max with leather interios and 8’’ display, the cabin of the Kuga Vignale. 48
_ ULISSE _giugno 2016
tri, a giocare un ruolo fondamentale nell’esclusivo mondo Ford Vignale è il Vignale Relationship Manager che in un ambiente tranquillo e rilassato illustra e mostra le numerose possibilità di scelta. L’assistenza diretta di una persona è particolarmente importante in questo contesto, perché le opzioni sono numerose e allettanti, e dunque è essenziale scegliere con cognizione di causa. Anche in questo campo la tecnologia è d’aiuto, permettendo di osservare nei minimi dettagli quelle soluzioni che non sono fisicamente a portata di mano, grazie all’uso di Touch table, ovvero tablet tattili specifici. Il contributo del Vignale Relationship Manager non si limita a questo: ad esempio, si occupa pure di portare l’auto prescelta dal cliente dove questi desidera e magari accompagnarlo in un test drive, oppure del ritiro e della riconsegna della vettura in occasione dei tagliandi per la manutenzione. La ricercatezza dello stile delle Ford Vignale è suggerita già nel logo, in cui spicca la sagoma della Mole Antonelliana, il simbolo di Torino, la città dove Alfredo Vignale si è formato ed è cresciuto a cavallo della Seconda Guerra Mondiale, in un ambiente dove l’eleganza e la cura dei dettagli erano aspetti fondamentali. Come lo sono oggi sulle Ford Vignale, dalle
Mondeo berlina e station wagon alla monovolume S-Max, alle crossover Edge e Kuga. Tutte sono caratterizzate dalla griglia anteriore con disegno a esagoni, lo stesso che si ritrova nel rivestimento interno, completamente in pelle su tutti i modelli. I sedili rispecchiano le tradizionali lavorazioni artigianali e rimandano a prodotti delle pelletterie più esclusive. La pelle Windsor è una varietà di lusso in pieno fiore, morbida, comoda e dall’aspetto lussuoso. Alle Ford Vignale è riservata poi la verniciatura Vignale Nocciola perlescente. La dotazione di infotainment e assistenza alla guida è naturalmente al passo con i tempi: la Mondeo, ad esempio, ha un navigatore con display tattile da 8” e audio Sony con 12 altoparlanti, e può essere equipaggiata, fra l’altro, con la frenata automatica di emergenza in città o il sistema per il parcheggio semiautomatico. A completamento dell’esperienza Ford Vignale, in maniera analoga a quanto si riscontra su altre automobili d’élite, è disponibile anche una serie di oggetti di design, dalla borsa in pelle per signora alle cravatte, dai portamonete alle tazzine da caffè. Perché se il tempo ha un valore inestimabile, il mondo Ford Vignale permette di goderlo con equilibrio ed eleganza dentro e fuori dall’automobile. ● FONDATORE
Alfredo Vignale (1913-1969) fondò la Carrozzeria Vignale a Torino nel 1946. Alfredo Vignale (1913-1969) founded the Vignale Car body in Turin in 1946
W W WO Un rapporto unico L’esperienza Ford Vignale ha un suo punto forte nella disponibilità di servizi, tipica dei marchi premium e tale da rendere più rilassata e appagante la relazione fra l’auto e il suo proprietario. Disponibilità che prende le sembianze del Vignale Relationship Manager, un professionista che accompagna il cliente nelle scelte in modo da aiutarlo con la sensibilità e la gentilezza che nessun computer può ancora offrire. Oltre che sull’umanità del rapporto, il cliente può contare sull’importante servizio di consegna a domicilio della vettura, nuova o in manutenzione (a pagamento), e sulla Vignale OneCall, una linea telefonica e un indirizzo e-mail dedicati e sempre attivi per tutto il giorno e per tutti i giorni. Inoltre l’app Vignale Service dà accesso dal proprio smartphone a servizi di assistenza, localizzazione e informazioni di emergenza.
A unique relationship The Ford Vignale experience isn’t just made up of high-quality fittings and fixtures, but in the availability of services typical to premiumbrands, which make for a more relaxing and satisfying relationship between car and owner. From the off this level of availability is akin to the Vignale Relationship Manager, a professional who guides clients’ choices, gauging their tastes and needs so as to assist them with the type of sensitivity and kindness that no computer is capable of offering yet. Besides the human element, Ford Vignale customers can count on a home-delivery service for their car, whether it’s new or in maintenance. They can also count on Vignale OneCall, a dedicated 24 hour seven-day-a-week phone line and e-mail address. Added to this the Vignale Service app gives smartphone access to assistance, localization and emergency information. OneCall and app Vignale are free.
ITALIAN STYLE, AMERICAN CAR The new Ford Vignale luxury brand blends the best of two different worlds Time is priceless wherever you are. But if we had to nail-down a nationality, in terms of car, we’d say American, with an Italian sense of style. The new Ford Vignale luxury brand is born by marrying these two characteristics: American pragmatism and Italian elegance. Ford Vignale understands the importance of its customers’ time and offers a range of services aimed at eliminating the moments that drag on, and (annoyingly) usually strike on the day you have to buy a new car, or have it serviced. Like going to a car dealership, waiting for a seller to be available, or making choices without being sure of the alternatives – all huge time wasters with the potential to mess up a whole day. First off, you don’t choose a car in any old dealership, but in a select network of Ford Stores. Customers are welcomed in a stylish Vignale Lounge where they can see the cars on show: a top-end selection of Fords in a setting that renders them elite. But if these lounges are the sophisticated location for a first meeting between customer and dealer, the Vignale Relationship Manager plays a chief role in the exclusive Ford Vignale universe. In this laid-back setting he talks customers through the many
50
_ ULISSE _giugno 2016
options. Having a salesperson directly assist is especially important because there are so many tempting options and making an informed choice is essential. In this context technology helps too – customers can view cars in minute detail that aren’t physically in the showroom thanks to Touch tables and tactile tablets. The Vignale Relationship Manager’s contribution doesn’t end there. He takes care of bringing the customer’s pre-chosen car to where the customer wants, and taking the client on a test drive. He also oversees taking in and returning the car for regular maintenance checks. Ford Vignale’s impeccable sense of style is already evident in the Vignale logo with its silhouette of the Mole Antonelliana, the symbol of Turin, where Alfredo Vignale studied and grew up during the Second World War, and where style and attention were fundamental principles. These virtues are still alive in Ford Vignale, from the Mondeo sedan and S-Max MPV station wagon,
to the Edge and Kuga crossovers. All feature the front grille whose hexagonal design is repeated in the interiors – leather in every model. The seats reflect the traditional craftsmanship and products of the most exclusive leather brands. “Windsor leather” is luxurious, soft, and comfortable. The Ford Vignale also features an exclusive Vignale Nocciola pearlescent paint. Naturally, the infotainment and driver assistance is in keeping with the times. The Mondeo, for example, features an 8-inch touch screen GPS, Sony audio and 12 speakers and can also be equipped with amongst others, automatic emergency city braking and a semi-automatic parking system. In line with other luxury cars a series of design objects completes the Ford Vignale experience, from ladies leather bags, to ties, purses or coffee cups. Because if time is priceless, Ford Vignale allows you to enjoy it in style, inside and out the car. ●
GreatBeauty Paul McCartney L’ex Beatle è una delle poche e autentiche leggende della musica planetaria. A testimoniarlo, ci sono canzoni e album che hanno segnato gli ultimi cinquant’anni e tante esperienze che lo hanno plasmato TESTO Leonardo Iannacci
AMORE
Linda e Paul. Il loro matrimonio durò dal 1969 fino al 1998, quando la donna morì. Entrambi vegetariani, ebbero insieme tre figli. LOVE Linda and Paul. Their marriage lasted from 1969 till 1998 when Linda died. Both vegetarian, they had three children.
52
Quante chiavi ha in tasca Sir Paul McCartney per accedere alle proprie meravigliose stanze della memoria? Innumerevoli visto che, nei suoi splendenti 74 anni di esistenza, questo ex ragazzo di Liverpool che si diverte ancora a imbracciare il basso Hofner e a girare il mondo per il One on One Tour durante il quale ricolora, sera dopo sera, la leggenda dei Beatles, potrebbe scrivere non uno ma dieci libri. Proviamo, quindi, a “scassinare” la sua memoria e a entrare in dieci delle sue stanze, emblemi di una favola moderna senza spazio e senza tempo. Quella di Sir Paul. Prima stanza della memoria di McCartney, la scena è in bianco e nero: Liverpool, anni ’50, sobborghi suburbani, un ragazzino mancino piange la morte di Mother Mary (sì, quella che gli ispirerà, con i Beatles, il capolavoro Let it be) e si avvicina alla musica grazie al padre, mediocre suonatore di tromba. Nel 1956, durante una festa parrocchiale, conosce un tipo strambo di due anni più grande. Si chiama John Lennon. È come una scossa elettrica. Il mito si accende. Seconda stanza, Londra 1962. Rifiutati dall’etichetta Decca che aveva sentenziato: “Un gruppo come il vostro non avrà mai un futuro”, i Beatles non ancora famosi tentano un ultimo provino negli studi di Abbey Road. L’audizione è giudicata dal produttore George Martin «good». Paul, John, George e Ringo incidono in dieci ore il primo 33 giri (all’epoca esistono solo i dischi in vinile). È subito Beatlemania. Album fantastici (A hard day’s night, Revolver, Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club band, White Album, Abbey Road…), concerti epici per il periodo e film di
_ ULISSE _ giugno 2016
cassetta (Help! ma anche il cartoon Yellow Submarine), trasformano negli anni ’60 Paul e compagni in icone, non soltanto della musica. Terza stanza, Buckingham Palace. Paul guida John, George e Ringo al cospetto della regina Elisabetta: li aspetta una medaglia che li fa entrare nel ristretto club del Members of British Empire. Nella Swinging London scoppia una nuova era dove la pop-art, la moda (Mary Quant inventa la minigonna, veste cioè le ragazze… svestendole) e il cinema (la Bondmania impera) fanno diventare l’Inghilterra il cuore culturale del mondo. McCartney c’è, è al centro di quel progetto. Attorno ai Beatles germogliano altre band destinate a diventare celeberrime: i Rolling Stones, gli Who, i Pink Floyd, gli Animals. Quarta stanza. È un tetto, per la verità: quello della casa discografica dei Fab Four, che il 30 gennaio tengono il loro ultimo, improvvisato concerto al cospetto di un pubblico ridotto ma entusiasta. I quattro ragazzi non hanno ancora 30 anni ma quello che hanno vissuto in sette stagioni magiche, travolgenti e senza respiro, li ha sfiancati. Dissidi legali e litigi personali li dividono. Finiscono i Beatles ma, vedremo in seguito, non l’amicizia tra loro. Quinta stanza. È quella del salotto della villetta che McCartney ha acquistato in una via elegante del quartiere di Sant John’s Wood, a Londra. Lì vive con la persona che ha sostituito Lennon come partner, in questo caso anche affettivo: la moglie Linda. Dalla quale nasceranno Mary, James e Stella, ora affermata stilista di moda. Sesta stanza. È lo Studio 2 di Abbey Road, laddove i Beatles hanno inciso tutti i loro album capolavori. Paul è solo, quel 9 dicembre 1980. Nella notte un pazzo, Mark Chapman, ha ucciso a New York, con quattro colpi di pistola, John
«E alla ine, l’amore che ricevi è uguale all’amore che dai» «The love you take is equal to the love you make» PAUL MCCARTNEY
TOUR
Qui Paul McCartney durante un live a Città del Messico nel maggio 2010. Here Paul McCartney during his live concert in Mexico City in May 2010. ULISSE _ giugno 2016 _
53
GreatBeauty
Lennon. Paul si rifugia nella musica. E ripensa agli anni di Liverpool, alle baruffe con l’amico-collega, all’ultima volta che andò a trovare John a New York, al loro lavoro assieme. Racconta: «Un giorno, era il 1967, mi trovavo al pianoforte, a casa mia. Stavo provando una nuova canzone, quella che sarebbe diventata Hey Jude. Per un verso avevo scelto parole soltanto come riempitivo, non me ne venivano altre: “The movement you need is on your shoulder”, Dissi a John: “Terribile questo verso, non me ne viene uno migliore…”. E lui: “Sei pazzo, Paul? È il più bello, meravigliosamente nonsense!”. Così, tutte le volte che, nei concerti, canto quel verso, mi commuovo». Settima stanza. È quella del ranch che Paul e la moglie Linda hanno in Arizona, vicino a Phoenix. Linda è agli ultimi giorni di vita, un cancro al fegato la sta divorando ma Paul l’accontenta, la porta a fare l’ultima passeggiata a cavallo sul purosangue preferito dell’amata moglie. Due giorni dopo Linda, che Paul definisce “moglie, amante, mamma e tastierista della mia nuova band”, muore. Un dramma per Paul che, nella sua vita, aveva perso la mamma a 14 anni. In seguito McCartney si risposa due volte, la prima con Heather Mills, furba e spregiudicata ragazza londinese che lo porterà a un divorzio sanguinoso (26 milioni di euro la buonuscita che Paul le dovrà versare per liberarsi di lei); la seconda con l’attuale moglie, la miliardaria americana Nancy Shevell. Ottava stanza. Ancora Abbey Road, questa volta è lo Studio 1: Paul rinasce da solista negli anni ’70 e ’80 ma non ha dimenticato i Beatles: a metà anni ’90 ritrova l’affetto di George e Ringo, e con loro due la batteria e la chitarra di quello che “resta il mio gruppo preferito, i Beatles”, per dare vita al progetto Anthology: tre dischi di rarità, un film in otto puntate, un box con cinque dvd e un libro-verità sulla storia della band. Incidono persino una nuova canzone, Free as a bird su una traccia vocale dello scomparso Lennon. Il successo è tra54
_ ULISSE _ giugno 2016
BRIVIDI DAL VIVO
Nel corso delle sue esibizioni, Paul McCartney dedica una canzone a ciascuno dei due ex Beatle scomparsi, John Lennon e George Harrison. LIVE SHIVERS During his live performances, Paul McCartney dedicates a song to each Beatle no longer here – John Lennon and George Harrison.
volgente. Torna la Beatlemania. Negli Usa e in Inghilterra arriva al primo posto delle hit-parade anche 1, album con tutti i loro vecchi successi. Nona stanza. Ancora un dramma. Nella camera del New York Hospital, Paul e Ringo piangono al capezzale di George Harrison, stroncato da un tumore al cervello. In suo onore andrà in scena uno straordinario concerto alla Royal Albert Hall di Londra durante il quale un commosso McCartney interpreterà insieme a Ringo due successi dell’amico George: Something e While my guitar gently weeps. Decima stanza della memoria. L’ultima. Non è una stanza ma un palco. Quello del tour mondiale che l’ex ragazzo di Liverpool, ormai ultrasettantenne, sta portando avanti nel nuovo millennio in ogni angolo della terra: America Latina e Stati Uniti, Giappone ed Europa. Gli stadi e i palasport sono sold-out, i costosi biglietti per vedere Beatle-Paul si esauriscono in poche ore. Con lui si esibiscono musicisti giovani ma le canzoni sono sempre quelle meravigliose degli anni ’60. E la commozione assale tutti al momento del bis, quando McCartney, al pianoforte, attacca l’ultima canzone in scaletta, sempre la stessa: The End. È anche l’ultima incisa con i Beatles, nel 1970. Quella che sentenzia con poche, mirabili pennellate di genio che “L’amore che dai, alla fine, è sempre uguale a quello che ricevi”. ●
Paul McCartney “Macca” is one of the few authentic musical legends on the planet. Testimony to this are the songs and albums that have defined the last fifty years, and the countless experiences that shaped the legend How many keys does Sir Paul McCartney hold in his pockets to unlock the wonderful rooms of his memory? Countless, given that in his glittering 74 years this is the exLiverpool guy who still likes to play his Hofner bass and travel the world on his One on One Tour, where night after night the legend of the Beatles is recreated. Never mind one, he could write ten books. Let’s have a go at unknotting the memories and stepping into his ten “rooms”, emblems of a modern fairy tale, without time or dimension. That of Sir Paul. In Paul’s first memory room, the scene is black and white. It’s the suburbs of Liverpool in the 1950s and a lefthanded boy is mourning the death of his mother Mary (who inspired the Beatles’ iconic Let It Be). He’s introduced to music by his father, a mediocre trumpeter. At a church fete in 1956 he meets an offbeat kind of guy, two years older than him. His name is John Lennon. And like an electric shock, the myth is born. Second room, London 1962. Rejected by record label Decca who decreed:
GreatBeauty NOVITÀ
McCartney farà uscire il 10 giugno un cofanetto di quattro cd (o quattro vinili) con 67 pezzi: è quello definitivo della sua carriera, si intitola Pure McCartney. NEWS June 10 McCartney will release a 4 CD (or vynil) box featuring 67 tracks: it’s the singer final career collection titled Pure McCartney.
«A group like yours will never have a future», the still un-famous Beatles attempt one last audition at the Abbey Road Studios. Producer George Martin deems the audition “good”. Paul, John, George and Ringo then record the first 33 tracks in ten hours on vinyl (there was no other type of disc at the time), sparking immediate “Beatlemania”. Groundbreaking albums A Hard Day’s Night, Revolver, Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band, the White Album, Abbey Road, concerts that were epic in scale for the era, and blockbuster films – not only Help! but the cartoon Yellow Submarine, transform Paul and his companions in the 1960s into icons, and not only of music. Third room, Buckingham Palace. Paul leads John, George and Ringo before Queen Elizabeth, who presents them with a medal granting them access to the exclusive “Members of British Empire” club. The Beatles have an MBE. In swinging London a new era is exploding on the scene where pop art, fashion (Mary Quant invents the mini skirt – dresses to “undress” girls) and cinema (Bondmania ) are turning England into the cultural capital of the world. McCartney is at the centre of that phenomenon. Other bands who are also destined for world fame are forming around the Beatles: The Rolling Stones, The Who, Pink Floyd, The Animals. The Fourth room is actually a roof – the Fab Four’s record company where they held their last, impromptu concert on January 30 in front of a small but enthusiastic crowd. The foursome haven’t even hit thirty but what they’ve experienced in those seven magical, overwhelming, nonstop years, has left them shattered. Legal disputes and personal quarrels divide them. The Beatles are at an end, but as we’re about to see, their friendship isn’t. The Fifth room is McCartney’s living room in the house he bought in upscale St. John’s Wood, London. He lives there with the person who’s replaced Lennon as a partner, in this case on an emotional level too – his wife Linda. They go on to have three children: Mary, James and Stella, now a world-renowned fashion designer. The Sixth room is Studio 2 at the Abbey Road where the Beatles cut all of their masterpiece albums. Paul is alone on December 9, 1980. The night before a madman, Mark Chapman, 56
_ ULISSE _ giugno 2016
had fired four shots at John Lennon in New York, killing him. Paul takes refuge in music. He reminisces about the Liverpool years, of arguments with his friend and fellow band member, of the last time he went to see John in New York, of their work together. He recalls: «One day – it was 1967, I was at the piano, at my house. I was trying out a new song that would become Hey Jude. On one verse I’d chosen some filler words, because nothing else was coming to mind. “The movement you need is on your shoulder”, I said to John: “This verse is terrible but I can’t think of anything better”. He replied: “You’re crazy, Paul? It’s the most beautiful, brilliant nonsense!”. So, every time in concerts, when I sing that line, I get emotional». Seventh room. It is one of the rooms in the ranch owned by Paul and his wife Linda in Arizona, near Phoenix. Linda’s in her final days, ravaged by liver cancer, but Paul soothes her with one last ride on his beloved wife’s favourite thoroughbred horse. Two days later Linda, who Paul calls “wife, lover, mom and keyboardist of my new band”, dies. It crushes Paul, who lost his mother at the age of 14. McCartney later remarries twice, first to the astute London girl Heather Mills which leads to a nasty divorce that costs him 26 million euro to get out of, the second with his present wife, American millionairess Nancy Shevell. Eighth room. Abbey Road again, this time Studio 1. Paul has been reborn artistically as a solo artist in the 70s and 80s but hasn’t forgotten the Beatles. In the mid 90s he rekindles his friendship with George and Ringo and with them the drums and guitar of «what remains my favourite band, the Beatles». They go on to create the Anthology project, featuring three limited edition discs, a film in eight episodes, a five-DVD box-set and a “warts and all” history book of the band. They even record a new song Free as a bird, over one of the late Lennon’s vocals. Success is mind-blowing. Beatlemania is back. In the USA and England yet another album, 1, clinches top spot in the charts, a compilation of all their greatest hits. Ninth room. More drama. In a New York Hospital room Paul and Ringo are crying at George Harrison’s bedside, as he loses his battle with brain cancer. In his honour they’ll stage an extraordinary concert at London’s Royal Albert Hall where an emotional McCartney and Ringo alongside a band of stellar musicians perform two of George’s biggest hits: Something and While My Guitar Gently Weeps. The Tenth and last memory room isn’t a room but a stage. That of the world tour that the former Liverpool boy now over seventy, is taking in the new millennium to every corner of the globe, from Latin America and the United States, to Japan and Europe. Stadiums and concert venues are sold-out, with every pricey ticket to see Beatle-Paul snapped up in a few hours. Young musicians perform alongside him but the songs are always the same awesome hits of the 60s. The crescendo peaks at the encore when McCartney, at the piano, launches into the last song on the playlist, which is always the same: The End. It’s the last song ever recorded with the Beatles in 1970, one which in a few aweinspiring words of genius, states: «The love you take is ● equal to the love you make».
GreatBeauty
PRONTA DAL VIVO
Naif En Plein Air Tour 2016 partirà il 1 luglio dall’Anfiteatro dell’Anima di Cervere, in provincia di Cuneo, Piemonte. Naif En Plein Air Tour 2016 kicks off July 1 at the Amphitheatre in Anima di Cervere, province of Cuneo, Piemonte.
Tutta la sua vita è un volo, uno splendido volo che l’ha portata sulle vette più alte della celebrità. L’ideale viaggio è iniziato in Economy Class, quando Malika Ayane era bambina, nata da papà marocchino e mamma milanese, e sognava un futuro da voce solista; il passaggio in Business è avvenuto dopo, quando è riuscita a entrare nel grande mondo dello spettacolo imponendosi come voce unica del panorama musicale italiano. Malika è stata lanciata da Caterina Caselli, star della canzone negli anni ’60 e attualmente impareggiabile talent-scout e discografica con l’etichetta Sugar. Quattro partecipazioni al Festival di Sanremo (dal 2009 al 2015), tanti successi — Come foglie, Ricomincio da qui, Adesso e qui (Nostalgico presente) sono alcuni dei titoli che l’hanno resa celebre — e tour di grande impatto artistico raccontano la storia di questa 32enne che ama ancora volare. Spiegando le ali e la voce, come si può vedere nello spot Alitalia nel quale interpreta Volare.
Malika, perché le piace così tanto volare? «Mi dà una sensazione di leggerezza, un’euforia particolare. Attualmente vivo tra Milano e Berlino e senza l’aereo sarebbe un trasferimento quasi impossibile. L’idea di coprire distanze così enormi in un’ora, un’ora e mezzo è un chiaro segno di come il mondo ormai viaggi alla velocità della luce. Considero una fortuna l’essere nata nel 20esimo secolo».
MALIKA Ayane
Fin da bambina il canto era un modo per sognare? «Sfogliando l’album dei ricordi, vedo una ragazzina un po’ timida al Teatro alla Scala di Milano entrata a far parte del Coro delle Voci Bianche e, un bel giorno, scelta come solista per il Macbeth dal Maestro Riccardo Muti. Momenti che non si possono dimenticare». Nel 2009 è il momento del primo Festival di Sanremo. Ricordi? «Giuliano Sangiorgi scrisse quel brano fantastico e, nella serata dei duetti, lo interpretai insieme a Gino Paoli. Non so se mi spiego». Quattro Festival, nessuna vittoria: come mai? «I misteri di Sanremo, potremmo chiamare così un romanzo… Scherzo, eh… Ho sempre considerato il Festival come un punto di partenza, non d’arrivo». Dopo, un tour di enorme successo, ecco i teatri: la sua consacrazione? «In un certo senso sì. Mi sono divertita molto nel trasformare un concerto di canzoni quasi in un piccolo musical. A un certo punto della serata imbracciavo un enorme martello e colpivo un marchingegno, una ruota che girava e si fermava su un titolo di una mia canzone. Che eseguivo a comando». Poi, a fine anno, ha dato vita a una serie di concerti più intimi... «Abbiamo fatto un giro nei club. Un altro modo per esprimermi». Per l’estate 2016 ha cambiato ancora tipologia di show: è nato, così, il Naif En Plein Air Tour. Di cosa si tratta? «È un concerto nuovo che integra le due anime di Naif: quella più acustica ispirata alle atmosfere delle sale da ballo anni ’60 al varietà e ai ritmi tribali e caraibici insieme all’anima più randagia e urbana dai suoni elettrici con influenze della club culture di Berlino e Londra». ● 58
_ ULISSE _ giugno 2016
DANILO SCARPATI (2)
TESTO Riccardo Stella
Una vita in volo inseguendo note e sogni. La cantante libera ali e voce nel nuovo spot Alitalia, culmine di una storia professionale e umana iniziata alla Scala con il Maestro Muti e il “suo” Macbeth
«Amo volare. L’idea di coprire distanze così enormi in un’ora è un chiaro segno di come il mondo viaggi alla velocità della luce. Considero una fortuna l’essere nata nel 20esimo secolo» «I love flying. The idea of being able to cover such huge distances in an hour, an hour and a half is testament to how the world travels at the speed of light. I think I was lucky to be born in the 20th century» MALIKA AYANE
ULISSE _ giugno 2016 _
59
GreatBeauty
Malika Ayane A life in flight chasing musical notes and dreams The singer sets her voice free in the new Alitalia ad, the culmination of a personal and professional story that began at La Scala with maestro Muti and “his” Macbeth. Her whole life is a flight, a brilliant flight that has transported her to the dizzy heights of celebrity. The journey started in Economy Class when Malika Ayane was a child. Born to a Moroccan father and a Milanese mother she dreamed of being a soloist. The shift to Business Class came later on when she broke into the great world of entertainment, making her name as a unique voice in the Italian music scene. Caterina Caselli launched Malika to fame. A famous singer in the 60s she is now an unrivalled talent scout and producer with the Sugar record label. Malika has taken part in four Sanremo Festivals (2009-2015). She’s got a string of hits to her name – Come foglie, Ricomincio da qui, Adesso e qui (Nostalgico presente) are just a few of her fame-inducing tracks. Her tours make a big artistic impact, telling the story of the 32 year old singer who still loves to fly, as you can see when she sings Volare in the new Alitalia ad.
Malika, out of curiousity, why do you love flying so much? «It gives me a sense of lightness, a special kind of euphoria. I currently live between Milan and Berlin and moving between the two without flying would be almost impossible. The idea of being able to cover such huge distances in an hour, an hour and a half is testament to how the world now travels at the speed of light. I think I was lucky to be born in the 20th century».
DANILO SCARPATI
Since you were a child, has singing always been a way of dreaming? «When I look back I see a slightly shy little girl at the La Scala Theater in Milan singing in the Children’s Choir, who one day was chosen as a soloist for Macbeth by the maestro Riccardo Muti. Unforgettable moments».
DISCHI E FESTIVAL
Per Malika Ayane sono già quattro gli album in studio e altrettante le partecipazioni al Festival di Sanremo. Malika Ayane has already got four albums and four appearances at the Sanremo Festival to her name.
Did you realize it was all real in 2009 when you performed Come foglie at Sanremo Festival? «Giuliano Sangiorgi wrote that fantastic song and on “duets night” I performed it with Gino Paoli. If you know what I mean». Four Festivals and no wins: how come? «The mysteries of Sanremo, it could be the title of a novel… I’m joking.… In reality I’ve always seen the Festival as a starting point, not a finish line. A port where you set sail towards a new record project, like in 2015 when I launched my record Naif with Adesso e qui (Nostalgico presente), the song I performed at the Ariston». And afterwards a hugely successful tour, the NaifTour performed in theaters. Your consecration? «In a certain sense, yes. I had great fun almost turning a live concert into a small musical. At a certain point during the show I used to take a huge hammer and hit a contraption, a turning wheel that stopped on a title of one of my songs, that I performed on command». Then, by the end of the year, you performed a series of intimate, less extroverted concerts. «Yes, we did a tour in clubs, a few dates, me and the band. Another way to express myself artistically». For summer 2016 you changed the style of your tour yet again, giving life to the Naif En Plein Air Tour. What is it? «It’s a new concert that weaves together Naif’s dual souls. Naif the acoustic, inspired by a 1960’s ballroom atmosphere, variety shows and tribal and Caribbean beats. And the stray, urban soul with electro sounds, and ● influences from Berlin and London club culture».
60
_ ULISSE _ giugno 2016
GreatBeauty
GETTY IMAGES
TESTO Fulvio Aniello
LILLE
L’esterno dello stadio di Lille, Pierre-Mauroy. Qui non solo calcio: l’impianto ha ospitato la fase finale del Campionato europeo maschile di pallacanestro. The outside of the Lilla stadium, Pierre-Mauroy. Not just football – the structure hosted the final leg of the men’s European basketball championship.
In occasione di Francia 2016 è stata fatta una scelta radicale, puntando su impianti green e finanziando la costruzione di nuovi stadi, come a Lione, Lille, Bordeaux e Nizza. Megastrutture futuristiche di ultima generazione completamente autosostenibili, progettate per gli appuntamenti sportivi, ma anche per quelli musicali. Un esempio è il nuovissimo Stade Pierre-Mauroy di Lille, che all’occorrenza si trasforma in un anfiteatro, grazie al tetto retrattile, progettato per salvaguardare l’acustica dei concerti. Da fuori sembra una vera e propria navicella spaziale, ma il vero spettacolo è all’interno, dove possiamo trovare centri commerciali, un auditorium di 230 posti, una sala stampa e un centro di sport e salute. Vere cittadelle dello sport, come a Lione, dove il nuovo Parc Olympique Lyonnais è un palazzo dello sport con hotel, ristoranti, bar, palestre e negozi. Un impianto multifunzionale apprezzato anche dalle stelle della musica. La pop star Rihanna canterà nella nuova casa del Lione e a Nizza, nell’imponente Allianz Riviera, un eco-stadio di ultima generazione, con sistema di ventilazione naturale e riscaldamento geotermico, completamente auto-sostenibile grazie ai pannelli fotovoltaici posti sul tetto. Una struttura costata 218 milioni di euro. Investimento che l’amministrazione comunale ha promesso di ammortizzare ospitando gli appuntamenti più importanti della città durante tutto l’arco dell’anno. Investimenti coraggiosi che stanno influenzando il modo classico di intendere lo stadio: calcio prima di tutto, ma non solo. Grazie a questa filosofia la proprietà del Bordeaux ha trovato 168 milioni di euro per la realizzazione del nuovo stadio firmato Herzog & de Meuron, architetti svizzeri molto attenti all’aspetto ambientale e già autori dell’Allianz Arena di Monaco e dello Stadio Olimpico di Pechino. Una tendenza green nata proprio in Svizzera con la costruzione del nuovo Stade de Suisse di Berna inaugurato nel 2005 con il più grande impianto a pannelli solari installato in un stadio. Una delle prime strutture sportive costruite seguendo una moderna concezione di stadio. L’idea di business è molto semplice: perché limitarsi al solo evento sportivo? E per la prima volta ecco spuntare centri commerciali, bar e ristoranti all’interno dello stadio aperto tutto l’anno. Un trend che ha visto la nascita di nuovi eco-impianti con un’espansione a macchia di leopardo in tutto il mondo. Durante i mondiali in Brasile abbiamo potuto ammirare l’Estádio Nacional Mané Garrincha di Brasilia, uno degli stadi più innovativi dal punto di vista energetico, che grazie a un maxi impianto fotovoltaico da 2,5 MW garantisce un risparmio di 3 milioni di euro all’anno. Impossibile non citare anche il nuovo stadio del Porto di
Francia 2016
Rivoluzione verde in Francia. I prossimi campionati europei teatro di un nuovo modo di concepire gli stadi come strutture multifunzionali al servizio della città
62
_ ULISSE _ giugno 2016
GETTY IMAGES
IL CALCIO È GREEN
STADE PIERREMAUROY
Lo stadio è stato inaugurato nel 2012 a Lille e quest’anno sarà uno dei campi in cui si disputeranno gli Europei di calcio. The stadium was inaugurated in 2012 in Lille and this year is set to be one of the stadiums hosting the European championship matches.
Alitalia offre complessivamente 81 frequenze settimanali tra l’Italia e Parigi: 6 voli giornalieri tra Roma Fiumicino e l’aeroporto CDG, 19 frequenze settimanali tra Milano Linate e CDG, 18 tra Milano Linate e Orly e 2 tra Alghero e CDG. Da Roma Fiumicino i viaggiatori possono raggiungere altre 4 città francesi per un totale di 43 frequenze settimanali: Nizza (20), Marsiglia (13), Tolosa (7), Montpellier (3). Per scoprire tutte le opportunità di viaggio, visita alitalia.com
Alitalia offers a total of 81 weekly flights connecting Italy to Paris: 6 daily flights between Rome Fiumicino and CDG airport, 19 weekly flights between Milan Linate and CDG, 18 between Milan Linate and Orly and 2 between Alghero and CDG. From Rome Fiumicino passengers can reach 4 other French cities for a total of 43 weekly flights: Nice (20), Marseille (13), Toulouse (7), Montpellier (3). To find out all travel opportunities, visit alitalia.com
ULISSE _ giugno 2016 _
63
GreatBeauty
Football goes green France’s “green revolution”. next european championships to showcase new way of conceiving stadiums as multi-use structures for the city A radical choice has been made for France 2016. The focus is on “green” installations and financing new stadiums such as in Lyon, Lille, Bordeaux and Nice. These cuttingedge, futuristic mega-structures are completely self-sustaining, able to host both sporting and music events. One example is the brand new Stade Pierre-Mauroy which, when the need arises, transforms into an amphitheater courtesy of its retractable roof, designed to preserve concert acoustics. On the outside it looks like a real life spaceship, but the real drama is inside where there are shopping malls, a 230-seater auditorium, a press-room and a health and sports center. These are real-life sporting towns. Consider Lyon where the new Parc Olympique Lyonnais sports stadium features a hotel, restaurants, bars, gyms and shops. It’s a multi-use site that’s popular with stars too – Rihanna’s performing there, and at Nice’s epic Allianz Riviera, an up-to-the-minute ecostadium with self-sufficient natural ventilation and geothermic heating systems thanks to the photovoltaic solar panels on the roof. The city council has pledged to offset the € 218 million investment by hosting the biggest events in the city all year round. These valiant investments
GETTY IMAGES
Doha (il Khalifa International Stadium), in Qatar, dove nel 2022 si giocheranno i mondiali. L’emirato ha predisposto oltre 4 miliardi di dollari per la costruzione di 9 nuovi stadi che prevedono strutture con sistemi di climatizzazione a bassissimo impatto ambientale. Tecnologie all’avanguardia e architettura. Connubio perfetto per Toyo Ito, architetto giapponese (vincitore del Pritzker Prize nel 2013, l’equivalente di un Nobel per l’architettura) che si è messo a “giocare” con il solare progettando il Dragon Stadium di Taiwan, chiamato così per via della struttura che ricorda la coda di un dragone, in onore alla tradizione del Paese. Uno stadio del futuro che produce più energia di quanta riesca a consumarne. Quasi come una centrale elettrica che, grazie ad un impianto fotovoltaico di ultima generazione, riesce a produrre energia per oltre l’80% delle abitazioni vicine. Circondato da enormi spazi verdi (solo il 13% dell’area è pavimentata) è raggiungibile da PARC OLYMPIQUE LYONNAIS un parco e da piste ciclabili. Nulla è stato lasciato al Chiamato anche caso. L’idea di stadio costruito non esclusivamente Stade de Lumières, per il calcio sta prendendo piede anche nel nostro è dotato di impianto Paese. Lo Juventus Stadium di Torino è un esempio fotovoltaico sistema di raccolta positivo di innovazione eco-sostenibile, così come il edell’acqua piovana. nuovo Stadio Friuli di Udine. Infrastrutture più sicuAlso known as re e in linea con gli standard green richiesti in tutto il Stade de Lumières, mondo. È questo l’obiettivo delle società sportive di it is equipped with calcio in continua lotta con le difficoltà economiche photovoltaic and delle amministrazioni locali, spesso però proprieta- rainwater collection systems. rie degli impianti. Il risultato? Un gatto che si morde la coda, e tutto resta fermo alle notti magiche dei mondiali di Italia ’90. La scossa di una vera e duratura metamorfosi degli impianti sportivi italiani può arrivare dalla costruzione del nuovo stadio della Roma, protagonista di un più ampio progetto mirato a rigenerare la zona urbana del GRA (Grande Raccordo Anulare) con una struttura sostenibile, con impatto ecologico a emissioni zero e utilizzo di energie rinnovabili, a fronte di un investimento di quasi 1 miliardo di euro. Per alcuni si tratta di follia pura, per altri di un esempio da seguire. Staremo a vedere. ●
France 2016
64
_ ULISSE _ giugno 2016
IWAN BAAN
NOUVEAU STADE DE BORDEAUX
Progettato da Herzog & de Meuron, è stato nominato miglior impianto del 2015. Designed by Herzog & de Meuron, it was elected best structure in 2015.
are influencing the classic way of designing stadiums: football comes first, but it’s not the only aspect. True to this philosophy Bordeaux council is funding a new stadium to the tune of € 168 million, designed by Herzog & de Meuron, the Swiss eco-conscious architects responsible for Munich’s Allianz Arena and the Beijing Olympic Stadium. The trend for “green” architecture began life in Switzerland with the inauguration of the Stade de Suisse in Berne in 2005. Featuring the largest solar panel system ever installed in a stadium it was one of the first sporting facilities to be built in line with the modern conception of a stadium. It’s a simple business concept: why be limited to the single sporting event? And for the first time ever shopping malls, bars and restaurant sprang up inside stadiums open all year round. This trend led to the birth of new ecofriendly structures all over the world. During the World Cup in Brazil we admired the Estádio Nacional de Brasilia in Brasilia – one of the most innovative stadiums in the world from an energy point of view with its maxi 2.5 MW photovoltaic plant
saving it € 3 million every year. Also impossible not to mention is the new Doha Port stadium (Khalifa International Stadium) in Qatar, host of the 2022 World Cup. The emirate poured over 4 billion US dollars into the construction of nine new stadiums equipped with air conditioning systems with super-low environmental impact. Avant-guard technology and architecture is the perfect match for Japanese architect Toyo Ito (winner of the Pritzker Prize, architecture’s “Nobel Prize”). It started to “play around” with solar power when designing the Dragon Stadium in Taiwan, named after its structure recalling the tail of a dragon in honor of the country’s traditions. This futuristic stadium boasts an energy production that exceeds its actual consumption making it seem more like a power-plant (a state-ofthe-art photovoltaic system supplies power to over 80% of the nearby houses). Surrounded by huge green spaces – only 13% of the area is paved – it can be reached through a park or bike paths. Nothing has
been left to chance. The idea of a stadium not merely built for football is gaining ground in our country too. The Juventus Stadium in Turin is a positive example of eco-sustainable innovation, as is the new Stadium Friuli in Udine. These infrastructures are safer than ever and in line with the “green standards” required worldwide. That’s the goal of football clubs in constant wrangle with the financial restraints of local administrations, who often own the structures. The end result? A dog chasing its tail, nothing changed since the “magical nights” of “Italia 90”. The impetus for a true and long-lasting transformation of Italian sporting arenas could come with the building of the new A.S. Roma football club stadium. It’s playing a lead role in a wider project to regenerate the urban area around the G.R.A. (Rome’s ringroad) and its sustainable structure will use renewable energies with zero emission environmental impact. Over 1 billion euro is supposed to be invested in the project. Some call it folly, others an example to follow. ● We’ll wait and see.
ULISSE _ giugno 2016 _
65
Siamo ovunque voi andiate... o quasi
CMS Offices: Aberdeen, Algiers, Amsterdam, Antwerp, Barcelona, Beijing, Belgrade, Berlin, Bratislava, Bristol, Brussels, Bucharest, Budapest, Casablanca, Cologne, Dubai, Duesseldorf,Edinburgh, Frankfurt, Geneva, Glasgow, Hamburg, Istanbul, Kyiv, Leipzig, Lisbon, Ljubljana, London, Luxembourg, Lyon, Madrid, Mexico City, Milan, Moscow, Munich, Muscat, Paris, Podgorica, Prague, Rio de Janeiro, Rome, Sarajevo, Seville, Shanghai, SoďŹ a, Strasbourg, Stuttgart, Tehran, Tirana, Utrecht, Vienna, Warsaw, Zagreb and Zurich. CMS Adonnino Ascoli & Cavasola Scamoni | Roma e Milano
Your World First
Studio Legale e Tributario
cmslegal.com
GreatBeauty
JUST ONE dalla “Hyper Car” da capogiro realizzata in soli due esemplari al record “triste” del funambolo, passando per l’unico ristorante dove la regina Elisabetta abbia mai messo piede: pezzi unici o preziosi, come il solo manoscritto esistente di Shakespeare, indirizzi d’eccellenza, curiosità. Da copiare, visitare, acquistare o, semplicemente leggere. Perché ogni viaggio inizia da un desiderio JUST ONE from the dizzying “Hyper Car” and its two sole prototypes, to the tightrope walker’s “sad” record and the only restaurant Queen Elizabeth has ever set foot in. Unique or precious artifacts – like the only existing Shakespeare manuscript – addresses of excellence, oddities. All to copy, visit, buy or simply to read. Because every journey begins with a wish Testo Bianca Ascenti
La mano di Shakespeare Una mostra per celebrare il “Bardo” Il mondo celebra il genio di William Shakespeare a 400 anni dalla morte e la British Library espone quella che si ritiene l’unica opera esistente contenente parti scritte a mano dal “Bardo”: si tratta del dramma Sir Thomas More, che descrive i tumulti xenofobi del 1517 dove le pagine 8r, 8v e 9r sono state attribuite alla sua mano. SHAKESPEARE’S HAND The world is celebrating the genius of William Shakespeare 400 years after his death and the British Library is exhibiting what is believed to be the only existing work containing hand-written parts by the so-called “Bard”: it’s the Sir Thomas More drama, describing the 1517 xenophobic riots. Pages 8r, 8v and 9r have been attributed to the great writer’s hand.
www.shakespeare400.org www.bl.uk
ULISSE _ giugno 2016 _
67
GreatBeauty L’auto più rara? Non toccatela, è di Mayweather L’ultimo acquisto del campione è una super car da record
WORLD’S RAREST CAR? HANDS OFF. IT’S FLOYD MAYWEATHER’S Will Floyd Mayweather make a return to fighting? Rumor has it there’s a chance of a match of the century between the “greatest fighter ever” and UFC champion, Conor McGregor. Meanwhile, the American boxer, with 49 matches under his belt (all wins) is enjoying his “buen retiro” and a 630 million nest egg clocked-up over the years. His latest purchase is the ”Hyper Car” Koenigsegg CCXR Trevita, the rarest car in the world, with only two prototypes. Featuring a double carbon rear wing, Inconel exhaust system and carbon ceramic brakes, it rockets from 0 to 100 km/h in 2.9 seconds with a top speed of over 410 km/h. Cost? 4.8million dollars.
Floyd Mayweather tornerà a combattere? I rumors parlano di un incontro del secolo tra il “best fighter” e il campione della UFC Conor McGregor. Nel frattempo il pugile americano, che ha all’attivo 49 incontri, tutti vinti, si gode il “buen retiro” e il “gruzzoletto” da 630 milioni accumulato negli anni. L’ultimo acquisto è l’Hyper Car Koenigsegg CCXR Trevita, l’auto più rara al mondo (solo due esemplari): dotata di un alettone doppio posteriore in carbonio, sistema di scarico Inconel e freni in carbonio ceramico, passa da 0 a 100 km/h in 2,9 secondi e ha una velocità massima di oltre 410 km/h. Costo? 4,8 milioni di dollari.
Il record appeso a un filo In equilibrio tra le Torri Gemelle Una persona soltanto è riuscita a camminare in equilibrio su un cavo tra le Torri Gemelle ed è il funambolo francese Philippe Petit, che ha compiuto l’impresa il 7 agosto del 1974 a 25 anni, quando le Twin Towers non erano ancora ultimate. Si è preparato per mesi, testando il cavo tra i due grattacieli di notte e di nascosto. Per questo ha rischiato l’arresto, ma se l’è cavata “barattando” il carcere con uno spettacolo gratuito per bambini. La “passeggiata” mozzafiato (durata 45 minuti) e il suo rocambolesco “background” sono diventati nel 2008 il documentario Man on Wire, ma il suo record (per note e tristi ragioni) rimarrà imbattuto. THE RECORD IS HANGING BY A THREAD Only one man has succeeded in inching across a tightrope wire between the Twin Towers and it’s French tightrope walker Philippe Petit, who accomplished the feat on August 7 1974 when he was 25 years old and the Twin Towers were still unfinished. He’d been training for months, testing the wire between the two skyscrapers secretly at night for which he almost got arrested, (but managed to trade-off prison with a free show for kids). The breathtaking 45-minute “stroll” and his daredevil backstory were turned into the 2008 documentary Man on Wire, but his record (for well known and sad reasons) remains unbeaten.
68
_ ULISSE _ giugno 2016
Un solo ristorante per la Regina Cucina franco belga per una cena regale La regina Elisabetta II non pranza fuori come le comuni mortali, soprattutto nel suo Paese; partecipa a numerosi ricevimenti ufficiali, ma andare in un ristorante pubblico in mezzo alla gente è fuori discussione. Fatta eccezione per il Bellamy’s di Londra (Mayfair), l’unico dove Sua Maestà abbia mai cenato. E neanche tanto raramente. L’ultima volta è stata qualche mese fa, quando ha prenotato un tavolo per tre (era con le principesse Anna e Alexandra) e si è presentata con uno scintillante abito verde acquamarina e tre fili di perle. Impossibile sapere che cosa abbia ordinato, ma considerando le proposte del bistrot franco belga (carne, pesce, selvaggina, caviale) e i gusti reali, i tabloid britannici scommettono su una cena a base di caviale russo Sevruga e quaglia arrosto. ONE RESTAURANT ONLY FOR THE QUEEN Queen Elizabeth II doesn’t dine out like mere mortals, especially in her own country. She takes part in numerous official receptions, but dining out in a public restaurant alongside the people is out of the question. That is except for Bellamy’s in Mayfair, London, the only restaurant Her Majesty has ever dined in – and not only occasionally. Last time she was there was a few months ago when she booked a table for three, with Princess Anna and Princess Alexandra. She showed up in a sparkling aquamarine dress with a three strand pearl necklace. It’s impossible to know what she ordered. But considering what’s on offer at the Belgian-French bistro (meat, fish, game, caviar) and the royal tastes, the British tabloids are betting on a dinner of Russian Sevruga caviar and roasted quail.
bellamysrestaurant.co.uk
La fiaba di James Bond Il padre di 007 e la favola della buonanotte Ian Fleming non scrisse solo l’arcinota saga di 007, ma anche un libro per bambini: si tratta di Chitty Chitty Bang Bang. La macchina magica, favola della buonanotte che inventò per il figlio Caspar e che parla di una deliziosa macchina che vola, nuota e pensa. Dalla storia sono stati tratti un film (1968) e, successivamente, un musical. THE FAIRYTALE OF JAMES BOND Ian Fleming didn’t only write the uber-famous 007 saga, he wrote children’s classic Chitty Chitty Bang Bang. The magical car, too. He invented the magic car bedtime fairy tale for his son Caspar, about an adorable car that could fly, swim and think. In 1968 it was adapted as a film and, then, as a musical.
ULISSE _ giugno 2016 _
69
GreatBeauty
BENVENUTI a Casa Alitalia A colloquio con Marco Piva, l’architetto che ha ideato e realizzato le nuove lounge, in linea con tre parole d’ordine: comfort, qualità e ospitalità TESTO Stefano Cocci Cambia Alitalia e cambia l’accoglienza per gli ospiti nelle lounge in aeroporto. Un nuovo modo di intendere l’ospitalità in ambienti in cui efficienza ed emozionalità si coniugano a regola d’arte. Ulisse ha incontrato Marco Piva, architetto e designer di fama internazionale, che ci racconta lo spirito con cui sono stati concepiti questi nuovi ambienti, a iniziare dal nome: Casa Alitalia. «Si inquadra in un progetto complessivo di innovazione di Alitalia. L’idea è che la qualità del servizio in volo trovi una perfetta corrispondenza in quella a terra. Perciò l’obiettivo è di creare dei luoghi di accoglienza in cui ci sia la percezione da parte del cliente di una perfetta assistenza, in un contesto che richiami la piace1
70
_ ULISSE _ giugno 2016
vole percezione di trovarsi in una bellissima casa privata italiana. È stata studiata una matrice spaziale di riferimento in cui ci siano gli elementi consueti di una casa come gli atrii di accoglienza, quelli di arrivo, la localizzazione dei servizi legati alla ristorazione, al relax e alla conversazione. In questo passaggio, l’entrata allude al portone di un palazzo italiano».
L’architetto Marco Piva. In alto a sinistra il portale e la lobby di Casa Alitalia. The architect Marco Piva. Above on the left the entrance and the lobby of Casa Alitalia.
Una situazione studiata anche in apparente contrasto con quella a volte caotica dell’aeroporto? «Sì, un totale cambiamento di approccio, entrando in Casa Alitalia sarà cortesemente offerto al viaggiatore l’atteso relax per la pausa tra un volo e l’altro. Per ottenere questo risultato abbiamo posto particolare attenzione alla creazione delle giuste “atmosfere” attraverso la gestione 2
VENEZIA
I nuovi ambienti Casa Alitalia dell’aeroporto di Venezia. The new Casa Alitalia rooms of the Venice airport.
3
I DIVERSI AMBIENTI DI MILANO MALPENSA ➊ AREA LETTURA Casa Alitalia riproduce tutti gli ambienti di un appartamento italiano. ➋ AREA DEGUSTAZIONE L’area buffet per un pasto veloce, con pietanze calde e fredde. ➌ AREA WINE TASTING – AREA DINING La zona dove bere e mangiare tranquillamente piatti caldi, come pasta e pizza, in attesa del proprio volo. ➊ LIBRARY Casa Alitalia reproduces all the rooms of a standard Italian apartment. ➋ SELF SERVICE AREA The buffet area for a quick meal, with hot and cold dishes. ➌ WINE TASTING AREA – DINING AREA Where you can drink and eat hot food like «pasta» and «pizza» while waiting for your flight.
ULISSE _ giugno 2016 _
71
GreatBeauty ROMA
Prototipi e studi per le boiserie della sala Giotto a Fiumicino. Prototypes and studies for the boiserie of the Giotto hall in Fiumicino.
degli spazi, la scelta dei materiali e la modulazione della luce».
Invece, per quanto riguarda la scelta dei dettagli? «Gli arredi e le sedute delle lounge Roma Fiumicino e Milano Malpensa sono di Poltrona Frau, azienda storica del design italiano. I materiali utilizzati saranno tutti legati alla cultura e al territorio italiano. Gli spazi Casa Alitalia saranno collegati tra di loro da un concept formale e distributivo comune ma varieranno alcuni elementi materici, cromatici e di finitura in rapporto al luogo specifico in cui si trovano. Per la ristorazione sono stati studiati degli assetti particolari in cui il cliente viene a contatto con la cultura del cibo italiana, sia nell’ offerta che nella presentazione: i cibi sono proposti in modo accattivante all’interno di ambienti che consentono di gustarli al massimo del comfort, come potrebbe avvenire nella sala da pranzo di una casa italiana. Ci sono poi sale con ulteriori comfort dal punto di vista del servizio come gli spazi dedicati alle famiglie. I materiali sono tutti selezionati con grandissima attenzione e fanno parte della cultura materica del progetto. Abbiamo utilizzato pelli e tessuti morbidi e raffinati, superfici in legno laccato, vetri, una grande complessità di materie e superfici che raccontano un mondo di qualità ed eccellenza». Qual è stata la cosa più difficile da realizzare? «Creare un luogo che consente al viaggiatore di passare Due modelli delle da un grande spazio pubblico, generalmente indistinto e sedute Poltrona Frau. caotico come l’aeroporto, ad un luogo quasi privato. L’inDall’alto Mamy Blue tento è di far sì che, attraversate le porte di Casa Alitalia, e Archibald King. ci si senta accolti all’interno di un ambiente calmo dal saTwo models of Poltrona Frau chairs. pore domestico, dove è possibile trovare tutto ciò che serve al viaggiatore, ma proposto in base allo stile di vita itaAbove, Mamy Blue and Archibald King. liano. Alitalia si vuole porre come la compagnia aerea più attenta al racconto della nostra cultura, riconosciuta nel mondo per la sua raffinata ed inesauribile ricerca del bello, legata ad un glorioso passato e proiettata anche in un futuro di rinnovato successo». ● FRAU
72
_ ULISSE _ giugno 2016
Welcome to «Casa Alitalia» A chat with Marco Piva, whose studio designed and realized the new lounges with a few buzzwords in mind: comfort, quality and emotion. Alitalia is changing and its “welcome” to every passenger is changing too. It’s a new way of conceiving of ground services in a setting rich in comfort, quality and “Italian lifestyle”. Ulisse met up with Marco Piva. Alongside his studio he’s come up with a fresh approach with a name that contains a world: Casa Alitalia (House Alitalia). «It’s part of an overall project in innovation for Alitalia. The idea is that the quality of the in-flight service synchs perfectly with that on the ground. So the goal is to create welcoming areas where passengers perceive of a seamless customer assistance in a setting that brings to mind a beautiful Italian home.
CATANIA
Fin dall’ingresso si percepiscono le atmosfere calde della nuova Casa Alitalia. As soon as you enter, you can feel the warm atmosphere of the new Casa Alitalia
We studied a spatial matrix with all the standard areas of a house, like reception rooms, entrance halls, cooking and dining areas, and areas for relaxation and conversation. In this scenario, the entrance alludes to the door of an Italian building».
A situation that apparently completely contrasts with an, at times, chaotic airport? «Yes, a total change of approach. When passengers enter Casa Alitalia they’ll politely be offered a much-needed chance to relax in between connecting flights. To get this right we paid particular attention to creating the right “atmospheres” by managing spaces, the choice of materials, and using modulated lighting». How did you choose the details? «Poltrona Frau designed the furnishing and chair of the flagship lounges (Roma and Milan Malpensa). Poltrona Frau is the historic company of Italian design, made. The Casa Alitalia reas will be connected by a common formal and distributive concept, but with some different elements.
The lounges will be conceptually linked and have the same layout, but some material elements, colors and finishing will vary according to specific location. For food and drinks, the specific ways that customers interact with the culture of Italian food have been studied, both in terms of what’s on offer and presentation. Foods are displayed in an eye-catching way in an ambience where they can be enjoyed to the full, a bit like in the dining room of an Italian home. Then there are the more “service-focused” areas, with extra facilities like those for families with children. Great care and attention went into selecting all the materials and they form part of the project’s “materials culture”. We used soft, elegant leathers and fabrics, lacquered wood surfaces, glass and a huge variety of materials and surfaces that speak of a world of quality and excellence».
What was the hardest thing to achieve? «Creating a place that lets passenger move from a large public space that’s generally indistinct and chaotic – typical of airports – to an almost private place. We want to ensure that once passengers step through the Casa Alitalia doors they feel welcomed into a quiet home-from-home, with everything they need, based on the Italian life style. Alitalia wants to be the airline that best tells the story of our culture, known worldwide for its inexhaustible pursuit of beauty; tied to a glorious past and projected, too, into a future of ● continued success».
THE STUDY
Casa Alitalia si contraddistingue anche per gli spazi dedicati alla lettura e al lavoro. Casa Alitalia stands out also for the areas where you can read or work.
ULISSE _ giugno 2016 _
73
GreatBeauty
“Top of the pop”: le star più pagate del 2015 Non solo album, download e streaming, nella musica i veri moneymaker sono i live e il merchandising Calcare i palcoscenici di tutto il mondo riuscendo a fare della propria passione un lavoro è il sogno di molti. Quando questo lavoro, poi, permette di entrare nella classifica delle pop star più pagate, allora si potrebbe dire di aver avuto tutto dalla vita. Almeno all’apparenza. La classifica dei cantanti più ricchi del 2015 è stata stilata dalla rivista americana Forbes. Sebbene molti degli introiti delle star della musica derivino dal numero di album venduti, la vera fonte di guadagno sono tour e relativo merchandising. Ma anche film, linee di abbigliamento e profumi: tutto ruota attorno all’immagine, a volte più che alla voce. Così, (quasi) a sorpresa, la vetta della classifica è conquistata dalla camaleontica Katy Perry, che con 126 live pare abbia guadagnato all’incirca 2 milioni di dollari per ogni città toccata dal suo Prismatic World Tour. Accanto al suo, sono molti i nomi che non ci si aspetterebbe di trovare.
1
“TOP OF THE POP”: THE HIGHEST PAID STARS OF 2015 Taking to the stage the world over to turn your passion into a day job is the dream of many. When that job lets you enter the ranks of the world’s highest paid pop stars, you could say you’ve got it all in life, or at least on the face of it. American magazine Forbes came up with the highest paid singers of 2015 rankings. Although much of a music star’s revenue comes through album sales, the real earnings come from live tours and the relevant merchandising. Movies, fashion lines and perfumes all centre around the image, not the voice. That’s how (almost by surprise) the chameleon-like Katy Perry clinched first place in the rankings. It seems that with 126 shows she earned $2million for every city that her Prismatic World Tour touched down in. Alongside her there are a few other unexpected names in the list.
Katy Perry $135m Al primo posto nella musica e al terzo nella classifica globale delle celebrities più pagate, Katy Perry ha sbaragliato la concorrenza grazie al suo tour. Oltre a questo, la diva vanta una linea di abbigliamento, un nuovo profumo e addirittura una game app: Katy Perry Pop. First place in music and third in the rankings of the world’s highest paid celebs, Katy Perry trumped the competition thanks to her tour. On top of this the diva has a clothing line, a new perfume and even a game app: Katy Perry Pop.
“Fai qualcosa che valga la pena ricordare„ “Do something worth remembering„ ELVIS PRESLEY
74
_ ULISSE _ giugno 2016
2 One Direction $130m Con ben 74 date, la giovane band è riuscita a guadagnare il doppio rispetto agli incassi dei Rolling Stones. With 74 shows the young band managed to clock-up twice as much in earnings as the Rolling Stones.
3 Garth Brooks $90m Classe 1962, Brooks continua a essere uno dei cantanti country più acclamati in America. E anche il più pagato. Born in 1962 Brooks continues to be one of the most acclaimed country singers in the US, and the highest paid.
5
6
The Eagles $73.5m Una delle rock band più amate. La sua storia si ferma però lo scorso gennaio, con la morte di Glenn Frey, fondatore del gruppo. One of the most acclaimed rock bands, their legacy came to a close last January with the death of Glenn Frey, the group’s founder.
Calvin Harris $66m Il re dei dj e della musica elettronica ha un accordo pluriennale con il più grande nightclub degli USA, Hakkasan, a Las Vegas. The king of DJs and electro music has a multiyear contract with Hakkasan in Las Vegas, the largest nightclub in the US.
8 Diddy $60m Tanti nomi e tanti interessi per un uomo dal grande fiuto per il business tra canali Tv, fashion, brand di acqua e di vodka. Multi names and interests for the man with an unfailing flair for business, including TV channels, fashion, and water and vodka brands.
9 Fleetwood Mac $59.5m Nel 2015 il ritorno della cantante Christine McVie dopo 16 anni di assenza ha portato la band al top della sua carriera. Christine McVie’s return in 2015 after a 16-year absence has brought the band back to the height of their career.
4 Taylor Swift $80m Con 85 concerti in tutto il mondo, il 2015 è stato un altro anno stellare per la ventisettenne statunitense. With 85 live concerts around the world 2015 was another stellar year for the twenty-seven year old singer.
7 Justin Timberlake $63.5m Lo showman vanta diverse collaborazioni commerciali, tra cui Bud Light e Sony, ma anche un proprio brand di tequila. He fronts up for various ad campaigns, including Bud Light and Sony, and also owns his own brand of tequila.
10 Lady Gaga $59m Non solo grande voce. Il talento di Lady Gaga sarà nuovamente al servizio della 5a stagione di American Horror Story. Not just a huge voice, the talented Lady Gaga is starring again in the 5th season of American Horror Story.
ULISSE _ giugno 2016 _
75
GreatBeauty
MOSTRA FOTOGRAFICA
Mariacarla Boscono ritratta da Karl Lagerfeld per Interview (2001). A Firenze una mostra celebra il talento dello stilista come fotografo. Lagerfeld’s lens captures Mariacarla Boscono. Florence gears up to host an exhibition of the designer’s pictures.
TESTO
Marzia Ciccola Grandi ritorni e attesissimi nuovi ospiti per l’edizione numero Novanta di Pitti Uomo, la manifestazione fiorentina che da quarantacinque anni legge e anticipa l’umore maschile nel vestirsi. La prima edizione andò in scena nel febbraio del 1972 all’hotel Villa Medici con 43 aziende espositrici e 526 compratori intervenuti, di cui 98 esteri. Numeri che oggi sembrano irrisori, in confronto ai più di 1200 espositori e oltre 20.000 compratori attesi – di cui il 40% circa dall’estero – per l’edizione che animerà la Fortezza da Basso (e tutta Firenze) dal 14 al 17 giugno. Numeri che segnano un’evoluzione importante che da sempre punta su qualità e ricerca, e alla cui bellezza anche estetica, grafica e simbolica si vuole dedicare proprio questa edizione, intitolata “Pitti Lucky Numbers”. Che sia di buon auspicio per il presente e per il futuro, perché, come ha tenuto a sottolineare l’AD Raffaello Napoleone «Vista la forte preoccupazione per il rallentamento dei consumi in Cina e un dollaro forte negli Stati Uniti, tutto sommato l’economia legata alla moda italiana ha reagito bene, “salvata” dal segno positivo in Europa, soprattutto in Germania, Francia e Gran Bretagna». Così Pitti Uomo resta imprescindibile, confermati anche importanti eventi collaterali, a cominciare dalla mostra fotografica Karl Lagerfeld, Visions of Fashion, che ripercorre a Pa76
_ ULISSE _ giugno 2016
La moda incontra
FIRENZE
Oltre l’effimero, Pitti Immagine porta in scena da quarantacinque anni l’universo del vestire maschile. Ecco gli appuntamenti da non perdere per niente al mondo
lazzo Pitti la carriera fotografica dello stilista, prodotta dalla Fondazione Pitti Immagine Discovery e Gallerie degli Uffizi; il ritorno di Raf Simons con Florence Calling un progetto speciale e la sfilata della collezione p/e 2017. Guest Designer per il Menswear è Gosha Rubchinskiy, designer russo all’avanguardia, mentre il designer Fausto Puglisi presenterà in anteprima la sua prima capsule di moda uomo insieme alla Resort donna 2017. Infine, oltre ai riflettori di Pitti Italics puntati sullo stilista Lucio Vanotti che sfila con la prima collezione uomo, il Designer Project è affidato all’approccio eclettico di Hiroki Nakamura, fondatore e designer del marchio nipponico Visvim. Una serie di appuntamenti dedicati non solo agli addetti ma anche a coloro che della moda leggono la progettualità e lo specchio della società di oggi e di domani. ●
STAR
Lucio Vanotti, Hiroki Nakamura, fondatore e stilista di Visvim, e Raf Simons. Lucio Vanotti, Hiroki Nakamura, founder & designer Visvim, and Raf Simons.
DA NON PERDERE
SHOPPING Luisa Via Roma Il punto di riferimento dei marchi più di ricerca, dal 13 al 17 giugno presenta The Bridge of Love, un’installazione creata da Claudio Nardi che vuole sensibilizzare sulla crisi dei rifugiati. La boutique ospita opere di artisti contemporanei.
Museo Ferragamo TRA ARTE E MODA Promossa e organizzata dalla Fondazione Ferragamo e dal Museo Salvatore Ferragamo, la mostra riflette il complesso rapporto tra arte e moda. Prendendo spunto dalla storia di Salvatore Ferragamo che, affascinato dalle avanguardie artistiche del Novecento, si ispirò al mondo dell’arte collaborando con molti degli artisti a lui contemporanei. Indirizzo: Palazzo Spini Feroni, Piazza di Santa Trinita, 5/R
Indirizzo: via Roma www.luisaviaroma.com A reference point for the biggest-name brands, and location of The Bridge of Love (June 13-17), an installation by Claudio Nardi aimed at raising awareness of the refugee crisis. The boutique features works by contemporary artists.
Sponsored and organized by the Ferragamo Foundation and the Salvatore Ferragamo Museum, the exhibition reflects the complex relationship between art and fashion. Inspired by the story of Salvatore Ferragamo, who, fascinated by the artistic avant-guarde of the twentieth century, was inspired by the art world, collaborating with many contemporary artists.
Gerard Loft Spazio di ricerca ideato da Tommaso Pecchioli e focalizzato su un mix di brand di tendenza streetwear, dal denim giapponese alla jeanseria d’avanguardia.
Indirizzo: Via dei Pecori, 36/R www.gerardloft.com
APERITIVO E DOPOCENA Colle Bereto Ristorante e american bar, perfetto per l’aperitivo o il dopo cena, è il posto giusto dove gustare un Fashion Colle o un Tropical Jungle o il vino dell’azienda agricola Colle Bereto.
Indirizzo: Piazza Strozzi, 5 www.cafecollebereto.com This restaurant and American bar is perfect for an aperitivo or an after dinner drink. It’s also the ideal hangout to sip a Fashion Colle or a Tropical Jungle, or wine from the Colle Bereto winery. Zoe Aperto tutta la giornata, dalla prima colazione all’aperitivo, si ascolta buona musica e si sorseggiano ottimi cocktail. Alle pareti opere di giovani artisti contemporanei. Indirizzo: Via de’ Renai, 13/R
www.zoebar.it Open all day from breakfast to apertivo, the music is great and the cocktails are awesome. Decked out with art-work from young contemporary artists.
Created by Tommaso Pecchioli the research space focuses on a mix of trendy street-wear brands, from Japanese denim to cutting-edge jeans.
Fashion meets up in Florence Pitti Immagine has been bringing the universe of men’s fashion to the stage in Florence for 45 years. Here are the don’t miss events It’s a case of great returns and eagerly awaited new guests for the ninetieth edition of Pitti Uomo, the Florentine event, which has been reading and anticipating trends in men’s fashion for forty-five years. The first edition was staged in February 1972 at the Villa Medici hotel with 43 exhibitors and 526 buyers in attendance, 98 of whom were foreign. These numbers look paltry against today’s 1,200-plus exhibitors and over 20,000 buyers – around 40% from abroad – expected to turn up for this edition which lights up the Fortezza da Basso (and the rest of Florence) June 1417. These numbers mark an important evolution that has always focused on quality and research. This edition, called “Pitti Lucky Numbers” is dedicated to the aesthetic, graphical and symbolic beauty of this evolution. It may also represent a good omen for the present and the future, as CEO Raffaello Napoleone keenly stresses: «Given the huge concern about a slowdown in consumption in China and a strong US dollar the economy of the Italian fashion sector has faired well, “saved” by positive signals in Europe,
especially Germany, France and Great Britain». Hence, Pitti Uomo remains an essential event. Important parallel events are also scheduled, starting with Karl Lagerfeld’s photographic exhibition, Visions of Fashion, in Palazzo Pitti, which is a journey through the designer’s photographic career, produced by the Fondazione Pitti Immagine Discovery and the Uffizi Gallery. Elsewhere Raf Simons is back with a special project “Florence Calling”, and the spring/summer 2017 catwalk-show. Of the moment Russian stylist Gosha Rubchinskiy is the Guest Menswear designer, while Fausto Puglisi will show a preview of his first mens’ capsule collection along with the Resort woman 2017. Lastly, Pitti Italics is pointing the spotlight on “young” stylist Lucio Vanotti who’ll be showing his first men’s collection, as well as on the Designer Project, entrusted to Hiroki Nakamura’s eclectic approach, founder and designer of Japanese brand Visvimin. This series of events isn’t only for industry insiders, but anyone who sees fashion as a mirror to the society of today and tomorrow. ●
MANGIARE Locale Ristorante e winebar all’interno dell’antico Palazzo Medici-Tornaquinci, location suggestiva, sospesa tra Medioevo e Rinascimento. La cucina è affidata a Fabio Silla, il bar a Matteo Di Ienno. Indirizzo: Via delle Seggiole, 6 A restaurant and a wine bar inside the ancient Palazzo Medici Tornaquinci, this picturesque location is suspended between the Middle Ages and the Renaissance. Fabio Silla runs the kitchen, Matteo Di Ienno the bar. Neromo Passione per la semplicità e aromi della cucina fiorentina mescolati ai profumi e alla tradizione della cucina salentina e abruzzese. Indirizzo: Borgo S. Frediano, 23/25R
www.neromo.com A passion for simplicity and the flavors of Florentine cuisine mixed with the scents and traditions of Salento and Abruzzo cuisine.
ULISSE _ giugno 2016 _
77
GreatBeauty
PECHINO
Una cittĂ che sfida i luoghi comuni e vive un momento di grande fermento culturale e artistico TESTO
Cristina Griner FOTO
Banco de ImĂ gene
78
_ ULISSE _ giugno 2016
LA CITTÀ PROIBITA
Fatto costruire dal terzo imperatore Ming nel 1406 e abitato dalla dinastia Qing fino al 1924, il Palazzo Imperiale è rimasto inaccessibile ai comuni mortali per più di 500 anni. Per questo ha preso il nome di Città Proibita. THE FORBIDDEN CITY Built by the third Ming emperor in 1406 and home to the Qing dynasty until 1924, the Imperial Palace has remained inaccessible to mere mortals for more than 500 years. That’s why it was called the Forbidden City. ULISSE _ giugno 2016 _
79
GreatBeauty
GETTY IMAGES (4)
I
suoi detrattori la dipingono a tinte fosche. Per il suo cielo, non più limpido e azzurro come quello descritto dai visitatori del passato e i suoi viali intasati dal traffico e fiancheggiati da grigi grattacieli. Molti la preferiscono alla futuristica e fotogenica Shanghai (raggiungibile in meno di cinque ore grazie alla ferrovia ad alta velocità), in un’eterna contrapposizione che le mette l’una contro l’altra. La vecchia capitale politica e culturale versus la giovane “capitale” economica. Ma a dispetto dei luoghi comuni, da alcuni anni, grazie anche all’impulso e alla visibilità internazionale dati dalle Olimpiadi del 2008, un incessante fermento culturale e artistico ha fatto di Pechino una città e una meta di viaggio sempre più interessante e attraente. Luogo di opposti, come molta parte della Cina, vi convivono passato e presente, tradizione e innovazione. A cominciare da piazza Tien’anmen, che con i suoi 440mila metri quadrati è la più grande del mondo, dove si trovano insieme il Mausoleo di Mao Zedong e la Città Proibita, residenza di ventiquattro imperatori delle dinastie Ming e Qing, tra le più alte espressioni dell’architettura tradizionale cinese. Come il Tempio del Cielo, la cui costruzione si deve sempre alla dinastia Ming, o i famosi giardini di Palazzo d’Estate. Se si dispone di un po’ di tempo in più, da non perdere anche il Tempio dei Lama e le tre porte delle mura, Desheng, Yongding e Zhengyang. Passeggiando tra gli hutong, i vicoli della città vecchia fiancheggiati dalle abitazioni tradizionali, basse e quadrate con le stanze che si affacciano su un cortile interno, si intuisce ancora la città come doveva essere un tempo, prima della Repubblica e prima della Rivoluzione Culturale, periodo in cui molti edifici furono lasciati an80
INCONTRO DI OPPOSTI
_ ULISSE _ giugno 2016
dare in rovina e venne distrutta gran parte della città storica. È solo con il boom economico degli anni Novanta e con le Olimpiadi che si è cominciato a capire l’importanza del patrimonio storico-artistico non solo come attrattiva turistica ma anche come immagine della città, e molti monumenti sono stati riportati all’antico splendore. Così i visitatori odierni, all’inizio di un millennio di grandi cambiamenti economici, culturali, architettonici e urbanistici, si trovano a ripercorrere gli stessi luoghi di quelli del XIX e del XX secolo, al tempo stesso specchio del passato e vetrina del presente. Un presente che si esprime nelle nuove icone dell’architettura hi-tech. Come il Nido d’Uccello, il magnifico stadio nazionale progettato dagli architetti svizzeri Herzog & de Meuron, e il Galaxy Soho, sinuosa costruzio-
Grattacieli, nuovi quartieri residenziali e aree commerciali di lusso dove si trovano tutti i brand del mondo occidentale fanno ormai parte dell’immagine di Pechino. A MIX OF OPPOSITES Skyscrapers, new residential areas and luxury shopping areas featuring all the Western brands are part of Beijing’s image now.
ne ideata da Zaha Hadid nella zona di Chaoyangmen, i cui 330mila metri quadrati su 18 piani, collegati da ponti e passerelle, ospitano negozi, uffici e aree per l’intrattenimento. O ancora il Water Cube, originale struttura in ferro, cemento e plastica ideata per evocare le bolle di sapone, trasformato in un gigantesco parco acquatico con un restyling costato 24 milioni di euro. Senza contare che l’Olympic Green, realizzato lungo l’asse nordsud della città, ne ha modificato l’intero assetto urbanistico, ridisegnando un nuovo equilibrio tra città moderna e antica, tra spazi verdi e abitativi. E nella nuova Pechino si è conquistato un posto in prima fila il 798 Art District (www.798district.com), nell’area di Dashanzi, un tempo sito di fabbriche statali, fra cui Factory 798 che produceva televisori e ap-
568 sono i miliardari cinesi, che per la prima volta superano gli americani. Così come Pechino supera New York per numero di Paperoni che vi abitano. is the number of Chinese billionaires, with China overtaking the USA for the first time. Beijing now counts more Scrooges than New York.
parecchi elettronici, oggi una delle zone più trendy della capitale. Dal 2002, artisti e organizzazioni culturali hanno cominciato a riconvertire gli spazi della ex fabbrica, progettati all’inizio del secolo scorso nel severo stile Bauhaus da tecnici della Germania orientale, allestendo gallerie d’arte e atelier, caffè biologici, negozietti di art & crafts e librerie. Ogni anno, da fine aprile a fine maggio, si tiene il 798 Art Festival mentre da fine settembre a fine ottobre il 798 Creative Art Festival (questo periodo è il migliore per visitare Pechino, buon COME CAMBIA
Tra i nuovi landmark, il Galaxy Soho, sotto, sinuosa costruzione ideata da Zaha Hadid. CHANGING LANDSCAPES Among the new landmarks, the Galaxy Soho, above, the sinuous building designed by Zaha Hadid.
SIMBOLI DI UN PAESE
Più di ogni altro luogo lo sono la Grande Muraglia e, sopra, piazza Tien’anmen. SYMBOLS OF A COUNTRY The Great Wall on the left, and Tien’anmen Square, above, are the stand-out symbols of the country.
compromesso tra densità turistica e condizioni meteorologiche). Dopo aver trascorso la giornata tra mostre, installazioni e performance, si perpetua il rito della commistione tra vecchio e nuovo con una serata al Gran Teatro Chang’An o all’Huguang Guild Hall, nel distretto di Xuanwu, dove vanno in scena spettacoli dell’Opera di Pechino con attori, cantanti e ballerini in costumi tradizionali e visi dipinti da trucchi raffinatissimi. Ma può anche capitare di trovare in città un concerto con artisti stranieri di fama internazionale, come è accaduto il mese scorso con Umbria Jazz in China 2016, che ha visto esibirsi alcuni dei maggiori esponenti del jazz
880x500 metri è quanto misura piazza Tien’anmen, la più grande del mondo. meters is the total area of Tien’anmen square, the largest square in the world.
130 milioni è il numero di persone che abiteranno la Super Pechino, la più grande megalopoli di tutti i tempi, che unirà Pechino con il porto di Tianjin e l’intera regione dell’Hebei. Con l’ambizione di diventare la zona economicamente più sviluppata dell’intera Cina e probabilmente del mondo. million is the number of people who’ll live in Super Beijing, the largest megacity of all time, which will connect Beijing with Tianjin Port and the Hebei region. It’s looking to become the most economically developed area of China, and the world. ULISSE _ giugno 2016 _
81
GreatBeauty TRADIZIONE E INNOVAZIONE
GETTY IMAGES
Progettato dal francese Paul Andreu e costruito su una vasta area che costeggia il centralissimo viale Chang An, il National Grand Theatre, chiamato per la sua forma “the Egg”, è stato inaugurato alla fine del 2007. Il teatro ospita abitualmente gli spettacoli dell’Opera di Pechino con attori, cantanti e ballerini in costumi tradizionali. TRADITION AND INNOVATION Designed by French architect Paul Andreu and built over a large area lining the central avenue Chang An, the National Grand Theatre, named “the Egg” for its shape, opened in late 2007. The theater usually hosts performances by the Beijing Opera with actors, singers and dancers wearing traditional costumes.
Beijing Challenging stereotypes and buzzing with culture and art
italiano. Tra i quartieri migliori per il dopo teatro, quello attorno al lago di Houhai, tra atmosfere old town e una frizzante vita notturna, con piccoli bar e locali alla moda dove ascoltare musica live. Per i più esigenti, o per una cena romantica, c’è il Lan Club, al quarto piano delle LG Twin Towers, nel distretto di Chaoyang, il sofisticato locale firmato da Philippe Starck. Nella città che per numero di miliardari ha superato la Grande Mela, lo shopping si fa al Sanlitun Village, nel quartiere delle ambasciate, dove ci sono le boutique dei più importanti brand occidentali della moda e del lusso, l’Apple Store e molto altro ancora. Qui, l’importante è esagerare e si può mettere in vetrina persino un aereo. Ma non si può lasciare Beijing senza aver percorso almeno qualche tratto della Grande Muraglia, una delle otto meraviglie del mondo. La parte meglio conservata, ma anche la più affollata, si trova a Badaling, circa 50 chilometri a nord di Pechino. Chi ha tempo, si può spingere fino a Mutianyu, a 90 chilometri, facilmente raggiungibile in taxi, dove lo spettacolo della Muraglia tra i monti lascia davvero senza fiato. ● 82
_ ULISSE _ giugno 2016
ATMOSFERE “VECCHIA PECHINO”
Piccoli bar e locali dove ascoltare musica animano il quartiere attorno al lago Hou Hai, sopra, di giorno come di sera. La mattina presto è invece il momento migliore per visitare il Tempio del Cielo, sotto, costruito durante la dinastia Ming. “OLD BEIJING” ATHMOSPHERE Small bars and clubs light up the district around lake Hou Hai, above, in both daytime and evening. Early morning is the best time to visit the Temple of Heaven, below, built during the Ming dynasty.
Its detractors paint it as dark and gloomy. Beijing’s sky isn’t the clear blue that ancient visitors once described and its traffic-clogged streets are lined with grey skyscrapers. Many prefer it to the futuristic and photogenic Shanghai (reachable in less than five hours thanks to the high-speed trains), in a never-ending comparison that plays one off against the other: the old political and cultural capital versus the young economic capital. Stereotypes aside, for some years – and in part thanks to the international visibility of the 2008 Olympic Games, an unrelenting cultural and artistic buzz has transformed Beijing into an ever more interesting and attractive city and travel destination. Like much of China it is a land of contradictions, where past and present, tradition and innovation live side by side. Starting at Tien’anmen Square – which with its 440,000 square meters is the biggest square in the world – you find both Mao Zedong’s Mausoleum and the Forbidden City, residence of 24 emperors from the Ming and Qing dynasties and one of the highest expressions of traditional Chinese architecture. The Temple of Heaven and the famous Summer Palace Gardens were also built during the Ming Dynasty. If time permits don’t miss the Lama Temple and the three gates of the city wall, Desheng, Yongding and Zhengyang. Strolling through the hutongs – narrow streets in the old town lined with traditional low, square houses where the rooms overlook an internal courtyards – you can still imagine how the city must once have been, before the Republic and the Cultural Revolution, when many buildings were left to decay and much of the historic city was destroyed. Only with the economic boom of the nineties and the Olympic Games did people start to appreciate the importance
of Beijing’s historical and artistic heritage, not only as a tourist attraction but as an image of the city with many monuments being restored to their former splendor. Today’s visitors, at the beginning of a millennium of huge economic, cultural, architectural and urban change, can walk the same paths as those of the nineteenth and twentieth centuries, simultaneously a mirror of the past and a window to the present. This present is expressed in new high-tech architectural icons. The Bird’s Nest is a magnificent national stadium designed by Swiss architects Herzog & de Meuron, and the Galaxy Soho, Zaha Hadid’s sinuous building in the Chaoyangmen district whose 330,000 square meters over 18 floors are connected by bridges and walkways and host shops, offices and entertainment areas. Then there’s the Water Cube, an unusual building in iron, concrete and plastic designed to look like soap bubbles that was transformed into a giant water park in a 24 million euro refurbishment. Meanwhile, the Olympic Green, built along the north-south axis of the city has changed the entire urban outlook, redrawing a new equilibrium between the modern and the ancient city, between green spaces and residential areas. In the new Beijing the 798 Art District in Dashanzi (www.798district. com) has won a place in the limelight. A former state-owned factories district, where Factory 798 once produced TV sets and electronic devices, Dashanzi is now one of the capital’s trendiest areas. Since 2002 artists and cultural organizations have been converting the spaces in the former factories – designed at the beginning of the last century by East German architects in the austere Bauhaus style – opening up art galleries, studios, organic coffee shops, art & crafts shops and libraries. The 798 Art Festival takes place every year from late April to late May and the 798 Creative Art Festival from late September to late October (the best time to visit Beijing and a good compromise between tourist turnout and weather conditions). After a day spent between exhibitions, installations and performances experience more of the rite of the “old and the new” with an evening at the Chang’An Grand Theatre or the Huguang Guild Hall in Xuanwu. The Beijing Opera performs 84
_ ULISSE _ giugno 2016
DAGLI HUTONG ALLE OLIMPIADI
Dopo una passeggiata tra i vicoli della città vecchia, a destra, fatevi sorprendere dall’architettura high-tech del Nido d’Uccello, lo stadio progettato dagli svizzeri Herzog & de Meuron, sotto. FROM HUTONG TO OLYMPIC GAMES After a stroll along the narrow streets of the old city (on the right), let the high-tech architecture of the Bird’s Nest surprise you – the stadium designed by the Swiss Herzog & de Meuron, below.
A COME ARTE
Tutto succede al 798 Art District, ex area industriale, oggi una delle zone più trendy. A FOR ART Everything happens in the 798 Art District, a former factory area, now one of the trendiest spots in the city.
there with actors, singers and dancers wearing traditional costumes and delightful make-up. You can chance on concerts with world-class international artists too, like last month’s Umbria Jazz in China 2016 where some of the leading figures of Italian jazz performed. Around Houhai Lake is
OLYCOM
GreatBeauty
one of the best post-theatre spots, with its mix of old town atmosphere and buzzing nightlife, with small trendy bars and live-music hang-outs. For a more upscale night or a romantic meal head to the sophisticated Phillippe Starck-designed Lan Club on the fourth floor of the LG Twin Towers in Chaoyang. In the city that nowadays counts more billionaires than the Big Apple, Sanlitun Village in the embassies district is the shopping mecca. Here you’ll find boutiques featuring the biggest western fashion and luxury brands including the Apple Store and countless others. Exaggeration is the key here, you could happily put an airplane in a shop window! But you can’t leave Beijing without walking along at least some of the Great Wall, one of the eight wonders of the world. The bestpreserved but most crowded part is in Badaling, around 50 kilometers north of Beijing. If time permits push on to Mutianyu. 90 kilometers away and easily reachable by taxi, the Great Wall set against the backdrop of the mountains is a breathtaking sight. ●
InfoPoint Pechino
Dove, come, perché: piccola guida essenziale ai segreti della capitale cinese Where, what, why: a brief guide to the secrets of Beijing DORMIRE
MANGIARE Made in China
The Opposite House
Nel pluripremiato ristorante del Grand Hyatt, i tavoli sono in cucina, separati solo da vetrate che li proteggono da fumo e odori, e persino il frigorifero è trasparente. Per gustare un’anatra laccata tra le migliori della città. Indirizzo: 1 East Chang’an Avenue, Dongcheng, tel. +86 10 6510 9024, reservation.beigh@hyatt.com beijing.grand.hyatt.com
Firmato dal giapponese Kengo Kuma, ha facciate in vetro smeraldino e l’impianto della classica abitazione a corte. Tutte le 99 stanze sono state concepite come open space, con pavimenti in legno e inondazione di luce naturale. Indirizzo: 11 Sanlitun Road, tel. +86 10 6417668 www.theoppositehouse.com
At the multi-award-winning restaurant of the Grand Hyatt the tables are in the kitchen, separated by glass windows that block out smoke and smells, and even the fridge is transparent. Try the Peking duck, it’s one of the best in the city.
The Orchid Hotel
1949 The Hidden City
Un’oasi di pace tra i grattacieli di Sanlitun, all’interno di un’ex spazio industriale che comprende anche una galleria d’arte moderna. Il menù tipico pechinese è rivisitato in chiave fusion. Indirizzo: Gallery 49 Courtyard 4, Gongti Bei Lu, tel. + 86 10 65018881 An oasis of tranquility amidst the Sanlitun skyscrapers, inside a former industrial space that also includes a modern art gallery. The menu is typical Beijing with a fusion twist.
Designed by Japanese architect Kengo Kuma, it features emerald glass facades and a layout typical of a courtyard home. All 99 rooms have been designed as open spaces, with wooden floors and floods of natural light.
FOOD & SHOPPING
➊ Dal 1893 Rui Fu Xiang rifornisce gli abitanti di Pechino di sete preziose per confezionare abiti, in particolare il tradizionale cheongsam. È al numero 5 di Dashilan Street, Xuanwu. ➋ Centro commerciale o galleria d’arte diffusa? È il Parkview Green, imponente struttura di acciaio e vetro nel cuore del business district, con negozi, ristoranti e installazioni artistiche. ➌ La scenografia merita la visita. A The Place, spazio commerciale di 700mila metri quadri, su una tettoia alta 30 metri e lunga 250 sono proiettati ogni sera immagini e video. ➊ Rui Fu Xiang has been supplying Beijing residents with precious silks for clothing since 1893, in particular the traditional cheongsam. ➋ Shopping mall or one big art gallery? It’s the Parkview Green, an imposing steel and glass structure in the heart of the business district, with shops, restaurants and art installations. ➌ The setting alone makes it worth a visit to The Place, a 700 thousand square meters commercial space. Every evening images and videos are projected onto the 30 meters tall by 250 meters long roof.
Decolla il 18 luglio il nuovo collegamento Alitalia tra Roma e Pechino. Quattro volte a settimana un Airbus A330 prenderà il volo tra le due capitali. Sono a disposizione 256 posti e tre classi di viaggio (Business, Premium Economy ed Economy). Le partenze da Roma sono previste il lunedì, mercoledì, venerdì e sabato alle 14:20 con arrivo alle 6:20. Da Pechino il servizio è attivo il martedì, giovedì, sabato e domenica alle 9:15 con arrivo a Roma Fiumicino alle 14:25. Ai Soci MilleMiglia in viaggio tra Roma e Pechino nel periodo compreso tra il 18 luglio e il 18 settembre 2016, Alitalia riserva uno speciale bonus miglia che si somma alle miglia normalmente previste: • 2.500 miglia per voli in Economy Class • 3.500 miglia per voli in Premium Economy Class • 5.000 miglia per voli in Business Class Il bonus miglia sarà accreditato automaticamente per ogni volo tra Roma e Pechino e viceversa per tutta la durata della promozione. Per scoprire tutte le opportunità di viaggio e per conoscere i vantaggi che il Programma MilleMiglia ti riserva, visita alitalia.com
Piccolo, raffinato boutique hotel, nascosto in un hutong del centro storico. Camere e residenze arredate in modo accogliente e funzionale, terrazze, giardini e una calda atmosfera “vecchia Pechino”. Indirizzo: 65 Baochao Hutong, Gulou East Street, tel. +86 10 84044818 www.theorchidbeijing.com A small, stylish boutique hotel tucked in an old town hutong. Rooms and apartments are comfortable and functional and there are terraces, gardens and a warm atmosphere of the “old Beijing.”
TEMPO LIBERO Olympic Forest Park
Accanto all’Olympic Park, con le strutture sportive realizzate per i Giochi del 2008, è il più grande spazio verde cittadino, due volte il Central Park di NYC. Ci si va per fare jogging, ma anche semplicemente per rilassarsi dopo la visita alla cittadella olimpica. Next to the Olympic Park with sports facilities built for the 2008 Olympic Games, the Olympic Forest Park is the largest green urban area, twice as big as Central Park in New York. People go there to jog, but also just to hang out after a visit to the Olympic village.
The new Alitalia connection between Rome and Beijing takes off July 18 with an Airbus A330 flying four times a week between the two capital cities. There are 256 seats onboard and three travel classes (Business, Premium Economy and Economy). Departures from Rome are scheduled on Mondays, Wednesdays, Fridays and Saturdays at 2:20 p.m., arriving 6:20 a.m. The service runs from Beijing on Tuesdays, Thursdays, Saturdays and Sundays at 9:15 am, arriving to Rome Fiumicino at 2:25 p.m.. Alitalia is offering bonus miles to its MilleMiglia Members travelling between Rome and Beijing between July 18 and September 18 2016, in addition to the standard amount of miles on the flight: • 2,500 miles for flights in Economy Class • 3,500 miles for flights in Premium Economy Class • 5,000 miles for flights in Business Class The bonus will be automatically credited for every flight between Rome and Beijing and vice versa for the duration of the promotion. To find out all the travel opportunities and to learn more about the benefits of the MilleMiglia Program, visit alitalia.com
ULISSE _ giugno 2016 _
85
AUSTRIA SWITZERLAND
SLOVENIA
NOVENTA DI PIAVE MILAN FRANCE
VENICE
CROATIA
SERRAVALLE BARBERINO FLORENCE
ROME
CASTEL ROMANO LA REGGIA NAPLES
Happyend
Consigli per rendere più dolce la vita Suggestions for a better life
Quali sono le 7 baie più belle del Mediterraneo? Mare cristallino, colori intensi, profumo d’estate e un paesaggio che lascia senza fiato. Tra le tante bellezze del Mare Nostrum c’è solo l’imbarazzo della scelta. Che si tratti di una stella di prima grandezza come Capri con i suoi Faraglioni o della più sconosciuta tra le isole dell’Egeo poco importa. Purché gettarvi l’ancora sia pura emozione
PHOTO CREDIT: LORENZO AGIUS
Which are the seven most beautiful bays in the Mediterranean Sea? Crystal-clear sea, vibrant colors, a summer vibe and a wow-factor landscape. When it comes to the countless beauties of the Mare Nostrum you’re spoilt for choice. Whether it’s a star-player like Capri with its Faraglioni rocks, or the least known of the Aegean islands, throwing down the anchor is nothing short of pure emotion
Chi ha scelto per Ulisse?
La “favorite list” porta la firma di Pier Luigi Loro Piana, imprenditore dello storico brand del lusso, velista appassionato e soprattutto amante del mare. Che solca a bordo del suo maxi yacht My Song, con cui partecipa alle più prestigiose regate internazionali. Dal 2008 è patron della Loro Piana Superyacht Regatta organizzata dallo Yacht Club Costa Smeralda, quest’anno dal 7 all’11 giugno, che vede sfidarsi nelle acque di Porto Cervo e dell’Arcipelago di La Maddalena alcune tra le vele più eleganti e imponenti del mondo. WHO CHOSE THE “FAVOURITE LIST” FOR ULISSE? Pier Luigi Loro Piana, entrepreneur of the historic luxury brand, keen sailor and above all lover of the sea, compiled this “favorite list”. He splices through the sea on his maxi-yacht My Song to take part in the most prestigious international regattas. He’s been the patron of the Loro Piana Superyacht Regatta since 2008, organized by the Costa Smeralda Yacht Club and taking place this year June 7-11 in Porto Cervo and the Maddalena islands where some of the most elegant and imposing sailing boats of the world will do battle.
ULISSE _ giugno 2016 _
89
Happyend
GETTY IMAGES
1
Rodi Alimnia Davanti alla costa occidentale di Rodi, vicinissima a Chalki, l’isoletta deserta di Alimnia, scavata da una profonda insenatura, è un magnifico porto naturale. Era una base militare italiana e vi si trovano ancora alcune case abbandonate con all’interno dipinti murali rappresentanti navi e sommergibili da guerra. Circondata da alte montagne la baia è selvaggia ed è una delle più belle del Dodecaneso.
Amorgos Aghia Anna Arrivando dal mare, la sagoma candida del monastero di Horoviotissa, incastonato nella falesia scura, appare come un’illusone ottica, tanto è verticale la parete rocciosa e sottile la costruzione dipinta a calce. Gli ormeggi sicuri sono sul versante opposto di quest’isola brulla e ventosa, tra le più affascinanti dell’Egeo, ma la sosta davanti alla spiaggia di Aghia Anna è imperdibile e i monaci molto ospitali. Coming in from the sea the white silhouette of the Horoviotissa monastery, nestled in the dark cliff, seems like an optical illusion on account of the steepness of the paperthin, lime-painted rocky wall. The safest moorings can be found at the opposite end of this barren and windy island – one of the most fascinating in the Aegean Sea – but a stop in front of Aghia Anna beach is a must, and the monks are very hospitable.
90
_ ULISSE _ giugno 2016
GETTY IMAGES
Off the west coast of Rhodes and very close to Halki the deserted islet of Alimnia, with its deep bay, is a magnificent natural harbor. It was an Italian military base and there are still some abandoned houses featuring wall paintings representing war ships and submarines. Surrounded by high mountains, the bay is wild and one of the most beautiful in the Dodecanese.
2
3
Palmarola Cala Brigantina Gettare l’ancora sotto le pareti a strapiombo della più fotogenica delle Isole Pontine è come assistere a un continuo spettacolo in technicolor. A seconda dell’ora del giorno e della luce si passa dal bianco all’oro della falesia, dallo smeraldo al turchese, al cobalto del mare. Il punto più spettacolare è a nord, dove le strette fenditure nella roccia si sono guadagnate l’appellativo di Cattedrale, ma l’ancoraggio migliore è a sud. Non a caso, Cala Brigantina. Throwing down the anchor under the cliff edges of the most photogenic of the Pontine Islands is like experiencing one big technicolor show. Depending on the time of day and the light, the colors shift from white to gold of the cliff, from emerald to turquoise, to the cobalt of the sea. The most spectacular site is in the northern end, where the narrow crevices in the rock earned the nickname “Cathedral”, but the best place to anchor is the south. Not surprisingly, Cala Brigantina.
4
Polyaigos Baia di Faros Il relitto del V secolo a.C. che si può vedere sui suoi fondali è solo uno dei tanti tesori che quest’isola bella e solitaria delle Cicladi custodisce. Pur essendo molto vicina a Milos e a Kimolos, è oggi completamente disabitata e per il suo habitat incontaminato, in cui si riproduce la foca monaca e non è raro avvistare la tartaruga Caretta caretta, fa parte del programma di protezione dell’Unione Europea, Natura 2000. The fifth-century BC shipwreck that you can see on the sea bottom is just one of the many treasures housed in this beautiful and lonely Cycladic Island. Despite being very close to Milos and Kimolos, it is now uninhabited. Its uncontaminated habitat, where monk seals reproduce and it isn’t uncommon to spot a Caretta turtle, is part of the European Union’s Natura 2000 protection program.
ULISSE _ giugno 2016 _
91
Happyend 5
Capri Marina Piccola Visti, fotografati, descritti, persino cantati. Ma i Faraglioni di Capri regalano ogni volta una nuova emozione. Il punto di vista migliore per godere del loro spettacolo è Marina Piccola, più intima e meno caotica della sorella maggiore. Al tramonto, i più audaci possono salire lungo gli stetti tornanti della famosa via Krupp fino ai Giardini di Augusto. Qui, il panorama sui Faraglioni e sulla Marina è senza uguali. Capri’s Faraglioni rocks have been seen, photographed, described, and even sung about. But they bring new emotions every time. The best place to enjoy the view is Marina Piccola, which is more intimate and less chaotic than its bigger sister. At sunset the more daring visitors can climb along the narrow hairpin turns of the famous Via Krupp up to The Gardens of Augustus. It offers an unparalleled view of the Faraglioni and the Marina.
6
7
Corsica Anse de Roccapina
Dos Mares A Nord della più piccola delle Baleari, dove una stretta lingua di terra si protende verso l’isolotto di Espalmador, il paesaggio è a dir poco caraibico. Il bianco abbagliante della sabbia e della roccia crea riflessi di un turchino acceso nell’acqua e, a seconda dei capricci del vento, si può scegliere tra due spiagge: la più selvaggia e tranquilla a Levante, la più frequentata e modaiola a Ponente. North of the smallest of the Balearic Islands, where a narrow strip of land stretches out to the islet of Espalmador, Formentera looks like the Caribbean. Its dazzling white sands and rocks create bright turquoise reflections in the water and, depending on the whims of the wind, you can choose between two beaches: the wilder and quieter Levante or the busier and trendier Ponente.
92
_ ULISSE _ giugno 2016
GETTY IMAGES (3)
Formentera
Piccolo gioiello nascosto nella macchia che avvolge la costa corsa sudoccidentale, nel territorio di Sartène, è orlata da una mezzaluna di sabbia fine come borotalco, affacciata su un mare limpido e trasparente. A farle da cornice, l’immancabile torre di avvistamento genovese e il Rocher du Lion, alta falesia sulla cui sommità si può scorgere la sagoma di una testa di leone modellata dal vento.
A small gem tucked in the fauna on the south west coast in the Sartène area, it’s fringed with a half-moon of sand as fine as talcum powder and a crystal-clear sea. Framing it, the unmissable Genovan tower and the Rocher du Lion, a high cliff on top of which you can see the outline of a lion’s head shaped by the wind.
Happyend ➝ Moda Uomo
White Summer a cura di Renata Molho
Bianco: il colore del silenzio, della purezza o delle infinite possibilità. Una scelta di stile che, pur nelle diverse interpretazioni, si conferma sempre la più elegante White: the color of silence, purity or infinite possibilities. A style choice that despite its many interpretations, always wins the day in elegance Allegri Mai senza Tecnica e precisa, i bottoni scuri e un gioco di impunture sottolineano la rigorosità di una perfetta giacca impermeabile multiuso. allegri.com
Technical and precise, the dark buttons and stitching underline the hardiness of this perfect multi-purpose waterproof jacket.
2
1
Givenchy Dolce Vita Il classico rivisitato: impeccabile taglio sartoriale, pantaloni con la piega per il completo familiare ma dalle proporzioni e i dettagli più attuali. givenchy.com
The classic revisited: impeccable tailoring, creased trousers for an informal suit with up to date fit and detailing. 94
_ ULISSE _ giugno 2016
3
Giorgio Armani
Relaxed Giacca breve doppiopetto in popeline e chevron, morbidezze contenute, per un’eleganza disinvolta e composta, adatta a tutte le ore. armani.com
Short double-breasted jacket in poplin and chevron, easy fit, for laid-back elegance at any time of day.
hanno collaborato Valeria Oneto e Monica Codegoni Bessi
4
6
Etro
Calvin Klein
Playtime Essenzialità per i bermuda e il maglione in cotone con lo scollo a barca: il comfort è totale, gli accessori in cuoio fanno la differenza.
Superwhite Echi anni 80, riferimenti allo sportswear. Parka e blouson in tessuto tecnico su T-shirt e pantaloni bianco gesso.
etro.com
calvinklein.com
The simplicity of bermuda shorts and a boat-necked cotton sweater: total comfort, the leather accessories make the difference.
5
Hermès Easy elegance Freschezza aristocratica per lo spolverino bianco fumo con zip su candidi chinos: la disinvoltura non rinuncia alla forma. hermes.com
Aristocratic flair for the smoke-white duster coat with zip on pure white chinos: casual without renouncing on style.
Echoes of the 80s, a nod to sportswear, parka and blouse in high-tech fabric on T-shirt and chalk-white trousers.
ULISSE _ giugno 2016 _
95
Happyend ➝ Moda Donna
I colori del mondo a cura di Renata Molho
Oggi più che mai la moda usa il linguaggio delle stampe, allargando i confini del nostro immaginario e conducendoci in territori lontani Today more than ever fashion uses the language of the prints, expanding the boundaries of our imagination and leading us to faraway lands Emilio Pucci
Sweet print La borsa con tracolla a catena sembra un frammento di racconto estivo. emiliopucci.com
The bag with chain shoulder strap speaks of the summer.
2 1
Junya Watanabe
3
Free style È come un’opera d’arte la tunica oversize dalla forma a uovo. Le righe decise si alternano a motivi di stampa dal sapore africano.
Jungle fever Energia, silhouette confortevole e rimandi allo sportswear per una mise dal sapore tribal metropolitano.
The oversized eggshaped tunic is like a work of art. The bold stripes alternate with African-style patterns.
Energy, comfort and a nod to sportswear for an outfit with a tribal-metropolitan vibe.
96
_ ULISSE _ giugno 2016
Missoni
missoni.com
4 hanno collaborato Valeria Oneto e Monica Codegoni Bessi
Prada Semplicemente insieme Le paillettes diventano spalline e la veletta impreziosisce il collo: i segni grafici sono in contrasto con quelli retrò nell’abito giocato sullo spiazzamento temporale.
Chanel Eleganza siderale La leggerezza, il tessuto impalpabile e l’effetto acquerello del crêpe de chine per il top e la gonna contrastano con la fermezza degli accessori metallici.
prada.com
The sequins turn into shoulder pads and the veil adorns the neck: the graphics contrast with the retro graphics of the dress, in a play on different eras.
chanel.com
6
5
Kenzo Geometria in movimento Linea scivolata e andamento verticale dei motivi geometrici dal differente ritmo, per l’abito lungo. kenzo.com
Close-fitting and with vertical geometric patterns with different repetitions, for the long dress. The lightness, the airy fabric and the watercolor effect of the crêpe de chine for the top and long skirt contrast with the strong metal accessories.
ULISSE _ giugno 2016 _
97
Happyend
TimeLife Lo stile al polso
Strumenti professionali studiati per le immersioni. E costruiti con tutte le caratteristiche richieste dalle norme internazionali (compresa la valvola di decompressione) per affrontare le profondità in totale sicurezza. Perfetti anche per i diver dilettanti
a cura di Daniela Fagnola
Professional instruments designed for diving. Built with the full-range of International-regulatory features (including decompression valve) to face the depths of the sea in total safety. Also perfect also for amateur divers Omega Seamaster Planet Ocean Impermeabile fino a 60 atm, il Seamaster Planet Ocean è certificato dall’Istituto Federale Svizzero di Metrologia (Metas). In più, monta un movimento automatico Coaxial, resistente ai campi magnetici oltre i 15000 gauss. La cassa in acciaio (43,5 mm) ha il top ring in ceramica e caucciù. In vendita da luglio. Water resistant to 600 meters, the Seamaster Planet Ocean is certified by the Swiss Federal Institute of Metrology (Metas). In addition, it features a Coaxial automatic movement, resistant to magnetic fields over 15,000 gauss. The 43.5mm stainless steel case has a natural rubber and ceramic top ring. On sale from July.
www.omegawatches.com
Eberhard & Co Scafograf 300 Reinterpreta un modello degli anni ’50 in chiave contemporanea. Animato da un movimento automatico, lo Scafograf 300 ha la cassa in acciaio (43 mm), impermeabile fino a 30 atm, e la lunetta girevole unidirezionale in ceramica.
IWC Aquatimer Automatic 2000 Ultimo nato di una collezione storica, l’Aquatimer Automatic 2000 è impermeabile fino a 200 atm, come i suoi precedenti. Ma ha la cassa in titanio (44 mm), dotata dell’esclusiva ghiera interna/esterna con sistema SafeDive e il movimento automatico di manifattura. www.iwc.com The latest from a historic collection the Aquatimer Automatic 2000 is water resistant to 2000 meters, as per its predecessors. But it features a titanium case (44mm) kitted-out with an exclusive internal/external rotating bezel ring with SafeDive system, and automatic IWC-manufactured movement.
98
_ ULISSE _ giugno 2016
www.eberhard-co-watches.ch A 1950s model revisited with a dash of modernity. Featuring an automatic movement the Scafograf 300 has a 43mm stainless steel case, water resistant to 300metres, and a ceramic unidirectional rotating bezel.
Happyend Gadget per tutte le passioni e per tutti i gusti, come l’innovativo diffusore audio dell’italiana Pelty e il bracciale intelligente di Garmin. Dalla Svizzera Punkt, un telefonino di design fuori dagli schemi
HiTech
La tecnologia fatta su misura
a cura di Gianni Rusconi
Gadgets for all passions and tastes, like the innovative audio speaker by Italian brand Pelty, and Garmin’s smart bracelet. Swiss tech brand Punkt’s mobile phone thinks right out of the box Il bracciale smart per i golfisti
Lo smartphone disintossicante Punkt MP 01
Garmin Approach X40
Troppi aggiornamenti e notifiche in arrivo sul telefonino? L’apparecchio “minimal” creato dal designer inglese Jasper Morrison stoppa l’overdose di digitale e si limita a chiamate e messaggi. www.punkt.ch
Aiuta ad avere una visione reale del green, memorizza una serie di dati per analizzare i colpi effettuati e misura frequenza cardiaca, distanze percorse e calorie bruciate. Da indossare ovunque.
Too many updates and notifications on your mobile? The “minimalist device” created by British designer Jasper Morrison puts an end to digital overdose, performing nothing but calls and texts.
It helps to give a real view of the green, stores a series of data to analyze the shots made, measures heart rate, distances on the course, and calories burned. Wear it anywhere.
www.garmin.com
www.samsung.com
Il fuoco diventa musica Pelty Un corpo in ceramica e legno, un’ampolla di vetro alimentata con olio biologico ed ecco il primo diffusore Bluetooth al mondo capace di trasformare il calore in tracce sonore. Interamente “Made in Italy”. www.pelty.it A ceramic and wooden body, a glass ampoule fueled by organic oil, e voila, the first Bluetooth speaker in the world able to turn heat into soundtracks. 100% “Made in Italy”.
100
_ ULISSE _ giugno 2016
Happyend
Engines Le auto elettriche sono agili e confortevoli quanto quelle con alimentazione tradizionale e già coprono almeno 100 km nella guida normale senza bisogno di ricarica, mentre cresce l’autonomia delle batterie
Novità dal mondo dei motori
a cura di Luigi Massari
Electric cars are as nimble and comfortable as their traditional counterparts and can already run 100km in normal driving conditions without needing to recharge. Meanwhile, battery life is increasing
Renault Zoe Lanciata nel 2012, la Zoe propone due varianti con differenti autonomie, ma la Renault anziché agire sulle batterie ha scelto di intervenire sul motore. Così in alternativa all’originario Q210 propone il più efficiente R240, realizzato nella propria fabbrica di Cléon, in Francia. I numeri che formano le due sigle indicano l’autonomia dei relativi motori, entrambi con 88 cv (135 km/h, 0-100 in 13”5): i valori nella guida normale si attestano su 100-150 km (Q210) e 115-170 km (R240). I tempi di ricarica della batteria da 22 kWh vanno da 10 a 4 ore. www.renault.it Launched in 2012 the Zoe features two different ranges, although Renault rather than focusing on batteries chose to work on the engine. As an alternative to the original Q210 Renault offers the more efficient R240, produced in the Renault factory in Cléon, France. The numbers of the two names indicate the range of their engines, both with 88hp (135km/h, 0-100 in 13.5 seconds). The ranges for normal driving are 100-150km (Q210) and 115-170km (R240). Charging times of the 22kWh battery range from 10 to 4 hours.
BMW i3 Telaio in alluminio e carrozzeria in plastica rinforzata con fibra di carbonio sono la base di questa raffinata vettura presentata nel 2013, che sta per proporsi sul mercato con batteria potenziata di 33 kWh in alternativa a quella originaria da 22 kWh. Con 170 cv la i3 scatta da 0 a 100 in 7”2 toccano i 150 km/h. L’autonomia nella guida normale arriva a 130 km (200 km con 33 kWh) e può toccare i 190 km (312): i tempi di ricarica dalla presa domestica di circa 8 ore (meno di 10 ore) possono ridursi a meno di 3 con i BMW i Wallbox. La i3 può disporre anche di un bicilindricogeneratore che ne estende l’autonomia di 150 km. www.bmw.com Aluminum frame and plastic reinforced bodywork with carbon fiber form the basis of this elegant car. Launched in 2013 it’s about to come on the market with a 33kWh enhanced battery, as an alternative to the original 22kWh one. With its 170hp the i3 goes from 0–100km/h in 7.2 seconds reaching speeds of 150km/h. The range in normal driving reaches 130km (200km with 33kWh) and can touch 190km (312). Charging times with a household outlet of about eight hours (less than 10 hours) can be reduced to less than three with the BMWi Wallbox. The i3 can also feature a two-cylinder engine-generator that extends the range to 150 km. 102
_ ULISSE _ giugno 2016
Nissan Leaf Prima elettrica prodotta in massa, dal 2010, è ora disponibile con due batterie di diversa potenza: 24 kWh e 30 kWh. In ogni caso il motore elettrico, che aziona le ruote anteriori, sviluppa 109 cv sufficienti per accelerare da 0 a 100 orari in 11”5 e toccare i 144 km/h. La differenza reale è nell’autonomia che dai 100-160 km passa a 125-200 km con tempi di ricarica che vanno dalle 8 ore dalla normale presa domestica a 4 ore con il caricabatterie opzionale (5h30’ per la batteria da 30 kWh). www.nissan.it Released in 2010, the first mass-produced electric car is now available with two different power batteries: 24 kWh and 30kWh. Either way the electric engine powering the front wheels reaches a sufficient 109hp to accelerate from 0–100km/h in 11.5 seconds and to touch 144km/h. The real difference is in its range, which passes from 100-160km to 125-200km with charging times ranging from eight hours with a common household outlet to four hours with the optional charger (5.5 hours, for the 30kWh battery).
Happyend
Bellissima a cura di Marzia Ciccola
PROFUMO DI DONNA. Sensuale e inaspettata, è la femminilità che sboccia con l’estate. Voluttuosa o pura, sempre assoluta SCENT OF A WOMAN Sensual and unexpected, it’s femininity blooming in the summer. Voluptuous or pure, always absolute
3
Mugler Angel Muse Interpretazione ancor più audace, magnetica e golosa di Angel, prima fragranza “gourmand”. Un’eau de parfum sexy e inattesa, come il suo flacone. www.it.mugler.com
An ever more audacious, magnetic and avid interpretation of Angel, the first “gourmand” fragrance. A sexy and unexpected eau de parfum, like its bottle.
1
Issey Miyake L’Eau d’Issey Pure Trasparente come una goccia d’acqua, pura ma ricca di contrasti. La nuova storia dell’Eau d’Issey è avvolgente e sensuale. www.isseymiyakeparfums.com
Transparent as a drop of water, pure but full of contrasts. The new story of Eau d’Issey is captivating and sensual.
4 2
Carven L’Absolu Profondamente floreale e intensamente voluttuosa, con note sensuali irresistibili. Vestita di bianco e oro, per una femminilità assoluta. www.carven-parfums.com
Deeply floral and intensely voluptuous, with irresistibly sensual notes. Dressed in white and gold, for absolute femininity. 104
_ ULISSE _ giugno 2016
Paco Rabanne Olympéa AQUA Un talismano raffinato dal contenuto sensuale che rimanda all’incedere di una dea che si immerge in acque turchesi. È la fresca edizione di Olympéa. www.pacorabanne.com
A refined talisman with sensual content that recalls the solemn walk of a goddess plunging in turquoise waters. It’s the fresh Olympéa edition.
Happyend
Uomo inVogue a cura di Marzia Ciccola
NOTE FASHION. La moda ispira i profumi maschili più freschi e vigorosi FASHION NOTES Fashion inspires fresher and more masculine men’s fragrances Prada Luna Rossa Eau Sport Note calde e solari reinventano la freschezza dell’eau de toilette. Sfaccettature dinamiche ispirate dalla maestria nella competizione e dalla potenza della natura. www.prada.com
Chanel
Calvin Klein CK One Summer L’edizione estiva 2016 si ispira a un’avventura nella giungla. Una fragranza rinfrescante, ribelle, spensierata ed emozionante, con un fondo legnoso di cedro. www.calvinklein.com
The 2016 summer edition is inspired by an adventure in the jungle. A refreshing, rebellious, carefree and exciting, fragrance with a woody cedar base. 106
_ ULISSE _giugno 2016
Allure Homme Sport Cologne Freschezza rinvigorente ma dalle note piccanti, intense e vigorose. Un accordo vibrante leggero come una colonia, persistente come un’eau de toilette. www.chanel.com
A reinvigorating freshness with spicy, intense and vigorous notes. A vibrant mix as light as a cologne and as long-lasting as an eau de toilette.
Warm and sunny notes reinvent the freshness of the eau de toilette. Dynamic flavours inspired by competitive prowess and the power of nature.
Dolce&Gabbana Light Blue Beauty of Capri Profondamente maschile, estremamente elegante è l’edizione limitata ispirata ai profili impervi e rocciosi della costa, al verde degli alberi a picco sul mare, ai filari del Cedro. www.dolcegabbana.it
Deeply masculine and extremely elegant this limited edition scent is inspired by the plunging, rocky coasts, the green of the trees overlooking the sea, and the rows of cedar trees.
hanno collaborato Valeria Oneto e Monica Codegoni Bessi
Happyend
Pack to Him
Bottega Gadda A vele spiegate Si chiama “Altair” la lampada a sospensione in lino, resina e terracotta, ad opera della designer Cristina Colombo bottegagadda.it “Altair” is the name of the suspension lamp in linen, resin and clay by designer Cristina Colombo
Che cosa regalare a Lui
a cura di Renata Molho
Xacus Leggerezza Sartoriale con naturalezza la camicia tailor fit in morbido lino con collo alla coreana. xacus.com Tailored with simplicity the tailor-fit shirt in soft linen and with mandarin collar.
Berwich On the beach Spiagge tropicali per i gioiosi bermuda con le tasche. berwich.com Tropical beaches for the fun Bermuda shorts with pockets.
Sunstripes True blu Alta tecnologia per la giacca con cappuccio dalla doppia anima intercambiabile, impermeabile e anti vento. sunstripes.it High technology for the hooded jacket with double interchangeable “soul” – an inner and an out jacket – waterproof and windproof.
Boggi Milano Comfort step Per il massimo della comodità senza rinunciare all’eleganza il mocassino scamosciato stampa treccia. boggi.it The best of comfort without letting up on elegance – suede loafers with braided pattern.
Persol Un tuffo nel passato
Harmont&Blaine
Perfetta vestibilità e atmosfere vintage rivisitate in chiave contemporanea nell’occhiale in acetato maculato con lenti polarizzate blu a contrasto.
Classica con un tocco vivace la polo regular fit con colletto floreale.
persol.com A perfect fit with modern reworked vintage vibe, leopard printed sunglasses in acetate featuring contrasting blue polarized lenses. 108
_ ULISSE _giugno 2016
Fiori d’estate
harmontblaine.it Classic with a lively touch, the regular fit polo with floral collar.
Happyend
hanno collaborato Valeria Oneto e Monica Codegoni Bessi
Pack to Her Che cosa regalare a Lei
Salvatore Ferragamo
a cura di Renata Molho
Multirighe Semplicemente sofisticato l’abito lungo a righe annodato sul seno. ferragamo.com
Roger Vivier Vivace
Simply sophisticated, the striped long dress, knotted on the bust.
Pelle liscia arancione con tracolla regolabile per l’iconica borsa Viv’. rogervivier.com Smooth orange leather featuring an adjustable shoulder strap for the iconic Viv’ bag.
Web Eyewear Sguardo in rosa Occhiali in acciaio inox leggero con doppio ponte e lenti cosmetiche colorate.
Lightweight stainless steel glasses with double bridge and colored cosmetic lenses.
Mattioli Gioielli Extra prezioso
web-eyewear.com
Artigianalità di altissimo livello per l’ anello in oro rosa con diamanti bianchi e rodolite mattioligioielli.it Top quality craftsmanship for the pink gold ring with white diamonds and rhodolite.
Alviero Martini 1^ Classe Chic Pink Comode e informali le espadrillas in canvas con stampa Geo Classic declinata in rosa, impreziosita dal trattamento water chic. alvieromartini.it Comfortable and casual canvas espadrilles with the Geo Classic pattern in pink, embellished with water chic treatment.
110
_ ULISSE _giugno 2016
Yamamay Like a diva Bikini con culotte a vita alta per sentirsi come le sofisticate dive d’altri tempi. yamamay.com High-waisted bikini to feel as sophisticated as an old-fashioned diva.
Happyend ➝ Explore
Summer Season Abu DhabiEstate e divertimento — Summer and fun Volare dall'altra parte del mondo
Alitalia ed Etihad Airways mettono a disposizione 35 collegamenti settimanali tra l’Italia e Abu Dhabi. Da qui i viaggiatori possono approfittare di comode connessioni verso 37 destinazioni servite in partnership da Alitalia ed Etihad Airways per raggiungere i Paesi del Medio Oriente, Africa, Asia e Australia. Se state pensando all’esotico arcipelago delle Filippine come meta per le prossime vacanze, da Abu Dhabi potrete volare a Manila grazie a 17 frequenze settimanali offerte in partnership dalle due compagnie. AZ 856
MILANO MALPENSA — ABU DHABI
MILAN MALPENSA - ABU DHABI
AZ 857
Giornaliero - Daily
AZ 858
VENEZIA — ABU DHABI
VENICE - ABU DHABI
AZ 859
Giornaliero - Daily
abudhabisummerseason.ae
ABU DHABI - VENICE
Partenza / Departure 02:15 Arrivo / Arrival 06:45
ROMA FIUMICINO — ABU DHABI
ROME FIUMICINO - ABU DHABI
ABU DHABI — VENEZIA
ABU DHABI — MILANO MALPENSA
ABU DHABI - MILAN MALPENSA
Giornaliero - Daily
Partenza / Departure 12:00 Arrivo / Arrival 20:00 AZ 852
Partenza / Departure 08:45 Arrivo / Arrival 13:25
Sta per iniziare l’Abu Dhabi Summer Season che animerà l'estate di Abu Dhabi e di tutto l'Emirato. Dal 7 luglio all'11 settembre la parola d'ordine sarà "il divertimento per tutti" grazie a un ricco programma che include show con artisti di fama mondiale, spettacoli dal vivo con i personaggi più amati dai bambini, concerti e speciali attrazioni per vivere l'estate all'insegna del gioco, della fantasia e del buonumore.
Giornaliero - Daily
Partenza / Departure 22:10 Arrivo / Arrival 06:15*
TRE MESI INDIMENTICABILI PER TUTTA LA FAMIGLIA!
AZ 853
Giornaliero - Daily
ABU DHABI — ROMA FIUMICINO
ABU DHABI - ROME FIUMICINO Giornaliero - Daily
Partenza / Departure 11:20 Arrivo / Arrival 19:10
Partenza / Departure 02:25 Arrivo / Arrival 06:55
Orario estivo. Voli Alitalia in Codeshare con Etihad Airways — Summer Schedule. Alitalia lights in Codeshare with Etihad Airways
EY 88
MILANO MALPENSA — ABU DHABI
MILAN MALPENSA - ABU DHABI
EY 81
Giornaliero - Daily
Giornaliero - Daily
Partenza / Departure 10:55 Arrivo / Arrival 19:20 EY 84
ROMA FIUMICINO — ABU DHABI
ROME FIUMICINO - ABU DHABI Giornaliero - Daily
Partenza / Departure 22:00 Arrivo / Arrival 06:05* ˚Giorno successivo — Following day
ABU DHABI — MILANO MALPENSA
ABU DHABI - MILAN MALPENSA Partenza / Departure 02:45 Arrivo / Arrival 07:40
EY 83
ABU DHABI — ROMA FIUMICINO
ABU DHABI - ROME FIUMICINO Giornaliero - Daily
Partenza / Departure 08:45 Arrivo / Arrival 13:10 Orario estivo. Voli Etihad Airways in Codeshare con Alitalia— Summer Schedule. Etihad Airways lights in Codeshare with Alitalia
Fly to the other side of the world
Alitalia and Etihad Airways provide 35 weekly connections between Italy and Abu Dhabi. From Abu Dhabi passengers can take advantage of convenient connecting flights to 37 destinations operated by Alitalia and Etihad Airways to reach countries in the Middle East, Africa, Asia and Australia. Thinking of the exotic Islands of the Philippines as your next holiday destination? Get there by flying from Abu Dhabi to Manila thanks to 17 weekly flights offered by the two airlines in partnership.
THREE UNFORGETTABLE MONTHS FOR THE WHOLE FAMILY! The entertainment season is about to light up the summer in Abu Dhabi and across the whole of the Emirate’s territory. From July 7 to September 11 the buzz words of the moment are “fun for all” thanks to a packed program including performances by world-class artists, live shows with some of kids’ best-loved characters, concerts and special attractions in a summer devoted to play, imagination and happiness.
ULISSE _ giugno 2016 _
113
DESTINA L’8XMILLE ALLA CHIESA CATTOLICA.
LIGURIA: Genova Oratorio “Centro Storico Ragazzi”
CERCATE LE OPERE, TROVERETE LA SPERANZA. Scopri i progetti realizzati con i fondi 8xmille alla Chiesa cattolica. Visita la mappa su www.8xmille.it
TOSCANA: Lucca Cooperativa agricola “Calafata”
SARDEGNA: Cagliari Mensa Caritas
Happyend ➝ Address ➝ PRAGA
U Modré kachničky Un tavolo per due Arredi d’antiquariato e calda at m osfera d ’antan n ei due raffinati locali di Malá St ra n a e Sta ré Mesto. Nel menù specialità boeme. Michalská 16 tel. +420 224 213418. Nebovidská 6, tel. +420 257 320308, www.umodrekachnicky.cz Antique furniture and a warm old-time atmosphere in these two elegant hangouts in Mala Strana and Stare Mesto. The menu boasts Bohemian specialties.
VECCHIO E NUOVO MONDO
Europa e Americhe. Una capitale carica di storia e tradizioni, l’altra che racconta nelle sue strade la nascita di nuovi equilibri mondiali: Praga, la cosiddetta “città delle cento torri”, e San Paolo, la più popolosa metropoli dell’emisfero australe Europe and the Americas: on the one hand a city full of history and tradition, on the other a city whose streets bear testimony to a new world order. Prague, the so-called “City of a hundred Spiers” and São Paulo, the most densely populated city in the southern hemisphere.
Cloud 9 Sky Bar & Lounge Drink tra le nuvole La migliore vista su Praga è dal nono piano dell’Hilton Prague, le cui vetrate si aprono su una grande terrazza. Pobrezni 1, tel. +420 224 842 999, www.cloud9.cz The best view of Prague is from the ninth floor of the Hilton, whose windows open onto a large terrace.
Aria Hotel A tempo di musica Un cinque stelle a tema, dove le suite sono dedicate ciascuna a un personaggio e a un genere musicale. Tržiště 9, tel. +420 225 334111, www.ariahotel.net
Retro Hračky Divertirsi come una volta La grande tradizione ceca dei giocattoli: burattini e marionette di legno, giocattoli di latta, costruzioni, modellini di navi e treni. E una riedizione di giochi creati negli anni Settanta da Libuše Niklová. Nuselská 90, www.retro-hracky.cz
A “themed” five star hotel, where each suite is dedicated to a musical figure or genre.
A small shop featuring the great Czech tradition of toys: puppets and wooden puppets, tin toys, building blocks, model miniature ships and trains. And a remake of the seventies board-games by Libuše Niklová.
Dox by Qubus
Museo Alfons Mucha
Design d’autore
Maestro del Liberty
Nella gallery-shop dello studio Qubus, nel Centro d’arte contemporanea Dox, il meglio del design del vetro, della porcellana e dei gioielli. Poupětova 1, www.dox.cz
Non molti conoscono l’artista Art Nouveau più amato dai cechi. Il museo a lui dedicato conserva diari, schizzi e dipinti. Kaunický Palác, Panská 7, tel. +420 224 216415, www.mucha.cz Not many people know the Czechs’ best loved Art Nouveau artist. The museum dedicated to Mucha houses his diaries, sketches and paintings.
The gallery-shop of the Qubus studio, inside the Dox Center for Contemporary Art, offers the best of glass, porcelain and jewelry design. Alitalia mette a disposizione un volo giornaliero (escluso il venerdì) per volare tra Roma e Praga. Chi raggiunge l’hub di Roma Fiumicino da Praga, grazie a comodi voli in coincidenza, può proseguire il viaggio verso 27 destinazioni italiane e 70 nel resto del mondo. Scopri tutte le opportunità su alitalia.com
Alitalia offers one daily flight (except Fridays) connecting Rome to Prague. Passengers arriving in Rome Fiumicino from Prague can continue their trip onwards to 27 Italian destinations and 70 worldwide thanks to convenient connecting flights. Discover all the travel opportunities in alitalia.com ULISSE _ giugno 2016 _
115
Happyend ➝ Address ➝ SAN PAOLO Museu Do Futebol Da Pelé a Garrincha All’interno dell’Estádio do Pacaembu, un museo tematico sul football: 7mila metri quadri dedicati alla storia e ai successi del calcio brasiliano, con trofei, immagini e video dei più grandi campioni. www.museudofutebol.org.br
A football-themed museum inside the Estàdio do Pacaembu. Seven thousand square meters dedicated to the history and triumphs of Brazilian football, with trophies, pictures and video featuring the greatest champions.
Shopping Cidade Jardim La città del lusso Lo shopping mall è il nuovo tempio del lusso nazionale e internazionale. Immerso nel verde, offre una vista panoramica, ristoranti gourmet, caffè, palestra e cinema. Av. Magalhães de Castro 12000, tel. +55 11 3552-3560 www.shoppingcidadejardim.com
The shopping mall is the new temple of national and international luxury. Immersed in green it offers a panoramic view, gourmet restaurants, cafés, a gym and a movie theatre.
Grazie a Dio
Mercado Municipal Sapori brasiliani dal 1933 Un affollatissimo mercato dove scoprire sapori e colori del Sud America. Per acquistare prodotti tipici, specialità, ma anche souvenir. Al tramonto, da non perdere i colori della facciata del 1933, impreziosita da dettagli in oro. R. da Cantareira, 306 A packed market full of flavors, scents and colors of South America. Buy typical products, specialties and souvenirs. At sunset, don’t miss the colors of the 1933 facade, embellished with gold details.
Hotel Fasano
Atmosfera anni Quaranta Il genio creativo dei migliori architetti brasiliani per un albergo dal sapore anni Quaranta che sorge nel quartiere Jardim Europa. Con pavimenti di travertino, caminetti e tappeti artigianali è uno degli hotel più ricercati. R. Vitório Fasano 88, tel. +55 11 3896-4000
Samba tutta la notte
www.fasano.com.br
Tra i migliori locali con musica dal vivo della megalopoli, questo propone concerti di jazz e samba tutte le sere. Il menu offre leccornie come il bolinho de bacalhau (arancini di baccalà). R. Girassol 67, tel. +55 11 3031-6568
A decade of work and the creative genius of the best Brazilian architects in this 40s-vibe hotel in the historic district of Jardim Europa. Travertine floors, fireplaces and handmade carpets: one of the finest hotels in the metropolis.
www.grazieadio.com.br
Among the best live music hangouts in the megalopolis, there are jazz and samba concerts every night. On the menu there are delicacies like bolinho de bacalhau (salt cod croquettes).
Per raggiungere San Paolo, Alitalia offre un collegamento giornaliero da Roma Fiumicino a bordo di Airbus 330 e Boeing 777. Le cabine degli aerei di lungo raggio, recentemente rinnovate con nuovi interni, sono configurate in tre classi di viaggio (Business, Premium Economy ed Economy). Per scoprire e tutte le offerte e per l’acquisto dei biglietti, visita alitalia.com
Figueira Rubaiyat All’ombra del fico
I migliori menu di carne e pesce da gustare sotto i rami di un fico secolare che si protendono per tutta la terrazza. Da provare la picanha o il Tucunaré. Rua Haddock Lobo 1738, tel. +55 11 3087-1399 rubaiyat.com.br/figueira
The best meat and fish menu to be enjoyed beneath the branches of a centuries-old fig tree that reaches over the terrace. Try the picanha, or the Tucunaré.
To reach Sao Paulo, Alitalia offers a daily light from Rome Fiumicino operated on an Airbus 330 and Boeing 777. The long haul cabins, recently renovated with new interiors, feature three cabin classes (Business, Premium Economy and Economy). To find out all the offers and to buy tickets, visit alitalia.com ULISSE _ giugno 2016 _
117
Happyend
BOLOGNA A prova di bambino
TESTO
Leonardo Iannacci
A VI
VIA DELL ’INFE RNO
VIA MA RS AL A
PE EP US GI
VICOLO BROG LIO
PALAZZO DEL PODESTA’
VIA CASTIGLIONE CHIESA DI SANTO STEFANO SETTE CHIESE
BASILICA DI SAN PETRONIO
SACRO E PROFANO
Dal Duomo cittadino fino alle tagliatelle “Nel centro di Bologna non si perde neanche un bambino” tramanda l’anima musicale di questa città che resta un piccolo grande esempio di architettura medioevale. Dall'aeroporto, con ore un taxi (20 euro) si arriva a Piazza Maggiore, di fronte alla gotica Basilica di San Petronio, maestosa e imponente, con la magnifica porta realizzata da Jacopo della Quercia. Il Duomo della città, però, è San Pietro, la cui entrata è in Via Indipendenza, non lontano da uno dei ristoranti storici di Bologna, il Diana, dove si possono assaggiare le celeberrime tagliatelle al ragù, la cui ricetta originale resta un segreto, quasi un tabù che si tramanda nel secoli. Risalendo verso Piazza Maggiore si possono ammirare mirabili edifici che risalgono all’epoca medievale, quando Bologna faceva parte dello Stato della Chiesa. Il più antico è il Palazzo del Podestà che chiude la piazza a Nord, risale al 1200 ed è sormontato dalla Torre dell'Arengo: il suono della sua campana chiamava il popolo a raccolta. Palazzo Re Enzo, sotto al quale si apre la volta a crociera di un quadrivio pedonale, affianca l’attigua piazzetta del Nettuno, al centro della quale sorge la fontana del Gigante, realizzata nel 1565 dal Giambologna. www.ristorante-diana.it
_ ULISSE _ giugno 2016
STR .M AG GIO RE
VIA BR OC CA IND OS SO
VICOLO BIANC HETI
VIA DE’ FUS ARI
LE DUE TORRI
VIA S. VITALE
VICO LO B OLO GNE TTI
FONTANA DEL NETTUNO
118
(UNIVERSITA’ DI BOLOGNA)
I ON TR PE
PALAZZO RE ENZO
GALLERIA CAVOUR
ALMA MATER STUDIORUM
SACRED AND PROFANE
From the city cathedral to tagliatelle «Not even a child can get lost in the center of Bologna», a popular Italian song intones about the city that remains a small but great example of medieval architecture. From the airport, a taxi (20 euro) gets you to Piazza Maggiore, opposite the majestic and imposing gothic Basilica of San Petronio, with its magnificent door made by Jacopo della Quercia. The city's Duomo, however, is San Pietro, whose entrance in Via Indipendenza isn’t far from Diana, one of Bologna's historic restaurants. Here you can sample the world-famous “tagliatelle al ragù” – its original recipe remains secret, almost taboo, handed down through the centuries. Heading back towards Piazza Maggiore there are stunning buildings to be admired dating back to medieval times, when Bologna was part of the Papal States. The oldest of these, Podestà Palace, lies at the north of the square. Dating back to 1200, it is topped by Arengo’s Tower, whose bell once sounded to call the townspeople together. The vault of a pedestrian crossroads lies under King Enzo Palace, alongside the adjacent Piazzetta del Nettuno with the Giant's Fountain in the middle, built in 1565 by Giambologna.
www.bolognawelcome.com
12
THE TWO TOWERS
LE DUE TORRI
498 gradini per godere un panorama unico
ore
Bologna la Dotta vanta la più antica Università al mondo (fondata nel 1088), la cui sede è in via Zamboni, un’arteria che porta alle Due Torri, le più belle e intatte tra le torri gentilizie del XII secolo che un tempo ornavano Bologna. La Garisenda (in origine alta 60 metri) ora ne misura 48. La più alta, la Torre degli Asinelli (97,2 metri), è la torre pendente più alta d'Italia, con un'inclinazione di 1,3° rispetto all'asse verticale, e i più allenati possono salire i 498 gradini per godersi un panorama unico. Per ritemprarsi è possibile immergersi in un tranquillo shopping lungo le adiacenti viuzze che portano a Piazza Cavour, tra le maison delle grandi firme, i localini alla francese con i tavolini all’aperto che invitano alle “apericene” più trendy e i piccoli negozietti di libri antichi e gastronomia. Da Tamburini si possono ancora trovare i tortellini fatti a mano dalle sfogline bolognesi.
498 steps to enjoy a unique view Bologna the Erudite boasts the oldest university in the world (founded in 1088), whose headquarters are in via Zamboni, a main road leading to the Two Towers, the most beautiful and intact of the 12th Century noble towers that once adorned Bologna. The Garisenda – originally 60 meters tall, now measures 48 meters. The Tower of the Asinelli (97.2 meters) is the highest leaning tower in Italy, tilting at an angle of 1.3 degrees from the vertical axis. You need to be fit to make the 498-step climb to the top to enjoy the unique view. To catch a breath, indulge in some low-key shopping along the adjacent streets that lead to Piazza Cavour, dotted with big brand boutiques, open air French-style cafes serving the trendierthan-thou "apericene" – a fusion of dinner and aperitif –, small antique bookshops and delicatessens. At Tamburini you can still get tortellini handmade by the sfogline, local women who make fresh pasta.
www.unibo.it
18 ore
PORTICI E LE SETTE CHIESE
A spasso nella terra dei motori
Il suggestivo complesso di Santo Stefano, a pochi metri dalle Due Torri, è conosciuto come "le Sette Chiese" per via della sua articolazione in varie cappelle, costruite in epoche diverse, collegate da un cortile e confluenti in un chiostro. Attraverso i portici (Bologna è la città dei portici, ve ne sono per 40 km!) si può raggiungere il Museo Archeologico di via dell’Archiginnasio, visitarlo, poi dirigersi verso Piazza Galvani per un caffè da Zanarini. E, se si ha “gamba”, consigliamo di affrontare i tre chilometri di cammino verso il Santuario della Madonna di San Luca raggiungibile attraverso una suggestiva via porticata, la più lunga con i suoi 666 archi. Non dimenticate, però, che vi trovate nella terra dei motori: il Museo Ducati, aggiornato in grande stile, riapre per il World Week della Casa bolognese (1-3 luglio). I VOLI DA BOLOGNA • Da Bologna Alitalia offre collegamenti giornalieri per Roma e Catania. I viaggiatori diretti a Roma hanno a disposizione 3 frequenze giornaliere e per la città siciliana è attivo un servizio giornaliero. Ad agosto Bologna e la Calabria sono più vicine grazie a quattro nuovi voli settimanali: Alitalia vola a Lamezia Terme il lunedì e il venerdì e a Reggio Calabria il martedì e il giovedì. Per tutte le informazioni sui voli e per l’acquisto dei biglietti, visita alitalia.com
PORTICOES AND THE SEVEN CHURCHES
A stroll around the land of motors The evocative complex of Santo Stefano, a few meters from the Two Towers is known as "the Seven Churches" because of its various chapels built in different periods, connected by a courtyard and converging in a cloister. Through the porticoes (Bologna is the city of porticoes, there are over 40 km!) you can reach the Archaeological Museum in Via dell'Archiginnasio, pay a visit, and then head to Piazza Galvani for a coffee at Zanarini. If your legs are strong enough we recommend the three-kilometer stroll to the Sanctuary of the Madonna di San Luca, reachable through a charming porticoed street – the longest with its 666 arches. Don’t forget, though, that this is the land of motors: the Ducati Museum, renovated in grand style, reopens for World Ducati Week 1-3 July.
www.ducati.it
FLIGHTS FROM BOLOGNA • From Bologna Alitalia offers daily flights to Rome and Catania. Passengers have three daily flight options to Rome and a daily flight to Catania. In August Bologna and Calabria will be closer thanks to four new weekly flights: Alitalia flies to Lamezia Terme on Mondays and Fridays and to Reggio Calabria on Tuesdays and Thursdays. For information on flights and tickets purchase, visit alitalia.com ULISSE _ giugno 2016 _
119
Happyend ➝ Cocktail
powered by
Mage Sudu Ricetta
40 20 15 20 3 ml Campari
ml Wild Turkey 81
ml Sciroppo di tamarindo
Il nome della ricetta significa “amore mio” in srilankese: è il cocktail con il quale Luana Bosello si è aggiudicata la vittoria della Campari Barman Competition 2015. Un inedito aperitivo che ha come protagonista Campari e che si contraddistingue per una nota piccante data da una goccia di olio essenziale al pepe, in contrasto con la dolcezza del mango e del tamarindo. Un mix travolgente e ardito che, proprio per la sua originalità nell’interpretare il tema “viaggio in Oriente”, ha permesso alla giovane barlady di conquistare la vittoria della terza edizione della competition. The name of the recipe means "my love" in Sri Lankan and it’s the cocktail that won Luana Bosello the Campari Barman Competition in 2015. A brand new cocktail with Campari its “star”, it stands out for its spicy notes from a drop of essential black pepper oil, contrasting with the sweetness of the mango and tamarind. A bold and rousing mix whose original interpretation of the "Journey to the East" theme led the young bar-lady to victory in the third edition of the competition.
BAR CAVOUR DEL CAMBIO Piazza Carignano 2, Torino
ml Estratto di mango
gocce Olio essenziale al pepe nero GUARNIZIONE: Macinata di pepe nero GARNISH: Freshly ground black pepper PREPARAZIONE: Shake & Strain PREPARATION: Shake & Strain
LUANA BOSELLO Come molti barman inizia da un percorso totalmente diverso: dopo aver studiato chimica, scopre la passione per il bartending casualmente; ma la chimica era scritta nel suo destino e inizia a dedicarsi alla chimica dei sapori sperimentando cocktail tradizionali e innovativi. Attualmente è la barlady di punta del Bar Cavour del Cambio a Torino dove, dopo la vittoria della Campari Barman Competition, propone interessanti novità nella drink list dello storico bar. Like many bartenders she started out in a completely different field. After studying chemistry she chanced upon a passion for bartending: but chemistry was still written in her destiny and she began studying the science of flavors, experimenting with traditional and innovative cocktails. She’s currently the lead bartender at the Bar Cavour del Cambio in Turin where, after winning the Campari Barman Competition she puts interesting new cocktails on the menu in the historic bar.
120
_ ULISSE _ giugno 2016
Happyend
Oroscopo Horoscope
di Antonio Capitani
giugno 2016
Ariete 21 marzo — 20 aprile Non occorrerà che pensiate a come tenere vivo l’amore, perché sarà l’amore a tenere vivi voi e i vostri sensi. Il lavoro si delinea prodigo di ori, allori e onori, con conferme e aumento della vostra autorevolezza, ma i soldi forse si trovano in stato di agitazione: occhio alle spese da colpo apoplettico.
Toro
21 aprile — 20 maggio La coerenza è come la kryptonite: non è di questo mondo, meglio che lo sappiate, ora che Marte è opposto. E che solleva contrasti interpersonali irritanti. Certe amicizie sono però curative (per l’anima) e balsamiche. L’amore mortifica il cuore, ma gratifica il corpo. Il che non è per niente poco.
Aries
21 March — 20 April You won’t need to think about how to keep love alive, it will be love keeping you and your senses alive. Work will dispense money and honors, confirming and increasing your prestige. Money might be a bit wrought. Keep a watchful eye on the big spending.
Taurus
21 April — 20 May Coherence is like kryptonite: it’s not of this world. Better you know it now that Mars is in opposition, triggering annoying interpersonal contrasts. Some friendships, however, are healing for the soul. Love depresses the heart, but satisfies the body. That’s not to be taken lightly.
Gemelli
Gemini
21 maggio — 21 giugno Mantenere la calma è una cortesia che farete a voi stessi. Ancor più nella bisbetica seconda metà del mese, quando avrete probabilmente i nervi tesi come bretelle e copridivani. Non provocate né il partner (per evitare che gli spuntino pelo e lunghi canini e vi salti alla carotide), né i familiari, né chi detiene l’autorità e può decidere delle vostre sorti (nel lavoro, ma anche sul versante finanziario). Mercurio promuove comunque colloqui utili e vi fa balenare idee speciali. Da tener segrete: i ladri dell’ingegno altrui si nascondono ovunque. Pure sul posto in aereo accanto al vostro, talvolta…
21 May — 21 June Do yourself a favor and keep calm. Especially during the crabby second half of the month when you’ll probably have nerves as tight as a wound spring. Don’t irritate your partner (or he’ll/she’ll turn into some kind of werewolf ready to go for your jugular), or relatives or those with the authority to decide your future (in work, but also finances). Mercury promotes useful networking and drops special ideas into your head. Keep them secret: genius-idea-stealing thieves are lurking everywhere. Even sitting next to you on a plane…
Cancro
22 giugno — 22 luglio I successi nel lavoro e quelli economici abbondano e ridondano, in una sorta di moto perpetuo. Venere, poi, si allea con Giove e non solo edulcora la vita a due, ma fa da maîtresse affettuosa a chi di voi è single e accasato open minded. Dal 16 un incontro, quattro chiacchiere e in un attimo… that’s amore…
Leone
23 luglio — 23 agosto Marte vi guarda come vi guarderebbe uno al quale avete rigato la macchina. E minaccia di sommergervi con tonnellate di stress. Organizzatevi con rigore, non solo nel lavoro. Che può comunque arrivare, appagare e sollevare anche le vostre sorti economiche. L’amor procura brividi ferini muy sensuali.
122
_ ULISSE _ giugno 2015
Cancer
22 June — 22 July Your success in work and finances constantly abound and give back in a sort of perpetual motion. Venus, allied with Jupiter, sweetens the life of a couple and acts as a kindly madam for those who are single or open-mindedly married. From the 16th you’re likely to meet someone by chance, have a nice chat, and before you know it… that’s amore…
Leo
23 July — 23 August Mars looks at you like someone who’s just scratched his car, risking to submerge you with stress. Be rigorously organized, not only in work that anyhow might pop up to satisfy and boost your finances. Love gives you the shivers - of the sensual kind.
Vergine 24 agosto — 22 settembre Se avevate bisogno di una ricarica di serenità sarete accontentati, grazie a Mercurio e Giove. Con ripercussioni ottime sul lavoro. E con buona pace di chi vi preferisce remissivi. Venere scrive intanto “amore” sul vostro cuore. Con inchiostro indelebile. Ma evitate i soliti sbotti di acido zitellico, please.
Bilancia 23 settembre — 22 ottobre S’illumina il vostro cielo come al Gala della Croce Rossa di Montecarlo. I fuochi d’artificio sono rappresentati da Sole, Mercurio, Venere, Marte, Saturno che favoriscono ogni successo. Con la complicità di Lady Luna, capace di spararvi più in alto della sonda Cassini. Amore al top, relazioni esplosive.
Scorpione 23 ottobre — 22 novembre I miliardi di impegni cui star dietro potrebbero davvero sfinirvi. E provocarvi sgomenti. Oltre che mutamenti. Genetici. Per le tonnellate di stress. Orrore. Non prendetevela per contrarietà risolvibilissime! Venere promette comunque doni amoroso-sensuali da squittire come Cip e Ciop per il piacere…
Sagittario 23 novembre — 21 dicembre «La felicità sarebbe poter dire quel che si vuole senza far piangere nessuno», dice Guido, personaggio di Otto e mezzo di Fellini. Ma è difficile. Spesso impossibile. Cari Sagittario, occhio a come userete favella, penna e tastiera del pc: potrebbero scapparvi parole lacrimogene e difficili da rimangiare.
Capricorno 22 dicembre — 20 gennaio Nei rapporti si crea una cordialità che “fa” subito complicità. E questo vi è utile. Oltretutto chi vi ha dato fin qui la stessa considerazione che si dà alla scopa dietro la porta del ripostiglio, potrebbe improvvisamente guardarvi con occhi diversi. Nel lavoro e in amore. Sfruttate la chance. Prima che ci ripensi.
Acquario 21 gennaio — 19 febbraio Con Marte di traverso si creano tensioni nel lavoro e nei rapporti: urge reagire, non abbattersi. Venere, tuttavia, vi avvampa d’amore, aumenta le endorfine e più che le farfalle, vi fa sentire fenicotteri ed emù nello stomaco. Solstizio d’estate prodigo non solo con il cuore, ma anche con le finanze. Era ora.
Pesci 20 febbraio — 20 marzo Il ghiaccio nei rapporti diminuisce di qualche centinaio di gradi e alcuni di essi si trasformano in amori, amicizie, cooperazioni. Giungono favori professionali multiformi, purché non abbiate il garbo dei grizzly. Saturno chiede tuttavia tagli col passato, riorganizzazione del presente e nuovi piani per il futuro.
Virgo
24 August — 22 September If you need to recharge your batteries and take it down a notch you’ll be happy thanks to Mercury and Jupiter. There’ll be great repercussions in your job, notwithstanding those who prefer you submissive. Meanwhile Venus writes “love” on your heart in indelible ink. But please avoid your usual spinster’s outbursts.
Libra
23 September — 22 October Your sky is lit-up like the Red Cross Gala in Monte Carlo. The fireworks are representative of the Sun, Mercury, Venus, Mars, and Saturn, who favor every success. Lady Moon is complicit, able to launch you higher than the Cassini probe. Love is on top, and it’s explosive.
Scorpio
23 October — 22 November Your billions of commitments could exhaust you and get you down, not to mention those genetic mutations caused by tons of stress. The horror. Don’t get angry over totally resolvable issues! Anyway Venus promises you loving and sensual gifts that will make you squeak like a Chip and Dale with pleasure…
Sagittarius
23 November — 21 December «Happiness should mean being able to say what you want without making anyone cry», says the character of Guido in Fellini’s Eight and a Half. But that’s difficult, and often impossible. Dear Sagittarius, be careful to how you say things, use a pen or type on a keyboard: some tear-inducing words could slip out that would be difficult to take back.
Capricorn
22 December — 20 January In your relationships you create a cordiality that quickly “turns” to complicity. And this is useful. Besides, those who’ve given you as much consideration as a broom stuck behind a closet door could suddenly look at you differently, in work and in love. Take a chance. Before they change their minds.
Aquarius
21 January — 19 February Mars in opposition creates tensions in the workplace and in your relationships: you need to react, not get depressed. Venus, however, warms you up with love, boosting your endorphins and rather than butterflies in your stomach you’ll be feeling flamingos and emu’s. The summer solstice will be generous not only to your heart but also your finances. About time.
Pisces
20 February — 20 March The icy temperatures of your relationships will thaw a few hundred degrees with some transforming into love, friendship and cooperation. You’ll get professional support in a multitude of forms, provided you don’t have the grace of a grizzly bear. Saturn requires you to cut ties with your past, reorganize your present and plan something new for the future.
ULISSE _ giugno 2015 _
123
Happyend
Vivi, ama, vola
UN NUOVO MESSAGGIO Uno dei soggetti della campagna pubblicitaria Alitalia con l’evocativo pay off “Vivi, ama, vola”. A NEW MESSAGE One of the subjects of the Alitalia ad campaign featuring the evocative tag - line: “Vivi, ama, vola”.
La calda voce di Malika Ayane che reinterpreta una delle canzoni più belle della storia della musica leggera italiana, mentre scorrono le splendide immagini di un viaggio emozionale: è il film che racconta le divise e le eccellenze della nuova Alitalia di Andrea Brambilla CURA DEL DETTAGLIO La trama del film pubblicitario di Alitalia racconta un viaggio. In alto, un set fotografico. Sopra, un modello viene vestito con cura prima del servizio fotografico. The Alitalia ad-movie tells the story of a journey. Above, a photo shoot set, a model is carefully dressed before the photo shoot. FRANCESCO BOZZA
124
FEDERICO BRUGIA
_ ULISSE _ giugno 2016
PIERPAOLO FERRARI
GIOCO DI COLORI Uno scatto della campagna delle nuove divise Alitalia, realizzato dal fotografo di moda Pierpaolo Ferrari. A shot from the campaign for the new Alitalia uniforms taken by fashion photographer Pierpaolo Ferrari.
ULISSE _ giugno 2016 _
125
Happyend
L
VOCE E IMMAGINE Sopra, un momento delle riprese del film pubblicitario che promuove la nuova Alitalia. La cantante Malika Ayane (in alto) ha reinterpretato Volare di Domenico Modugno come musica del film di Alitalia. A scene in the ad-film promoting the new Alitalia. Singer Malika Ayane (above) has reinterpreted Volare by Domenico Modugno as the soundtrack to the Alitalia movie.
126
_ ULISSE _ giugno 2016
a canzone è una delle più famose e che meglio rappresenta l’italianità nel mondo, la voce che la interpreta è quella splendida di Malika Ayane, la storia che raccontano le immagini è quella di un viaggio, la sensazione che trasmette quando lo si vede è che vorremmo essere noi i protagonisti di questa avventura. Guardare lo spot, o meglio il nuovo film pubblicitario di Alitalia, è la premessa doverosa prima di iniziare l’intervista con chi l’ha pensato, il creativo di Leo Burnett Francesco Bozza, una delle più importanti agenzie pubblicitarie al mondo – e del colosso Publicis Groupe; e chi lo ha realizzato, il regista Federico Brugia la cui carriera comprende film, video musicali e spot pubblicitari per le più grandi aziende. «Alitalia è una grande compagnia – ha esordito Brugia – che è stata estremamente collaborativa con noi durante le due settimane di riprese. Certo che un conto è avere a disposizione una vettura per girare uno spot, un altro è avere un intero aeroplano che deve essere fermato e questo certamente crea qualche problema e quindi i tempi erano strettissimi. Inoltre girare un film in un aeroporto comporta una serie di problemi di sicurezza e di logistica, ma in Alitalia ci sono stati di grandissimo aiuto. La difficoltà maggiore, se possiamo chiamarla così, è stata creare la sensazione del volo restando a terra, dover smontare i sedili per lavorare, perché lo spazio su un aereo è veramente ristretto». «La parte divertente nella realizzazione di questo spot – prosegue il regista – è stata quella di lavorare con Francesco Bozza. Il concept dello spot era molto preciso, avevamo ben chiaro cosa potevamo raccontare e cosa no, ma all’interno di questa griglia ben definita c’è stata la possibilità di inventare e molte cose sono nate sul set. Con Pierpaolo Ferrari, poi, grazie a un giusto feeling, molte scelte sono state condivise». «La sintonia con Federico Brugia è stata veramente ottima – si inserisce Francesco Bozza –. Può capitare che sui set ci siano delle ‘scivolate’ ma ci bastava uno sguardo per capire se quell’inquadratura avrebbe accontentato Alitalia ma non era in linea con il messaggio che volevamo dare con il film. E siccome noi lavoriamo per mostrare che il brand Alitalia è quello di una compagnia con un network internazionale a cinque stelle, siamo stati molto attenti, perché ogni inquadratura doveva avere un senso ed essere bella. Bella da vedere, bella da montare, bella anche nei dettagli». «Uno dei complimenti più belli che ho ricevuto per questo film – interviene Brugia – è stato: “guardando questo film ti senti orgoglioso di essere italiano”. Ed è vero, perché presentiamo un’ Italia che è vera, che è bella e che non è quella solita dei calciatori, delle veline e delle belle donne; cliché che sono superati. Il film è molto italiano, c’è l’ironia dell’Italia. Anche la scelta di non mettere un piatto di spaghetti, scontato, ma far vedere una persona elegante che fa la ‘scarpetta’ del sugo con il pane, rende il messaggio molto autoironico». «Noi abbiamo lottato per tenere determinate scene del film, che lo rendessero unico – prosegue Bozza –. In tutti i film delle compagnie aeree c’è la classica inquadratura della hostess che serve un meraviglioso vassoio con piatti fantastici, noi cercavamo un qualcosa che comunicasse che su un volo Alitalia si mangia bene, ma volete mettere la “scarpetta” in business class? Quando fai la scarpetta vuol dire che quello che hai mangiato ti è piaciuto e che stai andando oltre». Ma non solo business class nel film Alitalia. «Francesco ritiene che quella dell’economy sia un’inquadratura bellissima – s’inserisce Brugia –. Io avevo scommesso che non sarebbe stata accettata e invece dà un messaggio molto importante per la nuova Alitalia». «Sì, quella scena è importante perché – prosegue Bozza – comunica che Alitalia sta rinnovando gli interni di tutti gli aerei, e non solo nella cabina business ma anche nell’economy. L’inquadratura è leggermente storta, Federico ha trovato un bellissimo punto macchina che dà una sensazione di volo, con l’hostess che serve il caffè, e si vede molto bene come è cambiata anche quella zona». Pierpaolo Ferrari, uno dei fotografi di moda più noti in Italia, è stato scelto per catturare le tante sfumature che caratterizzano le bellezze del Paese. Tra queste, Ferrari ha realizzato una serie di straordinari scatti per la nuova collezione di divise della Compagnia. «Il progetto Alitalia, per cui sono stato coinvolto come fotografo, è stato per me un’esperienza straordinaria. Con Federico Brugia abbiamo lavorato benissimo insieme. Una seconda parte del lavoro sulle divise è invece stata fatta in studio. Il lavoro dello stilista Ettore Bilotta è stato incredibile. Quando mi ha fatto vedere queste segretissime preview, subito mi sono comparse davanti le immagini più classiche; quindi donne molto eleganti con una forte personalità, poi stranamente il lavoro è venuto anche estremamente pop, forse perché io non riesco a non esserlo in qualche modo». ●
ROUND THE WORLD PLANNER DI SKYTEAM: LA VOSTRA PORTA DI ACCESSO AL MONDO. Con il nuovo Round the World Planner di SkyTeam potete pianificare e prenotare tutte le tappe del vostro viaggio con una singola e semplice sessione online. Utilizzando un solo biglietto potrete volare in tutto il mondo con i ritmi che preferite – avrete infatti da un minimo di 10 giorni fino a un anno per completare l’itinerario prescelto. Facile, no? E con 20 compagnie aeree che vi permettono di accedere a più di 1.057 aeroporti in 179 paesi, scegliere le tappe che faranno parte del vostro viaggio - da 3 a 15 destinazioni – potrebbe essere il compito più difficile. Preparatevi a partire con il Round the World Planner su skyteam.com
Happyend
«Vivi, ama, vola» Malika Ayane’s voice reinterprets one of the finest songs of Italian pop while images of an emotional journey play out. It’s the film that showcases the uniforms and excellence of the new Alitalia
AEROPORTO In questa pagina un momento delle riprese del film di Federico Brugia. Sopra, backstage dello shooting. On this page a scene from the film, directed by Federico Brugia. Above, backstage of the photo-shoot.
128
_ ULISSE _ giugno 2016
I
t’s one of the most famous songs ever and one that best represents Italy in the world. The gorgeous voice is Malika Ayane’s and the imagery tells the story of a journey, an adventure that we all feel like we want to play a starring role in. Watching the ad, or rather Alitalia’s new publicity film, was an essential starting point before interviewing the man who came up with it – Francesco Bozza – creative director at Leo Burnett, one of the biggest advertising agencies in the world and part of the colossal Publicis Groupe – and the man who directed it, Federico Brugia, whose career spans films, music-videos and ads for the some of the biggest companies around. «Alitalia is a great company» Brugia begins, «that was extremely helpful to us during the two weeks of filming. Sure, it’s one thing to shoot an advert with a car, another to have an entire airplane that has to be grounded – that definitely created some logistical problems and made the turnaround time for the shoot really tight. Added to that filming at an airport brings with it a series of security and logistical issues, but Alitalia was a huge help. The greatest difficulty, if we can call it that, was to create the sensation of flight while still on the ground and having to remove the seats to work, because space on a plane is really tight». «The fun part of making the ad,» continues the director, «was working with Francesco Bozza. The concept for the ad was very precise. We had a really clear idea of what we could and couldn’t say, but within these well-defined guidelines we were free to invent and a lot of things were born on set. We had a great rapport with Pierpaolo Ferrari too, and arrived at a lot of choices together.» «The rapport with Federico Brugia was really great,» Francesco Bozza adds. «Slip ups can happen on set but all it took us was one look to understand if a scene would have been fine for Alitalia but maybe wasn’t in line with the message that we wanted to convey in the film. And since we were working to show that the Alitalia brand is one of a company with an international five-star network we had to be very careful, because every shot had to make sense, and be beautiful. Beautiful to look at, beautiful to edit, but beautiful, too, in the details.» «One of the greatest compliments I received for this film,» Brugia cuts in «was: watching this film makes you proud to be Italian’. And it’s true because we present an ‘Italy that’s true, that’s beautiful and isn’t the usual one of footballers, showgirls and beautiful women; clichés we’ve gone beyond.» «The film is very Italian, there’s the irony of Italy. Even the choice not to show the obvious plate of spaghetti, but to show an elegant person “mopping” up sauce with a piece of bread – the message of the film pokes fun at itself. We struggled to keep in certain scenes that render the film unique», continues Bozza. «In every airline film there’s the classic scene of a hostess serving a marvellous tray of fantastic dishes, but we wanted to get the point across that the food’s great on Alitalia flights but you want to “mop” up the sauce even in business class. When you clean your plate it doesn’t just mean you liked what you ate, but that you couldn’t get enough». Business class isn’t the only feature in the Alitalia film. «Francesco thinks the economy scene is beautiful,» Brugia interjects «I had bet on the scene not making it into the final cut, but it gives a really strong message for the new Alitalia». «Yes, that scene is important,» Bozza continues, «because it shows that Alitalia is revamping the interiors of all its planes, not only in business class but economy, too. The frame of the shot is slightly off kilter. Federico found a brilliant point machine that gives the sensation of flying – with the hostess serving coffee – and you can really see how that area too has changed». Pierpaolo Ferrari, one of the most famous fashion photographers in Italy, was chosen to capture the many features that characterize the beauty of the country. Among these, Ferrari has taken a series of extraordinary shots of the Company’s new uniforms. «The Alitalia project, which I was involved in as a photographer, was an amazing experience for me. Myself and Federico Brugia worked really well together. A second phase of the work on the uniform was then done in the studio. Designer Ettore Bilotta’s work was incredible. When he showed me these top secret previews I immediately found myself in front of the most classic images: really elegant women with strong personalities. Then oddly the job became totally “pop”, perhaps because I just can’t help not being it in some way». ●
News I servizi AereoBus semplificano i vostri viaggi ● Una golosa novità a bordo dei voli intercontinentali ● Scoprite un nuovo modo di volare in Premium Economy Class ● Round the World Planner è il partner di viaggio ideale ● L’impegno delle compagnie Etihad Airways Partners per l’ambiente AereoBus services simplify your trips ● A delicious addition on intercontinental flights ● Discover a new way to fly in Premium Economy Class ● Round the World Planner is the ideal travel partner ● Etihad Airways Partners’ commitment to the environment
UNA NUOVA FREQUENZA TRA MILANO LINATE E LONDON CITY A new frequency connecting Milan Linate to London City
ISTOCK
Alitalia ha aggiunto una nuova frequenza, la quinta, tra Linate e London City Airport. Lo scalo londinese è il preferito della clientela business che in pochissimo tempo può raggiungere il cuore della City. Il nuovo servizio decolla da Milano alle 20:30 e raggiunge lo scalo inglese alle 21:25. La partenza da London City è alle 6:35 con arrivo a Linate alle 9:30. Per questi collegamenti Alitalia impiega gli Embraer E-190 da 100 posti, tra i pochi aeromobili abilitati ad atterrare a London City. Da Milano Linate Alitalia vola anche a Londra Heathrow (due volte al giorno). Alitalia has recently introduced its customers a new frequency, the fifth, connecting Milan Linate to London City Airport. The London airport is a favourite with business travellers because of its proximity to the heart of the City. The new service takes off from Milan at 8:30 pm and lands at the English airport at 9:25 pm. It departs London City at 6:35 am and arrives Milan Linate at 9:30 am. Alitalia operates these connections on the 100 seater Embraer E-190, among the few aircrafts licensed to land at London City. Alitalia also flies from Milan Linate to London Heathrow (two daily flights).
ULISSE _ giugno 2016 _
131
Alitaliaworld
I NUOVI COLLEGAMENTI AEREOBUS Alitalia ha recentemente lanciato tre nuovi servizi via Bus per velocizzare e semplificare gli spostamenti dei propri passeggeri: MILANO LINATE-MALPENSA garantisce un veloce trasferimento via terra per i viaggiatori Alitalia che, in arrivo a Linate, devono prendere un volo intercontinentale in prosecuzione a Malpensa e viceversa. Il trasferimento è disponibile per tutti coloro che viaggiano con voli Alitalia in connessione, con sei corse al giorno andata e ritorno, tutti i giorni della settimana a bordo di confortevoli minibus da nove posti. Per ulteriori informazioni sul servizio AereoBus visitate la sezione dedicata su alitalia.com PESCARA-ROMA FIUMICINO Alitalia ha previsto tre viaggi giornalieri(1), andata e ritorno, della durata di 3 ore che collegano lo scalo romano e il centro città di Pescara(2), con confortevoli autobus dotati di internet e Wi-Fi. Prima di iniziare il viaggio da Pescara è necessario effettuare il web check-in su alitalia.com PERUGIA-ROMA FIUMICINO un confortevole collegamento(1) su autobus dotati di internet e Wi-Fi, operato tre volte al giorno andata e ritorno, della durata di 2 ore e 45 minuti che consente ai viaggiatori Alitalia di raggiungere l’hub di Fiumicino dal centro città di Perugia(3) e viceversa. Prima di iniziare il viaggio da Perugia è necessario effettuare il web check-in su alitalia.com solo per i passeggeri in viaggio con voli Alitalia in connessione da/per Roma Fiumicino presso il Bus Terminal in Piazza della Repubblica (3) presso Bus Terminal in Piazza Partigiani (1) (2)
THE NEW AEREOBUS CONNECTIONS Alitalia is putting on three new bus services to speed up and simplify passenger transfers: MILAN LINATE-MALPENSA guarantees a fast ground transfer to passengers arriving at Linate who need to take an intercontinental flight from Malpensa and vice versa. The transfer is available to anyone traveling with Alitalia on connecting flights, with six daily round trips seven days a week on comfortable nine seater minibuses. For further information on the AereoBus service, visit the relevant section on alitalia.com PESCARA-ROME FIUMICINO three daily round trips(1) (taking 3 hours) connecting the Roman airport to the centre of Pescara(2), on comfortable autobuses equipped with internet and Wi-Fi.
Before leaving from Pescara passengers should check-in online at alitalia.com PERUGIA-ROME FIUMICINO A comfortable connection(1) on buses equipped with internet and Wi-fi, active for three round trips a day. The 2h 45m trip allows passengers to reach the Fiumicino hub from the centre of Perugia(3) and vice versa. Before leaving from Perugia passengers should check in online at alitalia.com (1) Only for passengers travelling on Alitalia flights in connection from/to Rome Fiumicino (2) At the Bus Terminal in Piazza della Repubblica (3) At the Bus Terminal in Piazza Partigiani
Una DOLCE TENTAZIONE di purissimo cioccolato sui VOLI INTERCONTINENTALI
The purest chocolate temptation on intercontinental flights Per gli ospiti che viaggiano sui voli Alitalia di lungo raggio in Business class, il menu estivo si arricchisce di una dolce e rinfrescante novità: il gelato “Tartufo”. Questo famoso gelato, preparato secondo l’originale ricetta della gelateria Tre Scalini di Piazza Navona a Roma, utilizza 13 diverse qualità di cacao e contiene solo ingredienti naturali. Gusterete il Tartufo accompagnato da morbida panna e una cialda croccante.
132
_ ULISSE _ giugno 2016
The summer menu for Alitalia’s long-haul business class passengers has a sweet and refreshing addition: “Tartufo” ice-cream. This famous ice-cream, made according to the original recipe from the Tre Scalini ice-cream shop in Piazza Navona, Rome, uses 13 different grades of cocoa and only contains natural ingredients. Your on-board “Tartufo” is served with whipped cream and a crunchy wafer.
VOLI AZ AZ FLIGHTS
ALGHERO TRA CIELO E MARE Lunghe distese di sabbia, natura incontaminata e un mare con tutte le sfumature dell’azzurro: la città sarda è un vero gioiello nel cuore del Mediterraneo Alghero racchiude un mosaico di colori che vanno dal bianco, quello delle meravigliose spiagge della cosiddetta Riviera del Corallo, all’azzurro e verde smeraldo del mare. Anche le torri disseminate lungo la costa e gli edifici del centro storico risplendono della luce dorata riflessa sulla pietra arenaria. La città sarda mantiene ancora intatte le tradizioni e la lingua catalana come prezioso patrimonio storico. Alghero è nota anche come la capitale del corallo, l’oro rosso, conosciuto come uno dei più pregiati del Mediterraneo. Passeggiando per le stradine acciottolate del centro storico è facile restare abbagliati dalle vetrine delle botteghe degli artigiani di piazza Civica, che custodisce i segreti dell’arte orafa e tessile tramandati nel tempo. Lungo i 90 chilometri di costa decine di calette e grotte si immergono tra il verde della vegetazione e l’azzurro delle acque. Come le Grotte di Nettuno, raggiungibili via terra o via mare, che si estendono per 4 chilometri a nord-ovest del promontorio di Capo Caccia. O come le numerose spiagge, tra le più belle d’Italia.
ALGHERO BETWEEN SKY AND SEA Long sandy beaches, uncontamintated nature and a sea in all shades of blue: the Sardinian town is a true gem in the heart of the Mediterranean Sea
Alghero contains a mosaic of colors that ranges from the white of the gorgeous beaches of the so-called Coral Riviera, to the blue and emerald green of the sea. Even the towers scattered along the coast and the buildings of the old town shimmer in the golden light reflected on the sandstone. The Sardinian town still maintains intact its traditions and Catalan language as precious historical remnants. Alghero is known as the capital of coral or “red gold”, considered to be one of the finest corals in the Mediterranean Sea. Strolling along the cobbled streets of the old town it’s easy to get sidetracked by the dazzle of window displays of craft shops in the Piazza Civica, that holds the secrets to atelier and textile arts handed down throughout the ages. Dozens of coves and sea caves are speckled along the 90km coastline suspended between the green of the vegetation and the blue of the water. One example is the Grotte di Nettuno (The Sea Caves of Neptune), which are reachable by land or sea and stretch 4km along the north-west side of the Capo Caccia promontory. Countless beaches are another example, among the most beautiful in Italy.
Alitalia collega ALGHERO con Roma Fiumicino (5 frequenze giornaliere) e Milano Linate (3 frequenze giornaliere). E da giugno ai collegamenti nazionali si aggiungono anche due nuove destinazioni internazionali: Barcellona con tre servizi settimanali (lunedì, mercoledì e domenica) e Parigi il martedì e il sabato. Complessivamente nel periodo estivo la Sardegna, con i suoi aeroporti di Alghero, Cagliari e Olbia, sarà collegata con oltre 430 voli settimanali al network nazionale e internazionale di Alitalia. Per tutte le informazioni sui voli e per l’acquisto dei biglietti, visita alitalia.com Alitalia connects ALGHERO to Rome Fiumicino (5 daily flights) and Milan Linate (3 daily flights). In addition, from June two new international destinations will be added to the national ones: Barcelona with three weekly flights (Mondays, Wednesdays and Sundays) and Paris on Tuesdays and Saturdays. On the whole during the summer season Sardinia, with its Alghero, Cagliari and Olbia airports, will be connected with over 430 weekly flights to the national and international Alitalia network. For flight information and to purchase tickets, visit alitalia.com
ALGHERO SARDEGNA
ULISSE _ giugno 2016 _
133
Alitaliaworld
PREMIUM ECONOMY CLASS PIÙ VALORE AL TUO COMFORT Se scegli di viaggiare in Premium Economy Class i vantaggi iniziano già in aeroporto: banchi check-in dedicati, imbarchi prioritari e la possibilità di portare gratuitamente 2 bagagli da 23 kg. A bordo la parola d’ordine è comfort, con una cabina dedicata, silenziosa e con poltrone reclinabili di circa 120° per offrirti fino al 40% di spazio in più rispetto all’Economy Class. In Premium Economy Class il viaggio è anche da gustare, a cominciare dal welcome drink con le bollicine Ferrari, piatti tipici della tradizione italiana, spuntini o prima colazione in base all'orario di volo. I pasti sono accompagnati da vini accuratamente selezionati dalle più importanti cantine italiane, soft drink, caffè espresso Lavazza e un limoncello, tipico liquore italiano. Alitalia ha pensato anche al tuo divertimento: più di 60 film, documentari, news e tanti giochi da vedere sui nuovi monitor LCD da 10.6 pollici e audiolibri, musica italiana e internazionale da ascoltare in completa tranquillità grazie alle nostre cuffie con filtro antirumore. E con la connessione Wi-Fi e il roaming internazionale* potrai anche condividere i tuoi piacevoli momenti in volo. Per una confortevole permanenza a bordo, ti riserviamo un kit notte con coperte e federe Frette e una trousse da viaggio dove troverai tutto il necessario. Ti aspettiamo nella nostra Premium Economy Class per farti assaporare il gusto e la cura dell'ospitalità italiana.
MORE FOCUS ON YOUR COMFORT
*Servizio a pagamento. Il sistema di connettività attualmente disponibile solo su alcuni aerei di lungo raggio, entro il 2016 sarà esteso a tutta la nostra flotta. * Service upon payment. The connectivity system is presently only available on some long-haul aircrafts, will be extended to our entire fleet by 2016.
134
_ ULISSE _ giugno 2016
When you choose to travel in Premium Economy Class the benefits begin at the airport, with dedicated check-in desks, priority boarding and two 23 kg luggage allowance. On board, comfort is the order of the day, with a discreet and dedicated cabin and 120 degree reclining seats which guarantee up to 40% more space than in Economy Class. In Premium Economy Class the flight is a culinary treat too, starting from the welcome drink with Ferrari bubbly, and typical Italian traditional dishes, snacks or breakfast, depending on the flight time. These are accompanied by soft drinks and carefully selected wines from the most prestigious Italian wine cellars, espresso coffee and Limoncello for after. Alitalia takes care of your in-flight entertainment too with more than 60 movies, documentaries, news, lots of games displayed on the new 10.6-inch LCD monitor, audio books and Italian and international music to listen in peace and quiet thanks to our noise-cancelling headphones. Wi-Fi and international roaming* even lets you share your pleasant in-flight moments. When it comes to rest, our night kit includes Frette’s blankets and pillowcases. And for a comfortable on board stay, we provide a travel beauty case stocked with toiletries. We’re looking forward to welcoming you aboard Premium Economy Class to make you enjoy the Italian flair for hospitality.
News SkyTeam SkyTeam news
Scoprite gli "itinerari tematici" del Round the World di SkyTeam Se non avete ancora deciso dove vi porterà il vostro prossimo viaggio, fatevi ispirare dai nuovi "itinerari tematici" del Round the World Planner di SkyTeam, il vostro partner di viaggio ideale. Potrete, infatti, organizzare la vostra vacanza in base ai vostri interessi scegliendo il relax del mare, la storia e la cultura, la vivacità delle metropoli, i colori della natura, oppure ancora assaporare i vini del mondo. Cliccando su uno dei "viaggi tematici" che troverete nel Round the World Planner su skyteam.com, con soli pochi clic sarete già pronti a partire. Ė davvero facile.
SkyTeam introduces Themed Round the World Trips Sometimes you don’t know where your next trip will take you and you want to leave the planning up to others and just be inspired. That’s where the new SkyTeam themed journeys come in. Beach Holidays, History & Culture, World Metropolis, Natural World and Wines of the World, just click on a theme using the SkyTeam Round the World Planner on skyteam.com, and several itineraries for circling the planet will appear on your screen. With just a few clicks you will be ready for departure. Easy.
Round the World Planner Il vostro partner di viaggio ideale per organizzare l'itinerario perfetto The ideal tool to choose the perfect itinerary for every trip Ė più facile di quanto possiate pensare Il Round the World Planner di SkyTeam vi aiuta a costruire il vostro itinerario, calcolare le miglia e prenotare il viaggio on-line. Per lavoro o per affari, qualunque sia il motivo del vostro viaggio, con un unico biglietto avrete l’opportunità di: - scegliere tra 1.057 destinazioni in 179 paesi - viaggiare con le 20 compagnie aeree SkyTeam - programmare i tempi del vostro viaggio, da un minimo di 10 giorni fino a 1 anno - selezionare il numero di tappe, da 3 a 15, con prenotazioni lessibili per gestire imprevisti cambiamenti di programma - scegliere tra quattro livelli tariffari estremamente convenienti. Siete pronti a partire? Visitate skyteam.com per tutti i dettagli e per prenotare il vostro prossimo viaggio.
It is easier than you may think The SkyTeam Round the World planner helps you build your itinerary, calculate the miles and book your trip online. And whether you are lying for business or personal pleasure, you travel the globe with just one ticket. - Choose from 1,057 destinations in 179 countries - Travel with 20 world-class SkyTeam member airlines - Go at your own pace, from a minimum of 10 days up to 1 year - Make 3 to 15 stops, with lexible reservations for unexpected schedule changes along the way - Four competitive fare levels Visit skyteam.com for all the details and to book your next trip.
ULISSE _ giugno 2016 _
135
Viaggiare in modo sostenibile: uno dei principali impegni per Etihad Airways Partners
Etihad Airways, in qualità di membro fondatore del Sustainable Bioenergy Research Consortium, ricopre un ruolo rilevante nello sviluppo di biocarburanti, combustibile pulito e sostenibile ricavato da sorgenti alternative per ridurre le emissioni di carbonio. Il consorzio ha recentemente aperto ad Abu Dhabi il primo centro di ricerca al mondo per la coltivazione di prodotti destinati sia all’uso alimentare che alla produzione di carburante in terre desertiche irrigate con acqua marina. Questa entusiasmante ricerca pone la capitale degli Emirati Arabi Uniti al centro di un movimento globale volto a promuovere lo sviluppo di tecnologie innovative a sostegno della produzione sostenibile di cibo e bioenergia. 136
_ ULISSE _ giugno 2016
airberlin prosegue con successo il suo impegno nel contenimento dei consumi di carburante. Nel 2015, si è distinta per la migliore efficienza in termini di emissioni di CO2 tra le principali compagnie aeree a livello mondiale, come certificato dall’agenzia per la protezione ambientale atmosfair nel suo Airline Index 2015. Con un’età media di appena sei anni, airberlin può vantare una delle flotte più giovani d’Europa e persegue un ambizioso programma di volo ‘Eco-efficiente’, che prevede l’implementazione di 70 iniziative in materia di pianificazione dei voli, ammodernamento e riduzione del peso degli aeromobili e ottimizzazione delle procedure di volo al fine di ridurre le emissioni. L’impegno per l’ambiente è parte fondamentale
del sistema dei valori di Alitalia. La compagnia, che opera con una flotta tra le più moderne ed efficienti del mondo, mette in atto tutte le best practices IATA volte al contenimento delle emissioni di CO2: dalla riduzione del peso degli aeromobili alla migliore efficienza dei motori, dai miglioramenti aerodinamici all’ottimizzazione di utilizzo della flotta fino alla pianificazione e alla condotta di volo. Alitalia partecipa anche a vari progetti di sostenibilità ambientale inclusi quelli sullo studio dei biocarburanti. Sulla stessa lunghezza d’onda anche Air Serbia, che sta studiando diverse opzioni per ottimizzare il peso degli aeromobili e risparmiare il consumo di carburante. Tutte le compagnie aeree Etihad Airways Partners condividono l’impegno a ridurre le emissioni e, in particolare, l’obiettivo a lungo termine che prevede di arrivare a una riduzione in tutto il settore del 50% entro il 2050 rispetto ai livelli del 2005. In questo senso, ci auguriamo che dalla prossima riunione dell’Assemblea Generale dell’Organizzazione Internazionale dell’Aviazione Civile (ICAO) in programma a settembre, possano emergere progressi significativi in vista di un accordo globale. A proposito, sapevate che avere aerei puliti significa anche avere aerei più
efficienti? Questo è uno dei motivi per cui tutte le compagnie aeree Etihad Airways Partners si sforzano di mantenere i loro aerei sempre in ottime condizioni. Un aereo pulito non è solo bello da vedere, ma è anche più aerodinamico e quindi più efficiente dal punto di vista del consumo di carburante. Prendersi cura del pianeta, però, non vuol dire solo proteggere le sue preziose risorse naturali. Jet Airways è stata insignita del premio “Henry Spira Humane Corporate Progress Award” dalla Humane Society International per la sua policy sul divieto di spedizioni di pinne di squalo. Recentemente, Etihad Airways è stata una delle firmatarie della dichiarazione promossa dalla Taskforce internazionale della United for Wildlife contro il trasporto illegale di fauna selvatica. L’iniziativa mira a contrastare il fenomeno crescente del commercio illegale di animali selvatici e di prodotti correlati in tutto il mondo e la dichiarazione individua 11 impegni per sostenere gli sforzi globali volti a impedire il contrabbando illegale di specie selvatiche, mettendo in atto misure nel settore dei trasporti che contribuiscano a chiudere le rotte utilizzate dai trafficanti. L’obiettivo di Etihad Airways Partners non è solo portarvi a destinazione, ma farlo con la massima responsabilità, come buoni cittadini globali.
Sustainable travel: one of Etihad Airways Partners chief commitments Etihad Airways, for instance, plays a leading role in the development of biofuels as a founding member of the Sustainable Bioenergy Research Consortium, a group advancing efforts to reduce carbon emissions by developing a clean, sustainable and alternative fuel supply. The consortium has just opened the world’s first research facility to grow food and fuel, using desert lands irrigated by seawater, in Abu Dhabi. This exciting research places the capital of the United Arab Emirates at the centre of a global movement to advance technology supporting the sustainable production of food and bioenergy. airberlin, meanwhile, is constantly improving its fuel efficiency with great success. In 2015, it was recognised as having the best CO2 efficiency worldwide among major airlines when the environmental protection agency atmosfair published its 2015 Airline Index. With an average fleet age of just six years, airberlin has one of the youngest fleets in Europe, and operates a very ambitious ‘Eco-Efficient Flying’ Programme featuring 70 measures in the areas of flight planning, weight reduction, aircraft modernisation and optimised flight procedures to reduce emissions. Alitalia’s commitment to the environment is an essential part of its values. Operating one of the world’s most modern and efficient fleets, the airline implements the International Air Transport Association’s best practice recommendations on limiting CO2 emissions. These include measures such as aircraft weight reduction, increased engine efficiency, improved aerodynamics, optimised fleet usage, and optimal flight planning and management. Alitalia also takes part in several sustainability projects, including research on alternative biofuels. This is also the case at Air Serbia which is similarly investigating ways to optimise aircraft weight to lead to leaner fuel consumption. In addition, all the Etihad Airways Partners airlines support commitments to reduce emissions and specifically, a long-term goal to see a 50 per cent reduction across the industry by 2050 compared to 2005 levels. We share the desire to see meaningful progress on a global deal at the International Civil Aviation Organization (ICAO) General Assembly taking place in September. And did you know that clean airplanes also mean more efficient airplanes? It’s one of the reasons why all Etihad Airways Partner airlines go to great lengths to keep their aircraft in pristine condition. Clean aircraft are not just nicer to look at – they are far more aerodynamic and this in turn makes then more fuel efficient. Caring for the planet extends to more than protecting precious natural resources, however. Jet Airways is a recipient of the Henry Spira Humane Corporate Progress Award from the Humane Society International in recognition and appreciation of its policy to enforce a ban on shipments of shark fins. Recently, Etihad Airways also become a signatory to the Declaration of the United for Wildlife International Taskforce on the Transportation of Illegal Wildlife Products. The initiative aims to prevent the growing trade in illegal wildlife and related products around the world and the declaration documents 11 commitments to support global efforts to prevent illegal wildlife smuggling by putting in place measures for the transport industry to help shut down routes exploited by traffickers. With Etihad Airways Partners, it’s not just about how we get you to your destination but doing so with the utmost responsibly as good global citizens.
La Flotta delle compagnie Etihad Airways Partners / Etihad Airways Partners Fleet
122
122
116
156
20
10
7
Il Network degli Etihad Airways Partners / Etihad Airways Partners Network
325 Destinazioni Destinations
93 Paesi Countries
6 Continenti Continents
8 Partner Partners
553 Totale Flotta Combined Fleet
ULISSE _ giugno 2016 _
137
Where we go
ISLANDA REYKJAVIK
EUROPA E MEDITERRANEO
EUROPE AND THE MEDITERRANEAN
INVERNESS
SOUTHAMPTON
LILLA
DESTINAZIONI SERVITE DA ALITALIA Destinations served by Alitalia
BORDEAUX
LIONE
DESTINAZIONI SERVITE DAI PARTNER ETIHAD AIRWAYS Destinations served by Etihad Airways Partners DESTINAZIONI SERVITE DA ALTRI PARTNER Destinations served by other Partners
VOLI DA ROMA Flights from Rome VOLI DA MILANO Flights from Milan VOLI DA ALTRI AEROPORTI Flights from other airports
16 160
138
_ ULISSE _ giugno 2016
ALGHERO PALMA DI MAIORCA
SAN PIETROBURGO
WESTERLAND
DRESDA
KARLSRUHE ROSTOV SALISBURGO STAVROPOL GRAZ LUBIANA ZAGABRIA POLA
BANJA LUKA VARNA SARAJEVO TEODO
ERO
OHRID SALONICCO
PALERMO CATANIA RODI LARNACA
REYKJAVĺK
DESTINAZIONI SERVITE DA ALITALIA Destinations served by Alitalia
SAINT MAARTEN
DESTINAZIONI SERVITE DA ETIHAD AIRWAYS PARTNERS Destinations served by Etihad Airways Partners DESTINAZIONI SERVITE DAI PARTNER DELLA JOINT VENTURE TRANSATLANTICA Destinations served by Transatlantic Joint Venture Partners Air France, Delta, KLM
BELEM FORTALEZA JOÃO PESSOA
DESTINAZIONI SERVITE DA ALTRI PARTNER Destinations served by other Partners VOLI DA ROMA Flights from Rome VOLI DA MILANO Flights from Milan VOLI DA ALTRI AEROPORTI Flights from other airports
NEW Alitalia apre due nuovi collegamenti: il 16 giugno Roma Fiumicino-Città del Messico e il 18 luglio Roma Fiumicino-Pechino. Alitalia opens two new routes: 140 _ ULISSE on June 16 Rome Fiumicino_togiugno Mexico 2016 City and on July 18 Rome Fiumicino to Beijing.
CAMPOGRANDE
Where we go
MONDO
WORLD
TJUMEN
PARIGI
MANILA
MAROOCHYDORE BRISBANE GOLD COAST BALLINA COFFS HARBOUR ADELAIDE
HOBART 1:115 000 000 1 cm= 1150 km
Where we go
ITALIA
ITALY
DESTINAZIONI SERVITE DA ALITALIA Destinations served by Alitalia VOLI DA ROMA Flights from Rome VOLI DA MILANO Flights from Milan VOLI DA ALTRI AEROPORTI Flights from other airports COLLEGAMENTI AEREOBUS AEREOBUS services
1:5 750 000 1 cm= 57,5 km
142
_ ULISSE _ giugno 2016
Volare con noi e i nostri Partner Flying with Us and Our Partners
Con Alitalia potrai raggiungere tante nuove mete per i tuoi viaggi in Italia, in Europa e nel mondo.
With Alitalia, you can travel to many new destinations in Italy, Europe and worldwide.
Shanghai, Seoul, Tokyo sono solo alcune delle destinazioni che puoi raggiungere direttamente dagli Hub di Roma e Milano.
Shanghai, Seoul and Tokyo are just some of the destinations that you can reach directly from both our hubs in Rome and Milan.
Il nostro network continua ad ampliarsi, per portare l’Italia nel mondo e tutto il mondo in Italia.
Our network continues to expand, bringing Italy to the world and the world to Italy.
ETIHAD AIRWAYS AIRWA WAYS PARTNERS P RTNERS PA ETIHAD AIRWA AIRWAYS WAYS PARTNERS P RTNERS PA
Volando con i partner di Etihad Airways potrete raggiungere più di 320 destinazioni in Europa, Nord e Sud America, in Medio Oriente, Africa e in Asia. Troverete sempre la soluzione di viaggio più conveniente grazie a un network globale e ad orari e connessioni pensati per soddisfare tutte le esigenze, sia di lavoro che di tempo libero. With Etihad Airways Partners you can fly to more than 320 destinations across Europe, North and South America, the Middle East, Africa and the Asia-Pacific region. Its global network, schedule and connections are designed to meet your needs and find the most convenient solution for any business or leisure trip.
LL’ALLEANZA L’ ’ALLEANZA ALLEAN SKYTEAM THE SKYTEAM ALLIANCE
Una grande ande alleanza ffa fatta tta di qualità, efficienza e una rete di collegamenti unica al mondo, sia nel trasporto passeggeri che in quello cargo. Skyteam offre oltre 16.270 voli al giorno verso 1.057 destinazioni in 179 Paesi. A great alliance that provides quality, y efficien efficiency cy and a unique worldwide network, ffor both passengers and ca rgo. cargo. SkyTeam offers more SkyT yTeam o ffers mo ff re than 16,270 daily flights to 1,057 destinations in 179 countries.
GLI ALTR ALTRI L I PA LTR P PARTNER RTNER THE OTHER PARTNERS
La rete Alitalia si arricchisce continuamente di nuovi collegamenti frutto di speciali accordi di code share stipulati con altri vettori. Thanks to special code-sharing agreements with other network carriers, Alitalia’s ’ ne twork is growing with new routes constantly being added.
ULISSE _ giugno 2016 _
143
144
_ ULISSE _ giugno 2016
34,1 | 111’10”
138
850
EMBRAER 190
100
15
88
28,7 | 94’2’’
33,8 | 111’
Per destinazioni nazionali e di medio raggio — For medium haul and domestic destinations
5
850
10,55 | 34’5’’
22
11,8 | 38’7”
AIRBUS A319
36,2 | 118’11’’
EMBRAER 175
850
26 | 85’4’’
Numero di aerei — Number of aircraft
9,73 | 31’11’’
Per destinazioni di lungo raggio — For long haul destinations
Numero posti — Number of seats 31,7 | 103’11’’
Velocità di crociera — Cruising speed (km/h)
ULISSE ULISSE__gennaio giugno 2016 _
145
146
_ ULISSE _ giugno 2016
147
_ ULISSE _ giugno 2016
ULISSE _ giugno 2016 _
148
Documenti di Viaggio Travel Documents COMUNICAZIONE DATI PERSONALI PRIMA DELLA PARTENZA PER GLI USA In base alle disposizioni del programma Secure Flight, promosso dalla Transportation Security Administration (Ente per la Sicurezza dei Trasporti), i viaggiatori in partenza da/per gli Stati Uniti oppure in viaggio per una destinazione dove è previsto il sorvolo dello spazio aereo americano, dovranno comunicare al momento della prenotazione o emissione del biglietto – e comunque entro e non oltre le 72 ore prima della partenza – i seguenti dati personali: nome e cognome (come riportati sul passaporto), data di nascita, sesso. Per ulteriori informazioni, visitare il sito tsa.gov/secureflight
Disclosure of personal information for entrance to the USA In accordance with the Secure Flight program, developed by the TSA (Transportation Security Administration), passengers travelling to/from in the USA, or flying in US airspace to reach other countries, must provide – when they book/purchase their ticket, or at least and not later than 72 hours prior to their departure – the following information: full name (exactly as it appears in their passport), date of birth, gender. For further detail, visit the website tsa.gov/secureflight
ESTA - AUTORIZZAZIONE ANTICIPATA AL VIAGGIO PER GLI USA I viaggiatori che sono diretti negli Stati Uniti per un soggiorno non superiore ai 90 giorni e che sono già in possesso del biglietto di ritorno, possono richiedere un’autorizzazione anticipata al viaggio denominata E.S.T.A. (Electronic System for Travel Authorization) senza necessità del visto di ingresso. Possono accedere alla procedura E.S.T.A. solo i cittadini dei paesi partecipanti al Programma Viaggia Senza Visto. I passeggeri devono essere in possesso di uno dei seguenti passaporti: • a lettura ottica rilasciato o rinnovato prima del 26/10/05; • con foto digitale emesso o rinnovato fra il 26/10/05 e il 25/10/06; • elettronico emesso o rinnovato a partire dal 26/10/06. In assenza di questa autorizzazione le autorità statunitensi non consentono l'imbarco sul volo. Per ulteriori informazioni consultare il sito esta.cbp.dhs.gov/esta
Informazioni Utili Useful Information
ETA - AUTORIZZAZIONE ANTICIPATA PER IL VIAGGIO IN CANADA Le autorità canadesi richiedono a tutti i viaggiatori diretti o in transito verso il Canada per via aerea, il conseguimento di un’autorizzazione di viaggio elettronica denominata ETA – Electronic Travel Authorization. Sono esenti da questa procedura i cittadini USA e i viaggiatori in possesso di regolare visto. Per ulteriori informazioni visitare il sito Canada.ca/eTA
ETA - AUTHORIZATION IN ADVANCE FOR TRAVEL TO CANADA The Canadian authorities require all air travellers heading for, or in transit to Canada, to possess Electronic Travel Authorization, known as ETA. This is not a requirement for US citizens and travellers in possession of a valid visa. For more information visit the site Canada.ca/eTA
Esta - Authorization in advance for travel to USA Passengers travelling to the USA for a period not exceeding 90 days and who have a return ticket, must request prior authorization to travel called E.S.T.A. (Electronic System for Travel Authorization) without requesting an entrance visa. Only citizens of countries belonging to the Visa Waiver Program may make use of the E.S.T.A. procedure. Passengers must be in possession of one of the following types of passports: • a machine-readable passport (MRP) issued or renewed prior to 10/26/05; • one with a digital photo issued or renewed between 10/26/05 and 10/25/06; • electronic passport issued or renewed after 10/26/06. Without this authorization american authority don't allow boarding. For further detail visit the website esta.cbp.dhs.gov/esta
DOGANA USA DICHIARAZIONE DOGANALE Tutti i passeggeri in arrivo negli Usa, indipendentemente dalla propria nazionalità, devono compilare il modulo di Dichiarazione Doganale. È sufficiente compilare una sola dichiarazione per nucleo familiare.
CUSTOMS DECLARATION All passengers travelling to the USA, irrespective of their nationality, are required to complete the Customs Declaration. Only one form is required per family. 149
_ ULISSE _ giugno 2016
ULISSE _ giugno 2016 _
149
Fitness on air
JET LAG RIDURRE L’EFFETTO Per ridurre gli effetti del cambio del fuso orario legati al viaggio aereo, si consiglia di mantenere le lancette biologiche sull’orario di casa se la permanenza nel luogo di destinazione non supera i due giorni. Se invece la permanenza è prolungata, è bene attenersi a regole di vita salutari per adeguarsi il prima possibile all’orario locale, tenendo conto che in genere il recupero dal jet lag è generalmente più rapido se si viaggia verso ovest
REDUCING THE EFFECT To help fight jet lag, it’s a good idea to keep your ‘body clock’ set to home time for trips shorter than two days. When your trip is longer, it is advisable to adjust to the local time as soon as possible. Typically you will recover more quickly from jet lag when travelling westwards.
150
_ ULISSE _ giugno 2016
POCHE REGOLE PER MANTENERSI IN FORMA A FEW RULES TO KEEP IN SHAPE Microclima a bordo Per assicurarti il massimo del benessere, sui nostri voli impieghiamo le migliori tecnologie per ridurre il rumore in cabina, migliorare costantemente la qualità dell’aria e mantenere la pressurizzazione della cabina a un livello sempre ottimale. Perché la tua salute e la tua sicurezza sono le cose che abbiamo più a cuore. Variazione di altitudine Per superare gli eventuali piccoli disagi legati alla variazione di altitudine, soprattutto in fase di decollo e atterraggio, consigliamo di effettuare sbadigli profondi, bere acqua e masticare un chewing-gum o una caramella. Per prevenire problemi di salute Per i viaggiatori con problemi di salute o per le donne in gravidanza è consigliabile consultare un medico prima di partire. Per prevenire rischi di trombosi venosa profonda (DVT) suggeriamo di seguire queste semplici regole: 1. Bere acqua frequentemente 2. Non bere alcolici prima e durante il volo 3. Indossare scarpe comode, che non stringano le caviglie 4. Evitare di rimanere seduti a bordo con le gambe accavallate 5. Alzarsi spesso e sgranchirsi le gambe in corridoio 6. Effettuare gli esercizi consigliati nella pagina seguente I fattori che possono facilitare l’insorgere della DVT sono: ereditarietà, trattamenti ormonali prolungati senza adeguato controllo medico, alterazioni marcate e persistenti dei fattori di coagulazione in assenza di un’idonea terapia, recenti interventi chirurgici (specialmente se attinenti al circolo artero-venoso). Coloro che praticano attività subacquee, prima di intraprendere un viaggio dovrebbero far trascorrere 24 ore dall’ultima immersione per minimizzare eventuali rischi derivanti da malattie di decompressione.
Microclimate on-board To ensure that you arrive on top form, we use state-of-the-art technologies to reduce cabin noise and keep the cabin pressure and air quality at an optimum level. Your wellbeing and safety matter to us. Variation of altitude To prevent any discomfort due to changes in the altitude (mainly during takeoff and landing), we suggest that you breathe in and out deeply, drink some water and chew gum or eat sweets. Preventing health problems For travellers with health problems or for pregnant women, it is recommended that you consult a doctor before the departure date. To avoid any possibility of what is known as “Deep Venous Thrombosis” (DVT), we suggest these tips: 1. Drink frequently during the journey 2. Avoid alcohol before and during the flight 3. Wear comfortable shoes which are not too tight around the ankles 4. Avoid sitting with your legs crossed for long periods 5. Stand up frequently and stretch your legs in the aisle 6. Try to do the exercises on the following page Some of the factors that might contribute to DVT are: hereditary, prolonged hormonal treatment which hasn’t been medically supervised, persistent or sudden alteration of blood coagulation rate (when left untreated), recent surgical operations (especially those involving veins and arteries). Those who practice diving should wait 24 hours after their last dive before embarking on a trip. This will minimize the risks associated with decompression illness.
Rilassati con i nostri esercizi di bordo Relax with our on-board exercises
RILASSAMENTO PREPARATORIO Preparatory relaxation
RILASSAMENTO POLPACCI Calf relaxation
CIRCONDUZIONE DELLE CAVIGLIE Ankle spins
RILASSAMENTO QUADRICIPITI Quadriceps relaxation
L’assunzione di un bicchiere d’acqua naturale più volte durante la permanenza a bordo vi aiuterà a prevenire probabili disagi di altitudine ed eventuai rischi della sindrome DVT.
Con le piante dei piedi ben appoggiate al suolo (ci si può eventualmente aiutare facendo pressione sulle ginocchia con le mani) sollevare insieme.
Sollevare alternativamente i piedi e compiere una rotazione delle caviglie dall’interno verso l’esterno.
Sollevare alternativamente le gambe flesse e portare le ginocchia verso il busto. Per perfezionare il movimento evitare di curvare il busto.
Drinking a glass of still water throughout the flight will help prevent discomfort caused by altitude and any risk of DVT syndrome.
Keeping your feet firmly on the floor (it helps to press down on your knees with your hands), first raise your toes a few inches, then your heels.
Raise one foot a few inches and wiggle it with a circular movement in a clockwise direction, keeping your ankle steady.
Bend your legs and lift then alternately, bringing your knees towards your chest. For the best results, avoid bending the torso.
al minuto X10 Movimenti Movements per minute
al minuto X10 Movimenti Movements per minute
al minuto X10 Movimenti Movements per minute
RILASSAMENTO DELLE SPALLE Shoulders relaxation
MOBILITÀ BRACCIA Arm mobility
EQUILIBRIO Balance
SPALLE E GAMBE Shoulders and legs
Con la schiena allungata e perpendicolare alla seduta, compiere delle rotazioni delle spalle in avanti e indietro, tenendo ferma la posizione del collo e delle braccia.
Con i gomiti vicini al busto, sollevare contemporaneamente gli avambracci fino a portare le mani all’altezza delle spalle. Evitare di insaccare il collo, tenere le spalle basse.
Nelle fasi di crociera in cui è consentito, e compatibilmente con le disposizioni della Compagnia, assumere posizione eretta e sollevare i talloni dal suolo rimanendo in equilibrio.
Partendo da posizione eretta, appoggiarsi con il braccio allo schienale di fronte a voi e sollevare con la mano opposta la gamba corrispondente, avvicinando il piede al gluteo.
Sit up straight and stretch your spine. Then make a rolling movement with your shoulders, keeping your neck and arms as steady as possible.
Keeping your elbows close to your sides, raise both forearms and touch your shoulders with your hands.
Whenever possible during the flight, stand up and slowly raise both heels off the floor so that you’re on tiptoes, then lower them again.
Stand up and rest your arm on the seat in front of you. With your free hand, raise the corresponding leg and bring your foot to your buttocks.
Movimenti al minuto X10 Movements per minute
al minuto X20 Movimenti Movements per minute
al minuto X10 Movimenti Movements per minute
X5
Movimenti al minuto Movements per minute
ULISSE _ giugno 2016 _
151
Dispositivi elettronici portatili Portable electronic devices
Al fine di evitare interferenze con la strumentazione e gli impianti di bordo, vi invitiamo ad attenervi alle seguenti disposizioni circa l'uso dei dispositivi elettronici portatili. I passeggeri che viaggiano a bordo di aeromobili dotati di sistema di Connettività possono consultare il dépliant informativo posto nella tasca della poltrona.
To avoid interference with the aircraft instruments and equipment, please observe the following instructions on the use of portable electronic devices. Passengers travelling on an aircraft with in-flight Connectivity should refer to the brochure placed in the seat pocket.
PRIMA DEL DECOLLO A PORTE APERTE Before departure with open doors Telefoni cellulari e palmari in modalità Telefonica
PC Tablet e lettori e-book in modalità Telefonica, computer
Lettori di CD, DVD, MP3, MP4
Mobile phones and handheld computers in Telephone mode
Tablets and e-Book readers in Telephone mode, notebook and laptop
CD, DVD, MP3, MP4 readers
Macchine fotografiche, videocamere
Giochi elettronici portatili e giocattoli elettronici
Cameras, camcorder
Portable electronic games and electronic toys
DURANTE LE FASI DI RULLAGGIO, DECOLLO, ATTERRAGGIO E IN VOLO During taxi, take-off, landing and cruise Telefoni cellulari e palmari in modalità Aereo (Offline) (1) (3)
PC tablet e lettori e-Book in modalità Aereo (Offline) (1) (3)
Lettori di CD, DVD, MP3 e MP4
Mobile phones and handheld computers in Airplane mode (Offline) (1) (3)
Tablets and e-Book readers in Airplane mode (Offline) (1) (3)
Macchine fotografiche e videocamere Cameras and camcorders
Giochi elettronici portatili non in collegamento wireless e giocattoli elettronici non radiocomandati
CD, DVD, MP3 and MP4 readers
Computer portatili non collegati a stampanti, masterizzatori di CD/DVD o dispositivi wireless (2) Laptop/notebook computers not connected to printers, CD/DVD or wireless devices (2)
Portable electronic games not connected in wireless mode and non-remote-controlled electronic toys
In fase di crociera, i dispositivi audio e audio-video devono essere utilizati con l'ausilio di auricolare. During cruise, audio and video players should be used with headphone (1)
Su aeromobili dotati di connettività i dispositivi possono essere utilizzati in modalità Telefonica quando il segnale "NO MOBILE" è spento. On aircraft fitted with Connectivity, devices can be used in Telephone mode provided "NO MOBILE" overhead sign has been switched off. Durante il rullaggio, decollo e atterraggio i dispositivi devono essere spenti e riposti negli appositi spazi riservati. During taxi, take-off and landing the devices must be switched off and stowed in approved stowage areas. (3) Al termine della fase di atterraggio, i dispositivi potranno essere utilizzati in modalità Telefonica dopo l'annuncio del Personale di Volo. After landing, devices can be used in Telephone mode as communicated by the Cabin Crew via the dedicated announcement. (2)
USO SEMPRE PROIBITO Always prohibited Sigarette, sigari e pipe elettroniche
Trasmettitori a due vie (es. walkie-talkie)
Electronic cigarettes, cigar and pipes
Two-way trasmitters (e.g. walkie-talkie)
PREVENZIONE INCENDIO BATTERIE AL LITIO In caso di caduta accidentale di un dispositivio con batteria (es. cellulare, tablet) all'interno delle parti meccaniche delle poltrone regolabili elettronicamente, si raccomanda di informare immediatamente un assistente di volo evitando di muovere elettricamente o meccanicamente le poltrone stesse. Tali dispositivi, se danneggiati, possono rappresentare una possibile causa di incendio. 152
_ ULISSE _ giugno 2016
Radio AM/FM, TV
Dispositivi "wireless"
AM/FM Radio, TV
Wireless devices
Lithium battery fire prevention If a portable electronic device with battery (eg. mobile phone, tablet), inadvertently slipped or is dropped between the mechanical parts of an electrically adjustable seat, do not move the seat (electrically or mechanically) and immediatly inform a Cabin Crew Member. Such devices can become a potential fire hazard if they are crushed or damaged.
Intrattenimento di Bordo On Board Entertainment
I grandi successi del cinema, musica e giochi in viaggio con te Blockbuster films, chart topping music and games for your journey
70 100 18 12 65
Film Movies Programmi Tv Tv programs Giochi interattivi Interactive games Canali musicali Music channels CD CDs
POINT BREAK
Il brivido dell’estremo Dopo il capolavoro del 1991 firmato Kathryn Bigelow arriva il remake dell’action adventure che coinvolge i più grandi atleti di sport estremi al mondo
Intrattenimento di Bordo - On Board Entertainment
Remake dell’action thriller che ha segnato una generazione (con protagonisti Keanu Reeves e Patrick Swayze), Point Break viaggia nello straordinario mondo degli sport estremi tra America del Nord, Sud America, Europa e Asia. Un agente FBI si infiltra in un team di atleti sospettati di crimini inconcepibili mettendo a rischio la propria vita. Tra paesaggi e imprese mozzafiato Johnny Utah dovrà scoprire chi si nasconde dietro a tutto questo affrontando sfide ad alta tensione in un action adventure che vede competere i migliori atleti del mondo.
Remake of the action-thriller starring Keanu Reeves and Patrick Swayze, considered a cult of its generation, now Point Break launches full-throttle into the world of extreme sports across North America, South America, Europe and Asia. An FBI agent risks it all to go undercover in a team of athletes suspected of masterminding unprecedented crimes. Against grand landscapes (and a series of hurdles) Johnny Utah must find out who’s behind it all, in a nail-biting action adventure that sees some of the world’s best athletes compete.
■ POINT BREAK di Ericson Core –114 min USA 2015 – ENG, ITA, BRA, JPN
154
_ ULISSE _ giugno 2016
Ultime uscite Latest releases
■ HOW TO BE SINGLE Single ma non troppo di Christian Ditter – 110 minuti USA 2016 – ENG, ITA, BRA, KOR
Ci sono tanti modi di essere single. Lo sanno bene Alice, Robin, Lucy, Meg, Tom e David, cuori solitari nella Grande Mela e protagonisti di una spumeggiante commedia romantica nella città che non dorme mai. Avventure rocambolesche ed esilaranti disavventure in un mondo che di questi tempi fatica a definire cos’è esattamente l’amore. Eppure essere single non è mai stato così divertente! There are countless ways to be single, as Alice, Robin, Lucy, Meg, Tom and David well know. Lonely hearts in the Big Apple, they’re the stars of this quick-fire rom-com set in the city that never sleeps. A whirlwind tale of hilarious romantic misadventures in a world where “love” is hard to define. Being single has never been so much fun!
■ EDDIE THE EAGLE Il coraggio della follia di Dexter Fletcher – 105 minuti USA 2016 – ENG, ITA, FRE, SPA
■ VICTOR FRANKENSTEIN Victor: La storia segreta del Dottor Frankenstein di Paul McGuigan – 110 minuti USA 2015 – ENG, ITA, SPA, JPN
■ HITMAN: AGENT 47
di Aleksander Bach – 96 minuti USA 2015 – ENG, ITA, FRE, SPA
ULISSE _ giugno 2016 _
155
PARENTAL CONTROL
Cinema Italiano
■ Vietato ai minori - Restricted ■ Supervisione - Parental Guidance ■ Film per tutti - General
Italian cinema
■ TIRAMISÙ
di Fabio De Luigi – 94 minuti ITA 2016 – ITA WITH ENG SUBS
■ IL PROFESSOR CENERENTOLO
Intrattenimento di Bordo - On Board Entertainment
di Leonardo Pieraccioni – 92 minuti ITA 2015 – ITA
■ LO CHIAMAVANO JEEG ROBOT
di Gabriele Mainetti – 118 minuti ITA 2015 – ITA
156
_ ULISSE _ giugno 2016
■ PERFETTI SCONOSCIUTI di Paolo Genovese – 97 minuti – ITA 2016 – ITA WITH ENG SUBS Commedia rivelazione dell’anno, vincitrice del David di Donatello come miglior film, Perfetti Sconosciuti vede protagonisti alcuni tra gli attori italiani più apprezzati da pubblico e critica: da Marco Giallini a Valerio Mastandrea, da Kasia Smutniak ad Alba Rohrwacher. In un gioco che ben presto si rivelerà distruttivo, sette amici, durante una cena, si ritrovano a scoprire e a veder rivelati segreti che sconvolgeranno le loro esistenze. Il colpevole? Lo smartphone, che oggi custodisce le molteplici vite di ognuno di noi.
The surprise hit comedy of the year, Perfect Strangers clinched a David di Donatello “best film” award and starred some of Italy’s most critically and publicly acclaimed actors, from Marco Giallini to Valerio Mastandrea, Kasia Smutniak and Alba Rohrwacher. In a game that quickly proves destructive seven friends at a dinner party find themselves uncovering secrets that shake them to the core. The culprit? The smartphone, custodian of all our multiple lives.
Bambini Kids ■ ZOOTROPOLIS di B. Howard, R. Moore – 108 minuti USA 2016 – ENG, ITA, BRA, JPN In una moderna città che accoglie animali di ogni tipo, tutti vivono serenamente a prescindere dalla razza a cui appartengono. Ma l’agente Judy Hopps, al suo arrivo a Zootropolis scoprirà che la vita di una coniglietta all’interno di un corpo di polizia non è affatto facile. Così, per dimostrare il suo valore, si lancerà nella risoluzione di un caso misterioso.
■ ZOOTOPIA Set in a modern city where animals of any type live peacefully regardless of breed. But when rabbit police officer Judy Hopps arrives in Zootopia she finds that the life of a doe isn’t so easy in the police force. To prove her worth she pledges to get to the bottom of a mysterious case.
■ THE LITTLE MERMAID La sirenetta di R. Clements, J. Muske 82 minuti USA 1989 ENG, ITA, BRA, JPN
■ RIO
di Carlos Saldanha – 99 minuti USA 2011 – ENG, ITA, BRA, JPN
Ciao, sono Ali ecco i miei a, suggerimenti ! Hi, my n is Ali ame my sug a, here gestion s!
ULISSE _ giugno 2016 _
157
Programmi TV Tv Programs
BROOKLYN NINE-NINE Vincitrice di due Golden Globe nel 2014, la serie tv è ambientata nel 99° distretto di polizia di New York e segue le vicende di un giovane e brillante detective.
Intrattenimento di Bordo - On Board Entertainment
Winner of two Golden Globes in 2014, the series is set in New York City’s 99th police district and follows the dramas of a brilliant young detective.
Eventi sportivi Sport
FORMULA 1 – BAHRAIN GRAND PRIX La Formula 1™ ritorna nel 2016 con tutto il fascino e le emozioni adrenaliniche del Gran Premio del Bahrain: i brividi corrono in pista con il più importante degli sport motoristici. Widely regarded as the pinnacle of motorsport, Formula 1™ returns in 2016 with all the glamour and adrenaline pumping action that comes hand in hand with this globally popular sport.
SEMPRE CONNESSI
Rete mobile e Wi-Fi + Canali Live* Rimani connesso anche in volo: telefona, invia sms, posta sui social network, rispondi alle e-mail o semplicemente guarda le ultime notizie sui nostri canali live (CNN, BBC, Sport24, Euronews). (*) Servizio disponibile sulla flotta Airbus A-330
GET CONNECTED
Mobile and Wi-Fi Network + Live Channels* Stay connected during your flight: make phone calls, send texts, post on your favorite social network, answer emails or simply watch the latest news on our live channels (CNN, BBC, Sport24, Euronews). (*) Service available on the A-330 Airbus fleet
158
_ ULISSE _ giugno 2016
Musica Music
LE COSE CHE NON HO MARCO MENGONI Quarto album del cantautore. 11 brani con la partecipazione in scrittura di Giuliano Sangiorgi. The fourth studio album by Italian singer-songwriter and the second of a two-album project.
ACROBATI DANIELE SILVESTRI
Il 9° album dal cantautore romano. Melodie orecchiabili con testi penetranti e satirici. This is the 9th album by the Italian singer from Rome. Enjoy catchy melodies with insightful and satirical lyrics.
SUPER PET SHOP BOYS
I veterani synth-pop escono con il loro ultimo brillante capolavoro di pop elettronico. The synth-pop veterans drop their latest brilliant electronic pop masterpiece “Super”.
TROPIX CÉU
Céu ha una voce sensuale e fresca che ricorda Astrud Gilberto e il ritmo della bossa nova. Céu has a cool, sensual voice that provides an instant reminder of Astrud Gilberto and the bossa nova.
ELISA On Il nuovo – e nono – album di inediti di Elisa guadagna la certificazione d’oro già dopo tre settimane dalla sua uscita per un glorioso ritorno alla lingua inglese segnato dal singolo No Hero. ON, album dal sound pop che si mescola al soul e all’elettronica fino a raggiungere sonorità anni ’80, è composto da 13 brani, tra i quali emergono un duetto con Jack Savoretti e due brani in italiano featuring Emma Marrone e Giuliano Sangiorgi.
Elisa’s latest and ninth album clocked up a gold record only three weeks from release. The singer made a glorious return to the English language with single No Hero. The pop-sounding ON blends soul and electro with an 80s vibe. Of the 13 tracks is a duet with Jack Savoretti and two songs in Italian featuring Emma Marrone and Giuliano Sangiorgi.
ULISSE _ giugno 2016 _
159
Tutta la programmazione
Intrattenimento di Bordo - On Board Entertainment
All programming
Azione - Thriller Commedia - Musical
Drammatico
Film italiani
Action - Thriller
Drama
Italian Movies
Comedy - Musical
new
new
■ DEADPOOL di Tim Miller – 108 min USA 2016 – ENG, ITA, BRA, KOR
■ HOW TO BE SINGLE Single ma non troppo di Christian Ditter – 110 min – USA 2016 – ENG, ITA,
■ THE OTHER SIDE new OF THE DOOR BRA, KOR di Johannes Roberts – 96 min USA 2016 – ENG, ITA, JPN, FRE ■ SAVING MR BANKS di John Lee Hancock 125 MIN – USA 2013 ■ POINT BREAK new ENG, ITA, JPN, KOR di Ericson Core –114 min USA 2015 – ENG, ITA, BRA, JPN ■ HITMAN: AGENT 47 new di Aleksander Bach – 96 min – USA 2015 – ENG, ITA,
new
■ THE DARJEELING LIMITED Il treno per Darjeeling di Wes Anderson 91 min – USA 2007 ENG, ITA, SPA, FRE
■ BRIDGET JONES: EDGE OF REASON Che pasticcio Bridget Jones! di Beeban Kidron – 108 min – USA 2004 – ENG, ITA, FRE, JPN
■ NOTTING HILL Di Roger Michell – 123 min – USA 1999
FRE, SPA
■ THE REVENANT Redivivo di Alejandro González Iñárritu 156 min - USA 2015
ENG, ITA, FRA, SPA
■ PERFETTI SCONOSCIUTI di Paolo Genovese – 97 min ITA 2016 – ITA WITH ENG SUBS
■ JOY di David O. Russell – 124 min USA 2015 – ENG, ITA, BRA, JPN
■ TIRAMISÙ new di Fabio De Luigi – 94 min ITA 2016 – – ITA WITH ENG SUBS
■ IN THE HEART OF THE SEA Le origini di Moby Dick di Ron Howard – 122 min USA 2015 – ENG, ITA, JPN, FRE
■ LO CHIAMAVANO JEEG ROBOT new di Gabriele Mainetti 118 min – ITA 2015 – ITA
■ VICTOR FRANKENSTEIN Victor: La storia segreta del Dottor Frankenstein di Paul McGuigan – 110 minuti USA 2015 – ENG, ITA, SPA, JPN new
ENG, ITA, FRE, SPA
■ IN THE HEART OF THE SEA Le origini di Moby Dick di Ron Howard – 122 min ■ THIS IS THE END USA 2015 USA 2014 Facciamola finita ENG, ITA, JPN, FRE di Evan Goldberg, Seth Rogen – 106 min USA 2013 – ENG, ITA, FRE, SPA ■ GONE GIRL L’amore bugiardo di David Fincher - 149 min ■ DATE NIGHT USA 2014 – ENG, ITA, BRA, KOR Notte folle a Manhattan di Shawn Levy – 88 ■ THE SECRET SERVICE min USA 2010 – ENG, ITA, di Matthew Vaughn – 129 min KOR, SPA USA 2014 – ENG, ITA, FRA, SPA ■ VALENTINE’S DAY ■ BATMAN BEGINS Appuntamento di Christopher Nolan con l’amore di Garry Marshall 140 min – USA 2005 125 min – USA 2010 ENG, ITA, SPA, JPN ENG, ITA, KOR, FRE
■ MURDER BY NUMBERS Formula per un delitto di Barbet Schroeder – 121 min – USA 2002 ENG, ITA, FRE, KOR
■ THE HANGOVER Una notte da leoni di Todd Phillips 100 min – USA 2009 ENG, ITA, FRE, JPN
■ THE TRANSPORTER di Louis Leterrier, Corey Yuen 92 min – USA 2002 – ENG, ITA, JPN, KOR
160
_ ULISSE _ giugno 2016
■ THE BUCKET LIST Non è mai troppo tardi di Rob Reiner – 97 min USA 2008 – ENG, ITA, BRA, JPN
new
■ EDDIE THE EAGLE Il coraggio della follia di Dexter Fletcher – 105 min USA 2016 – ENG, ITA, FRE, SPA
■ IL PROFESSOR CENERENTOLO new di Leonardo Pieraccioni 92 min – ITA 2015 – ITA ■ IO E LEI di Maria Sole Tognazzi 97 min - ITA 2015 – ITA ■ GLI ULTIMI SARANNO GLI ULTIMI new di Massimiliano Bruno – 103 min – ITA 2015 – ITA WITH ENG SUBS
■ SCUSATE SE ESISTO! new di Riccardo Milani – 106 min ITA 2014 – ITA WITH ENG SUBS ■ THERE’S SOMETHING ABOUT MARY Tutti pazzi per Mary di Bobby Farrelly, Peter Farrelly – 119 min USA 1998 – ENG, ITA, BRA, FRE
■ CREED Nato per combattere di Ryan Coogler – 132 min USA 2015 – ENG, ITA, SPA, KOR
■ CONFUSI E FELICI new di Massimiliano Bruno 105 min – ITA 2014
■ AMERICAN SNIPER di Clint Eastwood – 132 min USA 2014 – ENG, ITA, BRA, KOR
■ SMETTO QUANDO VOGLIO new di Sydney Sibilia – 100 min ITA 2014 – ITA
■ BIRDMAN di Alejandro González Iñárritu 119 min – USA 2014 ENG, ITA, SPA, JPN
■ INTERSTELLAR di Christopher Nolan 169 min – USA 2014
ITA WITH ENG SUBS
■ ALLACCIATE LE CINTURE new di Ferzan Ozpetek – 110 min – ITA 2014 – ITA
ENG, ITA, BRA, SPA
■ TUTTA COLPA DI FREUD di Paolo Genovese 120 min - ITA 2014 – ITA
■ GRAVITY di Alfonso Cuarón – 91 min USA 2013 – ENG, ITA, FRE, KOR
■ IL FIGLIO PIÙ PICCOLO di Pupi Avati – 100 min ITA 2010 – ITA
PARENTAL CONTROL ■ Vietato ai minori - Restricted ■ Supervisione - Parental Guidance ■ Film per tutti - General
Film dal mondo
Bambini
Programmi TV
World Movies
Kids
Tv Programs
new
■ LOLO Di Julie Delpy – 99 min USA 2016 – FRE WITH ENG SUBS ■ WHAT A WONDERFUL FAMILY di Yoji Yamada – 108 min JPN 2016 – JPN WITH ENG SUBS new
■ QUE HORAS ELA VOLTA di Anna Muylaert 112 min – BRA 2015 BRA WITH ENG SUBS
■ THE THRONE di Joon-ik Lee – 125 min KOR 2015 – KOR WITH ENG SUBS ■ KATTI BATTI di Nikhil Advani – 135 min USA 2015 – HIN WITH ENG SUBS ■ ANGEL ET GABRIELLE new di Anne Giaferi – 91 mi FRA 2015 – FRE WITH ENG SUBS
■ THE HIMALAYAS di Seok-hoon Lee – 124 min KOR 2015 – KOR WITH ENG SUBS ■ LOS PARECIDOS new di Isaac Ezban – 89 min MEX 2015 – SPA WITH ENG SUBS ■ TERMINAL new di Tetsuo Shinohara 109 min – JPN 2015
■ JOMHOREYAT EMBABA new di Ahmed Al Badry – 78 min ARA 2015 – ARA WITH ENG SUBS ■ AL MAHRAJAN new di Husam Al Jawhary 95 min – ARA 2014 ARA WITH ENG SUBS
■ BOY AND THE WORLD di Alê Abreu – 80 min USA 2013 – FRE WITH ENG SUBS
JPN WITH ENG SUBS
■ LE TOUT NOUVEAU TESTAMENT new di Jaco Van Dormael 113 min – FRA 2015
■ VACACIONES EN FAMILIA di Christopher Erskin 90 min – USA 2004 SPA WITH ENG SUBS
FRE WITH ITA SUBS
■ TRUMAN new di Cesc Gay – 108 min – SPA 2015 – SPA WITH ENG SUBS
new
■ ZOOTROPOLIS di Byron Howard – 108 min USA 2016 – ENG, ITA, BRA, JPN ■ IL MIO AMICO NANUK di R. Spottiswoode, B. Quilici 120 min – ITA 2014 – ITA ■ ICE AGE: CONTINENTAL DRIFT L’era glaciale 4 Continenti alla deriva di S. Martino, M. Thurmeier 94 min – USA 2012
● FORMULA 1 new BAHRAIN GRAND PRIX
● NAT GEO Documentary
● APT TOUR 1000 SERIES new Miami Open
● THE AMAZING WORLD OF GUMBALL
● TOP GEAR new SERIE 21 Episodio2 Tv series
● BEN 1: OMNIVERSE From Hedorium to Eternity
● DISCOVERY Intelligent entertainment
ENG, ITA, KOR, JPN
■ RIO di Carlos Saldanha – 99 min USA 2011 – ENG, ITA, BRA, JPN ■ TOY STORY 3 Toy Story 3 La grande fuga di Lee Unkrich – 103 min USA 2010 – ENG, ITA, BRA, FRE ■ ALADDIN di R. Clements, J. Musker 90 min – USA 1992
● CAKE BOSS Il Boss delle torte ● 30 ROCK Season 4 Tv series ● BROOKLYN NINE-NINE The Jimmy Jab Games Tv series
● MICKEY MOUSE La casa di Topolino
● DOWNTON ABBEY Tv series
● JESSIE Ghost Bummers
● HAWAII FIVE-0 Tv series
● K.C. UNDERCOVER Pilot Tv series
ENG, ITA, FRE, JPN
■ THE LITTLE MERMAID di R. Clements, J. Muske 82 min – USA 1989 ENG, ITA, BRA, JPN
● MAD MEN Time Zones Tv series ● NCIS Code of Conduct Tv series ● NEW GIRL Landline Tv series
● CLARENCE Too Gross for Comfort / Pilot Expansion Tv series ● ADVENTURE TIME Sons of Mars / Burning Low Tv series
● PEPPA PIG Compilation 2
PER VOI FOR YOU A vostra disposizione tanti film in lingua originale. Questo mese una selezione dalla cinematografia messicana, giapponese, araba, francese, spagnola e non solo.
Plenty more original language films. This month’s selection features Mexican, Japanese, Arabic, French, and Spanish cinema.
ULISSE _ giugno 2016 _
161
Con te
PARTIRÒ Andrea Bocelli Come nella lirica, così in quei 90 minuti,
sulla ribalta di un rettangolo illuminato, il calcio – mia passione di sempre – regala emozioni apparentate alla magia dell’opera. Nella dimensione del rito, nella capacità di calamitare sane esaltazioni ed irrequiete partigianerie, anche il calcio proietta la vita nell’esperienza ludica, evoca sfide, slanci di generosità, eroismi, inciampi fatali, magnifiche conquiste. Un gioco, ma trattato con grande serietà, che entusiasma e commuove, che affratella e divide. E, come nell’opera, così in campo, un’arena di eroi: gli attori del sogno che scegliamo di vivere esprimono virtuosismi creativi, amano e odiano, cadono e si rialzano, esposti al giudizio della gradinata, sempre in bilico tra gloria e sconfitta. Trionfale, per il bene che ha generato, per le emozioni che ha regalato, è stata la recente esperienza della “Bocelli & Zanetti Night”. Evento che ha unito idealmente la musica e lo sport nella volontà di aiutare i bambini meno fortunati. Parimenti trionfale, l’esito recente della sfida dell’amico Claudio Ranieri, allenatore del Leicester campione d’Inghilterra: un traguardo che ho voluto omaggiare di persona al King Power Stadium, intonando il Nessun dorma: brano che dà voce a un eroe mosso da passione ardente e forza di volontà inesauribile, aria che – col suo vigoroso “Vincerò” – è appunto l’inno di vittoria di tutti i tenori. Penso che dal mondo del calcio (quello sano, s’intende), la lirica avrebbe qualcosa da imparare. In primis, recuperando quel divismo liquidato in anni recenti come retaggio sciocco e desueto, quel “tifo” che viceversa infuocava le platee ai tempi di Mario Del Monaco e Franco Corelli, della querelle Callas-Tebaldi... I cantanti, portavoce degli spiriti del melodramma, sono figure nodali d’un rito che ci permette di tornare a vivere l’intensità d’una forma d’arte che è potenzialmente immortale solo se c’è ancora chi la riproduce. Dovrebbero dunque avere il coraggio di tornare ad essere “divi”, pur rifiutando le derive del capriccio e dell’eccesso, ma con il carico di responsabilità che tale investitura comporta: beniamini del pubblico, artisti che, proprio come i campioni del pallone, utilizzano muscoli, cuore e tecnica per stimolare un contatto con la bellezza (che è un altro nome che si dà al bene, breccia per intravvedere il trascendente). JUST LIKE IN THE OPERA, IN THOSE 90 MINUTES, under the spotlights of an illuminated stage, football – my lifelong passion – gives all the emotion of the magical world of opera. Its rituals, its ability to magnetize healthy glory with rowdy factions – football projects life in play too, evoking fights to the death, leaps of generosity, heroism, fatal falls, magnificent conquests. Though it’s a game it’s treated with the upmost seriousness. It excites and overwhelms, unites and divides. And as in opera as on the pitch it’s an arena of heroes. The actors in a dream we’ve chosen to live, acrobats who run miming battles, bursting with creativity, who love and hate, fall and rise, exposed to judgement on the terraces, always poised between glory and defeat.“Bocelli & Zanetti Night” was a triumphant event for the emotions that it gifted. It took place close to the UEFA Champions League final with the event uniting music and sport, opera and football to help less fortunate children. Our friend Leicester coach Claudio Ranieri was equally triumphant recently when his team won the English Premier League. I wanted to pay homage in person by singing Nessun Dorma from Turandot at the King Power Stadium. It’s the song of a fiercely passionate hero with inexhaustible will power, an aria whose vigorous, final “Vincerò” (I will win) – is the victory hymn of all tenors. I think that opera, above all in Italy, should learn something from football. Firstly, it should restore the star-system, dismissed in recent years as a silly and outdated legacy – that “supporting act” which whipped up audiences at the time of Mario del Monaco, Franco Corelli and the Callas-Tebaldi controversy… Opera singers are spokesmen for melodrama, the leading figures in a ritual that lets us relive the intensity of an art form that would be immortal were it not for those who performed it. For opera’s sake we should have the courage to go back to being “stars” with the burden of responsibility that the role demands. Adored by the public, as artists we’re like football champions, using our muscles, heart and techniques to make contact with beauty (another name for “good” – a glimpse into the transcendental).
162
_ ULISSE _ giugno 2016
T
H
E
A
R
T
O
F
F
Big Bang Unico Retrograde UEFA Euro 2016™. Official UEFA Euro 2016™ Watch. Manufactured UNICO chronograph dedicated to football with an innovative display. Case and bezel in scratchresistant ceramic. Limited edition of 100 pieces.
hublot.com
U
S
I
O
N