Typoinszenierung // Shakespeare Der Sturm

Page 1

der sturm //   w i l l i a m s h a k e s p e a r e inszeniert von nadine resch



// der sturm



der sturm // william shakespeare

Ăœbersetzt und herausgegeben von Gerd Stratmann


Der englische Text ist der Arden-Ausgabe von Frank Kermode // London 1958 // entnommen.

Š 2010 Nadine Resch

Konzeption, Gestaltung und Satz // Nadine Resch Schriften // Trade Gothic Hauptfont, Misproject Zierfont Druck // Copy-Center Scharlau Fertigstelung // Buchbindemeisterin Begemann Papier // Chromatico Transparentpapier 100g, Color Copy 120g Dieses Buch enstand im Rahmen des Buchkurses an der DFI - Design Factory International im Sommersemester 2010 unter Verwendung von // Der Sturm // William shakespeare Quelle // Reclam Verlag




Inhaltangabe // Seite 162 Konzept und Personenregister // ab Seite 164

Komplette Ausf端hrung des ersten Aktes Szene 1 // Seite 158 Anfang des zeiten Aktes Szene 1, Seiten 70/71 // Seite 160



01 01



2 2   2 3 // A K T 1 // S Z E N E 1







AKT 1 // SZENE 1







Die Insel / Vor Prosperros Klause Prospero und Miranda treten auf

miranda

prospero

miranda

Wenn Eure Kunst, mein liebster Vater, so die wilden Wasser toben hieß, so stillt sie! Der Himmel, scheint es, würde Schwefel regnen, wenn nicht die See, zur Stirn der Feste steigend, das Feuer löschte. Oh, ich litt mit ihnen, die ich so leiden sah: ein stattliches Schiff, das sicher herrliche Geschöpfe trug, in Stücke ganz zerschmettert! Oh, der Schrei ging mir ans Herz! Die Armen, sie versanken! Wäre‘ ich ein Gott der Macht gewesen, lieber hätte‘ ich die See versenket in den Grund, eh‘ sie das gute Schiff verschlingen dürfen. Samt allen Seelen drinnen.

prospero

Kein Leid. Ich tat nichts als aus Sorge nur für dich, für dich, mein Teuerstes, dich, meine Tochter, die unbekannt ist mit sich selbst, nicht wissend, woher ich bin, und dass ich Besseres bin als bloß Prospero, Herr einer armen Zelle, und dein armer Vater.

miranda

Mehr zu wissen, geriet mir niemals in den Sinn.

Sei gefaßt; nichts mehr von diesem Entsetzen. Sag deinem mitleidvollen Herzen, dass kein Leid geschehen ist

prospero

oh

tag

des

wehs

Es ist Zeit, dir mehr zu offenbaren. Leih‘ die Hand und nimm den Zaubermantel von mir!

Er legt den Mantel nieder

So! Da lieg‘ nun, meine Kunst! Du, trockne dir die Augen; sei getrost! Das grause Schauspiel des Schiffbruchs, so des Mitleids ganze Kraft in dir erregt, hab‘ ich mit solcher Vorsicht durch meine Kunst so sicher angeordnet, dass keine Seele – nein, kein Haar gekrümmt ist irgendeiner Kreatur im Schiff, die schrein du hörtest, die du sinken sahst. Setze dich! Du musst nun mehr erfahren.

1 4   1 5 // A K T 1 // S Z E N E 2

// Szene 2


Zwรถlf Jahre ist es her, Miranda


Öfter begannt Ihr mir zu sagen, wer ich bin. Doch bracht Ihr ab, ließt mich vergebenem Forschen und endetet: Warte! Noch nicht!

prospero

Die Stund‘ ist da, ja die Minute fordert dein Gehör. Gehorch‘ und merke! Kannst du dich einer Zeit erinnern, eh‘ zu dieser Zell‘ wir kamen? Kaum glaub‘ ich, dass du‘s kannst: denn damals warst du noch nicht drei Jahr alt.

miranda

Oh doch, dass kann ich wirklich.

prospero

Woran? An ein anderes Haus oder eine andere Person? Erzähle mir von allem, was als Bild in deiner Erinnerung haften blieb.

miranda

Es liegt so fern und ist eher wie ein Traum als eine Gewissheit, die durch die Erinnerung verbürgt wird. Hatte ich nicht eins vier oder fünf Frauen, die mich bedienten?

prospero

Ja, Säger mehr, Miranda. Doch wie kommt‘s, dass dies in deinem Bewusstsein noch lebendig ist? Was sonst siehst du in der dunklen Vergangenheit und im Abgrund der Zeit? Wenn du dich an Dinge erinnerst, die geschahen, bevor du hierher kamst, so vielleicht auch daran, wie du herkamst.

miranda

Nein, daran nicht.

prospero

Zwölf Jahre ist es her, Miranda, zwölf Jahre, da war dein Vater der Herzog von Mailand und ein mächtiger Fürst.

miranda

Herr, seid Ihr nicht mein Vater

?

1 6   1 7 // A K T 1 // S Z E N E 2

miranda



Ein Muster an Tugend war deine Mutter, und sie gab dich mir als Tochter, und dein Vater war Mailands Herzog; seine einzige Erbin eine Prinzessin von ebenso edler Geburt.

miranda

O Himmel! Welch übles Spiel trieb man mit uns, dass wir von dort verschlagen wurden? Oder war es gar ein Segen, dass uns dies geschah?

prospero

Beides, beides mein Mädchen: Durch übles Spiel, so wie du sagst, wurden wir von dort gerissen, doch segensreich hierher geleitet.

miranda

Oh, mein Herz blutet, denke ich an den Kummer, dem ich euch ausgesetzt habe und der heute meiner Erinnerung entschwunden ist. Ich bitte Euch, weiter.

prospero

Mein Bruder und dein Onkel, namens Antonio – ich bitte dich, halte dir vor Augen, dass ein Bruder so treulos sein kann! Er, den ich nächst dir vor aller Welt geliebt und ihm die Führung des Landes anvertraut, das zu der Zeit die Krone aller Herzogtümer war, und Prospero war der Herzog mit dem

höchsten Rang, allgemein als würdigster gerühmt und in den freien Künsten ohne seines gleichen; da diesen all mein Studium galt, betraute ich meinen Bruder mit der Regierung und entfremdete mich mehr und mehr dem Staat, fortgerissen und gebannt durch geheimste Studien. Dein falscher Onkel – hörst du mir auch zu?

miranda

Oh, guter Vater, doch!

prosero

Ich bitte dich, gib gut acht.

1 8   1 9 // A K T 1 // S Z E N E 2

prospero


‌ mein Vertrauen, dass wirklich keine Grenzen kannte


So achtete ich nicht mehr meiner weltlichen Geschäfte, verschrieb mich ganz der Abgeschlossenheit und der weiteren Bildung meines Geistes, und zwar durch Studien, die selbst, wenn sie weniger geheim gewesen wären, das Verständnis des Volkes gänzlich übersteigen mussten. Dadurch erweckte ich in meinem falschen Bruder die bös Natur; und mein Vertrauen, wie der sprichwörtlich gute Vater, zeugte als sein eigenes Gegenbild eine Falschheit in ihm, ebenso groß wie mein Vertrauen, das wirklich keine Grenzen hatte, eine Gutgläubigkeit ohne Maß. Er, so zum Herrn gemacht, mit allem, was mein Staats-vermögen eintrug und meine Macht son wie bewirken konnte, glaubte nun – wie einer, der durch Wiederholung einer Lüge sein Gedächtnis zu einem solchen Sünder wider die Wahrheit macht, dass es die eigene Lüge akzeptiert –, er glaubte, er sei der eigentliche Herzog, kraft seiner Stellvertretung und nachdem er die königliche Rolle mit allen Hoheitsrechten nach außen hin verwaltet hatte. So wuchs sein Ehrgeiz -–

miranda

Eure geschichte, Vater, würde Taubheit heilen.

hörst

du

?

2 0   2 1 // A K T 1 // S Z E N E 2

prospero


miranda

oh

himmel

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////


Damit keine Trennwand sei, zwischen dieser Rolle, die er spielte, und dem, für den er spielte, will er nun der absolute Herrscher Mailands sein. Für mich, mich armen Mann, war meine Bibliothek als Herzogtum genug; zu weltlicher Herrschaft glaubte er mich jetzt nicht länger fähig, verschwörte sich, so heftig war sein Durst nach Macht, mit dem König von Neapel, will ihm jährlich Tribut zahlen, einen Treueid leisten, die eigene, kleinere Krone der königlichen unterwerfen und dem Herzogtum, dem bislang ungebeugten – ach armes Mailand! – den Rücken zu höchst würdelosem Dienern krümmen.

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

prospero

Halte dir diesen Pakt mitsamt den Folgen vor Augen; dann sage mir, ob das ein Bruder sein kann.

miranda

Ich würde mich versündigen, wenn ich von meiner Großmutter nicht nur Edeles dächte. Manch guter Schoss trug schlechte Söhne.

2 2   2 3 // A K T 1 // S Z E N E 2

prospero


//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////


Nun zum Vertrag. Der König von Neapel, mein eingeschworener Feind, leiht dem Gesuch meines Bruders sein Ohr; dass er nämlich, als Gegenleistung für den vorher angebotenen Treueid und ich weiß nicht wie viel an Tribut, mich und die Meinen ohne Verzug aus dem Herzogtum reißen und das schöne Mailand mit allen Privilegien meinem Bruder übertragen sollte. Daraufhin – verräterische Truppen waren bald geworben – öffnete Antonio zur Mitternacht, die Tore Mailands; und in der tiefsten Dunkelheit zerrten uns die Handlanger des Anschlags hinweg, mich und dein weinendes Persönchen.

miranda

Oh Jammer! Ich will, da ich vergaß, wie ich damals weinte, es erneut beweinen: Es ist ein Anlass, der mir das Wasser aus den Augen presst.

prosero

Hör noch ein wenig weiter, dann sollst du auch von jener Angelegenheit erfahren, die dringend vor uns steht; erst damit gewinnt ja diese Erzählung ihren Sinn.

miranda

Weshalb hat man uns damals eigentlich nicht umgebracht?

prospero

Klug bemerkt, mein Mädchen; der Bericht legt diese Frage nahe.

2 4   2 5 // A K T 1 // S Z E N E 2

prospero



Nun, sie wagten es nicht – so sehr war ich beim Volk beliebt! –, dem Plan ein derart blutiges Mal aufzudrücken, tünchten ihr finsteres vorhaben vielmehr mit lichteren Farben. Kurz, sie schlepten uns an Bord einer Barke, brachten uns einige Meilen hinaus auf das Meer, wo das morsche Gerippe eines wahren Kübels bereit lag, ungetakelt, ohne Tau, Segel oder Mast; selbst die Ratten hatten es ahnungsvoll verlassen. darin setzten sie uns aus, zum Meere zu weinen, welches uns nur entgegenheulte, zu den Winden zu seufsen, die, mitleidig zurückzeufzend, uns liebevoll nur neue Bedrängnis schufen.

miranda

Ach, welche Last war ich Euch da!

2 6   2 7 // A K T 1 // S Z E N E 2

prospero


prospero

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////


Durch Gottes Lenkung. Wir hatten etwas Nahrung und frisches Wasser, das uns ein edler Neapolitanerw, Gonzalo, zum Vollbringer dieses Plans ernannt, aus Mitleid gab, nebst reichen Kleidern, auch Leinwand, Zeug und allerlei Gerät, das viel seitdem genützt: so, aus Leutseligkeit, da ihm bekannt, ich liebe meine Bücher, gab er mir Bände aus meinem Büchersaal,mehr wert mir als mein Herzogtum.

2 8   2 9 // A K T 1 // S Z E N E 2

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////


/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////


3 0   3 1 // A K T 1 // S Z E N E 2

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

miranda

Könnte ich den Mann doch jemals sehen!

prospero

Jetzt erhebe ich mich; bleibe du still und höre das Ende unserer Seenot.

Auf diese Insel kamen wir, und hier habe ich, dein Lehrer, dir größerer Bereicherung zuteil werden lassen, als andere Fürstenkinder, mit mehr Stunden für eitlen Zeitvertreib und lässigeren Unterweisungen, je erhoffen können.

miranda

Dafür möge euch der Himmel danken! Und nun, ich bitte Euch, denn immer noch brodelt mir das im Kopfe: Aus welchem Grund habt Ihr diesen Sturm beschworen?


prospero

Nur so viel noch: Durch höchst wundersamen Zufall hat die verschwenderische Fortuna, mir nunmehr eine teure Herrin meine Feinde an diese Küste getragen. Auch weiß ich dank meiner Hellsicht, dass mein Zenit unter einen überaus verheißungsvollen Stern steht; wenn ich mich seinem Einfluss jetzt nicht öffne, wenn ich versäume, ihn zu nutzen, wird sich mein Geschick für immer senken. Hier aber halte ein mit weiteren Fragen: Dich drängt es zu schlafen; ein gute Benommenheit ist das; so gib ihr nach. Ich weiß, es bleibt dir keine Wahl Miranda schläft Komm her, mein Diener, komm! Ich bin bereit. Her zu mir, mein Ariel, komm! Ariel tritt auf

ariel

Heil, großer Meister! Strenger Herr, Heil! Ich komme, jedes Wunsches gewärtig, der dir beieben mag: sei‘s zu fliegen, zu schwimmen, ins Feuer zu tauchen, auf Wolkenfetzen zu reiten. Durch dein machtvolles Wort prüfe Ariel und seine ganze Kraft!

prospero

Hast du, Geist, genau den Sturm vollbracht, den ich dir auftrug?

ariel

In jedem Punkt. Ich enterte das Schiff des Königs; bald am Bug, bald mittschiffs oder im Heck, in jeglicher Kajüte verbreitete ich flammend Schrecken. Zuweilen teilte ich mich und brannte an vielen Stellen zugleich, lohte au Topmast, Rahen und Bugspriet in getrennten Flammen, sammelte mich dann und floss in eins zusammen. Jupiters Blitze, Vorboten der schrecklichen Donnerschläge, waren nicht jäher und dem Auge unerträglicher; und Feuer und Gekrach


3 2   3 3 // A K T 1 // S Z E N E 2 des schwefligen Tosens schienen fast den allgewaltigen Neptun zu bedrängen und seine unbändigen Wogen das Zittern zulehren, ja selbst seinen schrecklichen Dreizack zu erschüttern. prospero

ariel

Mein wackerer Geist! Wer war so stark, so fest, dass ihm dieser Aufruhr nicht den Verstand verwirrte? Keine Seele war da, die nicht das Fieber des Wahnsinns fühlte und die eine oder andere Posse der Verzweiflung vollführte. Bis auf die Matrosen stürzten sich alle kopfüber in schäumende die Flut und flohen das Schiff, das gerade ganz von mir in Flammen stand. Der Sohn des Königs, Ferdinand, mit starr emporgesträubtem Haar – jetzt Schilfgräsern eher als Haaren gleichend –, war der erste, der sprang, und schrie: »Die Hölle ist leer, und alle Teufel sind nun hier.«

prospero

Ja, daran erkenne ich meinen Geist. Das geschah doch nahe am Strand?

ariel

Ganz nahe, mein Meister.

prospero

Aber, Ariel, sind sie auch in Sicherheit?

ariel

Nicht ein Haar gekrümmt; auf ihren Kleidern nicht ein Fleckchen, ja makelloser als zuvor. Auch habe ich sie, wie du befahlst, in Gruppen über die Insel zerstreut. Den Sohn des Königs setzte ich alleine ans Land. Ihn ließ ich zurück, wie er die Luft mit einem Seufzer kühlte, in einem abgelegenen Winkel der Insel; er saß da, die Arme Traurig etwa so gekreuzt.

prospero

Was machtest du, sag, mit dem Schiff des Königs, den Matrosen, dem Rest der ganzen Flotte?


ariel

Sicher im Hafen liegt das Schiff des Königs, in tiefer Bucht, wohin du einst um Mitternacht mich zitiert hast, dir von den ewig sturmbedrängten Bermudas Tau zu holen, ist es versteckt – und alle Matrosen unter Deck verstaut. Die hatte, als ich sie verließ, ein Zauber im Verein mit den erlittenen Strapazen in Schlaf versenkt. Der Rest der Flotte aber, von mir zerstreut, hat sich wieder vereinigt und segelt trauervoll auf den Wellen des Mittelmeeres mit Kurs auf das heimische Neapel; glaubten sie doch alle, sie sahen das Schiff des Königs scheitern und ihn, den Großen selber, zugrunde gehen.

prospero

Ariel, du hast deinen Auftrag bis ins kleinste ausgeführt; doch es gibt neue Arbeit. Wie spät am Tage ist es?

ariel

Mittagszeit vorbei.

prospero

Um mindestens zwei Stundengläser. Die Zeit bis sechs müssen wir beide höchst sorgsam nutzen.

ariel

Neue Plackerei? Wenn du mich so plagst, gestatte mir die Mahnung an das, was du mir versprochen hast, ohne es mir bisher einzulösen.

prospero

Höre ich recht? So missmutig? Was kannst du denn verlangen?

ariel

Meine Freiheit.

prospero

Ehe die Zeit abgelaufen? Nichts mehr davon!

ariel

Ich bitte dich, vergiss doch nicht, ich habe dir wertvolle Dienste geleistet, dich nie belogen, nie etwas


prospero

Vergisst du, aus welcher Qual ich dich befreite?

ariel

Nein.

prospero

Doch, das tust du und glaubst, es sei schon viel, den Schlamm der salzigen Tiefe zu begehen, den scharfen Wind des Nordens zu reiten und im Aderwerk der Erde, wenn sie vom Frost versteinert, meine Geschäfte zu besorgen.

ariel

o nein, Herr.

3 4   3 5 // A K T 1 // S Z E N E 2

verpfuscht, habe gehorcht ohne Groll und ohne Muren. Du aber versprachst, mir ein volles Jahr nachzulassen.



Du lügst, du boshaftes Ding. Hast du die schändliche Hexe Sycorax vergessen, die vor Alter und Bosheit schließlich ganz verwachsen ward in krummgebeugter Rundung? Hast du sie vergessen?

ariel

Nein, Herr.

prospero

O doch. Wo war sie denn geboren? Nun sag mir schon!

ariel

prospero

für mannigfaltige Missetaten und dunkle Zaubereien, entsetzlich zu hören für menschliche Ohren, aus Algier verbannt; eines aber hatte sie getan, weshalb man ihr das Leben lassen wollte.

In Algier, Herr.

3 6   3 7 // A K T 1 // S Z E N E 2

prospero

Ach wirklich? Einmal in jedem Monat muss ich dir herunterbeten, was du einmal warst, da du es sonst vergisst.

Diese verfluchte Hexe Sycorax wurde – du weisst es wohl

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

war

es

nicht

so? Ja, Herr



Die Hexe – blaugeränderten Auges und schwanger war sie – wurde an diesen Strand gebracht und hier von Seeleuten ausgesetzt. Du mein Sklave, gerietest, so dein eigener Bericht, damals in ihren Dienst. Doch warst du Geist von zu feinem Wesen, um ihre erdgebunden, rohen und grausigen Befehle zu vollstrecken; und als du dich ihrem herrischen Geheiß verweigert hast, bannte sie dich, in ihrer unstillbaren Wut, mit Hilfe ihrer mächtigsten Statthalter in den gespaltenen Stamm einer Fichte; in diesem Spalt bliebst du zwölf Jahre qualvoll eingesperrt. Mittlerweile starb die Hexe, ließ dich dort zurück; und ein Ächzen klang unablässig wie das Schlagen eines Mühlrads. Damals gab dieser Insel – bis auf den Sohn, den sie hier warf, ein gefleckter Hexenbalg – noch keine menschliche Gestalt die Ehre.

ariel

Ja, ihr Sohn Caliban.

prospero

Dummes Ding,        so sag ich doch;

er, der Caliban, den ich in Dienst genommen habe. Du weisst am besten, in welchen Qualen ich dich fand; dein Ächzen ließ selbst die Wölfe heulen und durchdrang die Brust der grimmigen Bären. Es war eine Qual, wie sie den Verdammten

3 8   3 9 // A K T 1 // S Z E N E 2

prospero


ariel

Ich danke dir Meister

prospero

Wenn du noch einmal murrst, werde ich eine Eiche spalten und dich in ihre knorrigen Eingeweide keilen, bis du zwölf Winter durchgeheult hast.

ariel

Verzeihung, Meister; ich werde deinen Befehlen gefügig sein und meinen Geisterdienst artig verrichten.

prospero

Tu das; und in zwei Tagen werde ich dich freisetzten.

ariel

Daran erkenn ich meinen edlen Meister! Was soll ich tun? Sag, was? Was soll ich tun?

prospero

Geh und verwandle dich in eine Meerjungfrau; sei keinem Blicke sichtbar als deinem eigenen und meinem, unsichtbar jedem anderen Auge. Nimm die neue Gestalt an und komm dann so zu mir; geh, rasch fort! Ariel geht ab Wach auf, mein liebes Herz, wach auf! Du hast gut geschlafen; jetzt wach auf!

miranda

Deine wundersame Geschichte erfüllte mich mit Schläfrigkeit.

prospero

Schüttle sie ab. Komm schon, wir wollen Caliban aufsuchen, meinen Sklaven, von dem wir keine freundliche Antwort erwarten können.

miranda

Er ist ein Schurke, Herr, den ich nicht gerne anschaue.

prospero

Ist er dies auch, so können wir ihn doch nicht missen: Er macht uns Feuer, holt uns Holz und leistet Dienste, die uns nützen.

von innen


Es ist genug Holz hier drinnen.

prospero

Komm heraus, sage ich! Ich habe andere Arbeit für dich; komm, du Schildkröte! Wird‘s bald?

4 0   4 1 // A K T 1 // S Z E N E 2

caliban

Ariel erscheint als Meerjungfrau

Welch gelungene Erscheinung! Mein kunstvoller Ariel, ein Wort in dein Ohr. ariel

Ja Herr, so soll es geschehen

prospero

Er geht ab

Du giftiger Sklave, vom Teufel selbst gezeugt auf deiner bösen Alten,

komm heraus…

Caliban tritt auf


caliban


4 2   4 3 // A K T 1 // S Z E N E 2 So böser Tau, wie ihn meine Mutter je mit einer Rabenfeder vom ekligen Sumpf abstrich, tropfe auf euch beide! Der Südwest blase euch an und bedecke euch mit Pestbeulen!


prospero

Dafür, verlass dich drauf, sollst du heute Nacht in Krämpfen liegen, sollst Seitenstiche haben, die dir den Atem ersticken! Stachelkobolde sollen sich über dich hermachen, die langen nächtlichen Stunden hindurch, die ihrem Treiben gesetzt sind. Zerstochen sollst du sein wie Honigwaben, un jeder Stich sei stechender, als der, der Bienen, die sie bauen.

Dafür, verlass dich drauf, sollst du heute nacht in Krämpfen liegen, sollst Seitenstiche haben, die dir verlass Dafür, den Atemdich ersticken! drauf, sollst Stachelkobolde du heutesollen nacht sich in Krämpfen über dichliegen, hermachen, sollst dieSeitenstiche langen nächtlihachen die ben, Dafür, Stunden verlass dir den hindurch, dich Atemdrauf, die ersticken! ihrem sollstTreiben Stachelkobolde du heute gesetzt nachtsind. sollen in Zerstochen Krämpfen sich über liegen, sollst dichsollst duhermachen, seinSeitenstiche wie Honigwaben, die langen hanächtlichen ben, Dafür, dieverlass dir Stunden dendich dich Atem drauf, drauf, hindurch, ersticken! sollst sollst diedu Stachelkobolde du ihrem heute heute Treiben nacht nachtin gesetzt sollen inKrämpfen Krämpfen sich sind.liegen, über Zerstochen liegen, dich sollst sollst hermachen, sollst Seitenstiche Seitenstiche dudiesein langen haben, wie hanächtlichen ben, die Dafür, dir dieverlass den dirAtem Stunden dendich ersticken! Atem drauf, hindurch, ersticken! sollst Stachelkobolde diedu Stachelkobolde ihrem heuteTreiben sollen nacht in gesetzt sollen sich Krämpfen über sich sind. dich liegen, über Zerstochen hermachen, dich sollst hermachen, sollst die Seitenstiche langen dudiesein nächtlilangen haben, wie nächtlichen chen die Dafür, dir Stunden verlass den Atem Stunden hindurch, dich ersticken! drauf, hindurch, die ihrem sollst Stachelkobolde dieTreiben du ihrem heute gesetzt Treiben sollen nachtsind. gesetzt sich in Zerstochen Krämpfen über sind. dichZerstochen liegen, sollst hermachen, sollst du sein sollst dieSeitenstiche langen wie du Honigwaben, sein nächtliwie haun jeder chen ben, Dafür, die Stunden verlass dir Stichden hindurch, dich sei dich Atem stechender, drauf, drauf, die ersticken! sollst ihrem sollst alsTreiben du Stachelkobolde der duheute heute dergesetzt Bienen, nacht nachtsind. insollen die inKrämpfen Zerstochen sie Krämpfen bauen. sich liegen, über liegen, sollst dich sollst sollst duhermachen, sein Seitenstiche Seitenstiche wie Honigwaben, die langen haben, hadie dir nächtlichen ben, Dafür, dieverlass den dirAtem Stunden dendich dich ersticken! Atem drauf, drauf, hindurch, ersticken! sollst sollst Stachelkobolde diedu Stachelkobolde du ihrem heute heute Treiben sollen nacht nachtin gesetzt sollen sich inKrämpfen Krämpfen über sich sind. dich liegen, über Zerstochen liegen, hermachen, dich sollst sollst hermachen, sollst die Seitenstiche Seitenstiche langen dudiesein nächtlilangen haben, wie hachendir nächtlichen die ben, Dafür, die Stunden verlass den dirAtem Stunden den hindurch, dich dich ersticken! Atem drauf, drauf, hindurch, die ersticken! sollst ihrem sollst Stachelkobolde dieTreiben du Stachelkobolde du ihrem heute heute gesetzt Treiben sollen nacht nachtsind. in gesetzt sollen sich inKrämpfen Zerstochen Krämpfen über sich sind. dich liegen, über Zerstochen liegen, sollst hermachen, dich sollst sollst duhermachen, sein sollst die Seitenstiche Seitenstiche langen wie du Honigwaben, diesein nächtlilangen haben, wie hadie dir chen nächtlichen ben, Dafür, die Stunden verlass verlass den dirAtem Stunden den hindurch, dich dich ersticken! Atem drauf, drauf, hindurch, die ersticken! sollst ihrem sollst Stachelkobolde dieTreiben du Stachelkobolde du ihrem heute heute gesetzt Treiben sollen nacht nachtsind. in gesetzt sollen sich inKrämpfen Zerstochen Krämpfen über sich sind. dich liegen, über Zerstochen liegen, sollst hermachen, dich sollst sollst duhermachen, sein sollst die Seitenstiche Seitenstiche langen wie du Honigwaben, diesein nächtlilangen haben, wie haun jeder chen nächtlichen ben, die Dafür, dir die Stunden verlass den dir Stich Atem Stunden den hindurch, dich sei dich ersticken! Atem stechender, drauf, drauf, hindurch, die ersticken! sollst ihrem sollst Stachelkobolde als dieTreiben du Stachelkobolde der du ihrem heute heute dergesetzt Treiben Bienen, sollen nacht nachtsind. in gesetzt sollen die sich inKrämpfen Zerstochen sie Krämpfen über bauen. sich sind. dich liegen, über Zerstochen liegen, sollst hermachen, dich sollst sollst duhermachen, sein sollst die Seitenstiche Seitenstiche langen wie du Honigwaben, diesein nächtlilangen haben, wie hanächtlichen die chen ben, Dafür, dir die Stunden verlass den dirAtem Stunden den hindurch, dich dich ersticken! Atem drauf, drauf, hindurch, die ersticken! sollst ihrem sollst Stachelkobolde dieTreiben du Stachelkobolde du ihrem heute heute gesetzt Treiben sollen nacht nachtsind. in gesetzt sollen sich inKrämpfen Zerstochen Krämpfen über sich sind. dich liegen, über Zerstochen liegen, sollst hermachen, dich sollst sollst duhermachen, sein sollst die Seitenstiche Seitenstiche langen wie du Honigwaben, diesein nächtlilangen haben, wie hachendir die nächtlichen ben, Dafür, die Stunden verlass verlass den dirAtem Stunden den hindurch, dich dich ersticken! Atem drauf, drauf, hindurch, die ersticken! sollst ihrem sollst Stachelkobolde dieTreiben du Stachelkobolde du ihrem heute heute gesetzt Treiben sollen nacht nachtsind. in gesetzt sollen sich inKrämpfen Zerstochen Krämpfen über sich sind. dich liegen, über Zerstochen liegen, sollst hermachen, dich sollst sollst duhermachen, sein sollst die Seitenstiche Seitenstiche langen wie du Honigwaben, diesein nächtlilangen haben, wie hachendir nächtlichen ben, die Dafür, die Stunden verlass den dirAtem Stunden den hindurch, dich ersticken! Atem drauf, hindurch, die ersticken! sollst ihrem Stachelkobolde dieTreiben du Stachelkobolde ihrem heute gesetzt Treiben sollen nacht sind. in gesetzt sollen sich Krämpfen Zerstochen über sich sind. dich liegen, über Zerstochen sollst hermachen, dich sollst duhermachen, sein sollst die Seitenstiche langen wie du Honigwaben, diesein nächtlilangen haben, wie nächtlichen chen die Dafür, dir Stunden verlass den Atem Stunden hindurch, dich ersticken! drauf, hindurch, die ihrem sollst Stachelkobolde dieTreiben du ihrem heute gesetzt Treiben sollen nachtsind. gesetzt sich in Zerstochen Krämpfen über sind. dichZerstochen liegen, sollst hermachen, sollst du sein sollst dieSeitenstiche langen wie du Honigwaben, sein nächtliwie ha-


caliban

Ich muss zu Mittag essen. Durch Sycorax, meine Mutter, ist die Insel mein, die du an dich gerissen hast.

Als du hier ankamst, hast du mich gestreichet und viel hergemacht um mich. Du wolltest mir Wasser geben mit Beeren darin und mich lehren, wie man das größere und das kleinere Licht benennt, die bei Tag und Nacht brennen; Da liebte ich dich und zeigte dir alles, was die Insel bot: die frischen Quellen und die Salzbrunnen, die dürren und die fruchtbaren Flecken. prospero

Der ganze Zauber der Sycorax komme über euch, – die Kröten, Käfer, Fledermäuse! Denn ich bin nun der einzige Untertan, den du hast, und war doch anfangs mein eigener König; und hier in diesem harten Fels hast du mich eingepfercht und mir den Rest der Insel verwehrt.

Durch und durch verlogener Sklave, den nur Schläge rühren können, nicht aber Güte!

Ich habe dich, Schmutz, der du bist, mit Menschenfreundlichkeit behandelt und dich zu mir in meine Zelle genommen, bis du versuchtest, die Ehre meines Kindes zu schänden.

4 4   4 5 // A K T 1 // S Z E N E 2

I


caliban

wäre es mir doch geglückt, sonst hätte ich diese Insel mit Calibans bevölkert.


4 6   4 7 // A K T 1 // S Z E N E 2

miranda

Widerlicher Sklave, dem keine Spur des Guten aufzuprägen ist, empfänglich nur allem Bösen!

Ich hatte Mitleid mit dir, brachte dir mühevoll das Sprechen bei und lehrte dich stündlich Neues; als du, ein Wilder, deine eigenen Gedanken nicht erfassen konntest, sondern nur schnattern wie ein gänzlich tierisches Geschöpf, da habe ich dich mit Worten begabt, die deine Absicht kundtaten. Zwar lerntest du, doch war deiner niederen Rasse etwas eigen, dessen Nähe edle Naturen nicht ertragen. Deshalb warst du, wie du verdientest, in den Felsen gesperrt; du hattest mehr verdient als ein Gefängnis.

caliban

Du lerntest mich sprechen, und mein Gewinn daraus: Ich kann fluchen. Die rote Pest raffe dich hinweg, da du mich deine Sprache lehrtest!


prospero

Hexenbrut, nun aber fort! Hol uns Brennholz, und beeil dich, rate ich dir, da du noch für andere Arbeit gebraucht wirst. Du zuckst die Achseln, Niedertracht? Wenn du versäumst oder zögern tust, was ich dir befehle, foltere ich dich mit den Krämpfen des Alters, durchdringe mit Schmerzen alle deine Knochen, dass du heulst und die Bestien vor deinem Gebrüll erzittern.

caliban

Tu es bitte nicht. beiseite

Ich muss gehorchen. Seine Kunst hat solche Kraft, sie bezwang selbst Setebos, den Gott meiner Mutter, und machte ihn zum Knecht.

Also geh, Sklave!

prospero

Caliban ab

Ariel erscheint, unsichtbar, singend und spielend

Ferdinand folgt ihm


4 8   4 9 // A K T 1 // S Z E N E 2

ariel

Kommt an diesen gelben Strand Kommt an diesen gelben Strand und reichet euch die Hand: und reichet euch die Hand: Sollt euch küssen und verneigen, Sollt euch küssen und verneigen, dass die wilden Wogen schweigen. dass die wilden Wogen schweigen. Trippelt zierlich, eins und zwei: Trippelt zierlich, eins und zwei: Geister singen euch dabei Geister singen euch dabei den Kehrreim – horch und schau den Kehrreim – horch und schau

Refrain, von verstreuten Stimmen

Bau, wau ariel

Wachhunde bellen: Wachhunde bellen:

Refrain, wie vorher

Wau, wau ariel

Horch, ich höre schon, Horch, ich höre schon, dazu des stolzen Gockels Ton dazu des stolzen Gockels Ton

Refrain, wie vorher

Kikeriki. Wau, wau


ferdinand

Wo mag diese Musik spielen? In der Luft oder in der Erde? Sie tönt nicht mehr und wartet nun sicher einem Gotte dieser Insel auf. Ich saß am Strand un beweinte den Untergang des Königs, meines Vaters, – da schwebte diese Musik auf den Wassern zu mir her, besänftigte zugleich deren Wut und meine Schmerzen mit ihrer süßen Weise. Von dort bin ich ihr gefolgt, das heisst, sie zog mich eher. Doch nun ist sie verklungen.

Nein, sie beginnt von neuem!


5 0   5 1 // A K T 1 // S Z E N E 2

ariel

Fünf Faden tief dein Vater ruht; Fünf Faden tief dein Vater ruht; Korallen wird nun sein Gebein, Korallen wird nun sein Gebein, aus seinen Augen wird Perlmutt: aus seinen Augen wird Perlmutt: Was vergänglich und gemein, Was vergänglich und gemein, ward wandelt durch das Meer ward wandelt durch das Meer zu Kostbarkeiten, reich und schwer. zu Kostbarkeiten, reich und schwer. Der Nymphen Stundenglocke klingt: Der Nymphen Stundenglocke klingt:

Refrain

Ding -dong

Horch, ich hör sie – Ding-dong

ariel

Horch, ich hör sie – Ding-dong

ferdinand

Die Worte des Liedes erinnern an meinen ertrunkenen Vater. Das ist keine Veranstaltung von Sterblichen und kein Tönen, das der Erde eigen ist – jetzt höre ich es über mir.

prospero

Den befangsten Vorhang deines Auges hebe und sag, was du dort siehst.

miranda

Was ist es?      E i n G e i s t ? Gott, wie es um sich blickt! Glaubt mir, Herr, es zeigt eine ansehnliche Gestalt. Und doch ist es ein Geist


prospero

Nein, mein Mädchen. Er ißt und schläft und hat die gleichen Sinne wie wir, genau die gleichen. Der Kavalier, den du da siehst, war auf dem Wrack; und sieht man davon ab, dass er ein wenig gezeichnet ist vom Makel des Kummers (dem Krebsgeschwür der Schönheit), so könntest du ihn einen hübschen Menschen nennen. Er hat seine Gefährten verloren und irrt umher, sie zu suchen

miranda

Ich könnte ihn ein göttliches Wesen nennen; denn nichts Natürliches sah ich je von solchem Adel.

prospero

beiseite

Ich sehe, es nimmt seinen Lauf, wie meine Seele es lenkt. Geist, mein feiner Geist! – dafür will ich dir in zwei Tagen die Freiheit geben.

ferdinand

oh

wunder


ob ihr ein m ä d c h e n seid? 5 2   5 3 // A K T 1 // S Z E N E 2


oh

wunder

ob ihr ein m ä d c h e n seid?

miranda

Ein Wunder nicht, mein Herr; aber mit Sicherheit ein Mädchen.

ferdinand

Himmel, meine Sprache! Ich bin er Erste, unter denen, die diese Zunge sprechen, wäre ich nur dort, wo sie gesprochen wird.

prospero

Wie? Der Erste? Was wärest du, wenn dich der König von Neapel hörte?

ferdinand

Was ich jetzt bin, ein einsames Wesen, das sich wundert, dich von Neapels Herrscher reden zu hören. Er hört mich; und dass er es tut, beweine ich: Ich selbst bin Neapel, da ich mit meinen Augen, deren Flut seitdem nicht sank, den König, meinen Vater, untergehen sah.

miranda

Ach!


beiseite

Der Herzog von Mailand und seine noch mutigere Tochter können dich widerlegen, wäre die dafür der geeignete Augenblick. Zum ersten mal gesehen, und schon haben sie ihre Blicke ineinander versenkt. Kunstvoller Ariel, dafür will ich dir die Freiheit geben zu Ferdinand

Ein Wort werter Herr: Ich fürchte Ihr habt Euch eines Irrtums schuldig gemacht;

miranda

ein

wort

also

Warum spricht mein Vater mit solcher Barschheit? Dies ist der dritte Mann, den ich bisher sah, der erste, um den ich jemals seufzte; möge Mitleid meinen Vater bewegen, sich meinem Sinne zuzuneigen!

ferdinand Oh, seid Ihr frei und hat Eure Zuneigung noch kein

Ziel gefunden, so werde ich Euch zur Königin von Neapel machen. prospero

Gemach mein Herr, ein Wort beiseite

Sie sind beide einander schon verfallen; doch diesen geschwinden Fortgang muss ich hinderlich gestalten, damit nicht der leichte Gewinn den Preis leicht erscheinen lässt.

5 4   5 5 // A K T 1 // S Z E N E 2

prospero


zu Ferdinand

Ein Wort zuvor; Ich rate dir dringend, mir gut zuzuhĂśren: ferdinand

Du hast dir hier einen Namen angemaĂ&#x;t, der dir nicht zusteht, und bist als ein Spion auf diese Insel gekommen, um sie mir, der sie regiert, zu entreissen.

Nein, so wahr ich ein Mann bin!


Nichts böses kann in einem solchen Tempel wohnen. Wenn der Geist des Bösen ein so schönes Haus besäße, würde das Gute nur allzu gerne diese Wohnung mit ihm teilen.

prospero F o l g e m i r .

Sprich du nicht für ihn; er ist ein Verräter. Komm, ich werde dir den Hals und die Füße zusammenschließen; Meerwasser sollst du trinken; deine Nahrung seien Süßwassermuscheln, verdorrte Wurzeln und die Hülsen, von denen die Eichel umschlossen war. Folge mir! ferdinand Nein;

solcher Bewirtung, will ich mich widersetzten, bis mein Feind seine überlegene Stärke zeigt.     Er zieht und erstarrt, durch einen Zauber gelähmt. miranda

Lieber Vater, verurteilt ihn nicht voreilig, denn er ist edel und ohne Furcht.

prospero W a s !

Ich muss schon sagen – mein Fuß, mein Vormund? Steck dein Schwert weg Verräter! Du tust so stark und wagst doch nicht zuzustoßen; so ist dein Gewissen von Schuldgefühlen ergriffen. Lass die Parade; denn ich kann dich mit diesem Stab entwaffnen und erzwingen, dass dein Schwert zu Boden sinkt. miranda

Ich flehe Euch an, Vater!

prospero Fort, lass meinen Mantel los!

5 6   5 7 // A K T 1 // S Z E N E 2

miranda


miranda

herr

habt Erbarmen

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

prospero

Komm mit!

Schweig! Noch ein Wort, und ich muss dich schelten, wenn nicht hassen.

miranda

So sind meine Neigungen höchst bescheiden; ich habe nicht den Ehrgeiz, einem ansehnlicheren Mann zu begegnen.

Was? Die Fürsprecherin eines Betrügers? prospero

Also still; du glaubst, eine Gestalt, wie die seine gebe es nicht noch einmal, da du nur ihn und Caliban gesehen hast.

Deine Glieder sind wieder wie im Säuglingsalter und ohne Kraft. ferdinand

Törichtes Mädchen Veglichen mit den meisten Männern ist dieser da ein Caliban, und neben ihm sind sie wie Engel.

Komm mit, gehorche!

Das ist wahr: Alle meine Lebensgeister sind, wie in einem Traum, gefesselt. Der Tod des Vaters, die Schwäche, die ich fühle, der Untergang aller meiner Freunde und auch die Drohungen dieses Mannes, dem ich ausgeliefert


5 8   5 9 // A K T 1 // S Z E N E 2

… ich will für ihn bürgen

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

bin, scheinen mir nun leicht zu wiegen, könnte ich von meinem Gefängnis nur einmal jeden Tag dieses Mädchens anschauen. Mag die Freiheit alle anderen Winkel der Erde zu ihrem Spielraum machen; mir genügt der Raum, den ich in einem solchen Gefängnis habe. Sie gehen ab. prospero

Du hast gute Arbeit geleistet, vortrefflicher Ariel! Folge mir und höre, was du sonst noch für mich tun sollst. miranda

Sei getrost! Mein Vater ist von besserem Wesen, Herr, als er durch seine Reden scheint; was gerade von ihm zu hören war, ist ungewohnt.

prospero

Frei sollst du sein, wie der Bergwind; vorher aber erfülle genau alle Punkte meines Auftrags.

Es wirkt

ariel

Jede Silbe.

zu Ferdinand

prospero

Komm, folge mir. Kein Wort zu seiner Verteidigung!

beiseite

Komm mit zu Ariel


kein

wort

also


02 AKT 1 // SZENE 1



// Szene 1 Ein anderer Teil der Insel Alonso, Sebastian, Gonzalo, Adrian, Francisco und andere treten auf



A K T 2 // S Z E N E 1


francisco

Herr, er lebt vielleicht noch.

Ich sah ihn die Brandungswogen peitschen und auf ihrem Rücken reiten; er trat das Wasser, dessen Angriffe er zur Seite schlug, und stemmte die Brust gegen den höchsten Schwall, der ihn traf. Sein kühnes Haut über die tobenden Wellen gereckt, ruderte er mit energischen Schlägen seiner kraftvollen Arme zur Küste hin, die über den wogenzerklüfteten Grund vorragte, als wollte sie sich neigen, ihm zu helfen. Ich zweifle nicht, dass er lebend das Land erreichte.

alonso


Herr, Ihr könnt Euch selber danken für diesen großen Verlust. Ihr wolltet doch unser Europa nicht mit Eurer Tochter beglücken und sie stattdessen lieber an einen Afrikaner verloren sehen, wo sie freilich verbannt ist von Eurem Auge, dass Ihr zu Recht mit Eurem Kummer wässert.

alonso

Ich bitte dich, schweig!

sebastian

Kniefällig wurdet ihr gebeten und in anderer Form bestürmt von allen hier; und die schöne Seele selber schwankte zwischen Widerwille und Gehorsam, unsicher, auf welche Seite der Balken sich senken würde. Wir haben Euren Sohn verloren, ich fürchte,         f ü r i m m e r. Mailand und Neapel verdanken dieser Unternehmung mehr Witwen, als wir Männer heimbringen, die sie trösten können. Ihr selber tragt die Schuld daran. Und auch den bittersten Verlust.

alonso gonzalo

Nein, er ist dahin

Mylord Sebastian, die Wahrheit, die Ihr aussprecht, verfehlt das Maß an sanfter Rücksicht und den rechten Zeitpunkt; Ihr reizt die Wunde, da Ihr zum Pflaster greifen solltet.

sebastian

Schön gesprochen.

antonio

Und wie ein wahrer Chirurg.

gonzalo

Es ist übles Wetter für uns alle, Herr, wenn Ihr umwölkt seid.

6 4   6 5 // A K T 2 // S Z E N E 1

sebastian


sebatian

Übles Wetter?

antonio

Sehr übel.

gonzalo

Solltet Ihr die Insel kultivieren, Herr … / antonio Würde er sie mit Brennesselsaat bestellen.

sebastian

Oder Sauerampfer oder Malven.

gonzalo

Und wäre König hier, was würde ich tun?

sebastian

Sich nie betrinken, weil es keinen Wein gibt.

gonzalo

In diesem Staatswesen würde ich alle Angelegenheiten anders regeln als gewohnt. Denn keinerlei Handel ließe ich zu, keinerlei Behörden; ein Schrifttum wäre unbekannt; Reichtümer, Armut und Dienstbarkeit – nichts davon

Vertrag, Erbfolge, Landbesitz, Grenzsteine, Weinund Ackerbau –

nichts;

auch kein Gebrauch von Metall, Getreide, Wein oder Öl; keine Arbeit, alle Männer müßig, alle; und auch die Frauen, dabei unschuldig und rein;

keine

souveräne

macht


Und doch wollte er König sein.

antonio

Das Ende seines Staates vergießt den Anfang.

gonzalo

Alles müsste die Natur für den gemeinsamen Bedarf liefern, ohne Schweiß und ohne Anstrengungen. Verrat oder Verbrechen, Schwert, Spieß, Flinte oder anderes Kriegswerkzeug gäbe es bei mir nicht. Stattdessen brächte die Natur aus eigener Kraft den größten Überfluss, die größte Fülle hervor, um mein friedliches Volk zu ernähren.

sebastian

Und keine Heirat gäbe es für seine Untertanen?

antonio

Nein, Mann; alle frei, Huren und Müßiggänger.

gonzalo

Meine Herrschaft wäre so vollkommen, Herr, dass sie das goldene Zeitalter in den Schatten stelle.

Gesegnet Seine Majestät!

L a n g l e b e G o n z a l o !

6 6   6 7 // A K T 2 // S Z E N E 1

sebastian


gonzalo

Und – hört Ihr auch zu, Herr?

alonso

Genug, ich bitte Euch: Mir sagen deine Reden nichts.

gonzalo

Das glaube ich Eurer Hoheit wohl; ich sprach nur so, um einen Anlass zu bereiten für diese Herren, deren Lungen so empfänglich und geschmeidig sind, dass sie über jedes Nichts zu lachen pflegen.

antonio

Wir haben über Euch gelacht.

gonzalo

Ich bin, wenn es um solche Possenreißereien geht, nichts im vergleich zu Euch; macht also weiter, lacht weiter über nichts.

antonio

Welch ein Hieb wurde uns da versetzt!

sebastian

Nur wurde er mit der flachen Seite gegeben.

gonzalo

Ihr seid wahrscheinlich Edelleute von der tapferen Art; ihr würdet den Mond aus seiner Sphäre heben, wenn er fünf Wochen seine Bahn verfolgte, ohne sich zu wandeln. Ariel tritt auf,

unsichtbar, und lässt eine feierliche Musik erklingen

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////


Das würden wir und ihn dann zur nächtlichen Vogeljagt benutzen.

antonio

Nicht doch, verehrter Herr, seid nicht verärgert!

gonzalo

Nein, das kann ich euch versichern; ich werde doch nicht durch solche Schwäche meine Besonnenheit aufs Spiel setzten. Wollt ihr mich in den Schlaf lachen, denn ich fühle mich sehr müde?

antonio

Legt Euch nur schlafen und lauscht auf unser Lachen. Alle schlafen, außer Alonso, Sebastian und Antonio

alonso

Was, alle so plötzlich eingeschlafen! Ich wünschte, meine Augen schlössen sich und mit ihnen meine Gedanken. Es scheint mir, sie sind dem Wunsch gewogen.

sebastian

Ich bitte Euch, Herr, schlagt dieses Angebot des Schlafes nicht aus; es kommt dem Kummer nur selten entgegen, und wenn, dann ist es eine Tröstung.

antonio

Wir zwei, Herr, wollen Euch behüten, während Ihr ruht, und über Eure Sicherheit wachen.

alonso

Habt Dank. – So müde plötzlich.

Alonso schläft Ariel tritt ab

6 8   6 9 // A K T 2 // S Z E N E 1

sebastian


sebastian

Welch merkwürdige Benommenheit hat sie gepackt!

antonio

Das liegt an der Besonderheit des Klimas.

sebastian

Und warum sorgt es nicht dafür, dass uns die Augen zufallen? Ich fühle mich nicht schläfrig.

antonio

Ich auch nicht; meine Lebensgeister sind höchst rege. – Sie sanken alle zugleich zu Boden, als hätten sie es abgesprochen;

sie fielen, wie vom donnerschlag

Was könnte, edler Sebastian? – Oh, was könnte? – Kein Wort mehr – Und doch, so scheint mir, lese ich in deinem Gesicht, wozu du bestimmt bist. Die Gelegenheit fordert dich; und mein inneres Auge sieht ganz lebhaft eine Krone, die sich auf dein Haupt senkt.

gefällt

.


He, bist du wach?

antonio

Hört Ihr nicht, wie ich spreche?

sebastian

Ja, doch; und es ist wahrlich eine schläfrige Sprache, und du sprichst in deinem Schlaf. Was war es, as du da gesagt hast? Das ist ein sonderbares Ausruhen: in den Schlaf zu sinken mit weit offenen Augen; zu stehen, zu sprechen, sich zu bewegen und doch so fest zu schlafen.

antonio

Edler Sebastian, du lässt dein Glück in Schlaf verfallen – ja sogar sterben; schließest deine Augen, da du doch wach bist.

7 0   7 1 // A K T 2 // S Z E N E 1

sebastian



Du schnarchest verständlich; es liegt Sinn in deinem Schnarchen.

antonio

Ich bin ernster aufgelegt als von mir gewohnt. Ihr müsst es gleichfalls sein, wenn Ihr auf mich hört. Tust du das aber, wirst du dreifach groß.

sebastian

Nun, ich bin ein träges Wasser.

antonio

Ich lehre Euch, zur Flut zu werden.

sebatian

Das tu; denn zu ebben, lehrt mich die ererbte Trägheit.

antonio

Oh, wenn Ihr nur wüsstet, wie Ihr den Vorsatz hegt, während Ihr ihn so verhöhnt! Wie Ihr, da Ihr Ihn entblößt, ihn nur um so reicher kleidet! Wer mit der Ebbe geht, der droht nicht selten auf Grund zulaufen durch seine eigene Furcht und Trägheit.

sebastian

Ich bitte dich, sprich weiter: Die Starre deines Blickes und deiner Miene kündigt etwas an, das aus dir heraus will, und offenbar eine Geburt, die du nur unter starken Wehen geschehen lässt.

antonio

Also gut, Herr: Obwohl dieses Hofmann in seiner Gedächtnisschwäche, dieser Mann, dessen man einst genau so wenig gedenken soll, wenn er in der Erde liegt, obwohl er den König fast beschwätzt hat, denn er ist der Inbegriff des Schwätzers, ist nur aufs Schwätzen aus, dass der Sohn noch lebt, ist es ebenso unmöglich, dass er nicht ertrank, wie dass der Schläfer hier im Wasser schwimmt.

sebastian

Ich bin ohne Hoffnung, dass er nicht ertrank.

7 2   7 3 // A K T 2 // S Z E N E 1

sebastian


antonio

Oh, aus diesem «ohne Hoffnung», welch große Hoffnung erwächst dir da! Keine Hoffnung auf der einen Seite ist andererseits eine so hochgesteckte Hoffnung, dass der Ehrgeiz selbst einen Blick höher hinaus wagen kann, ohne zu zweifeln, ob er mehr entdecken wird. Stimmt Ihr mir zu, dass Ferdinand ertrunken ist?

an, es wäre der Tod, der diese hier ergriffen hat; sie wären doch nicht schlechter dran, als sie jetzt schon sind. Es gibt andere, die Neapel so gut regieren können, wie dieser Schläfer dort; Edelleute, die so maßlos und so überflüssig schwätzen können wie dieser Gonzalo; Ich selber könnte eine Dohle lehren, ebenso tiefsinnig zu plappern. Oh, hättet Ihr doch meine Entschlusskraft. Was wäre dies für ein Schlaf zu Eurem Aufsteig!

Er ist dahin sebastian antonio

Dann sag mir doch: Wer ist der neue Erbfolger von Neapel?

Versteht Ihr mich? sebastian

Claribel. sebastian antonio

Ich glaube, ja. antonio

Sie, die nun Königin von Tunis ist; sie, die zehn Meilen jenseits von allem lebt, was ein Mensch bereisen kann; sie, die von Neapel keine Nachrichten erreichen, solange nicht die Sonne den Boten spielt – der Mann im Mond ist noch zu langsam –, bevor ein Säuglingskinn rau wird und zum Reisen taugt; sie ist es, von der wir kamen als die See uns allesamt verschlang, einige jedoch wieder an Land warf, ein Wurf des Schicksals, um einen Akt zu inszenieren, dessen Vorgeschichte nur Prolog ist, dessen Zukunft aber in Euren und in meinen Händen liegt.

sebastian

Und wie gedenkt Euer Wille dem eigenen Glück den Weg zu bahnen?

antonio

Ich erinnere mich – Ihr habt euren Bruder verdrängt

antonio

Das stimmt; und seht, wie gut mein Kleid mir passt, viel schmuckvoller, als zuvor. Die Diener meines Bruders waren damals meinesgleichen; jetzt sind es meine eigenen Leute. Wenn Euer Gewissen nicht wäre.

Was ist das für ein Gerede! sebastian Wie meint Ihr das ?

sebastian antonio

Es ist wahr, die Tochter meines Bruders ist Königin von Tunis; zugleich ist sie die Thronfolgerin von Neapel; und zwischen beiden Ländern liegt ein Raum.

antonio

Ein Raum, in dem jede Elle zu rufen scheint, »Wie soll uns jene Caribel zurück bis nach Neapel durchmessen? Bleibe du in Tunis und lass Sebastian wachen.« Nehmt

Ach, Herr, wo sitzt das? Wäre es eine Frostbeule am Fuß, müsste ich PantofFeln tragen; Stünden auch zwanzig Gewissen zwischen mir und Mailands Thron, gefrieren mögen sie und schmelzen, bevor sie mich heimsuchen können! Hier liegt Euer Bruder,


Dein Fall, lieber Freund, sei für mich das Vorbild; wie du Mailand nahmst, will ich mir Neapel zu eigen machen. Zieh deinen Degen: Ein Streich soll dich von dem Tribut, den du mir zahlst, befreien;

und ich , der könig , werde dich lieben

nicht besser als die Erde, auf der er liegt, wäre er, wie er aussieht, nämlich tot. Ihn kann ich, mit diesem willigen Stahl, drei Zoll davon, für alle Zeit zur Ruhe betten. Inzwischen könntet Ihr, auf gleiche Weise, diesen alten Knochen, diesen Meister Allwissend, der uns unser Handeln nicht mehr vorhalten soll, für immer in den Dauerschlaf versetzen. Alle anderen werden unsere Geschichte schlucken, so wie die Katze Milch schleckt; sie werden die Uhrzeit ausrufen für jede Tat, von der wir sagen, dass sie der Stunde angemessen ist.

7 4   7 5 // A K T 2 // S Z E N E 1

sebastian



2 2   2 3 // A K T 1 // S Z E N E 1 antonio

Ziehen wir beide zugleich; und sobald ich die Hand erhebe, mach es mir nach, um Gonzalo zu treffen.


NOCH EIN WORT

Sie sprechen leise miteinander


2 2   2 3 // A K T 1 // S Z E N E 1



ariel

Ariel tritt auf, unsichtbar, Musik

Mein Meister sieht dank deiner Kunst die Gefahr voraus, die seinem Freunde droht, und sendet mich – sonst stirbt sein Plan –, ihnen das Leben zu retten.       Sinkt dem Gonzalo ins Ohr

Während ihr hier schnarcht und träumt, Während ihr hier schnarcht und träumt, nimmt Verschwörung ungesäumt – nimmt Verschwörung ungesäumt – schon ihren Lauf. schon ihren Lauf. Ist euch euer Leben wert, Ist euch euer Leben wert, schüttelt den Schlaf ab; schüttelt den Schlaf ab; hört mich, hört: hört mich, hört: Wacht auf, wacht auf Wacht auf, wacht auf

Wacht auf, wacht auf

antonio

Wacht auf, wacht auf

Dann lasst uns gemeinsam rasch zu Werke gehn.

7 8   7 9 // A K T 2 // S Z E N E 1


aufwachend

gonzalo

Nun alle guten Engel, beschützt den König! Die anderen erwachen alonso

He, was ist das?         W a c h t a u f ! – Warum habt ihr gezogen? Weshalb diese schrecklichen Blicke? gonzalo

Was geht hier vor?

sebastian

Als wir hier standen und Euren Schlaf bewachten, hörten wir eben jetzt ein plötzliches, dumpfes Gebrüll, wievon Stieren oder besser Löwen. Hat es Euch nicht aufgeweckt? M i r k l a n g e s e n t s e t z l i c h i m O h r.

alonso

Ich habe nichts gehört.

antonio

Oh, ein solcher Lärm könnte ein Ungeheuer in Schrecken jagen und die Erde beben lassen! Es muss das Brüllen einer ganzen Löwenherde gewesen sein.

alonso

Habt Ihr es gehört, Gonzalo?

gonzalo

Bei meiner Ehre Herr, ich hörte ein ganz sonderbares Summen, das mich weckte. Ich schüttelte Euch und rief Euch an; und als ich die Augen öffnete, sah ich ihre gezogenen Waffen. Ja, da war ein Lärm, soviel ist sicher. Das beste ist, wir bleiben auf der Hut oder verlassen diesen Ort. Wir sollten unsere Waffen ziehen.


Führt uns von hier weg; und lasst uns weiter nach meinem armen Sohn suchen.

gonzalo

Der Himmel möge ihn von diesen Bestien beschützen! Denn sicherlich befindet er sich auf der Insel.

alonso

Führ uns weg.

8 0   8 1 // A K T 2 // S Z E N E 1

alonso

Sie gehen ab

ariel

Prospero, mein Herr, soll erfahren, was ich vollbracht habe. So geh nun sicher weiter, König, deinen Sohn zu suchen.

Sie gehen ab


// Szene 2 Ein anderer Teil der Insel Caliban tritt auf, Holz tragend / Man hรถrt es donnern

caliban


Trinculo tritt auf

Da, da! Da kommt einer seiner Geister, und zwar um mich zu quälen, weil ich das Holz zu langsam bringe. Ich werf mich aufs Gesicht; vielleicht bemerkt er mich ja nicht.

8 2   8 3 // A K T 2 // S Z E N E 2

Wenn doch alle Gifte, die die Sonne aus Sümpfen, Mooren, Tümpeln hochsaugt, auf Prospero fielen und ihn Zoll für Zoll mit Krankheit überdeckten! Seine Geister können mich hören, und doch muss ich einfach fluchen. Aber sie werden mich nicht zwicken, mich nicht mit Koboldsspuck erschrecken, in den Sumpf werfen oder mich mit Feuerbränden im Dunkeln von meinem Wege locken, solange er es ihnen nicht befiehlt. Freilich werden sie für jede Kleinigkeit auf mich gehetzt: mal wie Affen, die Fratzen schneiden und mich anschnattern und mich dann beißen; mal wie Igel, die auf meinem Pfad liegen, wo ich barfuß gehe, und unter meiner Sohle ihre Stachel aufrichten; oder ich werde ganz von Nattern umschlungen, die mich mit gespaltenen Zungen in den Wahnsinn zischen.


trinculo

Kein Busch, kein Strauch, der den geringsten Schutz vor dem Wetter bietet, und schon braut sich ein neues Gewitter zusammen – ich höre es im Winde singen. Und dort hinten die schwarze Wolke, die ganz große, die sieht aus wie ein übler Weinschlauch, der sich jeden Augenblick ergießen will. Sollte es noch einmal so gewittern wie eben, weiß ich nicht, wohin ich den Kopf stecken kann; denn die Wolke dahinten hat keine Wahl als gleich eimerweise auszuschütten. Was haben wir hier – Mensch oder Fisch, tot oder lebendig? Ein Fisch; er riecht wie ein Fisch, ein sehr alter und fischiger Geruch: so eine Art von nicht ganz frischem Stockfisch.

EIN KOMISCHER FISCH

Wäre ich jetzt in England, wo ich einmal gewesen bin, und hätte diesen Fisch als Aushängeschild, so gäbe es keinen Sonntagsnarren, der mir nicht ein Silberstück zahlen würde. So würde ich durch dieses Monstrum zum gemachten Mann; jede fremdartige Bestie stellt da ihren Mann. Nicht einen Heller geben sie einem lahmen Bettler als Almosen, bezahlen aber zehn, um einen toten Indianer zu sehen. –

BEINE WIE EIN MENSCH Und seine Flossen scheinen Arme zu sein! Und warm, bei meiner Seele! ich lasse meine Meinung fahren; ich halte nicht mehr daran fest: Dies ist kein Fisch, sondern ein Eingeborener, der kürzlich vom Blitzschlag getroffen wurde.

das Unwetter zieht von Neuem auf

Au weh! Das Unwetter beginnt von neuem! Das beste ist für mich wohl, unter seinen Umhang zu kriechen; es gibt weit und breit keinen anderen Schutz. Ja, die Not beschert einem Mann seltsame Bettgenossen. Ich will hier unterkriechen, bis der Sturm zur Neige geht.

Stephano tritt auf,

singend, eine Falsche in der Hand


Er trink / Er singt

ich gehe nicht zur see , zur see , ich sterbe hier an land

–

8 4   8 5 // A K T 2 // S Z E N E 2

stepphano


caliban

Auch das ist ein lausiges Lied – aber da ist mein Trost. Er trinkt

stehano

Quäle mich nicht – oh! Was ist das? Sind hier Teufel? Wollt ihr uns verwirren durch ein Blendwerk mit Wilden und Indianern? Ha, ich habe mich nicht vor dem Ersaufen gerettet, um mich jetzt vor deinen vier Beinen zu fürchten. Denn es steht geschrieben: Der beste Mann, der je auf vier Beinen ging, kann niemanden in die Flucht schlagen. Dies wird gelten, solange Stephano noch Luft durch seine Nüstern zieht.

caliban

Der Geist quält mich – oh!

stephano

Das ist ein Insel-Monster mit vier Beinen, das mir vom Fieber gepackt scheint. Wo zum Teufel kann er unsere Sprache gelernt haben? Ich will ihm eine kleine Stärkung geben, und sei es nur aus diesem Grunde. Wenn ich es kuriere und zähme und es dann nach Neapel bringe, ist es ein würdiges Geschenk für jeden Kaiser, der je in Lederschuhen wandelte.

caliban

Quäle mich bitte nicht; ich will das Holz auch schnell heimbringen.

stephano

Jetzt hat er einen Anfall und redet nicht sehr sinnvoll. Er soll von meiner Flasche kosten; wenn er noch nie Wein getrunken hat, wird es helfen, den Anfall zu vertreiben. Kann ich ihn kurieren und zähmen, so kann ich gar nicht genug für ihn verlangen; wer ihn haben will, soll zahlen, und zwar nicht zu knapp.

caliban

Bisher hast du mir kaum weh getan; doch gleich wirst du beginnen. Ich merke es an deinem Zittern: Prospero hat dich in seinem Bann.

stephano

Komm her; sperr dein Maul auf. Hier ist etwas, das wird dich reden lehren, Katze. Sperr dein Maul auf; das wird dir helfen, dein Schütteln abzuschütteln, und zwar nicht zu knapp. Woher sollst du wissen, wer dein Freund ist; noch einmal: auf das Maul!

trinculo

Die Stimme sollte ich kennen. Das ist doch – nein, der ist ertrunken, und die hier müssen Teufen sein!

Gott bewahre mich! stephano

Vier Beine und zwei Stimmen – ein wahrhaft feines Ungeheuer! Seine Vorderstimme wird jetzt wohl gut von dem Freunde sprechen; die Hinterstimme lästerliche Reden führen und ihn schmähen. Und wenn es die ganze Flasche kostet, ich will ihn von seinem Fieber heilen. Komm! – Das ist genug, jetzt werd ich dir etwas in dein anderes Maul gießen.

trinculo

Stephano!

stephano

Nennt dein anderes Maul mich bei meinem Namen? Gnade, Gnade! Dies ist ein Teufel und kein Ungeheuer. ich mache mich lieber davon, denn wer mit dem Teufel speisen will, muss einen langen Löffel haben.

trinculo

Stephano! Wenn du Stephano bist, fass mich an und sprich mit mir. Ich bin ja Trinculo – hab keine Angst – dein guter Freund Trinculo.

stephano

Wenn du Trinculo bist, komm heraus. Ich ziehe an den kürzeren Beinen; wenn irgendwie hier Trinculos Beine sind, so sind es diese.


8 6   8 7 // A K T 2 // S Z E N E 2

Du bist ja wirklich Trinculo! Wie kommt es, dass du hier als Haufen dieses Mondkalbes liegst? Bläst der die Trinculos zum After raus?


trinculo

stephano

caliban

Ich dachte, den hätte der Blitz erschlagen. – Aber du bist nicht ertrunken? Ich will hoffen, dass du nicht ertrunken bist. Hat der Sturm sich ausgetobt? Ich habe mich aus Angst vor dem Sturm unter den Umhang dieses toten Mondkalbs verkrochen. Und du lebst wirklich, Stephano? O Stephano, zwei Neapolitaner sind gerettet. Ich flehe dich an, wirble mich nicht so herum; mein Magen hält noch nicht viel aus.

trinculo

Ans Land bin ich geschwommen, Mann, wie eine Ente. Ich kann schwimmen wie eine Ente, das will ich gerne schwören.

stephano

Hier, küss das Buch! Wenn du auch wie eine Ente schwimmen kannst, bist du doch gebaut wie eine Gans.

trinculo

O Stephano, hast du noch mehr davon?

stephano

Ein ganzes Fass, Mann. Mein Keller liegt in einem Felsen am Meer; dort habe ich den Wein versteckt. – Nun Mondkalb, was macht dein Fieber?

caliban

Bist du nicht vom Himmel gefallen?

beiseite

Die könnten mir gefallen, wenn sie nur keine Geister sind. Der da ist ein guter Gott, mit himmlischem Getränk. ich will vor ihm knien. stephano

Wie hast du dich gerettet? Wie kamst du hierher? Schwöre auf diese Flasche und erzähle, wie du hierher kamst. Ich selber rettete mich auf einem Weinfass, das die Matrosen über Bord warfen – bei dieser Flasche da, die ich mir mit eigenen Händen aus Baumrinde gemacht habe, nachdem ich an Land geworfen wurde.

caliban

Ich schwöre dir, bei dieser Flasche, dir ein treuer Untertan zu sein; denn der Trank ist nicht von dieser Erde.

stephano

Hier! Schwöre nun, wie du dem Sturm entronnen bist.


Vom Mond, das kannst du glauben. Ich war zu meiner Zeit der Mann im Mond.

caliban

Dort habe ich dich gesehen, und so bete ich dich an. Meine Herrin zeigte dich mir mit deinem Hund und deinem Busch.

stephano

Komm, schwör drauf! Küss das Buch; ich werde es gleich mit neuem Inhalt füllen.

8 8   8 9 // A K T 2 // S Z E N E 2

stephano

Schwöre!

Schwöre!

trinculo

Beim Sonnenlicht, ist das ein dummes Ungeheuer! Vor dem soll ich Angst haben? Ein höchst jämmerliches Ungeheuer!

Der Mann im Mond! Ein ganz armseliges leichtgläubiges Ungeheuer! Du hast einen guten Zug Monstrum, bei meiner Ehre!


caliban

Ich kann dir jeden fruchtbaren Flecken der Insel zeigen; und ich küsse dir den Fuß. Ich bitte dich, sei mein Gott!

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

trinculo

Bei der Sonne, ein ganz perfides und betrunkenes Ungeheuer! Wenn sein Gott schläft, wird es ihm seine Flasche stehlen.

caliban

Lass mich dir den Fuß küssen; ich schwöre, ich bin dir untertan.

stephano

Also komm:

caliban

Ich zeuge dir die besten Quellen, ich pflücke dir Beeren, ich werde für dich fischen und genügend Holz beschaffen. Die Pest über den Tyrannen, dem ich diene! Für ihn will ich keinen Ast mehr schleppen, sondern nur dir folgen, du wunderbarer Mann.

trinculo

Ein höchst lächerliches Ungeheuer, – macht aus einem armen Trunkenbold ein Wunder!

Nieder auf die Knie und schwöre! trinculo

stephano trinculo

Ich lache mich noch tot über dieses kindsköpfige Ungeheuer. Ein ganz lausiges Ungeheuer! Ich hätte Lust es zu verprügeln. –

Komm, küss Wenn das arme Monstrum nur nicht betrunken wäre. Ein abscheuliches Ungeheuer!

caliban

Komm, lass mich dir zeigen, wo Holzäpfel wachsen. Ich grabe dir mit meinen langen Nägeln Erdkastanien, zeige dir ein Hähnernest und bringe dir bei, die flinken Äffchen in die Falle zu locken. Ich führe dich hin, wo man die Haselnüsse büschelweise findet, und hole dir ab und zu junge Vögel von den Felsen.

Willst du mit mir gehen?


Geh also bitte voran, und lass das Schwätzen! Trinculo, da der König und das ganze Gefolge ertrunken sind, wollen wir hier unser Erbe antreten. Hier, trag du die Flasche; Kamerad Trinculo, wir werden sie bald wieder füllen.

betrunken, singt

trinculo

ein

heulendes

ungeheuer

,

ein

besoffenes

ungeheuer

!

9 0   9 1 // A K T 2 // S Z E N E 2

stephano


wechsel

den

wechsel

du

herrn den

–

mann

freiheit freiheit

,

heissa

stephano

!

freiheit

,

heissa heissa

Nun fĂźhre uns, munteres Monstrum!

!

!

Sie gehen ab


03 2 2   2 3 // A K T 1 // S Z E N E 1



Vor Prosperos Klause Ferdinand tritt auf, ein Holzscheit tragend

ferdinand

Es gibt so manchen Sport, für den man sich plagt, und die Mühsal wird dabei aufgewogen durch den Spaß; mach niederer Dienst adelt den, der ihn auf sich nimmt; und was arm ist, führt meist zu reichen Zielen. Diese erbärmliche Arbeit erschiene mir schwer und widerwärtig, doch die Herrin, der ich diene, belebt das Tote und macht mir die Mühsal zum Vergnügen. Oh, sie ist zehnmal gütiger als ihr Vater mürrisch ist; und der besteht aus lauter Schroffheit. Ich muss ein paar tausend Holzscheite herschleppen und dann stapeln, laut seinem strengen Befehl. Meine süße Herrin weint, wenn sie mich bei der Arbeit sieht, und sagt, kein niederer Dienst hatte jemals solche Diener. Ich vergesse mich; aber diese süßen Gedanken lindern mir auch dann die Mühsal, wenn ich bei der Arbeit bin.

miranda

Miranda tritt auf / und Prospero, unbemerkt, in einiger Entfernung

Ach, ich bitte Euch, arbeitet nicht so hart. Ich wollte, der Blitz hätte diese Scheite, die Ihr stapeln müsst, in Brand gesetzt! Legt das Holz ab und ruht Euch aus; wenn es brennt, dann wird es weinen, weil es Euch ermüdet hat. Mein Vater ist in seine Studien vertieft. So ruht Euch bitte aus; drei Stunden seit Ihr vor ihm sicher.

ferdinand

9 2   9 3 // A K T 3 // S Z E N E 1

// Szene 1


oh

teure

herrin

die Sonne wird sinken, bevor ich vollende, was ich tun muss.

miranda

Wenn Ihr Euch setzten wollt, trage ich derweil das Holz. Gebt mir bitte dieses Scheid; Ich lege es auf den Stoß.

ferdinand

Nein, holdes Geschöpf, eher sollen meine Sehen reissen, soll mein Rückgrad brechen. Als dass Ihr so unwürdige Arbeit auf Euch nehmt, während ich müßig danebensitze.

miranda

Sie stünde mir nicht schlechter an als Euch. Sie würde mir sogar viel leichter fallen; denn ich tue sie bereitwillig und Ihr nur widerwillig.

prospero

Armer Wurm, dich hat's erwischt! Dieses Treffen beweist es.


Ihr seht müde aus.

ferdinand

Nein, edle Herrin; mir ist's nach frühem Morgen, wen Ihr abends bei mir seid. Ich bitte Euch dringend, damit ich ihn in mein Gebet einschließen kann:

sagt

9 4   9 5 // A K T 3 // S Z E N E 1

miranda

mit

euren

namen




miranda miranda

O Vater, jetzt habe ich Euer Gebot gebrochen!

miranda

Ich habe nie ein anderes weibliches Wesen gekannt, erinnere mich an kein weibliches Gesicht, es sei denn, aus dem Spiegel, an mein eigenes. Auch habe ich keinen gesehen, den ich Mann nennen könnte, außer Euch, guter Freund, und meinen lieben Vater. Doch bei meines Sittsamkeit, dem Kleinod meiner Mitgift, ich wünschte mir in dieser Welt keinen anderen Gefährten als Euch; selbst die Einbildung vermag keine Gestalt zu formen, die mir neben Euch gefiele. Aber ich plappere wohl zu toll daher und vergesse dabei die Lehren des Vaters.

ferdinand

Ich bin meinem Rang nach ein Prinz, Miranda, ja ich glaube, sogar ein König – ich wünschte, ich wär es nicht! – und würde diesen Holzknechtdienst so wenig hinnehmen wie eine Schmeißfliege auf meiner Lippe. Lasst meine Seele sprechen: Im Augenblick, da ich Euch sah, flog mein Herz Euch zu Füßen; da

ferdinand Verehrenswürdige Miranda! Wahrlich der höchsten

Verehrung würdig und wert all dessen, was der Welt am teuersten ist! Manch eine Dame habe ich mit Zuneigung angeblickt; und manches Mal hat die Harmonie ihrer Rede mein allzu eifriges Ohr gefesselt. Wegen verschiedener Tugenden habe ich verschiedene Frauen geliebt, doch nie so aus voller Seele, da stets ein Makel mit ihren edelsten Gaben in Streit geriet und sie überschattete. Aber Ihr,

o

ihr

,

so vollkommen und ohnegleichen, seid geschaffen aus dem Besten, was jedes Geschöpf sein eigen nennt.


9 8   9 9 // A K T 3 // S Z E N E 1

bleibt es nun und macht mich zu Eurem Sklaven. Um Euretwillen bin ich dieser geduldige Holzträger.

miranda

liebt

ihr

mich

?

ferdinand O Himmel, o Erde, bürgt für meine Worte und krönt

mein Bekenntnis mit Erfüllung, falls ich die Wahrheit spreche! Sind es aber leere Worte, so verkehrt, was immer Gutes mir bestimmt ist, in Unheil! Weit mehr als alles andere in der Welt liebe, bewundere und verehre ich Euch. miranda

Ich bin eine Närrin, über das zu weinen, was mich froh macht.

prospero

beiseite

ferdinand Nein, meine Herrin sollt Ihr sein; und ich für immer

so zu Euren Füßen. Schöne Begegnugn zweier so edler Herzen! Der Himmel regne Gnade auf das, was zwischen ihnen aufkeimt!

miranda

Mein Gemahl also?

ferdinand Ja, aus so vollem Herzen, wie je die Knechtschaft ferdinand Was weint Ihr? miranda

Über meinen Kleinmut, der nicht darzubieten wagt, was ich so gerne schenken möchte, oder gar anzunehmen, was nicht zu haben mir den Tod bringt. Doch dies ist alles bloß Getändel; und je mehr es sich verbergen will, um so deutlicher schwillt es hervor. Fort mit dir, verschämte List! Die schlichte, heilige Unschuld gebe mir mein Stichwort! Ich bin Euer Weib, wenn Ihr mich zum Weibe nehmen wollt, wenn nicht, so werde ich als Eure Jungfer sterben. Eure Gefährtin zu sein, das könnt Ihr mir verwehren; doch ich werde Eure Magd, ob Ihr wollt oder nicht.

sich nach Freiheit sehnte. Hier meine Hand! miranda

Und die meinige, und mit ihr mein Herz. Nun aber ein Lebewohl für eine halbe Stunde.

ferdinand Tausend! Tausend!

prospero

Ferdinand und Miranda gehen nach verschiedenen Seiten ab

So froh, wie die beiden kann ich nicht sein, denn sie trifft alles unvermutet. Aber nichts könnte mir größere Freude bringen. Zurück zu meinem Buch, denn noch vor dem Abendessen muss ich dies und das, was dringlich ist, zu Ende führen.


// Szene 2 Ein anderer Teil der Insel Caliban, Stephano und Trinculo treten auf

stephano

Kein Wort davon; wenn das Fass leer ist, trinken wir Wasser – vorher keinen Tropfen. Also vor dem Wind gesegelt und geentert!

stephano

Mein Monsterknecht hat seine Zunge in Südwein ersäuft. Mich kann nicht einmal das Meer ersäufen. Ich schwamm, ehe ich das Ufer erreichte, fünfunddreißig Meilen hin und her. Beim Sonnenlicht, du sollst mein Leutnant sein, Monstrum, oder meine Standarte tragen

trinculo

Dein Leutnant vielleicht; zum Stand ist er aber nicht imstande.

stephano

Wir werden schon nicht laufen, Monsieur Monstrum.

trinculo

Ihr werdet nicht einmal gehen, sondern liegen wie die Hunde und kein Wort herausbringen.

Trink mir zu, dienstbares Monstrum. trinculo

Dienstbares Monstrum! Die tolle Ausgeburt dieser Insel! Es leben angeblich nur fünf Menschen auf dieser Insel. Wir sind drei davon; sollten die beiden anderen des gleichen Geistes Kind sein wie wir, dann wackelt dieser Staat.

stephano

Trink dienstbares Monstrum, wenn ich dir's befehle; deine Augen sitzen die beinahe im Kopf fest.

trinculo

Wo sollten die sonst sitzen? Es wäre schon ein einmaliges Monstrum, wenn sie auf seinem Schwanz säßen.


1 0 0   1 0 1 // A K T 3 // S Z E N E 2 trinculo

Du lĂźgst, du strohdummes Monstrum! Ich bin imstande und nehm's mit einem Schutzmann auf. Was du verdorbener Fisch du: War jemals einer eine Memme, der soviel Wein getrunken hat, wie ich heute? Willst du uns eine ungeheuerliche LĂźge bieten, wo du doch ein halber Fisch bist und nur ein halbes Ungeheuer?


caliban

Sieh, wie er mich verhöhnt! Lässt du ihm das durch gehen, hoher Herr?

trinculo

Hoher Herr, hat er gesagt? Das ein Ungeheuer so simpel sein kann! Da, da, schon wieder! Bitte, beiß ihn tot!

caliban stephano

caliban

stephano

caliban

Trinculo, halte deine Zunge im Zaum. Wenn du dich als Meuterer entpuppst – an den nächsten Baum mit dir! Das arme Monstrum ist mein Untertan und soll keinen Schimpf erleiden. Ich danke meinem edlen Herren. Gefällt es dir, doch einmal meinem Anliegen dein Gehör zu schenken? Wohlan, das will ich. Knie nieder und wiederhol es. Ich werde dabei aufstehen und Trinculo auch. Ariel tritt auf, unsichtbar Wie ich dir sagte, bin ich einem Tyrannen ausgeliefert, einem Zauberer, der mich durch Arglist um die Insel betrog.

ariel

Du lügst

caliban

Du lügst, du lächerlicher Affe, du! Ich wollte mein tapferer Meister würde dich erledigen!


Trinculo, wenn du ihn noch einmal in seiner Geschichte störst, schlag ich dir mit dieser Faust ein paar Zähne aus.

trinculo

Wieso, ich habe nichts gesagt.

stephano

Dann halt den Mund, und Schluss jetzt! – Erzähl weiter!

caliban

Also, durch Zauberei nahm er diese Insel; mir nahm er sie. Wenn deine Hoheit dafür Rache an ihm übt, denn ich weiß, du traust dich, doch der Kerl da wagt es nicht!

stehano

Das steht fest.

caliban

Du sollst Herr über das ganze sein; und ich werde dir dienen.

stephano

Wie aber können wir das zuwege bringen? Kannst du mich hinführen?

caliban

O ja, Herr, ich liefere ihn dir schlafend aus, da kannst du ihm dann einen Nagel in den Kopf schlagen.

1 0 2   1 0 3 // A K T 3 // S Z E N E 2

stephano

ariel

Du lügst

du kannst das nicht


caliban

Was ist das für ein gescheckter Tölpel, lausiger Hanswurst! Ich bitte deine Hoheit verprügle ihn und nimm ihm seine Flasche weg. Wenn er die los ist, soll er nichts als Salzwass trinken, denn ich zeige ihm nicht, wo die frischen Quellen sind

stephano

Trinculo, riskiere das nicht noch einmal! Unterbrich das Monstrum mit einem einzigen Wort, und ich werde – bei dieser Faust! – keine Gnade mehr kennen und dich zum Stockfisch klopfen.

trinculo

Wieso? Was habe ich denn getan? Nichts habe ich getan. Ich werde mich ein wenig wegstellen.

stephano

Hast du nicht gesagt, er lügt?

ariel

Du lügst


1 0 4   1 0 5 // A K T 1 // S Z E N E 1



Also weiter im Text! – Und du stell dich ein Stückchen weiter weg.

caliban

Verprügel ihn nur ordentlich; nicht lange, und dann prügle ich ihn auch.

stephano

Noch weiter weg! –          komm

,

fahr fort .

Nun, wie ich dir gesagt habe, ist es eine Gewohnheit von ihm, nachmittags zu schlafen. Dann kannst du ihm das Hirn einschlagen, nachdem zu zuerst seine Bücher an dich gebracht hast. Zertrümmere ihm den Schädel mit einem Holzscheit, stoß ihm einen Pfahl in den Bauch, oder schneide ihm mit einem Messer die Kehle durch. Denk aber daran, dir erst seine Bücher zu holen; denn ohne sie ist er ein Dummkopf wie ich, und nicht ein Geist steht ihm mehr zu Gebote. Sie alle hassen ihn so tiefverwurzelt wie ich. Verbrenn nur seine Bücher. Er hat auch prächtige Utensilien – so nennt er sie nämlich – ,um sein Haus, wenn er einmal eines hat, ganz damit zu schmücken. Und besonders zu bedenken ist die Schönheit seiner Tochter. Er selbst rühmt sie als »ohne Gleichen«. Ich habe nie eine Frau zu Gesicht bekommen, außer meiner Mutter Sycorax und ihr; aber sie steht so hoch über Sycorax wie das Größte über dem Geringsten.

1 0 6   1 0 7 // A K T 3 // S Z E N E 2

caliban

trinculo


stephano

So ein stattliches Mädchen ist sie?

caliban

Ja, Herr; sie wird sich gut in deinem Bette machen, dafür bürge ich, und dir eine stattliche Brut werfen.

stephano

Monstrum, ich werde diesen Mann beseitigen. Seine Tochter und ich sind dann König und Königin –

Gott schütze unsere Majestäten! –

und Trinculo und du werden Vizekönige. Gefällt dir dieser Plan, Trinculo?

trinculo

Ausgezeichnet.

stephano

Gib mir die Hand. Es tut mir leid, dass ich dich geschlagen habe; aber du solltest, solange du lebst, deine Zunge wirklich im Zaun halten.


1 0 8   1 0 9 // A K T 3 // S Z E N E 2 caliban

Noch eine halbe Stunde, und er ist eingeschlafen. Wirst du ihn dann beseitigen?

stephano

Ja, bei meiner Ehre


ariel

das

werde das

werde

ich

ich

dem

dem meister

meister melden

melden


1 1 0   1 1 1 // A K T 3 // S Z E N E 2 caliban

Du machst mich froh. Ich fühle mich übermütig; so lass uns vergnügt sein. Wollt Ihr den Kanon trällern, den Ihr mir eben beigebracht habt?


Wenn du mich bittest, Monstrum, tu ich, was ich kann, alles was ich kann. – Los, Trinculo, singen wir!            Er singt

caliban

Das war nicht die Melodie

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////

stephano

Ariel spielt die Melodie auf der Flöte und der Handtrommel

neckt sie und zwickt sie zwickt sie und neckt sie

gedanken sind frei


Was ist das denn?

trinculo

Das ist die Melodie, unseres Kanons, gespielt vom Schatten des Herrn Niemand.

stephano

Wenn du ein Mensch bist, so zeig dich in deiner wahren Gestalt; bist du ein Teufel, so mach es, wie du willst!

trinculo

oh, vergib mir meine sünden.

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

stephano

Wer stirbt, hat alle seine Schulden los – ich lasse mich vor dir nicht schrecken. – Gnade uns Gott!

caliban

Hast du Angst?

stephano

Nein, Monstrum, ich nicht.

caliban

Hab keine Angst. Die Insel ist voll von Geräuschen, Klängen und süßen Melodien, die das Ohr erfreuen und harmlos sind. Manchmal summen mir tausend schwirre Instrumente um die Ohren. Und manchmal, wenn ich gerade nach langem Schlafe aufgewacht war, wiegen Stimmen mich erneut in Schlaf; und dann, im Traum, schienen sich die Wolken aufzutun und mir Schätze zu zeigen, im Begriffe, auf mich herabzuregnen, so dass ich beim Aufwachen weinte und wieder träumen wollte.

stephano

caliban

Das wird das richtige Königreich für mich, wo ich meine Musik umsonst habe. Wenn Prospero beseitigt ist.

stephano

Alles zu seiner Zeit; ich habe die Geschichte nicht vergessen.

trinculo

Die Klänge entfernen sich; wir wollen ihnen folgen und dann ans Werkgehen.

stephano

Geh du voran, Monstrum; wir folgen dir. Könnte ich doch nur einen Blick auf diesen Trommler werfen; er zieht alle Register.

trinculo

Willst du nicht gehen? Ich bleibe hinter Stephano.

1 1 2   1 1 3 // A K T 3 // S Z E N E 2

stephano


// Szene 3 Ein anderer Teil der Insel Alonso, Sebastian, Gonzalo, Adrian, Francisco und andere treten auf

gonzalo

alonso

Bei unserer lieben Frau, ich kann keinen Schritt mehr gehen, Herr; meine alten Knochen schmerzen. War das ein Labyrinth, mit seinen geraden und geschwungenen Wegen! Habt Nachsicht, ich muss ausruhen.

sebastian

Alter Freund, ich kann es dir nicht verübeln, hat mich doch selber die Müdigkeit gepackt, die meine Lebensgeister lähmt; so setz dich hin und ruhe aus. Hier will ich auch meine Hoffnung von mir ablegen und sie mir nicht länger als Schmeichlerin halten:

antonio

er

ist

ertrunken

,

beiseite zu Antonio

Die nächste Gelegenheit werden wir gründlich nutzen. beiseite zu Sebastian

Lasst es heute Nacht geschehen. Sie sind jetzt von den Strapazen des Marsches überwältigt und werden nicht, und können nicht, dieselbe Wachsamkeit aufwenden wie im frischen Zustand. sebastian

beiseite zu Antonio

So sei's; heute Nacht also. er, nachdem wir so umherirren; und die See spottet unserer hoffnungslosen Suche hier an Land. Nun, er fahre hin. antonio

beiseite zu Sebastian

Ich bin ganz froh, dass ihm die Hoffnung so abhanden kam. – Nun gebt nicht wegen eines Rückschlages Euer Vorhaben auf, das Ihr entschlossen in die Tat umsetzen wolltet.


Getragene und fremdartige Musik

Prospero erscheint ganz oben, unsichtbar

Dann verschwinden sie

Seltsame Gestalten bringen eine gedeckte Tafel herein Sie umtanzen sie und fordern KĂśnig und Gefolge mit freundlichen Willkommensgesten auf,

sich zu bedienen

1 1 4   1 1 5 // A K T 3 // S Z E N E 3


w w d w w d w w d w w d w w d w w d

a a a a a a a a a a a a a a a a a a

s r s s r s s r s s r s s r s s r s

was

alonso

Was für ein Konzert ist das? So hört doch, gute Freunde!

gonzalo

Wunderbar süße Musik!

alonso

Ihr Himmel, wir brauchen gute Schutzengel!

war sebastian

das Ein lebendes Puppenspiel. Nun will ich glauben, dass es ein Einhorn gibt; und dass in Arabien ein Baum steht, auf dem der Phönix herrscht. Beides glaube ich gerne. Und was sonst noch kaum zu glauben ist, immer her damit, und ich werde schwören, es ist wahr. Nie haben die Reisenden gelogen, obwohl die Dummköpfe daheim ihnen das vorwerfen. Würden sie mir wohl glauben, wenn ich das jetzt in Neapel erzählte? Wenn ich sagte, ich habe solche Inselwesen gesehen – denn es sind sicher Leute von der Insel –, die zwar von unnatürlicher Gestalt, doch zugleich, man denk nur, in ihren Sitten so edel und gütig sind, wie ihr es unter dem menschlichen Geschlecht selten, ja fast nie findet.


alonso

Aufrechter Lord, du hast wahr gesprochen; denn einige unter euch sind schlimmer als der Teufel.

Ich kann nicht genug verwundern über diese Gestalten, die Gebärden, diese Klänge, die – obgleich die Sprache ihnen fehlte – eine Art erlesener stummer Rede Ausdruck gaben.

prospero

Ihr solltet erst beim Abschied loben.

francisco Seltsam, wie sie verschwanden. sebastian

Nicht so wichtig, denn die Mahlzeit ließen sie ja hier. Wir haben schließlich einen Magen. – Beliebt es Euch, von dem zu kosten, was hier steht?

alonso

Ich? Nein

gonzalo

Wirklich, Herr, Ihr braucht nichts zu fürchten. Als wir Knaben waren, wer wollte da glauben, dass es Bergbewohner gab, von deren Kehle Fleisch-säcke hingen wie die Wammen eines Stiers? Oder dass es Menschen gab, deren Kopf auf ihrer Brust saß? Dabei wird uns das heute jeder Reisende bezeugen, der auf seine Heimkehr wettete und fünffach gewann.

alsono

Ich will es wagen und davon essen, und wäre es auch das letzte, das ich tu. Es spielt keine Rolle, da ich fühle, dass das Beste hinter mir liegt. Ihr, Bruder, und Ihr, Herr Herzog, wagt es und haltet mit. Donner und Blitz / Ariel erscheint als Harpye, schlägt mit den Flügeln auf die gedeckte Tafel / Das Essen verschwindet mittels einer geheimen Vorrichtung / während Ariel spricht, ziehen Alonso, Sebastian, Antonio u.a.

ihre Degen

1 1 6   1 1 7 // A K T 3 // S Z E N E 3

prospero


ariel

ihr seid m채nner der s체nde


1 1 8   1 1 9 // A K T 3 // S Z E N E 3

Ihr seid Männer der Sünde; und das Schicksal, dem diese niedere Welt samt allem, was darin ist, als Werkzeug dient, hieß die nimmersatte See euch ausspeien, nämlich auf diese Insel, wo kein Mensch haust – denn ihr taugt nicht für die menschliche Gemeinschaft. Ich ließ euch die Tollheit spüren; es ist jene Tollkühnheit, mit der Menschen sich selber hängen und ertränken. Ihr Narren. Ich und meine Brüder sind Diener des Schicksals. Die Elemente, die eure Schwerter härteten, könnten gerade so gut den Stürmen Wunden schlagen oder, ein Ziel des Spotts, die Wogen töten, die sich ewig wieder schließen, wie einen Flaum von meinem Gefieder ritzen; auch meine Brüder sind unverwundbar. Falls ihr überhaupt kämpfen könntet – schon sind eure Schwerter zu schwer für eure Kräfte und lassen sich nicht mehr heben. Nun aber erinnert euch – das nämlich ist meine Botschaft: Ihr drei vertriebt den guten Prospero aus Mailand und gabt ihn der See preis, die es euch jetzt heimzahlt – ihn und sein unschuldiges Kind. Für diese Finstere Tat haben die Mächte, welche warten, aber nicht vergessen, die Meere und das Land, ja alle Kreatur gegen euren Frieden aufgebracht. Dir, Alonso, haben sie den Sohn geraubt; und durch meinen Mund verkünden sie: Schleichender Untergang, der schlimmer ist als jeder rasche Tod, wird euch auf euren Wegen Schritt für Schritt begleiten. Wollt ihr euch vor ihrem Zorn schützen, der sonst hier auf dieser menschenleeren Insel auf euer Haut fallen wird, hilft nichts als Herzensreue und danach ein makelloses Leben.


Dann bei sanfter Musik, erscheinen erneut die GestaltenSie führen, unter

gonzalo

Alle drei sind verzweifelt. Ihre große Schuld beginnt nun, an ihrer Lebenskraft zu zehren, wie ein Gift, verabreicht, um erst viel später seine Wirkung zu tun. Ich bitte Euch, da Ihr flinker seid, folgt ihnen rasch und hindert sie zu tun, wozu diese Raserei sie jetzt verleiten könnte.

adrian

kommt

Spottgebärden, einen Tanz auf und tragen den Tisch hinaus

prospero

Glänzend hast du die Rolle der Harpye gespielt, mein Ariel; sie war von alles verschlingender Grazie. Von meinem Auftrag hast du nichts ausgelassen, nichts von dem, was du zu sagen hattest; und auch meine niederen Diener haben ihre besonderen Gaben sehr lebendig und wunderbar gewissenhaft eingesetzt. Mein hoher Zauber wirkt, und meine Feinde dort sind tief in ihren Wahn verstrickt. Sie sind nun in meiner Macht; in dieser Verstörung lasse ich sie, um nach dem jungen Ferdinand zu sehen – den sie ertrunken glauben – und nach seinem und auch meinem geliebten Mädchen. Prospero geht ab

gonzalo

Bei allen Heiligen, Herr, was steht Ihr da und starrt so seltsam?

alonso

Oh, es ist grässlich! Es war mir, als sprächen die Wellen und hielten es mir vor. Die Winde sangen mir davon, und der Donner nannte, mit seinem tiefen, schauerlichen orgelton, den Namen Prospero, er dröhnte mir mein Verbrechen ins Ohr. Deswegen liegt mein Sohn in Schlamm gebettet; dort will ich ihn suchen, tiefer als je ein Senkblei reichte, und bei ihm im Nassen liegen. Er geht ab

sebastian

Einzeln sollten sich die Teufel zum Kampf stellen, und ich nehme es mit ihren Legionen auf.

antonio

Ich will dir sekundieren

Sebastian und Antonio gehen ab

mit

mir Sie gehen alle ab


04 2 2   2 3 // A K T 1 // S Z E N E 1



Vor Prosperos Klause Prospero, Ferdinand und Miranda treten auf

prospero

Wenn ich Euch allzu hart bestraft habe, so seid Ihr doch durch Euren Lohn entschädigt; denn ich gab Euch gerade ein Drittel von meinem eigenen Leben, vielmehr von dem, wofür ich lebe – nochmals, ich lege es in deine Hand. All deine Qualen waren nur Proben deiner Liebe; und du hast die Prüfungen glänzend bestanden. Hier, im Angesicht des Himmels, besiegle ich dies kostbare Geschenk. O Ferdinand, du darfst nicht über mich lächeln, wenn ich sie so in den Himmel hebe; denn du wirst sehen, sie überflügelt jedes Lob und lässt ihm nichts, als hinterherzuwinken.

ferdinand

Das glaube ich, selbst wenn ein Orakel widerspräche.

prospero

So nimm – als mein Geschenk und als ein Gut, das du die ehrenvoll erworben hast –

meine

tochter

mit Wachstum zu segnen; nein, unfruchtbarer Hass, schielende Verachtung und Zwietracht sollen auf die Vereinigung eures Bettes so widerliches Unkraut streuen, dass es euch beide mit Hass erfüllt. Deshalb hütet euch, bis Hymens Lampen euch zu Bette leuchten ferdinand So wahr ich mir friedvolle tage, stattlichen Nach-

wuchs und langes Leben erhoffe, und eine Liebe, die so bleibt wie jetzt: Nicht das dunkelste Versteck, die günstigste Gelegenheit, die lockenste Versuchung, die der böse Geist in uns ersinnen kann, soll meine Ehre in Lust umschmelzen und damit jenem Festtag die Scheide schartig machen, an dem mir sein wird, als lahmten Phoebus‘ Rosen und als liege die Nacht in Ketten. prospero

hin

Brichst du aber das Siegel ihrer Jungfernschaft, bevor alle die geweihten Zeremonien nach vollem, heiligen Brauch verrichtet sind, so sollen die Himmel keinen süßen Regen senden, um euren Bund

Das ist ein Wort. So setz dich zu ihr, sprich mit ihr; sie ist dein eigen. – Komm, Ariel! Mein fleißiger Diener, Ariel!

ariel

Ariel tritt auf

Was wünscht mein mächtiger Meister? Ich bin hier.

1 2 0   1 2 1 // A K T 4 // S Z E N E 1

// Szene 1


prospero

Du und deine niederen Gefährten, ihr habt euren letzten Auftrag bestens ausgeführt. Ich brauche euch noch einmal zu einem Spiel derselben Art. Geh und schaff das Völkchen, über das ich dir Macht gegeben habe, herbei. Treib sie zur Eile an; denn ich muss dem jungen Paar eine Kostprobe meiner Kunst vor Augen führen. Ich habe es versprochen, und sie erwarten es nun von mir.

ariel

Gleich jetzt?

prospero

ariel

ja

augenblicklich

Eh du aussprichst: »So soll's sein« Atem holst und rufst: »Herein« Stellen sie sich trippelnd ein, Grinsend, voll von Schlemerein. Liebt er mich, mein Meister? Nein?

prospero

Von Herzen, mein zarter Ariel. Komm erst, wenn du mich rufen hörst.

ariel

gut

,

ich

verstehe

.


Sieh, dass du Wort hälst. Lass dem Getändel nicht zu lockere Zügel; der stärkste Schwur ist nur Stroh vor dem Feuer im Blut.

halte

dich

zurück

sonst gute Nacht für deinen Eid!

ferdinand

dafür

bürge

Herr; der weiße, kalte, jungfräuliche Schnee an meinem Herzen kühlt mir die Glut der Leber-

ich

,

1 2 2   1 2 3 // A K T 4 // S Z E N E 1

prospero


prospero

Gut! Nun Komm, mein Ariel! Bring lieber einen Geist zuviel, als dass dir einer fehle. Erscheine, und zwar schleunig! –

seid

ganz

auge

!

s s s s s s s s s

t t t t t t t t t

i i i i i i i i i

l l l l l l l l l

l l l l l l l l l


sanfte Musik

1 2 4   1 2 5 // A K T 4 // S Z E N E 1


iris

Ceres, verschwenderische Spenderin, deine reichen Felder voll von Weizen, Roggen,

dass ihr Bund gedeihe und in ihren Kindern Ehre finde.

kühlen Nymphen ihren Kranz zu sichern; und deine Ginsterlauben, deren Schatten der verlassene Jüngling liebt, da er nun ohne Liebste ist; dein gepflegter Weinberg und deine Meeresküste, öd und felsig hart, an der du selber dich erfrischst; – die Königin des Himmels, für dich die Regenbogen bin und Botin, ersucht dich, sie alle zu vergessen und mit Ihrer Hoheit.

Juno steigt herab

hier, auf diesem Rasenteppich, dich zu vergnügen. Schon nah'n sich ihre Pfaun ungestüm; so komm nun, reiche Ceres, sie zu unterhalten.

Ceres tritt auf

Heil dir, vielfarbige Botin, die du dem Weib des Jupiters gehorsam dienst, aus deinen Safranflügeln süßen Tau und frische Schauer auf meine Blumen tropfen lässt und mit den Enden deines blauen Bogens das Buschland und die offenen Felder mir krönst, du reiche Schärpe meiner stolzen Erde, warum hat deine Königin mich herbefohlen, zu diesem Wiesenplatz?

iris

Ein Bündnis treuer Liebe festlich zu begehen, und eine Gabe darzureichen den glücklichen Liebenden.

ceres

Wie geht es unserer milden Schwester? Komm mit mir, dieses Paar zu segnen, auf

Wiesen, mit gemähtem Gras bedeckt, das sie im Winter füttern soll; deine Ufer mit ihren Blumen, ihren Weiden, von der Feuchte des Aprils auf dein Geheiß befolgt, um

ceres

juno

Gerste, Erbsen, Hafer; deine begrünten Hügel, wo die Schafe weiden, und deine fachen

Sag mir, du Himmelsbogen, ist Venus, ist ihr Sohn soweit du weisst, mit im Gefolge? Seitdem durch ihren Plan der düstere Pluto meine Tochter mir eintriss, verschwor ich ihre und des blinden Knaben anrüchige Gesellschaft. Ihre Gegenwart musst du nicht fürchten. Ich traf die Göttin, durch die Wolken schneidend, auf dem Weg nach Paphos, mit ihrem Sohne im Taubenwagen. Sie hatten schon gehofft, mit einem liederlichen Zauber diesen Mann hier und das Mädchen zu behexen, deren Schwur es war, eher nicht die Bettgemeinschaft zu vollziehen, als Hymens Fackel brennt. Doch vergeblich, Mars‘ heißes Liebchen musste heimwärts ziehen; ihr launenhafter Sohn zerbrach die Pfeile und schwor, er werde nur noch Spatzen schießen, wie sich‘s gebühre für ein Kind. Die höchste Königin, die große Juno naht; ich kenne sie an ihrem Gang.

Sie singen


1 2 6   1 2 7 // A K T 4 // S Z E N E 1 Ehre, Reichtum, Ehesegen, Langes Leben und Vermehrung Glückliche Zeit auf allen Wegen! Juno singt euch diesen Segen. Wachstum, Fülle dieser Erde, dass die Scheuer leer nicht werde; Reben, schwer von voller Traube, der Bäume süße Last im Laube; dass der Frühling Glück euch spende, kaum dass die Erntezeit zu Ende; dass Not und Mangel fliehen mögen, Ceres spendet diesen Segen


ferdinand Das ist ein wahrhaft majestätisches Bild voll bezau-

bernder Harmonie. Darf ich wirklich glauben, dass dies Geister sind? prospero

Geister, die ich dank meiner Kunst aus ihrem Reich herbeirief, meine flüchtigen Einfälle ins Spiel zu setzen.

ferdinand Hier lasst mich für immer leben; ein solcher Vater,

voller wunderbarem Zauber und voller Weisheit, macht diesen Ort zum Paradies. Juno und Ceres flüstern miteinander und geben Iris einen Auftrag prospero

Juno und Ceres flüstern bedeutsam; es gibt noch mehr zu tun. Schweigt also, sonst ist der Zauber gebrochen.

iris

Ihr Nymphen der gewundenen Bäche, Najadan auch genannt, mit euren Binsenkronen und euerem unschuldsvollem Blick, verlasst das Flussgeplätscher und kommt, dem Rufe folgend, an dieses grüne Ufer; Juno befiehlt es: Kommt, keusche Nymphen, helft dieses Bündnis wahrer Liebe feiern; verliert keine Zeit.

Nymphen erscheinen

Ihr sonnengebräunten Schnitter, müde vom August, lasst die Ackerfurchen, seid vergnügt, macht einen Feiertag! Setzt euch den Strohhut auf; und diese kühle Nymphen sollen sich mit euch vereinigen zu einem Erntetanz.

Schnitter in festlicher Tracht treten auf und treffen sich mit den Nymphen in einem anmutigen Tanz. Gegen Ende des Tanzes fährt Prospero plötzlich auf und gibt ein Zeichen, worauf sie unter seltsam dumpfen und verworrenen Geräuschen langsam entweichen

still

jetzt

!


beseite

Ich hatte jene üble Verschwörung ganz vergessen, die die Bestie Caliban und seine Spießgesellen gegen mein Leben ausheckten; der Zeitpunkt ihres Anschlags ist fast erreicht.

ferdinand

Das ist seltsam; dein Vater ist von einer Erregung gepackt, die ihn ganz in ihren Bann schlägt.

miranda

Niemals zuvor sah ich ihn so ergrimmt und verärgert.

prospero

Ihr blickt betroffen, mein Sohn, als wäret Ihr erschrocken; seid guten Mutes. Unsere kleine Lustbarkeit ist nun zu Ende. Unsere Spieler – ich sagte es vorher – waren sämtlich Geister und haben sich in Luft verflüchtigt, in dünne Luft. Und wie das im Nichts gegründete Gebäude dieses Geisterbildes werden einst auch die wolkenbegrenzten Türme, die Prunkpaläste, die heiligen Tempel, ja selbst dieses Erdenrund, mit allen, die es in besitz genommen haben, der Auflösung verfallen und so, wie dieses wertlose Schauspiel schwand, nicht einmal ein Wölkchen zurücklassen. Wir sind aus solchem Stoff, wie Träume sind; und unser kleines Leben ist von einem Schlaf umringt. Ich bin gereizt, mein Freund; ihr habt Nachsicht mit meiner Schwäche. Mein altes Hirn ist von Sorgen geplagt; so seid nicht beunruhigt über meine Anfälligkeit. Zieht Euch, wenn es recht ist, in meine Zelle zurück und ruht dort aus; ich gehe ein wenig auf und ab, um meinen aufgewühlten Geist zu beschwichtigen.

Zu den Geistern

Sehr gut gemacht! Nun fort; nichts weiter! Sie gehen beide ab

ferdinand

möget ihr euren frieden finden

miranda

möget ihr euren frieden finden

Sie gehen beide ab

1 2 8   1 2 9 // A K T 4 // S Z E N E 1

prospero


prospero

Erscheine in gedankenschnelle, ich will es dir danken; komm, Ariel Ariel erscheint

ariel

Deinen Gedanken folge ich treulich. Was ist dein Belieben?

prospero

Geist, wir müssen uns für die Begegnung mit Caliban rüsten.

ariel

Ja, mein Gebieter. Als ich Ceres spielte, dachte ich daran, es dir zu sagen. Doch ich fürchtete, dass ich dich erzürnen könnte.

prospero

Erzähl mir noch einmal – wo hast du diese gelichter zurückgelassen?

ariel

Wie ich Euch sagte, Herr, glühten sie schon vom Weingenuss, so voll von Heldenmut, dass sie nach dem Wind schlugen, weil er ihnen ins Gesicht blies, und auf den Boden einhieben, weil er ihnen die Füße zu küssen wagte, jedoch zugleich immer ihren Plan im Auge haltend. Nun schlug ich meine Trommel; wie wilde Fohlen spitzen sie da die Ohren, rissen die Augen auf, hoben die Nüstern, als witterten sie die Musik. So sehr behexte ich ihr Ohr, dass sie wie Kälbchen meinem Blöken folgten, durch zahnbewehrte Brombeerranken, spitziges Gestrüpp, Stechginster und Dornen, die sich in ihre ungeschützen Beine bohrten. Endlich ließ ich sie in dem schmutzüberzogenen Tümpel hinter Eurer Zelle zurück, wo sie, bis zum Kinn versunken, ihren Tanz vollführten, so dass die ekelhafte Brühe ihre Füße überstank.

prospero

Das hast du gut gemacht, mein Vögelchen. Deine unsichtbare Gestalt sollst du noch behalten. Geh nun

und bring den Glitzerkram, der da im Haus liegt, hierher, als Köder, um die Diebe zu fangen. ariel

prospero

Ich gehe schon, ich gehe schon.

Er geht ab

Ein Teufel, ein gebrochener Teufen, in dessen niedriger Natur eine höhere Bildung niemals Wurzeln schlagen kann, auf den ich all die Mühen, die ich menschenfreundlich auf mich nahm, umsonst verschwendete, alle, alle umsonst, völlig umsonst! Und wie ein Körper durch das Altern hässlicher wird, so zerfrisst es ihm allmählich auch den Geist. Sie alle will ich plagen, bis sie aufheulen werden. Ariel kommt zurück, beladen mit glitzernden Gewändern Komm, häng sie dort an diesen Baum.

Prospero und Ariel bleiben, beide unsichtbar


Caliban, Stephano und Trinculo, alle durchnässt, treten auf

caliban

Ich bitte euch, tretet leise auf, damit der blinde Maulwurf uns nicht kommen hört; wir sind jetzt dicht vor seiner Zelle.

stephano

Monstrum, deine Fee, die doch angeblich eine harmlose Fee ist, hat uns nicht schlecht zum Narren gehalten.

trinculo

Monstrum, ich dufte über und über nach Pferdepisse, worüber meine Nase höchst entrüstet ist.

stephano

Und meine erst. Hörst du, Monstrum? Solltest du bei mir in Ungnade fallen, dann wirst du sehen –

trinculo

Dann wärest du verloren,

monstrum

caliban

Mein guter Herr, gewähre mir weiterhin deine Gunst. Gedulde dich, denn der Preis, zu dem ich dich jetzt führe, wird jenes Missgeschick ins Dunkel rücken. Deshalb redet leise. Noch ist hier alles still, als sei es Mitternacht.

trinculo

Gut, aber die Flaschen in dem Tümpel zu verlieren

stephano

Das ist nicht nur eine Schmach und Schande, sondern auch ein unermesslicher Verlust.

trinculo

Das geht mir näher als meine nassen Kleider; uns alles dank deiner harmlosen Fee, Monstrum.

stephano

Ich hole mir meine Flasche wieder, und müsste ich dafür diese Mühsal bis über beide Ohren hinein.

caliban

Bitte, mein König, sei doch still. Sieh her, dies ist der Eingang zu der Zelle; kein Laut, und nun hinein! Vollbringe jene gute Untat, die dich auf ewig zum Herrn über diese Insel machen kann, und über mich, deinen Caliban, der dir ein Leben lang die Füße küsst.

.

1 3 0   1 3 1 // A K T 4 // S Z E N E 1


stephano

Reich mir die Hand! Nun beginne ich wirklich blutige Gedanke zu hegen.

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

trincuo

o

könig

o

euer

o

edler

stephano gnaden

caliban

Sieh nur, welche Garderobe hier auf dich wartet!

trinculo

Lass sie du Narr; das ist bloßer Plunder.

!

oho

!

stephano

monstrum

Wir wissen wohl, was in den Trödelladen gehört.

!

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

o

könig

stephano

!

stephano

Leg den Rock zurück, Trinculo; bei dieser Faust, diesen Rock will ich selber haben.

trinculo

Euer Gnaden sollen ihn bekommen.


2 2   2 3 // A K T 1 // S Z E N E 1

caliban

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////



Sei du still, Monstrum. Frau Lindenlaub, ist das nicht mein Wams? Jetzt ist das Wamsentlaubt; nun wirst du Haare lassen, Wams, und bald ein kahles Wams sein.

trinculo

Los, los! Wir stehlen mit Haut und Haar – und mit Verlaub,

eurer

hoheit

1 3 4   1 3 5 // A K T 4 // S Z E N E 1

stephano

.

stephano

Hab Dank für diesen Scherz. Da hast du einen Rock dafür. Witz soll nicht unbelohnt bleiben, solange ich König dieses Reiches bin. Mit Haut und Haar und mit Verlaub ist ein vortrefflicher Geistesblitz, da ist noch ein Rock für dich.

trinculo

Monstrum, komm, leihm dir die Finger und lass den Rest mitgehen.

caliban

Ich will nichts davon haben. Wir verlieren nur unsere Zeit und werden alle in Muscheln verwandelt oder in Affen mit abstoßend niedriger Stirn.

stephano

Monstrum, brauch deine Finger; hilf uns, das alles fortzuschaffen an den Ort, wo mein Fass Wein liegt, sonst jage ich dich aus meinem Königreich. Vorwärts nimm das!

trinculo

Das auch!

stephano

Jawohl, und dies auch!


Man hört Jagtlärm Geister in Gestalt von Jagt- und Spürhunden treten auf und hetzten sie herum Prospero und Ariel treiben die Hunde an und werfen ihnen im Wechsel Kommandos zu

hej

mountain

silver fass sie fury dort

hej

silver


2 2   2 3 // A K T 1 // S Z E N E 1



1 3 6   1 3 7 // A K T 4 // S Z E N E 1

tyrant

dort

los

Caliban, Stephano und Trinculo werden hinausgejagt

prospero

Geh, rufe meine Kobolde, dass die ihnen die Glieder mit trockenen Krämpfen schinden, ihnen die Sehnen in Altersgicht zusammenziehen und sie zwacken, bis sie scheckiger als Panther oder Leoparden sind.

ariel

Horch, sie brĂźllen.


prospero

Sorg daf端r, dass sie ordentlich gehetzt werden. Jetzt sind mir alle meine Feinde ausgeliefert. Bald sind meine M端hen vorbei, und du sollst die Luft frei durchstreifen. Noch ein Weilchen gehorche mir und tu mir Dienst.


05 2 2   2 3 // A K T 1 // S Z E N E 1



Vor Prosperos Klause Prospero in seinem Zaubermantel und Ariel treten auf

die zeit geht aufrecht unter ihrer last prospero

Nun drängt mein Plan der Entscheidung zu. Mein Zauber ist gebrochen; meine Geister gehorchen; und die Zeit geht aufrecht unter ihrer leichten Last. Die Tageszeit?

ariel

Kurz vor der sechsten Stunde; um diese Zeit, Herr, so sagt Ihr, sollte unser Werk beendet sein.

prospero

Das sagte ich, als ich den Sturm herausbeschwor. Sag, mein Geist, wie ergeht es dem König und sein Gefolge?

ariel

Gebannt, ganz so wie Ihr es aufgetragen habt, da Ihr sie verließet; alle gefangen in dem Lindenhain, der Eure Klause vor dem Wetter schützt. Sie können sich nicht von der Stelle rühren. Bis ihr sie erlöst. Der König, sein Bruder und der Eurige sind von Sinnen, und die übrigen beklagen sie, übervoll von Kummer und Entsetzen, besonders aber der Herr, den Ihr den guten alten Fürst Gonzalo nanntet. Ihm rinnen die Tränen den Bart hinab wie Schneewasser von ei-

nem Strohdach. Euer Zauber spielt ihnen so kräftig mit,dass Eure Gefühle, Herr, wenn Ihr sie jetzt sähet, milde würden. prospero

Glaubst du, Geist?

ariel

Meine würden es, wäre ich ein Mensch.

prospero

So sollen es auch meine sein. Hast du, der du nur Luft bist, ein Gespür und ein Gefühl für ihren Kummer, und soll ich selber, einer ihresgleichen, der den Schmerz so scharf wie sie empfindet, nicht menschlicher gerührt sein als du? Obwohl ich durch ihre schändlichen Missetaten bis ins Mark getroffen bin, stelle ich mich auf die Seite meiner edleren Vernunft gegen meinen Grimm. Kostbarere Tat liegt in der Tugend, nicht der Rache. Sie bereuen, und gerade so weit und kein Stirnrunzeln weiter, erstreckt sich die einzige Absicht meines Planes. Geh, setz sie frei, Ariel; meinen Zauber will ich lösen, ihre Sinne wieder heilen, und sie sollen wieder zu sich selber finden.

1 3 8   1 3 9 // A K T 5 // S Z E N E 1

// Szene 1


ariel

Ich hole sie.

Er geht ab

Ihr Elfen der Berge, Bäche, stillen Seen und Wälder; und ihr, die ihr im Sand mit spurlosem Schritt den ebbenden Neptun verfolgt und vor ihm flüchtet, sobald er zurückkommt; ihr Winzlinge, die ihr bei Vollmond ins Gras die giftigen Ringe färbt, welche das Mutterschaf verschmäht; und ihr, die ihr zur Kurzweil Mitternachtspilze sprießen lasst und euch freut, wenn ihr das feierliche Abendläuten hört: Seid ihr auch schwache Meister, so habe ich doch durch eure Hilfe die Mittagssonne verdunkelt, die aufrührerischen Winde aufgerufen und zwischen der grünen See und dem azurnen Himmel tobenden Krieg entfacht; dem schrecklichen Dröhnen des Donners gab ich Feuer, und spaltete Jupiters stämmige Eiche mit dessen eigenem Keil; das festgegründete Vorgebirge habe ich erschüttert und mit den Wurzeln die Pinie und die Zeder ausgerissen; auf mein Geheiß haben Gräber ihre Schläfer aufgeweckt, taten sich auf und gaben sie frei durch meine mächtige Kunst. Doch solcher niederen Magie schwöre ich nun ab; und habe ich erst die himmlische Musik gerufen – was ich hiermit tue –, um meine Absicht ihren Sinnen aufzuprägen, denen dieser luftige Zauber gilt, so will ich meinen Zauberstab zerbrechen, ihn einige Klafter in die Erde vergraben; und tiefer, als je ein Senkblei lotete, will ich mein Buch versenken.

Feierliche Musik


Prospero, der sie beobachtet, spricht:

Getragene Musik, die beste Tröstern für den verstörten Geist, heile dein Gehirn, das dir jetzt nutzlos im Schädel brodelt! Bleibt stehen; denn ihr seid von einem Zauber gebannt. Ehrwürdiger Gonzalo, du aufrechter Mann, meine Augen, vom bloßen Anblick der deinen angesteckt, lassen freundliche Tropfen rinnen. Der Zauber löst sich allmählich; und wie der Morgen verstohlen über der Nacht heraufzieht, die Dunkelheit zu schmelzen, so beginnen ihre aufdämmernden Sinne die blöden Dämpfe zu verseuchen, die ihren klaren Verstand umnebeln. O guter Gonzalo, mein wahrer Retter, und ihm, dem du dienst, ein treuer Edelmann! Ich will dir deine Tugenden in Wort und Tat aufs beste lohnen. Höchst grausam hast du, Alonso, mir und meiner Tochter mitgespielt; dein Bruder war ein Förderer der Tat. Dafür wirst du nun gepeinigt, Sebastian. – Nun du, mein Fleisch und Blut, mein Bruder, der den Ehrgeiz hätschelte, die Stimme des Gewissens und der Natur aus seiner Brust verbannte, der mit Sebastian – dessen innere Qualen darum besonders schlimm sind – hier euren König hat ermorden wollen – ich vergebe dir, so sehr au auch entartet bist. Ihr Verstand beginnt zu schwellen; und die nahende Flut wird bald das Gestade der Vernunft bedecken, das nun doch modrig und voll Schlamm daliegt. Noch ist keiner unter ihnen, der mich erblickt oder mich erkennen würde. Ariel, hol mit Hut und Degen aus meiner Zelle, Ich werfe meine Hülle ab und zeige mich, wie eich einst als Herzog von Mailand war. Rasch, mein Geist! Ariel tritt auf, hinter ihm Alonso mit Gebärden des Wahnsinns, geführt von Gonzalo; dann Sebastian uns Antonio, die sich ähnlich betragen, geführt von Adrian und Francisco. Sie alle betreten den Kreis, den Prospero

gezogen hat, und stehen dort gebannt.

du sollst schon bald frei sein.

1 4 0   1 4 1 // A K T 5 // S Z E N E 1


Ariel kommt zurück und singt, während er Prospero beim Ankleiden hilft

ariel

Wo die Biene saugt, saug ich,

prospero

Ja, das ist mein zarter Ariel! Ich werde dich vermissen; und doch sollst du frei sein. – So ist es recht. – Nun zum Schiff des Königs, unsichtbar, wie du bist. Dort findest du unter Deck die Matrosen schlafend; sobald der Kapitän und der Bootsmann erwacht sind, schaffe sie hierher, und zwar sofort, ich bitte dich.

ariel

Ich trinke die Luft im Fluge und bin zurück, ehe dein Puls zweimal schlägt. Er geht ab

gonzalo

Nur Qual, Unheil, Staunen und Verwirrung sind hier zu Hause; möge uns doch eine himmlische Macht aus diesem Land des Schreckens führen!

prospero

Sieh vor dir, König, den Herzog von Mailand, Prospero, dem man einst Unrecht tat; und zum weiteren beweis, dass ein lebendiger Fürst hier zu dir spricht, umarme ich dich und entbiete dir und deinem Gefolge ein herzliches Willkommen.

alsonso

Ob du es wirklich bist oder nicht, ob ein Blendwerk, mich zu narren, wie es mir jüngst geschah, weiß ich nicht. Dein Puls schlägt, wie von Fleisch und Blut; und seitdem ich dich erblickte, heilt die Krankheit meines Geistes, in der mich, so fürchte ich, eine Art Wahnsinn gefangen hielt. Dies lässt – wenn es Wirklichkeit sein sollte – eine höchst wunderbare Geschichte erwarten. Dein Herzogtum gebe ich frei und bitte dich inständig, mir mein Unrecht zu verzeihen. – Doch wie kann Prospero am Leben sein, und dazu an diesem Ort?

prospero

Zuerst, edler Freund, lass mich dein Alter umarmen, dessen Ehre weder Maß noch Grenzen kennt.

Wo die Biene saugt, saug ich, liegt in einem Blumen Kelch, liegt in einem Blumen Kelch, versteck mich dort, wenn Eulen schrein; versteck mich dort, wenn Eulen schrein; reite auf der Fledermaus reite auf der Fledermaus dem Sommer lustig hintendrein. dem Sommer lustig hintendrein. Lustiger, lustiger will ich nun sein Lustiger, lustiger will ich nun sein unter den Blüten und Zweigen im Hain. unter den Blüten und Zweigen im Hain.


prospero

Ob dies wahr ist oder nicht, könnte ich nicht beschwören. Ihr schmeckt noch das zauberische Zuckerwerk der Insel auf der Zunge, das Euch an der Wirklichkeit der Dinge zweifeln lässt. Willkommen,alle meine Freunde!

prospero

Das schmerzt mich, Herr

alonso

Unwiederbringlich ist der Verlust; und selbst die Geduld verzweifelt daran, ihn zu lindern.

prospero

Ich glaube eher, Ihr habt ihre Hilfe gar nicht gesucht. Durch ihre sanfte Gnade habe ich nach eben solchem Verlust ihre mächtige Hilfe erfahren und lebe nun zufrieden.

alonso

Ihr den gleichen Verlust!

prospero

Genau so schwer für mich, genau so kürzlich; und meine Mittel, den teuren Verlust erträglich zu machen, sind viel schwächer, als Ihr sie zu Eurem Trost aufbieten könnt

beiseite zu Sebastian und Antonio

Was euch betrifft, das saubere Paar von edlem Blut, so könnte ich, wenn das meine Absicht wäre, seiner Hoheit finstere Stirne auf euch zerren und euch als Verräter entlarven. Doch ich will hier nichts ausplaudern. beiseite

Der Teufel spricht aus ihn. sebastian

ich

Nein. Was Euch betrifft, verruchter Herr, den Bruder zu nennen meinen Mund beflecken würde, so vergebe ich dir ärgsten Sünden – alle ausnahmslos.

prospero

Ich verlange von dir nur mein Herzogtum, welches du mir, ob du willst oder nicht, wiedergeben musst.

alonso

Wenn du Prospero bist, so erzähle uns die Umstände deiner Errettung. Wie trafst du uns hier, die wie vor drei Stunden an dieser Küste Schiffbruch erlitten; hier, wo ich – wie scharf ist doch die Schneide der Erinnerung! –

ich verlor meinen teuren sohn ferdinand

.

habe

tochter

alonso

nämlich verloren

meine

.

Eine Tochter? O Himmel, lebten sie doch beide in Neapel als König und Königin; dafür wollte ich gerne selber in dem

1 4 2   1 4 3 // A K T 5 // S Z E N E 1

gonzalo


prospero

in diesem letzten sturm ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

Ich sehe, die Herren verwundern sich sehr über diese Begegnung, dass sie sich an ihrem Verstand verschluckt haben und kaum glauben, dass ihre Augen der Wahrheit die Ehre geben, ihre Wort dem eigenen Atem entspringen. Doch wie sehr ihr auch euren eigenen Sinnen entfremdet wart, seid versichert, dass ich Prospero bin, eben jener Herzog, der aus Mailand vertrieben wurde, der auf wunderbare Weise an dieser Küste, wo ihr Schiffbruch erlittet, landete, um hier der Herrscher zu sein. Doch nichts

mehr davon; denn es ist eine Chronik für viele Tage, kein Bericht für ein Frühstück, und eignet sich auch nicht für dieses erste Wiedersehen. Willkommen, Herr, diese Klause ist mein Hof; ich habe hier nur wenige Gefolgsleute und keine Untertanen außerhalb. Ich bitte Euch, schaut hinein. Da Ihr mir mein Herzogtum zurückgegeben habt, will ich Euch mit etwas ähnlich Gutem entschädigen und ein Wunder präsentieren, welches Euch mindestens ebensosehr zufriedenstellt wie mich mein Herzogtum.


1 4 4   1 4 5 // A K T 5 // S Z E N E 1 Prospero gibt den Blick frei auf Ferdinand und Miranda beim Schachspiel. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

miranda

Mein lieber Herr, Ihr spielt falsch.

ferdinand Nein, meine liebste, das täte ich nicht um die Welt miranda

Doch, das tätet Ihr und würdet es bestreiten, auch wenn es um ein paar Königreiche ginge; und ich würde es trotzdem ein ehrliches Spiel nennen.


alonso

Entpuppt sich das als ein Trugbild dieser Insel, so werde ich den einen teuren Sohn zweimal verlieren.

sebastian

Welch ein hohes Wunder!

francisco Wenn auch die See bedrohlich ist, so zeigt sie sich

doch barmherzig, ich habe sie grundlos verflucht. alonso

Nun umfange dich der ganze Segen eines glücklichen Vaters. Erhebe dich und sag, wie du hierher kamst.

miranda

o

wunder

!

Wie viele anmutige Geschöpfe finde ich hier! Wie schön das menschliche Geschlecht doch ist! O schöne neue Welt, die solchen Menschen Wohnung gibt. prospero

Sie ist neu für dich.


1 4 6   1 4 7 // A K T 5 // S Z E N E 1 alsono

Was ist das für ein Mädchen, mit dem du beim Spiele saßest? Eure Bekanntschaft kann höchstens drei Stunden alt sein. Ist sie die Göttin, die uns trennte und uns nun wieder zusammengeführt hat?

ferdinand

Herr, sie ist sterblich; doch dank der unsterblichen Vorsehung ist sie mein. Ich erwählte sie, als ich meinen Vater nicht um seinen Rat bitten konnte und nicht einmal glaubte, dass ich einen Vater hätte. Sie ist die Tochter dieses berühmten Herzogs von Mailand, dessen Lob ich so oft vernommen habt, dem ich jedoch vorher nie begegnete. Aus seiner Hand habe ich ein zweites Leben empfangen; und nun macht dieses Fräulein ihn mir zum zweiten Vater.

alonso

Dann bin ich der ihre. Doch, ach, wie seltsam wird es klingen, dass ich mein Kind um Vergebung bitten muss!

prospero

Herr, haltet ein. Lasst uns die Erinnerungen nicht mit einem Trübsal belasten, die vorüber ist.

gonzalo

Ich habe innerlich geweint, sonst hätte ich schon vorher gesprochen. Seht nieder, ihr Götter, und senkt auf dieses Paar eine segensvolle Krone. Denn ihr wart es, ihr habt uns den Weg vorgezeichnet, der uns hierher führte.

alonso

Dazu sage ich A m e n , Gonzalo!

gonzalo

So wurde Mailands Herrscher aus Mailand vertrieben, auf dass sein Kind Neapels Thron besteige? O, jubelt über alle Maßen und schreibt es in Gold auf Säulen, die den Zeiten trotzen. Auf einer Reise fand Claribel in Tunis ihren Gatten, als er selbst verloren war, Prospero sein Herzogtum auf einer elenden Insel, fanden wir alle zu uns selbst, als niemand mehr Herr seiner selbst war.


alonso

zu Ferdinand und Miranda

Reicht mir eure Hand. Gram und Sorge soll für immer dem das Herz umfangen, der euch nicht Freude wünscht. prospero

So sei es! Amen! Ariel kommt zurück. Ihm folgen verstört der Kapitän und der Bootsmann

o

seht

herr

,

seht

!

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

gonzalo

Da sind noch mehr von uns. Ich prophezeite, solange noch ein Galgen auf dem Festland stehe, könne dieser Kerl nicht ersaufen. Nun, Lästermaul, du fluchst die Gnade über Bord, kein Fluchen mehr an Land? Verschlägt es die an Land den Mund? Was hast du Neues?

bootsmann Die beste Nachricht ist, dass wir unseren König und

sein Gefolge in Sicherheit sehen; dann, dass unser Schiff, welches wir erst vor drei Stunden gebortsten wähnten, schmuck und seeklar und ordentlich getakelt ist, wie bei der ersten Ausfahrt.


würde ich versuchen, es Euch zu erzählen. Wir schliefen wie tot, und – wir wissen nicht, wieso – alle unter Deck verstaut, wo wir gerade eben von einem seltsamen Getöse, von Brüllen, Kreischen, Heulen, Kettenrasseln und vielen anderen Geräuschen, die alle grässlich waren,aufgeweckt wurden. Schon waren wir wieder frei, da sahen wir, die wir uns selbst in alter Frische fanden, in seinem Glanz unser schmuckes, braves Königsschiff, und unser Kapitän machte Freudensprünge als er es sah. Doch unversehens wurden wir, mit Verlaub, von den anderen getrennt und wie im Traum hierher gebracht

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

ariel

beiseite

Herr, das alles habe ich getan, seitdem ich die verließ.

prospero

beiseite zu Ariel

Mein flinker Geist! Das sind keine natürlichen Geschehnisse; sie steigern sich zum Wunderbaren. Sag, wie kamt ihr her?

1 4 8   1 4 9 // A K T 5 // S Z E N E 1

bootsmann Herr, könnte ich glauben, ich sei völlig wach, so


ariel

beiseite zu Prospero

Habe ich das gut gemacht? prospero

beiseite zu Ariel

Vortrefflich mein geschickter Geist, bald bist du frei. alonso

Dies ist ein Labyrinth, so verwirrend, wie je Menschen eines betreten haben; und mehr liegt hier verborgen, als die Natur jemals zustande brachte. Ein Orakel müsste unserem Wissen die Richtung weisen.

prospero

Mein König, quält Euren Geist nicht, indem Ihr Euch über das Rätsel dieses Vorgangs den Kopf zerbrecht. In der Zeit der Muße, die bald ungetrübt sein wird, will ich Euch aufklären über alles, was hier vorgefallen ist, so dass es Euch begreiflich erscheint. Bis dahin seid heiter und glaubt, dass es mit allen seinen Dingen seine Ordnung hat. beiseite zu Ariel

Komm Geist, setzte Caliban und seine Genossen frei; löse den Bann Ariel ab Wie geht es Eurer Hoheit? Es fehlen von Euren Begleitern noch ein paar Burschen, an die Ihr Euch wohl nicht erinnert. Ariel kommt zurück und treibt Caliban, Stephano und Trinculo in ihrer

gestohlenen Kleidern vor sich her.


1 5 0   1 5 1 // A K T 5 // S Z E N E 1

stephano

Jedermann sorge für anderen, und keiner soll an sich selber denken; denn alles ist reine Glücksache. Courage Freund Monstrum, Courage!

trinculo

caliban

Wenn das gute Spione sind, die ich im Kopf trage, so gibt es hier etwas hübsches zu sehen.

o setebos ,

das sind wahrhaft stattliche Geister! Wie prächtig mein Meister ist! Ich fürchte, er wird mich strafen.

sebastian

Ha, ha! Was sind das für Kreaturen, Mylord Antonio? Kann man die für Geld kaufen?

antonio

Sehr wahrscheinlich; einer von ihnen ist eindeutig ein Fisch und ohne Zweifel leicht verkäuflich. prospero

Achtet nur, ihr Herren, auf die Tracht dieser Leute und sagt, ob sie die Wahrheit zeigt. Dieser missgestaltete Halunke hatte eine Hexe zur Mutter, die hatte solche Zauberkraft, dass sie den Mond beherrschte, Flut und Ebbe steuern konnte und seine Befehlsgewalt sich zu eigen machte, obwohl sie selber seine Kraft nicht hatte. Diese drei haben mich beraubt; und der Halb-Teufel dort – denn er ist nur ein Bastard – stiftete sie an, mich umzubringen. Zwei dieser Kerle müsst Ihr wohl als Euer eigen anerkennen; das Geschöpf der Schwärze dort, ich bekenne es, gehört zu mir. caliban

Jetzt werde ich zu Tode gepeinigt.


alonso

Ist das nicht Stephano, mein versoffener Mundschenk?

sebastian

Er ist auch jetzt betrunken. Woher hatte er den Wein?

alonso

Und Trinculo ist voll, dass er kaum stehen kann. Wo haben sie diesen Wundertrank wohl gefunden, der ihr Gesicht in goldenes Glühen versetzte? Wie bist du in diesen Essig geraten?

trinculo

Ich steckte, seitdem ich Euch zuletzt sah, so tief im Essig, dass er, so fürchteich, mir nie mehr aus den Knochen geht.

sebastian

He, und du, Stephano?

stephano

Oh, rührt mich nicht an, dieser Körper ist nicht Stephano, sondern ein einziger Krampf.

prospero

Du wolltest König der Insel sein, Kerl?

stephano

Übel wäre ich als König gewesen.

alonso

Nie sah ich so ein merkwürdiges Ding, wie das da.

prospero

deutet auf Caliban

prospero

Sein Betragen ist ebenso mißraten wie seine Gestalt. Geh, Kerl, in meine Zelle; nimm deine Kumpane mit, und wenn ihr auf meine Gnade hofft, bringt drinnen alles hübsch in Ordnung.

caliban

Ja, das tue ich; und in Zukunft will ich klüger sein und mir deine Gnade zu verdienen suchen. Was war ich für ein dreifach blöder Esel, diesen Trunkenbold für einen Gott zu halten und einen solchen Dummkopf zu verehren.


Fort! Und bringt euren Trödel dorthin zurück, wo ihr ihn gefunden habt.

sebastian

Vielmehr gestohlen.

prospero

Herr, ich bitte Euch und Euer Gefolge in meine ärmliche Zelle, wo Ihr Euch zur Ruhe legen sollt für diese Nacht. Ich werde sie zum Teil mit solchen Erzählungen verkürzen, dass sie gewiss im Flug vergehen wird: mit der Geschichte meines Lebens und den verschiedenen Ereignissen, die geschehen sind , seitdem ich auf dieser Insel landete. Am Morgen bringe ich Euch zu Eurem Schiff; und dann auf nach Neapel, wo ich zu erleben hoffe, wie die Vermählung unseres innig geliebten Paares feierlich begangen wird. Von dort ziehe ich mich dann nach Mailand zurück, wo jeder dritte Gedanke meinem Grab gewidmet sei.

alonso

Ich kann es kaum erwarten, die Geschichte Eures Lebens zu hören, die dem Ohr gewiss wunderbar anmuten wird.

prospero

Ich teile Euch alles mit. Und ich verspreche Euch eine ruhige See, günstige Winde und eine rasche Fahrt, so dass Ihr die königliche Flotte schließlich einholt. beiseite zu Ariel

Mein Ariel, mein Vögelchen, das ist deine Aufgabe. Dann sei frei von allen Elementen und lebe wohl! Ich bitte euch, kommt nun.

los

,

geh

schon

fort

1 5 2   1 5 3 // A K T 5 // S Z E N E 1

alonso


in diesem letzten sturm

als niemand mehr Herr seiner selbst war


// Epilog Gesprochen von Prospero

Nun ist all mein Zauber außer Kraft gesetzt, und mir bleibt nur meine eigene Stärke, die äußerst schwächlich ist. Ja, die Wahrheit ist: Ihr könnt mich hier gefangen halten oder mir nach Neapel helfen. Lasst mich nicht, da ich doch mein Herzogtum zurück erhielt und dem Verräter Vergebung gönnte, durch euren Bann auf dieser öden Insel hausen, sondern befreit mich von den Fesseln mit Hilfe eurer freundlichen Hände, deren Windhauch meine Segel blähen muss; sonst ist mein Plan gescheitert – mein Plan, euch zu gefallen. Nun bin ich ohne Geister, meinen Willen zu erzwingen, ohne meine Zauberkunst; und mein Ende ist Verzweiflung, wenn ich nicht erlöst werde durch das Gebet, welches alles so durchdringt, dass es selbst die Gnade bestürmt und alle Sünden tilgt. So wie ihr auf Vergebung der eigenen Vergehen hofft, mögt ihr auch mir voll Nachsicht euren Freibrief geben.



anhang


01 // Szene 1 An Bord eines Schiffes auf See / man hört den tobenden Lärm von Donner und Blitz Ein Kapitän und ein Bootsmann treten auf

kapitän

Bootsmann

bootsmann Hier, Patron! Was gibt‘s? kapitän

bootsmann Wenn‘s die See ist. Fort! Was fragen die Brausewinde

Gut! Sprecht mit den Matrosen! Greift frisch an, oder wir treiben auf den Strand. Rührt euch! Rührt euch! Der Kapitän geht ab

nach dem Namen König? In die Kajüte! Still! Stört uns nicht! gonzalo

Gut, aber bedenk‘, wen du am Bord hast!

Matrosen treten auf

bootsmann Niemand, den ich lieber habe als mich selbst. Ihr bootsmann Heisa, Kinder! Lustig, lustig, Kinder! Frisch daran!

seid Rat; könnt Ihr diesen Elementen Stillschweigen gebieten und auf der Stelle Frieden stiften, so wollen wir kein Tau mehr anrühren: gebraucht nur Euer Ansehen! Wo nicht, so dankt Gott, dass Ihr so lange gelebt habt, und bereitet Euch in der Kajüte auf Euer Stündlein, wenn es schlagen sollte. – Lustig, liebe Kinder! – Aus dem Wege, sag‘ ich! Er geht ab

Zieht das Bramsegel ein! Passt auf des Patrons Pfeife! – Ei so blase, dass du bersten möchtest, wenn Platz genug da ist! Alonso, Sebastian, Antonio, Ferdinand, Gonzalo und andre treten auf alonso

Guter Bootsmann, trage Sorge! Wo ist der Patron? Haltet euch brav!

bootsmann Ich bitte Euch, bleibt unten! antonio

Wo ist der Patron, Bootsmann?

bootsmann Hört Ihr ihn nicht? Ihr seid uns im Wege; bleibt in der

Kajüte! Ihr steht dem Sturme bei! gonzalo

Freund, seid doch ruhig!

gonzalo

Ich fühle mich gewaltig getröstet durch diesen Kerl; Mir deucht, er sieht nicht nach dem Ersaufen aus: er hat ein echtes Galgengesicht. Gutes Schicksal, bestehe drauf, ihn zu hängen! Mach‘ den Strick seines Verhängnisses zu unsrem Ankertau, denn unsres hilft nicht viel. Wenn er nicht zum Hängen geboren ist, so steht es kläglich mit uns. Sie gehen ab


Ich finde es empörend.

antonio

So prellen Säufer uns um unser Leben. Dieser großmäulige Halunke – ich wünschte, du lägst daund ersöffest und würdest zehnmal von der Flut durchweicht!

gonzalo

Er wird doch hängen. Schwür‘ jeder Tropfe Wassers auch dawider und gähnt‘, ihn zu verschlingen! Wilder, verschwommener Lärm von innen

Doch wieder da? Was wollt ihr hier? Sollen wir es aufgeben und ersaufen? Habt ihr Lust, zu sinken?

antonio

So lasst uns alle mit dem König sinken!

Er geht ab

Die Pest fahre dir an den Hals, du bellender, gotteslästerlicher, herzloser Hund.

sebastian

Wir wollen von ihm Abschied nehmen.

Er geht ab

Der Bootsmann kommt zurück

bootsmann Herunter mit dem Toppmast, schnell! Tiefer! Noch

tiefer! Dreh bei, nehmt das Großsegel Schreien von innen. Die Pest über das Geheul! Sie machen mehr Lärm als der Sturm oder sie ganze Menschheit bei der Arbeit. Sebastian, Antonio und Gonzalo kommen zurück

sebastian

bootsmann Dann macht doch ihr die Arbeit! antonio

An den Galgen, du Hund! Du Hurensohn, du unverschämter Krachmacher! Vor dem Ertrinken fürchten wir uns weniger als du.

gonzalo

Wäre und so leck wie eine lockre Dirne.

bootsmann Legt das Schiff hart an den Wind! Setzt zwei Segel

auf! Wieder in See! Legt ein! Durchnässte Matrosen treten auf matrosen

Alles verloren, betet, betet! Alles verloren

bootsmann Was? Müssen wir ins kalte Bad? gonzalo

Der Prinz und König sind beim Gebet; schließen wir uns an, denn unser Fall steht wie der ihre.

gonzalo

Jetzt gäb‘ ich hundert Meilen See für einen Morgen dürren Landes: hohe Heide, braune Geniste, was es auch wäre. Der Wille droben geschehe, aber ich stürbe gern eines trocknen Todes! Er geht ab.

1 5 8 1 5 9 // A K T 1 // S Z E N E 2

sebastian


02 // Szene 1 Ein anderer Teil der Insel Alonso, Sebastian, Gonzalo, Adrian, Francisco und andere treten auf

gonzalo Ich bitt‘ Euch, Herr, seid fröhlich: Ihr habt Grund zur Freude, wie wir alle. Unsre Rettung ist mehr als der Verlust; denn unser Fug zur

Klage ist gemein: an jedem Tage hat ein Matrosenweib, der Schiffspatron von einem Kaufmann, und der Kaufmann selbst zu gleicher Klage Stoff; allein das Wunder, ich meine unsre Rettung, aus Millionen geschah‘s nur uns. Drum, lieber Herr, wägt weislich leid gegen Trost. alonso Ich bitte dich, sei still! sebastian Der Trost geht ihm ein wie kalte Suppe. antonio . Der Krankenbesucher läßt ihn so noch nicht fahren. sebastian . Seht, jetzt windet er die Uhr seines Witzes auf; gleich wird sie schlagen. gonzalo Herr – sebastian . Eins – zählt doch! gonzalo Wenn jeder Gram gepflegt wird, der uns vorkommt, So wird dafür dem Pfleger – sebastian . Die Zehrung. gonzalo Heller Jammer erwartet ihn, ja wahrhaftig; sebas tian Ihr habt wahrer gesprochen, als in Eurer Absicht lag.Ihr habt es weiser ausgelegt, als ich von Euch erwartete. gonzalo Deshalb, mein Fürst – antonio Pfui, wie verschwenderisch er mit der Zunge umgeht! alonso Ich bitte dich, verschone mich! gonzalo Ich bin schon fertig; und doch – sebastian Und ob er reden wird! antonio Keine schlechte Wette: Wer von beiden, er oder Adrian, kräht wohl zuerst? sebastian Der alte Hahn. antonio Das Hähnchen. sebastian Topp. Der Einsatz? antonio Ein Gelächter. sebatian Abgemacht. adrian Zwar scheint diese Insel verlassen, – antonio Ha, ha, ha. sebastian Sind wir also quitt? adrian Unbewohnbar und fast unzugänglich – sebastian Und doch – adrian Und doch – antonio Er konnte es nicht verfehlen – adrian muss ihr Klima von raffinierter, milder, zarter Süße sein. antonio Die Süße eines zarten Mädchen. sebastian Ja, und ein raffiniertes obendrein, wie er höchst gelehrt verkündete. adrian So süß haucht uns die Luft entgegen. sebastian Als hätte sie Lungen, und zwar zerfressene. antonio Oder als wäre sie von einem Sumpf parfümiert. gonzalo Hier gibt es alles, was dem Leben förderlich ist. antonio In der Tat – bis auf Lebesmittel. sebastian Von denen gibt es keine oder so gut wie keine. gonzalo Wie üppig und wie frisch das Gras erscheint. Und wie grün! antonio Der Boden ist tatsächlich braun verbrannt. sebastian Mit einem Fleckchen Grün gesprenket. antonio Er geht also nicht ganz fehl? sebastian Nein, nur die Wahrheit verfehlt er völlig. gonzalo Ganz beispiellos ist aber – es ist wirklich fast unglaublich – sebastian Wie so manche wohlbezeigte Beispiellosigkeit! gonzalo Dass unsere Kinder, die doch vom Meer durchweicht waren, dennoch ihre Makellosigkeit und ihren Glanz bewahren, eher wie vom Färber aufgefrischt als vom Salzwasser beschmutzt. antonio Wenn eine seiner Taschen sprechen könnte, würde sie in nicht Lügen strafen? sebastian Ja, oder seine Worte einsacken, wie ein Taschendieb. gonzalo Mir scheinen unsere Kleider noch so neu wie damals, als wir sie in Afrika das erste Mal trugen, zur Hochzeit Caribels, der schönen Tochter unseres Königs, mit dem König von Tunis. sebastian Es war eine liebliche Hochzeit, und wie erst lächelte uns das Glück auf dieser Heimfahrt! adrian Nie zuvor hatte Tunis eine solche Perle der Vollkommenheit zur Königin. gonzalo Nicht seid den Tagen der Witwe Dido. adrian Witwe! Hol‘s die Pest! Wie kam er auf diese Witwe? Die Witwe Dido! sebastian Wenn er nun auch noch gesagt hätte: »Der Witwer Aeneas«? Bester Herr, was regt Ihr Euch darüber auf! adrian »Witwe Dido« saget Ihr? Da lasst mich nachdenken – Sie war von Carthago, nicht von Tunis. gonzalo Dieses Tunis, mein Herr, war Carthago. adrian Carthago?gonzalo Ich versichere Euch, Carthago. antonio Sein Wort ist mächtiger, als die wundertätige Leier. Er hat die Mauer errichtet und obendrein die Häuser. Welche Unmöglichkeit lässt er nun noch zur Bagatelle werden? sebastian Ich denke, er wird die Insel in


Weiterführung Akt 2 // Szene 1 ab Seite 72

1 6 0 1 6 1 // A K T 2 // S Z E N E 1

seiner Hosentasche nach Hause tragen und sie seinem Sohn als Apfel schenken. antonio Und die Kerne im Meer aussäen und so neue Inseln wachsen lassen. gonzalo Wie? antonio Nun ja, wenn die Zeit reif ist. gonzalo Herr, wir sprachen gerade davon, dass unsere Kleider noch so frisch aussehen wie damals, als wir uns in Tunis zur Hochzeit Eurer Tochter einfanden, die dort nun Königin ist. antonio Und dazu die vollkommenste, die jemals dorthin kam. sebastian Vergesst, ich bitte Euch die Witwe Dido nicht. antonio Oh, Witwe Dido,ja, die Witwe Dido! gonzalo Ist denn nicht mein Wams so neu, wie am ersten Tage, da ich es trug? Ich meine, sozusagen. antonio Dies sozusagen war spätes Anglerglück. gonzalo Als ich es auf der Hochzeit Eurer Tochter trug? alonso Ihr stopft mir meine Ohren voll mit Worten, gegen die der Magen meines Geistes sich auflehnt. Hätte ich doch meine Tochter nicht dorthin verheiratet! Denn von dort zurückkehrend, verlor ich meinen Sohn; und auch sie, die so weit von Italien entrückt ist, werde ich wohl niemals wieder sehen. Oh du mein Prinz von Neapel und Mailand, welcher unheimliche Fisch hat dich zu seinem Mahl gemacht? (…)


// Inhalt

Prospero, der rechtmäßige Herzog von Mailand, ist von seinem Bruder Antonio. in Zusammenarbeit mit Alonso dem König von Neapel, vom Thron gestoßen und verbannt worden. Seit nunmehr 12 Jahren sinnt Prospero auf den Tag der Rache. Gonzalo, der alte Rat des Königs hat ihn insgeheim noch mit seinen geliebten Büchern versorgt. Über die Jahre ist Prospero zum einem mächtigen Zauberer geworden. Als Alonsos Schiff auf der Heimfahrt von Tunis, an Prosperos Insel vorbeikommt, bricht der lange ersehnte Tag der Vergeltung an. Prospero befiehlt dem ihm ergebenen Luftgeist Ariel, ein Unwetter zu erregen, das das Schiff des Königs unmittelbar vor der Küste scheitern lässt. Miranda, Prosperos warmherzige Tochter, beschwört ihren Vater, die tobenden Elemente zu besänftigen. Prospero ruft den mißgestalteten Sklaven Caliban, den Sohn der Hexe Sycorax, herbei. Geleitet von Ariel irrt inzwischen Fredinand, der Sohn des Königs von Neapel, auf der Insel umher, bis er auf Prospero und dessen Tochter stößt. Als Ferdinand und Miranda einander erblicken, erfasst sie tiefe Zuneigung zueinander. Das liegt ganz in Prosperos Sinn, doch will er es den beiden nicht zu leicht machen und drängt sich rauh und unwirsch dazwischen. Alonso, der seinen Sohn ertrunken wähnt, irrt ebenfalls auf der Insel umher. Mit ihm der alte Gonzalo, Antonio und Alonsos Bruder Sebastian. Antonio sieht in der Inselsituation seine große Chance gekommen. Geschickt schürt er Sebastians unterschwelligen Hass auf Alonso: jetzt wäre die beste Gelegenheit, den ungeliebten Bruder umzubringen und sich selbst zum König zu machen. Schon scheint der unentschlossene Sebastian endlich zur Tat bereit,

da scheucht Ariel mit mächtigem Getöse die Schlafenden auf und rettet so ihr Leben. Inzwischen stößt der Trunkenbold Trinculo auf den merkwürdigen Sklaven Caliban. Als neuerlich das Unwetter heraufzieht, kriecht er unter dessen weiten Mantel. Da naht auch schon sein volltrunkener Kamerad Stephano, der sich bezeichnenderweise auf einem Fass Wein gerettet hatte. Verwundert betrachtet er das unförmige vierbeinige Wesen vor ihm; als dieses auch noch mit zwei Stimmen zu reden beginnt und ihn gar beim Namen ruft, will er schon entfliehen - da gibt sich Trinculo zu erkennen. Gemeinsam beschließen sie die Insel zu ihrem Königreich zu machen. Caliban ermuntert sie noch, hofft er doch so den verhassten Prospero loswerden zu können. Ferdinand, von Prospero zu mühevoller Arbeit gezwungen, leistet diese gern, darf er doch so seiner geliebten Miranda nahe sein. Zur Gattin hat er sie erkoren und herzlich willigt sie ein. Durch Ariels Künste angestachelt, geraten indessen Trinculo und Stephano in heftigen Streit, doch Caliban bedrängt sie, ihr Ziel nicht zu vergessen und Prospero umzubringen. Auch Alonso und sein Gefolge werden von Ariel geneckt. Ausgehungert wie sie sind, gaukelt er ihnen zunächst eine reich gedeckte Tafel vor, erscheint endlich als Schicksalsgöttin, und weckt unvermittelt in ihrer Seele den bohrenden Schmerz des schlechten Gewissens. Wie von Furien gejagt entweicht der König samt seinem zwielichtigen Gefolge. Einzig der unschuldsvolle Gonzalo wird verschont. Prospero erlöst Ferdinand von seinen strengen Pflichten und willigt in den Liebesbund mit Miranda ein. Ein köstliches Blendwerk seiner Kunst, in dem Ariel die Göttinnen Iris, Ceres


I N H A LT S A N G A B E 1 6 2   1 6 3 //

und Juno spielt, erfreut das junge Paar und segnet ihren Bund. Noch ist aber an Caliban und seine mordlustigen Trinkgesellen zu denken. Wieder wird Ariel ausgesendet, jagt sie durch Strauch und Dorn und in den stinkende Pfuhl, neckt sie alsbald mit prächtigen königlichen Gewändern und hetzt sie schließlich in Gestalt von Hunden, Tigern und Panthern schreiend über die Insel. So naht denn Prosperos Plan seiner Vollendung. Doch tiefes Mitleid mit den Gequälten erfüllt den sonst stets zu Spaßen aufgelegten Ariel - und auch Prosperos Gemüt regt sich. Der Rache überdrüssige, beschließt er seinen Feinden zu verzeihen. Unmenschliches waltet in seiner Zauberkunst, das spürt er jetzt. Flink führt Ariel die auf der Insel verstreuten Schiffbrüchigen zusammen, Alonso schließt seinen totgeglaubten Sohn in die Arme. Auch seinem Bruder Antonio vergibt Prospero und endlich wollen auch Stephane, Trinculo und Caliban nichts mehr von ihren finsteren Plänen wissen. Der Zauberei schwört Prospero nun endgültig ab, frei soll sein geliebter Ariel sein, wie dieser es schon lange ersehnt. Ein Mensch wie alle anderen auch, will Prospero von nun an sein.

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////


// Konzept

Das Konzept dieser typografischen Inszenierung von Shakespears Der Sturm basiert zusammenfasst zum einen auf der meteorologischen Bedeutung des Titels – Sturm, als auch auf dem eigentlichen Charakter des Stückes – dem Theaterstück. // Sturm Betrachten wir zunächst das Ausgangselement Sturm. Ein Sturm bezeichnet eine Luftbewegung in der Atmosphäre. Diese Bewegungen zeichnen sich durch eine enorme Vielfältigkeit in der Art ihrer Beschaffenheit aus – vom angenehmen, erfrischenden Lüftchen, bis hin zum vernichtenden Orkan. // Theaterstück Das Theaterstück ist eine szenische Darstellung eines inneren und eines äußeren Geschehens. Gestik, Mimik und künstlerische Sprache treten hier eine Verbindung ein, um dem Zuschauer die Inhalte auf eine faszinierende, spannende, neue Weise bestmöglichst zu verdeutlichen und diesen sich als Teil des Geschehens fühlen zu lassen. // Verbindung Für diese Inszenierung nimmt die künstlerische Sprachgewandtheit eine wichtige Rolle ein. Unter Sprechen verstehen wir den Vorgang der zwischenmenschlichen Interaktion unter Gebrauch

der menschlichen Stimme, wobei artikulierende Sprachlaute erzeugt werden. Diese Lautentstehung erfolgt durch Schwingungen der Stimmbänder, diese durch die ausgeatmete Luft in Bewegung versetzt werden. An dieser Stelle tritt der Schlüsselbegriff dieser Inszenierung auf: Luft. Luft ist das Basiselement eines Sturms, als auch Grundvoraussetzung für die Entstehung von Sprachlauten. // Inszenierung In dieser Konzeption gehen Luftbewegung und die Gewichtung der Sprache (klar, erklärend, erleuchtend, verwirrend, subjektiv) eine harmonische Bindung ein. Durch diese Verschmelzung entstehen typografische Bilderwelten , welche den Inhalt, den Stimmungsgehalt, die Lautstärke, das Gefühl der jeweiligen Situation wiederspiegeln. Die kreierten Luftbilder sind spannend, abwechslungsreich, mit einem sehr hohen Informations- / Stimmungsgehalt. Im Kontrast hierzu steht ein eher kühles, schlichtes aber nicht starres Gesamtlayout mit einer Groteskschrift als Hauptfont, um das Auge nicht zu verwirren und die Bedeutung der typografischen Luft- / Sprachbewegungen in den Vordergrund zu heben. Dieser Bruch zwischen emotionalem Bildinszenierungen und einem schlichten Satzspiegel schafft ein harmonisches Gesamtwerk, durch welches der Leser Shakespears Theaterstück Der Sturm auf einer einzigartigen, emotionalen Ebene erfahren kann.


// Beispielsituationen Der Verrat an Alonso spiegelt sich in schwerer, dunkler, stickiger, stehender Luft wieder - hingegen Liebesszenen einen verträumten, quirligen Luftcharakter besitzen. Auch die Prosperos Gemütswandlung wurde visualisiert - im ersten physischen Sturm ist er voller Hass und Rachegelüste - so auch die dazugehörige Bildwelt. Im letzten Teil des Stückes verklingen diese Gedanken und Vergebung tritt als neue Charaktereigenschaft hinzu - der Sturm wird lichter, feiner - er löst sich auf. // Geografie Örtliche Wechsel auf der Insel sind durch einen unterschiedliche Färbung der Protagonisten gekennzeichnet. // Zeit Zeitliche unterschiede zwischen Vergangenheit und Gegenwart sind anhand wechselnder Schriftschnitte, als auch unterschiedlicher Papierarten zu erkennen. Aspekte der Vergangenheit stehen im Gegensatzt zu den aktuellen Geschehnissen auf weissem Transparentpapier, wodurch der Rückblick in der Zeit , das klare Durchsehen visualisiert wird.



// Personen

prospero // der rechtmäßige Herzog von Mailand, Zauberer miranda // seine Tochter antonio // Bruder von Prospero, unrechtmäßige Herzog von Mailand alonso // König von Neapel sebastian // Bruder von Alonso ferdinand // Alonsos Sohn gonzalo // ehrlicher, alter Rat des Königs caliban // wilder und deformierter Sklave ariel // Luftgeist iris , ceres , juno , nymphen , schnitter // Geister adrian // Lord fransisco // Lord stephano // betrunkener Mundschenk trinculo // Hoffnarr bootsmann , kapitän , matrosen , andere geister


der sturm // story Der Sturm gilt traditionell als das letzte Theaterstück von William Shakespeare. Hier treffen Rache und Hass auf Vergebung, Täuschung auf Aufklärung, Gefangenschaft auf Freiheit, Zwietracht auf Versöhnung, Intrige auf Reue und Einsamkeit auf Liebe .

der sturm // inszenierung Harmonische typografische Bildinszenierungen in Form von Luftbewegungen wiederspiegeln den Inhalt und Stimmungesgehalt von Shakespears der Sturm. Durch diese zauberhaften Kreationen entsteht ein harmonisches Gesamtwerk, in welchem der Leser der künstlerischen Sprache auf einer sehr emotionalen Ebene begegnet.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.