Galeries lafayette fashion

Page 1

LIVE

FASHION LE MAGAZINE DES GALERIES LAFAYETTE ET DE PARIS THE GALERIES LAFAYETTE AND PARIS MAGAZINE

N. 1

MODE PARIS TU ME FAIS TOURNER LA TÊTE ! PARIS, I LOVE YOU

SHOPPING LES 50 ESSENTIELS DE LA SAISON

50 MUST-HAVES FOR THE SEASON

EATING LES MEILLEURS MILLEFEUILLES DE LA CAPITALE THE BEST MILLEFEUILLES IN TOWN

GOING OUT

LA RUE DES MARTYRS POUR LES INITIÉS

THE INSIDER’S GUIDE TO RUE DES MARTYRS

ET PLUS ENCORE SUR PARIS

AND SO MUCH MORE ABOUT PARIS


Paris vit au rythme de la mode et les Galeries Lafayette sont emblématiques de la capitale et d'une mode qui vit plus fort. Deux bonnes raisons pour lancer “Fashion Live”, le magazine des Galeries Lafayette et de Paris. Dans ce premier numéro, le plus parisien des grands magasins vous entraîne des quais de Seine à la rue des Martyrs, en passant par la Concorde et un hôtel particulier très secret, pour une balade stylée, gourmande et cultivée. Paris vibrates to the rhythm of fashion and Galeries Lafayette is an icon of the capital and of its pulsating fashion scene. Two good reasons to launch “Fashion Live”, a magazine dedicated to Galeries Lafayette and Paris. In this first issue the most Parisian of department stores takes you on a stylish, cultivated and gourmet stroll down to the quays of the river Seine, to the rue des Martyrs, to the Concord and a very secret private residence.



LIVE

FASHION

7

ÉDITO / WORD FROM THE EDITOR

N. 1 42

1 COCKTAIL 1 BAR

10

NEWS

44

GALERIE DE LOOKS / GALLERY OF LOOKS

14

AGENDA

49

GOURMET

18

HISTOIRES DE MODE / FASHION STORY

PORTRAIT : PIERRE HERMÉ, L'ARCHITECTE DU GOÛT / PORTRAIT: PIERRE HERMÉ, THE ARCHITECT OF TASTE

PARIS DÉLICES / PARIS DELIGHTS LE MILLEFEUILLE / THE MILLEFEUILLE RESTAURANTS / RESTAURANTS

LANVIN, MAISON DIVINE / LANVIN, DIVINE HOUSE CHLOÉ, L'ACCENT FÉMININ / CHLOÉ, THE FEMININE TOUCH 20

L'EXPO / THE EXPO FRIDA KAHLO ET DIEGO RIVERA, ENTRE CONTRASTES ET FUSION / FRIDA KAHLO AND DIEGO RIVERA, BETWEEN

54

L'HÔTEL MARQUIS FAUBOURG ST HONORÉ / THE MARQUIS FAUBOURG ST HONORÉ HOTEL

CONTRASTS AND FUSION 22

MONUMENT / MONUMENT

56

OF A PLACE

30

OBJETS DU DÉSIR / OBJECTS OF DESIRE

84

PEOPLE

1 QUARTIER 1 JOURNÉE / 1 NEIGHBORHOOD 1 DAY

86

ADRESSES / ADDRESSES

88

PLAN DE PARIS / MAP OF PARIS

AUTOUR DE… LA RUE DES MARTYRS / HANGING OUT IN… RUE DES MARTYRS 34

MODE : I LOVE PARIS MONUMENT MON AMOUR / MONUMENT MY LOVE INTÉRIEUR JOUR / INSIDE DAY PIERRES PRECIEUSES / PRECIOUS STONES

LA COUPOLE DES GALERIES LAFAYETTE, L'ESPRIT D'UN LIEU / THE GALERIES LAFAYETTE DOME, THE SPIRIT

26

VANITY-CASE

DÉCODAGE / DECIPHER

Couverture / Cover : Robe bustier, top manches longues, broche et chaussures / Strapless dress, long sleeve top, brooch and shoes, LANVIN. Les produits de ce catalogue seront en magasin à partir du 26 août 2013, dans la limite des stocks disponibles. Les Galeries Lafayette sont à votre disposition pour expédier vos achats en France et à l’étranger, sauf particularités douanières et de distribution (frais d’expédition à la charge du client), voir conditions en magasin. Photos non contractuelles – Haussmann août/septembre 2013 - GLH 572 062 594 RCS Paris. Réalisé par Jalou Production – N° Siret 443 033 873 00029. The products in this catalogue can be found in-store from August 26th 2013 onwards, with limited stock availability. The Galeries Lafayette is available to ship your purchases within France and abroad, apart from customs and distribution (shipping costs are payable by the client), see conditions in-store. Non-contractual photographs. Haussman August/September 2013 - GLH 572 062 594 RCS Paris. Created by Jalou Production – N° Siret 443 033 873 00029.

9



TOUT CE QU’IL FAUT SAVOIR SUR L’ACTUALITÉ DES GALERIES LAFAYETTE ET DE PARIS ALL YOU NEED TO KNOW ABOUT GALERIES LAFAYETTE AND PARIS

LES NOUVEAUX

AMIS DE L'HOMME

POP-UP PRINCIER :

PRINGLE OF SCOTLAND

Les marques parisiennes pour homme Melinda Gloss et Ami prennent leurs quartiers aux Galeries Lafayette. Ces deux griffes très tendance prônent l’élégance décontractée. Des coupes impeccables, des tissus de qualité pour des vêtements résolument modernes. Le nouveau chic à la française ! MELINDA GLOSS ET AMI, 3E ÉTAGE LAFAYETTE HOMME.

La maison écossaise experte en maille rend hommage à la Princesse Grace de Monaco. Conçue en collaboration avec le Nouveau Musée National de Monaco et la célèbre école de mode londonienne Central Saint Martins, la dernière collection Pringle of Scotland est inspirée de la garde-robe de la princesse. Et pour s’habiller avec une grâce de princesse, rendez-vous dans le pop-up store !

MEN'S NEW FRIENDS The Parisian menswear labels Melinda Gloss and Ami have taken up residence at Galeries Lafayette. These two cutting edge brands radiate sartorial elegance. It’s all about flawless cuts and quality fabrics for resolutely modern clothes. The new French chic!

POP-UP STORE PRINGLE OF SCOTLAND, 1ER ÉTAGE DU LAFAYETTE COUPOLE, DU 23 SEPTEMBRE AU 12 OCTOBRE.

MELINDA GLOSS AND AMI, 3RD FLOOR LAFAYETTE HOMME.

PRINCELY POP-UP : PRINGLE OF SCOTLAND The Scottish house of knitwear expertise pays tribute to Princess Grace of Monaco. Born from a collaboration with the New Musée National de Monaco and the famous London school of fashion Central Saint Martins, the latest Pringle of Scotland collection is inspired by the Princess’s wardrobe. So to dress with the grace of a princess, pop up to the pop-up store! PRINGLE OF SCOTLAND POP-UP STORE, 1ST FLOOR OF THE LAFAYETTE COUPOLE, FROM 23 SEPTEMBER TO 12 OCTOBER.

GIAMBATTISTA VALLI,

L’INVITÉ DE LA SAISON

Le luxe made in Italy de Giambattista Valli est l'invité d'honneur cette saison. Pièces rebrodées de sequins, empiècements de fourrure, tissus lamés… La collection automne-hiver 2013/2014 du créateur se veut sophistiquée, structurée et indéniablement féminine. Grande nouveauté de l'année ? La ligne de maroquinerie : des sacs à mains élégants aux détails subtils, à l'image de la maison italienne. GIAMBATTISTA VALLI, 1ER ÉTAGE LAFAYETTE COUPOLE.

GIAMBATTISTA VALLI, GUEST OF THE SEASON Giambattista Valli and his pure Italian luxury are the guests of honor this season. Pieces embroidered with sequins, fur inlays and lamé fabrics… The designer’s FallWinter 2013/2014 collection is sophisticated, structured and unutterably feminine. Leather craftsmanship is big news this season with a line of elegant handbags adorned with subtle details, reflecting the Italian house. GIAMBATTISTA VALLI, 1ST FLOOR LAFAYETTE COUPOLE.

10

67 RAISONS D'AIMER POMELLATO “Il faut être soi-même une œuvre d’art ou bien en porter une” disait Oscar Wilde. C’est ce que Pomellato invite à faire avec “Pomellato 67”, une collection haut de gamme de 47 bijoux en argent massif à l'esprit non-conformiste. Les grands classiques de la maison sont revisités, les volumes révolutionnés et des matériaux redécouverts, comme la marcassite. Pour des bijoux contemporains et rebelles. POMELLATO, 1ER ÉTAGE LAFAYETTE COUPOLE, EN EXCLUSIVITÉ AUX GALERIES LAFAYETTE HAUSSMANN À PARTIR DU 15 SEPTEMBRE.

67 REASONS TO LOVE POMELLATO “You have to be a work of art yourself, or wear one” said Oscar Wilde. That is exactly what Pomellato is inviting you to do with “Pomellato 67”, an upscale collection of 47 items of jewelry in solid silver, imbued with a nonconformist spirit. The great house classics have been revised, volumes revolutionized and materials, such as marcasite, rediscovered. Contemporary, sassy jewelry. POMELLATO, 1ST FLOOR LAFAYETTE COUPOLE, EXCLUSIVELY AT GALERIES LAFAYETTE HAUSSMANN FROM THE 15TH OF SEPTEMBER.

Marine Boisset



TOUT CE QU’IL FAUT SAVOIR SUR L’ACTUALITÉ DES GALERIES LAFAYETTE ET DE PARIS ALL YOU NEED TO KNOW ABOUT GALERIES LAFAYETTE AND PARIS

CARTE BLANCHE À

JEAN-PAUL LESPAGNARD La Galerie des Galeries accueillera Jean-Paul Lespagnard, JPL, créateur belge à l’imagination débordante, pour une exposition “Carte Blanche”. Une originalité déconcertante et une pointe d'humour sont la base des collections de ce passionné d’art et de culture underground. Sa dernière collection sur les femmes de pêcheurs hollandais fans de motocross sera à retrouver dans le Labo Luxe. EXPOSITION “CARTE BLANCHE À JEAN-PAUL LESPAGNARD”, DE FIN JANVIER À DÉBUT AVRIL 2014 À LA GALERIE DES GALERIES. COLLECTION JEAN-PAUL LESPAGNARD EN EXCLUSIVITÉ DANS LE LABO LUXE, 1ER ÉTAGE DES GALERIES LAFAYETTE HAUSSMANN.

CARTE BLANCHE BY JEAN-PAUL ESPAGNARD The Galerie at Galeries Lafayette Haussmann is welcoming Jean-Paul Lespagnard, the Belgian designer with a boundless imagination, for a “Carte Blanche” exhibition. Th is art and underground-culture enthusiast’s collections are defined by a disconcerting originality and sense of humor. His latest collection on motocross fans, who also happen to be Dutch fishermen’s wives, can be found at the Labo Luxe. EXHIBITION “CARTE BLANCHE BY JEAN-PAUL LESPAGNARD”, END OF JANUARY TO BEGINNING OF APRIL 2014 IN THE GALERIES LAFAYETTE GALERIE. JEAN-PAUL LESPAGNARD COLLECTION EXCLUSIVELY AT THE LABO LUXE, 1ST FLOOR OF GALERIES LAFAYETTE HAUSSMANN.

LES FLEURS

SELON CATH KIDSTON Avis aux fans de shabby chic et de Liberty, l’univers de Cath Kidston débarque en France en exclusivité au Lafayette Maison. Dans un esprit 100 % british, la décoration et les accessoires fleuris de la designer anglaise donneront une touche so cute à votre intérieur. POP-UP STORE CATH KIDSTON EN EXCLUSIVITÉ AU LAFAYETTE MAISON.

FLOWERS BY CATH KIDSTON Calling all shabby chic and Liberty fans, the world of Cath Kidston is landing in France exclusively at Lafayette Maison. As British as it gets, the flower-swathed decorations and accessories by the English designer will add an adorable touch to your interiors. POP-UP STORE CATH KIDSTON EXCLUSIVELY AT LAFAYETTE MAISON.

LES GALERIES LAFAYETTE DÉNICHENT

DE NOUVEAUX TALENTS

Véritable incubateur de la mode et des tendances, les Galeries Lafayette accueillent les créateurs les plus pointus du moment. Cette année, la maille brodée de Markus Lupfer, Michaela Buerger, la spécialiste du crochet et les créations unisexes Naco Paris font leur arrivée au Labo Créateurs, quand Osman, la griffe londonienne adulée par Kate Moss et la première collection de Fausto Puglisi pour Ungaro se font une place au Labo Luxe. Côté accessoires ? Moynat installe sa boutique itinérante aux côtés des historiques maroquiniers Fauré Le Page et Maison Delvaux. LABO CRÉATEURS ET LABO LUXE AU 1ER ÉTAGE DU LAFAYETTE COUPOLE.

GALERIES LAFAYETTE UNEARTHS NEW TALENTS As a true incubator of fashion and trends, Galeries Lafayette welcomes the edgiest designers of the moment. This year Markus Lupfer’s embroidered knits, Michaela Buerger, the crochet specialist, and the unisex designer Naco Paris have all entered the Labo Créateurs. Osman, the London label adored by Kate Moss, and Fausto Puglisi’s first collection for Ungaro have found their way into the Labo Luxe. As for accessories Moynat has installed its pop-up store just next to the historic leather craftsmen Fauré Le Page and Maison Delvaux. LABO CRÉATEURS AND LABO LUXE ON THE 1ST FLOOR OF LAFAYETTE COUPOLE.

HIP HIP HIP

NOURA

Créée en 1989, Noura est LA référence en matière de cuisine libanaise à Paris. À tel point que dès son ouverture, à l’angle de l’avenue Marceau, la brasserie devient le point de ralliement des Libanais de Paris. Le traiteur libanais, déjà présent au Lafayette Gourmet, au 1er étage Lafayette Homme, s’installera début octobre au 3e étage du Lafayette Coupole. HIP HIP HIP NOURA Established in 1989, Noura is THE reference for Lebanese cuisine in Paris, so much so that when it opened on the corner of avenue Marceau the brasserie quickly became the meeting point for the Lebanese community in Paris. The Lebanese deli, already present at Lafayette Gourmet on the first floor of Lafayette Homme, will also be on the third floor of Lafayette Coupole in early October. Marine Boisset

12



LES RENDEZ-VOUS ET LES ÉVÉNEMENTS À NE PAS MANQUER DATES NOT TO BE MISSED

2 SEPTEMBRE Pour sa réouverture, le musée Galliera met Azzedine Alaïa à l'honneur en proposant la première rétrospective du grand couturier. EXPOSITION “AZZEDINE ALAÏA”, DU 1ER SEPTEMBRE AU 1ER JANVIER AU MUSÉE GALLIERA, 10 AV. PIERRE-1ER-DESERBIE, PARIS 16E .

SEPTEMBER 2ND For its reopening, the Musée Galliera is paying tribute to Azzedine Alaïa, with the first retrospective of the great designer’s work. “AZZEDINE ALAÏA” EXHIBITION, FROM SEPTEMBER 1ST JANUARY 1ST AT THE MUSÉE GALLIERA, 10 AV. PIERRE-1ER-DE-SERBIE, PARIS 16TH.

14 SEPTEMBRE

Dîner chez Lazare, le nouveau restaurant d'Éric Fréchon, le célèbre chef du Bristol. Une cuisine étoilée en plein cœur de la gare Saint-Lazare. LAZARE, GARE SAINT-LAZARE, RUE INTÉRIEURE, PARIS 8E.

SEPTEMBER 14TH Enjoy dinner at Lazare, the famous Bristol chef Éric Fréchon’s new restaurant. Michelin-starred cuisine right in the heart of the Saint-Lazare train station. LAZARE, GARE SAINT-LAZARE, RUE INTÉRIEURE, PARIS 8TH.

19

SEPTEMBRE

Les jardins du musée Quai Branly accueillent quarante photographes venus du monde entier pour cette nouvelle édition de la biennale de photographie Photoquai. Réunies autour du thème “Regarde-moi”, les séries mettent cette année la figure humaine à l'honneur.

4E BIENNALE PHOTOQUAI, DU 17 SEPTEMBRE AU 17 NOVEMBRE, AU MUSÉE DU QUAI BRANLY. WWW.PHOTOQUAI.FR

SEPTEMBER 19TH The gardens of the Quai Branly museum welcome forty photographers from around the word for the latest Photoquai photography biennale. On the theme of “Regarde-moi” (Look at me), this year it’s all about the human face. 4TH PHOTOQUAI BIENNALE, SEPTEMBER 17TH - NOVEMBER 17TH AT THE MUSÉE DU QUAI BRANLY. WWW.PHOTOQUAI.FR

14



24 SEPTEMBRE

On court d'un défi lé à l'autre du haut de ses stilettos observer les looks les plus audacieux et enchaîner les soirées les plus prestigieuses pendant une semaine. Un fashion marathon comme on les aime ! FASHION WEEK DE PARIS, DU 24 SEPTEMBRE AU 2 OCTOBRE. WWW.MODEAPARIS.COM

SEPTEMBER 24TH Rushing from one fashion show to another on spike heels to see the most daring looks by day and flitting from one prestigious soirée to another by night, for a whole week… Now that’s the kind of fashion marathon we love!

BUZZ

PARIS FASHION WEEK FROM SEPTEMBER 24TH TO OCTOBER 2ND . WWW.MODEAPARIS.COM

RDV au 40 boulevard Haussmann le 24 septembre à 20h pour le Happening le plus hype de la Fashion Week et dès le 4 septembre connectez-vous sur galerieslagayette.com/carnet-mode pour découvrir les vidéos qui vont faire le buzz de la rentrée ! Rendezvous at 40 boulevard Haussmann at 8pm for the hottest event of Fashion Week and from September 4th you can click onto galerieslagayette.com/carnet-mode to discover the videos that make the autumn buzz!

3 OCTOBRE Sur la musique de Chopin, le chorégraphe John Neumeier propose son adaptation de La Dame aux Camélias d'Alexandre Dumas fils. La rencontre de la grâce du ballet et d'une légende romantique, dans l'un des plus beaux lieux parisiens. LA DAME AUX CAMÉLIAS, DE JOHN NEUMEIER, DU 21 SEPTEMBRE AU 10 OCTOBRE AU PALAIS GARNIER. WWW.OPERADEPARIS.FR

OCTOBER 3RD Choreographer John Neumeier is staging his adaptation of The Lady of the Camellias by Alexandre Dumas fils to the music of Chopin. The grace of ballet comes together with the romantic legend at one of the most beautiful Parisian venues. THE LADY OF THE CAMELLIAS, BY JOHN NEUMEIER, FROM SEPTEMBER 21ST TO OCTOBER 10TH AT THE PARIS OPERA (PALAIS GARNIER).

6 OCTOBRE

Après Jeff Koons et Joana Vasconcelos, c'est l'artiste contemporain italien Giuseppe Penone, l'inventeur de l'“Arte Povena” en Italie, qui est invité au château de Versailles pour nous faire découvrir son jardin futuriste, hommage à Le Nôtre avec des sculptures brutes et organiques. EXPOSITION GIUSEPPE PENONE DU 11 JUIN AU 30 OCTOBRE, AU CHÂTEAU DE VERSAILLES. WWW.CHATEAUVERSAILLES.FR

OCTOBER 6TH Following Jeff Koons and Joana Vasconcelos, it’s the turn of contemporary Italian artist Giuseppe Penone, inventor of “Arte Povera”, to be invited to the Château de Versailles, where he reveals his futuristic garden and tribute to Le Nôtre with raw and organic sculptures. GIUSEPPE PENONE EXHIBITION, JUNE 11TH TO OCTOBER 30TH, CHÂTEAU DE VERSAILLES. WWW.CHATEAUVERSAILLES.FR

Chloé Dalibon

15



LES RENDEZ-VOUS ET LES ÉVÉNEMENTS À NE PAS MANQUER DATES NOT TO BE MISSED

11

OCTOBRE

Trente-six ans après la sortie du mythique album “Rumours”, le légendaire groupe de rock californien entame une tournée internationale et s'arrête à Bercy le 11 octobre. On saute sur (sans doute) la dernière occasion de les voir en live ! LE 11 OCTOBRE À BERCY. WWW.BERCY.FR

OCTOBER 11TH Th irty-six years after Fleetwood Mac’s mythical album Rumours was released, the legendary California rock group is doing an international tour with a stop-over at Bercy on October 11th. We’ll be leaping at (possibly) the last opportunity to see them live. OCTOBER 11TH AT BERCY. WWW.BERCY.FR

16 OCTOBRE

On vient redécouvrir les objets de notre quotidien au cœur d’une exposition atypique, “LA TYRANNIE DES OBJETS”. Artistes et designers s'amusent à chambouler nos acquis en donnant une personnalité à nos appareils domestiques. Une douce révolte contre la dictature du bon goût. EXPOSITION “LA TYRANNIE DES OBJETS”, DU 16 OCTOBRE 2013 AU 4 JANVIER 2014 À LA GALERIE DES GALERIES, 1ER ÉTAGE LAFAYETTE COUPOLE.

OCTOBER 16TH Rediscover the objects of your daily life in a whole new light as they form the focus of an atypical exhibition, “THE TYRANNY OF OBJETCS” (The tyranny of objects). Artists and designers have fun upsetting our norms by giving household appliances their own characters. A sort of gentle rebellion against the dictatorship of good taste... “THE TYRANNY OF OBJETCS” EXHIBITION,OCTOBER 16TH 2013 TO JANUARY 4TH 2014 AT THE GALERIE DES GALERIES, 1ST FLOOR LAFAYETTE COUPOLE.

24 OCTOBRE La célèbre FIAC, ou Foire internationale d'art contemporain, réunit les plus grands artistes, galeristes et collectionneurs pendant 4 jours. À voir également : les foires off, qui fleurissent aux quatre coins de la capitale. FIAC 2013, DU 24 AU 27 OCTOBRE. WWW.FIAC.COM

OCTOBER 24TH The illustrious FIAC, or Foire internationale d'art contemporain, (International Contemporary Art Fair) brings the greatest artists, gallery owners and collectors together for a four-day event. Fringe fairs flourish all over the capital and these too should not be missed. FIAC 2013, OCTOBER 24TH TO 27 TH. WWW.FIAC.COM

6 NOVEMBRE

Retrouvez votre âme d’enfant et allez admirer les vitrines de Noël du boulevard Haussmann ! NOVEMBER 6TH Release that inner child again and marvel at the fabulous Christmas store windows on Boulevard Haussmann!

16



7

NOVEMBRE

Dans l’exposition “La Mécanique des dessous, une histoire indiscrète de la silhouette”, le musée des Arts Décoratifs explore les artifices utilisés par les femmes et les hommes, du XIVe siècle à nos jours, pour dessiner leur silhouette. Tailles resserrées, gorges pigeonnantes, torses bombés, hanches élargies : retour sur l'histoire des métamorphoses du corps soumis aux diktats de la mode. On en ressort sans dessus dessous.

“LA MÉCANIQUE DES DESSOUS, UNE HISTOIRE INDISCRÈTE DE LA SILHOUETTE”, DU 5 JUILLET AU 24 NOVEMBRE, AU MUSÉE DES ARTS DÉCORATIFS, 107, RUE DE RIVOLI, PARIS 1ER . WWW.LESARTSDECORATIFS.FR

NOVEMBER 7TH The exhibition “La Mécanique des dessous, une histoire indiscrète de la silhouette”, (The mechanics of lingerie, an indiscreet history of the silhouette) at the Decorative Arts Museum explores the tricks employed by men and women, from the 19th century to today, to enhance their silhouettes. From cinched-in waists and heaved-up cleavages to bulging torsos and exaggerated hips, take a trip through the history of the metamorphosis of bodies subjected to fashion diktats. Everything will be inside out by the time you leave. “LA MÉCANIQUE DES DESSOUS, UNE HISTOIRE INDISCRÈTE DE LA SILHOUETTE”, FROM JULY 5TH TO NOVEMBER 24TH, AT THE MUSÉE DES ARTS DÉCORATIFS, 107, RUE DE RIVOLI, PARIS 1ST. WWW.LESARTSDECORATIFS.FR

16 NOVEMBRE On redécouvre le meilleur de la photographie, de sa naissance à nos jours, en flânant dans le Grand Palais.

PARIS PHOTO, DU 14 AU 17 NOVEMBRE, AU GRAND PALAIS, 21, AV. FRANKLIN-ROOSEVELT, PARIS 8E . WWW.PARISPHOTO.COM

NOVEMBER 16TH Stroll through the Grand Palais and discover the very best in photography, from its birth to today. PARIS PHOTO, NOVEMBER 14TH TO 17 TH, AT THE GRAND PALAIS, 21, AV. FRANKLIN-ROOSEVELT, PARIS 8TH. WWW.PARISPHOTO.COM

5 DÉCEMBRE “Diamonds are a girl's best friend”, susurrait Marilyn. On vient lui donner raison en se rendant à l'exposition Cartier organisée au Grand Palais dans le plus grand mystère. EXPOSITION “CARTIER, LE STYLE ET L’HISTOIRE”, DU 4 DÉCEMBRE AU 16 FÉVRIER AU GRAND PALAIS. WWW.GRANDPALAIS.FR

DECEMBER 5TH “Diamonds are a girl's best friend”, murmured Marilyn. When you see the Cartier exhibit at the Grand Palais shrouded in great mystery, you can’t help but agree. “CARTIER, LE STYLE ET L’HISTOIRE” EXHIBITION, DECEMBER 4TH TO FEBRUARY 16TH, AT THE GRAND PALAIS. WWW.GRANDPALAIS.FR

Chloé Dalibon

17



Créée en 1889, Lanvin est la plus ancienne maison de couture française. Jeanne Lanvin a créé un univers d'élégance — de la mode aux parfums, en passant par la décoration — reconnu mondialement encore aujourd'hui.

© DR. Patrimoine Lanvin.

Established in 1889, Lanvin is the oldest French haute couture fashion house. Jeanne Lanvin created a world of elegance - from perfume and fashion to interior decor – that’s still globally acknowledged today.

CI-DESSUS, PORTRAIT DE JEANNE LANVIN DANS LES ANNÉES 1930, PARIS. PHOTOGRAPHE : LAURE ALBIN-GUILLOT. ABOVE, PORTRAIT OF JEANNE LANVIN IN THE 1930S, PARIS. PHOTOGRAPH: LAURE ALBIN-GUILLOT.

18

L

orsque Jeanne Lanvin donne naissance à sa fille Marguerite en 1897, celle-ci devient sa principale source d'inspiration. L’écrivaine Louise de Vilmorin résumera justement “c’est pour émerveiller sa fille que de fil en aiguille, elle émerveilla le monde.” Le logo officiel de la maison, dessiné par Paul Iribe, s’inspire d’une photo datant de 1907 montrant Jeanne et Marguerite habillées pour un bal costumé. Alber Elbaz, directeur artistique de Lanvin depuis 2001, continue à faire vivre l’esprit de la maison. Pour l’hiver 2013, il ose une collection très couture qui contraste avec des touches d’humour caractéristiques du créateur : bijoux messages, chaussures plates et insectes se posent délicatement au détour d'une robe.

À GAUCHE, LA FEMME & L’ENFANT. PARIS, ANNÉES 1920. GOUACHE ORIGINALE RÉALISÉE DANS LES ATELIERS JEANNE LANVIN. CI-DESSOUS, BOULE DE PARFUM LANVIN ARPÈGE ORNÉE DU DESSIN LA FEMME & L’ENFANT. PARIS, 1925. LEFT, LA FEMME & L’ENFANT. PARIS, 1920S. ORIGINAL GOUACHE DONE IN THE JEANNE LANVIN ATELIERS. BELOW LANVIN’S PERFUME BALL ADORNED WITH LA FEMME & L’ENFANT. PARIS, 1925.

© Patrimoine Lanvin.

LANVIN DIVINE HOUSE

© Patrimoine Lanvin.

FASHION STORY

W

hen Jeanne Lanvin gave birth to her daughter Marguerite in 1897, the little girl became her main source of inspiration. The writer Louise de Vilmorin rightly summarized, “It was by marveling at her daughter that one thing led to another and she then marveled the world.” The official house logo, designed by Paul Iribe, was inspired by a photo from 1907 showing Jeanne Lanvin dressed in a gown for a fancy dress ball. Alber Elbaz, the art director at Lanvin since 2001, continues to keep the spirit of the house alive. For Fall/Winter 2013 he created a wonderfully couture collection contrasting with the hints of humor so characteristic of the designer: jewelry with messages, flat shoes and insects delicately poised around a dress.

SILHOUETTES DU DÉFILÉ LANVIN FEMME HIVER 2013. CI-CONTRE, ROBE DU SOIR « LA FOUDRE». PARIS, 1928. GOUACHE ORIGINALE RÉALISÉE DANS LES ATELIERS JEANNE LANVIN. LOOKS FROM THE LANVIN WINTER WOMEN’S WEAR SHOW 2013. OPPOSITE, “LA FOUDRE “ EVENING GOWN. PARIS, 1928. ORIGINAL GOUACHE FROM THE JEANNE LANVIN ATELIERS.

© Lanvin. Photography by Mario Sorrenti.

LANVIN MAISON DIVINE


© The Estate of Guy Bourdin, reproduit avec l'autorisation de Art + Commerce

À DROITE, ANTONIO LOPEZ, ROBE VIOLON PAR KARL LAGERFELD POUR CHLOÉ, PRINTEMPS-ÉTÉ 1983. CI-CONTRE, GUY BOURDIN, VOGUE FRANCE, FÉVRIER 1979. RIGHT, ANTONIO LOPEZ, VIOLIN DRESS BY KARL LAGERFELD FOR CHLOÉ, SPRING-SUMMER 1983. OPPOSITE, GUY BOURDIN, VOGUE FRANCE, FEBRUARY 1979.

CHLOÉ L'ACCENT FÉMININ

COLLECTION AUTOMNE-HIVER 2013. FALL-WINTER COLLECTION 2013.

Romantique et actuelle, Chloé habille la femme urbaine avec des vêtements légers et délicatement féminins. Un raffinement moderne propre à la marque que la directrice artistique Clare Waight Keller perpétue à la perfection.

E

n 1952, Gaby Aghion, Parisienne d'origine égyptienne à l'esprit bohème, révolutionne la mode avec Chloé, créant le “prêt-à-porter de luxe” : des pièces parfaitement coupées et disponibles en confection. De Brigitte Bardot à Grace Kelly en passant par Lou Doillon ou Natalie Portman, toutes les icônes d'hier et d'aujourd'hui sont séduites par l'élégance romantique de Chloé. La collection automne-hiver 2013/2014, aux influences school-girl, éblouit par ses mélanges de matières osés, ses classiques revisités comme le duffle-coat et ses volumes oversize associés à des pièces plus féminines.

FASHION STORY

CHLOÉ THE FEMININE TOUCH

Romantic and bang-on-trend, Chloé dresses urban women in lightweight, delicately feminine clothes. Art director Clare Waight Keller is perpetuating the brand’s modern refinement to perfection.

I

n 1952, Gaby Aghion, a Parisian with Egyptian origins and a deeply bohemian spirit, revolutionized fashion with Chloé and the creation of “luxury ready-to-wear” – perfectly cut pieces available in offthe-peg boutiques. From Brigitte Bardot and Grace Kelly to Lou Doillon and Natalie Portman, countless icons from today and yesterday have appreciated Chloé’s romantic elegance. The 2013-2014 Fall-Winter collection with its schoolgirl influences is a dazzlingly daring combination of fabrics, revised classics such as the duffle coat and oversize volumes worn with more feminine pieces.

19


FRIDA KAHLO ET DIEGO RIVERA ENTRE CONTRASTES ET FUSION Voir les œuvres du couple mythique de l'art mexicain en France est déjà rare, mais pouvoir les présenter ensemble ajoute au caractère exceptionnel de l'exposition du musée de l'Orangerie.

Lorsqu'ils se rencontrent, Frida, brillante étudiante, a 21 ans, Diego, artiste déjà admiré, en a le double. Sa carrière à lui, que retrace l'exposition, a ainsi largement précédé le début de leur histoire. Lorsque l'on fait référence à son

20

travail, on évoque avant tout ses grandes fresques murales à portée historique. Ses longs voyages à travers l’Europe réalisés alors qu'il était encore très jeune, grâce à une bourse d'étude, lui ont fait rencontrer toute l'avant-garde artistique de son époque et ont nourri sa vision et son répertoire, lui permettant toute sa vie de varier et d'expérimenter les styles. Frida Kahlo, mexicaine de père allemand, fut victime d'un grave accident de bus à 18 ans. Accident dont les séquelles lui infligeront d'atroces souffrances toute sa vie. C'est aussi ce drame qui l'a fait se tourner vers la peinture, qu'elle pouvait pratiquer allongée. Son travail est ainsi le récit d’une vie, à la fois tragique et flamboyante, qui continue de fasciner. Malgré sa grande popularité, sa production artistique n’a fait l’objet que de quelques rares expositions en Europe. La sélection de toiles proposée par le musée Olmedo de Mexico inclut son emblématique Autoportrait à la colonne brisée.

peint ma réalité. » Réalité de ses souffrances et de ses peines, mais aussi de la beauté vibrante de la vie, qu'elle capte dans ses tableaux de fleurs, de la nature ou ses portraits d'enfants, d'amis, d'animaux. Une approche de la peinture « naïve », narrative, colorée et symbolique que l'on retrouve en partie chez Rivera, qui va, lui aussi, chercher son inspiration dans le monde qui l'entoure : sa vie quotidienne, des scènes de campagne, de nombreux portraits, etc. Aujourd'hui, Diego Rivera repose au panthéon mexicain, parmi les grands hommes de son pays. Ses cendres, à elle, reposent dans une urne représentant son visage posée sur son lit, dans la célèbre Maison Bleue, à Mexico, où elle est née et morte, devenue aujourd'hui le musée Frida Kahlo. Leur dialogue artistique, porte d'entrée dans leurs combats, leurs espoirs, leur intimité et leur âme, continue, bien vivant, à travers leurs tableaux. — Elvire Chamré EXPOSITION « FRIDA KAHLO/DIEGO RIVERA, L'A RT EN

La « mexicanité » consubstantielle à l'œuvre de Kahlo et Rivera intègre la mythologie pré-hispanique. Elle a pu être comparée aux surréalistes pour ses tableaux oniriques, torturés, puissants et francs, voire crus, mais comme le disait Kahlo : « Je n'ai jamais peint de rêves, j'ai

FUSION », DU 9 OCTOBRE AU 13 JANVIER AU MUSÉE DE L'ORANGERIE, PARIS. WWW.MUSEE-ORANGERIE.FR

© 2013 Banco de México Diego Rivera Frida Kahlo Museums Trust, Mexico, D.F.

D

ouble rétrospective, l'exposition « Frida Kahlo/ Diego Rivera, l'art en fusion » met en parallèle le cheminement des deux peintres qui, durant un quart de siècle, ont partagé une tumultueuse relation artistique, politique et sentimentale. Si l'œuvre de Frida Kahlo (1907-1954) est plus connue du grand public en Europe que celle de Diego Rivera (1886-1957) — notamment grâce au grand nombre d'autoportraits qui font que son visage si particulier (dont elle n'hésitait pas à caricaturer les traits) est devenu iconique —, son compagnon incarne au Mexique la grande figure nationale de la peinture moderne. Ce face-à-face permet de mieux faire connaître et comprendre ce qui rapproche le travail de ces deux artistes aux styles si différents. D'un côté, Diego Rivera, le monstre sacré, fondateur de l’école mexicaine du XXe siècle, de l'autre, l'inclassable Frida Kahlo, jeune femme libre et indépendante, moderne et féministe, échappant à toute convention.


THE EXPOSITION

FRIDA KAHLO AND DIEGO RIVIERA BETWEEN CONTRASTS AND FUSION To see the oeuvres of the legendary Mexican couple in France is rare enough, but a simultaneous presentation adds to the exceptional character of this exhibition at the Orangerie Museum.

his repertoire, and leading him to experiment with numerous styles throughout his life. Frida Kahlo, Mexican with a German father, was the victim of a horrific bus accident at the age of 18 and she suffered atrociously for the rest of her life. The tragedy led her to painting, an activity she could do while lying in bed. As a result her oeuvre is the story of a lifetime, both tragic and flamboyant. Despite her great popularity, her artistic output has been the object of very few exhibitions in Europe. The selection of canvases from the Olmedo Museum in Mexico includes her emblematic selfportrait, The Broken Spine. The “Mexican-ness” consubstantial to Kahlo and Rivera’s works integrates pre-Hispanic mythology. Their frank, powerful, dreamlike, tortured, not to mention raw, paintings can be compared to the surrealists and as Kahlo said, “I never painted dreams, I painted my reality.” The reality of her suffering and pain, as well as the vibrant beauty of life is captured in her paintings of flowers and nature or her portraits of children, friends and animals. Her approach to narrative, colorful and symbolic “naïve” painting can also be found in part in the work of Rivera as he too looked for inspiration in the world around him: his daily life, country scenes, portraits and so on.

©Sophie Boegly

The double retrospective, “Frida Kahlo/Diego Rivera, Art in Fusion” brings together the two painters who for a quarter of a century shared a tumultuous artistic, political and romantic relationship. While the work of Frida Kahlo (1907-1954) is more widely known to the European general public than that of Diego Rivera (18861957) —notably thanks to the vast number of self-portraits (she never hesitated to caricaturize her features) which have become iconic—her companion was the national embodiment of modern painting in Mexico. This face-toface meeting enables us to better understand what brings the work of these two artists together despite the difference in their styles. On one hand, Diego Rivera, superstar and founder of the 20th century Mexican school of art, and on the other, the impossibleto-classify Frida Kahlo, a free and independent, modern feminist young woman who defied all conventions. When they met Frida was a brilliant student of 21 and Diego, an already admired artist, was twice her age. His career, retraced in the exhibition, therefore largely preceded their story. His long trips across Europe, thanks to a study grant, when he was still very young gave him the chance to meet the artistic avant-gardes of the time while nourishing his vision and

Today, Diego Rivera rests in the Mexican pantheon, alongside the other great men of his country. Frida Kahlo’s ashes are in an urn - shaped like her face on her bed kept in the famous Blue House in Mexico City where she was born and died, and which today is the Frida Kahlo Museum. Their artistic dialogue is a doorway into their fights, their hopes, their intimacy and their souls through their canvases. — Elvire Chamré

EN HAUT : “VENDEDORA DE ALCATRACES”, 1943, DE DIEGO RIVERA. CI-DESSUS : LE MUSÉE DE L'ORANGERIE. PAGE DE GAUCHE : “LA COLUMNA ROTA”, 1944, DE FRIDA KAHLO. ON TOP: “VENDEDORA DE ALCATRACES”, 1943, BY DIEGO RIVERA. ABOVE: THE MUSÉE DE L'ORANGERIE. PAGE LEFT: “LA COLUMNA ROTA”, (THE BROKEN COLUMN) 1944, BY FRIDA KAHLO.

EXHIBITION “FRIDA KATHLO/DIEGO RIVERA, ART IN FUSION ”, FROM OCTOBER 9TH TO JANUARY 13TH AT THE MUSÉE DE L'ORANGERIE, PARIS. WWW.MUSEE-ORANGERIE.FR

21


DÉTAIL DE LA COUPOLE ÉRIGÉE PAR L’ARCHITECTE FERDINAND CHANUT, DÉCORÉE PAR LE MAÎTRE VERRIER JACQUES GRÜBER ET LE FERRONNIER ÉDOUARD SCHENCK. OPPOSITE, DETAIL OF THE CUPOLA ERECTED BY THE ARCHITECT FERDINAND CHANUT, MASTER STAINED GLASS ARTISAN JACQUES GRÜBER AND THE IRON ARTISAN ÉDOUARD SCHENCK.

LA COUPOLE DES GALERIES LAFAYETTE

L’ESPRIT D'UN LIEU

P

restige, audace, fantaisie : si aujourd'hui comme hier, les Galeries Lafayette sont un miroir de l'identité parisienne, les raisons de cette alchimie se découvrent au centre même du magasin principal. Tout part d'un choix, d'une idée visionnaire, qui a déterminé son histoire et son rayonnement. Lorsque les fondateurs des Galeries Lafayette, les deux cousins alsaciens Théophile Bader et Alphonse Kahn, décident d'agrandir leur magasin de nouveautés du 1, rue La-Fayette en rachetant trois bâtiments du boulevard Haussmann, ils voient les choses en grand et convoquent des artistes incarnant la modernité du début du XXe siècle. Ce chantier ambitieux, confié à l’architecte Ferdinand Chanut, prévoit en clé de voûte une coupole grandiose de 43 mètres de haut. Pièce maîtresse de la commande : une armature métallique fournie par l’entreprise

22

Moisant-Laurent-Savey, aussi associée à la construction d'autres verrières parisiennes d'exception, comme celles du Grand Palais ou du musée d’Orsay. Selon une technique pionnière à l'époque, cette Dame de fer est maintenue par dix piliers de béton disposés en plan circulaire. Pour sublimer cette coupole innovante, des figures du mouvement Art nouveau sont sollicitées : Jacques Grüber, maître verrier de la prestigieuse École de Nancy, crée les vitraux colorés d’inspiration néobyzantine, tandis que Louis Majorelle conçoit la ferronnerie d'inspiration végétale des balcons et de l’escalier à triple envolée. L'ensemble monumental, inauguré en 1912, reste aujourd'hui un modèle d’ornementation Art nouveau en parfait état de conservation au cœur de la capitale. La coupole des Galeries Lafayette reste l’un des lieux les plus visités de la capitale. Parfaite synthèse de l'esthétique et de la fonction du lieu,

©Archives Galeries Lafayette

Nichée en son cœur, la spectaculaire verrière est le symbole du magasin amiral du boulevard Haussmann. Cet élément architectural, désormais centenaire, en incarne l'âme. Il en est même sa formule secrète…


MONUMENT

THE DOME OF GALERIES LAFAYETTE,

THE SPIRIT OF THE PLACE

TROIS PHOTOGRAPHIES EXTRAITES DE L’ALBUM DE LA CONSTRUCTION DES GALERIES LAFAYETTE, 1910-1912. THREE PHOTOS FROM THE CONSTRUCTION ALBUM OF GALERIES LAFAYETTE, 1910-1912.

Nestled at its heart, the spectacular glass cupola is the symbol of the flagship store on boulevard Haussmann. The architectural element, now a hundred years old, embodies the soul of the store. It even has its own secret formula… Prestige, daring, fantasy… If today as yesterday, Galeries Lafayette is the mirror of Parisian identity, the reasons behind the alchemy can be found at the very center of the main store. It all started with a choice, a visionary idea that determined its history and its influence. When the founders of Galeries Lafayette, two cousins from Alsace, Théophile Bader and Alphonse Kahn, decided to enlarge their dry goods store located at 1 rue La-Fayette by buying three buildings on boulevard Haussmann, they foresaw big things and called in artists who embodied early 20th century modernity. The ambitious project was entrusted to the architect Ferdinand Chanut who drew up plans for a grandiose dome, 43 meters high. The central component of the order was a metal framework supplied by the MoisantLaurent-Savey company, also involved in the construction of other glass roofs in Paris, such as those at the Grand Palais and the Musée d’Orsay. Adhering to a pioneering technique of the time, ten concrete pillars were positioned in a circle to hold up the steel lady. To render the innovative dome even more exquisite, figures from the Art Nouveau movement were called upon. Jacques Grüber, master stained-glass artisan from the prestigious École de Nancy created stained glass inspired by the neo-byzantine era, while Louis Majorelle conceived the plant-inspired ironwork for the balconies and triple staircase. The monumental project, inaugurated in 1912, remains a prime example of Art Nouveau ornamentation, perfectly preserved in the heart of the capital. The Galeries Lafayette dome is one of the most visited places in Paris. In a perfect synthesis of

esthetics and function, the oriental influence on the decorative arts in the early 1900s makes perfect sense here as the founding idea behind Galeries Lafayette was to create a luxury bazaar, a sort of elegant French souk. The lighting dimmed by the blue and orange stained glass floods the large lobby with warm golden hues, creating the ideal ambiance to set off and scintillate the products. This theatrical core of Galeries Lafayette determines how clients move around the space and offers a vision of the store, almost like a catalogue open to the zeitgeist. Today the conceptual showcase has become a shopping icon and Galeries Lafayette continues to combine art and trade. In fact the store has increased its number of creative projects, cultural partnerships and exhibitions. Among the most recent artists to get involved are architect Rem Koolhaas and visual artist Yann Kersalé, selected to pay a tribute to the store on its 100th anniversary in 2012. Koolhaas’ agency chose to show how the mutations of Galeries Lafayette are written in the history of fashion and commerce. Yann Kersalé revisited the monumental “matrix” with 21st century technologies, by creating a permanent lighting installation in the dome, changing it into a cabochon with a thousand and one colors. Echoing the vibrant, electrified heart of the store, the artist also created a spectacular Chrysalide in collaboration with architecture studio Djuric Tardio. A sort of skin quivering with thousands of lights that change with the seasons, this inspired mutation is designed to “play to the gallery” as well as re-affirm the 100-year-old cupola’s message: art is a signature of the store. — Elvire Chamré

CI-CONTRE, L'ESCALIER MONUMENTAL DES GALERIES LAFAYETTE PAR LOUIS MAJORELLE, LORS DE LA PARTICIPATION DES GALERIES LAFAYETTE À L’EFFORT DE SOUSCRIPTION DES BONS DU TRÉSOR, 1954. OPPOSITE, THE GALERIES LAFAYETTE’S MONUMENTAL STAIRCASE, BY LOUIS MAJORELLE, DURING THE PARTICIPATION OF GALERIES LAFAYETTE IN THE BOND DRIVE OF 1954.

23


l'influence de l'orientalisme sur les arts décoratifs au début du XXe siècle prend ici tout son sens, puisque l'idée fondatrice des Galeries Lafayette était de créer un “bazar de luxe”, sorte de souk de l'élégance à la française. Ainsi, la lumière tamisée par les vitraux bleutés et orangés inonde le grand hall d'un éclairage chaud et doré, propre à faire scintiller les produits. Ce noyau théâtral des Galeries Lafayette détermine la circulation des clients et offre une vision du magasin, comme un catalogue ouvert de l'air du temps. Aujourd’hui, l'écrin conceptuel est devenu une icône du shopping et les Galeries Lafayette continuent de mêler art et commerce. Le magasin multiplie en effet les projets créatifs, les partenariats culturels et les expositions. Parmi les récents artistes sollicités : l'architecte Rem Koolhaas et le plasticien Yann Kersalé ont été sélectionnés pour rendre hommage au magasin à l'occasion de son centenaire, en 2012. L'agence du premier a choisi de montrer que les mutations des Galeries Lafayette se sont justement inscrites dans l'histoire de la mode et du commerce. Yann Kersalé a, de son côté, revisité la monumentale “matrice” avec les technologies du XXIe siècle, en réalisant une installation lumineuse pérenne dans la coupole, la transformant en un cabochon aux mille et une couleurs. En écho à ce cœur électrisé et vibrant du magasin, le plasticien a également conçu sur la façade du bâtiment, en collaboration avec le studio d’architectes Djuric Tardio, une spectaculaire Chrysalide, sorte de peau frissonnante aux milliers de points lumineux évoluant au gré des saisons. Une mutation inspirée qui a de quoi “amuser les Galeries” a très bien résumé l'artiste. Et réaffirmer le geste de la coupole centenaire : l’art comme signature du magasin. —

©Archives Galeries Lafayette

Elvire Chamré

EN HAUT, L'ANCIEN HALL SURPLOMBÉ PAR LA COUPOLE À PENDENTIF, QUI N’EXISTE PLUS À L’HEURE ACTUELLE. EN DESSOUS, CONSTRUCTION DE L’ESCALIER MONUMENTAL DANS LE GRAND HALL DES GALERIES LAFAYETTE, 1912. CI-CONTRE, DÉTAIL DE LA COUPOLE, 2012. CI-DESSUS, QUATRIÈME DE COUVERTURE DU CATALOGUE COMMERCIAL PARAPLUIES, CANNES ET OMBRELLES, 1913. ABOVE, THE FORMER HALL OVERLOOKED BY THE DOME ON PENDENTIVES WHICH NO LONGER EXISTS TODAY. BELOW CONSTRUCTION OF THE MONUMENTAL STAIRCASE IN THE MAIN LOBBY OF GALERIES LAFAYETTE IN 1912. OPPOSITE DETAIL OF THE DOME IN 2012. ABOVE BACK COVER OF THE UMBRELLA, CANE AND PARASOL CATALOGUE, 1913.

24



1

COUP DE FOUDRE

Des talons vertigineux et des plateaux pour l’équilibre, l’harmonie parfaite de l’or et du cuir… L’Amour au premier regard. Escarpins, YVES SAINT LAURENT. Eclairs, SADAHARU AOKI .

OBJETS

DU DÉSIR

De sublimes accessoires pour goûter l’air du temps. Autant succomber tout de suite à cette délicieuse tentation ! OBJECTS OF DESIRE

Sublime accessories for a taste of the times. You might as well give in right now to such delicious temptation!

26

LOVE AT FIRST SIGHT

Breathtakingly high heels and compensated soles for balance, the perfect harmony of gold and leather… Love at first sight.

Pumps, YVES SAINT LAURENT. Eclairs, SADAHARU AOKI .


Pour votre santé, mangez au moins 5 fruits et légumes par jour (www.mangerbouger.fr). For your health, eat at least 5 pieces of fruit and vegetables a day (www.mangerbouger.fr).

2

L'HEURE EXQUISE

“Oh temps suspend ton vol” sur l’éclat et l’élégance de cette montre or et diamants… qui eux sont éternels. Montre, CHOPARD. Macarons, SADAHARU AOKI .

EXQUISITE HOUR

“Oh time, stop flying by” the sparkle and elegance of this watch made from gold and diamonds… which are forever.

Watch, CHOPARD. Macarons, SADAHARU AOKI .

27


3

SO SWEET

Un pendentif de diamants sur platine et or jaune dans une pochette assortie comme exhausteur de chic. Portefeuille, BOTTEGA VENETA . Pendentif, TIFFANY & CO.

SO SWEET

A pendant of white diamonds in platinum and yellow gold with a matching pouch for added chic.

Wallet, BOTTEGA VENETA . Pendant, TIFFANY & CO.

28


Pour votre santé, évitez de grignoter entre les repas (www.mangerbouger.fr). For your health, avoid eating between meals (www.mangerbouger.fr).

4

DIS-MOI OUI !

Une création joaillière belle comme une pâtisserie dans un palace. Aussi irrésistible que la proposition de l’être aimé. Bague, CHAUMET.

SAY YES!

A jewelry creation as beautiful as a cake at palace tea time. Irresistible, like the proposal of your loved one.

Ring, CHAUMET.

29


AUTOUR DE…

LA RUE DES MARTYRS

L

a rue des Martyrs part de l’église Notre-Dame de Lorette, derrière les Grands Boulevards dans le IXe arrondissement, pour finir dans le XVIIIe, reliant ainsi le très tendance quartier SoPi (traduire South of Pigalle) à la butte Montmartre. Au n° 9, La Chambre aux Confitures est comme un boudoir sucré qui rassemble le meilleur des fruits métamorphosés en douceurs. C’est une véritable collection de confitures (plus de 100 références) où l’on retrouve les grands classiques, comme des saveurs plus étonnantes : châtaigne façon marron glacé, fleur de géranium, mangue coco et chocolat blanc… Impossible de ne pas trouver ici la confiture de ses rêves. Un peu plus haut, la rue Clauzel vaut le détour pour deux boutiques second hand à la sélection très sûre : Troc en Stock au n° 6, véritable caverne d’Ali Baba pour fashionistas averties : Isabel Marant, Vanessa Bruno, Marni, See By Chloé… pour ne citer que quelques-unes des marques à dénicher, ainsi

30

Rue gourmande et animée, elle mixe commerces de bouche et restaurants mais aussi boutiques plus pointues, “second hands” et brocantes, libraires et fleuristes…

que Sergio Rossi, Prada, Repetto, Yves Saint Laurent pour les chaussures et accessoires. Zach & Sam, en face, au n° 13, est consacrée entièrement aux hommes, pour un choix qui allie les désormais classiques Sandro, Paul & Joe, The Kooples, mais aussi des pièces de créateurs ou plus haut de gamme : Hermès, Dries Van Noten, Rick Owens ou Givenchy… Une rue au dessus, au 8, rue Navarin, se trouve l’Hôtel Amour, lieu incontournable du quartier, pour voir et être vu, y dormir, se restaurer ou juste prendre un verre, à l’intérieur, dans une ambiance bistrot vintage, ou sur la jolie terrasse, “so romantic” ! Pour les amoureux, une pause culturelle au Musée de la Vie romantique, 16, rue Chaptal s’impose ! En particulier, le café, situé dans un petit jardin plein de roses et de fleurs sauvages, est idéal pour déguster une délicieuse pâtisserie quand il fait beau. Rose Bakery, au 46 rue des Martyrs, fait figure d’institution. Depuis maintenant 10 ans, Rose Carrarini régale le quartier dans son épicerie /


1 NEIGHBORHOOD, 1 DAY

HANGING OUT IN THE… RUE DES MARTYRS An animated, gourmet street which combines food shops and restaurants as well as specialized boutiques, secondhand and antique shops, bookstores and florists…

Rue des Martyrs goes from the church Notre-Dame de Lorette, behind what is known as the Grands Boulevards in the 9th arrondissement, and ends in the 18th, connecting the very trendy South of Pigalle neighborhood to the butte Montmartre. At n° 9 La Chambre aux Confitures is like a lovely boudoir that brings together the best fruit transformed into sweet treats. There’s a vast collection of jams and jellies (more than 100 items) where you can find the great classics as well as more surprising flavors such as chestnuts prepared as marron glacé, geranium flower, coconut mango, and white chocolate… It’s impossible not to find the jam or jelly of your dreams here. A little higher up on rue Clauzel there are two second-hand boutiques with good selections that are well worth the trip: Troc en Stock at n° 6, a treasure trove for knowing fashionistas: Isabel Marant, Vanessa Bruno,

Marni, See By Chloé… to mention just a few of the brands and Sergio Rossi, Prada, Repetto, Yves Saint Laurent for shoes and accessories. Zach & Sam, across the street at n° 13, is entirely devoted to men with choice clothes by the now classic Sandro, Paul & Joe, The Kooples, as well as designer and high end pieces by Hermès, Dries Van Noten, Rick Owens and Givenchy… On the street above, at 8 rue Navarin, is the Hotel Amour, a strategic place in the area to see and be seen at, for an overnight stay, dinner or just a drink inside its vintage bistro ambience or outside on the ‘oh so romantic’ terrace! For lovers, a cultural break at the Musée de la Vie Romantique, 16 rue Chaptal is a must and while you’re there, weather permitting, why not enjoy a delicious cake at its café in a tiny rose and wild flower filled garden. Rose Bakery, at 46 rue des Martyrs, is an institution.

CI-CONTRE, LE COMPTOIR DE ROSE BAKERY. EN BAS, LA RUE DES MARTYRS DESCENDANT DE LA BUTTE MONTMARTRE. OPPOSITE THE COUNTER AT THE ROSE BAKERY. BELOW, RUE DES MARTYRS LEADING DOWN TO THE BUTTE MONTMARTRE.

ADRESSES LA CHAMBRE AUX CONFITURES 9, RUE DES MARTYRS 75009 PARIS TROC EN STOCK 6, RUE CLAUZEL 75009 PARIS ZACH & SAM 13, RUE CLAUZEL 75009 PARIS HÔTEL AMOUR 8, RUE DE NAVARIN 75009 PARIS MUSÉE DE LA VIE ROMANTIQUE 16, RUE CHAPTAL 75009 PARIS

ROSE BAKERY 46, RUE DES MARTYRS 75009 PARIS KOOKA BOURA CAFÉ 62, RUE DES MARTYRS 75009 PARIS LA BOULE NOIRE 120, BOULEVARD DE ROCHECHOUART 75018 PARIS LA CIGALE 120, BOULEVARD DE ROCHECHOUART 75018 PARIS LA FOURMI 74, RUE DES MARTYRS 75018 PARIS L’OBJET QUI PARLE 86, RUE DES MARTYRS 75018 PARIS 31


À HAUT À DROITE, LA FRAÎCHE TERRASSE DU MUSÉE DE LA VIE ROMANTIQUE. CI-CONTRE, UNE DES CHAMBRES DE L'HÔTEL AMOUR, DESIGNÉ PAR L'ARTISTE ANDRÉ. ABOVE RIGHT THE COOL TERRACE OF THE MUSÉE DE LA VIE ROMANTIQUE. OPPOSITE A ROOM IN THE HOTEL AMOUR, DESIGNED BY THE ARTIST, ANDRÉ.

CI-CONTRE, L'IMPRESSIONANTE "COLLECTION" DE POTS DE LA CHAMBRE AUX CONFITURE. OPPOSITE THE IMPRESSIVE COLLECTION OF JARS AT THE CHAMBRE AUX CONFITURE.

32

Pour votre santé, évitez de grignoter entre les repas (www.mangerbouger.fr). For your health, avoid eating between meals (www.mangerbouger.fr).

cantine / salon de thé où l’on se presse en semaine et le week-end pour déjeuner ou bruncher avec une “comfort food” savoureuse : salades composées, tartes, cakes, muffins… Ici, tout est fait maison.Trop bon ! Au 62, de la rue des Martyrs, on s’arrête au Kooka Boura Café pour un brunch, une pâtisserie ou juste un café, un des meilleurs de Paris selon les connaisseurs ! Ambiance accueillante et petite terrasse cool pour bouquiner, rêvasser et prendre son temps. Pour les amateurs de musique, direction La Cigale et La Boule Noire, sur le boulevard Rochechouart. Ces salles de concerts, désormais mythiques, accueillent une des meilleures sélections de concerts parisiens.La Fourmi, au 74, rue des Martyrs, ainsi appelée en raison de son voisinage avec La Cigale, est LE lieu pour aller prendre un verre dans une ambiance rock et conviviale. Enfin, au 86, rue des Martyrs, L’Objet Qui Parle est une mini-brocante aux allures de cabinet de curiosité : lustres, trophées, vaisselle, jolis verres, miroirs et globes très recherchés par les collectionneurs. — Swan

For ten years Rose Carrarini has been treating the neighborhood to delicacies in her deli/canteen/tea salon where people throng during the week and on weekends for lunch or brunch with delicious comfort food: tossed salads, pies, cakes, muffins… everything is homemade and so yummy! At 62 rue des Martyrs, stop at Kooka Boura Café for brunch, pastry, or just a cup of coffee, one of the best in Paris according to the connoisseurs! A warm welcome with a cool terrace affords a place where you can read, daydream or just take your time. For music lovers pop over to La Cigale or La Boule Noire on boulevard Rochechouart. These now legendary music halls host some of the best concerts in town. La Fourmi, 74 rue des Martyrs, named for the proximity of La Cigale, is THE place to go for a drink in a friendly rock atmosphere. And last but not least, at 86 rue des Martyrs, L’Objet Qui Parle is a small second hand/antique shop that looks like a curiosity cabinet: its chandeliers, trophies, china, glassware, mirrors and globes are all highly sought after by collectors. — Swan



Pochette / Clutch bag, FURLA.

Chèche en soie / Silk chech,

LAFAYETTE COLLECTION .

Burberry

Soutien-gorge et culotte haute gainante / Bra and high waisted shape brief, CHANTELLE, et sur galerieslafayette.com.

Escarpins / Pumps, ATELIER MERCADAL .

Bracelet / Bracelet, REDLINE .

Phyto poudre compacte n°1 / Phytopoudre compact powder n°1, SISLEY.

Lunettes solaires / Sunglasses, ROBERTO CAVALLI .

WILD STYLE L'imprimé panthère reste le must pourr arpenter la jungle urbaine. Conjugué au u noir et au beige, il est sexy et élégant. Pou Pour Amazone conquérante.

WILD STYLE WI

The leopard print is still a must for the urban jungle. In black and beige, it is both sexy and elegant. For Amazon n conquerors. con RETROU RETROUVEZ TOUS CES PRODUITS LAFAYETTE HAUSSMANN AUX GALERIES GA FIND ALL AL THESE PRODUCTS (AND MORE) GALERIES LAFAYETTE HAUSSMANN AT GALE

34

Porte tablette / I-Pad cover,

LAFAYETTE COLLECTION .



Pull / Pull, MANISH ARORA .

Montre / Watch,

FRÉDÉRIQUE CONSTANT.

Sac / Bag, MICHAEL KORS.

Carven

Ballerines / Flat shoes, REPETTO.

Veste fourrure ceinture cuir / Fur jacket with leather belt, TERZAKOU. Vernis 573 “Accessoire” “Accessoire”/ Nail lacquer, CHANEL .

SOUS-BOIS

Robe / Dress, MAJE .

Comme C omm la forêt en automne, les podiums ont vibré de coloris mordorés, podiu rdorés, pourpres et kaki. Bucolique et chic. pourp chiic.

UNDERGROWTH UND

Just lilike the forest in fall, the runways vibrated with bronze runw colors, purples and khakis. colors Bucolic and chic. Bucol Nuisette / Nightie, LA PERLA .

36

RETROUVEZ TOUS CES PRODUITS AUX GALERIES GALERI LAFAYETTE HAUSSMANN FIND ALL THESE TH PRODUCTS (AND MORE) GALERIES LAFAYETTE HAUSSMANN AT GALERIE

Lunettes solaires / Sunglasses, GUCCI .



Lunettes solaires / Sunglasses, SWAROVSKI .

Fards à paupières “écrin” 4 couleurs, ombre longue tenue couleurs tentations / Four colour, long ong lasting eyeshadow captiving colours, GUERLAIN .

Bracelet / Bracelet, O-FÉE .

Kenzo

Montre / Watch, TISSOT.

Top Basque / Peplum Top, BRIEFING .

Pochette / Clutch bag, BENEDETTA BRUZZICHES.

IN THE MOOD FOR GOLD Le velours et la dentelle se rehaussent de fils d'or, le Lurex doré épouse le noir… ir… Parce qu'il e est possible d'être bling et classe à la fois !

IIN N THE MOOD M FOR GOLD Compensées / Wedges, COSMO PARIS .

38

Velvet and la lace are enhanced with golden lden threads, gold Lurex goes with black…Because ecause you can be b bling and classy at the same e time. RETROUVEZ TOUS CES PRODUITS AUX GALERIES LAFAYETTE HAUSSMANN FIND ALL THESE PRODUCTS (AND MORE) AT GALERIES LAFAYETTE HAUSSMANN

Soutien-gorge armature et string / Bra and thong, CALVIN KLEIN, et sur galerieslafayette.com.



Portefeuille / Wallet, DUNHILL .

Bracelet / Bracelet, MIIANSAI .

/Loafers, Mocassins /Loafers, LOUIS LEEMAN .

Saint Laurent Paris

Écharpe / Scarf, LANVIN .

Ceinture / Belt, BURBERRY,

sur galerieslafayette.com.

Blouson cuir / Leather jacket, MCS. Eau de parfum “Tom Ford Noir”, TOM FORD.

DUR À CUIR La garde garde-robe masculine connaît p peu de classiques mais le ccuir noir en fait partie. Toute ré résistance est inutile…

TOUGH GUY TOUG

Cartable / Briefcase, VEJA .

40

There are ar only a few classics in the male wardrobe and black leather iis certainly one of them. Don't ev even try to resist… RETROUVEZ TOUS CES PRODUITS HAUSSMANN AUX GALERIES LAFAYETTE LAF FIND ALL THESE PRODUCTS (AND MORE) AT GALERIES LAFAYETTE HAUSSMANN

Gants / Gloves, AGNELLE .



QUELLE HEURE Q

QUE PORTER

20H,

Une jupe crayon et un chemisier chic, avec des escarpins.

WHAT TIME W

WHAT SHOULD I WEAR A pencil skirt and chic blouse, with pumps.

en after work.

Montre / Watch, BELL & ROSS .

At A

8 P.M. after work

QUELLE BANDE SON

Get Lucky Da Punk.

BURBERRY

WHAT SOUNDTRACK Get Lucky - Da Punk.

BAR LE W

4, RUE MEYERBEER 75009 PARIS WWW.WPARISOPERA.FR/BAR-W-LOUNGE

AVEC QUI L'abus d'alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération. Alcohol abuse is detrimental to your health. Drink in moderation.

Une amie. WITH WHO

A friend.

MARC BY MARC JACOBS .

QUEL COCKTAIL

LE DÉTAIL

The Herbalist Grasshopper,

Une bouche rouge.

un cocktail “cocooning”, avec un goût d’After Eight, chocolat / menthe pour la douceur, du lait et de l’eucalyptus qui apporte du pep’s et de la gourmandise.

WHICH COCKTAIL The Herbalist Grasshopper,

a cozy cocktail with an After Eight flavor, chocolate/mint for smoothness, plus milk and eucalyptus that add for peps and gourmet taste.

42

Pochette / Clutch bag,

A DETAIL

Red lips. Rouge à lèvres / Lipstick 21 Rivoli “Rouge Coco”, CHANEL.. CHANEL



LEUR SHOPPING AUX GALERIES

LAFAYETTE

Dis-moi quel est ton parcours shopping, je te dirais qui tu es. Raphaëlle, Lisa, Tatiana et Franck se prêtent au jeu d’une séance photo dans leur magasin fétiche et nous révèlent ce qu’ils préfèrent y shopper…

GALLERY OF LOOKS

THEIR SHOPPING AT GALERIES LAFAYETTE

Tell me where you go shopping and I’ll tell you who you are. We photographed Raphaëlle, Lisa, Tatiana and Franck while they were in their favorite store and reveal what they prefer to buy there…

RAPHAËLLE, 21 YEARS OLD

COUP DE CŒUR SHOPPING

RAPHAËLLE, 21 ANS Étudiante en médiation culturelle, Raphaëlle est une jeune parisienne pétillante, pleine d'énergie et de projets. Son credo ? Ne pas réfléchir en termes de tendances mais suivre ses coups de cœur. C’est au deuxième étage des Galeries Lafayette qu’elle retrouve ses marques préférées : Maje, American

44

Apparel, Zadig & Voltaire, Sandro, Avant Première… Et quand elle a fini sa virée shopping, elle aime faire une pause gourmande avec ses copines chez Angelina, au premier étage. Son péché mignon ? L’incroyable chocolat chaud…

Student in Cultural Mediation, Raphaëlle is a sparkling young Parisian, full of energy and projects. Her motto? Don’t think in terms of trends just follow your heart. On the second floor of Galeries Lafayette she finds her favorite brands: Maje, American Apparel, Zadig & Voltaire, Sandro, Avant Première… And when she finishes her shopping, she likes to make a gourmet stop at Angelina with her friends, on the first floor. She just adores Angelina’s unbelievable hot chocolate…


L'abus d'alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération. Alcohol abuse is detrimental to your health. Drink in moderation.

THE PREMIER BAR, TAKE A BREAK UNDER THE CUPOLA On the first f loor of Lafayette Coupole, Le Premier bar restaurant is open all day long. Its suppliers include the prestigious Petrossian, Pierre Hermé, Mariage Frères as well as the best champagnes in France!

LE BAR PREMIER, PAUSE SOUS LA COUPOLE Au 1er étage du Lafayette Coupole, le bar restaurant Le Premier est ouvert toute la journée et propose une vraie cuisine d’hôtel de luxe. Avec des fournisseurs aussi prestigieux que Petrossian, Pierre Hermé, Mariage Frères ainsi que les plus grands crus de champagne ! LISA, 39 YEARS OLD

This American, in Paris for eight years now, recently set up her own luxury concierge company. As a lover of the capital, she worships French style for its elegance and chic at every occasion. And what about fashion? She likes it edgy. Happiness for Lisa resides on the first floor in the Labo Créateurs: Chloé, Isabel Marant, Balanciaga… On the same floor she stops at Le Premier for a glass of champagne, so French! Her real weakness lies with shoes… Lisa can spend hours in the shoe corners on the lower ground floor where she usually buys several pairs at the same time! It is indeed difficult to resist the 150 brands on display there.

LISA, 39 ANS Cette Américaine, installée à Paris depuis huit ans, a récemment créé son entreprise de conciergerie de luxe. Grande amoureuse de la capitale, Lisa voue un culte au style “à la française”, élégant et chic en toutes circonstances. La mode ? Elle l’aime pointue. C’est au premier étage qu’elle trouve son bonheur : Chloé, Isabel Marant, Balenciaga… Au même étage,

elle fait un détour par le Bar Premier pour une pause champagne, so french ! Mais le grand faible de Lisa, ce sont les chaussures… Elle peut passer des heures à l’Espace Chaussures au rez-de-chaussée bas, d’où elle ressort en général avec plusieurs paires ! Difficile de résister aux 150 marques proposées.

45


FRANCK, 38 ANS

L'abus d'alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération. Alcohol abuse is detrimental to your health. Drink in moderation.

Il a quitté son Brésil natal pour s’installer dans le quartier Oberkampf et travailler dans la finance. Mais à l’extérieur du bureau, pas question d’opter pour un look ennuyeux ! Franck prend soin de son style et sait se faire plaisir. C’est pour cela qu’il aime particulièrement l’espace soin du rez-de-chaussée Homme où il est conseillé et chouchouté… Il y retrouve ses griffes favorites, de Diesel à Armani, en passant par Tommy Hilfiger ou Zegna. Et quand il a trouvé son bonheur, Franck s’offre une bonne bouteille de vin à la Bordeauthèque. Les meilleurs crus dans le verre et dans la penderie ! FRANCK, 38 YEARS OLD

He left his hometown in Brazil for the Oberkampf neighborhood in Paris. Although he works in finance, he wouldn’t dream of sporting something boring outside the office! Franck pays attention to his style and knows how to treat himself. That’s why he particularly appreciates the space on the ground floor of the Homme store where he gets advice and properly looked after… He finds his favorite brands there, from Diesel to Armani and Tommy Hilfiger to Zegna. And once he’s found what he’s after, Franck indulges in a bottle of good wine at the Bordeauthèque. The best vintages in the glass and the wardrobe!

TATIANA, 30 ANS

Cette beauté tout droit venue de SaintPétersbourg était danseuse avant de devenir architecte dans un grand cabinet parisien. Passionnée par la peinture et le dessin, Tatiana insuffle sa sensibilité artistique aux looks qu’elle compose tout naturellement. Amoureuse de la mode sans en être une victime, elle s’habille chez les plus grands : Dior,

TATIANA, 30 YEARS OLD

This beauty straight from Saint Petersburg was a dancer before becoming an architect in a large Parisian firm. A painting and drawing enthusiast Tatiana infuses her naturally composed looks with an artistic sensitivity. In love with fashion without being a victim, she dresses in the biggest names: Dior, Chanel and Cartier are her favorite brands. She finds them on the first floor of the Lafayette Coupole. She’s particularly fond of the Suite, 400m2 of private apartment, located on the 6th floor of the store and she comes here to be advised by Galeries Lafayette’s stylists. A tailormade service for an exceptional woman! — Cloé Bailly

46

Chanel ou Cartier sont ses marques de prédilection. Elle les retrouve au premier étage du magasin coupole. Elle affectionne particulièrement la Suite, un appartement privé de 400 m2 situé au 6e étage du magasin : c’est dans ce lieu privilégié qu’elle aime être conseillée par des stylistes. Un service sur-mesure pour une femme d’exception ! — Cloé Bailly


*Le grand magasin capital de la mode

Plus de mode sur galerieslafayette.com

JEAN-PAUL GOUDE POUR AUBERTSTORCH. CHAPEAU : PHILIP TREACY. 44 GL 552 116 329 RCS PARIS.



©Jean-Louis Bloch Lainé

GOURMET

PORTRAIT : PIERRE HERMÉ THE ARCHITECT OF TASTE

PORTRAIT :

PIERRE HERMÉ

Heir to four generations of baker-pastry chefs, Pierre Hermé became an apprentice at Gaston Lenôtre at the age of 14. Since then Hermé has never stopped perfecting his technique, revisiting the classics and inspiring trends. With “pleasure as my only guide” he has built a world of tastes and flavors, sensations and pleasures that has won him the admiration of his peers and the devotion of fans throughout the world. Just like all great designers he imagines his creations using his own sensorial repertoire and designs them before handing them over to a team in charge of producing his recipes: “Before even trying a test sample, I have a very precise idea of what I expect, of the scenario and the architecture and taste of the creation, of the initial flavor that will then give way to another one. I also work with textures, I play with temperatures… There’s an infinite palette of possibilities to always give more pleasure.” The house of Pierre Hermé Paris offers a truly bespoke pastry service to those in search of the exceptional. In accordance with the desires and tastes of a client, Pierre Hermé will create a unique recipe that remains his or her exclusive property and can be baked on request. Since 2009, the collaboration between the Maison Pierre Hermé Paris and Galeries Lafayette has continued offering a burgeoning clientele thirsting for innovation, macaroons, chocolates, candies, and teas all conceived by Pierre Hermé. — Cloé Bailly Pour votre santé, évitez de grignoter entre les repas (www.mangerbouger.fr). For your health, avoid eating between meals (www.mangerbouger.fr).

l'architecte du goût

H

éritier de quatre générations de boulanger-pâtissier, Pierre Hermé devient apprenti chez Gaston Lenôtre à l’âge de 14 ans. Depuis cette époque, Pierre Hermé n’a cessé de perfectionner sa technique, revisiter les classiques, inspirer les tendances. Avec “le plaisir pour seul guide”, il a bâti un univers de goûts, de sensations et de plaisirs qui lui vaut l’admiration de ses pairs et l’attachement de ses fans partout dans le monde. A la manière des grands couturiers et à partir de son seul répertoire sensoriel, il imagine ses créations, les dessine, avant de les confier à son équipe chargée de réaliser sa recette : “avant même de réaliser un essai, j’ai une idée très précise de ce que j'attends, du scénario et de l'architecture du goût de cette création, de la saveur qui se présentera en premier pour laisser place à telle ou telle autre. Je travaille également avec les textures, je joue aussi avec les températures... Une palette infinie de possibilités pour donner encore plus de plaisir ”. La Maison Pierre Hermé Paris propose aux personnes à la recherche d’une prestation d’exception, un service de pâtisserie Haute-Couture. Selon les envies et les goûts du client, Pierre Hermé crée une recette unique qui demeurera sa propriété exclusive et sera réalisée à sa demande. Depuis 2009, la collaboration entre la Maison Pierre Hermé Paris et les Galeries Lafayette se poursuit, offrant à une clientèle toujours plus nombreuse, gourmande de nouveautés, les macarons, les chocolats, les confiseries, les thés imaginés par Pierre Hermé. — Cloé Bailly

49


2

1

PARIS PARIS

DELIGHTS

4

3

DÉLICES

1. Boîte assortiment 8 chocolats / Assortment 8 chocolates, MAXIM’S . 2. Couverts / Cutlery, PUIFORCAT. 3. Chocolat chaud à l’ancienne / Hot chocolat, ANGELINA . 4. Verre œnologue et décanteur / Wine tasting glass and decanter, BACCARAT. 5. Mini cocottes / Mini French casseroles, LE CREUSET. 6. Thé / Tea, MARIAGE FRÈRES RES. 7. Assiette plate et assiette dessert / Dinner plate and dessert plate, ate, BERNARDAUD. 8. Biscuit “Après-midi à Paris”/ Biscuit “Afternoon noon in Paris”, FAUCHON . Pour votre santé, évitez de manger trop gras, trop sucré, trop salé (www.mangerbouger.fr). For your health, avoid eating too much grease, too much sugar, and salt. (www.mangerbouger.fr).

5

6

7 50

8


Gourmand à la LA PÂTISSERIE DES RÊVES

Le millefeuille traditionnel est revisité avec un visuel moderne et élégant, mais ce qui ne change pas ce sont les ingrédients : feuilletage et crème sont à tomber !

Gourmet at the PÂTISSERIE DES RÊVES

Généreux chez ANGELINA C’est la Rolls des millefeuilles, reconnaissable avec sa barrette de chocolat sur le top et sa noisette en meringue. La crème abondante réjouira les épicuriens !

The traditional millefeuille has been updated with a modern and elegant look but the basic ingredients haven't changed: the puff pastry and cream are truly to die for!

AU 1ER ÉTAGE DU LAFAYETTE COUPOLE.

Generous at ANGELINA The Rolls Royce of millefeuille is recognizable with its chocolate strip on the top and its meringue noisette. Its lashings of cream will make any epicurean very happy!

111, RUE DE LONGCHAMP, PARIS 16E

FIRST FLOOR OF LAFAYETTE COUPOLE. 40, BOULEVARD HAUSSMANN, PARIS 9E

MILLEFEUILLE

This is a classic of French pastry whose basics have remained the same since 1867: a delicate edifice made up of puff pastry and vanilla cream custard. — SWAN

LE MILLEFEUILLE C’est un classique de la pâtisserie française dont les fondamentaux restent les mêmes depuis 1867 : un édifice fragile fait d’une superposition de feuilletage et de crème pâtissière à la vanille — SWAN

Aérien chez SÉBASTIEN GAUDARD

Au chocolat chez JEAN-PAUL HÉVIN

Un millefeuille à l’allure très classique, doré à point et dont la légèreté du feuilletage au bon goût de beurre n’a d’égale que la texture aérienne de la crème, délicieusement vanillée.

Même si son millefeuille à la vanille est des plus réussis, sa version au chocolat est carrément addictive : la crème est ici une ganache forte en chocolat qui ravira les amateurs, tandis que le feuilletage, au chocolat lui aussi, loin d’être redondant, vient renforcer cette harmonie cacaotée.

Heavenly at SÉBASTIEN GAUDARD

With chocolate at JEAN-PAUL HÉVIN

A millefeuille with a good classic look, perfectly golden and whose flaky puff pastry with its lush buttery taste is equaled only by the airy texture of the deliciously vanilla cream. 22, RUE DES MARTYRS, PARIS 9E

Pour votre santé, évitez de grignoter entre les repas (www.mangerbouger.fr). For your health, avoid eating between meals (www.mangerbouger.fr).

Although the vanilla millefeuille is one of the best, the chocolate version is totally addictive: the creamy ganache is rich in chocolate and the puff pastry is also chocolate flavoured. There's no overload, just pure cocoa harmony. A thrill for chocolate lovers. 231, RUE SAINT-HONORÉ, PARIS 1ER

51


RESTAURANTS

For shopping breaks or gourmet lunches, sweet or savory, for nibbles or big appetites, the great and the good can be found on every floor of Galeries Lafayette. Follow the guide.

RESTAURANTS Pour les pauses shopping ou les déjeuners gourmands, pour les envies sucrées ou salées, pour les petits appétits ou les grosses faims, le bon et le beau se dégustent à tous les étages des Galeries Lafayette. Suivez le guide.

AU LAFAYETTE COUPOLE Starbucks / 3 étage Ouverture mi-septembre. 3 floor / Opening September 15th.

La Terrasse / 8 étage Jusqu’à fin septembre. floor / Until the end of September .

e

e

rd

8th

Vue Sur Coupole / 2 étage Rafraîchissements, salades, sandwichs, glaces. 2 floor / Refreshments, salads, sandwiches, ice cream.

Lafayette Café / 6 étage Restaurant libre-service, grill, vue panoramique. 6 floor / Self-service restaurant, grill, panoramic view.

e

e

nd

th

Angelina / 1 étage Restaurant, salon de thé, boutique. 1 floor / Restaurant, tea salon, boutique. er r

Paris Tokyo / 6 étage Cuisine et pâtisseries japonaises. floor / Japanese cuisine and pastries. e

st

6th

Le Premier / 1 étage Restaurant-Bar. 1 floor / Restaurant-Bar. er r

Le Sichuan / 6 étage Cuisine chinoise. 6 floor / Chinese Cuisine. e

st

th

Pierre Hermé Paris / 1 étage et RDC bas Macarons et chocolats. Lower ground floor and 1 floor / Macarons and chocolates. er r

Mc Donald’s / 4 étage. e

4th floor

st

Noura / 3 étage Restaurant libanais. Début octobre. floor / Lebanese Restaurant. Beginning of October.

Espressamente Illy y / RDC bas Le meilleur des cafés italiens. Restauration légère. Lower ground floor / The best Italian coffees. Light meals.

e

3rd

AU LAFAYETTE MAISON L’archicafé / RDC et 1 étage Restaurant italien, salon de thé et glacier Amorino. Ground floor and 1 floor / Italian Restaurant, tea salon and Amorino ice cream shop. er r

st

Pierre Hermé Paris / RDC Macarons et chocolats. Ground floor/ Macarons and chocolates. Le Chocolat Alain Ducasse, Manufacture à Paris / RDC Chocolats. Ground Floor/ Chocolates.

AU LAFAYETTE HOMME Lafayette Gourmet / 1 étage Stands de restaurations ethniques : Salumeria Rosi, Mavrommatis, 5 Jotas, Petrossian… Bar à huîtres. 4 floor / World food restaurants stands: Salumeria Rosi, Mavrommatis, 5 Jotas, Petrossian… Oyster Bar. er r

th

Le Barouge / 1 étage Un lieu dédié à la passion de la cuisine et des vins. 1 floor / Dedicated to cuisine and wine enthusiasts. er r

st

Le Pain Quotidien / RDC Soupes, quiches, salades… sur place ou à emporter. Ground floor / Soups, quiches, salads… eat in or take away. L'abus d'alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération. Pour votre santé, évitez de grignoter entre les repas (www.mangerbouger.fr). Alcohol abuse is detrimental to your health. Drink in moderation. For your health, avoid eating between meals (www.mangerbouger.fr).

52



Eau de toilette “Hypnotic Poison Eau Secrète”, DIOR .

Vernis “Nuit 1947”/ Nail lacquer, DIOR .

VANITY CASE

HOTEL MARQUIS FAUBOURG ST HONORÉ

It’s the perfect vanity case for a royal stay at the boutique hotel found in the 17th century home of the Marquis La Fayette. From red lips to nails with the best skincare treatments from the top French houses. HOTEL MARQUIS FAUBOURG SAINT-HONORÉ 8 RUE D'A NJOU / 75008 PARIS / TÉL. +33 (0)1 44 80 00 00 WWW.MARQUISFAUBOURGSAINTHONORE.COM/ FR

L'HÔTEL MARQUIS FAUBOURG ST HONORÉ

Rouge à lèvres Complet d'Exception / Exceptional Complete Lip Colour, GUERLAIN .

Le parfait vanity pour un séjour royal dans ce boutique hôtel installé dans l'hôtel particulier XVIIe du marquis La Fayette ? Du rouge aux lèvres et aux ongles et le meilleur des soins des grandes maisons francaises. HÔTEL MARQUIS FAUBOURG SAINT-HONORÉ 8, RUE D'A NJOU / 75008 PARIS / TÉL. +33 (0)1 44 80 00 00 WWW.MARQUISFAUBOURGSAINTHONORE.COM

Eau de parfum “Coco Noir”, CHANEL .

Mascara “Le Volume” 10 noir , CHANEL .

Sérum activateur de jeunesse / Youth activiting serum "advanced genifique",", LANCÔME . 54



1

4

1. Compensées / Wedges, COSMO PARIS. 2. Pull / Pullover, MANISH ARORA . 3. Montre / Watch, TISSOT. 4. Top Basque / Peplum Top, BRIEFING .

56


2

1

3

LA MODE EST

PARIS Échappée romantique sur les quais ou rendez-vous galant dans une mystérieuse demeure, promenades dans une ville qui inspirent les amoureux… du style.

FASHION IS PARIS A romantic escapade on the quays or a date in a mysterious residence, strolls through a city that inspires lovers… of style.

57


MONUMENT MON AMOUR À l'ombre des monuments de la ville lumière, chassé-croisé romantique. Du Palais-Royal à la place de la Concorde, les amoureux solitaires se perdent pour mieux se retrouver… MONUMENT MY LOVE

Romantic interludes in the shadows of monuments around the City of Lights. From the Palais-Royal to the Place de la Concorde, solitary lovers lose their way only to find themselves once more…

58


Robe, bottes, pochette et bracelet / Dress, boots, clutch and bracelet, CHLOÉ .

59


Sweat-shirt, chemise, jupe, sac et chaussures / Sweatshirt, shirt, skirt, bag and shoes, GIVENCHY.


Robe / Dress, KENZO KENZO.

Boucles d'oreilles / Earrings, REPOSSI REPOSSI. Pull et pantalon / Pullover and trousers, KENZO KENZO.

61


Veste, sweat-shirt, jupe et boots / Jacket, sweat-shirt, skirt and boots, 3.1 PHILLIP LIM . Pull et écharpe / Pull-over and scarf, MELINDA GLOSS GLOSS. Pantalon / Trousers, ALAIN FIGARET. FIGARET Sneakers / Sneakers, RAF SIMONS. SIMONS


63


Robe et pochette / Dress and clutch, PROENZA SCHOULER .

64


Veste fourrure / Fur jacket, TERZAKOU. Jupe cuir / Leather skirt, VIVIENNE WESTWOOD. Pochette / Clutch, DELVAUX . Bottines / Boots, MAISON MARTIN MARGIELA . Lunettes solaires / Sunglasses, BURBERRY.


Chemise et pantalon / Shirt and trousers, AMI . Gilet /Waistcoat, AGNÈS B . Jupe bretelles, top et minaudière / Skirt, top and book clutch, OLYMPIA LE-TAN .


Mocassins / Loafers, MARC JACOBS . Pull / Pullover, MONTAGUT. Pantalon / Trousers, HUGO BOSS . Veste / Jacket, VIVIENNE WESTWOOD. Sac shopping / Shopping bag, LE TANNEUR . Casquette / Flat cap, STETSON .

67


Pull, pantalon et escarpins / Pull, pants and stilettos, GIAMBATTISTA VALLI . Manchettes / Cuffs, DINH VAN .


INTÉRIEUR Un après-midi d'automne, jeu de cache-cache sexy et mystérieux dans un hôtel particulier. Quand audace rime avec classe. Pour une séduction sans clap de fin… INSIDE DAY A fall afternoon, a sexy and mysterious game of hide and seek in a luxurious house. Where daring rhymes with sophistication for hours of seduction...

69


Costume et chemise / Suit and shirt, HUGO BOSS . Cravate / Tie, ALAIN FIGARET. Pochette / Bag, BONASTRE .

70


Robe et escarpins / Dress and stilettos, SAINT LAURENT PARIS .


72


Soutien-gorge triangle / Triangle bra, LAÂ PERLA . Chemise / Shirt, HUGO BOSS . Jupon / Petticoat, VIVIENNE WESTWOOD.



Robe, salomés et sac / Dress, salomé shoes and bag, FENDI . Costume, chemise et nœud papillon / Suit, shirt and bowtie, DIOR HOMME .


Robe / Dress, CARVEN . Créoles et manchette / Creoles and cuff, AURÉLIE BIDERMANN .

76


Robe et bottines / Dress and boots, VALENTINO. Blouson cuir, chemise et pantalon / Leather jacket, shirt and trousers, GIVENCHY.


Nuisette et string / Nightie and thong, CHANTAL THOMASS . Escarpins / Pumps, ATELIER MERCADAL . Manteau / Overcoat, DSQUARED2. Costume / Suit, CALVIN KLEIN . Cravate et chemise / Tie and shirt, ALAIN FIGARET. Sac shopping / Shopping bag, BURBERRY.



PIERRES

PRÉCIEUSES Des diamants et des perles d'un éclat intemporel sur des montures au raffinement exquis… Des bijoux uniques pour l'éternité.

PRECIOUS STONES Diamonds and pearls with timeless luster in exquisitely refined settings. Unique jewels for eternity.

80

Collier / Necklace, BVLGARI . Boucles d'oreilles / Earrings, BVLGARI .


Boucles d'oreilles / Earrings, BOUCHERON . Pendentif / Pendant, CHOPARD.

Bague / Ring, CHANEL .

Bague / Ring, CARTIER .

Bracelet / Bracelet, DINH VAN .

Bracelets / Bracelets, B VAN CLEEF & ARPELS . V

81


Boucles d'oreilles / Earrings, VAN CLEEF & ARPELS .

Bague / Ring, DIOR .

Bracelet / Bracelet, PIAGET.

Pendentif / Pendant,

Bague / Ring, CHANEL .

CHAUMET,

sur Galerieslafayette.com.

Bracelet / Bracelet, FRED.

82


Collier / Necklace, CHANEL . Boucles d'oreilles / Earrings, CHANEL .

83


Chantal Thomass, entourée de ses modèles Le show lingerie, orchestré par le chorégraphe Kamel Ouali

Anne Marie Gaultier, Directrice Marketing et Communication de la Branche Grands Magasins du groupe Galeries Lafayette et Stella Cadente, directrice artistique du nouvel espace lingerie

Jaques Daumal, président directeur général de Lise Charmel et son épouse, Olivier Riquet, directeur général de Lise Charmel et son épouse et MarieLaure Bellon, présidente du directoire chez Eurovet

La djette parisienne Twiggy aux platines

Aleksandra Kawecki, directrice d'Akagency, Laetitia Viné, responsable communication Interfilière Paris, Mathilde Devalois, responsable communication Mode City Salon International de la Lingerie et du Swimwear et Sofia Belhimer, responsable commercial du Salon International de la Lingerie

OUVERTURE GALERIES LAFAYETTE LINGERIE Soirée glam et sexy le 21 mai dernier à l’occasion de l’inauguration du nouvel espace lingerie des Galeries Lafayette Haussmann avec une scénographie de Stella Cadente faite de tulles comme sous les jupes des filles ! OPENING OF GALERIES LAFAYETTE LINGERIE

A glam & sexy party on May 21st celebrated the new lingerie space at Galeries Lafayette Haussmann, with a scenography by Stella Cadente full of tulle that resembled the underneath of girls’ skirts!

84

Les mannequins de la boutique Agent Provocateur


Le peintre Alessandro Raho entouré de ses modèles, M. et Mme Asprey

GALA DE L'AMFAR Au cœur du festival de Cannes, le monde de la mode et du showbizz se retrouvait à l’Hôtel du Cap-Eden-Roc pour le 20e Gala de l’AmfAR avec Sharon Stone en divine maîtresse de cérémonie. AMFAR GALA

At the heart of the Cannes film festival, the world of fashion and showbiz gathered together at the Hotel du Cap Eden-Roc for the 20th AMFAR Gala with Sharon Stone as divine master of ceremony. Petra Nemcova en Elie Saab et Rosario Dawson en Vionet

Le galeriste Eric Hussenot, Vanessa Desclaux, commissaire de l’exposition, et Guillaume Houzé, Directeur de l’Image et du Mécénat de la Branche Grands Magasins du groupe Galeries Lafayette

Audrey Tautou en Lanvin et Remo Ruffini, président directeur générale de Moncler

L’artiste Jimmy Robert

Les artistes Philippe Cazal et Marylène Negro Lara Lieto en Roberto Cavalli et Adrien Brody Le galeriste Eric Hussenot et l’artiste Daphné Navarre

IN A SENTIMENTAL MOOD

PHOTOS DR

Jessica Chastain en Saint Laurent

Sharon Stone en Roberto Cavalli

Cocktail arty à la Galerie des Galeries, l’espace culturel des Galeries Lafayette, pour le vernissage de l’exposition “In a sentimental Mood”, voyage sentimental emprunt de désir et de nostalgie. IN A SENTIMENTAL MOOD

An arty cocktail party took place at the Galerie of Galeries Lafayette, the cultural space of Galeries Lafayette, for the private view of the “In a Sentimental Mood” exhibition, bursting with desire and nostalgia. 85


À VOTRE SERVICE À votre écoute, les Galeries Lafayette Haussmann vous proposent des services haute couture au plus près de vos envies.

USEFUL INFORMATION

AT YOUR SERVICE

Galeries Lafayette Haussmann listens and offers you bespoke services as close as possible to your desires and needs.

WELCOME AUX GALERIES

SERVICES PERSONNALISÉS :

Pour ne rien rater lors de votre visite aux Galeries Lafayette, une équipe d’hôtesses multilingues est à votre service. Elles sauront vous guider et vous informer sur les événements et services proposés par le magasin.

Avec sa vue imprenable sur Paris, La Suite est un espace d’exception de 400 m 2 proposant des services sur-mesure. Envie d’affi ner votre style ou de découvrir les dernières tendances tout en bénéficiant de délicates attentions (mise en beauté, look books, gastronomie parisienne…), rendez-vous dans cet appartement.

BUREAUX D’ACCUEIL ET D’INFORMATIONS AU REZ-DE-CHAUSSÉE DU

PERSONALIZED SERVICES: CUSTOM-MADE SHOPPING AT GALERIES LAFAYETTE With its fantastic view of Paris, La Suite

MAGASIN PRINCIPAL.

WELCOME TO GALERIES So that you don't miss a thing during your visit to Galeries Lafayette a team of multilingual hostesses is at your service. They will expertly guide you through the events and services the store offers. WELCOME AND INFOR MATION BUR EAU ON THE GROUND FLOOR OF THE MAIN STOR E.

SHOPPING SUR-MESURE AUX GALERIES LAFAYETTE

SÉANCE DE 2 HEURES, À PARTIR DE 250 €. ACCUEIL AU 10 RUE MOGADOR, PARIS 9E . TÉL : +33 (0) 1 42 82 83 88.

is an exceptional area of 400m2 with bespoke and art of living services. If you want to refine your style, discover the latest trends or choose an outfit for a special occasion all while enjoying some exceptional attention (make up, look books, Parisian gastronomy…), then this is the apartment for you. 2-HOUR SESSION, FROM 250€. RECEPTION AT 10 RUE MOGADOR, PARIS 9TH. PHONE: +33 (0) 1 42 82 83 88.

PERSONAL SHOPPING Nos personals shopper multilingues vous accompagnent pour faciliter votre parcours shopping à travers les Maisons de luxe et les créateurs. Faites de votre séance shopping un moment de détente où vous serez accueilli dans nos salons privés. Ce service vous permet également de bénéficier d’un coupe-fi le détaxe ainsi que du paiement de vos achats dans un seul et même lieu. SERVICE OFFERT, AVEC OU SANS RENDEZ-VOUS. ACCUEIL AU 10, RUE MOGADOR, PARIS 9E . TÉL : + 33 1 42 82 83 88.

PERSONAL SHOPPING Our multilingual personal shoppers will accompany you to ease your shopping experience through the luxury House and designer collections. Turn shopping into a relaxing time in our private salons. The service allows you to benefit from ‘jumping the line’ at the Tax Refund desk as well as paying for your purchases all at once.

SERVICE DÉTAXE Les clients résidant hors de l’Union Européenne ayant effectués des achats supérieurs à 175 € peuvent demander le remboursement des 12 % de la TVA* sur présentation de leur passeport et de leur ticket de caisse au service détaxe**. La détaxe doit être réalisée impérativement le jour de l’achat. * VOIR CONDITIONS DANS LE MAGASIN. ** SERVICE DÉTAXE, AU NIVEAU -1 DU MAGASIN PRINCIPAL.

TAX REFUND SERVICE Clients residing outside the European Union who have spent more than 175 € can request a refund of 12% of the VAT * upon presentation of their passport and receipt at the Tax Refund Office**. The refund must be claimed on the day of purchase.

SERVICE OFFERED WITH OR WITHOUT RESERVATION. RECEPTION AT 10, RUE MOGADOR, PARIS 9TH. PHONE : + 33 1 42 82 83 88.

LES GALERIES FONT LEUR FASHION SHOW ! Les Galeries Lafayette Haussmann vous invitent* à découvrir les dernières tendances de la mode via leur défi lé de mode tous les vendredis à 15h. Une collection automne/hiver 2013 vous sera présentée du 20 septembre au 20 décembre. Pour y assister, réservation obligatoire par téléphone au +33 1 42 82 30 25 ou par e-mail sur fashionshow@galerieslafayette.com. Dans la limite des places disponibles. * VOIR CONDITIONS DANS LE MAGASIN .

* SEE CONDITIONS IN THE STORE. **TAX REFUND SERVICE (SERVICE DÉTAXE),

GALERIES LAFAYETTE’S FASHION SHOW ! Galeries Lafayette Haussmann invites* you to discover the latest trends in fashion with its weekly fashion show every Friday at 3pm. A Fall/Winter 2013 collection will be presented from September 20th to December 20th. Reserve your seats by phone at +33 1 42 82 30 25 or by email at fashionshow@galerieslafayette.com. Within the limits of available seats.

BASEMENT OF MAIN STORE.

* SEE CONDITIONS IN THE STORE.

86


OFFICE DU TOURISME ET DES CONGRÈS DE PARIS PARIS TOURIST AND CONGRESS OFFICES

ADRESSES GALERIES LAFAYETTE HAUSSMANN

40, boulevard Haussmann / 75009 Paris www.galerieslafayette.com +33 (0)1 42 82 34 56 ANGELINA

40, boulevard Haussmann / 75009 Paris HÔTEL AMOUR

8, rue de Navarin / 75009 Paris

BUREAU D'ACCUEIL OPÉRA-GRANDS MAGASINS OPERA-DEPARTMENT STORES WELCOME OFFICES

11, rue Scribe / 75009 PARIS

COMPAGNIE AÉRIENNE AGENCE AIR FRANCE PARIS OPÉRA AIRLINES COMPANY AGENCE AIR FRANCE PARIS OPÉRA 49 avenue de l'Opéra / 75002 Paris 36 54* * 34 cts/min

HÔTEL MARQUIS FAUBOURG SAINT-HONORÉ

8, rue d'Anjou / 75008 Paris JEAN-PAUL HÉVIN

231, rue Saint-Honoré / 75001 Paris

RENSEIGNEMENTS RATP SUBWAY AND BUS INFORMATION +33 (0)8 10 03 04 05 ou +33 (0)8 92 68 77 14

KOOKA BOURA CAFÉ

62, rue des Martyrs / 75009 Paris LA BOULE NOIRE

TAXIS

120, boulevard de Rochechouart / 75018 Paris

TAXIS G7 : 3607 TAXIS BLEUS : 3609

LA CHAMBRE AUX CONFITURES

9, rue des Martyrs / 75009 Paris LA CIGALE

120, boulevard de Rochechouart / 75018 Paris LA FOURMI

74, rue des Martyrs / 75018 Paris LA PÂTISSERIE DES RÊVES

NUMÉROS D'URGENCE EMERGENCY NUMBERS URGENCES MÉDICALES. Pour vous mettre en relation avec un médecin du SAMU 24h/24 : 15 MEDICAL EMERGENCIES.

86, rue des Martyrs / 75018 Paris

You can contact a doctor 24/7: dial 15 POLICE : 17 POMPIERS : 18 FIREMEN: 18

MUSÉE DE LA VIE ROMANTIQUE

SERVICES DE SECOURS DEPUIS UN TÉLÉPHONE PORTABLE : 112 EMERGENCY NUMBER FROM A CELL PHONE: 112

111, rue de Longchamp / 75016 Paris L'OBJET QUI PARLE

16, rue Chaptal / 75009 Paris ROSE BAKERY

46, rue des Martyrs / 75009 Paris SÉBASTIEN GAUDARD

22, rue des Martyrs / 75009 Paris TROC EN STOCK

6, rue Clauzel / 75009 Paris LE W

4, rue Meyerbeer / 75009 Paris ZACH & SAM

13, rue Clauzel / 75009 Paris

LES PHARMACIES OUVERTES 24H/24H DRUGSTORES OPEN 24/24 PHARMACIE DEHRY

84, avenue des Champs-Elysées / 75008 Paris +33 (0)1 45 79 53 19 ou +33 (0)1 45 62 02 41 PHARMACIE PERRAULT

6, place Clichy / 75009 Paris +33 (0)1 48 74 65 18 PHARMACIE RICO

6, place Félix Eboué / 75012 Paris +33 (0)1 43 43 19 03


8

2 7 1 3


6

4

5


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.