-Castel *** Latemar4.............Willkommen, Benvenuti, Welcome ‡ 6........Die Geschichte von König Laurin, La favola di Rè Laurino, King Laurin’s Tale ‡ 8..............Auf Zwei Rädern Su due ruote, On two Wheels ‡ 10...................Sommernachtsträume, Sogno d'estate, Summer dream ‡ 12.....Ins weiße Vergnüngen, Un sogno imbiancato, Winter Wonderland ‡ 14..............Impressions ‡ 16.........Zimmer, Camere, Rooms ‡ 18..............Kontakt, Contatto, Contact
Sie haben sich Südtirol nun wirklich verdient...
Adesso Vi siete proprio guadagnati l‘Alto Adige...
Wandern auf einem Meeresgrund. Mit dem Motorrad Korallenriffe umrunden. Durch die Erdgeschichte klettern. Oder einfach schauen und staunen. Die Dolomiten sind als mythenumrankte Gebirgslandschaft einmalig. UNESCO hat sie letzthin zum Weltnaturerbe erklärt – wegen ihrer einzigartigen monumentalen Schönheit“ Herzlich Willkommen bei uns im Castel Latemar*** im Karerseegebiet im Herzen der „schönsten Berge der Welt“, wie sie der Extrembergsteiger Reinhold Messner liebevoll nennt. Auf den nächsten Seiten nehmen wir Sie mit uns auf eine Reise durch diese verzauberte Sagenwelt. Herzlichst,
Camminare sul fondo del mare. Aggirare scogliere coralline con la moto. Arrampicarsi attraverso la storia terrestre. Oppure solamente guardare e meravigliarsi. I dolomiti sono unici come paesaggio montano mitico. L’UNESCO lo ha dichiarato recentemente patrimonio naturalistico dell’umanità per la sua “straordinaria bellezza monumentale”. Benvenuti da noi nel Castel Latemar*** nel territorio del lago di Carezza – nel cuore delle “più belle montagne del mondo”, come l’alpinista estremo Reinhold Messner li chiama affettuosamente. Nelle prossime pagine Vi portiamo con noi in viaggio attraverso questa mitologia incantata. Cordialmente,
Anni & Hans Weißensteiner
Anni & Hans Weißensteiner
You definitely deserve South Tyrol... Hiking on the floor of an ocean. Circle coral reefs with your motorbike. Climbing thru the history of the earth. Or just watch and feel amazed! The Dolomites are a unique and mystic mountainous region. UNESCO declared them World Natural Heritage because of their „inimitable monumental beauty“. A warm hello and welcome to Castel Latemar*** right in the middle of „the most beautiful mountains in the world“ as Reinhold Messner uses to call them. On the next pages we‘ll invite you to a journey along this magical legend. Warmly,
Anni & Hans Weißensteiner
Willkommen Benvenuti Welcome
In uralter Zeit herrschte im Inneren des Berges Rosengarten der Zwergenkönig Laurin. Er besaß sagenhafte Schätze, vor allem aber hatte er eine Tarnkappe, die ihn unsichtbar machen konnte. Vor dem Tor seiner Felsburg hatte er einen wunderschönen Garten, wo das ganze Jahr hindurch unzählige Rosen blühten, die von einem goldenen Seidenfaden umspannt waren. Wehe dem, der es wagen sollte, auch nur eine Rose zu pflücken! Eines Tages erblickte Laurin auf einer Nachbarburg die bildschöne Prinzessin Simhild. Er verliebte sich und raubte sie. Fortan musste Simhild im Bergreich des Königs leben. So herrschte auf der Burg ihres Bruders Dietleib Trauer. Bei der Suche nach seiner Schwester traf Dietleib auf den Gotenkönig Dietrich von Bern. Mit ihm und anderen Rittern machte er sich auf zu Laurins Reich. Dietrich staunte über die Pracht der mit einem Goldfaden umzäunten Rosen, doch seine Begleiter zerrissen den goldfaden und zertrampelten die Rosen. Zornig stürmte Laurin auf seinem weißen Rösslein heran. Es kam zum Kampf. Als die Ritter Laurin seine Tarnkappe entrissen, stürzte er hilflos zu Boden und rief erzürnt: „Die Rosen haben mich verraten!“ Er musste die Sieger in sein Reich führen, so diese Simhild befreiten. Ein Zauberfluch Laurins sollte das Leuchten des Rosengartens für immer auslöschen: „Weder der helle Tag, noch die finstere Nacht sollen die magische Rosenpracht je wieder sehen.“ Doch Laurin hatte vergessen, auch die Dämmerung zu nennen. Und so kommt es, dass vor Sonnenuntergang die tagsüber bleichen Berge immer noch rot leuchten und glühen. C’era una volta un re…Anche questa storia comincia così, ma si tratta di un re speciale, re Laurino, che regnava su un popolo di nani ed era nano anche lui, ma ha lasciato a questa terra un dono gigantesco. Viveva in un castello fortificato sul Catinaccio, la splendida montagna dolomitica che fa da scenario a Bolzano, dove la conca di monti si apre verso est. Bene, il grande orgoglio di questo re era un bellissimo giardino di rose rosse che curava con tanto amore. I fiori, protetti e legati tra di loro con un filo di seta dorato, erano tutta la sua vita, tanto che Laurino faceva tagliare mano destra e piede sinistro a chiunque osasse reciderne uno. Oltre che dei suoi fiori, il piccolo grande re si innamorò, come spesso accade, della bella principessa del castello vicino, Similde, tanto che decise di rapirla e di portarla al suo castello, per farla vivere tra gliagi, ma in prigionia. Sennonché il fratello di Similde, disperato per la perdita dell’amata sorella, chiamò in aiuto altri cavalieri e il re dei Goti con i quali si mosse alla volta del castello di Laurino per liberare Similde. Fu così che si arrivò alla memorabile lotta, senz’altro impari, tra il piccolo re e i giganteschi invasori. Non ci furono speranze per Laurino che dovette soccombere alla forza del nemico, ma, prima di morire, riuscì ancora ad esclamare le fatidiche parole: “Che né alla luce del giorno, né nelle tenebre della notte, nessuno possa mai più godere dello splendore del mio giardino!”. Aveva dimenticato, il povero Laurino, di menzionare anche quel particolare momento della giornata in cui il giorno lascia posto alla notte.Una vera fortuna! Da allora, infatti, in certi tramonti, il Catinaccio, che in tedesco si chiama Rosengarten (giardino di rose), si incendia di stupende tonalità rosate che si riflettono nell’azzurro del cielo.
Once-upon-a-time a dwarf king called Laurin lived inside the Rosengarten mountain. He owned immense riches. Above all he had a magic hood which could make him invisible. There was a magnificent garden in front of the gateway to his bastion of rock, where myriads of roses were in flower all year round, enclosed by a golden thread of silk. Woe betide anybody who dared pick even one rose! One day he caught sight of the stunningly beautiful princess Simhild in a neighbouring castle. He fell in love with her and snatched her away. From then on Simhild was forced to live in Laurin’s kingdom, and there was nothing but sorrow at the castle of her brother, Dietleib. While he was searching for his sister Dietlieb came across the king of the Goths, Dietrich von Bern. With him and other knights he made his way to Laurin’s kingdom. Dietrich marvelled at the magnificence of the roses fenced round by a thread of gold, though his men broke it and trampled on the flowers. Beside himself with rage, Laurin came charging at them on his small white steed. It came to an unequal fight. However, once the knights had pulled off his magic hood Laurin fell to the ground helpless and shouted incensed: “The roses have betrayed me!” Left with no option he led the victors into his fortress where they freed Simhild. Laurin uttered a curse on the rose garden and its beauty was extinguished for ever. He pronounced that nobody, neither by night nor by day, should ever again cast his eyes on the rose garden’s magical splendour. But he forgot to include the twilight. And that is why the mountain which is pale during the day still lights up and glows red as the sun sets.
Die Geschichte von König Laurin, ---------------------La favola di Rè Laurino, ---------------------King Laurin’s Tale.
Die ewig brennende Leidenschaft.
L’ eterna passione ardente.
A burning love.
Wir wissen was Sie fühlen, wenn Sie auf Ihrer Maschine sitzen. Wir wissen auch wie es sich anfühlt, kurvige Bergstraßen entlang zu fahren und dabei einzigartige Landschaften zu genießen. Wir wissen es, weil es auch unsere Leidenschaft ist. Wer bei uns in Urlaub war weiß, daß es unser größtes Anliegen ist, unseren Gästen unser Land so zu zeigen, wie es fast nur Einheimische kennen können. Geführte Touren, eine voll ausgestattete Werkstatt, unser kostenloses Roadbook und unser USB Stick mit allen Touren für Ihr Navi. Wir nennen das nicht Service, sondern selbstverständlich, weil auch wir unsere Motorradurlaube so verbringen möchten.
Noi sappiamo cosa prova, quando è sul suo bolide. Sappiamo anche cosa si prova a percorrere le strade tortuose di montagna vedendo dei paesaggi unici. Lo sappiamo perchè é anche la nostra passione. Chi è venuto da noi in vacanza sa, che il nostro primo desiderio è far vedere il nostro paese ai turisti in tal modo, come solo la gente del posto può fare. Visite guidate, un officina attrezzatissima, il nostro road book gratuito e con il nostro USB Stick contenente tutti i tour possibili. Noi questo non lo chiamiamo servizio, bensì ovvietà dato che anche noi vorremmo trascorrere le nostre vacanze motociclistiche così.
We know what you feel when you sit on your bike. We also know what it feels like cruising along mountain roads and explore unique landscapes. We know it because it‘s our passion. Whoever has been on a holiday in our hotel, knows that it‘s our concern showing our guests our beautiful country thru our native eyes. Guided tours, a fully-equipped factory, our free roadbook and our USB Stick for getting the tours on your navigation system. We don‘t call it service - it‘s a matter of course to us. Because even we would spend our bike-holiday this way.
Bis bald auf den Straßen!
Ci si vede sulla strada!
See you on the roads!
Auf Zwei Su due On two Ruote! wheels! R채dern!
Sommernachtsträume Sogno d’estate Summer dream Winston Churchill, Kaiserin Sissi, Karl May, Sie alle pflegten Ihren Sommerurlaub in Südtirol . Auch am Karersee. Sigmund Freud hat sogar in unserem Haus genächtigt. Ja, der Zauber, dass man immer wieder an diesen Ort zurückkehren möchte, erreicht wohl im Sommer seinen Höhepunkt. Die lauen Nächte, die unglaublichen Farben und das herrliche Panorama beeindrucken auch uns, die wir schon viele Jahre hier leben, immer wieder aufs Neue. Es scheint niemals selbstverständlich zu werden. Wandern, Radfahren, Golfen, Reiten. Dazu brauchen Sie bei uns nur vor die Haustür zu gehen. Lassen Sie Ihr Auto stehen und den Stressdes Alltags hinter sich.
Winston Churchill, l’imperatrice Sissi, Karl May, tutti abituati a trascorrere le loro vacanze estive in Alto Adige. Anche a Carezza. Addirittura Sigmund Freud ha fatto un pernottamento qui da noi. Sì, questa è la magia la quale porta a far ritornare in questo posto e questa magia trova il suo picco in estate. Le tiepidi notti, gli incredibili colori e il panorama spettacolare impressionano ancora noi che viviamo qui da molti anni. Sembra sempre qualcosa di nuovo e mai evidente. Escursionismo, mountain bike, golf, equitazione. Tutto questo lo ha uscendo dalla porta di casa. Lasci la sua vettura ferma come anche lo stress quotidiano... lo lasci dietro le spalle.
Winston Churchill, empress Sissi, Karl May, they all used to spend their summer holidays in South Tyrol and at Carezza. Sigmund Freud slept some nights in our hotel! The magic of this place that makes you want to see it again and again reaches it‘s acme in summer. Lukewarm nights, incredible colours and the unbelievable panoramic view amazes our guests and us. No matter how long we‘ve been living here. It‘s hard getting used to such beauty! Hiking, biking, golf, horse riding. For doing these things just leave the door. No use for a car. Leave the daily stress behind and enjoy!
Ins weiße Vergnüngen Un sogno imbiancato Winter Wonderland
Wenn Sie in den Winterurlaub nach Südtirol fahren, wären Sie dann gerne im sonnigsten Schigebiet des Landes? Wäre es toll, wenn Sie ein Hotel hätten, wo Sie sich Ihre Bretter direkt vor der Haustüre anschnallen können, oder mit Ihren Kindern direkt vor dem Haus eine Rodelpartie veranstalten könnten? Gut, dass Sie uns gefunden haben! Neben der hervorragenden Lage bieten wir auch immer ein beliebtes Rahmenprogramm, wie Rodeln mit Picknick, unser Curlingturnier auf dem hauseigenen Eislaufplatz und Hüttenzauber mit Chef Hans.
Quando Lei va a fare la vacanza invernale in Alto Adige non vorrebbe stare nella località sciistica più soleggiata? Non sarebbe bello stare in un albergo, dove ci si può attaccare la tavola da snowboard direttamente dalla porta di casa o fare una gara di slittino con i vostri bambini? Bene che ci ha trovati! Oltre alla posizione strategica offriamo sempre delle attività concomitanti come andare con lo slittino e fare insieme un pic-nic, come il nostro torneo di Curling sulla nostra pista di patinaggio o il famoso “Hüttenzauber”* con lo Chef Hans. *Hüttenzauber è una tipica espressione alto atesina. Il significato è il vivere e divertisi nel periodo invernale nelle classiche baite sudtirolesi.
If you go on a winter holiday in South Tyrol would you like spending it in the sunniest area? Would it be good just leaving the house and beeing right on the slopes or ready for a toboggan run with your kids? Beside the great location we‘re offering our guests a great framework program such es piknik with toboggan, a curling tournament on our in-house ice skating rink and „Hüttenzauber*“ with the boss Hans! *Hüttenzauber is a tipical south-tyrolean expression. It describes living and fun on the famous mountain pastures.
Impressions:
D. Standard C.ca 17-22 m2
____________________________ -Dusche, Wc, Fรถn, z.T. sitzecke, sat-TV, Telephon. -Doccia, WC, asciugacapelli, maggior parte angolo soggiorno, Sat-tv, telefono. -Shower, WC, hairdryer, partial seat corner, Sat-TV, Telephon.
D. Deluxe C.ca 30-34 m2
____________________________ -Dusche, Wc, Fรถn, z.T. sitzecke, sat-TV, Telephon. -Doccia, WC, asciugacapelli, angolo soggiorno, Sat-tv, telefono. -Shower, WC, hairdryer, seat corner, Sat-TV, Telephon.
Juniorsuite C.ca 35 -45 m2
____________________________ -Dusche, WC, Fรถn, Sitzecke, Sat-TV, Telefon -Doccia, WC, asciugacapelli, angolo soggiorno, Sat-TV, telefono -Shower, WC, hairdryer, seat corner, Sat-TV, telephone
Suite C.ca 50-56 m2
____________________________ -Dusche, WC, Fรถn, Sitzecke, Sat-TV, Telefon -Doccia, WC, asciugacapelli, angolo soggiorno, Sat-TV, telefono -Shower, WC, hairdryer, seat corner, Sat-TV, telephone
Zahlungsform: Die Hotelrechnung kann in bar oder mit EC-Karte beglichen werden. Kreditkarten werden aufgrund nicht kalkulierbarer Provisionsanteile nicht akzeptiert. Anzahlung: mit Ihrer schriftlichen Reservierung bitten wir Sie eine Anzahlung in Höhe von Euro 100,00 pro Zimmer zu überweisen. Erst diese Anzahlung macht die Reservierung für uns verbindlich. Bankverbindung: Raiffeisenkasse Welschnofen IBANCODE: IT90G0816158660000303232956 SWIFTCODE: RZSBIT21053 Anzahlungen werden nicht rückerstattet. Storno klingt unangenehm - und ist es für alle. Falls aber was dazwischen kommt eine saubere Lösung. * Bis 2 Wochen vor Anreisetermin sind Stornierungen kostenfrei (Betrifft jedoch nicht die Anzahlung). * Bei späterer Stornierung, frühzeitiger Abreise oder verspäteter Anreise wird der volle Zimmerpreis abzüglich Essen berechnet. * Stornierungen sind nur in schriftlicher Form gültig. Selbstverständlich bemühen wir uns, frei gewordene Zimmer weiter zu vermieten, um Unkosten für Sie und uns zu vermeiden. Condizioni di pagamento: Il conto d'albergo può essere pagato in contanti oppure con bancomat. Non accettiamo carte di credito a causa delle spese incalcolabili. Caparra: Con la Vostra prenotazione scritta Vi preghiamo di effettuare un acconto di Eur. 100,00 per camera. Solamente con il ricevimento della caparra la Vostra prenotazione è vincolante per noi. Banca d'appoggio: Cassa rurale di Nova Levante Codice IBAN: IT90G0816158660000303232956 Codice SWIFT: RZSBIT21053 Non si restituiscono caparre Storno? Suona sgradevole - e lo é per tutti. Nel caso dovesse capitare, queste sono le soluzioni eque: * Fino a 2 settimane prima dell'arrivo le cancellazioni sono senza costi (non si riferisce però alla caparra). * Per annullamento posteriore, partenza anticipata oppure arrivo posticipato, si calcola il prezzo pieno dedotto del vito. * Disdette di camere vengono accettate solo in forma scritta. * Naturalmente cerchiamo di riaffittare le camere disdette, per evitare costi da entrambe le parti.
Kontakt Contatto Contact Hotel Castel Latemar
Karerseestr. 136 Via Carezza I-39056 Welschnofen/ Nova Levante Tel: +39 0471 612140 Email: info@castellatemar.it Besuche uns auf Visitateci su Visit us on
facebook.com/ BikehotelDolomiten www.carezza.it
Conditions of payment: You can pay your bill by cash or by cash card (EC card). We don't accept credit cards. Account: With your written reservation we ask you to send us an account of Euro 100,00 per room. Only with the receivement fo the account your reservation is binding for us. Bank: Raiffeisenkasse Welschnofen IBANCODE: IT90G0816158660000303232956 SWIFTCODE: RZSBIT21053 We don't restitute the account. Cancellation: sounds disagreeable - and it is for everybody. In case it intervene we have a correct solution: * until 2 weeks before of your arrivalday the cancellation is exempt of charge (but it does not regarde the account) * for later cancellation, earlier departure or delayed arrival will be charged the full price less the food * cancellations will be accepted only in written mode * We always try to sublet the free room, to avoid costs for both.
www.castellatemar.it Hannes Weißensteiner Geschäftsführer / direttore amministrativo enido.net phone: +39 392 / 85 56 756 mail: hw@enido.net
www.castellatemar.it Hotel Castel Latemar Karerseestrasse 136 39056 Welschnofen Tel: +39 0471 612140 Email: info@castellatemar.it