ΤΕΧΝΗ ΣΥΝΑΝΤΑ ΙΣΤΟΡΙΑ

Page 1

Τέτλε ζσλαληά ηζηορία Ζ δφή ζηολ Πόληο

Αντίγραφο Kopie Kunst überlieferter Geschichte – Das Leben in Pontos ΟΜΟ΢ΠΟΝΔΙΑ ΢ΤΛΛΟΓΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΠΟΝΣΙΩΝ ΢ΣΗΝ ΕΤΡΩΠΗ

Ποντιακή Νεολαία στην Ευρώπη

VERBAND DER VEREINE DER GRIECHEN AUS PONTOS IN Europa

Pontische Jugend in Europa


Αντίγραφο Kopie

2


Αντίγραφο Τέτλε ζσλαληά ηζηορία Kopie Ζ δφή ζηολ Πόληο

Kunst überlieferter Geschichte – Das Leben in Pontos

3


ΟΜΟ΢ΠΟΝΔΙΑ ΢ΤΛΛΟΓΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΠΟΝΣΙΩΝ ΢ΣΗΝ ΕΤΡΩΠΗ

copyright: © Ομοςπονδύα ΢υλλϐγων Ελλόνων Ποντύων ςτην Ευρώπη

ΠΟΝΣΙΑΚΗ ΝΕΟΛΑΙΑ ΢ΣΗΝ ΕΤΡΩΠΗ Πρώτη έκδοςη 2011 ΢υντακτική ομάδα: Φρόςτοσ ΢αββύδησ Επαμεινώνδασ Καλπακύδησ ΢εβαςτό ΢υμεωνύδου Φρύςτοσ Λαμπριανύδησ Αντώνιοσ Παρϊςογλου Γεώργιοσ Κερύδησ Φριςτύνα Βαςιλειϊδου

Εκτύπωςη – Παραγωγή: Συπογραφεύο Benz

Αντίγραφο Kopie

VERBAND DER VEREINE DER GRIECHEN AUS PONTOS IN EUROPA

Copyright: © Verband der Vereine der Griechen aus Pontos in Europa

PONTISCHE JUGEND IN EUROPA

Erste Ausgabe 2011

Redaktion: Christos Savvidis Epaminondas Kalpakidis Sewasti Simeonidou Christos Labrianidis Antonios Parassoglou Georgios Keridis Christina Vasiliadou

Druck – Produktion: Druckerei Benz


Αντίγραφο Kopie

«Οι αληθινού ζωγρϊφοι εύναι αυτού που δεν ζωγραφύζουν τα πρϊγματα ϋτςι όπωσ εύναι, όμωσ ϋτςι όπωσ τα αιςθϊνονται.» Vincent Van Gogh

„Die wahren Maler sind diejenigen, welche die Dinge nicht so malen, wie sie sind, sondern so, wie sie sie fühlen.“


Αντίγραφο Kopie Αποζακέλος θη αποζάλ΄ – Der Verstorbene stirbt nie Φρύςτοσ Λαμπριανύδησ, ΢ιϐρντορφ Christos Labrianidis, Schorndorf

6

Tέτλε ζσλαληά ηζηορία – Ζ δφή ζηολ Πόληο


Φαηρεηηζκός

Grußwort

Η Νεολαύα Ποντύων Ευρώπησ, με αφορμό τα 30 χρϐνια απϐ την ύδρυςη τησ Ο΢ΕΠΕ και θϋλοντασ να τιμόςει τον θεςμϐ αυτϐ, διοργϊνωςε και εξϋδωςε το βιβλύο αυτϐ.

Die pontische Jugend in Europa hat anlässlich des 30jährigen Jubiläums seit der Gründung des Verbandes der Vereine der Griechen aus Pontos und zu Ehren dieser Institution dieses Buch erstellt und herausgegeben.

Σο ϋργο μασ εμπλουτύζεται ακϐμη περιςςϐτερο, αυτό τη φορϊ, μϋςα απϐ μια ςυγκεκριμϋνη μορφό, ϐπωσ αυτό τησ τϋχνησ. Θϋλαμε να εκφρϊςουμε μια ςυγκεκριμϋνη ϊποψη καθϐτι για εμϊσ ο πολιτιςμϐσ λειτουργεύ και ερμηνεϑεται ωσ ϋνδειξη ακμόσ και ευημερύασ των ανθρώπων. Εκδύδοντασ το βιβλύο αυτϐ ευχαριςτοϑμε τα παιδιϊ αυτϊ και ϐλουσ ϐςουσ ςυμμετεύχαν για την ϊμεςη και αποτελεςματικό ςυνδρομό τουσ ςε αυτό μασ την προςπϊθεια.

Des Weiteren wird unser Werk dieses Mal bereichert durch eine besondere Form des Ausdrucks – der Kunst. Wir wollten eine bestimmte Sicht zum Ausdruck bringen, da für uns die Kultur als ein Zeichen von Wohlstand und Wohlergehen der Menschen dient und als solches zu interpretieren ist. Mit der Herausgabe dieses Buches bedanken wir uns herzlich bei den Kindern und Jugendlichen und allen anderen Mitwirkenden für die sofortige und wirkungsvolle Mitarbeit an diesem Vorschlag.

Αντίγραφο Kopie

Tα πινϋλα, τα χρώματα και η ψυχό τησ νεολαύασ που αποτυπώθηκαν ςτον «καμβϊ», μασ αιφνιδύαςε τϐςο ευχϊριςτα που η ανϊγκη ϋκδοςησ του βιβλύου αυτοϑ όταν επιτακτικό. ΢ε αυτοϑσ τουσ πλαςματικοϑσ καιροϑσ που ζοϑμε, όρθε μια αλόθεια απϐ ϐλουσ τουσ νϋουσ που κατϊφεραν να μασ ςυγκινόςουν με την εϑςτοχη μεταφορϊ των ςυναιςθημϊτων μα περιςςϐτερο με την αντύληψη που ϋχουν, ςε οτιδόποτε αφορϊ την πατρύδα. Και αυτϐ πϊντα κϊνει εντϑπωςη αφοϑ κανεύσ μασ δεν ϋζηςε το κομμϊτι εκεύνο... οι μϐνεσ εικϐνεσ και τα μϐνα ςυναιςθόματα που ϋχουν καλλιεργηθεύ ςε εμϊσ, ϋχουν μεταφερθεύ απϐ διηγόςεισ, απϐ τραγοϑδια, απϐ χοροϑσ, ςυνοδευϐμενα απϐ αγϊπη, πϐνο... νοςταλγύα...

Εδώ αποδεικνϑεται ϐτι οι νϋοι ϋχουν ςε υπερλειτουργύα ϐλεσ τουσ τισ αιςθόςεισ αφοϑ καταφϋρνουν να αφομοιώςουν με τϋτοιο τρϐπο ϐλο αυτϐ το ςυναιςθηματικϐ φορτύο και τελικϊ να το κϊνουν δικϐ τουσ. Ίςωσ και πϊντα να όταν...

Die Pinsel, die Farben und die Seele der Jugend, die sich uns auf den Leinwänden offenbarten, bestärkten uns in der Herausgabe dieses Buches, welches wir schon seit geraumer Zeit als zwingend erforderlich erachteten. In diesen fiktiven Zeiten, die uns umgeben, schufen die Jugendlichen eine Realität, die es geschafft hat uns, nicht nur mithilfe der treffenden Übermittlung ihrer Gefühle, sondern vielmehr mit ihrer Wahrnehmungsgabe im Hinblick auf die Heimat, zu bewegen. Und genau das ist es, was uns dermaßen erstaunt, da keiner von uns diesen Teil je erlebt hat ... die einzigen Bilder und Gefühle, die in uns gekeimt sind, sind uns durch Schilderungen, Lieder und Tänze überliefert worden, begleitet von Liebe, Schmerz ... Nostalgie ... Hier zeigt sich die außerordentliche Sinnesschärfe der Kinder und Jugendlichen, die es geschafft haben, sich die ganze emotionale Belastung einzuverleiben und sie sich schließlich zu eigen zu machen. Vielleicht war es schon immer so....

Σσληοληζηηθή Δπηηροπή Νεοιαίας Jugendvorstand

Kunst überlieferter Geschichte – Das Leben in Pontos

7


Αντίγραφο Kopie Μολαζηήρη Παλαγία Σοσκειά – Kloster Panagia Soumela ΢υλλογικό ζωγραφιϊ, ΢τουτγϊρδη Vereinszeichnung, Stuttgart

8

Tέτλε ζσλαληά ηζηορία – Ζ δφή ζηολ Πόληο


Πρόιογος

Prolog

«Ζ Τέτλε δε δηδάζθεηαη.»

„Kunst kann nicht geleert werden.“

Λϐγια

Eine Aussage des großen, griechischen Malers, Dominikos

του μεγϊλου Έλληνα ζωγρϊφου, Δομόνικου

Θεοτοκϐπουλου ( El Greco, 1541 - 1614 )

Theotokopoulos (El Greco, 1541 - 1614).

Όλοι μασ ϋχουμε την ικανϐτητα να μελετόςουμε βιβλύα, να παιδευτοϑμε και να παιδϋψουμε μια ζωγραφιϊ, να κϊνουμε ταξύδια και να «ςυναντόςουμε» περύφημουσ πύνακεσ που ςηματοδϐτηςαν εποχϋσ και καθιϋρωςαν κινόματα. Μϋςα απϐ τη μελϋτη και την καλλιϋργεια του πνεϑματοσ προκϑπτει και η κατανϐηςη ενϐσ ϋργου. Πϐςο μϊλλον ϐταν ο δϋκτησ ϋχει την ευαιςθηςύα πϋρα απϐ το να «διαβϊςει» ϋναν πύνακα, να μπορϋςει να τον νιώςει…

Wir haben alle die Möglichkeit, Bücher zu lesen, bestrebt zu sein und Zeichnungen zu erstellen, zu reisen und berühmte Gemälde zu besichtigen, die Epochen berührten und Bewegungen gründeten. Durch das Lernen und die Entwicklung des Geistes ergibt sich das klare Verständnis eines Werkes. Vor allem, wenn der Empfänger dazu fähig ist, das Gemälde nicht nur zu „lesen“, sondern auch zu fühlen…

Και αυτϐ γιατύ οι τϋχνεσ δεν λειτουργοϑν ωσ ϋνα κομμϊτι διεκπεραύωςησ που αφοροϑν μϐνο την τεχνοτροπύα και ϋνα καλϐ αιςθητικϐ αποτϋλεςμα. Η τϋχνη αφορϊ, ωσ επύ των πλεύςτων, τισ ψυχϋσ των ανθρώπων. Και ςε αυτϐ το ςημεύο τα μϋρη που εμπλϋκονται εύναι δϑο. Ο δημιουργϐσ και ο αποδϋκτησ.

Und das gilt, weil Kunst nicht stets als obligatorischer Teil fungiert, bei dem es nur um Stil und ein ästhetisches Ergebnis geht. Kunst nimmt größtenteils Bezug auf die Seele der Menschen. Und hier sind es zwei Seiten, die sich daran beteiligen. Der Autor und der Empfänger.

Αντίγραφο Kopie

Οι νϋοι εδώ, «παιδεϑονται» με την ανϊγκη για γνώςη τησ ιδιαύτερησ πατρύδασ τουσ. Έτςι, η διαδικαςύα μελϋτησ τησ ιςτορύασ του Πϐντου κρύνεται απαραύτητη για να μπορεύ εϑςτοχα να αποδοθεύ μϋςα απϐ τα πινϋλα. Άλλωςτε οι καρδιϋσ μασ, πϊντα εύχαν μϋςα τουσ το κομμϊτι αυτϐ..

Ο Πόληος…

Die Jugendlichen befassen sich mit ihrem Bedürfnis, Wissen ihrer besonderen Heimat zu erlangen. So ist das Lernen der pontischen Geschichte ein integraler Bestandteil, damit sie erfolgreich durch einen Pinsel widergegeben werden kann. Unsere Herzen tragen diesen Teil seit jeher mit sich.

Pontos…

Ist es die Heimat unserer Vorfahren?

Εύναι η πατρύδα των προγόνων μασ; Εύναι η πατρύδα των γονϋων μασ; Εύναι η δικιϊ μασ πατρύδα; Σι γνωρύζουμε εμεύσ, η δεύτερη και η τρύτη γενιϊ που ζούμε ςκορπιςμϋνοι ςε διϊφορα μϋρη τησ γησ, για το τι εςτύ «Πόντοσ»;

Ist es die Heimat unsrer Eltern? Ist es unsere Heimat? Was wissen wir, die zweite und dritte Generation, die über die ganze Welt verstreut lebt, darüber, was „Pontos“ ist? Wir haben unzählige Fotos aus den dortigen Regionen gesehen!

Wir haben Bücher über die Geschichte gelesen!

Kunst überlieferter Geschichte – Das Leben in Pontos

9


Πρόιογος

Έχουμε δει αμϋτρητεσ φωτογραφύεσ από εκεύνα τα μϋρη! Διαβϊςαμε βιβλύα για την ιςτορύα! Εύδαμε ντοκιμαντϋρ, επιςκεφτόκαμε τα εδϊφη του Πόντου! Πόραμε μαζύ μασ χώμα από τα χωριϊ ςτα οπούα γεννόθηκαν και ϋζηςαν οι παππούδεσ μασ! Σραγουδϊμε ςτα ποντιακϊ και χορεύουμε τουσ χορούσ του ποντιακού λαού! Εύναι όμωσ αρκετϊ όλα αυτϊ για να λϋμε ότι ο Πόντοσ εύναι η πατρύδα μασ;

Wir haben Dokumentationen gesehen und pontischen Boden besucht! Wir nahmen Erde aus den Dörfern mit uns, in denen unsere Großväter geboren wurden und lebten! Wir singen in der pontischen Sprache und Tanzen die Tänze des pontischen Volkes! Ist das alles aber ausreichend, um zu behaupten, dass Pontos unsere Heimat ist? In diesem Buch werden wir Abbildungen sehen, die gewisse Epochen aufzeigen und versinnbildlichen, die Geschichte geschrieben haben. Wir werden Erzählungen lesen, die unsere Kinder und Enkel für Märchen halten werden. Wir wollten die Jugendlichen sensibilisieren, uns ihren Pontos sowohl durch Bilder und Gemälde als auch durch die ihnen überlieferten Erzählungen zu zeigen – den Pontos ihrer Vorstellung. Und es ist uns gelungen. Wir haben es geschafft, die Jugendlichen zu mobilisieren, nach ihren Wurzeln und ihrer Abstammung zu forschen und zu suchen.

Αντίγραφο Kopie

΢ε αυτϐ το βιβλύο θα δοϑμε ζωγραφιϋσ που απεικονύζουν και εκφρϊζουν ςυγκεκριμϋνεσ εποχϋσ που ςυνϋβαλαν καθοριςτικϊ ςτη ςυγγραφό τησ ιςτορύασ τουσ. Θα διαβϊςουμε ποιόματα και διηγόματα που τα παιδιϊ μασ και τα εγγϐνια μασ θα τα νομύζουν για παραμϑθια.

Θϋλαμε να ευαιςθητοποιόςουμε τουσ νϋουσ μασ, ϋτςι ώςτε ν’ αναδεύξουν τον δικϐ τουσ Πϐντο, τον Πϐντο τησ φανταςύασ τουσ, μϋςα απϐ ζωγραφιϋσ και αφηγόςεισ που ϊκουςαν κϊποτε. Και το καταφϋραμε. Καταφϋραμε να κινητοποιόςουμε τουσ νϋουσ να ερευνόςουν και να αναζητόςουν την καταγωγό τουσ. Μϋςα απϐ τισ ζωγραφιϋσ τησ νϋασ γενιϊσ παρουςιϊζεται αυτό η πολυτραγουδιςμϋνη και ϐμορφη πατρύδα, ολοζώντανη και ελπιδοφϐρα.

Ελπιδοφϐρα, γιατύ το γεγονϐσ και τα πρϐςωπα εκεύνησ τησ εποχόσ, εύναι και ϋνα κομμϊτι τησ δικόσ μασ ζωόσ. Εύναι αυτϐ το κομμϊτι, το οπούο θα μεταφϋρουμε και ςτισ επϐμενεσ γενιϋσ για να μη ξεχαςτεύ. Οι διηγόςεισ των παπποϑδων μασ εύναι η βαςικό πλευρϊ τησ καταγραφόσ και τησ αψευδοϑσ μαρτυρύασ τησ πατρύδα αυτόσ. Οι ςυνθόκεσ του ξεριζωμοϑ δεν τουσ ϊφηςαν να

10

Durch die Bilder der neuen Generation wird diese viel umsungene und schöne Heimat lebhaft und voller Hoffnung vorgestellt. Voller Hoffnung, weil die Geschehnisse und die Gesichter dieser Epoche auch ein Teil unseres Lebens sind. Es ist der Teil, den wir auch den kommenden Generationen übergeben werden, auf dass er nie in Vergessenheit gerät. Die Erzählungen unserer Großväter sind die Hauptpfeiler der Aufzeichnungen und der wahren Zeugnisse dieser Heimat. Die Umstände der Entwurzelung erlaubten ihnen nicht, alles niederzuschreiben, was sie erlebt hatten. Unser Anliegen ist es, aufzuzeigen, dass nichts in Vergessenheit gerät, sondern im Gegenteil immer mehr in unser Dasein rückt und wir nicht vergessen, worauf unser Dasein beruht. Wir möchten durch die Zeichnungen der Jugendlichen in

Tέτλε ζσλαληά ηζηορία – Ζ δφή ζηολ Πόληο


Prolog

καταγρϊψουν ϐςα βύωςαν. ΢κοπϐσ μασ εύναι να δεύξουμε ϐτι, τύποτα δε ληςμονιϋται παρϊ μϐνο αυξϊνεται και ϐτι γνωρύζουμε καλϊ το που οφεύλεται η ϑπαρξό μασ. Να δεύξουμε μϋςα απϐ τισ εικϐνεσ των νϋων, του βιβλύου αυτοϑ, ϐτι καταλαβαύνουμε για ποιον λϐγο χτυποϑςε ςαν τρελό η καρδιϊ των παπποϑδων μασ ϐταν μιλοϑςαν για την πατρύδα…

«Ζ παηρίδα κοσ ο Πόληος»,

diesem Buch zeigen, dass wir verstehen, warum die Herzen der Großväter wild schlugen, sobald sie von ihren Kindheitserinnerungen erzählten.

„Pontos, meine Heimat“, diese Aussage hatte sicherlich eine besondere Bedeutung für diejenigen, die in diesen Orten geboren wurden und lebten, aber darüber hinaus eine noch größere für alle, die die Heimat nie kennengelernt haben.

Αντίγραφο Kopie

μια φρϊςη ιδιαύτερησ αξύασ γι΄αυτοϑσ που γεννόθηκαν και ϋζηςαν ςε εκεύνα τα μϋρη, αλλϊ ακϐμη μεγαλϑτερησ για ϐλουσ ϐςουσ δεν την γνώριςαν ποτϋ.

Ist es letzten Endes wohlmöglich so, dass „Heimat“ das ist, was ein jeder in seiner Seele trägt?

Μόπωσ τελικϊ «πατρύδα» εύναι αυτό που κουβαλϊσ μϋςα ςτη ψυχό ςου;

Kunst überlieferter Geschichte – Das Leben in Pontos

11


Αντίγραφο Kopie 12

Tέτλε ζσλαληά ηζηορία – Ζ δφή ζηολ Πόληο


«Εϊν υπόρχε μόνο μύα μοναδικό αλόθεια, δε θα μπορούςε κανεύσ να ζωγραφύςει εκατό εικόνεσ για το ύδιο θϋμα.» Πϊμπλο Πικϊςο

Ζ δφή ζηολ Πόληο Αντίγραφο Kopie Das Leben in Pontos

„Wenn es nur eine einzige Wahrheit gäbe, könnte man nicht hundert Bilder über dasselbe Thema malen.“ Pablo Picasso

Kunst überlieferter Geschichte – Das Leben in Pontos

13


Τε Πόληοσ ηα τφρία

Αντίγραφο Kopie Ein Dorf in Pontos ΢υλλογικό ζωγραφιϊ, Λοϑντενςαώτ

Vereinszeichnung, Lüdenscheid

14

Tέτλε ζσλαληά ηζηορία – Ζ δφή ζηολ Πόληο


Ζ βηογραθία κοσ

Meine Biografie

«29.11.1990

„29.11.1990

Μετϊ απϐ επιμονό τησ εγγονόσ μου Κατερύνασ Καλυβϊ αποφϊςιςα να γρϊψω την βιογραφύα μου, την ιςτορύα τησ οικογϋνειασ μασ και τον ξεριζωμϐ τησ απϐ τον Πϐντο, απϐ τουσ Σοϑρκουσ το 1924 με την ανταλλαγό που υπϋγραψε ο Ελευθϋριοσ Βενιζϋλοσ και ο Αττατοϑρκ Κεμϊλ. Όπωσ την ϊκουςα και την ϋζηςα.

Nach dem Nachdruck meiner Enkelin Katerina Kalyva beschloss ich meine Biografie, die Geschichte meiner Familie und ihrer Entwurzelung aus Pontos durch die Türken 1924 mit dem Völkeraustausch, der von Eleftherios Venizelos und Kemal Atatürk besiegelt wurde, zu verfassen – so wie ich sie selbst gehört und erlebt habe. Ich verfasse diese mit 77 Jahren, um den jüngeren Familienmitgliedern etwas zu hinterlassen.

Σην γρϊφω ςτα 77 μου χρϐνια για να αφόςω κϊτι ςτα νεϐτερα μϋλη τησ οικογϋνειασ. Γεννόθηκα το 1914-21-11 εισ το Μεταλλεύων Σουρκύασ (ΑΚΔΑΓ) Νομοϑ Αγκϑρασ – Επαρχύασ ΢εβϊςτειασ (ΑΓ-ΔΑΓΜΑΣΕΝ).

Ich wurde am 21.11.1914 in „Metalia“ der Türkei (Ak-Ntag) im Verwaltungsbezirk Ankara der Provinz Sevastia (Ak-NtagMaten) geboren.

Αντίγραφο Kopie

Οι γονεύσ μου όταν ο ΢ταϑροσ Περπερύδησ, γιοσ τησ Πύςτησ και του Λευθϋρη, απϐ τον μαχαλϊ «ΓΑΣ΢ΑΦ» με εκκληςύα του Αγ. Γεωργύου, ςόμερα Μουςεύο. Η μητϋρα μου Ιςτυλλό-΢τυλλιανό-΢τϋλλα Ωραιοποϑλου, κϐρη τησ Βαςιλικόσ Ωραιοποϑλου (΢ουλτϊν Κελεςϐγλου) το τοϑρκικο ϐνομα, απϐ τον Μαχαλϊ «΢ΣΑΤΡΙΩΣΩΝ» δηλαδό των Κρυπτοχριςτανών, με την εκκληςύα του Αγ. Νικολϊου, ςόμερα εύναι ςτϊβλοσ και το μϋροσ του ιεροϑ, κατοικύα Σοϑρκων. Σα αδϋλφια μου όταν Παϑλοσ Αναςταςιϊδησ, εγώ Κων/νοσ και Βαςύλησ, η αδελφό μου ΢οφύα και θετϐσ αδελφϐσ Γιώργοσ (Αρμενϐπαιδο) το παιδύ που κρϑψανε για να ςώςουν οι γονεύσ μου. Μεγϊλωςε μαζύ μασ και το πϊντρεψαν με την αδελφό μασ ΢οφύα. ΢ϑμφωνα με την διόγηςη τησ γιαγιϊσ Πύςτησ ο παπποϑσ Περπερύδησ ϊντρασ τησ και πατρικόσ πλευρϊσ, γεννόθηκε ςτην «Σοκϊτη» και πόγε νϋοσ ςτην Καππαδοκύα ςτην Καιςϊρια (Καιζερύ), ϐπου ϋμαθε την πρακτικό ιατρικό (εξαγωγό δοντιών, θεραπεύα ύκτερου, αλοιφϋσ για εγκαϑματα και πληγϋσ, απορρϐφηςη αύματοσ με κϋρατο ζώου για πύεςη και κεφαλϐπονο κτλ.). Και ακϐμη ϋγινε κουρϋασ. Εύχε ϋνα παρατςοϑκλι που τον ξεχώριζαν απϐ τουσ ϊλλουσ Περπερύδηδεσ (Καςιδιϊρησ ο Περπϋρησ).

Mein Vater war Stavros Perperidis, Sohn der Pisti und des Lefteris aus dem Stadtviertel „Gatsach“ mit der Kirche des Heiligen Georgios, die heute ein Museum ist. Meine Mutter war Istilli-Stilliani-Stella Oreopoulou, Tochter der Vasiliki Oreopoulou (Sultana Kelesoglou – ihr türkischer Name), aus dem Stadtviertel „Stavrioton“, mit den Kryptochristen und der Kirche des Heiligen Nikolaos, diese ist heute ein Stall und ein heiliger Wohnsitz der Türken. Meine Geschwister waren Pavlos Anastasiadis, ich (Konstantinos) und Vasilis, meine Schwester Sofia und der Adoptivbruder Georgios, ein Kind armenischer Herkunft, das meine Eltern versteckten, um es zu retten. Er wuchs mit uns auf und wurde mit unserer Schwester Sofia verheiratet. Nach der Erzählung meiner Großmutter Pisti wurde ihr Ehemann Großvater Perperidis in „Tokati“ geboren und ging in jungem Alter nach Kesaria (Kezeri) Kappadokiens, wo er die praktische Medizin erlernte (das Zähne ziehen, die Therapie der Gelbsucht, die Salbenherstellung für Verbrennungen und Wunden, die Blutabnahme mit den Hörnern von Tieren für Blutdruck und Kopfschmerzen u.a.). Zudem wurde er Friseur. Er hatte einen Spitznamen, der ihn von den übrigen Menschen mit selben Namen Perperidis unterschied – Kasidiaris, der Perperis.

Μετϊ απϐ πολλοϑσ διωγμοϑσ και το κλεύςιμο των

Kunst überlieferter Geschichte – Das Leben in Pontos

15


Ζ βηογραθία κοσ

μεταλλεύων Αργυροϑπολησ, κατϋληξε η οικογϋνεια τουσ ςτο «Ακδαγ Ματϋν». Η γιαγιϊ μου που όταν η αρχικό καταγωγό τησ οικογϋνειασ τησ απϐ το «΢ταυρύν», κοντϊ ςτα υψώματα τησ Παναγύασ ΢ουμελϊ και κοντϊ ςτην Ήμερα ςτην Κρώμνη ςτην Βαρενοϑ κτλ., κατϋληξαν κι αυτού, για τουσ ύδιουσ λϐγουσ ςτο «Ακδαγ Ματϋν». Η τϑχη τουσ ϋνωςε και κϊνανε την οικογϋνεια τουσ, μετϊ την ςυμφωνύα των δυο μητϋρων τουσ και γιαγιϊδων μου (Πύςτησ και Βαςιλικόσ – ΢ουλτϊνα) ϐταν η μητϋρα μου όταν 13 ετών, χωρύσ να γνωρύζει τον αρραβωνιαςτικϐ τησ, ϐπωσ όταν τα ςυνόθεια τϐτε.

Nach vielen Vertreibungen und der Schließung der Bergwerke in Argyroupolis, kam ihre Familie schließlich nach „Ak-Ntag-Maten“. Auch die Familie meiner Großmutter, welche ursprünglich aus „Stavrin“ nahe den Höhen der Panagia Soumela und nahe Imeras in Kromni in Varenou usw. stammt, kam aus denselben Gründen nach „Ak-Ntag-Maten“. Das Schicksal vereinte sie, als meine Mutter 13 Jahre alt war, und sie gründeten nach dem Einverständnis der beiden Mütter, meiner Großmütter Pisti und Vasiliki – Sultana, ihre eigene Familie, ohne dass meine Mutter ihren Verlobten überhaupt kannte, wie es zur damaligen Zeit üblich war.

Αντίγραφο Kopie

Με τον ύδιο τρϐπο εύχαν παντρευτεύ και τα υπϐλοιπα αδϋλφια του πατϋρα μου, ςτο ςϑνολο 4 αγϐρια και 4 κορύτςια (΢ταϑροσ, Θεϐδωροσ, Ηλύασ, Γιορβϊςιοσ, Ρεβϋκκα, Ευδοκύα, Αθηνϊ, Αναςταςύα).

Auf dieselbe Weise heirateten auch die restlichen Geschwister meines Vaters, insgesamt vier Brüder und vier Schwestern (Stavros, Theodoros, Ilias, Giorvasios, Rebekka, Evdokia, Athina, Anastasia).

Και φυςικϊ ζοϑςαν ϐλοι μαζύ ςε ϋνα ςπύτι με τισ οικογϋνειεσ τουσ. Εύχαν μϊθει το επϊγγελμα του κουρϋα και με την γεωργύα και την κτηνοτροφύα ζοϑςαν καλϊ. Μϐνο ο μικρϐσ αδελφϐσ του πατϋρα μου, ο Ηλύασ ϋμαθε την πρακτικό ιατρικό και την αςκοϑςε ϐλα του τα χρϐνια.

Selbstverständlich lebten alle zusammen in einem Haus mit ihren Familien. Sie erlernten den Beruf des Friseurs und lebten durch Landwirtschaft und Viehzucht gut. Nur der jüngste Bruder meines Vaters, Ilias, erlernte die praktische Medizin und übte diese sein gesamtes Leben aus.

Ο πατϋρασ μου, που όταν ο μεγϊλοσ γιοσ, αςχολόθηκε με το εμπϐριο και προϐδευςε πολϑ ςτην επαρχύα του Ακδϊγ και τησ ΢εβϊςτειασ. Εμπορευϐταν «ϐπιο» (Φαςχϊσ) που καλλιεργοϑςαν ςτην περιοχό, το οπούο μετϋφεραν ςε Έλληνεσ φαρμακοποιοϑσ ςτην ΢αμψοϑντα και ςτην Κωνςταντινοϑπολη και μϊλιςτα με 40 Σςερκεζϋουσ ιππεύσ ςυνοδεύα (πόγαινε - ϋλα). ΢την επιςτροφό που ϋφερνε το χρυςϐ θυμϊμαι τον περύμεναν πϊντα οι αρχηγού του χωριοϑ τησ περιοχόσ, που του δύνανε την παραγωγό τουσ και τουσ φιλοξενοϑςαν ςτον μουςαφύροντα του ςπιτιοϑ μασ τϋςςερισ ημϋρεσ και παύρνοντασ την αμοιβό τουσ φεϑγανε. Δεν κρϊτηςε πολλϊ χρϐνια η καλό αυτό εποχό τησ προϐδου, ϐχι μϐνο του πατϋρα μασ ςαν ϋμπορασ αλλϊ και πολλών ϊλλων, δημιοϑργηςαν με την προκοπό τουσ ςχολεύα, εκκληςύεσ, μϐρφωναν πολλοϑσ ανθρώπουσ, απϋκτηςαν μεγϊλο ϐνομα και πρϐοδο ςτον τϐπο. Η

16

Mein Vater, der der älteste Sohn war, befasste sich mit dem Handel und war sehr erfolgreich im Ak-Ntag-Maten und Sevastia. Er handelte mit „Opium“ (Chaschas), welches in diesem Gebiet angebaut und zu griechischen Pharmazeuten nach Sampsounta und nach Istanbul geliefert wurde, und zwar sowohl auf dem Hin- als auch auf dem Rückweg in Begleitung von 40 berittenen Tscherkessen (kaukasisches Volk). Bei seiner Rückkehr, bei der er das Gold mitbrachte, kann ich mich an die Dorfhäuptlinge des Gebiets erinnern, die stets auf ihn warteten und ihm ihre Erträge überreichten; man beherbergte sie im Gästezimmer unseres Hauses, vier Tage lang , und sie gingen fort nachdem sie ihre Bezahlung erhielten. Diese gute Zeit des Erfolges hielt nicht lange; nicht nur für unseren Vater als Händler, sondern auch für viele andere. Mit ihrem Erfolg erbauten Sie Schulen, Kirchen und

Tέτλε ζσλαληά ηζηορία – Ζ δφή ζηολ Πόληο


Ελιςϊβετ Παπαδοποϑλου, Αννϐβερο, 17 ετών Elisabeth Papadopoulou, Hannover, Alter 17

Αντίγραφο Kopie Γεωργύα Παπαδοποϑλου, Φερμπρϋχτινγκεν, 13 ετών Georgia Papadopoulou, Herbrechtingen, Alter 13

Kunst überlieferter Geschichte – Das Leben in Pontos

17


Ζ βηογραθία κοσ

ζόλια και το μύςοσ των Σοϑρκων κυβερνητών ϋγινε η αιτύα και το 1915-16 ϋγινε η ςφαγό των Αρμενύων και τϐτε οι γονεύσ μασ ςώςανε το μικρϐ παιδύ μια αρμενικόσ οικογϋνειασ το οπούο μετϊ απϐ πολλϊ χρϐνια ξαναβρόκε τα αδϋλφια του ςτη Βυρϊσ Θρϊκησ. Μετϊ τουσ Αρμϋνιουσ ϊρχιςε το κυνηγητϐ των Ποντύων απϐ τα χωριϊ τουσ ςτα βϊθη τησ Σουρκύασ με την δικαιολογύα ϐτι βοηθοϑςαν τουσ Αρμενύουσ να κρυφτοϑν. Έ να χρϐνο μετϊ θυμϊμαι, πϋντε ετών παιδύ το 1919, οι Σςϋτεσ που κϊποτε τουσ βοηθοϑςαν, ϋγιναν ϊςπονδοι εχθρού και ςκϐτωναν, ϋκαιγαν και λόςτευαν τουσ Έλληνεσ, μετϊ απϐ διαταγό του κουτςοϑ βαρκϊρη «Σοπϊλ Οςμϊν» απεςταλμϋνου του Κεμϊλ Αττατοϑρκ με την κατηγορύα ϐτι ετούμαζαν αντϊρτικο εναντύων τησ Κυβϋρνηςησ. Οι ϊνθρωποι δεν προλϊβαιναν να θϊψουν τουσ δικοϑσ τουσ που πϋθαιναν απϐ πεύνα και λιμοϑσ και τουσ ϋτρωγαν τα ϊγρια θηρύα.

sorgten für Bildung. Sie verschafften sich großes Ansehen und Ruhm in ihrem Gebiet. Neid und Hass der regierenden Türken waren der Grund dass 1915-16 die Abschlachtung der Armenier vollzogen wurde; damals retteten meine Eltern das kleine Kind einer armenischen Familie, das nach sehr vielen Jahren seine Geschwister in Vyras, Thrakien wiederfand. Nach den Armeniern begann die Verjagung der PontosGriechen aus ihren Dörfern in die Tiefen der Türkei mit der Begründung, sie würden den Armeniern helfen, sich zu verstecken. Ich kann mich ein Jahr später 1919, als 5-jähriges Kind, daran erinnern, dass auch die Tseten (türkische Partisanen), die den Griechen einst halfen, zu Erzfeinden wurden und diese töteten, verbrannten und ausraubten. Dies geschah nach Befehl des hinkenden Fährmanns „Topal Osman“, der ein Abgesandter Kemal Atatürks war, mit der Anklage, dass die Griechen einen Aufstand gegen die Regierung vorbereiten. Die Leute kamen nicht damit nach Ihre Angehörigen, die vor Hungersnot starben oder von wilden Tieren gefressen wurden, zu begraben.

Αντίγραφο Kopie

Με τισ κατηγορύεσ αυτϋσ το 1929 ϊρχιςαν να ςυγκεντρώνουν τουσ προϑχοντεσ τησ περιοχόσ καθώσ και Σοϑρκουσ αντικεμαλικοϑσ, να τρομοκρατοϑν τον κϐςμο και να παύρνουν τισ περιοϑςιεσ τουσ.

Αυτϐ ςυνϋβη και με τον πατϋρα μου ΢ταϑρο Περπερύδη τον οπούον απαγχϐνιςαν μαζύ με ϊλλα 9 ϊτομα και τον Σοϑρκο δόμαρχο τησ πϐλησ, αφοϑ προηγουμϋνωσ απϋτιςαν 150.000 λϑρεσ αφόνοντασ τουσ για λύγο ελεϑθερουσ να ςυγκεντρώςουν το ποςϐ. Δεν κατϊφεραν παρϊ μϐνο 30.000 να μαζϋψουν απϐ ϐλη την περιοχό τουσ, τα παρϋδωςαν και παρϐλα αυτϊ μετϊ τουσ απαγχϐνιςαν. Ο θεύοσ μου Ηλύασ μαζύ με τον μεγϊλο μου αδελφϐ Παϑλο παρϋλαβαν το πτώμα του και το ϋθαψαν ϐπωσ τουσ επιτρϊπηκε.

Έτςι για λύγο ηρϋμηςαν τα πρϊγματα, με τον τρϐπο που ςκϐρπηςαν ϐλα τον Μϊιο του 1921 με την δικαιολογύα ϐτι βοόθηςαν τουσ αντϊρτεσ και ςυγκϋντρωςαν «υποτύθεται» χρόματα για να ςυντηρόςουν ϋνα ορφανοτροφεύο 300 παιδιών που χϊςανε τουσ γονεύσ με τισ εξορύεσ και με την κατηγορύα ϐτι δεν πηγαύνουν ςτρατιώτεσ ςτο τοϑρκικο ςτρατϐ, ςυνϋλαβαν 27 ϊτομα μαζύ και ο θεύοσ μου Ηλύασ, και τουσ ϋςτειλαν ςτην

18

Mit den genannten Anklagen begannen sie 1929 die Wohlhabenden der Gegend aber auch die oppositionellen Türken zu versammeln, die Menschen zu terrorisieren und ihnen ihr Hab und Gut zu nehmen. Dies geschah auch mit meinem Vater Stavros Perperidis, den man zusammen mit weiteren neun Personen und den Bürgermeister der Stadt hängte, nachdem man zuvor 150.000 Lyra von ihnen verlangte, zu deren Beschaffung man sie für kurze Zeit freigelassen hatte. Sie konnten lediglich 30.000 Lyra aus ihrem Gebiet auftreiben, die sie ihnen überreichten; dennoch wurden sie im Anschluss gehängt. Mein Onkel Ilias nahm zusammen mit meinem großen Bruder Pavlos seinen Leichnam entgegen und begrub ihn, was ihm erlaubt wurde. So beruhigte sich die Lage für kurze Zeit. Im Mai 1921, als sich alles zerstreute, wurden 27 Leute, unter ihnen auch mein Onkel Ilias, gefangen genommen und trotz Gnadengesuchen und Weinen ihrer Familien nach

Tέτλε ζσλαληά ηζηορία – Ζ δφή ζηολ Πόληο


Meine Biografie

«Τοςγϊτη» παρϐλα τα παρακϊλια και τα κλϊματα των οικογενειών τουσ. Σον Ιοϑλιο ςτισ 29 του 1921 τουσ μετϋφεραν ςτην Αμϊςεια για να δικαςθοϑν απϐ τα δικαςτόρια (Ιςτικϊλ). ΢τησ 27 ΢επτεμβρύου 1921 απαγχονύςτηκαν οι 19 και οι 8 επϋςτρεψαν ελεϑθεροι πύςω. Σουσ δϐθηκε χϊρη (αφιςχαανϋ) απϐ τον Κεμϊλ ϐςοι εύχαν αδϋλφια που απαγχονύςτηκαν και ϐςοι όταν κϊτω των 16 ετών. Μεταξϑ των 8 όταν και ο θεύοσ μου. Σην χϊρη αυτόν κατϐρθωςε να πϊρει και να γλιτώςει αυτϊ τα ϊτομα τϐτε ο ονομαςτϐσ Παπαευθόμ (ο διαβολοπαπϊσ), ϐπωσ τον ονϐμαζαν, διϐτι εύχε καλό ςυνεργαςύα με τον Κεμϊλ.

„Josgati“ geschickt. Dies geschah mit der Begründung, dass sie den Widerstandskämpfern helfen und „scheinbar“ Geld sammeln, um ein Waisenhaus mit 300 Kindern zu erhalten, die ihre Eltern bei dieser Vertreibung verloren hatten, und mit der Anklage, dass keiner von der türkischen Armee beitreten wolle. Am 29. Juli 1921 wurden sie nach Amasia gebracht, um vom örtlichen Gericht (Istikal) verurteilt zu werden. Am 27. September 1921 wurden 19 von ihnen gehängt und die restlichen 8 kehrten als freie Menschen zurück. Allen die bereits hingerichtete Geschwister hatten oder unter 16 Jahre waren, wurde die Milde des Kemal zuteil. Bei diesen 8 begnadigten befand sich auch mein Onkel. Diese Milde konnte sich damals der sogenannte Papaefthim (der Teufelspfarrer, wie er aufgrund seines guten Verhältnisses zu Kemal genannt wurde,) einholen und so diese Menschen retten.

Αντίγραφο Kopie

Βοόθηςε και τουσ (Κατςϊκηδεσ) αυτοϑσ που δεν υπηρϋτηςαν ςτα (Αμελϋ Σαμπουροϑ). Φειροτονόθηκε παπϊσ ςτο Μαχαλϊ του Κατςϊχ και επειδό υπόρχε γηραιϐτεροσ παπϊσ εκεύ, πόγε ςτο Κεςκύν Μαπϋν ϐπου ζοϑςαν χριςτιανού που μιλοϑςαν την τοϑρκικη γλώςςα υποχρεωτικϊ για να κρατόςουν την θρηςκεύα τουσ. Αυτϐσ τουσ διϊβαζε το Ευαγγϋλιο ςτην τοϑρκικη και αραβικό.

Όταν μϊζεψαν τουσ κατούκουσ του Κεςκύν, περύπου 2.500 ςε μια χαρϊδρα για να τουσ ςκοτώςουν, ο διαβολοπαπϊσ με την γνωριμύα του με τον Κεμϊλ, κατϊφερε να τουσ γλυτώςει, πεύθοντασ τον (ϐτι ϐλοι αυτού όταν τεχνύτεσ καλού και όταν χρόςιμοι για την αποκατϊςταςη του τουρκικοϑ κρϊτουσ, που θα χρειϊζονταν να φτιϊξουν τζαμιϊ, ςχολεύα, γϋφυρεσ και θα γινϐταν το ϐνομα του μεγϊλο, ςαν κυβερνότησ. Η επιθυμύα του Παπαευθόμ όταν να μεύνουν οι χριςτιανού εκεύ και να δημιουργόςει το δεϑτερο Σουρκοορθϐδοξο Πατριαρχεύο ϐπου μϐνοσ του. Φειροτονόθηκε με την βοόθεια του Κεμϊλ Πατριϊρχησ τουρκοορθϐδοξοσ.

Γι΄αυτϐ, τον Νοϋμβριο του 1921 πύεςαν τουσ χριςτιανοϑσ Έλληνεσ, ο Παπαευθόμ μαζύ με κϊποιον Καχριζανύδη και κϊποιουσ Φριςτιανομϊχουσ να παραδεχθοϑν ϐτι εύναι

Er half auch den Katschaken (albanische Minderheit), die keinen Dienst in den Amele Tampourou (Arbeitslager) geleistet haben. Er wurde im Stadtviertel „Katschak“ zum Pfarrer erkoren und ging, weil er dort der älteste Pfarrer war, nach Keskin Mapen, wo Christen lebten, die unter Zwang die türkische Sprache sprachen, um ihre Religion behalten zu können. Er las ihnen in türkischer und arabischer Sprache vom Evangelium. Als man die rund 2500 Bewohner von Keskin auf einer Schlucht versammelte, um sie zu töten, schaffte es der Teufelspfarrer durch seine Beziehungen zu Kemal, sie zu retten, indem er ihn davon überzeugte, dass alle Bewohner gute Handwerker und nützlich für die Wiederherstellung des türkischen Staates waren, indem sie für die Erbauung von Moscheen, Schulen, Brücken verwendet werden könnten und Kemal so zu großem Ruhm als Herrscher verhelfen würden. Der Wunsch Papaefthims war es, dass sie dort blieben konnten und er das zweite türkisch-orthodoxe Patriarchat erschaffen würde. Er wurde mit Kemals Hilfe zum türkischorthodoxen Patriarch ernannt. Deshalb zwangen Papaefthim gemeinsam mit einem gewissen Kachrizanidis

Kunst überlieferter Geschichte – Das Leben in Pontos

19


Μαρύα Μουρατύδου, Φερμπρϋχτινγκεν, 20 ετών Maria Mouratidou, Herbrechtingen, Alter 20

Αντίγραφο Kopie

Δημότριοσ Φατζηγεωργύου, Φερμπρϋχτινγκεν, 7 ετών Dimitrios Chatzigeorgiou, Herbrechtingen, Alter 7

Ιωϊννα Μπϋνκιςερ, Φερμπρϋχτινγκεν, 13 ετών Ioanna Benkißer, Herbrechtingen, Alter 13

20

Tέτλε ζσλαληά ηζηορία – Ζ δφή ζηολ Πόληο


Meine Biografie

Σουρκοορθϐδοξοι. Οι Έλληνεσ ϐμωσ δεν το δϋχθηκαν και του απϊντηςαν ϐτι εύναι ελληνϐφωνεσ. Έτςι ςυνελόφθηκαν πρϐκριτοι και ιερεύσ τησ περιοχόσ και φυλακύςθηκαν ωσ τον Δεκϋμβριο του 1922. Ο Παπαευθόμ όταν κουμπϊροσ του θεύου Ηλύα και προςφϋρθηκε να βοηθόςει την οικογϋνεια μασ με ςκοπϐ να παραμεύνουμε ςτην Σουρκύα. Όμωσ ο θεύοσ μου δεν το δϋχτηκε, απαντώντασ του ϐτι εύμαςτε Έλληνεσ, γεννηθόκαμε Έλληνεσ Φριςτιανού και θα παραμεύνουμε και θα πεθϊνουμε Έλληνεσ χριςτιανού. Απϐ τισ εξορύεσ, διώξεισ, απαγχονιςμοϑσ, αρρώςτιεσ, θανϊτουσ λιγϐςτεψε πϊνω απϐ 3 χιλιϊδεσ ο Ελληνιςμϐσ του «Ακ δαγ». Απϐ τισ 11.000 που θα επϋςτρεφαν με την ανταλλαγό δεν ξϋρουμε ακριβϐσ πϐςοι! Που! Και πϐτε ϋφταςαν ςτην Ελλϊδα.

und anderen christenfeindlichen Söldnern im November 1921 die christlichen Griechen, sich zur türkischen Orthodoxie zu bekennen. Die Griechen akzeptierten dies jedoch nicht und antworteten ihm, sie seien griechischsprachig. So wurden die Qualifizierten und der Klerus der Gegend bis Dezember 1922 gefangengenommen. Papaefthim war der Trauzeuge Onkel Ilias´ und bot sich an, unserer Familie zu helfen, mit der Absicht, in der Türkei zu bleiben. Mein Onkel aber akzeptierte dies nicht mit der Antwort, wir seien Griechen – als Griechen geboren bleiben wir Griechen und werden als solche sterben.

Αντίγραφο Kopie

Έτςι το 1924 τον Ιοϑνιο ξεκύνηςε η οικογϋνεια μασ, πϊνω απϐ 20 ϊτομα με αρχηγϐ την γιαγιϊ Πύςτη, ναυλώνοντασ 12 κϊρα με ϐτι μασ επϋτρεψαν να πϊρουμε μαζύ, φτϊςαμε ςτην Άγκυρα ςτο Ατ Παζϊρ, ςτην πλατεύα μετϊ απϐ 6 ημϋρεσ. Απϐ εκεύ ςε εφτϊ ημϋρεσ μασ βϊλανε ςτα τρϋνα ςαν τα ζώα ςτοιβαγμϋνουσ και πόγαμε ςτην Κων/πϐλη Ιοϑλιοσ μόνασ με πολϑ ζϋςτη (ανούγαμε τισ πϐρτεσ των τρϋνων). Περνώντασ απϐ την Προϑςα, οι Νεϐτουρκοι που εγκαταςτϊθηκαν ςτην Σουρκύα ςτόνανε ενϋδρα και πετροβολοϑςαν τουσ πρϐςφυγεσ Έλληνεσ ςτα τρϋνα.

Υτϊνοντασ ςτο Μπαλουκλοϑ, ϐπου όταν ςχολικϊ και ςτρατιωτικϊ κτόρια γεμϊτα Έλληνεσ , μεύναμε ϋναν μόνα ωσ ϐπου φϑγαμε για την Πατρύδα. Οι περιςςϐτεροι αρρώςτηςαν απϐ ελονοςύα και πολλού πϋθαιναν. Κι εμεύσ χϊςαμε την μικρό αδελφό μασ Αναςταςύα και την εξαδϋλφη μασ Ουρανύα.

Εκεύ ςτην Κων/πολη μασ επιςκϋφτηκε ο Παπαευθόμ και θϋληςε να πεύςει τον θεύο μου Ηλύα ςαν κουμπϊροσ του, να μασ τακτοποιόςει ςε νοςοκομειακϐ κτόριο και να βολευτεύ η οικογϋνεια μια που εύχε τϐςο καλϋσ ςχϋςεισ. Ο θεύοσ ϐμωσ τον απϊντηςε: « ζητιϊνοσ γύνομαι και θα πϊω ςτην Ελλϊδα, ϋδωςα ϐρκο ςτον αδελφϐ μου, ο

Mit den Verbannungen, Vertreibungen, Hinrichtungen, Krankheiten, Toden nahm die griechische Bevölkerung „AkNtags“ um mehr als 3000 ab. Von den 11.000, die ursprünglich mit dem Völkeraustausch hätten zurückkehren sollen, wissen wir nicht genau wie viele, wo und wann in Griechenland angekommen sind. So zog unsere Familie im Juni 1924 mit mehr als 20 Leuten unter Führung von Großmutter Pistis los, indem sie 12 Karren mit allem was man uns mitzunehmen erlaubte, und erreichten nach sechs Tagen Ankara und den Marktplatz in Ata-Pazar. Von dort aus wurden wir innerhalb der folgenden sieben Tage mitten im Juli unter brennender Hitze wie Tiere auf Züge verladen und nach Konstantinopel gebracht. Wir öffneten die Türen der Züge. An Prousa vorbeifahrend stellten die dortigen Neu-Türken, die sich nun in der Türkei niederließen, Hinterhalte auf und bewarfen die griechischen Flüchtlinge auf den Zügen mit Steinen. In Mpalouklou angekommen, wo sich schulische und militärische Einrichtungen voller Griechen befanden, blieben wir einen Monat bis wir in die Heimat aufbrachen. Die meisten erkrankten an Malaria und viele starben daran. Wir verloren unsere kleine Schwester Anastasia und unsere Cousine Ourania. In Konstantinopel wurden wir von Papaefthim besucht, der meinen Onkel Ilias, also seinem Trauzeugen überreden wollte, uns in einem Krankenhausgebäude unterzubringen,

Kunst überlieferter Geschichte – Das Leben in Pontos

21


Ζ βηογραθία κοσ

οπούοσ θυςιϊςτηκε για την Ελλϊδα και την ορθοδοξύα, να προςτατϋψω τα 6 παιδιϊ του μαζύ με τα δικϊ μου και να τουσ μεταφϋρω ςτην Ελλϊδα.» Έτςι ςτισ 14 Αυγοϑςτου 1924 ξεκινόςαμε για την Ελλϊδα. Μασ βϊλανε ςε φορτηγϐ καρϊβι και όρθαμε ςτην Θες/νύκη. ΢την Καλαμαριϊ μασ ϋβαλαν ςτο απολυμαντόριο και ςε καραντύνα και ϐταν τελεύωςαν αυτϊ μασ πόγαν ςτο Φαρμανύκιοι ςτα Ελευθϋρια. Μετϊ 15-20 ημϋρεσ, αφοϑ μια επιτροπό δικών μασ ϋψαξε να εϑρη κϊποιο χωριϐ με πολλϊ νερϊ και κοντϊ ςε βουνϐ, κατϋληξαν ςτην Γουμϋνιςςα (Παιανύασ Κιλκύσ)

wo er doch so gute Beziehungen hatte. Der Onkel erwiderte jedoch: „Eher werde ich Bettler und gehe nach Griechenland! Ich gab meinem Bruder, der sich für Griechenland und die Orthodoxie geopfert hat, den Schwur, seine sechs Kinder zusammen mit den meinen zu schützen und sie nach Griechenland zu führen!“ So brachen wir am 14. August 1924 nach Griechenland auf. Man setzte uns in ein Frachtschiff und wir kamen in Thessaloniki an. In Kalamaria steckte man uns in Quarantäne; als dies beendet war, brachte man uns nach Charmanikioi in Eleftheria.

Αντίγραφο Kopie

Μεταφερθόκαμε με το τρϋνο ςτο ςταθμϐ Γουμϋνιςςησ με βοώδϐκαρα και μασ βϊλανε ςτο ςχολεύο και ςτην εκκληςύα προςωρινϊ και ϑςτερα ο οικιςμϐσ ταχτοπούηςε ςε διϊφορα ςπύτια τοϑρκων που εύχαν φϑγει για Σουρκύα. Σουσ Έλληνεσ απϐ Βουλγαρύα ςε ςπύτια Βουλγϊρων που πόγαν ςτην Βουλγαρύα. Έτςι ϋγινε ο εποικιςμϐσ και απϐ τη Μ. Αςύα, οι Πϐντιοι όταν 250 οικογϋνειεσ, απϐ Βουλγαρύα 150 οικ. (μεταξϑ ϊλλων και η οικογϋνεια τησ γυναύκασ μου απϐ την ΢τενόμαχο) και 700 οικογϋνειεσ εντϐπιοι. Αυτό όταν η κοινϐτητα τησ ςημερινόσ Γουμϋνιςςασ.

Ήμουν ςχεδϐν 11 χρονών. Μετϊ απϐ ϋναν χρϐνο πόγα ςτην Β Σϊξη. ΢το ςχολεύο μιλώντασ τουρκικϊ, ποντιακϊ, ελληνικϊ ϐςα εύχα μϊθει ςτο ςχολεύο «Ακ δαγ.» και απϐ τουσ ςυμμαθητϋσ μου, ϋμαθα τα ςλϊβικα και τα βουλγϊρικα. Ωσ την 1η του γυμναςύου και 14ων ετών, βοηθοϑςα ςτο καφενεύο που ϊνοιξαν ο θεύοσ και τα αδϋλφια μου.

΢τη ςυνϋχεια βγόκα ςτην βιοπϊλη δουλεϑοντασ ςτα αναχώματα, ςτα κανϊλια, ςτα αποξηραντικϊ ϋργα που εύχε αρχύςει ο Ελευθ. Βενιζϋλοσ.

Σο 1935 τον ΢επτϋμβριο, κατατϊχτηκα ςτο ςτρατϐ ςτο 5ο ΢ϑνταγμα ςτον 3ο λϐχο. Με βϊλανε ςτην Μούρα Νοςοκϐμων ςτη Λϊριςα και εκπαιδεϑτηκα ςαν μϊχιμοσ

22

Nach 15 bis 20 Tagen, nachdem ein Ausschuss unserer Leute nach einem Dorf mit vielen Gewässern und nahe eines Berges gesucht hat, einigten sie sich auf Goumenissa (Peanias Kilkis). Wir wurden mit Zügen zum Bahnhof Goumenissas gebracht und mit Ochsenkarren brachte man uns vorläufig in der Schule und in der Kirche unter, später brachte uns die Gemeinde in verschiedenen Häusern von Türken, die in die Türkei zurückgekehrt waren, unter. Die Griechen aus Bulgarien wurden entsprechend in Häusern von Bulgaren untergebracht, die nach Bulgarien zurückgekehrt waren. So besiedelten wir das Dorf; es lebten nun 250 Familien aus Kleinasien/Pontos, 150 Familien aus Bulgarien (unter ihnen auch die Familie meiner Frau aus Stenimachos) und 700 einheimische Familien. Ich war fast elf Jahre alt. Ein Jahr später kam ich in die 2. Klasse. In der Schule sprach ich Türkisch, Pontisch, Griechisch, soviel ich in der Schule in „Ak-Ntag“ gelernt hatte, und erlernte Slawisch und Bulgarisch von meinen Mitschülern. Bis zur 1. Klasse des Gymnasiums und zum 14. Lebensjahr half ich in der Gaststätte aus, die mein Onkel zusammen mit meinen Brüdern eröffnete. Seit dem kämpfte ich ums Überleben, indem ich an Staudämmen, Kanälen und Trockenbauten arbeitete, die Eleftherios Venizelos begonnen hatte. Im September 1935 schloss ich mich der Armee in der 3. Kompanie des 5. Regiments an. Ich wurde der Staffel der

Tέτλε ζσλαληά ηζηορία – Ζ δφή ζηολ Πόληο


Ευςτϊθιοσ Γκουτςαμανύδοησ, ΢τουτγϊρδη, 18 ετών Efstathios Goutsamanidis, Stuttgart, Alter 18

Αντίγραφο Kopie Κωνςταντύνοσ Μπακαλοϑδησ, Έςλινγκεν, 19 ετών Konstantinos Bakaloudis, Esslingen, Alter 19

Kunst überlieferter Geschichte – Das Leben in Pontos

23


Ζ βηογραθία κοσ

Νοςοκϐμοσ για το νοςοκομεύο Ιωαννύνων. ΢τα Γιϊννενα ςτο Κϊςτρο ϋγινα θαλαμϊρχησ, απολϑθηκα τον ΢επτϋμβριο του 1936 και μετϊ ςαν νϋοι αρχύςαμε να νοικοκυρευϐμαςτε ωσ το 1938 που ςκϋφτηκα να δημιουργόςω οικογϋνεια και αρραβωνιϊςτηκα την Υανό Βαλτϊρα. Μετϊ απϐ χρϐνια αποκτόςαμε δυο παιδιϊ την ΢οϑλα (Καλυβϊ ςόμερα) με δυο παιδιϊ, και τον Σϊςο Περπερύδη με δυο παιδιϊ. Σο ϐνειρο μου εύναι να επιςκεφτώ τα πϊτρια εδϊφη (δεν κατϊφερα ακϐμη).

Sanitäter in Larisa zugeordnet und zum kampffähigen Sanitäter fürs Krankenhaus in Ioannina ausgebildet. In der Festung zu Ioannina bin ich zum Aufseher geworden. Im September 1936 wurde ich vom Bund entlassen und als junger Mann begann ich, ein geregeltes Leben zu führen bis ich 1938 daran gedacht habe, meine eigene Familie zu gründen. Ich verlobte mich mit Fani Valtara. Nach Jahren bekamen wir zwei Kinder, Soula (heute Kalyva) und Tasos Perperidis, die beide jeweils zwei Kinder haben. Mein Traum war es, die Erde des Vaterlandes zu besuchen (ich habe es bis heute nicht geschafft).

Αντίγραφο Kopie

Η μεγϊλη χαρϊ εύναι ϐτι η κϐρη μου ΢οϑλα και ο γαμπρϐσ μου Άρησ (που η καταγωγό του εύναι απϐ το Ακ δαγ Ματϋν), οι οπούοι ζοϑνε ςόμερα ςτην Υρανκφοϑρτη και αςχολοϑνται με το ςτοιχεύο μασ για να μην υποςτεύ η ιςτορύα μασ, η θρηςκεύα μασ, τα όθη και ϋθιμα μασ και να ςυνεχιςτοϑν ςτα παιδιϊ και ςτα εγγϐνια μασ.

Meine große Freude liegt darin, dass meine Tochter Soula und mein Schwiegersohn Aris (dessen Herkunft aus AkNtag-Maten ist) heute in Frankfurt leben und sich mit unserer Herkunft beschäftigen, damit unsere Geschichte, unsere Religion, unsere Sitten und Bräuche nie verloren gehen und von unseren Kindern und Enkeln weitergetragen werden.

Η ικανοπούηςη μου εύναι μετϊ απϐ πολλϊ χρϐνια να αντικρύςω ςε κϊποιο χωριϐ των Γρεβενών ςτην «Κοιβωτϐ» ϐπου πόγαν και αρκετού κϊτοικοι του «Ακ δαγ», ϋνα μνημεύο ςτο οπούο εύναι γραμμϋνο το ϐνομα του πατϋρα μου μαζύ με ϊλλων πατριωτών απϐ τον Πϐντο ςαν όρωεσ που θυςιϊςτηκαν ςτον Πϐντο για την πατρύδα Ελλϊδα και την πύςτη τουσ και ϊφηςαν εκεύ ϊθαφτα και αδιϊβαςτα τα κορμιϊ τουσ.

Meine innere Genugtuung liegt darin, nach vielen Jahren im Dorf „Kivotos“ in Grevena, in das auch viele Bewohner „AkNtag“ eingesiedelt sind, ein Monument zu erblicken, in welches der Name meines Vaters als Held zusammen mit weiteren Mitbewohnern des Vaterlandes Pontos, die sich dort für die Heimat Griechenland und ihren Glauben geopfert haben und ihre Leichname unbeerdigt und unbelesen zurückließen, eingeschrieben sind.”

Κφλζηαληίλος Περπερίδες – Konstantinos Perperidis του ΢ταϑρου (1914-1998)

24

des Stavros (1914-1998)

Tέτλε ζσλαληά ηζηορία – Ζ δφή ζηολ Πόληο


Ελιςϊβετ Παπαδοποϑλου, Αννϐβερο, 17 ετών Elisabeth Papadopoulou, Hannover, Alter 17

Αντίγραφο Kopie Ελιςϊβετ Πινύδου, Κρϋφελντ, 23 ετών Elisabeth Pinidou, Krefeld, Alter 23

Kunst überlieferter Geschichte – Das Leben in Pontos

25


Εφγραθηές Σσιιόγοσ Ποληίφλ Νέας Καρβάιες

Zeichnungen des Vereines Nea Karvali

Θανϊςησ Υωκϊσ, 7 ετών Thanasis Fokas, Alter 7

Η ζωγραφιϊ του μικροϑ Θανϊςη αποτελεύ ϋνα ονειρικϐ ταξύδι μϋςα απϐ τα μϊτια ενϐσ μικροϑ παιδιοϑ και του τρϐπου με τον οπούο αυτϐ αντιλαμβϊνεται το πϐςο ςημαντικϐ και αναπϐςπαςτο κομμϊτι τησ ζωόσ των ανθρώπων ςτον Πϐντο όταν η θρηςκεύα. Das Bild des kleinen Thanasi stellt eine traumhafte Reise mit den Augen

Αντίγραφο Kopie

eines kleinen Kindes dar und seine Sicht, wie wichtig und untrennbar die Religion für das Leben der Menschen in Pontos war.

Βαγγϋλησ Υωκϊσ, 8 ετών Vaggelis Fokas, Alter 8

Ο Βαγγϋλησ, αδερφϐσ του Θανϊςη, ακοϑγοντασ τισ αφηγόςεισ του παπποϑ Θανϊςη για το δικϐ του παπποϑ που ϋφτιαχνε το νοςτιμϐτερο ψωμύ ςτο χωριϐ του, ζωγρϊφιςε τουσ ςυγχωριανοϑσ του προγονοϑ του, κατϊ τη διϊρκεια των καθημερινών αςχολιών τουσ.

Vaggelis, Thanasis Bruder, hörte von den Erzählungen seines Großvaters Thanasis, dass dessen Großvater das köstlichste Brot des Dorfes buk, und hat deshalb die Dorfbewohner seines Vorfahren während ihrer täglichen Tätigkeiten gemalt.

26

Tέτλε ζσλαληά ηζηορία – Ζ δφή ζηολ Πόληο


Δϋςποινα ΘωμαϏδου, 7 ετών Despina Thomaidou, Alter 7

Η μικρό Δεςποινοϑλα εμπνεϑςτηκε τη ζωγραφιϊ τησ απϐ τισ αφηγόςεισ τησ προγιαγιϊσ Ελευθερύασ για τα βουνϊ τησ Σραπεζοϑντασ και τον Εϑξεινο Πϐντο. Die kleine Despina ließ sich bei ihrer Zeichnung von den Erzählungen ihrer Ur-Großmutter Eleftheria inspirieren, welche die Berge Trapezountas und

Euxinos Pontos selbst beschrieben.

Ανδρϋασ Μϊρκου,8 ετών Andreas Markou, Alter 8

Αντίγραφο Kopie

Ο μικρϐσ Ανδρϋασ, που φϋτοσ ϋτυχε το φλουρύ ςτην εκδόλωςη τησ κοπόσ

τησ βαςιλϐπιτασ του ςυλλϐγου μασ, εμπνεϑςτηκε τη ζωγραφιϊ του απϐ το βιβλύο που του διαβϊζει η μαμϊ του για τα παρχϊρια του Πϐντου και το μοναςτόρι τησ Παναγύασ ΢ουμελϊ.

Der kleine Andreas, der dieses Jahr die Glücksmünze beim Königskuchenfest unseres Vereines gewonnen hat, ließ sich bei seiner Zeichnung vom Buch inspirieren, das ihm seine Mutter über die Berglandschaften von Pontos und das Kloster Panagia Soumela vorliest.

Γρηγϐρησ Πολιτύδησ, 13 ετών Grigoris Politidis, Alter 13

Ο ϋφηβοσ Γρηγϐρησ εμπνεϑςτηκε τη ζωγραφιϊ του απϐ τισ αφηγόςεισ τησ μαμϊσ του για τον παπποϑ τησ τον κεμεντζετζό και τα μουχαμπϋτια ςτην αυλό του ςπιτιοϑ τουσ. Der jugendliche Gregor ließ sich bei seiner Zeichnung von den Erzählungen seiner Mutter über ihren Großvater, den Lyraspieler, und die genüsslichen

Zusammenkünfte im Hof ihres Hauses inspirieren.

Kunst überlieferter Geschichte – Das Leben in Pontos

27


Δόμητρα Σαγκαλύδου, Φερμπρϋχτινγκεν, 18 ετών Dimitra Tangalidou, Herbrechtingen, Alter 18

Αντίγραφο Kopie

Παυλύνα Κυριακύδου, Φερμπρϋχτινγκεν, 19 ετών Pavlina Kyriakidou, Herbrechtingen, Alter 19

Μαρύα Καλτςύδου, Έςλινγκεν, 6 ετών Maria Kaltsidou, Esslingen, Alter 6

28

Tέτλε ζσλαληά ηζηορία – Ζ δφή ζηολ Πόληο


Ζ προγηαγηά κας ε Γέζποηλα

Unsere Ur-Großmutter Despina

«Μετϊ απϐ μια ςυζότηςη που εύχατε, εύπατε να ςασ

„Ihr habt uns nach einer Unterredung darum gebeten,

γρϊψουμε κϊποια ιςτορύα των προγϐνων μασ που ακοϑςαμε.

eine uns überlieferte niederzuschreiben.

Εμεύσ ςτο ςπύτι μασ ϋχουμε μια προγιαγιϊ την Δϋςποινα. Εύναι περύπου 97 χρονών. Κϊθε χρϐνο και πριν 3 ϋωσ 4 χρϐνια μασ εξιςτοροϑςε ιςτορύεσ που εμεύσ φυςικϊ οϑτε καταλαβαύναμε οϑτε καν περιμϋναμε να τελειώςει να μιλϊει, διϐτι φεϑγαμε να παύξουμε με τουσ φύλουσ μασ (ϊλλωςτε γι΄αυτϐ πηγαύναμε ςτην Ελλϊδα). Σώρα πια ακοϑγοντασ τϐςα πολλϊ για την ιςτορύα μασ ψϊξαμε ϋςτω και με πολλϊ κενϊ και μϊθαμε λύγα πρϊγματα. Μασ εξιςτϐρηςαν αρκετϊ πρϊγματα η γιαγιϊ μασ και η μαμϊ μασ απϐ αυτϊ που τουσ ϋλεγε η προγιαγιϊ και ϋτςι μποροϑμε να γρϊψουμε κϊτι.

Meine Ur-Oma Despina ist mittlerweile um die 97 Jahre alt und jedes Jahr bis vor 3 bis 4 Jahren erzählte sie uns Geschichten, die wir natürlich nicht verstanden und die wir meistens auch nicht zu Ende hörten, da wir lieber mit Freunden spielen gingen (deswegen waren wir natürlich auch in Griechenland). Nun, da wir schon vieles über unsere Geschichte gehört haben, haben wir wenn auch mit vielen Lücken nachgeforscht und einige Sachen gelernt. Unsere Oma und Mutter erzählten uns einiges von dem, was die UrGroßmutter ihnen damals erzählte, und so sind wir heute in der Lage, etwas zu schreiben.

Η προγιαγιϊ όρθε απϐ την Αμϊςεια. Ήταν περύπου 2 χρονών, δεν κατϊλαβε πολλϊ. Αλλϊ η μεγαλϑτερη αδερφό τησ, η οπούα την κουβϊληςε ςτην πλϊτη τησ, όταν 8 χρϐνια μεγαλϑτερη, τησ τα εξιςτϐρηςε και ϋτςι τα μϊθαμε και εμεύσ. Ξεκύνηςαν απϐ την Αμϊςεια και φτϊςανε ςτο «Μπεροϑτ» (ϋτςι ϋλεγε ϐλο η προγιαγιϊ). Κϊνανε οι δικού μασ κϊποιεσ ϋρευνεσ και ενώ ςτην αρχό νομύζαμε ϐτι πρϋπει να βρϋθηκε ςε μια πϐλη ό κϊποιο χωριϐ παρϐμοιασ ϋκφραςησ που υπόρχε ςτην Αρμενύα καταλϊβανε τελικϊ ϐτι το «Μπεροϑτ» εύναι η ςημερινό Βυρηττϐσ του Λύβανου. Η απϐςταςη εύναι περύπου τα 1500 χμ. Σώρα πϐςο δυνατϐν εύναι αυτϐ να περπατηθεύ και ειδικϊ εκεύνη την εκατονταετύα;

Unsere Ur-Oma stammt aus Amaseia. Sie hat nicht viel von der Vertreibung mitbekommen, denn sie war zu dem Zeitpunkt nur 2 Jahre alt. Ihre 8 Jahre ältere Schwester hat sie auf ihren Schultern getragen. Sie war auch diejenige, die unserer Ur-Oma die Geschehnisse erzählt hat und die es somit auch ermöglich hat, dass diese sie schließlich auch an uns weitergeben konnte. Sie brachen also damals in Amaseia auf und kamen nach „Berout“ (so erzählte es die Ur-Oma stets). Unsere Verwandten haben Nachforschungen angestellt, wobei sie anfangs dachten, dass „Berout“ eine gleichnamige Stadt oder ein gleichnamiges Dorf in Armenien sei. Sie kamen jedoch zu dem Ergebnis, dass mit „Berout“ eigentlich Beirut im Libanon gemeint ist.

Erzählung

unserer

Vorfahren

Αντίγραφο Kopie

Έλεγε ϐτι περπατοϑςαν, αλλϊ ϐτι δεν όξεραν που πηγαύνουν. Εκεύ κϊπου πρϋπει να πϋθανε και η μητϋρα τησ. Ο πατϋρασ τησ εύχε επιςτρατευτεύ απϐ τουσ Σοϑρκουσ και ϋτςι δεν τον ξαναεύδανε. ΢το μεγϊλο ταξύδι που κϊνανε, μεύνανε και ςε διϊφορεσ οικογϋνειεσ Σοϑρκων ύςωσ και Κοϑρδων, ποιοσ ξϋρει; Κϊποιοι όθελαν να τισ κρατόςουν, αλλϊ η αδελφό τησ δεν ϋκατςε πουθενϊ. Απϐ την Βυρηττϐ η πορεύα τουσ ϋβγαλε με το καρϊβι Πειραιϊ, Θεςςαλονύκη, Κιλκύσ Ομαλϐ ΢ερρών. Έτςι η προγιαγιϊ μασ βρϋθηκε μαζύ με ϐλουσ τουσ

Sie erzählte, dass sie im Grunde völlig ziellos in eine Richtung gelaufen sind. Die Mutter unserer Ur-Oma muss auf dieser Strecke ums Leben gekommen sein. Ihr Vater war von den Türken zum Zwangsmilitärdienst eingezogen worden und man sah ihn nie wieder. Für kurze Zeit wurde unsere Ur-Oma und ihre Schwester von türkischen oder kurdischen Familien aufgenommen – es ist nicht genau bekannt – bevor sie schließlich weiterzogen. Manche wollten sie längerfristig aufnehmen, doch die Schwester lies sich nicht darauf ein.

Kunst überlieferter Geschichte – Das Leben in Pontos

29


Ζ προγηαγηά κας ε Γέζποηλα

πρϐςφυγεσ ςτην Ελλϊδα. Η μαμϊ μασ λϋει ϐτι οι ιςτορύεσ ϐλων των προςφϑγων αυτών εύναι ύδιεσ. Και πώσ να μην εύναι; Ακοϑςαμε κϊπου ϐτι εύχε 35 χμ. μϊκροσ η πορεύα απϐ τον πρώτο μϋχρι τον τελευταύο πρϐςφυγα.

Η προγιαγιϊ ϋλεγε πολλϋσ ιςτορύεσ απϐ την ζωό τησ. Σην πϊντρεψαν ςτα 13 τησ με τον προπϊππου μασ, αλλϊ πϋραςε πολϑ καλϊ μαζύ του. Σον προπϊππο μασ δεν τον γνωρύςαμε. Ήταν απϐ την Γαϑζα. Ήταν 16 χρονών η προγιαγιϊ ϐταν ϋκανε το πρώτο τησ παιδύ. Αλλϊ η μούρα τα ϋφερε ώςτε το παιδύ τησ ςε ηλικύα 16 χρονών να πεθϊνει απϐ καρδιϊ. Και ϋτςι η ϐλη τησ εξιςτϐρηςη απϐ εκεύ και μετϊ εύναι ο χαμϐσ του παιδιοϑ τησ. Έχει περϊςει πολλϋσ ταλαιπωρύεσ με πολϋμουσ και πεύνα και ϐμωσ εκεύνα τησ φαινϐντουςαν απλϊ μπροςτϊ ςτο χαμϐ του παιδιοϑ τησ.

Ein Schiff brachte sie von Beirut nach Piräus, von dort ging es nach Thessaloniki, dann nach Kilkis und schließlich nach Omalo in Serres. So erreichte meiner Großmutter zusammen mit anderen Flüchtlingen Griechenland. Meine Mutter meint, dass die Geschichte aller Flüchtlinge der Region dieselbe sei. Wie soll es auch anders sein? Wir hörten einst, dass diese Flüchtlingsgruppe eine Länge von 35 Kilometern spannte! Meine Ur-Oma erzählte viele Geschichten aus ihrem Leben. Sie wurde mit 13 Jahren mit unserem Ur-Opa, der ursprünglich aus Gavza kam und den wir nicht mehr kennen lernen konnten, zwangsverheiratet. Trotz dessen, dass sie unter diesen Umständen zueinander fanden, verbrachten die zwei eine sehr schöne und friedliche Zeit miteinander. Meine Ur-Oma war 16, als sie ihr erstes Kind bekam. Das Schicksal meinte es nicht gut mit diesem Kind, da es im Alter von 16 an Herzversagen starb. Unsere Ur-Oma ist nie wirklich darüber hinweg gekommen und erzählt auch heute noch davon. Obwohl sie viel Leid in den Kriegen erfahren hat, waren diese in ihren Augen nichts im Vergleich zum Verlust ihres Kindes.

Αντίγραφο Kopie

Για τον προπϊππο μασ δεν μϊθαμε πολλϊ. Πϋθανε πριν γεννηθοϑμε εγώ και ο αδερφϐσ μου. Ήταν ϊνθρωποσ χαμηλών τϐνων, αλλϊ πολϑ ευχϊριςτοσ ςτην παρϋα. Ίςωσ δεν όθελε να θυμϊται και να ςτεναχωρεύ και τουσ ϊλλουσ με την ιςτορύα του. Ποιϐσ ξϋρει; Έλεγε αςτεύα ςτην κατϊλληλη ςτιγμό ςε κϊθε γεγονϐσ. Ήξερε πολϑ καλϐ 66, ϋνα εύδοσ χαρτοπαιχτικοϑ. Δεν τον νικοϑςε κανεύσ ςτο ςπύτι. Έλεγε ϐτι το ϋμαθε ςτην πατρύδα, προφανώσ και αυτϐσ απϐ τον παπποϑ του.

΢ύγουρα, εϊν η μητϋρα μασ ϐταν ζοϑςε με τον προπϊππο όξερε ϐτι κϊποια μϋρα θα χρειαζϐταν η ύδια να ξϋρει τισ ρύζεσ τησ, θα ρωτοϑςε να μϊθαινε. Γι΄αυτϐ και εμεύσ αφοϑ μασ δώςατε εςεύσ το κύνητρο να μϊθουμε, ρωτϊμε.

Εύχαμε την τϑχη να γνωρύςουμε την αδελφό του προπϊππου μασ, την θεύα Γεςθημανό. Πϋθανε ςτην ηλικύα 93 ετών περύπου (δεν ξϋρανε πϐτε γεννόθηκαν, ϊλλωςτε γνωρύζουμε ϐλοι τουσ λϐγουσ). Ήταν ϋνασ ϊγγελοσ. ΢την παιδικό τησ ηλικύα ϋπαθε μηνιγγύτιδα και ϋτςι τησ ϊφηςε ϋνα ελϊττωμα ςτο να μην μιλϊει καλϊ. Αλλϊ όξερε τα πϊντα. Θυμϐταν ϐλα τα παιδιϊ με το ϐνομϊ τουσ. Σο ποιο παρϊδοξο ϐμωσ όταν ϐτι θυμϐταν και ϐλουσ τουσ νονοϑσ των παιδιών. Εϊν κϊποιοσ δεν θυμϐταν κϊποιο ϐνομα όταν ο Φρυςϐσ Οδηγϐσ μασ. Εύχε ϋνα μεγϊλο ςημϊδι ςτο πϐδι τησ.

30

Über unseren Ur-Opa wissen wir sehr wenig, da er ein Mann leiser Töne war, doch er soll ein sehr geselliger Mensch gewesen sein. Er setzte seinen Humor immer passend ein und war ein hervorragender 66-Spieler (ein spezielles Kartenspiel), in dem er im Hause unbesiegbar war. Er sagte immer, dass er dieses Spiel in der Heimat gelernt hatte – wahrscheinlich auch von seinem Opa. Sicherlich hätte meine Mutter mehr wert auf diese Geschichten gelegt und nachgefragt, als sie damals mit ihrem Opa zusammenlebte, hätte sie gewusst, dass alle Erzählungen wertvoll sind. Ihr habt uns aber dazu bewegt, diesen Fehler nicht zu wiederholen und soviel wie möglich zu erfragen. Wir hatten das Glück, die Schwester unseres Ur-Opas kennen zu lernen, unsere Tante Gesthimani. Sie starb im Alter von ungefähr 93 Jahren (ihr genaues Alter kannte sie nicht – die Gründe sind nachvollziehbar). Sie war ein wirklicher Engel. Im Kindesalter erkrankte sie an Meningitis

Tέτλε ζσλαληά ηζηορία – Ζ δφή ζηολ Πόληο


Unsere Ur-Großmutter Despina

Όταν το κούταζε καμιϊ φορϊ και ακϐμα και ϐταν όταν μϐνη τησ μιλοϑςε γι΄αυτϐ το ςημϊδι. Έλεγε ϐλο «παπϐρ΄». Όταν πόγαν να ανϋβουν ςτο καρϊβι, ϋλεγε, ςκϐνταψε και κϐντεψε να πϋςει ςτην θϊλαςςα. Ο προπϊπποσ μασ την ϊρπαξε απϐ το χϋρι και την τρϊβηξε. Εκεύ μϊλλον ςκϊλωςε ςε κϊτι και τησ ϊφηςε αυτϐ το ςημϊδι απϐ την πατρύδα που γεννόθηκε. Αυτό η θεύα όξερε πϊρα πολλϊ. Αλλϊ … δεν ρωτόςαμε, δεν μϊθαμε. Δεν ϋχει ϐμωσ ςημαςύα. Μαθαύνουμε τώρα ϋςτω αυτϊ που μεύνανε.»

und dies ließ eine Sprachstörung hervorrufen. Dennoch war sie sehr schlau. Sie erinnerte sich an alle Kinder, die sie jemals getroffen hatte. Das Paradoxe war, dass sie sich sogar an die Namen der Taufpaten dieser Kinder erinnern konnte. Wenn irgendjemand einen Namen nicht mehr wusste, war sie unsere „Gelbe Seiten“. Sie hatte eine große Narbe an Ihrem Bein, über die sie oft sprach und über die sie auch oft Selbstgespräche führte. Sie sagte stets: „Papor“. Als sie auf ein Schiff stiegen, ist sie gestolpert und wäre fast ins Meer gefallen. Unser Ur-Opa griff an ihrem Arm und zog sie zurück. Dabei ist sie wohl an irgendwas hängen geblieben, was ihr diese Narbe aus der Heimat einbrachte, in der sie geboren wurde.

Αντίγραφο Kopie

Diese Tante wusste sehr viel. Aber … wir haben nicht gefragt, nicht gelernt. Das kann man leider nicht mehr ändern. Wir lernen jetzt und in Zukunft aus dem, was noch geblieben ist.“

Φηιηππίλα Μάλοσ – Filippina Manou ΢ϑλλογοσ Ποντύων Μϊνχαώμ Verein der Griechen aus Pontos Mannheim

Γέζποηλα Ζιηάδοσ – Despoina Iliadou

Kunst überlieferter Geschichte – Das Leben in Pontos

31


Ιωϊννα Θϊνου, Φερμπρϋχτινγκεν, 18 ετών Ioanna Thanou, Herbrechtingen, Alter 18

Αντίγραφο Kopie

Ραφαϋλα Σαχτςύδου, Φερμπρϋχτινγκεν, 13 ετών Rafaela Tachtsidou, Herbrechtingen, Alter 13

Κατερύνα Κυριακύδου, Φερμπρϋχτινγκεν, 14 ετών Katerina Kyriakidou, Herbrechtingen, Alter 14

32

Tέτλε ζσλαληά ηζηορία – Ζ δφή ζηολ Πόληο


Ειρόνη Δριγγοποϑλου, Φερμπρϋχτινγκεν, 18 ετών Irini Driggopoulou, Herbrechtingen, Alter 18

Αντίγραφο Kopie

Γάκος ζηολ Πόληο – Hochzeit in Pontos Γεώργιοσ Καλϑβασ, Φερμπρϋχτινγκεν, 15 ετών Georgios Kalywas, Herbrechtingen, Alter 15

Παναγιώτα Κυριακύδου, Φερμπρϋχτινγκεν, 10 ετών Panagiota Kyriakidou, Herbrechtingen, Alter 10

Kunst überlieferter Geschichte – Das Leben in Pontos

33


Ο παππούς κοσ ο Αλέζηες

Mein Großvater Anestis

«Καλϊ, απ΄ ατώρα ςον οφθαλμύατρο θα πϋρετ’ εμϋν

„Wollt ihr mich wirklich jetzt schon zum Augenarzt

και πϊτε;»

bringen?“

Ο Ανϋςτησ Παπανικολϊου απϐ τον Νικηφϐρο, Δρϊμασ όταν 90 ετών ϐταν το εύπε αυτϐ. Έμεινε ο ύδιοσ αςτεύοσ ϊνθρωποσ μϋχρι τα 105 του ϐταν όρθε η μϋρα να επιςτρϋψει εκεύ που πϊντα όθελε να εύναι, ςτην πατρύδα. Ήξερε ϐτι την ημϋρα του θανϊτου του θα επϋςτρεφε ςτην πατρύδα, ςτον Πϐντο. Με τισ ςκϋψεισ πϊντα όταν εκεύ. Όταν όμουν μικρό μου ϋλεγε: «Εγώ ϋναν ημϋραν θα πϊω ξϊν' ςην πατρύδαν, να πϊω εβρύκω το πεγϊδ' του πατϋρα μ', θα πϊω μόπωσ εβρύκω και τ’αδϋρφια μ´.» Εγώ αναρωτιϐμουν για ποιϊ πατρύδα μιλϊει, τον Νικηφϐρο, τη Δρϊμα, την Ελλϊδα; Μα αφοϑ εδώ εύμαςτε;

Anestis Papanikolaou aus dem Dorf Nikiforos bei Drama, war 90 Jahre alt, als er das gesagt hat. Auch mit 105 Jahren ist er derselbe humorvolle Mensch geblieben, bis zu seiner “Rückkehr“ in die Heimat von der er immer nostalgisch sprach. Er wusste, dass er an seinem Todestag zurück in die Heimat gehen würde, dem Pontos. Mit seinen Gedanken war er stets dort. Als ich klein war, sagte er immer: „Eines Tages gehe ich in die Heimat, ich gehe zu dem Brunnen meines Vaters, ich werde nach meinen Brüdern suchen.“ Ich fragte mich immer von welcher Heimat er spricht, von Nikiforos, Drama oder von Griechenland? Aber wir sind doch hier!

Αντίγραφο Kopie

Λύγα ςτοιχεύα για τον παπποϑ μου:

Γεννόθηκε το 1904 ςτο Σςύμελι του Πϐντου. ΢υνϊντηςε την γιαγιϊ μου Ελευθερύα Παπαγεωργύου ςτον Νικηφϐρο και παντρεϑτηκαν. ΢όμερα ϋχουν 6 παιδιϊ, 15 εγγϐνια, 16 διςϋγγονα, 9 τριςϋγγονα. Έπαιζε νταοϑλι, όρθε ςτα 18 του ςτην Ελλϊδα, παντρεϑτηκε ςτα 23 του, Έζηςε τον διωγμϐ και τον θυμϐταν καλϊ μϋχρι τον θϊνατο του πριν απϐ 2 χρϐνια, αλλϊ πϊντα ϋλεγε: «Με τουσ Σοϑρκουσ ζοϑςαμε ςαν αδϋρφια.» Κανονικϊ τον λϋγανε Παπαδϐπουλο, αλλϊ ο πατϋρασ του όταν παπϊσ και το ϐνομα του όταν Νικϐλασ, και ϋτςι κϊπωσ βγόκε το Παπανικολϊου, αςτεύο δεν εύναι; Ήταν 8 αδϋρφια, τα 5 χϊθηκαν. Αμερικϊνοι πόγαν τον παπποϑ μου και τον αδερφϐ του ςε ϋνα ορφανοτροφεύο ςτην Ελλϊδα, και εκεύ πϊντα λϋγανε για την αδερφό τουσ τη Μαρύα, η οπούα ϋφυγε πριν απϐ αυτοϑσ ςτην Ελλϊδα. Η αδερφό τουσ ϊκουςε ϐτι δυο αδϋρφια ψϊχνουν την αδερφό τουσ και πόγε να δει ςτο ορφανοτροφεύο εϊν εύναι τα αδϋρφια τησ, και ϐςο απύςτευτο και αν ακοϑγεται, τουσ βρόκε εκεύ. Επιμϋνω ϐτι ο παπποϑσ μου εύχε πολϑ πλϊκα, ϐταν πϋθανε ο αδερφϐσ του με 92 ετών, εύπε: «´Eι κι τι, αδερφϋ, αλύγορα ετελϋθε και τεςϐν τ’ελϊδ'.»

34

Jetzt noch ein paar Informationen über meinen Opa: Er wurde 1904 geboren in Tsimeli, Pontos, meine Oma Eleftheria Papageorgiou traf er im Dorf Nikiforos und später heirateten sie. Heute haben sie, 6 Kinder, 15 Enkel, 16 UrEnkel und 9 Ur-Ur-Enkel. Er hat Νtaouli (Schlaginstrument) gespielt. Mit 18 kam er nach Griechenland und heiratete mit 23. Er hat die Vertreibung miterlebt und hat sich noch genau daran erinnert, bevor er vor 2 Jahren gestorben ist. Er sagte jedoch immer: „Mit den Türken waren wir wie Brüder“. Eigentlich war sein Nachname Papadopoulos, jedoch heißt er heute Papanikolaou, weil sein Vater Pfarrer (papas) war und er Nikolas hieß, witzig oder? Er hatte 7 Geschwister, 5 davon sind verschwunden. Amerikaner haben meinen Opa und seinen Bruder in ein Waisenhaus in Griechenland gebracht. Dort sprachen beide stets von Ihrer Schwester Maria, die vor ihnen nach Griechenland flüchtete. Die Schwester hat mitgekriegt dass 2 Brüder auf der Suche nach ihrer Schwester waren, sie fand beide im Waisenhaus, ist das nicht unglaublich? Ich komme auf den Humor meines Opas zurück. Als sein Bruder mit 92 Jahren starb, sagte er: „Bruder, du warst noch zu jung um zu sterben.“

Tέτλε ζσλαληά ηζηορία – Ζ δφή ζηολ Πόληο


Mein Großvater Anestis

Η γιαγιϊ μου ςόμερα ϐποτε τυχαύνει να εύναι μϐνη τραγουδϊει ποντιακϊ και τοϑρκικα. Σα βρϊδια δεν κοιμϊται πολϑ, ξυπνϊει, πιϊνει ςτυλϐ και χαρτύ και γρϊφει την ιςτορύα του παπποϑ μου, την ιςτορύα τησ ζωόσ τουσ, μια ιςτορύα που μετρϊει 82 χρϐνια γϊμου, πολλϋσ ςτεναχώριεσ αλλϊ και πϊρα μα πϊρα πολλϋσ χαρϋσ!»

Meine Oma singt heute, wenn sie alleine ist, pontische und türkische Lieder. Nachts kann Sie nicht schlafen, sie steht auf, nimmt Stift und Block in die Hand und schreibt die Geschichte meines Opas auf, die Geschichte beider Zusammenleben, eine Geschichte die 82 Jahre Ehelebens, viel Trauer aber auch sehr viel Schönes beinhaltet.“ Die Enkelin, 12.03.2011

Η εγγονό, 12.03.2011

Αντίγραφο Kopie

Βαζηιηθή Καιπαθίδοσ – Vasiliki Kalpakidou ΢ϑλλογοσ Ποντύων Φερμπρϋχτινγκεν Verein der Griechen aus Pontos Herbrechtingen

Αλέζηες Παπαληθοιάοσ – Anestis Papanikolaou

Kunst überlieferter Geschichte – Das Leben in Pontos

35


Αδριϊνα ΢ταυρύδου, Φερμπρϋχτινγκεν, 10 ετών Adriana Stavridou, Herbrechtingen, Alter 10

Αντίγραφο Kopie

Μαρύνα Σζιμπουνϊκησ Μουταφύδησ, Ελβετύα, 8 ετών Marina Tzimpoukakis Moutafidis, Schweiz, Alter 8

Ανϋςτησ Μαυρύδησ, Φερμπρϋχτινγκεν, 11 ετών Anestis Mavridis, Herbrechtingen, Alter 11

36

Tέτλε ζσλαληά ηζηορία – Ζ δφή ζηολ Πόληο


΢εβαςτό Καλυμνύου, Φερμπρϋχτινγκεν, 7 ετών Sewasti Kalymniou, Herbrechtingen, Alter 7

Αντίγραφο Kopie ΢ιμϐνε ΢βϊώερ, Φερμπρϋχτινγκεν, 13 ετών

Simone Schweyer, Herbrechtingen, Alter 13

Γεωργύα Βενϊκησ Παυλύδησ, Ελβετύα, 8 ετών Georgia Venakis Pavlidis, Schweiz, Alter 8

Ειρόνη Βενϊκησ Παυλύδησ, Ελβετύα, 10 ετών Irini Venakis Pavlidis, Schweiz, Alter 10

Kunst überlieferter Geschichte – Das Leben in Pontos

37


Μηθρές ηζηορίες ηες Αλαηοιής

Kleine Geschichten des Ostens

«Μικρϋσ ιςτορύεσ, γεμϊτεσ πϐνο αλλϊ και διδϊγματα,

„Kleine Geschichten voller Schmerz aber auch Lehren,

που εξιςτοροϑςε ο παπποϑσ τισ βραδινϋσ ώρεσ κϊτω απϐ το αμυδρϐ φωσ τησ γκαζϐλαμπασ, όταν η πρώτη μου επαφό με την ποντιακό καταγωγό μου.

die der Großvater in den Abendstunden unter dem schimmernden Licht der Gaslampe erzählte, stellten meinen ersten Kontakt zu meiner pontischen Herkunft dar.

Γεννημϋνη το 1977, ςτην Γεωργύα τησ πρώην ΢οβιετικόσ Ένωςησ, τα πρώτα χρϐνια τησ ζωόσ μου τα ϋζηςα με τουσ παπποϑδεσ μου.

Geboren 1977 im ehemaligen sowjetischen Georgien lebte ich meine ersten Lebensjahre mit meinen Großeltern. Mit einem liebevollen und behutsamen Großvater, meinen Großvater Michalis und meiner Großmutter Sofia oder Tsofa, wie sie von den Dorfbewohnern genannt wurde. Sie war eine typische pontische Großmutter, mit ihrer traditionellen Kopfbedeckung (gr. μαντύλα) und ihrer Schürze (gr. ποδϋαν), Sie scheute die ertragreichen Felder weder bei schlechtem Wetter noch bei Dunkelheit.

Με ϋναν ςτοργικϐ και προςτατευτικϐ παπποϑ, τον παπποϑ μου τον Μιχϊλη και την γιαγιϊ μου την ΢οφύα ό Σςϐφα ϐπωσ την φώναζαν οι ςυγχωριανού. Μια χαρακτηριςτικό φιγοϑρα πϐντιασ γιαγιϊσ, με την παραδοςιακό μαντόλα ςτο κεφϊλι και την ποδϋαν εμπροςτϊ που δεν ςκιαζϐταν ςτα χωρϊφια οϑτε απϐ κακοκαιρύεσ, οϑτε απϐ υγραςύεσ, οϑτε απϐ ςκοτϊδια.

Αντίγραφο Kopie

Με τον πατϋρα μου οι ημϋρεσ που θυμϊμαι εύναι λύγεσ και μετρημϋνεσ. Ωσ αντικαθεςτωτικϐσ δεν ςυμβιβϊςτηκε ποτϋ με το γεγονϐσ πωσ ϋπρεπε να εύναι υπϊλληλοσ του κϐμματοσ ςτην εργαςύα του ϐπου δοϑλευε ωσ μϊγειρασ ςε ςανατϐριο και να ''φακελώνει'' τουσ ςυναδϋλφουσ του. Υυλακύςτηκε με ψευδϋσ κατηγορητόριο εκτύοντασ ποινό δϋκα ετών και μερικϋσ εβδομϊδεσ μετϊ την αποφυλϊκιςό του μασ τον φϋρανε νεκρϐ και αποκεφαλιςμϋνο, ωσ θϑμα εγκληματικόσ πρϊξησ απϐ αγνώςτουσ.

Η μητϋρα μου, η Βαρβϊρα, εργαζϐμενη ςτην κοντινό πϐλη Μπορζοϑμι ωσ εργϊτρια ςε κρατικϐ εργοςτϊςιο, όταν αυτό που ςυνειςϋφερε οικονομικϊ ώςτε να μη μασ λεύψουν, εμϋνα και τισ αδερφϋσ μου, τουλϊχιςτον τα απαραύτητα.

Μια απϐ τισ ιςτορύεσ του χειμώνα που ακοϑγαμε πϊντα με ενδιαφϋρον απϐ τα χεύλη του παπποϑ, όταν αυτό που εξιςτοροϑςε το χτύςιμο του χωριοϑ μασ. Σο Σςιχιςντζβϊρι μασ, που ςτην ελληνικό γλώςςα μεταφρϊζεται ωσ ΢ταυρϐσ τησ φυλακόσ. Έτςι λοιπϐν μϊθαμε ϐτι ιδρϑθηκε, κϊπου ςτα 1860,απϐ Έλληνεσ μετανϊςτεσ τησ περιοχόσ Σραπεζοϑντασ του Πϐντου και κυρύωσ του χωριοϑ Ίμερα απϐ το οπούο ϋλκυαν την

38

Meine Kindheitserinnerungen an meinen Vater sind sehr lückenhaft. Als Regime-Oppositioneller konnte er sich nie mit der Tatsache abfinden, ein Angestellter der Partei mit seiner Tätigkeit als Koch in einem Sanatorium zu sein und seine Kollegen zu beschatten und zu verraten. Er wurde mit Hilfe einer falschen Anklageschrift in Gefangenschaft gebracht, wo er eine Strafe von 10 Jahren und einigen Wochen absaß. Nach seiner Entlassung wurde er uns Tod und geköpft zurückgebracht, als Opfer einer kriminellen Tat Unbekannter. Meine Mutter Barbara, tätig in der nahegelegenen Stadt Borzumi als Arbeiterin einer städtischen Fabrik, war diejenige, die uns finanziell getragen hat, sodass es uns, mir und meinen Schwestern, zumindest nie an den notwendigsten Gütern fehlte. Eine der Geschichten zur Winterzeit, die wir stets mit Interesse aus den Lippen des Großvaters verfolgten, war diese, in welcher er vom Aufbau des Dorfes erzählte – unser Tsikhisdjvari, das im Deutschen mit „Kreuz der Gefangenschaft“ übersetzt werden könnte. So erfuhren wir also, dass das Dorf um ca. 1860 von griechischen Siedlern des Gebietes Trapezounta in Pontos und vor allem des Dorfes Imera gegründet wurde, von welchem auch die Großväter meines Großvaters abstammten.

Tέτλε ζσλαληά ηζηορία – Ζ δφή ζηολ Πόληο


Kleine Geschichten des Ostens

καταγωγό τουσ και οι παπποϑδεσ του παπποϑ μου. Μετϊ την επανϊςταςη του 1821 ςτην Ελλϊδα, οι Έλληνεσ του Πϐντου καταπιϋζονταν ϐχι μϐνο για την θρηςκεύα τουσ, αλλϊ και την καταγωγό τουσ. Ήταν δϑςκολο να εξαςφαλύςουν εργαςύα κι ϋτςι αναγκϊζονταν να μεταναςτεϑςουν κατϊ κϑματα ςε χώρεσ πιο φιλικϋσ προσ αυτοϑσ. Έτςι λοιπϐν, ανϊμεςα ςε αυτοϑσ τουσ πολυϊριθμουσ μετανϊςτεσ όταν και η φαμύλια του παπποϑ μου, οι οπούοι με ςυντοπύτεσ απϐ τον πϐντο χτύςανε το χωριϐ μασ.

Nach der Revolution von 1821 in Griechenland wurden die in Pontos lebenden Griechen nicht nur aufgrund ihrer Religion unterdrückt, sondern auch aufgrund ihrer Abstammung. Die Arbeitssuche gestaltete sich schwierig und so wurden sie gezwungen, in Scharen in Länder auszuwandern, die ihnen friedlicher gesonnen waren. So befand sich schließlich auch die Familie meines Großvaters inmitten dieser zahlreichen Auswanderer, die mit Hilfe von ehemaligen Dorfbewohnern aus Pontos unser Dorf aufbauten. „Also ist Russland nicht unsere Heimat, Großvater?“ fragten wir.

Αντίγραφο Kopie

«Άρα παπποϑ, πατρύδαν εμοϑν ΄κ΄ εν΄ η Ρωςύα», ρωτϊγαμε.

«Πατρύδαν εμοϑν εν΄ η Ελλϊδα», απϊνταγε ο παπποϑσ.

Και ϐταν φτϊναμε ςτο ςημεύο να εκφρϊςουμε τον προβληματιςμϐ μασ, πωσ εύναι δυνατϐν να εύναι πατρύδα μασ η Ελλϊδα αφοϑ οι παπποϑδεσ μασ όρθαν απϐ την Σραπεζοϑντα, δϊκρυα κϑλαγαν απϐ τα μϊτια του και με βουρκωμϋνη, αλλϊ και επιβλητικό φωνό μασ ϋλεγε. «Φϊιτε ςα κρεβϊτε ΄ςοϑν, αϑριο πιρνϊ πιρνϊ θα ςκοϑμεσ και φϊζομε τα χτύνε.»

Έπειτα, ϋςβηνε την γκαζϐλαμπα και ξϊπλωνε ςτο ντιβϊνι. Σον ακοϑγαμε να μονολογεύ ψιθυριςτϊ μϋχρι να μασ πϊρει ο ϑπνοσ.

Σο πρωύ ξυπνοϑςαμε απϐ πολϑ νωρύσ για να ετοιμϊςουμε τα αγελϊδια. Να τα ταϏςουμε και να τα ποτύςουμε, να τα αρμϋξει ο παπποϑσ, μϋχρι να ϋρθει ο τςοπϊνοσ του χωριοϑ να τα πϊρει για βοςκό ςτα λιβϊδια, για να μασ τα φϋρει το βρϊδυ πύςω. Απϐ το γϊλα φτιϊχναμε βοϑτυρο, γιαοϑρτι και τυρύ, τα οπούα ο παπποϑσ μαζύ με ϊλλα προώϐντα του κόπου και του χωραφιοϑ ϐπωσ φρϋςκα λαχανικϊ και πατϊτεσ τα ποϑλαγε ςτο παζϊρι μιασ μικρόσ κωμϐπολησ μερικϊ χιλιϐμετρα μακριϊ απϐ το χωριϐ μασ. Όποτε ο καιρϐσ όταν ευνοώκϐσ πόγαινα μαζύ του και τον βοηθοϑςα. Παλαιϐτερα, με ϋλεγε ο παπποϑσ, οι χωριανού μασ δεν μποροϑςαν να πουλϊνε τα προώϐντα τουσ ϋτςι ελεϑθερα. Σουσ τα ϋπαιρναν οι Γεωργιανού και τα

„Unsere Heimat ist Griechenland.“ antwortete der Großvater.

Und als wir an dieser Stelle tiefer ins Detail gingen und wissen wollten, wie es sein kann, dass Griechenland unsere Heimat sei, wo doch unsere Großeltern aus Trapezounta kommen, flossen Tränen aus seinen Augen und mit trüber, jedoch auch autoritärer Stimme sprach er zu uns: „Auf geht´s in eure Betten,! Morgen müssen wir in HerrgottsFrühe aufstehen, um die Tiere zu füttern.“ Anschließend machte er die Gaslampe aus und legte sich auf das Sofa. Wir hörten ihn minutenlang flüsternd Selbstgespräche führen, bis wir einschliefen. Morgens wachten wir sehr früh auf, um uns um die Kühe zu kümmern. Wir fütterten und tränkten sie, sodass der Großvater mit dem Melken beginnen konnte, ehe der Hirte des Dorfes vorbeikam, um sie zum Weiden auf die Wiesen zu führen und sie am Abend wieder zurückzubringen. Aus der gewonnenen Milch stellten wir Butter, Joghurt und Käse her, welche dann vom Großvater zusammen mit anderen Garten- und Feldprodukten, wie frisches Gemüse und Kartoffeln, auf dem Markt einer Kleinstadt in der Nähe unseres Dorfes verkauft wurden. Bei heiterem Wetter begleitete ich ihn immer und unterstütze ihn. Mein Großvater erzählte mir, dass unsere Dorfbewohner früher ihre Produkte nicht frei verkaufen durften. Diese wurden ihnen von den ortsansässigen Georgiern genommen und auf die Straße geworfen mit der Begründung, sie machten

Kunst überlieferter Geschichte – Das Leben in Pontos

39


Μαργαρύτα Πολατύδου, Έςλινγκεν, 11 ετών Margarita Polatidou, Esslingen, Alter 11

Αντίγραφο Kopie

Κικό Κωνςταντινύδου, Ελβετύα Kiki Konstantinidou, Schweiz

Αλϋξανδροσ Κϋρογλου, Έςλινγκεν, 20 ετών Alexandros Keroglou, Esslingen, Alter 20

40

Tέτλε ζσλαληά ηζηορία – Ζ δφή ζηολ Πόληο


Kleine Geschichten des Ostens

Πϋταγαν ςτον δρϐμο με την αιτιολογύα ϐτι τουσ παύρνανε τισ δουλειϋσ και αυτϐσ ο τϐποσ όταν δικϐσ τουσ. Μϐνο κρυφϊ γύνονταν οι αγοροπωληςύεσ. ΢το παζϊρι και γενικώσ ϐπου υπόρχαν Γεωργιανού μιλοϑςαμε την ρωςικό γλώςςα. Όςοι μιλοϑςαν την ποντιακό, αυτόν που μιλοϑςαμε ςτο χωριϐ θεωροϑνταν χωριϊτεσ κατωτϋρου επιπϋδου απϐ τουσ Γεωργιανοϑσ και η πραμϊτεια τουσ δεν εύχε τϑχη. Οι Γεωργιανού δεν μασ όθελαν ςτον τϐπο εκεύνο, παρϐτι τουσ προςφϋραμε πολλϊ. «Υύλοι» μασ οι Γεωργιανού γύνανε απϐ το 1989 και ϋπειτα, με το ϊνοιγμα των ςυνϐρων τησ τϋωσ ΢οβιετικόσ Ένωςησ, ϐπου ψϊχνανε τρϐπουσ, παρϊνομουσ τισ περιςςϐτερεσ φορϋσ, να ειςϋλθουν ςτην Ελλϊδα. ΢τα δικϊ μασ τα ϋγγραφα αναφερϐταν η εθνικϐτητα μασ, η ελληνικό. Αργϐτερα ϋμαθα απϐ την μητϋρα μου, πωσ ο παπποϑσ, ϐπωσ και ϐλοι οι ςυγχωριανού μασ, πλόρωνε ςτισ τοπικϋσ αρχϋσ για να αναγρϊφουν την πραγματικό μασ εθνικϐτητα.

ihnen die Arbeit streitig, wo das Land doch ihnen gehörte. Nur heimlich konnten die lebensnotwendigen Marktverkäufe durchgeführt werden. Wir sprachen russisch auf dem Markt und generell überall dort, wo sich Georgier aufhielten. Jene, die die pontische Sprache sprachen, wie wir sie im Dorf sprachen, wurden als minderwertige Dorfbewohner verglichen zu den Georgiern erachtet und ihre Ware galt als wertlos. Wir waren den Georgiern nicht Willkommen, obwohl wir eine Bereicherung waren. Unsere „Freunde“ wurden die Georgier erst nach 1989 mit der Öffnung der Grenzen der ehemaligen UdSSR, als sie – meist illegale – Möglichkeiten ersuchten, nach Griechenland einzureisen. In unseren Dokumenten wurde unsere Staatsangehörigkeit aufgeführt, die Griechische. Später erfuhr ich von meiner Mutter, dass der Großvater, wie alle anderen Dorfbewohner auch, die örtlichen Ämter schmieren musste, damit unsere wahre Nationalität auf die offiziellen Papiere eingetragen wurde.

Αντίγραφο Kopie

1989...Πτώςη του κομουνιςμοϑ, τα τούχοι πϋφτουν, τα ςϑνορα ανούγουν. Φαρϋσ και πανηγϑρια ςτο χωριϐ. «Θα πϊμε ςτην Ελλϊδα», «θα πϊμε ςτην πατρύδα μασ». Σϐτε ϐμωσ εύναι που ξεςπϊει ο πϐλεμοσ. Οι Αμπχϊζιοι διεκδικοϑςαν τα εδϊφη του Βατοϑμ και του ΢οχοϑμι και οι Οςϋτοι την ανεξαρτηςύα τουσ απϐ την Γεωργύα. Γύνεται επιςτρϊτευςη. Ποιοσ ϐμωσ νϋοσ και δικϐ μασ παιδύ θα πϊει να πολεμόςει για μια πατρύδα που δεν ϋνοιωςε ποτϋ δικό του. Για μια χώρα που δεν τον αγκϊλιαςε ποτϋ. Οι Ελληνικϋσ προξενικϋσ αρχϋσ δύνουν προτεραιϐτητα τακτοπούηςησ εγγρϊφων ςτα παιδιϊ που κλόθηκαν ςτον πϐλεμο και ςτισ οικογϋνειεσ τουσ. Άρον ϊρον φορτώνονται ςτα λεωφορεύα και παύρνουν τον δρϐμο για την Ελλϊδα. Μαζύ τουσ και πολλού Γεωργιανού που ςε μια νϑχτα μϋςα «γύνανε» Έλληνεσ. Μη με ρωτϊτε πωσ. Δεν ξϋρω να ςασ απαντόςω. Κι ενώ ςτο χωριϐ η ζωό κυλϊει ομαλϊ ακϐμη, ςτισ πϐλεισ επικρατεύ χϊοσ και αναρχύα. Αγϊλματα του Λϋνιν γκρεμύζονται και ο,τι θυμύζει κϊτι απϐ το παρελθϐν καταςτρϋφεται. Ρώςοι εργϊτεσ, δϊςκαλοι, διευθυντϋσ

1989…Niedergang des Kommunismus, die Mauern fallen, die Grenzen werden geöffnet. Freude und Feiern herrschten im Dorf. „Wir ziehen nach Griechenland, wir ziehen in unsere Heimat!“, schallte es durch die Massen. Aber genau da bricht der Krieg aus. Die Abchasier forderten die Ländereien in Batumi und Suchumi und die Osseten ihre Unabhängigkeit von Georgien. Es kommt zur militärischen Mobilmachung. Welcher unserer jungen griechischen Männer soll aber in den Krieg für eine Heimat ziehen, die er nie als seine gefühlt hat, für ein Land, das ihn nie in seine Arme aufgenommen hat? Die griechischen Konsulate geben den jungen Männern und ihren Familien Vorrang bei der Regelung der Einschreibung, die in den Krieg eingezogen wurden. Eilig werden sie in Busse gesteckt und nach Griechenland überführt. Zusammen mit ihnen auch viele Georgier, die in nur einer Nacht zu Griechen geworden sind. Fragt mich nicht wie. Ich kenne die Antwort nicht. Und obwohl das Leben im Dorf noch immer ruhig abläuft, herrscht in den Städten Chaos und Anarchie. Statuen

Kunst überlieferter Geschichte – Das Leben in Pontos

41


Μηθρές ηζηορίες ηες Αλαηοιής

και υπϊλληλοι δημϐςιων υπηρεςιών φεϑγουν ςτην Ρωςύα. Κλεύνουν μαγαζιϊ λϐγω του πολϋμου. Πεύνα και δυςτυχύα παντοϑ. Και ϐλα αυτϊ τα βλϋπαμε με τα μϊτια μασ, αφοϑ κατεβαύναμε ςτην πϐλη να επιςκεφτοϑμε τισ αρχϋσ, απϐ τισ οπούεσ περιμϋναμε την ϋγκριςη τησ ϊδειασ ειςϐδου ςτην Ελλϊδα. Σο χωριϐ μασ ςιγϊ ςιγϊ ϊρχιςε να ερημώνει. Μϋνανε πύςω μϐνον οι γϋροι και ϐςοι όταν ςτην αναμονό ϐπωσ εμεύσ. ΢το διϊςτημα αυτϐ αρρώςτηςε και η γιαγιϊ μου. Ήταν πλϋον αδϑνατον να την πϊρουμε μαζύ μασ. Θα ϋμενε πύςω μαζύ με τον παπποϑ να την φροντύζει. Ήταν οι τελευταύεσ μϋρεσ, εβδομϊδεσ ό και μόνεσ που θα όμαςταν μαζύ. Για αυτϐ και δεν μασ ςτεναχωροϑςε το γεγονϐσ τησ καθυςτϋρηςησ των εγγρϊφων μασ. ΢υνεχύζαμε τον ύδιο τρϐπο ζωόσ κουρεϑοντασ το χορτϊρι ςτο τςαϏρι, φροντύζοντασ τον κόπο τησ γιαγιϊσ, βοηθώντασ τον παπποϑ ςτην φροντύδα των ζώων, και πηγαύνοντασ βϐλτεσ μαζύ του ςτα παρχϊρια, ύςωσ την τελευταύα μασ κϊθε φορϊ.

Lenins werden abgerissen und alles, was an Vergangenes erinnert, wird dem Boden gleich gemacht. Russische Arbeiter, Lehrer, Vorstände und Angestellte amtlicher Behörden kehren nach Russland zurück. Geschäfte schließen aufgrund des Krieges. Hunger und Unzufriedenheit überall. All das sahen wir mit unseren eigenen Augen, wenn wir in die Stadt fuhren, um die amtlichen Behörden aufzusuchen, von denen wir die Einreisegenehmigungen nach Griechenland erhielten. Unser Dorf begann langsam, zu entvölkern. Es blieben lediglich die Alten und diejenigen zurück, die auf der Warteliste standen, wie wir es waren.

Αντίγραφο Kopie

Έτςι κυλοϑςε ο καιρϐσ, ωσ που ϋφταςε η μϋρα που μασ δϐθηκε η ϊδεια ειςϐδου ςτην Ελλϊδα με διετό παραμονό. Διετό παραμονό ςτην χώρα για την οπούα ο παπποϑσ μασ ϋλεγε πωσ όταν η πατρύδα μασ.

Σύποτα πια δεν θα όταν ϐπωσ παλιϊ. Αποχαιρετύςαμε τον παπποϑ και την γιαγιϊ και ανεβόκαμε ςτα λεωφορεύα με προοριςμϐ την πατρύδα μασ. ΢ε μια πατρύδα που μασ νομιμοπούηςε ϋξι χρϐνια μετϊ την εύςοδϐ μασ ςε αυτόν και ςτην οπούα αναγκαςτόκαμε να ζόςουμε παρϊνομα για τϋςςερα χρϐνια, μην μπορώντασ να επιςκεφτοϑμε τουσ παπποϑδεσ, που μασ μεγϊλωςαν ϐταν αυτού όταν ετοιμοθϊνατοι ςτο κρεβϊτι και χρειϊζονταν την βοόθειϊ μασ.

Αν πατρύδα εύναι τα χώματα που νοςταλγοϑμε περιςςϐτερο, τϐτε πατρύδα μου εύναι τα χώματα εκεύνα που ςκεπϊζουν τον ϊνθρωπο που μου ϋμαθε πωσ και με ϋναν ςτακϊν νερϐ κι ϋναν φελύν ψωμύν, ο ϊνθρωποσ μπορεύ να ζει ευτυχιςμϋνα.»

42

In diesem Zeitraum erkrankte auch meine Großmutter. Es war uns mittlerweile unmöglich, sie mit uns zu nehmen. Sie musste zusammen mit dem Großvater zurückbleiben, der sie pflegen würde. Es waren die letzten Tage, Wochen oder auch Monate, in denen wir zusammen sein würden. Deshalb störte uns die Tatsache der Verzögerung der Einreisegenehmigungen nicht. Wir setzten unseren Alltag fort, indem wir das Gras im Vorgarten mähten, den Garten der Großmutter pflegten, dem Großvater bei der Viehzucht halfen und zusammen mit ihm auf die Bergwiesen gingen, stets mit dem Gedanken, dass es das letzte Mal sei. So verging die Zeit, bis schließlich der Tag kam, als uns die Einreise nach Griechenland mit zweijähriger Aufenthaltsgenehmigung gestattet wurde. Eine zweijährige Aufenthaltsgenehmigung in diesem Land, von dem unser Großvater behauptete, es sei unser „Vaterland“. Alles änderte sich schlagartig. Wir verabschiedeten den Großvater und die Großmutter und stiegen in die Busse mit dem Fahrtziel Heimat. Eine Heimat, die uns erst sechs Jahre nach unserer Einreise in diese zu Vollbürgern machte und in der wir gezwungen waren, vier Jahre lang illegal zu leben, wobei uns keine Chance gegeben wurde, unsere Großeltern, die uns aufzogen, zu besuchen, als diese im Sterbebett lagen und unsere Hilfe brauchten.

Tέτλε ζσλαληά ηζηορία – Ζ δφή ζηολ Πόληο


Kleine Geschichten des Ostens

Wenn Heimat die Erde ist, nach der wir uns am meisten sehnen, dann ist meine Heimat jene Erde, die denjenigen Menschen begräbt, der mir beigebracht hat, dass ein Mensch auch mit einem Tropfen Wasser und einem Happen Brot glücklich leben kann.“

Άλλα Καραζαββίδοσ – Anna Karasavvidou ΢ϑλλογοσ Ποντύων Μπύλεφελντ Verein der Griechen aus Pontos Bielefeld

Αντίγραφο Kopie Μητάιες Καραζαββίδες – Michalis Karasavvidis

Σοθία Καραζαββίδοσ – Sofia Karasavvidou

Kunst überlieferter Geschichte – Das Leben in Pontos

43


Ονομϊζομαι Μαργαρύτα Κυριακύδου. Εύμαι 17 ετών. Η ζωγραφιϊ μου απεικονύζει ϋναν γϋροντα με τον εγγονϐ του μαθαύνοντασ την ελληνικό ποντιακό λϑρα ϐπωσ εμφανύζονται ςτα παλαιϐτερα χρϐνια των γενιών μασ. Μαζύ με τον ΢ϑλλογο Ποντύων Λουντβικςχϊφεν θϋλουμε μϋςω τησ ζωγραφιϊσ αυτόσ να ςασ δεύξουμε ϐτι ςτηρύζουμε τα ελληνικϊ, ποντιακϊ όθη και ϋθιμα.

Mein Name ist Margarita Kyriakidou, ich bin 17 Jahre alt. Meine Zeichnung bildet einen alten Mann ab, der seinem Enkel das Spielen der griechischpontischen Lyra beibringt, wie es in den alten Zeiten unserer Vorfahren geschah. Zusammen mit dem Verein der Griechen aus Pontos in Ludwigshafen möchten wir euch durch diese Zeichnung zeigen, dass wir die Bräuche und Traditionen der PontosGriechen stützen und am Leben halten.

Αντίγραφο Kopie

Μαργαρίηα Κσρηαθίδοσ – Margarita Kyriakidou ΢ϑλλογοσ Ποντύων Λουντβικςχϊφεν Verein der Griechen aus Pontos Ludwigshafen

44

Tέτλε ζσλαληά ηζηορία – Ζ δφή ζηολ Πόληο


«Σϋχνη =

Ένα ψϋμα που μασ κϊνει να ςυνειδητοποιόςουμε την αλόθεια.» Πϊμπλο Πικϊςο

Τα ζθοηεηλά τρόληα Αντίγραφο Kopie Die dunklen Jahre

„Kunst = Eine Lüge, die uns die Wahrheit erkennen lässt. “ Pablo Picasso

Kunst überlieferter Geschichte – Das Leben in Pontos

45


Έφη Πολατύδου, Έςλινγκεν, 16 ετών Efi Polatidou, Esslingen, Alter 16

Αντίγραφο Kopie Μαρύα Μαυρύδου, Φερμπρϋχτινγκεν, 17 ετών

Maria Mavridou, Herbrechtingen, Alter 17

46

Tέτλε ζσλαληά ηζηορία – Ζ δφή ζηολ Πόληο


Ζ δφή κοσ όιε είλαη κηα ηζηορία

Mein gesamtes Leben ist eine Geschichte

«Ο πατϋρασ μου λεγϐταν Θεϐδωροσ Βαμβακύδησ. Με

„Mein Vater hieß Theodoros Vamvakidis. Mit seiner

την πρώτη του γυναύκα εύχαν γεννόςει τον Αβραϊμ και τον Ιςαϊκ, ο οπούοσ πϋθανε πολϑ μικρϐσ. Σην μητϋρα μου την ϋλεγαν Μαρύα Μουρϊτογλου, το παρατςοϑκλι τησ όταν Σύεζε. Αυτό ϋφερε απϐ τον πρώτο τησ γϊμο τον Μιχϊλη, την Παναγιώτα (Παναγύτςα) και τον Βαςύλη. Απϐ τον γϊμο των γονιών μου γεννόθηκα μϐνο εγώ. Σον πατϋρα μου δεν τον θυμϊμαι πολϑ, πϋθανε ϐταν όμουν πολϑ μικρό ςε μια εργολαβύα που δοϑλευε. Ο μεγαλϑτεροσ μου αδερφϐσ ο Αβραϊμ δεν εύχε και πολϑ διαφορϊ ηλικύασ με τον Μιχϊλη. Ένα με δυο χρϐνια το πολϑ. Και οι δϑο δοϑλευαν, ϐμωσ η μαμϊ μου κρατοϑςε το πορτοφϐλι τουσ. Σου Αβραϊμ του ϋδινε πϊντα πιο πολϑ χαρτζιλύκι απ΄ ϐτι του Μιχϊλη. Εκεύνοσ νευρύαζε και τησ ζητοϑςε τον λϐγο και η μαμϊ του απαντοϑςε ϐτι ο Αβραϊμ εύναι μεγαλϑτεροσ του και χρειϊζεται πιο πολλϊ χρόματα. Σον εύχε ςαν παιδύ τησ.

ersten Frau gebaren sie Abraham und Isaak, der sehr jung starb. Meine Mutter hieß Maria Mouratoglou, ihr Spitzname war Thiese. Sie brachte aus erster Ehe den Michali, die Panagiota (Panagitsa) und den Vasili mit. Aus der Ehe meiner Eltern wurde nur ich geboren. An meinen Vater kann ich mich nicht erinnern. Er starb bei Bauarbeiten. Mein ältester Bruder Abraham hatte keinen allzu großen Unterschied zu Michali. Ein bis zwei Jahre höchstens. Beide haben gearbeitet, aber meine Mama verwaltete ihr Geld. Sie gab Abraham mehr Taschengeld als Michali. Dieser wurde immer wütend und fragte sie nach dem Grund und Mama antwortete ihm, dass Abraham älter sei und mehr Ausgaben hat. Sie behandelte ihn, wie ihr eigenes Kind..

Αντίγραφο Kopie

Η ζωό μασ όταν όςυχη και ωραύα ςτην πατρύδα μασ, ϐμωσ ξαφνικϊ ϐλα ϊρχιςαν να αλλϊζουν. Αρχύςαμε να φοβϐμαςτε. Οι Σοϑρκοι ϊρχιςαν να τα βϊζουν με τουσ χριςτιανοϑσ. Δεν τουσ εύχαμε πειρϊξει. Ζοϑςαμε μαζύ δύπλα, δύπλα και απϐ την μια ςτιγμό ςτην ϊλλη, γύναμε ξαφνικϊ εχθρού. Ήμουν μικρό και δεν καταλϊβαινα πολλϊ πρϊγματα. Ρωτοϑςα την μητϋρα μου γιατύ, αλλϊ αυτό ϐτι και να μου ϋλεγε, εγώ που να καταλϊβω.

΢την αρχό, ϋπιαναν κυρύωσ τουσ ϊνδρεσ ςε μεγϊλη ηλικύα και τουσ βγϊζανε ϋξω απϐ το χωριϐ. Η μϊνα μου εύχε αγορϊςει του Αβραϊμ καινοϑρια ροϑχα και τον ϋςτειλε ςτην Αμερικό. Ο ϊλλοσ μου αδερφϐσ ϋφυγε μαζύ με ϊλλουσ ςτο βουνϐ για να μη τουσ πιϊςουν οι Σοϑρκοι, για να γλιτώςει απϐ τα χϋρια τουσ και να μασ βοηθόςει απϐ κει πϊνω να γλιτώςουμε κι εμεύσ. Μϐλισ το ϋμαθαν οι Σοϑρκοι, ϊρχιςαν να κυνηγϊνε την οικογϋνεια μου. Η μϊνα μου μασ ϋπαιρνε με τα ϊλλα μου αδϋρφια και κρυβϐμαςταν να μη μασ πιϊςουν και μασ ςκοτώςουν. Μια μϋρα βρϋθηκε ξαφνικϊ ο Αβραϊμ μπροςτϊ μασ. Η μαμϊ δεν πύςτευε ςτα μϊτια τησ. «Μα εςϋνα ςε ϋςτειλα ςτην Αμερικό», του εύπε.

Unser Leben war ruhig und schön in unserer Heimat, als sich plötzlich alles zu ändern begann. Wir begannen Angst zu haben. Die Türken begannen sich mit den Christen anzulegen. Wir hatten ihnen nichts getan. Wir lebten friedlich als Nachbarn zusammen, doch von einem Moment zum anderen, wurden wir plötzlich Feinde. Ich war klein und verstand nicht allzu viel. Ich fragte meine Mutter warum dies so sei, aber egal was sie mir sagte, ich verstand es nicht. Zu Beginn nahmen sie meist Männer mittleren Alters gefangen und brachten Sie aus dem Dorf. Meine Mutter kaufte für Abraham neue Kleidung und schickte ihn nach Amerika. Meinem anderen Bruder gelang zusammen mit anderen die Flucht in die Berge, um der Gefangennahme der Türken zu entgehen und nicht in deren Hände zu geraten. Er wollte uns von dort aus helfen zu entfliehen. Nachdem die Türken es erfahren hatten, begannen sie meine Familie zu jagen. Meine Mutter nahm uns zusammen mit meinen anderen Geschwistern mit sich und wir versteckten uns gemeinsam, um nicht von den Türken gefangen und getötet zu werden. Eines Tages erschien plötzlich Abraham vor uns. Mama traute ihren Augen nicht.

Kunst überlieferter Geschichte – Das Leben in Pontos

47


Ζ δφή κοσ όιε είλαη κηα ηζηορία

«Πόγα με τον Μιχϊλη ςτο βουνϐ γιατύ θϋλω να βοηθόςω την οικογϋνεια μου.», απϊντηςε εκεύνοσ. «Μη φοβϐςαςτε, εγώ θα εύμαι πϊντα εδώ και θα ςασ προςτατεϑω, ξϋρω πϊντα που βρύςκεςτε.»

Σο μοιραύο ϋγινε ϐταν ϋπιαςαν τελικϊ την μϊνα μου και την πόγαν ςτισ φυλακϋσ. Εκεύνη, μασ πόρε μαζύ τησ, δεν όθελε να μασ αφόςει μϐνουσ και να χαθοϑμε. Οι Σοϑρκοι τησ ϋλεγαν ϐτι θα την κρεμϊςουν αν δεν τουσ πει που εύναι ο αδερφϐσ μου και την ρωτοϑςαν γιατύ μασ πόρε μαζύ τησ. Αυτό απαντοϑςε ϐτι τον γιϐ τησ τον ςκϐτωςαν οι Σοϑρκοι και ϐτι τα παιδιϊ τησ θα εύναι πϊντα κοντϊ τησ ϐτι και να γύνει.

„Dich habe ich doch nach Amerika geschickt“, sagte sie zu ihm. „Ich bin zusammen mit Michali in die Berge gegangen, weil ich meiner Familie helfen möchte.“, antwortete er. „Habt keine Angst, ich werde immer hier sein und auf euch aufpassen, ich weiß immer wo ihr euch befindet.“ Das Schicksal ereilte uns, als schließlich meine Mutter gefasst und ins Gefängnis gebracht wurde. Sie nahm uns mit sich, da sie uns nicht alleine lassen wollte, um nicht verloren zu gehen. Die Türken sagten ihr, sie würden sie aufhängen, wenn sie ihnen nicht erzählen würde wo sich mein Bruder aufhalte, und fragten sie, warum sie uns mitgenommen hat. Sie antwortete, dass die Türken ihren Sohn bereits umgebracht haben, und dass ihre Kinder immer bei ihr sein werden, was auch immer passieren würde.

Αντίγραφο Kopie

Μια μϋρα μαζύ με ϊλλουσ Έλληνεσ, μασ πόγαιναν για εκτϋλεςη ςτην Αμϊςεια. Εκεύ ότανε ο τελευταύοσ μασ προοριςμϐσ. Κρατοϑςα μαζύ με τον Βαςύλη τησ μαμϊσ το φουςτϊνι γιατύ φοβϐμουν μη χαθώ. Και ϐμωσ, λύγο πριν φτϊςουμε, όρθε ξαφνικϊ μια διαταγό που ϋλεγε ϐτι ϐςοι Έλληνεσ όταν ςτην ομϊδα μασ να τουσ γυρύςουν πύςω. Έτςι ςωθόκαμε. Μασ πόγαν ςε ϋνα λιμϊνι και απϐ εκεύ μασ ανϋβαςαν ςε ϋνα καρϊβι και μασ ϋςτειλαν ςτην Ελλϊδα. Ο Θεϐσ δεν μασ ϊφηςε να χαθοϑμε. Ζόςαμε.

Σον καιρϐ που περιμϋναμε να ανϋβουμε ςτο καρϊβι, μϋναμε ςε ϋνα ςπύτι μαζύ με πολλοϑσ ϊλλουσ ανθρώπουσ. Ένασ Σοϑρκοσ που περνοϑςε απϐ ϋξω και κούταξε απϐ το παρϊθυρο, εύδε την αδερφό μου που όταν πϊρα πολϑ ϐμορφη και όθελε να την παντρευτεύ. Εύπε ςτην μαμϊ μου ϐτι αν του δώςει την κϐρη τησ, θα φϋρει τον Μιχϊλη και τησ υποςχϋθηκε ϐτι δεν θα τον πειρϊξει κανϋνασ. Μϐλισ ϋμαθε ϐμωσ ϐτι η Παναγύτςα εύναι αρραβωνιαςμϋνη με τον «Παντοϑ κι εφϋντη», τϐτε φοβόθηκε πολϑ και ϋφυγε. Ο αρραβωνιαςτικϐσ τησ αδερφόσ μου όταν απϐ μια πολϑ πλοϑςια, καπεταναύα οικογϋνεια. Ήταν πϐντιοσ απϐ το Αμπϋσ ςτα βϊθη τησ Αςύασ και τον φοβϐντουςαν ϐλοι. Με εκεύνον όρθαμε ςτην Ελλϊδα.

Υτϊνοντασ ςτην Λϊριςα, όρθε ϋνασ καφετζόσ ςτο ςτρατϐπεδο που μασ εύχαν βϊλει και ϋψαχνε την μϊνα

48

Eines Tages brachten sie uns gemeinsam mit weiteren Griechen nach Amasia, zur Hinrichtung. Das sollte unser letztes Reiseziel sein. Ich hielt zusammen mit Vasili Mamas Kleid fest weil ich Angst hatte verloren zu gehen. Doch kurz bevor wir ankamen, wurde plötzlich ein Befehl kund, der sie aufforderte, alle Griechen, die sich in unserer Gruppe befanden zurückzubringen. So wurden wir gerettet. Wir wurden zu einem Hafen gebracht und von dort auf Schiffe geladen und nach Griechenland gebracht. Gott ließ also nicht zu, dass wir verloren gehen. Wir haben überlebt. Während wir auf das Schiff warteten, wohnten wir zusammen mit vielen anderen Menschen in einem Haus. Eines Tages kam ein Türke vorbei und schaute durch das Fenster. Er sah meine Schwester, die sehr hübsch war und wollte sie zur Schwiegertochter machen. Er sagte zu meiner Mama, dass er ihr ihren Sohn bringt, ohne dass ihm jemand etwas antut, wenn sie ihm Ihre Tochter gibt. Als er aber erfahren hat, dass Panagitsa die mit dem Sohn von „Pantou ki efenti“(überall der Chef) verlobt war, bekam er Angst und ging fort. Der Verlobte meiner Schwester kam aus einer sehr reichen und hochangesehenen Familie. Er war PontosGrieche aus Ampes, in den Tiefen Asiens gelegen. Mit ihm kamen wir nach Griechεnland.

Tέτλε ζσλαληά ηζηορία – Ζ δφή ζηολ Πόληο


Φρόςτοσ Δριγγϐπουλοσ, Φερμπρϋχτινγκεν, 14 ετών Christos Driggopoulos, Herbrechtingen, Alter 14

Αντίγραφο Kopie ΢εβαςτό Καλυμνύου, Φερμπρϋχτινγκεν, 7 ετών Sewasti Kalymniou, Herbrechtingen, Alter 7

Kunst überlieferter Geschichte – Das Leben in Pontos

49


Ζ δφή κοσ όιε είλαη κηα ηζηορία

μου. Σησ ϋδωςε 1.500 δραχμϋσ και τησ εύπε ϐτι εύναι απϐ τον γιϐ τησ τον Μιχϊλη. Ο Μιχϊλησ ζοϑςε. Ήρθε πιο νωρύσ απϐ εμϊσ ςτην Ελλϊδα και ϋδωςε ςτον καφετζό τα χρόματα και την εντολό να ρωτϊει κϊθε φορϊ για εμϊσ ϐταν ϋρχονται καρϊβια απϐ τον Πϐντο. Σουσ εύχαν ςτόςει μπλϐκο οι Σοϑρκοι, τουσ ϋπιαςαν αιχμϊλωτουσ, τουσ ϋβαλαν ςε ϋνα ςϊπιο καρϊβι και τουσ πόγαιναν να τουσ ςκοτώςουν. Εκεύνη την μϋρα ϐμωσ εύχε πιϊςει τρικυμύα η θϊλαςςα και το καρϊβι ϋςπαςε και τουσ ϋριξε ςτην θϊλαςςα. Ο Μιχϊλησ όξερε ϐμωσ κολϑμπι, κρατόθηκε απϐ ϋνα ςανύδι και ςώθηκε. Σον βρόκε μια κοπϋλα ελληνύδα και την παρακϊλεςε να τον βοηθόςει. Εκεύνη τον πόγε ςε ϋναν ρϊφτη, ο οπούοσ βοηθοϑςε πολϑ κϐςμο να γλιτώςει.

In Larissa angekommen, kam ein Cafébesitzer ins Militärlager, in dem wir untergebracht wurden und suchte nach meiner Mutter. Er gab ihr 1,500 Drachmen und sagte ihr das Geld sei von ihrem Sohn Michali. Michali lebte. Er gab dem Cafébesitzer das Geld und die Anweisung jedes Mal nach uns zu fragen, sobald ein Schiff aus Pontos neu anlegt. Sie gerieten in einem Hinterhalt der Türken. Diese nahmen sie gefangen und brachten sie in einem morschen Schiff unter, um sie zu einem Ort zu bringen wo sie getötet werden sollten. An diesem Tag war es aber stürmisch. Das Schiff brach zusammen und warf die Menschen ins Meer. Doch Michali konnte schwimmen, er hielt sich an einem Brett fest und konnte sich retten. Eine junge Griechin fand ihn. Er bat sie um Hilfe. Sie brachte ihn zu einem Schneider der vielen Menschen half. Er nähte ihnen neue Kleider damit sie nicht wie Rebellen und Gejagte aussahen, danach brachte er sie auf die Schiffe die nach Griechenland fuhren.

Αντίγραφο Kopie

Σουσ ϋραβε καινοϑρια ροϑχα για να μη φαύνονται ϐτι εύναι αντϊρτεσ και κυνηγημϋνοι και τουσ ανϋβαζε ςτα καρϊβια που ϋφευγαν για την Ελλϊδα.

Αργϐτερα μϊθαμε απϐ τον Μιχϊλη για την γιαγιϊ μασ που ϋμεινε ςτο χωριϐ μαζύ με τισ ϊλλεσ ηλικιωμϋνεσ γυναύκεσ για να το προςτατϋψουν. Ήταν πολϑ μεγϊλη ςτην ηλικύα. Ο παπποϑσ μου όταν καπνϋμπορασ και εύχαν αρχοντικϐ ςπύτι με υπηρϋτεσ. Θυμϊμαι το μεγϊλο τζϊκι με την κρεμαςτό κατςαρϐλα. Μια μϋρα πόγαν οι Σοϑρκοι ςτο χωριϐ και χτυποϑςαν τισ καμπϊνεσ για να μαζευτοϑν οι γυναύκεσ. Πύςτευαν ϐτι όρθε ο παπϊσ για λειτουργύα. Που να όξεραν ϐτι θα υποςτοϑν βαςανιςμοϑσ και ςφαγϋσ. Σην γιαγιϊ μου την ςκϐτωςε ο Σοϑρκοσ υπηρϋτησ τησ για να μην υποςτεύ τα βαςανιςτόρια των κακοποιών. Όταν το ϋμαθε ο Μιχϊλησ πόγε τον βρόκε και τον ςκϐτωςε… Ο αδερφϐσ μου ο Αβραϊμ… αιώνιοσ αγνοοϑμενοσ. Εγκαταςταθόκαμε ςτην ΢ωςϊνδρα Αριδαύασ, Ν.Π., Περιφϋρεια Αλμωπύασ. Δοϑλευα ςτισ τςϊπεσ, ςτα καπνϊ, ςτα καλαμπϐκια, ϋςκαβα για μεροκϊματο και για ϋνα κομμϊτι ψωμύ. Δεν πόγα ςτο ςχολεύο, δεν ϋμαθα γρϊμματα. Παντρεϑτηκα τον Ματθαύο τον ϊντρα μου. Κϊναμε εφτϊ παιδιϊ μαζύ. Η πρώτη μασ κϐρη η Βαρβϊρα πϋθανε ςτα τρύα τησ. Μετϊ όρθε ο Φρόςτοσ, ο Λευτϋρησ, ο Ιορδϊνησ, ο Θεϐδωροσ, η Λευτεριϊ και ο Γιϊννησ.

50

Später erfuhren wir von Michali was aus unserer Oma, die zurück im Dorf blieb, geworden ist. Dort blieb sie zusammen mit den anderen älteren Frauen um es zu beschützen. Sie war in einem hohen Alter. Mein Opa war Tabakhändler und sie hatten ein aristokratisches Haus mit Diener. Ich kann mich an den großen Kamin mit dem hängenden Topf erinnern. Eines Tages gingen die Türken ins Dorf und läuteten die Glocken, damit sich die Frauen versammeln. Sie dachten dass der Priester gekommen sei um zu predigen. Woher sollten sie auch wissen, dass sie gefoltert und getötet werden sollten. Meine Oma wurde von ihrem türkischen Diener getötet. Er wollte nicht dass man sie foltert. Als es Michali erfuhr, fand er den Diener und tötete ihn. Mein Bruder Abraham…auf ewig verschollen. Wir haben uns in Sosandra niedergelassen. Ich habe auf den Tabak- und Maisfeldern für ein Tagesgeld und ein Stück Brot geschuftet. Ich bin nicht zur Schule gegangen, habe nie Schreiben und Lesen gelernt. Ich habe Matthäus, meinen Mann geheiratet. Wir gebaren zusammen sieben Kinder. Unsere erste Tochter Barbara starb als sie drei Jahre alt war. Danach kam Christos, Leuteris, Iordanis, Leuteria und Giannis.

Tέτλε ζσλαληά ηζηορία – Ζ δφή ζηολ Πόληο


Mein gesamtes Leben ist eine Geschichte

Δουλεϑαμε ςτα καπνϊ και ςτο μετϊξι. Ήρθε και ο μεγϊλοσ πϐλεμοσ (ο δεϑτεροσ παγκϐςμιοσ), όρθε και το δεϑτερο Ελλϊσ (ο εμφϑλιοσ), οι αντϊρτεσ ϋκαψαν το ςπύτι μασ, τα ζώα μασ, τον ςτϊβλο, τον αχυρώνα. Ση μιςό μασ ζωό την περϊςαμε κυνηγημϋνοι. Δϑςκολα χρϐνια. Όλα τα εύδαμε και τα ζόςαμε. Πεύνα, φτώχια, ϐμωσ πϊντα με το κεφϊλι ψηλϊ και τύμια. Σα παιδιϊ μασ τα μεγαλώςαμε με ςουρβϊ, χαβύτσ και τςουκνιδϐπιτεσ. Μεγαλώςαμε καλϊ παιδιϊ. Έφυγαν ϐμωσ ςτη Γερμανύα, μϐνο δϑο μου ϋμειναν. Παντρεϑτηκαν ϐλα και ϋκαναν καλϋσ οικογϋνειεσ. Εύδα 14 εγγϐνια και δϑο διςϋγγονα.

Wir arbeiteten auf den Tabakfeldern und sammelten Kokons der Seidenraupe. Der Zweite Weltkrieg kam, der Bürgerkrieg kam auch. die Rebellen legten unser Haus in Brand, unsere Tiere, unsere Scheunen. Unser halbes Leben verbrachten wir in flüchtend. Schwere Zeiten. Wie haben alles gesehen und alles erlebt. Hunger, Armut, aber immer mit dem erhobenem Haupt und Stolz. Unsere Kinder haben wir mit Schurwa, Chavitz und Pita aus Brennnessel großgezogen. Wir haben gute Kinder aufgezogen. Sie sind aber nach Deutschland gezogen, nur zwei sind mir geblieben. Sie haben alle geheiratet und haben gute Familien (gegründet)gemacht. Ich habe 14 Enkel und 2 UrEnkel

Αντίγραφο Kopie

Η ζωό μου ϐλη εύναι μια ιςτορύα, που δεν ϋχει τελειωμϐ!»

Mein ganzes Leben ist eine Geschichte, die kein Ende hat!

Σεβαζηή Σσκεφλίδοσ – Sevasti Simeonidou το γϋνοσ Βαμβακύδου (1912-1997), απϐ το Καβϊχ ΢αμψοϑντασ geborene Vamvakidou (1912-1997), aus Kavach bei Sampsounta

Σεβαζηή Σσκεφλίδοσ – Sevasti Simeonidou

Kunst überlieferter Geschichte – Das Leben in Pontos

51


Μαρύα Αναςταςύα Μυςτακύδου, Φερμπρϋχτινγκεν, 13 ετών Maria Anastasia Mystakidou, Herbrechtingen, Alter 13

Αντίγραφο Kopie Γεώργιοσ Καλϑβασ, Φερμπρϋχτινγκεν, 15 ετών Georgios Kalywas, Herbrechtingen, Alter 15

΢ουςϊνα Κωνςταντινύδου, Φερμπρϋχτινγκεν, 12 ετών Susanna Konstantinidou, Herbrechtingen, Alter 12

52

Tέτλε ζσλαληά ηζηορία – Ζ δφή ζηολ Πόληο


Θσκάκαη Θυμϊμαι... Κεύνεσ τησ ϐμορφεσ πλαγιϋσ με αμϊραντα ςτολιςμϋνεσ, που τ’ουρανοϑ το φωσ θαρρεύσ απορροφοϑςαν.

Θυμϊμαι... Ήρθε η Αώςϋ και χτϑπηςε ςτο ςπύτι μασ την πϐρτα την μϊνα μου ςυμβοϑλεψε χλωμό και τρομαγμϋνη.

Θυμϊμαι... Και δεν ξεχνώ ποτϋ τοϑτουσ ϊγιουσ ανθρώπουσ που την ψυχό τουσ ϊφηςαν ςτησ Πατρύδασ τα μϋρη.

Και την οςμό τουσ ϊπλωναν ς’οροςειρϋσ και θϊλαςςεσ και ςτισ καρδιϋσ μασ ςυνεχώσ χαρϋσ πϊντα ςκορποϑςαν.

«Ήρθαν τ’Οςμϊν Αγϊ οι ϊντρεσ και το χωριϐ θερύζουν ψϊχνουνε ϊντρεσ χριςτιανοϑσ τον γιο ςου κρϑψε, Ελϋνη!»

Αυτοϑσ πϊντα να ςκϋφτεςτε και πϊντα να τιμϊτε Πυρρύχιο ςαν χορεϑετε πιαςμϋνοι χϋρι, χϋρι.

Θυμϊμαι... Σισ εκδρομϋσ που κϊναμε ςτα ϑψη του Μελϊ, τησ Παναγιϊσ να λϊβουμε μετϊληψη την θεια.

Θυμϊμαι... Σησ μϊνασ μου τουσ ςπαραγμοϑσ ςαν ςτα βουνϊ ανεβαύνω να ακοϑω απϐ χιλιϐμετρα μεσ απ’τα δϋντρα να περνοϑν.

Και του πατϋρα ςυμβουλϋσ ςαν μεσ ςτην λειτουργύα ςτο μοναςτόρι το ιερϐ δεν κϊναμε ηςυχύα.

Κι ’ρθανε μϋρεσ δϑςκολεσ μαϑρα κι’ ϊχαρα χρϐνια και τα πουλιϊ ςταμϊτηςαν κι’ϊλλο δεν κελαηδοϑν.

Θυμϊμαι... Ήρθε καιρϐσ και τρϊνεψα δυο μϋτρα παλικϊρι κι η μϊνα μου εχόρεψε κ’ϋγινα νοικοκϑρησ.

Θυμϊμαι... Πεύνεσ, πϐνουσ, κακουχύεσ και τ’ϊλλα ϐςα τραβόξαμε ςτου Πϐντου τα ψηλϊ βουνϊ για τησ φυλόσ το αύμα.

Και τον πατϋρα μου ϋβλεπα ςαν πλϊγιαζα την νϑχτα ςτα ϐνειρα μου να μου λϋει «γουρπϊν ς’εςϋν ο κϑρησ΄.»

Πολλού ϐμωσ δεν ϊντεξαν χϑςανε το δικϐ τουσ για να ποτύςουν με τιμό κεύνο το ϊγιο χώμα.

Αντίγραφο Kopie

Γεώργηος Κέιογιοσ – Georgios Keloglou ΢ϑλλογοσ Ποντύων Κολωνύασ Verein der Griechen aus Pontos in Köln

Kunst überlieferter Geschichte – Das Leben in Pontos

53


Περίιευε ποηήκαηος «Θσκάκαη»

Gedichtzusammenfassung

Σο πούημα μεταφϋρει το νου και την ψυχό ςε εικϐνεσ και αρώματα του Πϐντου. Μεταφϋρει το μυαλϐ ςε τοποθεςύεσ ορϐςημα τησ πατρύδασ, ςυςχετύζοντασ το κομμϊτι αυτϐ με την οικογϋνεια, την ψυχοςϑνθεςη και τον κώδικα ηθικών αρχών & αξιών των ανθρώπων αυτών, με ςημεύο αναφορϊσ τον ξεριζωμϐ και την επιτακτικό ανϊγκη να «θυμϐμαςτε» και να υμνοϑμε τουσ ανθρώπουσ και τα μϋρη εκεύνα μϋςα απϐ ϋνα χορϐ…

Das Gedicht führt Sinn und Seele auf Bilder und Eindrücke aus Pontos. Es lässt die Gedanken in Gebiete der Heimat schweifen und bringt sie dabei mit der Familie, dem Wesen, den Moral- und Wertvorstellungen der dort lebenden Menschen in Beziehung, wobei das Gedicht uns an die Entwurzelung und unsere obligatorische Pflicht erinnert, die dortigen Menschen und Gebiete durch einen Tanz zu ehren und nicht in Vergessenheit geraten zu lassen…

„Ich erinnere mich“

Αντίγραφο Kopie Γηαηί – Warum Ελιςϊβετ Ιωςηφύδου, Φερμπρϋχτινγκεν, 19 ετών Elisabeth Iosifidou, Herbrechtingen, Alter 19

54

Tέτλε ζσλαληά ηζηορία – Ζ δφή ζηολ Πόληο


Ο Κσρ΄Απόζηοιος από ηε Σακυούληα

Herr Apostolos aus Sampsounta

«Μια ζωή γεμάτη περιπέτεια

„Ein Leben voller Abenteuer

Γεννημϋνοσ ςτην ΢αμψοϑντα (Αμιςϐ) του Πϐντου και μεγαλωμϋνοσ ςτον Καϑκαςο ο κυρ΄ Απϐςτολοσ, δεν εύδε με καλϐ μϊτι, την αλλαγό του καθεςτώτοσ ςτη Ρωςύα, ύςωσ και να παραςϑρθηκε απϐ ϊλλουσ, ύςωσ και η νοςταλγύα για την Μητϋρα Ελλϊδα, τον ϋκαμε να πει μια μϋρα ςτο γϋρο πατϋρα του.

Geboren in Sampsounta (Amisos) in Pontos und aufgewachsen im Kaukasus hat Herr Apostolos den Machtwechsel in Russland negativ eingeschätzt. Äußere Einflüsse oder auch die Liebe zu Vaterland Griechenland haben ihn eines Tages dazu verleitet folgendes seinem Vater zu sagen:

«΄Κι μϋνομεν ϊλλο ςη Ρουςύα, πατϋρα. Η κουμοϑνα αςτεύα ΄κ΄ εφτϊει, ϋκλειςεν τα εκκληςύασ, ϋκαψεν ατϊ. Οϑτε εικϐνασ, οϑτε τύποτα, πώσ να μϋνομεν με τςι αντύχριςτουσ; Εταγοϑτεψαν τα οικογϋνειασ, επϋρεν ατ’σ η ςπαςμονό. Θα φϋβομεν για την Ελλϊδαν. Άιτε, επϊρτεν ύντιαν επορεύτε και φϋβομεν.»

„Wir müssen Russland Verlassen Vater, die Kommunisten machen Ernst, sie schließen und verbrennen Kirchen. Wie sollen wir ohne Heiligenbilder, ohne nichts mit diesen Menschen leben? Alle Familien werden voneinander getrennt. Wir gehen nach Griechenland. Nehmt was ihr könnt und wir machen uns auf den Weg.“

Αντίγραφο Kopie

Πανικϐσ ϋπιαςε ϐλη την οικογϋνεια του κυρ΄ Αποςτϐλου (παλικϊρι τϐτε 22 χρονών), και ϊλλουσ μερικοϑσ απϐ τον Καϑκαςο, το 1917 και μαζεϑτηκαν ϐλοι, η φαμύλια η δικό του και του πατϋρα του (10 ϊτομα) κϊνανε μπϐγουσ τα ροϑχα τουσ και τα νοικοκυριϊ τουσ και μπϊρκαραν για την Ελλϊδα. Η μαρτυρική περιπέτεια

΢την αρχό ϐλα πόγαιναν καλϊ και πύςτευαν ϐτι πολϑ γρόγορα θα ϋφταναν ςτον προοριςμϐ τουσ. Αμ’ δε! Μόνεσ κρϊτηςε τοϑτο το ταξύδι. Θϊλαςςα και ουρανϐ ϋβλεπαν. Κϑματα θεϐρατα, ςαν βουνϊ, που ϋλεγεσ ϐτι τώρα θα καταπιοϑν το καρϊβι.

Πϋραςαν τη Μαϑρη Θϊλαςςα με μαϑρη την ψυχό και εύχαν χϊςει τισ ελπύδεσ τουσ ϐτι τα βϊςανϊ τουσ θα τελεύωναν. Γιατύ η πεύνα ϊρχιςε να τουσ θερύζει. Οι ψεύρεσ γϋμιςαν τα κεφϊλια και τα κορμιϊ τουσ, ϋτςι ϐπωσ βρύςκονταν ςτριμωγμϋνοι ο ϋνασ πϊνω ςτον ϊλλο. Οι πιο καλοπεραςμϋνοι δεν ϊντεξαν την κακοπϋραςη και πϋθαναν πρώτοι. Η θϊλαςςα γϋμιςε αποθαμϋνουσ. Άλλουσ απ’ αυτοϑσ τουσ ϋριχναν ςτουσ φοϑρνουσ για να βρϊζουν τα καζϊνια και ϋτςι να φεϑγει γρηγορϐτερα το καρϊβι, θυμϊται ο κυρ΄ Απϐςτολοσ και βουρκώνουν τα μϊτια του.

Das qualvolle Abenteuer

Anfangs schien alles reibungslos zu laufen und alle glaubten dem Ziel sehr nah zu sein. Dem war nicht so. Die Reise dauerte Monate an. Man kannte nur Meer und Himmel. Berghohe Wellen waren oft kurz davor das Schiff unter sich zu begraben. Mit einer trauernden Seele überquerte man das Schwarze Meer. Man hatte die Hoffnung verloren noch einen Tag ohne Leid zu erleben. Hungersnot machte sich breit. Läuse waren das Ergebnis von monatelangem aufeinanderliegen in dem engen Boot. Diejenigen die diese schweren Bedingungen aus Ihrem Alltag nicht kannten starben als erste. Das Meer füllte sich mit Leichen. Einige der Leichen wurden verbrannt um den Antrieb zu fördern, sagt uns Herr Apostolos den Tränen nah. Endlich, der Bosporus, die Dardanellen waren überquert. und die Ägäis war nah. Die Hoffnung war zurück, man war auf griechischen Gewässern und das Vaterland Griechenland umarmte alle. Die Freude war unbeschreiblich, alle lagen sich in den Armen. Bald würde man auf griechischem Boden sein und ein Stück Brot zu sich nehmen können, Brot gab es auf der Fahrt kaum sondern nur eine Kelle Bohnensuppe pro Tag, wenn überhaupt.

Kunst überlieferter Geschichte – Das Leben in Pontos

55


Ο Κσρ΄ Απόζηοιος από ηε Σακυούληα

Επύ τϋλουσ! Πϋραςαν τον Βϐςπορο, Προποντύδα, Δαρδανϋλια και μπόκαν ςτο Αιγαύο. Οι ελπύδεσ τουσ αναπτερώθηκαν. Έπλεαν ςε ελληνικό θϊλαςςα. Η μητϋρα Ελλϊδα τουσ αγκϊλιαζε ςτοργικϊ. ΢υγκύνηςη, δϊκρυα, αγκϊλιαζε ο ϋνασ τον ϊλλο, αλϊλαζαν απϐ ϊγρια χαρϊ. Γρόγορα θα πατοϑςαν χώμα Ελληνικϐ. Θα ϋτρωγαν λύγο ψωμϊκι που μϋςα ςτο καρϊβι το εύχαν ςτερηθεύ. Μια κουταλιϊ τησ ςοϑπασ φαςϐλια ςυςςύτιο για τον καθϋνα και εκεύνο ϐχι κϊθε μϋρα.

Mit einer goldenen Münze hätte man eigentlich ein riesiges Anwesen erwerben können und nicht nur ein Paar Feigen zum essen, beschwert sich Herr Apostolos. Die goldenen Ohrringe seiner Frau hätte er ebenfalls nicht verkaufen müssen für etwas Maismehl. Die Reise auf der Ägäis ging weiter. Das Leid und die Ängste neigten sich dem Ende zu. Man würde sich endlich die Läuse vom Leib waschen und wie Menschen leben. Man würde sich ein Leben aufbauen…

Με μια χρυςό λύρα θα μποροϑςαν ν’ αγορϊςουν ολϐκληρη περιουςύα και ϐχι δϑο-τριών δραχμών ςϑκα για να φασ, παραπονιϋται ο κυρ Απϐςτολοσ. Και ϋπειτα οϑτε και θα πουλοϑςε τα χρυςϊ ςκουλαρύκια τησ γυναύκασ του για μια χοϑφτα καλαμποκύςιο αλεϑρι. Και το ταξύδι ςτο Αιγαύο ςυνεχιζϐταν. Θα τελεύωναν πια τα βϊςανϊ τουσ και οι φϐβοι τουσ. Θα ξεψειριϊζονταν και θα ζοϑςαν ςαν ϊνθρωποι. Θα ςτϋριωναν τα νοικοκυριϊ τουσ...

Weit gefehlt! Das Leid ging weiter. Das Schiff erhielt den Befehl nach Makronisos zu fahren um alle in Quarantäne zu stecken. Was für eine Qual. Ganze 2 Monate auf dieser Felseninsel, was für eine Enttäuschung!

Αντίγραφο Kopie

Αμ’ δε! Σα βϊςανϊ τουσ ςυνεχύςτηκαν. Διαταγό πόρε το καρϊβι να πϊει ςτη Μακρϐνηςο για καραντύνα. Άλλο μαρτϑριο εκεύ. Δυο μόνεσ ςτο ξερονόςι. Απογοότευςη! «Θεϋ μ΄ τα βϊςανα μ΄ ΄κ΄ ετελϋθαν ακϐμα. Εχϊςα τη γαρό μ’, τα παιδύα μ’, τςι ςυγγενεύσ ιμ’», λϋει ο δϑςτυχοσ κυρ΄ Απϐςτολοσ και αναςτενϊζει βαριϊ. Η Μακρϐνηςοσ και η θϊλαςςα όταν ο τϊφοσ μερικών απϐ αυτοϑσ.

Απϐ εκεύ το καρϊβι τρϊβηξε για την Πϊργα. Πϋραςαν τον ΢αρωνικϐ, Κορινθιακϐ, αφόνοντασ δεξιϊ κι αριςτερϊ παραλύεσ και ακτϋσ και ςτο βϊθοσ του ορύζοντα τισ κορυφϋσ των βουνών να βροντοφωνϊζουν την ελληνικϐτητϊ τουσ και βαθιϊ ςυγκινημϋνοι μπόκαν ςτο Ιϐνιο. Υτϊςανε ςτην Πϊργα. Μϐλισ που πληςύαζε το καρϊβι και ϊρχιςε να βγαύνει ο κϐςμοσ και οι μπϐγοι με τα ςκουτιϊ, η θϊλαςςα θϑμωςε, αγρύεψε λεσ και όθελε να τουσ κρατόςει ακϐμα ςτην αγκαλιϊ τησ. Ήθελε να τουσ ϋχει ςυντροφιϊ; Ποιϐσ ξϋρει! για να ρουφόξει και ϊλλουσ ταλαύπωρουσ και βαςανιςμϋνουσ; Φαιρϐτανε με την Οδϑςςεια τουσ; Δεν ξϋρω!

Ο καπετϊνιοσ πϊςχιζε να δαμϊςει τα κϑματα. Μϊταια ϐμωσ.

56

„Mein Gott, muss ich noch mehr Leid erleiden? Ich habe Frau, Kinder und Verwandte verloren.“ Sagt der unglückliche Herr Apostolos tief schluchzend. Makronisos und das Meer waren das Grab für ein Paar dieser Menschen. Von dort nahm das Schiff Kurs auf Parga. Man fuhr an den Meeren Saronikos und Korinthiakos vorbei, also an den Buchten und Stränden dieser. Am Horizont sah man schon die Bergspitzen die Griechenland repräsentierten, so enterte man das Ionische Meer. Schließlich kamen sie in Parga an. Als man das Schiff mit dem Hab und Gut verließ schien die See wütend zu werden als ob sie sich nicht trennen wollte von den Menschen. Das Meer war einsam. Es wollte noch mehr arme und gepeinigte Menschen aufsaugen, so schien es mir, ich weiß nicht genau warum. Der Kapitän kämpfte mit den Wellen. Das Schiff war kurz vorm zerschellen an den Felsen. Er entschloss sich wieder ins Meer zu drehen. Wer es geschafft hatte an Land zu gehen hatte Glück, der Kapitän hatte keine Gnade, denn auf dem Schiff blieben Ehemänner ohne ihre Frauen, Mütter ohne ihre Kinder, Kinder ohne Eltern, Ehefrauen ohne ihre Männer, Hab und Gut ohne Besitzer und gepeinigte Menschen ohne ihr Hab und Gut. Nach einigen Tagen hatte ihre Odyssee ein Ende. Das Schiff legte irgendwo bei Ipiros an und lies die verhungernden Menschen an Land.

Tέτλε ζσλαληά ηζηορία – Ζ δφή ζηολ Πόληο


Ζ θαηαζηροθή ηοσ Πόληοσ – Die pontische Katastrophe Φρυςοϑλα Σαχτςύδου, Φερμπρϋχτινγκεν, 13 ετών Chrisoula Tachtsidou, Herbrechtingen, Alter 13

Αντίγραφο Kopie

Υωτεινό Παπαδοποϑλου, Φερμπρϋχτινγκεν, 9 ετών Fotini Papadopoulou, Herbrechtingen, Alter 9

Αδριϊνα ΢ταυρύδου, Φερμπρϋχτινγκεν, 10 ετών Adriana Stavridou, Herbrechtingen, Alter 10

Κυριϊκοσ Κωνςταντινύδησ, Φερμπρϋχτινγκεν, 8 ετών Kyriakos Konstantinidis, Herbrechtingen, Alter 8

Kunst überlieferter Geschichte – Das Leben in Pontos

57


Ο Κσρ΄ Απόζηοιος από ηε Σακυούληα

Σο καρϊβι κινδϑνευε να τςακιςτεύ ςτα βρϊχια. Ώςπου πόρε την απϐφαςη να τραβηχτεύ μϋςα ςτα βαθιϊ, αφόνοντασ ςτην αποβϊθρα χωρύσ λϑπηςη αυτοϑσ που πρϐλαβαν να βγοϑνε: ϊνδρεσ χωρύσ γυναύκεσ, μανϊδεσ χωρύσ τα παιδιϊ τουσ, παιδιϊ χωρύσ τισ μανϊδεσ και τουσ πατερϊδεσ τουσ, γυναύκεσ χωρύσ τουσ ϊνδρεσ τουσ, πρϊγματα χωρύσ τουσ κατϐχουσ τουσ και ταλαύπωρουσ χωρύσ τα φτωχϊ νοικοκυριϊ τουσ. Έπειτα απϐ μερικϋσ μϋρεσ τϋλειωςε η Οδϑςςειϊ τουσ. Η θϊλαςςα γαλόνεψε και το καρϊβι τουσ ξϋραςε ς’ ϋνα ϐρμο τησ Ηπεύρου αποκαμωμϋνουσ και ςκελετωμϋνουσ.

„Von den 10 Menschen die wir waren, hat die Hälfte überlebt. Von den 9500 die auf die Schiffe gingen mit viel Hoffnung sind etwa 500 geblieben.“ Sagt Herr Apostolos und weint.

Was jetzt? Das gleiche Leid, überall. Einsamkeit, Trockenheit, Armut, Leid! Etwas Geld ist geblieben. Hungersnot bei allen. Keine Arbeit. Keine Staat, nirgends. Die Nahrung bestand aus wilden Gräsern, morgens und abends um überhaupt aufrecht stehen zu können. Herr Apostolos wurde zum Bettler, Arbeiter und zu allem anderen auch um seine übriggebliebene Familie zu ernähren.

Αντίγραφο Kopie

«Απϐ δϋκα ανθρώπ’ που ϋμνεσ, επϋμναμε οι μιςού. Και απϐ εννιϊμιςη χιλιϊδεσ που εςϋβαμε ςα πλούα, ϋρθαμε ςην Ελλϊδαν πεντακϐςιοι», λϋει ο κυρ΄ Απϐςτολοσ και δακρϑζει... Σώρα τύ θα γύνει; Παντοϑ η ύδια κατϊςταςη. Ερημιϊ, ξεραϏλα, φτώχια. Δυςτυχύα! Σα λύγα λεφτουδϊκια ςώθηκαν. Η πεύνα τουσ θϋριζε. Δουλειϊ πουθενϊ. Κρϊτοσ πουθενϊ. Αγριϐχορτα μεςημϋρι – βρϊδυ, για να ςταθοϑνε ςτα πϐδια τουσ. Και ζητιϊνοσ ϋγινε ο κυρ΄ Απϐςτολοσ για να θρϋψει την υπϐλοιπη φαμύλια και εργϊτησ και μπιςτικϐσ και ϐ,τι φανταςτεύσ. «Θα φϋβω ςη Ρουςύαν πατϋρα!»

«Ντο λεσ γιϊβρου μ’; Αδϊκα εν η Ρουςύα;»

«Αδϊ θα ψοφοϑμε.»

„Was sagst du da mein Sohn?“

„Hier werden wir sterben!“

Die Rückkehr

Der sture Herr Apostolos, machte sich also auf den Weg zurück nach Russland. „Hey, Landsmann, komm ich da hin?“

ich

will

nach

Russland,

wie

„Nach Russland? Ab und zu fährt ein Geschäftsmann hin. Mit ihm zusammen könntest du gehen, Er fährt nach Preveza um Vieh zu verkaufen.“

«Ρε πατριώτ’, θϋλω να πϊω ςη Ρουςύα. Πούον δρϐμο θα παύρω;

Obwohl Herr Apostolos, halb verhungert, kaum laufen konnte, konnte er den Geschäftsmann mit letzter Kraft und mit seinem unbändigen Willen und seiner Stärke erreichen. Zusammen fuhren sie also nach Preveza. Der Geschäftsmann stellte ihn an da er sehr eifrig und gut war, er nahm ihn abermals mit um in Athen Kälber und Schafe zu verkaufen.

«΢η Ρουςύαν θελ΄σ να πασ; Απϊν΄ και ΄κα, πϊει εύνασ ϋμποροσ. Μετ΄ ατϐν, εντϊμαν θα πασ. Πϊει ςην Πρϋβεζα να πωλεύ χτύνε.»

Die beiden starteten also mit der Herde nach Preveza. Diebe entwendeten viele der Tier ohne dass die beiden was tun konnten.

Παρ’ ϐτι τα πϐδια του κυρ΄ Απϐςτολου τρύκλιζαν απϐ την πεύνα, ξυπϐλητοσ και κουρελιαςμϋνοσ με μϐνη δϑναμη τη θϋληςη και τα νιϊτα του, ϋφταςε τον ϋμπορο

Von Preveza aus legte man also in Athen an und wickelte das Geschäft mit dem Vieh ab. Mit dem Geld das der Geschäftsmann Herr Apostolos gab, kaufte er sich

Ο δρόμοσ τησ επιςτροφήσ

Και ο κυρ΄ Απϐςτολοσ, κεφϊλι αγϑριςτο, ξεκύνηςε για τη Ρωςύα.

58

„Ich gehe nach Russland, Vater!“

Tέτλε ζσλαληά ηζηορία – Ζ δφή ζηολ Πόληο


Herr Apostolos aus Sampsounta

και παρϋα κατϋβηκαν ςτην Πρϋβεζα. Ο ϋμποροσ τον πόρε βοηθϐ του ςτο ποϑλημα και αφοϑ τον εύδε ϊξιο και δουλευταρϊ και καταφερτζό τον ξαναπόρε μαζύ του για να κατεβϊςουν και αρνιϊ και πρϐβατα για ποϑλημα ςτην Αθόνα αυτόν τη φορϊ.

Kleidung und Schuhe sowie ein Zugticket nach Drama. Dort kam er schließlich an. Jedoch schaffte er es nicht nach Russland da die Hitze ihn zur Ohnmacht brachte und auf der Straße liegen ließ. Er hatte kaum Kraft sich zu bewegen, er verdurstete und schrie: „Wasser, Wasser, Wasser!“

Ξεκύνηςαν λοιπϐν με το κοπϊδι για Πρϋβεζα. ΢το δρϐμο οι ληςτϋσ με τϋχναςμα τουσ ϊρπαξαν μερικϊ αρνιϊ χωρύσ αυτού να μπορϋςουν να τα γλυτώςουν, γιατύ με τισ τρϑπεσ που εύχαν κϊνει ςτο δρϐμο τα αρνιϊ εξαφανύζονταν ςτο ϊψε ςβόςε.

Das gute Schicksal

Απϐ την Πρϋβεζα με καρϊβι ϋφταςαν ςτον Πειραιϊ και τα ποϑληςαν ςτα παζϊρια τησ Αθόνασ. Με το χαρτζιλύκι που του ϋδωςε ο ϋμποροσ, ο κυρ΄ Απϐςτολοσ αγϐραςε μια αλλαξιϊ ροϑχα και τςαροϑχια και αφοϑ ντϑθηκε καλϊ, μπόκε ςτο τρϋνο και ϋφταςε ςτη Δρϊμα. Κι εκεύ που ϋψαχνε για να βρει το δρϐμο για τη Ρωςύα, τον θϋριςε τον δϑςτυχο η θϋρμη και μια μϋρα πϋφτει ςτο δρϐμο αναύςθητοσ. Οϑτε και να ςυρθεύ δεν μποροϑςε για να βρϋξει τη γλώςςα του με δυο ςταγϐνεσ νερϐ, που γϊργαρο ϋτρεχε δύπλα του και ϊρχιζε να φωνϊζει με ϐςη δϑναμη, του απϋμενε. «Νερϐοοο, νερϐοοο, νερϐοοο». Η καλή Μοίρα

Das Schicksal meinte es jedoch ab und zu gut mit Herrn Apostolos. Wie in diesem Moment. Ein guter Mensch hat ihn gefunden und hat ihn ins Krankenhaus gebracht. Ein starker Junger Mann also, nahm den Kampf mit dem Tod auf und er besiegte den Tod schließlich.

Αντίγραφο Kopie

Όμωσ ο κυρ΄ Απϐςτολοσ εύχε κϊποια καλό μούρα που κϊπου – κϊπου τον θυμϐταν και ϋτρεχε κοντϊ του. Έτςι και τώρα. Ένασ περαςτικϐσ, ϊνθρωποσ χριςτιανϐσ, τον εύδε ς΄εκεύνα τα χϊλια, τον πόγε ςτο νοςοκομεύο... Ένα παλικϊρι ύςαμε κει πϊνω δύνει μϊχη με τον θϊνατο. Πϊλεψε και τον νύκηςε. «Εκϊτςα 22 ημϋρασ ςο νοςοκομεύον, και επ΄εκεύ εξϋβα. Εκατόβα ςην πλατεύαν και απϐ μακρϊν τερώ ς’ ϋναν τραπϋζ’ να τρων΄ κρϋατα και να πύνε κραςύν.»

Εκεύ λοιπϐν ςτο τραπϋζι ο κυρ΄ Απϐςτολοσ εύδε κϊποιο ταλαύπωρο ανθρωπϊκι, που εύχε μοιραςτεύ το ψωμύ που εύχε ςτο ταγϊρι του, ϐταν ταξύδευε με το τρϋνο. Σο ανθρωπϊκι αυτϐ τον φώναξε, του ανακοϑφιςε την πεύνα του φουκαρϊ κι ϋτςι με την καλό του μούρα, ϐχι μϐνο νύκηςε τον χϊρο, αλλϊ νύκηςε και την δυςτυχύα.

„Nach 22 Tagen verließ ich das Krankenhaus. Ich bin Richtung Stadtmitte gelaufen und habe von der Ferne einen gedeckten Tisch gesehen wo man Fleisch gegessen und Wein getrunken hat.“

An diesem Tisch saß ein Mann mit dem er das wenig Brot das Herr Apostolos hatte auf dem Zug nach Athen geteilt hat. Dieser Mann lud ihn ein, mitzuessen und so konnte er nicht nur den Hunger und den Tod sondern auch das Unglück besiegen Er war nun ein Sieger, genauso wie die 1,5 Millionen Griechen Kleinasiens die aus ihrer Heimat entwurzelt wurden. Durch Ihren Kampf und Überlebenswillen haben sie die Armut überwunden zusammen mit den einheimischen Griechen. So hatte das Ansehen Griechenlands im Ausland einen positiven Einfluss. Der Glaube an Gott und die Heimat war ihr ständiger Begleiter. Trotz aller negativen Behandlung haben sie es Geschafft neue Familien zu gründen und sich etwas aufzubauen. Herr Apostolos ist als Feldwächter viel rumgekommen und hat die schönen Berge und alle anderen Naturschönheiten Griechenlands kennengelernt. Er hat auch an der Front gegen die Bulgaren und die anderen Feinde gekämpft.

Νύκηςε ϐπωσ νύκηςαν ϐλοι, το ενϊμιςι εκατομμϑριο

Kunst überlieferter Geschichte – Das Leben in Pontos

59


΢οφύα ΢τεφανύδου, Φερμπρϋχτινγκεν, 11 ετών Sofia Stefanidou, Herbrechtingen, Alter 11

Αντίγραφο Kopie Ανδρϋασ Παπαδϐπουλοσ, Φερμπρϋχτινγκεν, 15 ετών

Andreas Papadopoulos, Herbrechtingen, Alter 15

60

Tέτλε ζσλαληά ηζηορία – Ζ δφή ζηολ Πόληο


Herr Apostolos aus Sampsounta

Έλληνεσ πρϐςφυγεσ τησ Μικρϊσ Αςύασ που ξεριζώθηκαν απϐ τισ πατρύδεσ τουσ. Πϊλεψαν και ϋδιωξαν τη φτώχια απϐ την Ελλϊδα με τουσ ντϐπιουσ και τη μεγϊλωςαν και την ϋκαναν ςεβαςτό ςτουσ ξϋνουσ, γιατύ δεν ϋχαςαν την πύςτη ςτο Θεϐ και ςτην πατρύδα. Οι κακουχύεσ και τα βϊςανα τουσ χαλϑβδωςαν και απϋκτηςαν νϋεσ περιουςύεσ και νϋεσ οικογϋνειεσ ςε πεύςμα των μεγϊλων που τουσ εγκατϋλειψαν και τουσ πρϐςφεραν βορϊ ςτουσ Σοϑρκουσ. Και ο κυρ΄ Απϐςτολοσ, το λοιπϐν, αφοϑ ϋκανε τον αγροφϑλακα για κϊμποςο καιρϐ και περπϊτηςε τουσ γϑρω λϐφουσ και βουνϊ και γνώριςε τισ φυςικϋσ ομορφιϋσ τησ χιλιοτραγουδιςμϋνησ Ελλαδύτςασ, μπόκε ςτ’ αποςπϊςματα για να διώξει τουσ Βοϑλγαρουσ, να πολεμόςει τουσ κομιτατζόδεσ που μϐλυναν τ’ ϊγια χώματϊ τησ. Και θϋριζε τον εχθρϐ ϐπου τον ϋβριςκε. Ξύπνημα

Erwachen In der ganzen Grausamkeit des Krieges, des Alltages die einen wie betrunken, wie hypnotisiert wirken lassen, ist ihm etwas eingefallen. Er hat ganz vergessen dass er seine Eltern in einem Dorf in Ipirus zurückgelassen hatte. Die Eltern haben auf ein Lebenszeichen gewartet, welches aber nie kam. Man hat sich schließlich mit seinem Tod abgefunden. Man hat regelmäßig in der Kirche an ihn gedacht und Klagelieder gesungen. Das alles bis zu dem Tag an dem er alle Kraft zusammengenommen hat und nur noch an seine armen Eltern dachte. Er sendet ihnen seine ersten Ersparnisse (1000 Drachmen ) und ruft sie zu sich. Diese freudige Nachricht hat sie fast umgebracht. Der verlorene Sohn lebt, es ist wahr, er ist nicht Tod. Die ganzen Trauerfeiern waren Gott sei Dank umsonst. Jetzt lebte man schließlich glücklich miteinander.

Αντίγραφο Kopie

Και μϋςα ςτην παραζϊλη τησ μϋθησ του, τησ μϋθησ που προερχϐταν απϐ μύςοσ εναντύον τησ αθλιϐτητασ και του αγώνα για να επιζόςει αυτϐσ και η πατρύδα του, κϊτι ςοβαρϐ ξϋφτιςε ςτη μνόμη του. Ξϋχαςε ϐτι εύχε αφόςει ςε κϊποιο χωριϐ τησ Ηπεύρου τουσ δϑςτυχουσ γονεύσ του. Μϊταια τον περύμεναν, ρωτοϑςαν τα διαβατϊρικα πουλιϊ, αφουγκρϊζονταν μόπωσ τ’ αγϋρι τουσ φϋρει κανϋνα μόνυμα για το παιδύ τουσ, μα τύποτα. Κι ϋτςι τον θεώρηςαν χαμϋνο, αποθαμϋνο. Και του ϋκαναν τα ςαρϊντα του και τα εξϊμηνϊ του και το χρϐνο του και μούραζαν κϐλλυβα ςτον κϐςμο και ϋκλαιγαν και ϋςκιζαν απϐ τα μοιρολϐγια τουσ, τουσ αιθϋρεσ, τα ϐρη και τα βουνϊ και τον εύχαν ξεγραμμϋνο... Ώςπου... Ώςπου κϊποια μϋρα, ϐταν μπϐρεςε να ςταθεύ ςτα πϐδια του, ϐταν ϊρχιςε να του χαμογελϊει η ζωό, κϊτι ϋφεξε μϋςα του και θυμόθηκε τουσ ταλαύπωρουσ γονεύσ του. ΢τα γρόγορα τουσ ταχυδρομεύ τισ πρώτεσ του οικονομύεσ, ϋνα χιλιϊρικο και τουσ καλεύ να ϋρθουν να τον βρουν. Κϐντευαν οι δϑςτυχοι να πεθϊνουν απϐ το απρϐςμενο νϋο. Σο παιδύ τουσ, το χαμϋνο, ζει; Ειν’ αλόθεια; Δεν εύναι αποθαμϋνοσ; Και τα κϐλλυβα και τα μνημϐςυνα; Και ϋκλαιγαν τα καημϋνα τα γεροντϊκια και

Herr Apostolos heiratete wieder, seine Frau Kerasa. Sie bekamen 5 Kinder, 12 Enkel und aus Herrn Apostolos ist ein Ehrenwerter Mann geworden in seinem Dorf Kechrokampos (Tarowa) bei Kavala. Er war auch ein Vorbild mit dem Gewähr, so verschaffte er sich bei Freund und Feind Respekt. Sogar die Wildtiere flohen sobald er sich mit seinem Gewähr auf die Jagd machte. Berge und Schluchten erzitterten von seinen Schüssen. Die Wildschweine die er erlegt hat waren mehr als die Haare auf seinem Kopf. Hirsche, Hasen, Wölfe und Bären sowie viele andere Wildtiere wurden zu seinen Opfern. Und jetzt wo er 95 Jahre alt ist, sagt ihm sein Herz: „Kleine Tiere kann ich noch erlegen. Die großen nicht mehr. Meine Beine hören nicht mehr auf mich und ich kann nicht mehr auf die Berge. Wenn eines der Wildschweine jedoch in mein Maisfeld kommt, zieh ich ihm das Fell über die Ohren.“, sagt Herr Apostolos und weint. Herr Apostolos starb 1986, er musste vor seinem Tod jedoch den Tod seines gleichnamigen Enkels miterleben.“ 1

Kunst überlieferter Geschichte – Das Leben in Pontos

61


Ο Κσρ΄ Απόζηοιος από ηε Σακυούληα

οϑρλιαζαν απϐ χαρϊ. Και όρθαν και ϋζηςαν ϐλοι καλϊ κι ευτυχιςμϋνοι.

In Gedenken an meinen Opa, Apostolos Paulidis aus Kechrokampos Kavalas,

Και παντρεϑτηκε και πϊλι ο κυρ΄ Απϐςτολοσ, την κυρϊ Κερϊςα και απϋκτηςε πϋντε παιδιϊ και δώδεκα εγγϐνια. Έγινε πρώτοσ νοικοκϑρησ ςτο χωριϐ του, τον Κεχρϐκαμπο (Δϊροβα) Καβϊλασ. Αλλϊ όταν και πρώτοσ ςτην ςκοποβολό. Έκανε ϐλουσ να τον ςϋβονται και τουσ εχθροϑσ να τον φοβοϑνται. Μα και τ’ αγρύμια, ϐπου ϊκουγαν τα βόματϊ του και το τουφϋκι του, ϋτρεχαν να κρυφτοϑν για να γλυτώςουν. Εύχαν βογκόξει τα βουνϊ και τα λαγκϊδια, οι ρεματιϋσ και τα φαρϊγγια, απϐ το τουφεκύδι. Περιςςϐτερα απϐ τα μαλλιϊ τησ κεφαλόσ του όταν τ’ αγριογοϑρουνα που εύχαν πϋςει κϊτω απϐ το βϐλι του. Αμϋτρητα ζαρκϊδια, λαγού, λϑκοι, αλεποϑδεσ και πϊςησ φϑςεωσ ζώα και αγριοποϑλια βρύςκονταν κϊτω απϐ το ςτϐχο του.

Αντίγραφο Kopie

Και τώρα ςτα ενενόντα πϋντε του, το λϋει η καρδοϑλα του.

«Μικρϊ ζώα επορώ και ςκοτών΄ ατϊ. Μα τα τρανϊ ΄κ΄ επορώ. Κι ακοϑν’ εμϋν τα ποδϊρα μ’, ν’ ανεβαύνω ςα ραςύα. Άμαν, ϊμα ελϋπω ςο λαζοϑδι μ’ απϋσ μουχτερϐν εκϊεν η γοϑνα ΄θε», λϋει ο κυρ΄ Απϐςτολοσ και δακρϑζει. Ο κυρ΄ Απϐςτολοσ απεβύωςε το 1986 ζώντασ τον ϊδικο χαμϐ του μικρϐτερου εγγονοϑ του, που εύχε το ϐνομα του, ςε ηλικύα 12 ετών.» 1

Απόζηοιος Πασιίδες – Apostolos Paulidis

΢τη μνόμη του παππού μου Απόςτολου Παυλύδη από τον Κεχρόκαμπο Καβϊλασ.

Ηφάλλες Παπαδόποσιος – Ioannis Papadopoulos ΢ϑλλογοσ Ποντύων Φερμπρϋχτινγκεν Verein der Griechen aus Pontos Herbrechtingen

62

Tέτλε ζσλαληά ηζηορία – Ζ δφή ζηολ Πόληο


«Kunst ist der beste Weg, die Kultur der Welt zu begreifen.» Πϊμπλο Πικϊςο

Αντίγραφο Kopie

Μοσζηθά όργαλα ηοσ Πόληοσ Musikinstrumente des Pontos

„Η τϋχνη εύναι ο καλύτεροσ τρόποσ κατανόηςησ τησ κουλτούρασ του κόςμου. “ Pablo Picasso

Kunst überlieferter Geschichte – Das Leben in Pontos

63


Κωνςταντύνοσ Αςλανύδησ, Έςλινγκεν, 11 ετών Konstantinos Aslanidis, Esslingen, Alter 11

Αντίγραφο Kopie

Κυριϊκοσ Γαλτςύδησ, Έςλινγκεν, 7 ετών Fotini Papadopoulou, Esslingen, Alter 7

΢ϊκησ Γϊτοσ, Έςλινγκεν, 8 ετών Sakis Gatos, Esslingen, Alter 8

Ιωϊννησ Υιλιππύδησ, Έςλινγκεν, 12 ετών Ioannis Filippidis, Esslingen, Alter 12

64

Tέτλε ζσλαληά ηζηορία – Ζ δφή ζηολ Πόληο


Ζρφηζκός ή ζέιεζε γηα επηβίφζε;

Heldentum oder Überlebenswille?

«Όποιοσ μου δείξει έναν ήρωα, θα του δείξω εγώ μια

„Wer

τραγωδία.» Scott Fitzgerald, Αμερικάνοσ Συγγραφέασ Η παρακϊτω ιςτορύα βαςύζεται πϊνω ςε πατροπαρϊδοτεσ διηγόςεισ του πατϋρα μου, Αναςτϊςιου Λαμπριανύδη, και ιδιαύτερα του παπποϑ μου, Αβραϊμ Λαμπριανύδη. Μασ οδηγεύ ςτη ςυναρπαςτικό, ποικιλϐμορφη επαρχύα τησ Πϊφρασ, η οπούα με τη ςειρϊ τησ, αποτελοϑνταν κυρύωσ απϐ τη ςυνονϐματη παρϊκτια πϐλη τησ Πϊφρασ, απϐςταςησ περύπου 100 χλμ. απϐ την πϐλη τησ ΢ινώπησ και 40 χλμ. απϐ την πϐλη τησ Αμιςοϑσ, αλλϊ και απϐ πολλϊ ϊλλα, αμιγώσ ελληνικϊ χωριϊ. ΢ε ϋνα απϐ αυτϊ τα χωριϊ, το 1889, γεννόθηκε ο προπϊππουσ μου - Αναςτϊςιοσ Λαμπριανύδησ, γιοσ του Αβραϊμ με παρατςοϑκλι «Λϊμπων».

mir einen Helden zeigt, dem zeige ich eine

Tragödie.“ Scott Fitzgerald, amerik. Schriftsteller Die folgende Geschichte beruht auf mir überlieferten Erzählungen meines Vaters, Anastasios Labrianidis, und vor allem meines Großvaters, Avraam Labrianidis. Sie führt uns in die idyllische, artenreiche pontische Provinz von Pafra, welche wiederum aus der gleichnamigen, ca. 100 km von Sinopi und 40 km von Amisos entfernten, Küstenstadt und darüber hinaus aus zahlreichen, rein griechischen Dörfern bestand. In einem dieser Dörfer wurde 1889 mein UrGroßvater geboren – Anastasios Labrianidis, Sohn des Avraam mit Spitznamen „Lampon“.

Αντίγραφο Kopie

Ο παπποϑσ μου γεννόθηκε το 1925 και ανϋφερε ϐτι το ειδυλλιακϐ χωριϐ ϋφερε την τουρκικό ονομαςύα Ευρϋνουςα. Ελληνικϐ ϐνομα δεν θυμϐταν, αλλϊ οϑτε χρηςιμοποιοϑταν ςτα μϋρη εκεύνα. Η Ευρϋνουςα, ςϑμφωνα με τησ διηγόςεισ του παπποϑ, βρύςκεται ςε ϋνα φυςικϊ πλοϑςιο τοπύο, το οπούο περιτριγυρύζετε απϐ ϋνα ςϑμπλεγμα βουνών και κοιλϊδων, προςφϋροντασ ςτουσ κατούκουσ τησ περιοχόσ αυτόσ, επαρκό γεωργικό ϋκταςη εξαιρετικόσ ποιϐτητασ και καλϐ ειςϐδημα, ςυνδεδεμϋνο με μια, για την εποχό εκεύνη, ευκατϊςτατη ζωό. Ο προπϊππουσ μου ο Λϊμπων όταν μϋροσ μιασ 40-μελοϑσ οικογϋνειασ, η οπούα, ςϑμφωνα με τα τϐτε δεδομϋνα, ζοϑςε κϊτω απϐ μύα ςτϋγη με πατριαρχικϐ πρϐτυπο (δηλαδό ϋωσ και 3 γενιϋσ κϊτω απϐ μύα ςτϋγη). Ο παπποϑσ αναφϋρει το ϐνομα ενϐσ αδελφοϑ του προπϊππου, Βαλϊντη – τα υπϐλοιπα αδϋλφια πιθανϐν να παραμεύνουν για πϊντα ϊγνωςτα. Ο προπϊππουσ και γενικϐτερα η οικογϋνεια του, αςχολοϑνταν με τη γεωργύα και κυρύωσ με την καλλιϋργεια του καπνοϑ. Ο προπϊππουσ μου ανϋφερε ϐτι τα καπνϊ τησ Πϊφρασ φημύζονταν για την ποιϐτητϊ τουσ και εξαςφϊλιζαν ϋτςι την ετόςια αγορϊ τησ παραγωγόσ τουσ. Επιπλϋον καλλιεργοϑςαν κριθϊρι και ςιτϊρι. Ο παπποϑσ μου τονύζει ϐτι διϋθεταν, ιδύωσ ςτισ πλαγιϋσ των βουνών,

Mein 1925 geborener Großvater berichtet, dass das idyllische Dorf den türkischen Namen Evrenousa trug. Ein griechischer Name war ihm nicht in Erinnerung. Evrenousa soll in einer artenreichen Landschaft liegen, eingebettet in einem Biotop aus Bergen und Tälern, die den Bewohnern genügend Landwirtschaftsfläche von herausragender Qualität boten, um die Ortsansässigen mit guten Erträgen und ein damit zusammenhängendes, für damalige Verhältnisse gut situiertes Leben zu bescheren. Mein UrGroßvater war Teil einer etwa 40-köpfigen Familie, die, dem damaligen Stand entsprechend, mehrköpfig unter einem Dach nach patriarchalischem Vorbild lebten, sprich bis zu 3 Generationen unter einem Dach. Mein Großvater berichtet den Namen eines Bruders Valantis; die restlichen bleiben wohl für immer verschollen. Die Familie, sowie mein UrGroßvater, beschäftigten sich mit der Landwirtschaft und dort vor allem mit dem Anbau von Tabak. Mein UrGroßvater erzählte, dass der Tabak aus Pafra für seine Qualität sehr bekannt war und ihnen so die jährliche Abnahme des Ertrags sicherte. Zudem bauten sie Gerste und Weizen an. Mein Großvater betont, dass ihnen vor allem auf dem Berghang sehr große Anbau- und Weideflächen zur Verfügung standen, weshalb sie ebenfalls die Viehzucht inne hatten und Ziegen besaßen. Sie Sprachen unter politischem Zwang die türkische Sprache und lebten unter Ausübung ihres christlichen Glaubens; sie

Kunst überlieferter Geschichte – Das Leben in Pontos

65


Ιωϊννησ Καλπαξύδησ, Ελβετύα, 8 ετών Ioannis Kalpaxidis, Schweiz, Alter 8

Αντίγραφο Kopie Αναςταςύα Καλπαξύδου, Ελβετύα, 14 ετών Anastasia Kalpaxidou, Schweiz, Alter 14

Έλλη Υιλιππύδου, 9 ετών

Θανϊςησ Παραςκευϊσ, 8 ετών

΢οφύα, 6 ετών και Θωμϊσ ΢τεφανύδησ, 4 ετών

Elli Filippidou, Alter 9

Thanasis Paraskevas, Alter 8

Sofia , Alter 6, & Thomas Stefanidis, Alter 4

΢ϑλλογοσ Ποντύων Έςλινγκεν Verein der Griechen auch Pontos Esslingen

66

Tέτλε ζσλαληά ηζηορία – Ζ δφή ζηολ Πόληο


Heldentum oder Überlebenswille? πολϑ μεγϊλεσ γεωργικϋσ και κτηνοτροφικϋσ εκτϊςεισ και γι΄αυτϐ μποροϑςαν να εκθρϋψουν τα βοοειδό και τα αιγοπρϐβατα που εύχαν. Μιλοϑςαν την τοϑρκικη γλώςςα ( υπϐ την πύεςη των Σοϑρκων φυςικϊ), ζώντασ ϐμωσ ωσ χριςτιανού ορθϐδοξοι. Κϊτοικοι των ϊλλων πϐλεων και χωριών του Πϐντου τουσ αποκαλοϑςαν «τουρκϐφονουσ» και η ονομαςύα τουσ αυτό διατηρεύται μϋχρι και ςόμερα. Μετϊ απϐ μια μακρϊ περύοδο ειρηνικόσ ςυμβύωςησ, η «παλύρροια» γϑριςε και οι Σοϑρκοι ειςϋβαλαν ςτο χωριϐ. Μύα πρϐταςη του προπϊππου μου, που θυμϊται ο παπποϑσ μου ακϐμα και ςόμερα, δεύχνει πϐςο γρόγορα και απροςδϐκητα χτϑπηςε η ειςβολό αυτό, τουσ ανθρώπουσ ςτα χωριϊ τησ Πϊφρασ και μϋςα ςε αυτοϑσ τον προπϊππου μου και την οικογϋνειϊ του:

wurden deshalb von den Bewohnern anderer Städte und Dörfer in Pontos als „Turkofoni“ (Türkischsprachler) bezeichnet, wobei der Name sich bis heute hält. Nach langer Zeit der friedlichen Symbiose wendete sich das Blatt und die Türken fielen über das Dorf ein. Ein Satz meines Ur-Großvaters, an den sich mein Großvater noch heute erinnert, zeigt, wie unerwartet und schnell es die Bevölkerung in den Dörfern in Pafra und auch meinen UrGroßvater und dessen Familie traf: „Wir schafften es weder den Kavourma, noch den Honig aufzuessen!“ Mein Ur-Großvater konnte zusammen mit anderen Dorfbewohnern in die Berge flüchten und galt forthin als „Antartis“ – Rebell. Sie litten Hunger und fielen deshalb in türkische Dörfer ein, nahmen mit sich, was sie fanden und flüchteten zurück in die schützenden Berge und Wälder. Die Nacht war bei den Angriffen ihr Begleiter. Mein UrGroßvater galt als tapferer und tatkräftiger Rebell und wurde von vielen Menschen, darunter auch einige Vorfahren der heutigen Bewohner aus Omalo-Thrakiko, in welchem er sich später niederließ, und weiterer umliegender Dörfer in Serres darum gebeten, ihnen bei den räuberischen Zuschlägen auf die türkischen Siedlungen zu helfen. Ein weiterer Satz, den mein Ur-Großvater oft erzählt hat und der eng mit dem Erfolg dieser Angriffe und dem oberen Satz in Verbindung steht, besagt:

Αντίγραφο Kopie

«Δεν προλϊβαμε να τελειώςουμε ούτε τον Καβουρμϊ, ούτε το μϋλι!»

Ο προπϊππουσ μου μπϐρεςε και κατϋφυγε μαζύ με ϊλλουσ χωριανοϑσ ςτα βουνϊ και απϐ εκεύ και μετϊ ανόκε πλϋον ςτουσ αντϊρτεσ. Τπϋφεραν απϐ πεύνα και γι’αυτϐ «ϋμπαιναν» ςε τοϑρκικα χωριϊ, παύρνοντασ μαζύ τουσ ϐτι ϋβριςκαν και ϋπειτα τρϋπονταν ςε φυγό μϋςα ςτα βουνϊ και τα δϊςη ϐπου ϋνιωθαν προςτατευμϋνοι. Η νϑχτα όταν ςϑντροφοσ τουσ ςτισ επιθϋςεισ αυτϋσ. Ο προπϊππουσ μου ϋγινε ϋνασ ιςχυρϐσ, γενναύοσ και ενεργητικϐσ αντϊρτησ. Πολλού ϊνθρωποι, μεταξϑ αυτών και οριςμϋνοι πρϐγονοι των κατούκων του ΟμαλοϑΘρακικοϑ ΢ερρών, ςτο οπούο εγκαταςτϊθηκε αργϐτερα αλλϊ και ϊλλων χωριών τριγϑρω, ζητοϑςαν την βοόθεια του ςτισ επιθϋςεισ ενϊντια τοϑρκικων οικιςμών. Μια ϊλλη φρϊςη που ϋλεγε ο προπϊππουσ μου ςυχνϊ και εύχε ϊμεςη ςχϋςη με την επιτυχύα αυτών των επιθϋςεων εύναι: «Ο Καβουρμϊσ και το μϋλι δεν μου τελεύωςαν ποτϋ!» Έμοιαζε να ϋχει προςαρμοςτεύ ςτη ζωό του επαναςτϊτη ο προπϊππουσ. Αλλϊ τουσ ανθρώπουσ που ςυλλϊμβαναν ςε αυτϋσ τισ επιθετικϋσ ενϋργειεσ, ϋτςι αναφϋρει ο παπποϑσ μου, τουσ πόγαιναν οι Σοϑρκοι ςτη θϊλαςςα, ϐπου μετϊ απϐ τυραννύα αρκετών ωρών, τουσ ςκϐτωναν εν τϋλη. ΢την ερώτηςη, πϐςο καιρϐ ζοϑςε ο προπϊππουσ ςτα βουνϊ, δεν εύχε απϊντηςη. Πρϋπει ϐμωσ να όταν πολλϊ τα χρϐνια τα οπούα ςτιγμϊτιςαν μια ολϐκληρη

„Mein Kavourma und mein Honig sind mir nie ausgegangen!“

Er schien sich also an das Leben als Rebell angepasst zu haben. Menschen, die jedoch bei solchen räuberischen Aktionen gefasst wurden, so berichtet mein Großvater, wurden von den Türken ans Meer gebracht und dort für mehrere Stunden umhergetrieben, bis diese sie schließlich töteten. Auf die Frage, wie lange Ur-Großvater Lampon in den Bergen lebte, hatte mein Opa keine Antwort, aber es muss eine ein ganzes Leben lang prägende Zeit gewesen sein, da er sich auch Jahre später daran erinnerte und oft davon erzählte. Meine eigenen Erinnerungen an meinen Ur-Großvater beziehen sich auch auf diese Zeit, auch wenn sie Jahre

Kunst überlieferter Geschichte – Das Leben in Pontos

67


Αντίγραφο Kopie

Ευςτϊθιοσ Γκουτςαμανύδησ, ΢τουτγϊρδη, 18 ετών Efstathios Goutsamanidis, Stuttgart, Alter 18

68

Tέτλε ζσλαληά ηζηορία – Ζ δφή ζηολ Πόληο


Heldentum oder Überlebenswille? ζωό, με ϋντονο τρϐπο, μιασ που τα θυμϐταν ακϐμα, τϐςα χρϐνια μετϊ και τα διηγοϑνταν ςυχνϊ με ακρύβεια.

Όλεσ οι προςωπικϋσ μου αναμνόςεισ απϐ τον προπϊππου μου ωσ διςϋγγονο, ακϐμα και τϐςα χρϐνια αργϐτερα, δηλαδό μϋχρι και την δεκαετύα του ΄90, ςχετύζονται με την αντϊρτικη ζωό του. Σα τελευταύα 10 χρϐνια τησ ζωόσ του λοιπϐν, πύςτευε ϐτι βριςκϐταν ςυνεχώσ ςε μϊχεσ με τουσ Σοϑρκουσ, ϋφευγε απϐ το ςπύτι του ςτα βουνϊ του Μπϋλλεσ και ϋπαιρνε μαζύ το τουφϋκι του ... Οι ςυγγενεύσ μου τον ψϊχνανε μϋρεσ ςτα βουνϊ. Δεν ξεςυνόθιςε ποτϋ την ζωό του αντϊρτη. ΢υχνϊ αναγκϊζονταν οι ςυγγενεύσ να τον κλειδώνουν ςτο ςπύτι του για να αποφεϑγουν το προφανϋσ πρϐβλημα τησ φυγόσ του. Αλλϊ παρ΄ϐλα αυτϊ, πολλϋσ φορϋσ κατϊφερνε να ξεφϑγει απϐ τα πλοκϊμια του «δόθεν κινδϑνου». Όταν τον επιςκεπτϐμουν, οϑτε δϋκα χρονών όμουν, τα καλοκαύρια ςτο ςπύτι του, φώναζε ςυχνϊ πανικοβϊλλοντασ με: «Σοϑρκοι! Θα πεθϊνω!», μϋχρι που τελικϊ καταλϊβαινε ϐτι εύμαι ο διςϋγγονοσ του…

später eintraten. Er glaubte sich in seinen letzten 10 Lebensjahren ständig im Kampf gegen die Türken, flüchtete aus seinem eigenen Haus in die Berge von Belles, nahm sogar sein Gewehr mit sich… Meine Verwandten suchten ihn oft tagelang. Er hatte das „Antartis“-Sein wohl nie verlernt. Sie sahen sich des Öfteren gezwungen, ihn zu Hause einzusperren, um dieses offenkundige Problem abzuwenden, doch er schaffte es oft dennoch den Fängen der „scheinbaren Gefahr“ zu entfliehen. Wenn ich ihn als nicht einmal 10-jähriger in seinem Häuschen besuchte, rief er oft: „Türken! Ich werde sterben!“ bis er schließlich bemerkte, dass ich sein Ur-Enkel bin. Sein Bruder Valantis wurde bei einem Raubüberfall der Türken noch vor der Entwurzelung getötet. Mein UrGroßvater heiratete seine erste Frau, deren Name meinem Opa nicht bekannt war. Sie starb jedoch in Pontos. Später heiratete er Parthena, spätere Labrianidou.

Αντίγραφο Kopie

Σον αδελφϐ του Βαλϊντη τον ςκϐτωςαν κϊποιοι Σοϑρκοι πριν τον ξεριζωμϐ, ϐταν πόγαν να τον ληςτϋψουν. Ο προπϊππουσ παντρεϑτηκε την πρώτη ςϑζυγϐ του (το ϐνομα δεν εύναι γνωςτϐ ςτον παπποϑ μου). Ωςτϐςο, πϋθανε ςτον Πϐντο. Αργϐτερα παντρεϑτηκε την Παρθϋνα, αργϐτερα Λαμπριανύδου. ΢τη ςυνϋχεια, λϋει ο πατϋρασ μου, ϐταν ξεκύνηςε η επανϊςταςη ο προπϊππουσ μου εύχε ςυλληφθεύ ςε μια επαναςτατικό δρϊςη και θα τον κρεμοϑςαν οι τοϑρκικεσ αρχϋσ. Μπϐρεςε ϐμωσ να ςώςει τον εαυτϐ του και τη ςϑζυγο του, καθώσ πόρε τη βοόθεια ενϐσ Σοϑρκου, ο οπούοσ βοηθοϑςε τον ελληνικϐ πληθυςμϐ και τον φώναζαν «Αγϊ». ΢τϋγαςε και ϋκρυψε τουσ προπαπποϑδεσ μου. Η επιβύωςη τουσ οφεύλεται ςε αυτϐν.

΢τη ςυνϋχεια αναχώρηςαν, μαζύ με ςμόνοσ ϊλλων εκτοπιςμϋνων, για την Ελλϊδα. Οι περιςςϐτεροι προϋρχονταν απϐ τα ύδια χωριϊ τησ Πϊφρασ ϐπωσ ο προπϊππουσ μου, με ςυνϋπεια, ςϑμφωνα με την γιαγιϊ μου ΢αββατοϑ Λαμπριανύδου, να μεταναςτϋψουν ταυτϐχρονα ςχεδϐν ολϐκληρα χωριϊ, ακϐμα και ολϐκληρεσ περιοχϋσ. Εγκαταςτϊθηκαν αργϐτερα, ωσ επύ των πλεύςτων, ςτα ύδια χωριϊ τησ νϋασ πατρύδασ και

Als dann die Revolution begann, so mein Vater, wurde mein Ur-Großvater wohl bei einer rebellischen Aktion gefasst und sollte gehängt werden, doch er konnte sich gemeinsam mit seiner Frau retten, indem er die Hilfe eines türkischen Mannes in Anspruch nahm, der der griechischen Bevölkerung half. Sie wurden von diesem „Aga“ untergebracht und versteckt. Ihm verdankten er und UrGroßmutter Parthena größtenteils ihr Überleben. Im Anschluss brachen sie zusammen mit Scharen anderer Vertriebener nach Griechenland auf. Die meisten kamen aus denselben Dörfern Pafras, sodass förmlich, meiner Großmutter Savvatou Labrianidou zu urteilen, ganze Dörfer, ganze Provinzen gemeinsam umsiedelten. Sie ließen sich später größtenteils auch in den gleichen Dörfern im Zielgebiet nieder und begannen gemeinsam ihr neues Leben mit alten Dorfbewohnern. Ur-Großvater Lampon war 25 oder 26 Jahre alt, als dies geschah, sodass es um das Jahr 1924 gewesen sein muss. Einzelheiten der Reise sind nicht bekannt, sondern nur, dass sie mit dem Schiff nach Piräus gebracht wurden, von dort nach Thessaloniki und im Anschluss nach Serres, das damals noch kaum bevölkert war. Sie entschieden sich deshalb für ein Leben auf dem Land, unter ähnlichen Verhältnissen, wie sie sie in der wahren Heimat gewohnt waren, berichtet mir meine Großmutter mit Aufregung, da sie die Stadt liebt. Sie ließen

Kunst überlieferter Geschichte – Das Leben in Pontos

69


Ελευθϋριοσ Παραςκευϊσ, Έςλινγκεν, 10 ετών Eleftherios Paraskevas, Esslingen, Alter 10

Αντίγραφο Kopie

Κατερύνα Γκουαρναςϋλλα Δημητριϊδησ, Ελβετύα, 7 ετών Katerina Guarnaschella Dimitriadis, Schweiz, Alter 7

Λύα Ευςταθύου, 13 ετών

Lia Efstathiou, Alter 13

Κατερύνα Θεοδωρύδου, 11 ετών & Κυριακό Παραςκευϊ, 12 ετών

Katerina Theodoridou, Alter 11 & Kyriaki Paraskeva, Alter 12 ΢ϑλλογοσ Ποντύων Έςλινγκεν Verein der Griechen auch Pontos Esslingen

70

Tέτλε ζσλαληά ηζηορία – Ζ δφή ζηολ Πόληο

΢οφύα Αθαναςϐγλου, 13 ετών

Sofia Athanasoglou, Alter 13


Heldentum oder Überlebenswille? ξεκύνηςαν τη νϋα τουσ ζωό με παλιοϑσ ςυγχωριανοϑσ. Ο προπϊππουσ μου ο Λϊμπων όταν 25 ό 26 ετών ϐταν ςυνϋβη αυτϐ, γι 'αυτϐ πρϋπει να όταν περύπου ςτο ϋτοσ 1924. Λεπτομϋρειεσ για το ταξύδι δεν εύναι γνωςτϋσ. Μϐνο ϐτι εύχαν φτϊςει με πλούο ςτον Πειραιϊ, ϋπειτα ςτη Θεςςαλονύκη και απϐ εκεύ ςτην πϐλη των ΢ερρών, η οπούα όταν τϐτε αραιοκατοικημϋνη. Αυτϐσ όταν ϊλλωςτε και ο λϐγοσ που επϋλεξαν τη ζωό ςε χωριϐ. Ζοϑςαν με παρϐμοιεσ ςυνθόκεσ ϐπωσ γνώριζαν απϐ την παλιϊ τουσ πατρύδα, λϋει η γιαγιϊ μου με ενθουςιαςμϐ, παρ΄ϐλο που αγαπϊει την πϐλη. Εγκαταςτϊθηκαν λοιπϐν ςτην Άνω Βροντοϑ ΢ερρών, ϐπου γεννόθηκε το 1925 ο παπποϑσ μου Αβραϊμ και αργϐτερα ο μοναδικϐσ του αδερφϐσ Ελευθϋριοσ. Λϐγω του ξεριζωμοϑ τουσ κανϋνα ϊλλο μϋλοσ τησ οικογϋνειασ δεν κατϊφερε να επιζόςει, απ’ ϐςο γνωρύζουν οι απϐγονοι.

sich also in Ano Vrontou bei Serres nieder und zeugten 1925 meinen Großvater und später dessen einzigen Bruder Eleftherios. Kein weiteres Familienmitglied überlebte, soweit ihnen bekannt ist, die Vertreibung aus Pafra. Von Ano Vrontou aus beschlossen sie nach Thrakiko, heute Omalo-Thrakiko, einem Dorf des Landkreises Serres, umzusiedeln, aufgrund der besseren landwirtschaftlichen Verhältnisse. Ein weiterer, wohl weitaus wichtigerer Grund, so berichtet mein Vater, ist die Tatsache, dass sich dort ebenfalls Dorfmitglieder aus Evrenousa oder vielmehr den umliegenden kleinen Dörfern in Pafra befanden. So kann man bemerken, dass die Dorfbewohner rund um OmaloThrakiko, wie die aus Akritochori und Vironia größtenteils aus Pafra stammen, vielmehr aus denselben Dorfregionen und gemeinsam die aufgezwungene, im Grunde ziellose Reise ins ungewisse Heil antraten.

Αντίγραφο Kopie

Aπϐ την Άνω Βροντοϑ αποφϊςιςαν να εγκαταςταθοϑν, ςτο Θρακικϐ, λϐγω των καλϑτερων γεωργικών ςυνθηκών, το ςημερινϐ Ομαλϐ-Θρακικϐ, ϋνα χωριϐ του νομοϑ ΢ερρών. Ένασ ϊλλοσ, ύςωσ πολϑ πιο ςημαντικϐσ λϐγοσ, ϐπωσ αναφϋρθηκε απϐ τον πατϋρα μου, εύναι το γεγονϐσ ϐτι εκεύ υπόρχαν επύςησ χωριανού απϐ την Ευρϋνουςα, ό μϊλλον τα γϑρω μικρϊ χωριϊ τησ Πϊφρασ. Έτςι, μπορεύ κανεύσ να παρατηρόςει ϐτι οι χωρικού γϑρω απϐ τον Ομαλϐ-Θρακικϐ, ϐπωσ απϐ το Ακριτοχώρι και τη Βυρώνεια, προϋρχονται ςε μεγϊλο βαθμϐ απϐ την Πϊφρα, μϊλλον απϐ ύδιεσ περιοχϋσ κι ϋτςι αναγκϊςτηκαν να κϊνουν ϋνα ταξύδι απϐ κοινοϑ, για την αναζότηςη ενϐσ καλϑτερου μϋλλοντοσ.

΢την Ελλϊδα αςχολόθηκε ο προπϊππουσ μου, ϐπωσ και ςτην παλαιϊ πατρύδα του, με τη γεωργύα και ϋλεγε πολλϋσ ιςτορύεσ απϐ εκεύ… εύχε πολλϊ να αφηγηθεύ. Ο παπποϑσ μου, μετϊ το εγκεφαλικϐ του, δε θυμϐταν να πει πια πολλϊ. Όμωσ ο πατϋρασ μου, μου εύπε το εξόσ: Ο προπϊππουσ μου όταν ακϐμα ςτην Ευρϋνουςα και οι βιαςμού των κοριτςιών και των γυναικών, ϐπου ζοϑςαν ςτα ελληνικϊ χωριϊ, όταν μϋροσ τησ καθημερινόσ τουσ ζωόσ. Μια μϋρα όταν κρυμμϋνοσ ςε μια κρυψώνα επειδό εύχαν ςχεδιϊςει ενϋδρα απϐ κοινοϑ μαζύ με ϊλλουσ. Άκουςε τη ςυζότηςη μιασ ομϊδασ Σοϑρκων φαντϊρων για το βιαςμϐ μιασ κοπϋλασ που ονομϊζονταν Μαρύα και

In Griechenland ging Ur-Großvater Anastasios wie bereits in der alten Heimat der Landwirtschaft nach und erzählte viele Geschichten aus der Heimat…er hatte viele zu erzählen. Nach seinem Schlaganfall kann sich mein Großvater kaum noch an welche erinnern, doch erzählte mir mein Vater die folgende: Mein Ur-Großvater befand sich noch in Evrenusa und die Vergewaltigung griechischer Mädchen und Frauen aus griechischen Dörfern gehörte zum Alltag. Eines Tages hörte er von einem Hinterhalt versteckt aus, den sie gemeinsam mit anderen geplant hatten, wie sich eine Gruppe türkischer Soldaten über die Vergewaltigung einer gewissen Maria, die sie selbst begangen hatten, unterhielten. Er sprang nach eigener Überlieferung heraus und es gelang ihm, drei der vier mit einer Kugel zu erlegen… Ein russisches Gewehr soll sein ständiger Begleiter mit großer Feuerkraft gewesen sein. Ob nun wahr oder nicht, Tapferkeit, Mut und Waghalsigkeit waren mit Sicherheit einige seiner Tugenden, wie es der Bevölkerung aus Pafra nachgesprochen wird, die eine besondere Rolle in der Geschichte von Pontos eingenommen hat. Mein Ur-Großvater hatte für den Fall der Rückkehr in die Heimat, Geld in einem Versteck in Pafra deponiert, das er

Kunst überlieferter Geschichte – Das Leben in Pontos

71


Ζρφηζκός ή ζέιεζε γηα επηβίφζε; ϋπραξαν οι ύδιοι. ΢ϑμφωνα με τα λεγϐμενα του ύδιου, πόδηξε απϐ ϋξω και κατϊφερε να ςκοτώςει τρεύσ απϐ τουσ τϋςςερεισ με μια ςφαύρα… Ένα ρωςικϐ ϐπλο με μεγϊλη δϑναμη πυρϐσ, όταν ο ςταθερϐσ ςϑντροφϐσ του. Εύτε εύναι αλόθεια εύτε ϐχι, η ανδρεύα, το θϊρροσ και η τϐλμη όταν ςύγουρα μερικϋσ απϐ τισ αρετϋσ του. Όπωσ λϋνε για ϐλο τον πληθυςμϐ τησ Πϊφρασ, η οπούα εύχε παύξει ςημαντικϐ ρϐλο ςτην ιςτορύα του Πϐντου. Ο προπϊππουσ μου εύχε βϊλει, ςε περύπτωςη επιςτροφόσ του ςτην πατρύδα, χρόματα ςε ϋνα κρηςφϑγετο. Αυτϐ, το ςημϊδεψε ανϊλογα για να το βρει ϐταν θα ξαναγυρνοϑςε. Όταν επϋςτρεψε μετϊ απϐ χρϐνια για να ελϋγξει την τϑχη τησ οικογϋνειασ και των φύλων του, δε βρόκε οϑτε οικογϋνεια οϑτε χρόματα. Μϊλλον βρόκε ϐμωσ παλαιοϑσ φύλουσ, επειδό λύγα χρϐνια μετϊ το θϊνατο του μασ τηλεφώνηςε ο γιοσ, προφανώσ ενϐσ φύλου του προπϊππου μου. Ο Ιςμαόλ, ο οπούοσ φϊνηκε να γνωρύζει επύςησ τον προπϊππου μου. Μύληςε θερμϊ και με μεγϊλο ενδιαφϋρον με τον παπποϑ μου, ϐπωσ και με απϐλυτο ενθουςιαςμϐ για τον προπϊππου Λϊμπων. Πολλϋσ φορϋσ προςκϊλεςε τον παπποϑ μου να πϊει ςτην Πϊφρα και ςτο παλαιϐ χωριϐ Ευρϋνουςα, ϐπου υπϊρχει ακϐμα το παλιϐ ςπύτι. Πεύςτηκε μϐνο ϐταν του εύπε ο Ιςμαόλ το εξόσ:

am Tage seiner Rückkehr auffinden wollte, weshalb er es entsprechend markierte. Als er nach Jahren zurückkehrte, um nach dem Verbleib der Familie und alter Freunde zu sehen, fand er weder Familie noch Geld. Wohl schien er aber Freunde wiedergefunden zu haben, denn einige Jahre nach seinem Tod meldete sich der Sohn eines scheinbaren alten Freundes meines Ur-Großvaters per Telefon bei uns – Ismail, der auch den Ur-Großvater gut zu kennen schien. Er sprach warmherzig und voller Interesse zu meinem Großvater, mit voller Begeisterung über Ur-Großvater Lampon. Des Öfteren lud er meinen Großvater nach Pafra und das alte Dorf Evrenusa ein, in welchem das alte Haus immernoch zu sehen ist, doch konnte er erst dazu überredet werden, als ihm Ismail folgendes sagte: „Du fürchtest dich vor der Türkei! Du bist nicht so mutig, wie dein Vater!“

Αντίγραφο Kopie

Wer Ismail genau ist und wieso er Interesse an unserer Familie hegt, hat er ihm nicht erzählt. Ist er vielleicht ein alter Freund? Wohlmöglich ein Verwandter?

Mein Ur-Großvater starb 1996 im Alter von 107 Jahren nach einem facettenreichen, aufregenden Leben, in welchem sich historisch so vieles in Europa und Kleinasien änderte.“

«Φοβϊςαι την Σουρκύα! Δεν εύςαι τόςο γενναύοσ όςο ο πατϋρασ ςου!»

Ποιϐσ ακριβώσ εύναι ο Ιςμαόλ και γιατύ δεύχνει τϐςο ενδιαφϋρον ςτην οικογϋνειϊ μασ, δεν του ϋχει πει ποτϋ. Μόπωσ εύναι ϋνασ παλιϐσ φύλοσ; Μόπωσ ϋνασ ςυγγενόσ; Ο προπϊππουσ μου πϋθανε το 1996 ςε ηλικύα 107 ετών μετϊ απϐ μια πολϑπλευρη και ενδιαφϋρουςα ζωό κατϊ τη διϊρκεια μιασ, ιςτορικϊ πολυτϊραχησ Ευρώπησ και Μικρϊσ Αςύασ.

Φρίζηος Λακπρηαλίδες – Christos Labrianidis Αιίθε Αλαζηαζηάδοσ – Aliki Anastasiadou

72

Παρζέλα, Αβραάκ, Αλαζηάζηος Λακπρηαλίδες Parthena Avraam Anastasios Labrianidis

Tέτλε ζσλαληά ηζηορία – Ζ δφή ζηολ Πόληο


«Περιμϋνετε από εμϋνα να ςασ πω, να ςασ καθορύςω τι εύναι τϋχνη; Αν το όξερα αυτό , θα το κρατούςα για μϋνα.» Πϊμπλο Πικϊςο

Οη 12 κήλες ζηολ Πόληο Αντίγραφο Kopie Die 12 Monate in Pontos

„Sie erwarten von mir, dass ich Ihnen sage, dass ich Ihnen definiere: Was ist Kunst? Wenn ich es wüsste, würde ich es für mich behalten. “ Pablo Picasso

Kunst überlieferter Geschichte – Das Leben in Pontos

73


Ηαλοσάρηος – Καιαληάρης

Januar – Kalantarts

Αντίγραφο Kopie Η κϊθε περιοχό του Πϐντου εύχε μεν το ύδιο ϋθιμο, ϐμωσ με διαφορετικϐ τρϐπο. ΢ε κϊποιεσ περιοχϋσ, το πρωύ τησ Πρωτοχρονιϊσ, πριν ξημερώςει ακϐμη, τα κορύτςια τησ «ηλικύασ» (ηλικύασ του γϊμου) επιδύωκαν να ανούξουν πρώτεσ τη βρϑςη τησ γειτονιϊσ («να καλαντϊζ’ νε το πεγϊδ’»). ΢το δρϐμο, δεν ϋπρεπε να μιλόςουν ςε κανϋναν, για να μην πϊρουν τη φωνό τουσ οι μϊγιςςεσ, τισ οπούεσ, για να εξευμενύςουν, εύχαν μαζύ τουσ πορτοκϊλια και τςουρϋκια, τα οπούα ϊφηναν ςτη βρϑςη ωσ δώρο. 2

74

Jedes Gebiet in Pontos hatte zwar denselben Brauch, der sich aber in der Weise der Ausübung unterschied. In manchen Gebieten bemühten sich am Neujahrsmorgen vor dem Morgengrauen die Mädchen der „ilikia“ (so wurde das Alter, in dem geheiratet wurde, genannt), als erste die Wasserquelle der Nachbarschaft zu öffnen. Auf dem Weg dorthin sollten sie mit niemandem reden, damit die Hexen ihnen nicht ihre Stimme nehmen konnten; um diese zu besänftigen, führten sie Orangen und Gebäck mit sich, die sie an der Quelle als Geschenk zurückließen. 2

Tέτλε ζσλαληά ηζηορία – Ζ δφή ζηολ Πόληο


Φεβροσάρηος – Κούληοσρολ

Februar – Kountouron

Αντίγραφο Kopie Σην 1η Υεβρουαρύου γινϐταν ειδικϐσ αγιαςμϐσ ςτην Εκκληςύα. Όλοι τϐτε παύρνοντασ λύγο αγιαςμϐ ρϊντιζαν τα ςπύτια και τουσ κόπουσ τουσ για να μη πϋςει ακρύδα και να μην ςκουληκιϊςουν οι ρύζεσ των δϋντρων και των φυτών. 2

Am ersten Februar wurde eine besondere Segnung in der Kirche ausgesprochen. Jeder nahm im Anschluss ein wenig Weihwasser mit sich und besprengte sein Haus und seinen Garten, damit Heuschrecken ausblieben und die Wurzeln der Bäume und Pflanzen nicht faulten. 2

Kunst überlieferter Geschichte – Das Leben in Pontos

75


Μάρηηος – Μάρη΄ς

März – Marts

Αντίγραφο Kopie

Η νηςτεύα δεν κρατιϐταν μϐνο απϐ τουσ μεγϊλουσ, αλλϊ και απϐ τουσ μικροϑσ. Σην καθαρϊ Δευτϋρα, ϐταν ξυπνοϑςαν τα μικρϊ, ϋβλεπαν απϐ την οροφό να κρϋμεται ϋνα απαύςιο ςτην ϐψη αντικεύμενο, που το ονϐμαζαν κουκαρϊ. Αυτϐ αποτελοϑταν απϐ ϋνα μεγϊλο κρεμμϑδι πϊνω ςτο οπούο κϊρφωναν ςε ημικϑκλιο εφτϊ φτερϊ απϐ κϐτα ό κϐκορα (ϐςεσ οι εβδομϊδεσ τησ νηςτεύασ) απϐ μακριϊ φαινϐταν ςαν ιπτϊμενο ερπετϐ με απαύςια ϐψη. Με τον κουκαρϊ αυτϐν, φοβϋριζαν τουσ μικροϑσ ϐτι, ϐποιοσ τολμόςει να μη νηςτϋψει, θα κατϋβει απϐ την οροφό και θα τον φϊει. Με τρϐπο φυςοϑςαν τον κουκαρϊ που καθώσ κουνιϐταν και περιςτρϋφονταν προκαλοϑςε τον φϐβο. Κϊθε εβδομϊδα που περνοϑςε αφαιροϑςαν και ϋνα φτερϐ μϋχρι να τελειώςουν ϐλα με το τελεύωμα τησ νηςτεύασ. 3

76

Es fasteten nicht nur die älteren, sondern auch die jungen Menschen. Am Rosenmontag entdeckten die kleinen nach dem Aufstehen ein fürchterlich aussehendes Objekt, das von der Decke hing und das sie Koukara nannten. Dieser bestand aus einer großen Zwiebel, auf die in einem Halbkreis sieben Federn eines Huhns genagelt wurden (die sieben Wochen des Fastens symbolisierend). Von weitem sah er wie ein fliegendes Reptil mit einem schrecklichen Anblick aus. Mit diesem Koukara machten sie den kleinen Angst, er würde von der Decke herunter kommen und deren Zungen auffressen, die es wagten, nicht zu fasten. Auf eine bestimmte Weise versetzten sie durch Anblasen den Koukaraν eine Drehbewegung, wobei dieser den Kindern Angst einflößte. In jeder vergehenden Woche wurde ihm eine Feder gerupft, sodass mit dem Ende der Fastenzeit alle Federn weg waren. 3

Tέτλε ζσλαληά ηζηορία – Ζ δφή ζηολ Πόληο


Απρίιηος – Απρίιης

April – Aprilts

Αντίγραφο Kopie Εύναι ο μόνασ τησ ςπορϊσ. Αυτό την εποχό οι γεωργικϋσ δουλειϋσ βρύςκονταν ςε πλόρη ϋνταςη. Οι ςιγανϋσ βροχϋσ του Απριλύου όταν πολϑ ευεργετικϋσ και ωφϋλιμεσ και γι αυτϐ ςτην περύπτωςη αυτό ευτυχιςμϋνοι τραγουδοϑςαν οι κϊτοικοι για την πλοϑςια ςυγκομιδό που θα ϋρχονταν και θα γϋμιζαν τα αμπϊρια και οι αποθόκεσ τουσ. 2

Es ist der Monat der Aussaat. Zu dieser Zeit befanden sich die landwirtschaftlichen Arbeiten in voller Intensität. Der leise Regen im April war sehr hilfreich und nützlich, weswegen die Menschen glücklich sangen für die reiche Ernte, die kommen würde und Speicher und Keller füllen würde. 2

Kunst überlieferter Geschichte – Das Leben in Pontos

77


Μάηος – Καιοκελάς

Mai – Kalominas

Αντίγραφο Kopie ΢τον Πϐντο οι Έλληνεσ ςτη βροχό του Μϊη ϋδιναν πολλϋσ ιδιϐτητεσ και τη θεωροϑςαν και ςαν ευλογύα. Με τησ πρώτεσ ςταγϐνεσ τησ πρωτομαγιϊτικησ βροχόσ νϐμιζαν ϐτι μποροϑςαν να πόξουν το γϊλα ςε ξϑγαλα και να μεταβϊλουν το ξϑγαλα ςε βοϑτυρο. Επύςησ με τη μαγιϊτικη βροχό ϋβρεχαν το κεφϊλι τουσ, για να προφυλϊγονται απϐ τον πονοκϋφαλο. Σϋλοσ τα κορύτςια ςτεκϐταν κϊτω απϐ τη βροχό με ξεπλεγμϋνα τα μαλλιϊ τουσ, για να μεγαλώςουν και να κϊνουν μακριϋσ κοτςύδεσ. Σο ύδιο ϋκαναν και οι μεςϐκοποι για να προφυλαχτοϑν απϐ την τριχϐπτωςη και την πιτυρύδα. 2

78

Die Griechen in Pontos ordneten dem Mai-Regen besondere Kräfte zu und hielten ihn für einen Segen. Sie dachten, dass sie mit den ersten Tropfen des Mai-Regens die Milch zu saurer Milch gerinnen lassen und diese wiederum in Butter umwandeln können. Zusätzlich machten sie mit dem MaiRegen ihre Haare nass, um sich vor Kopfschmerzen zu schützen. Schließlich standen die Mädchen mit offenen Haaren unter dem Regen, damit diese länger werden und zu langen Zöpfen geflochten werden können. Gleiches taten auch die Menschen mittleren Alters, um dem Haarausfall und Schuppen vorzubeugen. 2

Tέτλε ζσλαληά ηζηορία – Ζ δφή ζηολ Πόληο


Ηούληος – Κεραζηλός

Juni – Kerasinos

Αντίγραφο Kopie ΢χεδϐν ςε ϐλα τα παρχϊρια του Πϐντου, κατϊ τη διϊρκεια του καλοκαιριοϑ ετούμαζαν ϐλα τα γαλακτοκομικϊ προώϐντα που θα χρηςιμοποιοϑςαν ςτη διϊρκεια του χειμώνα. 2

In fast allen Almen in Pontos wurden während des gesamten Sommers sämtliche Milchprodukte vorbereitet, die über die Winterzeit verwendet wurden. 2

Kunst überlieferter Geschichte – Das Leben in Pontos

79


Ηούιηος – Φορηοζέρης

Juli - Chortotherts

Αντίγραφο Kopie Ήταν ο μόνασ του θεριςμοϑ. Ο θεριςμϐσ ϋπαιρνε πανηγυρικϐ χαρακτόρα. Κϑριο ϐργανο του θεριςμοϑ όταν το καγϊν΄ ό δρεπϊν΄. Σο θϋριςμα γινϐταν κατϊ των πλεύςτων απϐ γυναύκεσ και νϋεσ κοπϋλεσ, που με πολϑ χαρϊ και με τραγοϑδι θϋριζαν, χωριςμϋνεσ ςε ομϊδεσ, απϐ το πρωύ ωσ το βρϊδυ. Οι θεριςτϋσ και οι θερύςτριεσ κρατοϑςαν με το δεξύ το δρεπϊνι, ενώ με το αριςτερϐ τα ςτϊχια που κϐβανε, ώςπου να ςυμπληρωθεύ ϋνα χερϐβολο. 2

80

Es war der Monat der Ernte. Dieser wurde ein festlicher Charakter gegeben. Das Hauptwerkzeug der Ernte war das Kagan oder Drepan (Sichel oder Sense). Die Ernte wurde meistens von Frauen und jungen Mädchen getätigt, die diese Arbeit, aufgeteilt in Gruppen, mit großer Freude und Gesang von morgens bis abends durchführten. Die erntenden Männer und Frauen hielten die Sichel mit der rechten Hand, während sie mit der linken die Ähren hielten, die sie schnitten, bis sie ein Bündel zusammen hatten. 2

Tέτλε ζσλαληά ηζηορία – Ζ δφή ζηολ Πόληο


Αύγοσζηος

August

Αντίγραφο Kopie Αυτϐ το μόνα τελεύωνε ςε πολλϋσ περιοχϋσ και η ςυγκομιδό των καπνϐφυλλων. Εκτϐσ απϐ την καλλιϋργεια του φουντουκιοϑ οι Πϐντιοι εύχαν τη φόμη του ειδικευμϋνου καπνοπαραγωγοϑ και καπνϋμπορου. ΢την τςαρικό Ρωςύα εύχαν τα πρωτεύα ςτην παραγωγό και ςτην εμπορύα του καπνοϑ, γι ΄ αυτϐ και τουσ ονϐμαζαν «βαςιλεύσ του καπνοϑ. Γυναύκεσ και κοπϋλεσ ετούμαζαν καθιςμϋνεσ ςταυροπϐδι τα «ϊρμϊθια» του καπνοϑ. Φώριζαν τα πρϊςινα μαλακϊ φϑλλα κατϊ μϋγεθοσ και κατϊ ποιϐτητα και τα περνοϑςαν απϐ το μύςχο τουσ ςτουσ ςπϊγκουσ. 2

In diesem Monat endete in vielen Gebieten auch die Ernte der Tabakblätter. Neben dem Haselnussanbau hatten die PontosGriechen den Ruf, Spezialisten der Tabakproduktion und des Tabakhandels zu sein. Im zarischen Russland hatten sie die Führung in der Produktion und Vermarktung von Tabak, weshalb sie auch "Könige des Tabaks“ genannt wurden. Frauen und Mädchen bereiteten im Schneidersitz "Armathia" des Tabaks vor. Sie trennten die grünen, weichen Blätter nach Größe und Qualität und zogen durch ihre Stiele eine Schnur. 2

Kunst überlieferter Geschichte – Das Leben in Pontos

81


Σεπηέκβρηος – Σηασρίηες

September – Stavrites

Αντίγραφο Kopie ΢ε αρκετϊ μϋρη του Πϐντου, ο ΢επτϋμβρησ όταν ο μόνασ τησ ξενιτειϊσ. Επειδό λοιπϐν ετοιμϊζονταν να ξενιτευτοϑν οι νϋοι αυτό την εποχό, προϋβαιναν ςτην αρπαγό, ςτο κλϋψιμο τησ καλόσ τουσ, πρϊξη που ςτον Πϐντο την ϋλεγαν «το φυγϊδεμαν» ό «το ςϑριςμον». 2

82

In vielen Gebieten des Pontos war der September der Monat der Fremde. Da sich die jungen Männer in diesem Zeitraum vorbereiteten, in die Fremde zu gehen, ergriffen sie die Gelegenheit, ihre Geliebte zu stehlen – eine Tat, die in Pontos als „das Figademan“ oder als „das Schirismon“ bezeichnet wurde. 2

Tέτλε ζσλαληά ηζηορία – Ζ δφή ζηολ Πόληο


Οθηώβρηο – Τρσγοκελάς

Oktober – Trygominas

Αντίγραφο Kopie Σο μόνα αυτϐ προςπαθοϑςαν να τελειώςουν τισ εξωτερικϋσ δουλειϋσ τουσ, τη ςυγκομιδό των, το μϊζεμα των ξϑλων. Οι ρομϊνεσ και οι παρχαρϋτ’ κατϋβαζαν τα κοπϊδια απϐ τα παρχϊρια και τα πόγαιναν, ϊλλοι ςτουσ μεζιρϋδεσ και ϊλλοι ςτα χωρϊφια τουσ, για να λιπανθοϑν, και ϋμεναν εκεύ ωςϐτου χιονύςει. 2

In diesem Monat versuchten die Menschen ihre Arbeiten im Freien abzuschließen – die Ernte der Früchte und das Sammeln von Holz. Die männlichen und weiblichen Hirten holten das Vieh aus der Alm zurück. Die meisten brachten es auf ihre Felder, damit es dort Fett anreichert. Es blieb dort bis es schneite. 2

Kunst überlieferter Geschichte – Das Leben in Pontos

83


Νοέκβρηος – Αεργίηες

November – Aergites

Αντίγραφο Kopie Σο μόνα αυτϐ τελεύωναν ϐλεσ οι γεωργικϋσ αςχολύεσ και ακολουθοϑςαν οι αργύεσ. Οι αγρϐτεσ ϋβαζαν τα εργαλεύα τουσ μϋςα ςτισ αποθόκεσ και τα ζώα ςτουσ ςτϊβλουσ. Καμιϊ δουλειϊ δεν μποροϑςε να γύνει ςτην ϑπαιθρο, επειδό την εποχό αυτό ϊρχιζε το πολϑ κρϑο ςτον Πϐντο και ϋπεφτε πολϑ χιϐνι. Έτςι οι ϊνθρωποι περνοϑςαν τισ περιςςϐτερεσ ώρεσ τησ ημϋρασ γϑρο απϐ το τζϊκι μϋςα ςτα ςπύτια τουσ. Με το μόνα αυτϐ ϋκλεινε ο κϑκλοσ του φθινοπώρου και ϊρχιζε για τα καλϊ ο χειμώνασ.

84

In diesem Monat wurden alle landwirtschaftlichen Arbeiten beendet und es folgten die Feiertage. Die Bauern legten ihr Werkzeug in die Lager und brachten die Tiere in die Ställe. Im Freien konnte keine Arbeit mehr getätigt werden, denn zu dieser Zeit begann in Pontos die Kälte und es schneite sehr viel. So verbrachten die Menschen die meiste Zeit des Tages im Haus rund um den Kamin. Mit diesem Monat schloss sich der Kreis des Herbstes und der Winter begann richtig.

Tέτλε ζσλαληά ηζηορία – Ζ δφή ζηολ Πόληο


Γεθέκβρηος – Φρηζηηαλλάρης

Dezember – Christianarts

Αντίγραφο Kopie Όταν πληςύαζαν τα Φριςτοϑγεννα, η εκκληςιαςτικό επιτροπό, ςε ςυνεννϐηςη με τουσ δημογϋροντεσ, ϐριζε μια επιτροπό, η οπούα επιςκεπτϐταν ϐλα τα εϑπορα ςπύτια και ςυγκϋντρωνε γεννόματα και διϊφορα ϊλλα φαγώςιμα. Αυτϊ, ςτη ςυνϋχεια, τα ςυγκϋντρωναν ςτο «΢υνοδικϐ» (δωμϊτιο του ςχολεύου, ϐπου ςυνεδρύαζε η ςχολικό Επιτροπό) και την παραμονό των Φριςτουγϋννων τα μούραζαν ςτισ ϊπορεσ οικογϋνειεσ. 2

Während sich Weihnachten näherte, berief der Kirchenausschuss in Absprache mit den Gebietsältesten ein Komitee ein, das alle wohlhabenden Häuser besuchte, um Getreide und verschiedene Nahrungsmittel zu sammeln. Diese sammelten sie im Anschluss im „Synodiko“ (ein Zimmer in der Schule, in dem sich der Schulvorstand traf) und verteilten sie an Heiligabend an bedürftige Familien. 3

Γεκήηρες Κσρηαθίδες, Οσραλία Ηαθφβίδοσ, Σεβαζηή Σσκεφλίδοσ «Παναγύα ΢ουμελϊ» Λοϑντενςαώτ Dimitris Kiriakidis, Ourania Iakovidou, Sewasti Simeonidou „Panagia Soumela“ Lüdenscheid

Kunst überlieferter Geschichte – Das Leben in Pontos

85


Δόμητρα Παπαδοποϑλου, 16 ετών Παναγιώτησ Παπαδϐπουλοσ, 26 ετών Ιωϊννα ΢αλπινγκύδου, 17 ετών Φριςτύνα Σςολακύδου, 19 ετών Έφη Σςοϑκνη, 16 ετών

«Παναγύα ΢ουμελϊ» Λοϑντενςαώτ

Αντίγραφο Kopie Dimitra Papadopoulou, Alter 16 Panagiotis Papadopoulos, Alter 26 Ioanna Salpingidou, Alter 17 Christina Tsolakidou, Alter 19 Evi Tsoukni, Alter 16

„Panagia Soumela“ Lüdenscheid

86

Tέτλε ζσλαληά ηζηορία – Ζ δφή ζηολ Πόληο


Αντίγραφο Kopie

«Η ζωγραφικό εύναι ςιωπηλό πούηςη, η πούηςη τυφλό ζωγραφικό.» Leonardo Da Vinci

„Malerei ist stumme Poesie, Poesie blinde Malerei.“

Kunst überlieferter Geschichte – Das Leben in Pontos

87


Δσταρηζηήρηα

Danksagungen

«Ευχαριςτοϑμε την ΢υντονιςτικό Επιτροπό Νεολαύασ τησ Ο΢ΕΠΕ που μασ ϋδωςε την ευκαιρύα να βριςκϐμαςτε και μϋςα ςτην εβδομϊδα, εκτϐσ ςυλλϐγου και χορευτικϋσ πρϐβεσ για να ανούξουμε πολλϊ και διϊφορα βιβλύα, να μϊθουμε για το πώσ ζοϑςαν τϐτε οι πρϐγονού μασ ςτον Πϐντο και να μπορϋςουμε να ςυμμετϊςχουμε κι εμεύσ ςαν ςϑλλογοσ ςτη μεγϊλη και πρωτϐτυπη προςπϊθεια αυτό. Φϊρη ςε εςϊσ ζόςαμε ϐμορφεσ ςτιγμϋσ γεμϊτεσ χαμϐγελα και ιςτορύεσ για το κϊθε τι που ζωγραφύζαμε. Αςχοληθόκαμε με τισ φορεςιϋσ, τα ϋθιμα και τα μϋρη του Πϐντου και αφόςαμε την φανταςύα μασ ελεϑθερα να ταξιδεϑει.»

Σύιιογος Ποληίφλ Λούληελζαχη Verein der Griechen aus Pontos Lüdenscheid

Αντίγραφο Kopie

„Wir danken dem Jugendvorstand der OSEPE, dass er uns die

Gelegenheit gegeben hat, uns auch während der Woche und außerhalb der Tanzproben zu treffen, um viele, verschiedene Bücher zu öffnen. Wir haben gelernt, wie unsere Vorfahren damals in Pontos lebten und konnten gemeinsam als Verein bei diesem einzigartigen und vorbildlichen Versuch teilnehmen. Dank euch haben wir wunderbare Momente erlebt, die mit Freude und vielen Geschichten erfüllt waren, bei allem, was wir gemalt haben. Wir haben uns mit den Trachten, den Sitten und den Gebieten des Pontos auseinandergesetzt und ließen unserer Phantasie freien Lauf.“

Άλλα Καραζαββίδοσ, ΢ϑλλογοσ Ποντύων Μπύλεφελντ Anna Karasavvidou, Verein der Griechen aus Pontos Bielefeld

«Καλό επιτυχύα ςτο ϋργο ςασ νεολαύοι και να θυμϊςτε πωσ φεϑγοντασ απϐ αυτϐν τον κϐςμο δεν θα πϊρουμε μαζύ μασ τύποτα. Μποροϑμε ϐμωσ, ϐςο όμαςτε ςε αυτϐν, να δώςουμε πολλϊ.»

«Θα

όθελα, εκ μϋρουσ του ςυλλϐγου Ποντύων Νϋασ Καρβϊλησ, να ςασ ςυγχαρώ για αυτό τη δραςτηριϐτητα γιατύ δϐθηκε η ευκαιρύα ςτα παιδιϊ μασ να βϊλουν χρώμα ςτισ ϐποιεσ αφηγόςεισ κατϊ καιροϑσ ϋχουν ακοϑςει, να τουσ δημιουργηθοϑν απορύεσ, να ψϊξουν, να μϊθουν και πϊνω απ' ϐλα να κατανοόςουν την ϋννοια "Η ζωό ςτον Πϐντο.»

„Ich möchte euch im Namen des Vereins der Griechen aus Pontos in „Nea Karvali“ für eure Aktivität beglückwünschen, da unseren Kindern so die Gelegenheit geboten wurde, Farbe in die Erzählungen zu bringen, die sie im Laufe der Zeit gehört hatten, aber auch gewissen Fragen, die sich boten, nachzugehen, sie zu ergründen, dabei zu lernen und vor allem die Bedeutung „Das Leben in Pontos“ zu verstehen.“

Αργσρώ Τζοιίδοσ ΢ϑλλογοσ Ποντύων Νϋασ Καρβϊλησ Argyro Tsolidou Verein der Griechen aus Pontos Nea Karvali

„Viel

Erfolg für euer künftiges Werk, ihr Jugendlichen, und erinnert euch stets daran, dass wir beim Verlassen dieser Welt nichts mit uns nehmen werden. Wir können jedoch, solange wir in dieser sind, vieles geben.“

88

Tέτλε ζσλαληά ηζηορία – Ζ δφή ζηολ Πόληο


Πεγές 1

Quellen

Ιωάννα ΢ερενέ-Σςουρουκίδη:

«Ξετυλύγοντασ Μνόμεσ (Διηγόματα)» Α΄ Έκδοςη, Αθόνα 1990

Ioanna Serene-Tsouroukidi:

„Das Aufrollen von Erinnerung (Erzählungen)“ 1. Auflage, Athen 1990

2

Έλςα Γαλανίδου-Μπαλφούςια: «Ποντιακό Λαογραφύα (Οι 4 Εποχϋσ και οι Μόνεσ τουσ)» Επιτροπό Ποντιακών Μελετών, Α΄ Έκδοςη, Αθόνα 1999

Elsa Galanidou-Balfousia:

„Pontische Volkskunde ( Die 4 Jahreszeiten und ihre Monate)“

Αντίγραφο Kopie The Commitee of Pontian Studies, 1. Auflage, Athen 1999

3

Θωμάσ Σςουπουρίδησ:

«Ποντιακϊ όθη και ϋθιμα»

Εκδϐςεισ Σςοπουρύδου, Β΄ Έκδοςη (επαυξημϋνη), Θεςςαλονύκη 2003

Thomas Tsoupouridis:

„Pontische Sitten und Bräuche“

Verlag Tsopouridou, 2. Auflage (überarbeitet), Thessaloniki 2003

Kunst überlieferter Geschichte – Das Leben in Pontos

89


«Όταν ϊλλοι νϋοι ξεθωριϊζουν ςε παρϊλογεσ ςυνόθειεσ, τα ποντιόπουλα τησ Γερμανύασ με αυτό το βιβλύο μασ φϋρνουν πολύ κοντϊ ςτα μακρινϊ γεγονότα.»

Γηάλλες Γειόγιοσ, Δημοςιογρϊφοσ / ΢υγγραφϋασ Ioannis Deloglou, Journalist / Autor

„Während

andere Jugendliche in absurde Gewohnheiten verfallen, bringτ uns die in Deutschland lebende pontische Jugend mit diesem Buch sehr nah an weit entfernte Geschehnisse.“

«Η νεολαύα πϊντοτε εύναι αφορμό για να γεμύζουμε με ελπύδεσ. Όταν δε εύναι τόςο δραςτόρια και δημιουργικό, ϋχει αυξημϋνεσ κοινωνικϋσ ευαιςθηςύεσ και καλό γνώςη τησ ιςτορύασ, όπωσ η νεολαύα τησ Ο΢ΕΠΕ, τότε ςύγουρα ϋνα καλύτερο μϋλλον μασ περιμϋνει. ΢υγχαρητόρια και καλό ςυνϋχεια.»

Αντίγραφο Kopie

Θεοδόζες Κσρηαθίδες, Διευθυντόσ Ερευνητικοϑ Κϋντρου Αγύου Γεωργύου Περιςτερεώτα Theodosis Kyriakidis, Direktor des Forschungszentrums des Heiligen Georgios Peristereotas

„Die Jugend ist stets der Grund, dass Hoffnung in uns keimt. Wenn sie zudem so tatkräftig und kreativ ist, gesellschaftliches Feingefühl und solides Wissen der Geschichte besitzt, wie die Jugend der OSEPE, so erwartet uns mit Gewissheit eine bessere Zukunft. Glückwunsch und ein gutes Gelingen.“

«΢υγχαρητόρια ςτη νεολαύα τησ Ο΢ΕΠΕ που δημιουργεύ μϋςα από τα ϋργα τησ, τον δικό τησ μύθο…

΢υγχαρητόρια διότι επϋλεξαν μύα διαδρομό που κουβαλϊει την πύςτη, την ελπύδα, την ύδια τη ζωό… ΢υγχαρητόρια ςτη νεολαύα μασ που ςυμπορεύεται με την αλόθεια και την εντιμότητα…»

Ατηιιέας Βαζηιεηάδες, Kαλλιτϋχνησ Achilleas Vasiliadis, Künstler

„Glückwunsch an die Jugend der OSEPE, die durch ihre eigenen Werke ihren eigenen Mythos schafft... Glückwunsch, da sie einen Weg gewählt hat, der den Glauben, die Hoffnung und das eigene Leben in sich trägt… Glückwunsch an unsere mit Wahrheit und Ehrlichkeit lebende Jugend…“

90

Tέτλε ζσλαληά ηζηορία – Ζ δφή ζηολ Πόληο


«Οι νϋεσ και οι νϋοι τησ Ποντιακόσ Νεολαύασ ςτην Ευρώπη ϋχουν αναπτύξει τη ςυλλογικότητα ςτη δρϊςη τουσ. Δουλεύουν με το νου και τη γνώςη, νοςταλγώντασ την Πατρύδα. Δημιουργούν με τισ ζωγραφιϋσ τουσ, γρϊφουν ιςτορύεσ από τισ αφηγόςεισ των προπϊππων τουσ, διαςώζουν την μικροώςτορύα. Βαδύζουν ςη ςτρϊτα τη Πατρύδασ.»

Φόρης Πεηαιίδες, Δημοςιογρϊφοσ Foris Petalidis, Journalist

„Die Jugend aus Pontos in Europa hat gelernt, Zusammengehörigkeit mit Taten zu vereinen. Sie arbeiten mit Verstand und Wissen, sehnsüchtig nach der Heimat. Sie schaffen Werke mit ihren Zeichnungen, schreiben Geschichten aus den Erzählungen ihrer Ur-Großeltern und bewahren so Fragmente der Geschichte. Sie wandern auf dem Pfad der Heimat. “

Αντίγραφο Kopie

«Οι ϊνθρωποι, τα βιώματϊ τουσ και τισ εικόνεσ τουσ, τισ κϊνουν ιςτορύεσ.

Οι ιςτορύεσ μεταφϋρονται και δημιουργούν νϋεσ εικόνεσ, ςε νϋουσ ανθρώπουσ. Αλύμονο ς’ αυτούσ που δεν «βλϋπουν» τι ςυμβαύνει γύρω τουσ. Αλύμονο ς’ αυτούσ που δεν πλϊθουν και δε λϋνε ιςτορύεσ. Χαρϊ ς’ αυτούσ που βλϋπουν και βιώνουν. Χαρϊ ς’ αυτούσ που πλϊθουν και λϋνε ιςτορύεσ. Χαρϊ ς’ αυτούσ που ακούνε ιςτορύεσ, που ϋχουν νϋα βιώματα, που φτιϊχνουν νϋεσ εικόνεσ. Γεια και χαρϊ ςασ φύλοι Που τον Πόντο ονειρεύεςτε enschen machen ihre Erfahrungen und ihre Bilder zu Geschichten. Που τον πόντο διηγεύςτε Που τον Πόντο ζωγραφύζετε Erzählungen werden weitergegeben und erwecken neue Bilder in jungen Menschen. Που τη ςημερινό ζωό οδηγεύτε.» Wehe denen, die nicht „sehen", was um sie herum geschieht. Wehe denen, die nichts erschaffen und keine Geschichten erzählen. Freude denen, die sehen und erleben Freude denen, die erschaffen und Geschichten erzählen Freude denen, die Erzählungen hören, neue Erfahrungen sammeln und neue Bilder schaffen. Wohl und Segen, meine Freunde, die ihr von Pontos träumt die ihr von Pontos erzählt Γεκήηρες Ταθόποσιος, Εκπαιδευτικϐσ die ihr von Pontos malt Dimitrios Tsakopoulos, Pädagoge die ihr das Heute steuert. “

„M

Kunst überlieferter Geschichte – Das Leben in Pontos

91


Υποζηερητηές Ευχαριςτούμε θερμϊ τουσ:

Unterstützer Wir bedanken uns herzlichst bei:

Αλεξανδρϊκη Νικϐλαο

Alexandrakis Nikolaos

Βαςιλειϊδη Νικϐλαο Βαςιλειϊδη ΢ϊββα

Vasiliadis Nikolaos Vasiliadis Savvas

Και ϐλουσ τουσ ανώνυμουσ φύλουσ που μασ ςτόριξαν!

Κεχαγιϊ Ευγενύα

Kechagia Evgenia

Παρϊςογλου ΢οφύα

Und bei all unseren anonymen Freunden,

Παρθενύδη Θεϐδωρο

die uns unterstützt haben!

Πεταλύδη Υϐρη

Parassoglou Sofia Parthenidis Theodoros

Αντίγραφο Kopie

Ρατςύτςκα Φρόςτοσ ΢αββύδη Γεώργιο

΢υμεωνύδη Ματθαύο Φρυςοβαλϊντη Υωτιϊδη Κυριϊκο

Αφού Σςουλουκύδη GbR Stahl- & Metallbau Dortmund DJ -Jesus

Ratsitskas Christos Savvidis Georgios

Simeonidis Matthaeus Chrissovalantis Fotiadis Kyriakos

Gebrüder Tsouloukidis Stahl- & Metallbau in Dortmund

Οικ. Ιωςηφύδη Κωνςταντύνο

DJ –Jesus

Fam. Iosifidis Konstantinos

Οικ. Καλπακύδη Ηλύα και Οικ. Καλπακύδη ΢ϊββα

Fam. Kalpakidi Ilias und Fam. Kalpakidi Savvas

Οικ. Καραςαββύδη Ιωϊννη

Fam. Karasavvidis Ioannis

Οικ. Καρυπύδη Ιωϊννη

Fam. Karipidis Ioannis

Οικ. Λαμπριανύδη Αναςτϊςιο

Fam. Labrianidis Anastasios

Οικ. ΝικολαϏδη Γεώργιο

Fam. Nikolaidis Georgios

Οικ. Παπαδϐπουλου Ιωϊννη

Fam. Papadopoulos Ioannis

Οικ. ΢αββύδη Κωνςταντύνο

Fam. Savvidis Konstantinos

Οικ. ΢υμεωνύδη Ιωϊννη

Fam. Simeonidis Ioannis

Οικ. Σςαρτςαμπαλύδη Φρόςτο

Fam. Tsartsampalidis Christos

Φορευτικϐ Όμιλο «Σα Παρχαροποϑλια»

92

Petalidis Foris

Tέτλε ζσλαληά ηζηορία – Ζ δφή ζηολ Πόληο

Der Tanzgruppe „Parxaropoulia“


Μέγας Φορεγός

Hauptsponsor

«Παρακάθ΄» Μια λϋξη βγαλμϋνη από τα παραμύθια, τισ κρύεσ νύχτεσ ατελεύωτων χειμώνων δύπλα ςτο τζϊκι, εκεύ όπου η παλαιότερη γενιϊ παρϋδιδε βρϊδυ ςταγόνα-ςταγόνα δϊκρυα, πότε χαρϊ και πότε λύπησ, τη ςκυτϊλη ςτη γενεϊ την ερχόμενη.

Ευχαριςτούμε ιδιαύτερα τον μϋγα χορηγό μασ! Unser Dank gilt vor allem unserem Hauptsponsor!

Αντίγραφο Kopie «Παρακάθ΄» Δώςαμε όρκο τιμόσ, ςτισ γενιϋσ τησ προςφυγούπολησ να κρατόςουμε το κερϊκι τησ γιαγιϊσ ϊςβηςτο, να παύρνει φλόγα από το «ΠΑΡΑΚΑΜΙΝ» τησ ζόςησ και τησ μνόμησ. Αυτό εύναι το «Παρακϊθ΄»: Φωτιϊ που τρώει τα ςωθικϊ μασ και μασ οδηγεύ ςτην Αθαναςύα τησ αβύωτησ ζωόσ, ςε παρχϊρια ϊκοφτα που περιμϋνουν ακόμα με υπομονό τισ Παρχαρομϊνασ να βγϊλουν το γϊλα του Γϋνουσ.

Kunst überlieferter Geschichte – Das Leben in Pontos

93


Περίιευε ποηήκαηος «Τη όκορθα τρόληα ήηαλε»

Gedichtzusammenfassung „Was waren das schöne Zeiten“

Μϋςα απϐ τουσ ςτύχουσ προβϊλλεται η καθημερινϐτητα τησ οικογϋνειασ, με τον τρϐπο που τϐτε τη βύωναν. Οι «θϋςεισ» εύναι ςυγκεκριμϋνεσ καθώσ ο καθϋνασ ϋχει το «ρϐλο» του. Η μητϋρα με ϐλη την ευθϑνη του νοικοκυριοϑ, ο πατϋρασ που βρύςκεται ςτην εργαςύα του, τα παιδιϊ ςτο ςπύτι, οι παπποϑδεσ και πϊντα κϊπου η γλυκιϊ λαλιϊ τησ λϑρασ. Και ϐλα αυτϊ με ϋνα γεμϊτο τραπϋζι, ϋτοιμο να καλοδεχτεύ τον κϐςμο ϐλο…

Die Zeilen des Gedichtes zeigen den Alltag der Familie in Pontos auf die Art, wie er damals von ihr gelebt wurde. Jedes Familienmitglied hat seine eigene Rolle im Familienverbund. Der Mutter obliegen die Pflichten des Haushalts, dem Vater die, seiner Arbeit nachzugehen. Die Kinder sind zu Hause mit den Großeltern und stets ist irgendwo der süße Klang der Lyra zu vernehmen. All das wird von einem gut gedeckten Tisch begleitet, der bereit ist, die ganze Welt freundlich zu empfangen…

Αντίγραφο Kopie Περηθιής Τοπαιίδες – Periklis Topalidis

* «Σςόλον» όταν το παρωνϑμ’ (παρατςοϑκλι) του προπϊππου του γρϊφων, Περικλό Σοπαλύδη απϐ το Σςύχριτςι του Ακ-Νταγ-Ματϋν.

94

Tέτλε ζσλαληά ηζηορία – Ζ δφή ζηολ Πόληο


Αντίγραφο Kopie

95


Νη’ έκορθα τρόληα έζαλε Ντ’ ϋμορφα χρϐνια ϋςανε, π' εκϊθουμνεσ εντϊμαν, ολϐερα ςο τςιακ' κεκϊ, ςύτ᾽ εμϊερευεν η μϊνα μ’.

Η καλομϊνα μ’ πα ςουμϊ, ‘ςεύρνεν ς'ο τςιακ κουρύα και ϐντεσ επύανεν`ατϋν το μερϊκ’ ‘ςεύρνεν και τραγωδύαν.

Αρ' ϋρθεν και ο κϑρησ’ ιμ. ΢ο χϋρ’ κρατεύ τα ςτύπα, ντ`επεύκεν και εδϐκεν’ ατϐν η θεύα’ μ’ η Μαρύκα.

Εκϊθουμνεσ και εχουλεύμεσ ςιμϊ κ' ϊν ςην φωτύαν και απ’ εύνασ εύνασ ϋλεαμ’ κι απ’ ϋναν ιςτορύαν.

Η μϊνα μ’ επϋμνεν κ’ ϋςτεκεν την πϐρταν να οριϊζει, να ακοϑει τ’αντροϑ’ ατ'σ τ’ϊλογον ςην ςτρϊτα να καλπϊζει.

Αμϊν εςτροϑτον το τραπϋζ᾽ με χύλια νοςτιμϊδασ, χαβύτσ, χαψύα ϋμνοςτα και καρτοφύ ντολμϊδασ.

Έμνεσ τα δυϐ τρανϊ αδϋλφια, ο ΢ϊββασ κι η Μερώπη, και ασ’ ολουνοϑσ η μικρϋςςα ‘μουν, η Πηπύκα η Πηνελϐπη.

Σα χιϐνια εξ' ϋςανε πολλϊ, χειμωγκονύ καρδύαν. Σον κϑρι μ’ ενεμϋναμε να 'ρται α'ςϊ μεταλλύα.

Νουνύζ᾽ ατα και ςο μυτύ ᾽μ κροϑγνε τα μυρωδύασ. Αχ, ν’ επϐρνα ξαν κ’ ϋτρωγα, κ’επϋρνα τα αροθυμύασ.

Πϊντα ενεμϋναμε να ϋρτ’ ο πϊπποσ ιμ' ο Σςόλον*, που απϐ πουρνοϑ ελϊςκουτον με τι μαντρύ τον ςκϑλον.

Ο πϊππο μ’ πϊντα ϋλεεν, ελϊςτεν τϐπια και οικουμϋνην. Κι’ αλλοϑ κ’εβρϋθεν ϋμορφον ϊμον το Ακ-Νταγ-Ματϋνι.

Πϊντα θυμοϑμαι και πονώ ϐλια εκεύνα ντ' εχϊςαμ’. Και ϐςον ντο ζω θα λϋγ' ατϐ, ντ`ϋμορφα χρϐνια ϋςαν.

Σρανϐν χαρϊν ςιτ’ ϋλεπαμ’ ατϐν ςο’ςπύτ να εμπϋνει και αμϊν επαρακϊλναμε να παύζ’ την κεμεντςϋνι.

Εύχεν ορμϊνια πρϊςινα και πλουμιςτϊ ραχύα, δεντρϐπα τρανϊ κ’ ϋμορφα και τα νερώπα κρϑα.

Γλυκϐν πολλϊ εύχεν παύξιμον, κι’ ϊλλον γλυκόν λαλύαν, και ςύτια ετραγώδανεν τογρϊευεν τα ψϑα.

Η Πηπύκα πϊντα ϋκλαιεν, ψαλϊφινεν το γϊλαν, τερμϊν κ’εύχεν για ν’αναμϋν’, να τρώμε ουλ’ εντϊμαν.

Αντίγραφο Kopie

Γεώργηος Κέιογιοσ – Georgios Keloglou

Τέτλε ζσλαληά ηζηορία – Ζ δφή ζηολ Πόληο Kunst überlieferter Geschichte – Das Leben in Pontos ΟΜΟ΢ΠΟΝΔΙΑ ΢ΤΛΛΟΓΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΠΟΝΣΙΩΝ ΢ΣΗΝ ΕΤΡΩΠΗ

Ποντιακή Νεολαία στην Ευρώπη

VERBAND DER VEREINE DER GRIECHEN AUS PONTOS IN Europa

Pontische Jugend in Europa


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.