Conllis, Concierge!

Page 1


A todos los que haceis posible los buenos momentos...

1


2


Prologueision or if you don´t want rice Catherine, take two cups. In the begining was God and Fiat Lux, that is not an italian sports car, but this is what there is. With the little help of my friends I dedicate this book to those about to rock. But of all manners, I want to apport my little grain of sand, because in my look like i believe that this book will help me to distinguish between tyre and wheel and thanks to it i understand that renting a tuxedo it is not a hall for dinner or for how many peoples you want it. I wait the the version in DVD because it will be more a success than mythic films like “Campanilla y Peter Pan a solas en el desván” or the second part “Peter Pan y Campanilla a solas en la buhardilla”.

En el principio fue Dios y Fiat lvx, que no es un deportivo italiano, pero esto es lo que hay. Pero de todas maneras quiero aportar mi pequeño grano de arena, porque en mi parecer creo que este libro me ayudará a distinguir entre llanta y rueda y gracias a él a entender que una renta de smoking nos es una sala para cenar o ¿para cuántas personas lo quiere? Espero la versión en DVD porque será un éxito mayor que películas míticas como “Peter Pan and Tinkerbell their body sell” o su segunda parte “Tinkerbell and Peter Pan made it on the tram” This prologueision was maked in the behind of the reception. Prof. Cook A. Rasch 3


4


Prólogo, prefacio, proemio y exposición de motivos. pack de oferta 4x1 hasta fin de existencias como en el Cajfuj. (oh, me güi, nu puvón pajlej fjansé osí) La principal razón de este diccionario inglés-conciergeinglis-conserje es facilitar la comunicación entre los conserjes y sus distinguidos clientes que hablan la lengua de Chéspir, y ése es el mayor problema: A Guillermo Chéspir no hay Dios que lo entienda ni Cristo que lo comprenda. A pesar de que las actuales generaciones conserjiles (y no tan recientes) han conseguido un evidente y certificado dominio del verbo tubí, los freisal verbs, y la conjugación sintético-analógica del genitivo sajón en el condado de Sussex y aledaños, hay demasiados clientes aferrados a un inglés arcaico y desprovisto de la gracia y salero del que disponen la bella lengua de Maiquel of Cervbefore. Por ello nos hemos propuesto que nuestros amado guiris se acerquen a la cultura patria e incorporen a su vocabulario expresiones de hondo arraigo hispánico con el fin de hacer que los posibles deseos o peticiones adquieran la precisión necesaria en un país en el que no puedes simplemente pedir un café por las buenas… Para mí un cortado con leche fría… Uno solo con sacarina que estoy a dieta… Para mi uno corto descafeinado de maquina con leche de soja… Yo, un poleo… por joder… Porque aunque parezca correcto decir que “the cathedral was built during the fourteenh century” es más apropiado y descriptivo “the cathedral has more years than the cough”

5


Así pues hemos adaptado una serie de expresiones de uso cotidiano y marcadamente castizas con las que el usuario se verá implicado en la cultura patria y con ello alcance mayores cotas de satisfacción personal en su interactuación con los miembros/ miembra de las Llaves de Oro. Todo ello ha supuesto un vasto despliegue tecnológico en el que los más diversos y modernos medios han sido puestos a nuestra disposición. Por lo cual nos sentimos orgullosos de poder ofrecer al lector esta magna obra de erudición contemporánea tras sesudos estudios, amplios contrastes científicos, una actualización a güindous 98, veintiocho noches en vela, tres cartones de lucky y otro de winston, seis termos de café en vena, cinco madalenas para mojar, dos lápices de color azul, un toner de impresora del hotel y un fluorescente naranja mordisqueado en la punta. Que sirva de aprovechamiento y público solaz. En Valencia, septiembre 2009 Doktor Eutropyus van de Werde

6


Manual de Uso - Manual of Use

En esta obra hemos querido facilitar las cosas al usuario ante lo complicado que resulta el uso de diccionarios convencionales. Las expresiones, frases y palabras han sido ordenadas por el verbo principal o palabra clave de la frase. Este manual esta pensado para entender las expresiones escuchadas, leidas o vistas. En ningún caso deberá usarse para componer frases propias, matar moscas, envolver bocadillos o sujetar mesas y muebles diversos cojos o de patas desiguales.

Tabla de abreviaturas: Expr.: Expresión. No tiene traducción literal y ha sido explicadada. /I/: Número de acepción ·: : Q:

Mancha o punto fuera de lugar. Punto, coma u otro signo ausente. Queimada

UQTC: Urgente Que Te Cagas Ex.: Ejemplo, pero mejor que no sigas el nuestro. ; :

Si hay uno, es una errata porque no se para que valen.

See: Ver. 7


8


A(ei) Abarcar Who much aboat, few tightens: quien mucho abarca, poco aprieta. It is not possible to control everthing.

Agua Llke May’s water: como agua de Mayo. Something longley expected. Little water: ¡aguita! Expr. Surprise. Waterzero: Aguacero. Heavy rain.

.

Agarrar Catch youself that comes curve: Agárrate que viene curva. To prepare for something incoming. To tight the males: agarrar los machos. /I/ To get ready / II/To prepare.

9


Aguantar

To keep the hard rain: aguantar el chaparron. To support a row or bad moments or time. To keep the guy: aguantando el tipo. To support a row, stiff upper lip.

Alma Soul of jug: álma de cántaro. Candid person.

Andar For where do you walk?: ¿por donde andas?. Expr. For asking someone where they are

Aplicar Apply yourself the tale: aplicate el cuento.Do oneself what he says that must be done

Armar To army Mary the brunette: armar la marimorena. To make a big row Arrimar Who to a good tree get close, good shadows sheltlers: quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija. Expr. It is very important to have good friends and good contacts

10


B(bi) Bala Bulletlost: balaperdida. Crackpot, oddball, concierge

Bandera

Full until the flag: lleno hasta la bandera. Full to the brim (of) Flag: de bandera. Very good quality or quantity.

Beber To drink even the water of the flower pots: beber hasta el agua de los floreros. To drink too much alcohol.

Boca Mouthslipper: bocachancla. Bigmouth. Mouth of pine: boca de pi帽贸n. Small mouth with thin lips.

Borr贸n

Big erase and new account: borr贸n y cuenta nueva. To start again, 11


Bote To early boat: a bote pronto. Make things without thinking, instictively

Buenas Goods!: ยกBuenas! Expr. Salutation (Hello!) From good ones to first ones: de buenas a primeras. Make things without thinking, instictively. See to early boat. At good hours green sleeves: a buenas horas mangas verdes. Expr. To arrive very late. At what time green sleeves!, we must met two hours before.

Buey Oxeye: ojo de buey. Porthole.

Buscar To search for the tickles: buscar las cosquillas. To provoke. To search for the 3 feet of the cat: buscar los 3 pies al gato. To provoke.

12


C(si) Caer To fall the one of the Octopus: caer la del pulpo. /I/ Recieve a hiding or a row. /II/ Heavy rain. See waterzero. To fall into the account: caer en la cuenta. To realize. Not to fall onself the rings: no ca茅rsele a uno los anillos. Expr. When somebody has to do something hard but he does not care about how hard is. Cagar Shitting hosts: cagando hostias. Expr. Right now and fast! Shit on yourself little parrot: cagate lorito. Expr. Big surprise. Shiting milks: cagando leches. To make something right now and fast. To shit onself on ten: cagarse en 10. Shit! Calz贸n Biglongunderwears: calzonazos. Pussy-whipped. 13


Cantar To sing the forty: cantar las cuarenta. To tell somebody off. This is another singing: eso es otro cantar. Lit. That is another thing. Your feet sing you: te cantan los pies Lit. Your feet stink. Singmornings: cantamañanas. Tricksters, unreliable/deceitful person.

Caperucita Less wolfs, little hood: menos lobos, caperucita. Stop showing off Cara What face (more strong)!: ¡que cara (más dura)!. Expr. When somebody got proffit of something.

Cardar Ones cards the wool and anothers carries the fame: unos cardan la lana y otros llevan la fama. Expr. When somebody in a group of people takes the fame for something done by the group. Casa At blacksmith’s house, wooden spoon: en casa del herrero, cuchara de palo. Expr. The tailor’s wife is worst clad. Like Peter by his own home: como Pedro por su casa. Do something without any worries. 14


Cascoporro To helmetjoint: a cascoporro. A very lot of something. Ex. It rains a cascoporro, it rains an egg (see waterzero).

Chispa What a spark!: ¡Qué chispa!. Expr. Indicates a nice humor sense.

Chupar. To suck from the jug: chupar del frasco. To take profit of something.

Calvo Five against de bald: cinco contra el calvo. To masturbate.

Caracola Hello conch!: ¡Hola, caracola!: Expr. Salutation.

Chapar Not to give neither the cap: no dar ni chapa. Not to work so much.

Claro More clear than water: más claro que el agua. Something is well understood. 15


Things clear and the chocolate dense: las cosas claras y el chocolate espeso. You want things clear (or more clear than water). Cocer Everywhere they cook beans: en todos lados cuecen habas. It happens everywhere.

Coger. To catch a Turkish woman: coger una turca. To drink too much.

Colgar To hang somebody the Saint Benett: colgar el San Benito. To blame somebody

Comer To feed appart: dar de comer a parte. A very peculiar person. To eat it with potatoes: comerselo con patatas. Do something with resignation. To eat a Milestone: comerse un moj贸n. Not to get something.. When you be father, you will eat eggs: cuando seas padre, comeras huevos. To be patient. Without eating or driking it: sin comerlo ni beberlo. Expr. To do something unexpectexd. See to early boat. To eat and to scratch, all is to start: comer y rascar, todo es empezar. Everthing has a start but it could be hard. 16


Condón. Withmister: condón. Condom. Confundir To withmetl: confundir. To confuse. Not to withmelt the fat with the speed: no confundir el tocino con la velocidad. Expr. When a person is speaking and another says something about that but in fact there is nothing common.

Correr

Who doesn’t run, flyes: el que no corre, vuela. You must be ready or attentive.

Cortar To cut the roll: cortar el rollo. To mess somebody up. Corto Short as a the sleeves of a sleevesles pullover: corto como las mangas de un chaleco. To be not much clever.

Coser To sew and to sing: coser y cantar. Expr. It’s so easy!

Costar To cost an egg: costar un huevo. Expr. When something is very expensive. 17


To cost an eye from the face: costar un ojo de la cara. See to cost and egg. Criar To rise mallows: criar malvas. To be dead. Rise crowns and they will take off your eyes: cria cuervos y te sacarĂĄn los ojos. Expr. When someone is ungrateful. Rise fame and throw youself to sleep: cria fama y ĂŠchate a dormir. Expr. With bad reputation no one will trust in you. God raise them, and they put themself together: Dios los cria y ellos se juntan. Expr. When in a group of people the share the same interest or maners

Chupar Suckerinks: chupatintas. Lawyer

18


D(di) Dar Not to give a stick to the water: no dar un palo al agua. Not to work too much. Do not give the stick: no dar la vara. Do not disturb somebody. To give himself account: darse cuenta. To realize. To give himself air: darse aire. To make things more quickly. Less gives a stone: Menos da una piedra: Expr. Resignation. No to give the arm to twist: no dar el brazo a torcer. To be firm. To give cat intead of hare: dar gato por liebre. To cheat, to swindle. To give someone until de Identity Card: darle a alguien hasta en el DNI. To give someone a big hiding.

Deber To must something to somebody: deber algo a alguien. To owe. Ex. You must me 50â‚Ź 19


Decir Where I say after, I say James: donde digo luego, digo Diego. To make a mistake saying something. Says the dead one to the throat cut… (who made to you this hole?): li diu el mort al degollat (qui t’ha fet eixe forat). Expr. When someone says something about another person but in fact, he is or makes the same.

Dejar Do not let for tomorrow what you can do today: no dejes para mañana lo que puedas hacer hoy. Not to be lazy Dialog of red breams: diálogo de besugos. Expr. /I/ Stupid or incomprehensible .dialog. / II/ When two or more people are speaking but not about the same thing.

Dios To the good ones of God: a las buenas de Dios. Expr. Salutation.

Dormir Sleep as a marmot/log: domir como una marmota/tronco. To sleep a lot.

20


E(i) Echar To throw a cigar: echar un puro. To tell somebody off. To throw a dust: echar un polvo. To fornicate, fuck. To throw the pieces of junk: echar los trastos. To make out with somebody To throw the rod: echar la caùa. To make out with somebody. See to throw pieces of junk. To throw the hands to the head: echarse las manos a la cabeza. Expr. Surprise when someone see something unexpected or upset. To throw the male slates: echar los tejos. To make out with somebody. See To throw the rod To throw a white hair to the air: echar una cana al aire. To let one’s hair down To throw of less: echar de menos. To miss someone or someting.

Empujar To push: empujar. To fuck. 21


Entendedor To good understooder, few words are enought: a buen entendedor, pocas palabras bastan. Expr. When to persons understood each other despite of sharing few information or words Entrar In closed mouth do not entry flyes: en boca cerrada no entran moscas. Expr. Said to someone who speaks too much about things that must be secret or not said.

Entre Between wistles and flutes: entre pitos y flautas. Expr. What with one thing and another.

Escribir That is not written yet: lo que no estรก escrito. A lot of something. Over tastes there is nothing written: sobre gustos no hay nada escritos. Expr. Each person has their own tastes.

Escurrir To drain the form: escurrir el bulto. What with one thing and another.

Estar To be made a paintbrush: estar hecho un pincel. To be dressed smart.

22


To be at the hard ones and at the matures ones: estas a las duras y a las maduras. To be with someone or with something also when the things go bad. To be ice-cream of cold: estar helado de frío. To be cold, to freeze. To be at the one that falls: estar a la que cae. To be ready or attentive for something To be until the little crown: estar hasta la coronilla. To be feed up. Not to be the oven for buns: no estar el horno para bollos. Expr. /I/ When it is better not to disturb someone /II/ Something said or done inapropiated. To be at the fith pinetree: estar en el quinto pino. To be far far far away. To be at the fith cunt: estar en el quito coño. To be far away. See to be at the fith pinetree. To be of good year: estar de buen año. To be fat. To be entryed in meats: estar entrado en carnes. To be fat. See to be of good year. To be always with the same song: estar siempre con la misma canción. To repeat something so much. To be to wet bread: estar para mojar pan. Something nice or delicious. To be goated like a monkey: estar cabreado como un mono. To be furious.

23


F(ef) Falta A lack of bread, good are flat cakes: a falta de pan, buenas son tortas. Expr. Resignation.

Figa The cunt of your aunt chews toasted korn: la figa de ta tia rosega kilos. Expr. Something said when someone says something incredible or has done something bad.

Fin To the end little column: en fĂ­n, PilarĂ­n. Expr. Farewell

24


G(lli) Gaita What a bagpipes!: ¡qué gaita!. What a shit! Bagpipesblower: soplagaitas. Stupid.

Gorra Littlecap: gorrilla. Person who ask for money in the street becouse the thinks that he helped you to park the car. Of cap: de gorra. Expr. without paying, Bigtrigger: gatillazo. Erectil disfunction. Bigcap: gorrón. Scrounger.

Gracia Littlethanksgiver: Graciosillo/a. Smart-ass

25


H(eich) Hablar Speaking about the king (Pope) of Rome: hablando del Rey (Papa) de Roma. Expr. Speak about someone wich in this moments gets closer to you. To speak with Mr. Rock: hablar con el Sr. Roca. Go to the toilet to shit. To speak by the elbows: hablar por los codos. To talk too much.

Hacer To make oneself’s the swedish: hacerse el sueco. To ignore something on purpose. To make the dick a tie: hacerse la picha un lio. To get confused. To make the hand!: a fer la mà!. Expr. Fuck off. To make heart from guts: hacer de tripas corazón. To be brave To the done, breast: a lo hecho, pecho. To be consistent with something done. 26


Not to make even the egg: no hacer ni el huevo. Not to do or work so much. To make the street: hacer la calle. To prostitue oneself. To make little eyes: hacer ojillos. To show interest for a person. To make oneself the thing to see: hacerselo ver. To check comething.

Harina This is flour of another sack: eso es harina de otro costal. That’s another thing.

Hinchar To inflate the balls: hinchar las pelotas. To disturb.

Huevo And a egg!: ÂĄy un huevo!. Expr. Desaprovation

27


I(ai) Iglesia With the church we have crashed: con la iglesia hemos topado. Expr. /I/ When someone or something interrupts the plans. /II/ When something are oposite to a thinking or an action.

Ir To go to oneself the saint to the Heaven: irse el santo al cielo. To go straight out of oneself head. To go throwing milks: ir echando leches. To go fast. To go to the cut: ir al tajo. To go to work. To go of brown peaks: irse de picos pardos. To go out of whores or a big party. Go away from the coocker: irse de la olla. To get nuts. So much go the pitcher to the fountaint that it brokes: tรกnto va el cรกntaro a la fuente que se rompe. Expr. If you keep doing something with risk, the risk may become real To go to full host: ir a toda hostia. To go full Speedy To go mothered: ir mamado. To go drunk 28


To go sucked: ir mamado. To go drunk. See To go mothered. To go blind: ir ciego. To go drunk. See to go sucked There goes the milk!: ÂĄahĂ­ va la leche!. Exrp. Surprise. To go on the wrong side: ir del reves. To be very drunk. To go steping eggs: ir pisando huevos. To go slowly or carefuly.

29


J(llei) Joder May fucked us with the flowers: Nos ha jodido mayo con las flores. Expr. To hear something supossed to be important or new but you already know it. To fuck the pig female/the dirty woman: joder la marrana. To disturb.

Jugar Do not play de fourths with somebody: no jugarse los cuartos. Not to risk or provoke something or someone.

30


L(el) Ladilla Little female sides: ladillas. Crab louse.

Lejos Neither of far: ni de lejos. Expr. In a compartarion means few similitude.

Liar To tie it (brown): liarla (parda). To mess it up.

Librar To book/to pound: librar. To have days off. Ex. - When do you pound? Becouse I book today.

Limpiar To clean the saber: limpiar el sable. To suck a dick.

31


Llegar To arrive and kiss the saint: llegar y besar al santo. To have a good start. To be lucky when something starts.

Llevar To take the black one: llevar la negra. To have bad lucky. To carry a pedal: llevar un pedal. To be drunk. To carry the singing voice: llevar la voz cantante. To be the one that rules, the boss (not Bruce Springsteen).

Llover It raint to pitchers: llover a cรกntaros. To rain dogs and cats. See Waterzero. Lobo Less wolfs little scarf: menos lobos caperucita. Stop showing off.

32


M(em) Madre Mother mine of the beautyful love: madre mia del amor hermoso. Expr. Big surprise.

Maestro Every little master has their own little book: cada maestrillo tiene su librillo. Each person has their own way or method to do a determinated thing.

Mal Bad of a lots, console of sillys: mal de muchos, consuelo de tontos. Expr. Said when some. Badbirthgiven: malparido/a. Motherfucker.

Mรกlaga To go from Mรกlaga to big Mรกlaga: ir de Mรกlaga a Malagรณn. To go out of the frying pan into the fire.

33


Marear To make the partridge dizzy: marear la perdiz. To beat around the bush

Mariposa To another thinb butterfly: a otra cosa mariposa. Expr. Let’s do (speak about) another different thing.

Marron What a brown!: ¡Qué marron!. What a big problema.

Matar To kill the little worm: matar el gusanillo. To make time before doing something. To kill flyes with cannon strikes: matar moscas a cañonazos. To do something unuseful. You kill them shutting up: las mata callando. Expr. To look one thing but to be another very different thing. Kill me lorry: mátame camión. Expr. Oh my God!

Mear For pissing and not throw drop: para mear y no echar gota. Expr. Said when something incredible happens. Spanish dick, never piss alone: Picha española, nunca mea sola. Spanish people always are together. To piss out of the flowerpot: mear fuera del tiesto. To say of do somethig it shouldn’t be done. 34


Meter To put a parcel in: meter un paquete. To tell somebody off

Mierda Like shit by the irrigation chanel: com cagalló per sèquia. Expr. Without any importante.

Mirar To a given horse, don’t look the teeth: a caballo regalado, no le mires el dentado. Do not be critic with a present. Littlesee: mirilla. Peephole.

Mochuelo Each little owl to its olive tree: cada mochuelo a su olivo. Everthing must be at its own place. To carry with the little mop: cargar con el mochuelo. To be responsible of doing something.

Montar To mount that god is christ: Montar la de Dios es cristo /I/ To tell somebody off. /II/ Commotion. To mount a Chicken: montar un pollo. To tell somebody off. To mount the one of Saint Little Five: montar la de san quintín. To made a great commotion. To mount in wrath: montar en ira. To be very angry. Mount it fat: montarla gorda.Commotion. 35


Montera To take the world by a toreadors hat: tomar el mundo por montera. To act without care about what the others thinks.

Morir Bad grass never dies: mala hierba nunca muere. Bad things never die For the mouth dies the fish: por la boca muere el pez. Expr. Said to somone who talks too much, and makes mistakes (says something inappropiate).

Mosca Littlefly dead: mosquita muerta. To be shy or to play dumb. By if the flyes: por si las moscas. Just in case. To become a fly: mosquearse. To get angry.

Mujer Woman of flag: mujer bandera. Pretty woman, goddess.

36


N(en) Nadar To swimm and to hide the clothes: nadar y guardar la ropa. To do things carefully and with secretismo.

Noche At night all the cats are brown: de noche todo los gatos son pardos. Expr. Said when is difficult to distinguis things betwenn them and it is easy to make mistakes. Toledan night: noche toledada. A night you can not sleep.

37


O(ou) Ojo Little eye with…: ojito con… Be carefull with… To eye of good bucket maker: a ojo de buen cubero. To make something without prevision or mesurement.

Oler Who smell it, under himself has it: el que lo huele, debajo lo tiene. Expr. If you say something is because you know more of this matter.

Ostras Oysters little Peter!: ¡óstras Pedrín!. Expr. Surprise..

38


P(pi) Pagar To pay the duck: pagar el pato. To responsable of have done something. Fantapayer: pagafantas. Expr. A person who waist time and money for a girl but he will be always a friend.

Pan Inbreaded: enpanado. /I/ To coat /II/ To be worn out.

Parar For where do you stop?: 驴por d贸nde paras?. Expr. For asking someone where they are. See For where do you walk. To stop the chariot: parar el carro. Stop your horses. To stop the feet: parar los pies. See To Stop the chariot. To stop in dry: parar en seco. To stop at her/his tracks.

Parecer 39


To my looklike: a mi parecer. In my opinion. To dissalooklike: desaparecer. To dissapear

Parir We were few and give birth the grand mother: 茅ramos pocos y pari贸 la abuela. Expr. When more people come unexpected.

Partir Bad lighting parts you: mal rayo te parta. Expr. Fuck you.

Pasar To past the night at candle: pasar la noche en vela. Not to sleep at night To pass yourself three villages: pasarse tres pueblos. To say or do something excessive. To pass them tubes: pasarlas canutas. To have bad experiences. To pass it pipe: pasarlo pipa. To have good experiences. To enjoy. To pass the hand by the wall: pasar la mano por la pared. Not to have sex, at all. To pass them whores: pasarlas putas. To hava bad experiences. See To pass them tubes.

Pedir Do not ask for pear to the elm: no le pidas peras al olmo. Not to ask for something impossible. 40


Pegar To paste eye: pegar ojo. To sleep. Not to stick eye: no pegar ojo. Not to sleep.

Peligro With more danger than a piranha in a bidet: con más peligro que una piraña en un bidet. Very dangerous.

Pelo Little hair to the sea: pelillos a la mar. Bury the hatchet.

Perder To be where Christ lost his hat: donde Cristo perdió el gorro. Very far away, close to Sebastopol. From lost to the river: de perdidos al río. In for penny, in for a pound. Expr. Resignation Pescadilla The little female fish that bits herself the tail: la pescadilla que se muerde la cola. A never ending matter.

Picar Who bites himself, garlic eats: el que se pica, ajos come. If you get angry is because you want it. What fly has you bitten?: ¿qué mosca te ha picado?. What’s the problem with you?

41


Pinchar To prick: pinchar. /I/To fail. /II/To fuck. Ballonpricker: pinchaglobos. See To cut the roll

Piñón To a pinion fix: a piñon fijo. A mechanical rhythm.

Poner To put himself lost: ponerse perdido. To get dirty. To put yourself (until) the boots: Ponerse (hasta) las botas. /I/ To eat a lot /II/ To enjoy something a lot. To put the eggs of tie: poner los huevos de corbata. To get worried. To put green: poner verde. To speak bad about someone or something. To put of one and a half turn: poner de vuelta y media. To speak bad about someone or something To put a circus and the dwarfs grow you: poner un circo y que te crezcan los enanos. To hava an extreme bad luck. To put a fax to the King (of Spain): ponerle un fax al Rey. See To throw the log to the lumberjack. To put someone thin: poner fino. Expr. To eat or to drink too much. To put someone purple: poner morado. See To put someone thin. To put someone green: poner a alguien verde. Speak bad about someone.

42


Punto What a big point: que puntazo. What a great idea!. Point ball: punto pelota. Expr. And that’s all.

Puta The whore of golds: la puta de oros. Expr. Surprise. Of mother whore!: ¡de puta madre! Expr. Brillinat, perfect, excellent. More bitch than the hens: más puta que las gallinas. Expr. A woman with absent moral. Open-air dance big whore: putón verbenero. Even more bitch,

43


Q(quiu) Quedar To remain two television news bulletin: quedar dos telediarios. To remain few time. To be oneself to squares: quedarse a cuadros. To be puzzled To keep with the copla: quedarse con la copla. To undestand something

44


R(ar) Recoger Who plants winds, pick ups storms: quien siembra vientos recoje tempestades. Expr.Everything act has its consecuentes.

Restregar To rub the little onion: restregar la cebolleta. To touch up somebody.

RĂ­o From lost to the rive: de perdidos al rio. Expr. Resignation.

Rogar To god praying and with the hammer hiting: a Dios rogando y con el mazo dando. Expr. Not only with God’s help is enought. You must do your part.

45


Romper The avarice breaks the sack: la avaricia rompe el saco. To greedy is dangerous.

46


S(es) Saber By the smoke, you knows where is the fire: por el humo se sabe donde esta el fuego. There are always clues to unkown facts. To know how much cost a comb: saber cuanto vale un peine /I/ You will be sorry /II/ To be up-to-date. Wisedeep: sabiondo. Smarty-pants

Sacar To take out shine from the german helmet: sacarle brillo al casco alemรกn. To suck a dick To take the hand out to take a walk: sacar la mano a pasear. To be lucky.

Salir To go out of little roses: salirse de rositas. To escape from dangers harmless. To go out frog: salir rana. To have bad luck

47


To go out nailed: salir clavado. Exprs.When something goes well. To go out whistlining: salir pitando. To go out as fast as possible.

Saltar To jump it to the bullfighter’s hat way: saltarselo a la torera. Not to obey somenthing. To jump one self a traffic light: saltarse un semárofo. To run a red light.

Sentar To sit bad something: sentar mal algo. /I/ Indigestion /II/ Not to suit at all /III/ Feel bad for something said or done.

Ser To be a big egg: ser un huevón. To be lazy. Muleskinner we are and in the way we will find us: arrieros somos y en el camino nos encotraremos. Expr. When you make a favor to somebody and this one not want to return it to yo and you advise that soon or later, you will need another favor. To be of the virgin of the fist: ser de la Virgen del Puño. Mean. To be a little brown: ser un pardillo. Naive

.

Not all the mountain is oregan: No todo el monte es orégano. Things are not as easy as they appear to be.

48


Sonar If river sounds, water carries: si el rio suena, agua lleva. Expr. If you hear rummors about something, maybe is trae. To sound the flute: sonar la flauta. To have good luck.

Sordo Deaf as a wall: sordo como una tapia. Very deaf or with hearing problems. Sudar To sweat the fat drop: sudar la gota gorda. To work or do somenthing hard.

49


T(ti) Tarde What afternoon!: ¡Que tarde!. It’s to late.

Tela Little tissue: ¡telita!. Expr. Surprise. Go tissue: ¡vaya tela! Expr. Surprise. See Little Tissue.

Tener To have bad pint: Tener mala pinta. Expr. When something looks bad . To have not even one hair of silly: no tener ni un pelo de tonto. To be very clever . To have the day: tener el día. To have a bad day. Not to have two fingers of front: no tener dos dedos de frente.To be stupid. To have few lights: tener pocas luces. To be even more stupid. To have bad milk: mala leche. To be nasty. 50


To have a mouth that you can step on: tener un morro que se lo pisa. See What face more tough. Has eggs the thing: tiene huevos la cosa. Expr. When someone or some situations are very incredible or dissapointing. To have loose: tener suelto. To have coins. Tiempo At bad weather, good face: al mal tiempo, buena cara. Don’t worry be happy. Tirar To throwm oneself Bartholomea: tirarse a la Bartola. To sleep. To throw the house by the Windows: tirar la casa por la ventana. To waist Money. To throw the stone and to hide the hand: tirar la piedra y esconder la mano. To do something and later on try to hide or to seem inocente. Throw more two tits that two trolleys: tiran mås dos tetas que dos carretas. Expr. Women have a lot of influence in men. To throw the log to the lumberjack: tirar el tronco al aserradero. To shit. To throw someone to oneself: tirarse a alguien. To copulate with someone. Toca Ballstoucher: tocapelotas. Annoying person. Tomar To take the hair: tomar el pelo. To joke, to cheat. 51


To take it to the tremendous woman: tomรกrselo a la tremenda. React roughtly. To take it to the light one: tomรกrselo a la ligera. To do something without worries.

Tonta The silly of the boat: la tonta del bote. Silly woman.

Trampilla Littletramp: trampilla. Trapdoor.

52


V(vi) Venir Not goes to me and even not cames to me: ni me va ni me viene. It does not cares to me.

Ver If you see your neibourgh’s beard cut, put yours to wet: si las barbas de tu vecino ves cortar, pon las tuyas a remojar. Be cautious. To see the hair to somebody: ver el pelo a alguien. Expr: Try to meet somebody that you don’t see for long time.

Vestir Althoug the monkey female dress in silk, monkey female remains: aunque la mona se vista de seda, mona se queda. Expr. Things are what they are even if someone tries to disguise them.

Voltio To give a volt: dar un voltio. To walk arr¡ound. 53


Volver To return at four legs: volver a cuatro patas. To return home drunk.

54


Fe de Ratas En vez de gastarnos dinero en revisar los posibles errores que pudieran o pudiesen aparecer en el libro, hemos pensado que mejor se lo gasta el lector en comprarse un traductor mejor. Por ello constatamos que la fe de las ratas no existe, son ateas y hoscas. Pero que si usted encuentra algĂşn error, no dude en reportarlo y juntos haremos de esta obra una referencia mundial en la materia de la pĂŠrdida de tiempo y en la gracia y el chascarrillo.

55


56


Notas Como la lengua está en contínuo avance, ofrecemos al lector/ usuario la posibilidad de hacer y recompilar nuevas expresiones. Para ello dipondremos de este espacio libre para que haga uso de él adecuadamente y anote cuantas expreciones recopile.

57


58


59


60


61


62


63


64



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.