Núm. 1 2015
CostaBrava Excellence
Interview · Interview · Интервью David Millar (cyclist) (cycliste) (Велосипедист): “The Costa Brava had our name written all over it” «La Costa Brava portait nos noms inscrits sur elle» «Коста-Брава подошла нам идеально»
Costa Brava Essentials · Indispensables · на коста браве 10 things to do on the Costa Brava 10 activités à réaliser sur la Costa Brava
10 идей, чем заняться на Коста Браве
Gastronomy · Gastronomie · Знакомьтесь El Celler de Can Roca: The perfect triangle Le triangle parfait Идеальный треугольник
SHOPPING
Writing about the Costa Brava is like telling a love story. A smile
CostaBravaExcellence
CB Editorial
crosses the face of anyone who sets about describing one of the
unique spots in this area. We are truly privileged to live in a part of the world like this and to be able to share it with all the visitors
who come to enjoy it year after year. The goal of this magazine is
precisely that: to help share and give a fuller picture of the culture, landscape, gastronomy and traditions of this Mediterranean treasare convinced that the Costa Brava is a unique, magic and incomparable place, and we want to treat it as such.
As you might have noticed, the logo we have chosen for this new
publication is a sea urchin. This animal is typical and characteristic of the Costa Brava and perfectly represents the scenery: its
Editorial
ure. We wish to do all this putting the accent on “excellence”. We
rough look, sharp and wild, unmoving despite the changes around
it and with a deep taste of the sea. An animal which is hidden between the rocks and which is able to please the most demanding palates without any condiment other than its own nature. This is pure Costa Brava. This is Costa Brava excellence.
Écrire sur la Costa Brava, c’est comme narrer une histoire d’amour. Le rire vous envahit quand vous tentez de décrire l’un
des espaces uniques de ce territoire. Nous avons le privilège de
vivre dans un endroit tel que celui-ci et de pouvoir le partager avec tous les visiteurs qui souhaitent en profiter chaque année. Le
but du magazine est précisément d’aider à partager et à mieux
connaître la culture, le paysage, la gastronomie et les traditions de ce trésor méditerranéen. Nous voulons faire tout cela du point
de vue de l’ « Excellence ». Nous sommes convaincus que la Costa Brava est un endroit unique, magique et incomparable, et nous voulons le traiter en tant que tel.
Comme vous aurez pu l’apprécier, le logo que nous avons choisi typique et caractéristique de la Costa Brava, qui en représente pleinement la scène. D’aspect sauvage, brut et indompté, impassi-
ble aux changements qui l’entourent et qui aime beaucoup la mer.
Un animal qui se cache parmi les rochers et qui peut satisfaire
les palais les plus exigeants, sans aucun autre condiment que sa
propre nature. C’est la Costa Brava à l’état pur. C’est la « Costa Brava Excellence ».
Писать о Коста-Браве — все равно, что рассказывать историю любви. Улыбка расцветает на лице, когда начинаешь описывать любое из уникальных мест этого региона. На нашу долю выпала привилегия жить в таком удивительном месте и иметь возможность знакомить с ним многочисленных гостей, из года в год приезжающих сюда, чтобы насладиться Коста-Бравой. В этом и заключается цель нашего журнала: делиться и рассказывать о культуре, пейзажах, гастрономии и традициях этой жемчужины Средиземноморья. Все это мы хотим сделать с точки зрения Excellence — превосходства, отличного качества, совершенства. Мы уверены, что Коста-Брава — уголок уникальный, волшебный, ни с чем не сравнимый, и именно так мы хотим о нем говорить. Как вы уже заметили, логотипом нашего журнала стал морской еж. Это животное, всем известное и широко распространенное на Коста-Браве, полностью отражает суть этого региона. На вид дикий, резкий и суровый, неподдающийся изменениям вокруг, со вкусом и ароматом моря. Морской еж прячется меж камней и удовлетворит вкус самых требовательных гурманов без всяких специй, такой как есть от природы. Такова Коста-Брава в чистом виде. Таково совершенство Коста-Бравы — Costa Brava Excellence.
5
pour cette nouvelle publication est celui d’un oursin. Un animal
Destination Costa Brava
Discover Girona
8
22
30
42
Company Castañer
Interview Juli Guiu
Restaurant El Celler de Can Roca
Michelin territory Our stars
50
56
62
66
The cellar Terra Remota
Gastronomy El Bisbalenc
Art Museu Dalí
10 Essentials
68 6
Ambassador David Millar
3 Special places S’Alguer, Cala Jugadora & Illa Roja
72
76
80
CostaBravaExcellence
86
Trend FIMG
90
Culture Midsummer night music
Under the water Medes Islands
92
94
Delicatessen
Summary
Roads From Castell to Cap Roig
SHOPPING Costa Brava Dress Code
Girona Excel·lent
Relax Gerunda Fuga
Technology Costa Brava Apps
Shopping Guide
Tax Free
2
Entretainment Summer gadgets
18
20
12
22
16
24 7
CostaBravaExcellence Summary
summary
In catalan, “brava” means un-
« Brava » en catalan signifie
tameable, savage, rough, wild...
indomptable, sauvage, brut...
All these adjectives start to
avec ces adjectifs, nous pou-
give us a tangible idea of what
vons commencer à nous faire
the words “Costa Brava” mean.
une idée de la signification des mots « Costa Brava ».
The Costa Brava is the whole coastline stretching from the
Nous entendons par Costa Bra-
French border in Portbou to
va, toute la partie de mer qui va
the last town in the province
depuis la limite avec la frontière
of Girona, Blanes. In all, more
française à Portbou, jusqu’au
than 200km of coast where,
dernier village de la province
thanks to its complicated,
de Gérone, Blanes. Au total,
steep rocky geology, land-
plus de 200 km de littoral, qui
scapes of great natural beauty
grâce à sa géologie compliquée
have remained intact with
abrupte et rocheuse, a garanti
little urbanization.
la préservation de nombreux paysages intacts d’une grande
The wild profile of the rocks
beauté naturelle et avec peu de
and cliffs, and of the pine forest
présence urbanistique.
that almost touches the sea, give this area a unique person-
Le profil sauvage des rochers,
ality. The beaches are often
falaises et pinèdes qui arrivent
enclosed by walls of rocks and
presque jusque dans la mer,
take the form of peaceful coves
confère à cet endroit une per-
of thick sand and calm water.
sonnalité unique. Les plages
Here and there this calm alter-
sont très souvent situées entre
nates with big tourist resorts
des murs de roche en forme de
such as Roses, L’Escala, Platja
crique paisible au sable épais
d’Aro or Lloret de Mar, full of
et aux eaux tranquilles. Ce
hotels and leisure centres.
calme est interrompu de temps en temps par les grandes villes touristiques telles que Roses, l’Escala, Platja d’Aro ou Lloret de Mar, avec une grande multitude d’hôtels et centres
8
de loisirs.
CostaBravaExcellence Destination
«Брава» в переводе с каталанского означает «непокорная», «дикая», «суровая», «резкая» ... Эти прилагательные позволяют нам представить себе физическое воплощение того, что скрывается за словами «Коста-Брава».
Коста-Бравой мы называем всю прибрежную полосу от французской границы в Портбоу до последнего города провинции Жирона — Бланеса. В общей сложности более 200 км побережья, на котором, благодаря сложным геологическим условиям и скалистому, крутому рельефу, сохранилось много нетронутых живописных уголков, которых практически не коснулся строительный бум.
Причудливая форма скал и крутых обрывов и спускающиеся до самой воды сосновые боры наделяют этот регион уникальным характером. Пляжи зачастую вклиниваются меж отвесных скалистых стен, образуя тихие бухточки с крупным песком и гладкой поверхностью моря. Эти уголки безмятежности постоянно перемежаются крупными курортными городами, такими как Розес, Л’Эскала, Платжа-д’Аро и Льорет-де-Мар, где туристов ждут множество отелей и развлекательных центров.
1
9
CostaBravaExcellence Destination
La Costa Brava
Du point de vue historique, le
coast known today as the Costa
littoral que nous connaissons
Brava has been a staging post
maintenant comme la Costa
where successive peoples and
Brava a été au fil des siècles
cultures have settled, since it
une zone de passage où se sont
was one of the main entrances
installés de nombreux peuples
to the Iberian Peninsula from
et cultures, vu qu’il s’agissait
Europe. The huge quantity of
de l’une des principales portes
historical ruins bear witness to
d’entrée à la péninsule depuis
this. One of the richest legacies
l’Europe. La grande quantité
is the archaeological site of
de ruines historiques de la
Empúries, which numbers
zone en sont le témoignage.
amongst the most important
L’un des principaux héritages
Greek and Roman ruins in the
est le site archéologique d’Em-
whole Iberian Peninsula.
púries, l’un des plus impor-
Another towering monument
en matière de colonisation
bearing the footprint of history
grecque et romaine.
те
iq
Une autre des empreintes his-
example of Romanesque and
toriques les plus importantes et
declared a World Heritage Site
monumentales, est le monastère
by UNESCO.
bénédictin de Sant Pere de Rodes, déclaré patrimoine de l’humanité par l’UNESCO, comme témoin principal de l’art roman.
Еще одним важнейшим историческим достоянием является бенедиктинский монастырь Сант-Пере-де-Родес, объявленный объектом всемирного наследия ЮНЕСКО как крупнейший образец романской архитектуры.
2
11
Ун и
pe ne U
of Sant Pere de Rodes, a perfect
Исторически побережье, известное нам сегодня как Коста-Брава, на протяжении веков было «перевалочной базой», где обосновалось множество народов и культур, ведь это были одни из главных ворот на Иберийский полуостров на пути из Европы. Большое количество обнаруженных на Коста-Браве исторических находок тому явное свидетельство. Важнейшим историческим наследием является археологический памятник Эмпуриес, один из крупнейших на Иберийском полуострове среди сохранившихся свидетельств греческой и римской колонизации.
ка л
rs
ьн ы
on
й
na
lit
ха р
é
ак
un
y al it on rs pe ue iq un A
р
ue
is the Benedictine monastery
CostaBravaExcellence
Historically, for centuries the
История
Destination
CostaBravaExcellence
Histoire
tants de la péninsule Ibérique
Destination 10
History
CostaBravaExcellence
CostaBravaExcellence
Le nord de la Costa Brava La partie Nord de la Costa Brava, celle qui fait frontière avec la France, est celle la plus rocheuse de toutes et avec le plus d’espaces vierges et sauvages. Cette zone est fortement marquée par le Cap de Creus qui dépasse de façon majestueuse du littoral de Gérone. Au nord du Cap de Creus, nous trouvons les villes de Portbou, Colera et Llançà. La première est limitrophe avec la France.
The northern Costa Brava The northern part of the Costa Brava, on the border with France, is the rockiest of all and has wildest, most pristine land. This area is strongly marked by Cap de Creus, which stands out majestically over the Girona coastline. At the north of Cap de Creus, we find the villages of Portbou, Colera and Llançà. Portbou is on the border with France. For many decades, it was the gateway to Spain and all the trains used to make a long stop there to change gauge and complete the border controls. This is why its station is so astonishingly big and beautiful. Colera, by contrast, is a much smaller seafarers’ village sandwiched between the enormous rocks and steep cliffs. Llançà is bigger, but still a peaceful village with local
Pendant de nombreuses décennies, Portbou a été la porte d’entrée vers l’Espagne et tous les trains y faisaient un long arrêt pour changer de voies et passer les contrôles frontaliers. C’est pour cette raison que sa gare est spectaculaire aussi bien en taille qu’en beauté. Colera, pour sa part, est un village marin de plus petite taille entre l’immensité des roches et des grandes falaises. Llançà, village tranquille avec un petit commerce est l’un des meilleurs restaurants de la région, le Miramar de Paco Perez, le chef avec le plus d’étoiles Michelin du pays, est plus grand.
Северная Коста-Брава
Побережье северной части Коста-Бравы, граничащей с Францией, самое скалистое из всех, здесь также больше всего уголков нетронутой, дикой природы.
Destination
Destination
Where many pristine areas are hidden
Наиболее яркой особенностью этого региона является мыс Креус, величественно выделяющийся на побережье провинции Жирона. На север от мыса Креус расположились такие небольшие городки, как Портбоу, Колера и Льянса. Первый из них примостился на самой границе с Францией. В течение многих десятилетий Портбоу служил входными воротами в Испанию, и все поезда останавливались здесь, чтобы сменить колею и пройти пограничный контроль. Именно поэтому железнодорожный вокзал Портбоу производит впечатление своим величием и красотой. Колера, в свою очередь, представляет собой небольшой приморский городок, приютившийся между огромными скалами и крутыми утесами. Льянса — городок побольше, тихий, с маленькими магазинчиками и одним из лучших ресторанов страны, El Miramar Пако Переса, шеф-повара, имеющего больше всех в Каталонии мишленовских звезд.
Où se cachent de nombreux espaces vierges.
traders and one of the best Miramar, run by Paco Perez, the chef with the most Michelin
12
stars in Spain.
Здесь сохранились нетронутые места
3
3
13
restaurants in the province,
vant au Cap de Creus, nous
are two small towns: Port
trouvons 2 communes. Port
de La Selva, one of the most
de La Selva, l’un des petits
charming small fishing villages
villages marins avec le plus
in the area, and Cadaqués,
de charme du territoire et
probably the jewel of the Costa
Cadaqués, très probablement
Brava. The difficult access to
la perle de la Costa Brava. Son
Cadaqués by road just adds to
accès difficile par route fait
the excitement. All the houses
qu’y arriver ajoute encore plus
are white, the atmosphere
de charme à cette découverte.
is seafaring and the town
Ici, toutes les maisons sont
exudes a bohemian yet modern
blanches, il y a une ambiance
warmth. It is a must to visit.
marine et l’on respire un air
We also highly recommend the
chaleureux bohème et désor-
sea path between Cadaqués
mais de modernité. La visite
and Roses. After the rugged
est incontournable et indis-
rocks of Cap de Creus comes
pensable. Le chemin en bord
a huge bay, with Roses as its
de mer qui mène de Cadaqués
capital city and Empuriabrava
à Roses est également très
offering a leisure and nautical
recommandé. Après la dureté
centre, with one of the biggest
des roches du Cap de Creus, il
pleasure ports in the area.
y a un immense golf, celui de Roses comme villes princi-
Further south come the towns
pales et Empuriabrava comme
of Sant Pere Pescador, with a
centre de loisirs et de nau-
beach of dunes and large num-
tique, avec l’un des principaux
bers of surfers, and L’Escala,
ports de plaisance de la zone.
another must-see on the route, especially for the ruins of
En dessous, nous trouvons
Empúries, the only archaeolog-
les communes de Sant Pere
ical site in the peninsula where
Pescador avec une plage de
both Roman and Greek ruins
dunes et de nombreux surfeurs
can be found side by side.
présents, et L’Escala, un point à part sur le chemin, un autre des points incontournables, tout particulièrement avec le site d’Empúries, les seules ruines archéologiques de la péninsule où cohabitent des restes de la civilisation grecque et de la ville romaine.
CostaBravaExcellence
En suivant le littoral et arri-
entering Cap de Creus there
Следуя далее вдоль побережья, уже на подступах к мысу Креус нас ждут еще два поселения. Порт-де-ла-Сельва, один из очаровательнейших приморских поселков Коста-Бравы, и Кадакес, вероятно, самое лучшее украшение региона. Добраться до них непросто, что добавляет очарования встрече с ними. Здесь вы найдете белоснежные дома, атмосферу приморского поселка, а воздух здесь насыщен одновременно теплым ароматом богемы и современности. Их просто невозможно не посетить. Достойна рекомендации также пешеходная дорога вдоль берега моря, ведущая из Кадакеса в Розес. После каменной суровости мыса Креус взору открывается огромный залив, главным городом в котором является Розес, а Эмпуриабрава по праву считается центром досуга и водных видов спорта, где расположен один из крупнейших в регионе спортивных портов.
Destination
CostaBravaExcellence Destination
Following the coastline and
Далее на юг расположился Сант-Пере-Пескадор с дюнными пляжами и множеством серфингистов и Л’Эскала, несомненно заслуживающая остановки и обязательного знакомства, в частности, с археологическим памятником Эмпуриес, единственным местом на Иберийском полуострове, где соседствуют останки греческой цивилизации и римского города.
15
14
4
CostaBravaExcellence Destination
CostaBravaExcellence Destination
Le centre de la Costa Brava
The Medes Islands in L’Estartit
Les Îles Medes à l’Estartit,
are the dividing line between
marquent la séparation entre
the regions of Alt and Baix
les régions du Haut et Bas Em-
Empordà and between the
pordà et la séparation entre la
northern and central Costa
Costa Brava Nord et le Centre.
Brava. Most of the boats to this
La plupart des bateaux qui
archipelago leave from the port
permettent d’aller voir cet
of L’Estartit. Some even have a
archipel partent de ce port,
glass bottom so that passengers
certains avec fond de verre
can see the spectacular marine
pour observer la spectaculaire
flora and fauna.
flore et faune marine.
The large beaches of fine-
Les grandes plages de sable
grained sand in Pals (it is
fin de Pals, (il est très conseillé
highly recommended to walk
de visiter la ville médiévale
around the medieval town,
de cette commune à 7 km de
7km inland) contrast with their
la ligne de la côte) contrastent
neighbours, in Begur, where the
avec celles qui viennent
rocks and cliffs return, creating
ensuite, celles de Begur. Ici,
small coves surrounded by
nous retrouvons les rochers
nature and with little urbaniza-
et falaises, laissant place à de
tion. We must especially men-
petites criques entourées de
tion Sa Tuna, a charming little
nature et avec peu de présence
fishing spot. The three beaches
urbanistique. Il convient de
of Palafrugell follow the same
souligner tout particulière-
line; the first is Tamariu, small,
ment Sa Tuna, un endroit
pleasant and welcoming, then
marin au grand charme. Sur
comes Llafranc, with its glam-
la même ligne, nous trouvons
our and great gastronomy, and
les trois plages de Palafrugell,
finally Calella de Palafrugell,
la première est Tamariu, pe-
with its traditional fishermens’
tite, agréable et accueillante,
houses down to the seashore
la suivante est Llafranc, pleine
and the undisputed capital of
de glamour, et avec un grand
Habaneras.
choix gastronomique et la dernière Calella de Palafrugell, avec des maisons traditionnelles marines jusqu’en
16
bord de mer et la capitale des Habaneras par excellence. 5
Центральная Коста-Брава
Через острова Медес близ города Л’Эстартит проходит невидимая граница между комарками Альт- и Бащ-Эмпорда, между северной и центральной Коста-Бравой. Из городского порта ходит множество кораблей, позволяющих подплыть поближе к архипелагу; некоторые из них имеют прозрачное дно, чтобы насладиться живописной морской флорой и фауной.
Широкие пляжи с мелким песком в городе Палс (заслуживает особой рекомендации средневековый город, расположенный в 7 км от побережья) являются полной противоположностью пляжей городка Бегур. Здесь перед нами вновь предстают скалы и крутые утесы, окружающие небольшие, почти не затронутые строительством бухточки. Отдельно стоит отметить небольшой, полный очарования прибрежный район Са-Туна. Далее по маршруту нас ждут три пляжа Палафружель: небольшой, приятный и уютный пляж в Тамариу, гламурный пляж города Льяфранк со множеством баров и ресторанов и, наконец, Калелья-де-Палафружель с подходящими к самой кромке воды традиционными домами — признанная столица традиционных песенных концертов хабанерас.
17
The central Costa Brava
town with the biggest cruiser
Palamós, la ville où se trouve
port along the Costa Brava
le port de bateau de croisière
and also one of the busiest
le plus important de la Costa
fish markets.
Brava et l’une des enchères de poissons les plus importantes.
One special case is Platja d’Aro with its bustling commerce
Platja d’Aro mérite une paren-
365 days a year and the top
thèse à part avec un commerce
leisure centre, day and night,
très actif 365 jours par ans,
on the central Costa Brava. The
et le point principal de loisirs
non-stop activity of Platja d’Aro
diurnes et nocturnes de la
contrasts with the peaceful
Costa Brava Centre. L’activi-
calm of S’Agaró and its Sant Pol
té constante de Platja d’Aro
beach, a perfect place to walk
contraste avec le calme et la
and swim, crowned by one of
tranquillité de S’agaró et de sa
the most exclusive residential
Platja de Sant Pol, lieu idyllique
areas on the Girona coastline.
de promenade et baignade,
The journey through the cen-
couronné par l’un des lotisse-
tral Costa Brava ends at Sant
ments les plus exclusives du
Feliu de Guíxols, a fishing town
littoral de Gérone. Sant Feliu
with a great nautical tradition
de Guíxols termine ce parcours
and a private arts centre owned
par le centre de la Costa Brava,
by Baroness Thyssen.
ville marine à la tradition nautique et qui compte un centre d’art privé appartenant à la
18
baronne Thyssen.
Спускающиеся к морю деревья и скалы встречаются на нашем пути до самого города Паламос, где расположен крупнейший круизный порт Коста-Бравы и одна из известнейших рыбных бирж.
Отдельно стоит упомянуть городок Платжа-д’Аро — центр активного шоппинга 365 дней в году, а также крупнейший центр дневного досуга и ночных развлечений в центральном районе Коста-Бравы. В противоположность бурлящей энергии Платжа-д’Аро тишина и спокойствие воцарились в соседнем С’агаро и на пляже Сант-Поль, идиллическом месте для прогулок и купания, в котором находится один из самых престижных жилых районов побережья Жироны. Путешествие по центральной Коста-Браве завершается в Сант-Фелиу-де-Гищолс, приморском городке с давними традициями мореходства, где расположена частная картинная галерея баронессы Тиссен.
CostaBravaExcellence
dans la mer jusqu’à l’arrivée à
The green pine forests and the botanical gardens reach the sea Les vertes pinèdes et les jardins botaniques parviennent à toucher la mer
Destination
Les forêts et rochers tombent
until we reach Palamós, the
Зеленые сосновые боры и ботанические сады спускаются к самому морю
6
6
19
CostaBravaExcellence Destination
Woods and rocks line the sea
CostaBravaExcellence
The southern Costa Brava
Le sud de la Costa Brava
Three big towns mark the end
Trois grandes villes terminent
of the Costa Brava: Tossa de
la Costa Brava: Tossa de Mar,
Mar, Lloret de Mar and Blanes.
Lloret de Mar et Blanes.
Tossa de Mar has a medieval
Tossa de Mar compte une ville
fortified town, the only one left
médiévale fortifiée, la seule qui
on the coastline in the whole of
existe encore en bord de côte en
Catalonia. It is in a walled en-
Catalogne. Elle se trouve dans
closure built around the XIIth
une enceinte avec muraille
century as a defence against
construite à partir du XIIe
pirates and is almost complete-
siècle, comme défense contre
ly preserved.
les pirates, et est conservée presque entièrement.
Destination
Lloret de Mar packs in a large proportion of the hotel rooms
À Lloret de Mar, nous trouvons
in the whole area and offers
une bonne partie des places
all kinds of tourist services,
hôtelières de toute la zone, et
including a wide range of night
tout type de service pour les
leisure activities. It also has
touristes avec un large éventail
one the most bucolic botanical
de loisirs nocturnes. La ville
gardens in the region, Santa
compte également l’un des jar-
Clotilde, without forgetting
dins botaniques les plus buco-
the Marimurtra gardens in the
liques de la zone, celui de Santa
neighbouring town of Blanes.
Clotilde, avec la permission de
They say that the Sa Palomera
celui de Marimurtra dans la
rock, in the middle of the beach
ville voisine de Blanes. On dit
at Blanes, marks the start or end
que le rocher de sa Palomera,
of what we call the Costa Brava.
au milieu de la plage de Blanes marque le début ou la fin de ce que l’on appelle la Costa Brava.
20
Photos 1. Tudela place, Cap de Creus (Cadaqués). Joan Miquel Guasch. Arxiu Imatges PTCBG. 2. “Sant Pere de Rodes” Monastery (El Port de la Selva). 3. Cadaqués Street (Cadaqués). 4. Pals old town (Pals). 5. Cala Sa Cova. (Platja d’Aro). Ajuntament de Castell Platja d’Aro. 6. Cap Roig (Calonge-Sant Antoni). Àlex Tremps. Arxiu Imatges PTCBG. 7. Sa Palomera (Blanes). Patronat Turisme Blanes.
Южная Коста-Брава
На южной оконечности Коста-Бравы находятся три курортных города: Тосса-деМар, Льорет-де-Мар и Бланес.
В Тосса-де-Мар нас ждет укрепленный средневековый город, единственный во всей Каталонии сохранившийся до наших дней на самом берегу моря. Город обнесен крепостной стеной, возведение которой началось в XII для защиты от пиратских набегов и которая почти полностью сохранилась до наших дней. В городе Льорет-де-Мар сосредоточена большая часть отелей региона, все виды туристических услуг и разнообразнейшие ночные развлечения. Здесь также расположен один из прекраснейших ботанических садов Коста-Бравы, сад Санта-Клотильде, да простит нас сад Маримутра в соседнем Бланесе. Считается, что скала Са-Паломера, возвышающаяся посреди пляжа в городе Бланес, является началом и концом региона, именуемого Коста-Брава.
7
CostaBravaExcellence
“The Costa Brava had our name written all over it” « La Costa Brava portait nos noms inscrits sur elle»
Ambassador
CostaBravaExcellence Ambassador
David Millar David Millar is one of the great
David Millar est une des
names of the last two decades
grandes références des
of cycling. Born in Scotland, he
dernières deux décennies
lived in six different countries
dans le monde du cyclisme.
before landing in the province
Né en Écosse, il a vécu dans
of Girona. He was looking for a
six pays différents avant
place with good weather, ideal
d’atterrir dans la province de
terrain for training and close to
Gérone. Il cherchait un endroit
airports. His first choices were
avec un bon climat, avec un
the South of France and Tus-
terrain idéal pour s’entrainer
cany, but once he discovered
et proche des aéroports. Ses
the Costa Brava he not only
premiers choix furent le sud de
decided to make it his base but
la France et la Toscane, mais
also settled there permanently.
lorsqu’il découvrit la Costa
He now lives in a village close
Brava il décida non seulement
to Banyoles, his children go to
d’en faire sa base, mais aussi
school here, and he is taking
de s’y installer définitivement.
on new professional challeng-
Il habite actuellement dans un
es, such as creating a clothing
village près de Banyoles, ses
brand, from this land to which
enfants y vont à l’école et il
he has adapted perfectly. As a
entreprend des nouveaux défis
professional cyclist between
professionnels, tels que créer
1997 and 2014, David Millar
une marque de vêtements, le
won two silver medals at the
tout dans un endroit auquel il
world time trial championships
s’est parfaitement adapté. En
in 2001 and 2010, plus various
tant que cycliste profession-
stages of the Tour de France,
nel entre 1997 et 2014, David
of the Giro d´Italia and of the
Millar gagna deux médailles
Vuelta of Spain. He is one of
d’argent aux championnats
the greatest, in every sense.
mondiaux de contre-la-montre de 2001 et de 2010, en plus de plusieurs étapes du Tour de France, du Giro d’Italie ou encore de la Vuelta en Espagne.
22
Il figure parmi les plus grands, dans tous les sens.
Дэвид Миллер — один из выдающихся спортсменов в истории велоспорта последних двух десятилетий. Шотландец по происхождению, он успел пожить в шести разных странах перед тем, как приехал в провинцию Жирона в поисках хорошего климата, идеальной местности для тренировок и близости к аэропорту. Поначалу он рассматривал юг Франции и Тоскану, однако, приехав на побережье Коста-Брава, он не просто определился с выбором — он решил провести здесь свою жизнь. Сейчас Дэвид живет в небольшом городке рядом с Баньолес, дети ходят в местную школу, а сам он решает новые профессиональные задачи, в частности работает над созданием собственной марки одежды, — на земле, которая стала для него как родная. Занимаясь профессиональным спортом с 1997 по 2014 гг., Дэвид Миллер завоевал серебряные медали в двух чемпионатах по шоссейным велогонкам в 2001 и 2010 гг., а также стал победителем на разных этапах Тур де Франс, Джиро д’Италия и испанской Ла Вольта... Один из великих велогонщиков во всех отношениях.
23
« Коста-Брава подошла нам идеально»
then life caught up with me. Becoming a father was the biggest factor, I realised I was travelling so much I was missing out on a period of my sons lives that I could never get back. I’m old enough to know my best years are behind me, I’m not as egotistical as I was when I was
Ambassador
younger, my family is the most important thing now, I’ve been lucky enough to fulfil many of my dreams and even luckier to recognise it’s time to let that part of my life go. It’s time to
jusqu’à mes 40 ans, mais la vie me surprit alors. Devenir père fut le facteur principal. Je me suis rendu compte que je voyageais tellement que je passais à côté d’une période de la vie de mon fils qui ne se revivrait jamais. Je suis assez âgé pour me rendre compte que mes meilleures années sont passées, je ne suis plus aussi égoïste que lorsque j’étais plus jeune, ma famille est devenue la chose la plus importante à présent, j’ai été assez chanceux pour
re-enter the real world.
pouvoir réaliser bon nombre
Will you still be linked to the world of cycling?
chanceux d’avoir reconnu qu’il
Yes, although not in the pro-
partie de ma vie. Il est l’heure
fessional racing scene. I’d like to take what I’ve experienced and learnt into the commercial arena. I need new challenges, and I’m looking forward to working with new people. What do you miss about the “every day” life of a professional cyclist? Clearly defined objectives. Paradoxically this is also what I look forward to leaving behind. EVERYTHING is quantifiable when you’re a professional cyclist in the modern era – we’re smothered in data these days, enough to have led to the creation of algorithms that allow for our coaches/teams, to know more about us than we do. This is good up to a point. I passed that point.
de mes rêves, et encore plus est temps de laisser filer cette de me réinsérer au monde réel. Comptez-vous rester en contact avec le monde du cyclisme? Oui, même si loin de la scène des courses professionnelles. J’aimerais orienter tout ce que j’ai vécu et appris vers le plan du commerce. J’ai besoin de nouveaux défis et j’ai hâte de travailler avec de nouvelles personnes. Que vous manque-t-il du quotidien d’un cycliste professionnel? Des objectifs clairement définis. Paradoxalement, c’est aussi ce dont j’ai hâte de me débarrasser. TOUT est quantifiable lorsque tu es un cycliste professionnel des temps modernes – de nos jours, nous vivons étouffés dans des données, jusqu’au point d’en être arrivés à la création d’algorithmes qui permettent à nos entraineurs/ équipes d’en savoir plus sur nous que nous-mêmes. Cela est bon jusqu’à un certain point. Et
24
moi j’ai dépassé ce point.
I’ve been lucky enough to fulfil many of my dreams and even luckier to recognise it’s time to let that part of my life go
J’ai été assez chanceux pour pouvoir réaliser bon nombre de mes rêves, et encore plus chanceux d’avoir reconnu qu’il est temps de laisser filer cette partie de ma vie
Мне посчастливилось реализовать многие свои мечты, и еще больше посчастливилось осознать, что пришло время оставить эту часть своей жизни позади
CostaBravaExcellence
I would go on until I was 40;
Avant tout je me sens prêt. Il y a deux ans j’aurais continué
В прошлом году Вы приняли решение уйти из профессионального спорта после 20-летней карьеры. Каковы Ваши ощущения? Прежде всего я чувствую, что был к этому готов. Два года назад я думал, что буду продолжать соревнования до 40 лет, но потом жизнь расставила все по своим местам. Рождение детей стало решающим фактором, я осознал, что проводя так много времени в разъездах, я пропускал целый период жизни моих сыновей, который уже не вернешь. Сейчас я в том возрасте, чтобы понять, что лучшие годы уже позади; я не столь эгоистичен, как раньше, сейчас самое важное для меня — это моя семья; мне посчастливилось реализовать многие свои мечты, и еще больше посчастливилось осознать, что пришло время оставить эту часть своей жизни позади. Пришло время вернуться в настоящий мир.
Ambassador
More than anything I feel ready. Two years ago I thought
Vous avez décidé de prendre votre retraite l’an dernier, après près de deux décennies de vie professionnelle. Comment vous sentez-vous?
Вы сохраните связь с миром велоспорта? Да, хотя и не в сфере профессиональных велогонок. Я бы хотел использовать все, что я пережил и чему научился, в сфере бизнеса. Мне нужны новые интересные задачи, и я рад работать с новыми людьми.
Что Вам больше всего не хватает из ежедневных будней профессионального велосипедиста? Четко определенные цели. Парадокс заключается в том, что именно это я хочу оставить в прошлом. В наши дни, когда занимаешься профессиональным велоспортом, ВСЕ поддается количественному измерению: мы окутаны данными со всех сторон, их количество позволяет создавать алгоритмы, при помощи которых тренеры/ команды знают о нас больше нас самих. Это неплохо до некоторой степени. Я перешел эту грань.
25
CostaBravaExcellence
Last year you decided to retire after nearly two decades as a professional. How does this feel?
roots are cycling after all. I
cer par le cyclisme, nos racines
want to be able to sit in a café
sont le cyclisme, après tout. Je
as a cyclist and not look like an
veux pouvoir m’assoir dans un
idiot. That’s our first step. We’ll
café en tant que cycliste, et ne pas
progressively move out from
avoir l’air d’un idiot. Voici notre
cycling, I don’t really see there
premier pas. Nous sortirons
being anything we can’t do.
progressivement du cyclisme.
I’m often asked this ques-
Ambassador
tion. In truth there are so
It’s a feature length docu-
C’est un long métrage
mentary I’ve been working on
documentaire sur lequel je
for years now with a Scottish
travaille depuis des années
director, Finlay Pretsell. We
avec un réalisateur écossais,
finally began filming last year.
Finlay Pretsell. Finalement,
We hope when it’s finished
nous avons commencé à filmer
it will be the definitive film
l’année passée. Nous espé-
about professional road
rons que, une fois terminé, il
cycling. We’re not even close
s’agisse du film de référence du
to finishing! We hope to make
cyclisme routier professionnel.
a beautiful film about a sport
Mais nous ne sommes pas du
we love.
tout près de finir! Nous espé-
I have heard you are launching a clothing brand. I have, that’s my next big challenge, I think there is a big gap in the market for men when it comes to fashion. We’ll start with cycling clothing as that is what I know, the brand will reflect something bigger than that though, it’s more of an idea. All will become clear over time.
rons faire un beau film sur un sport que nous aimons. J’ai entendu dire que vous lancez une marque de vêtements. En effet, c’est mon grand défi suivant. Je crois qu’il y a un grand vide dans le marché pour hommes en ce qui concerne la mode. Nous comptons commencer avec des vêtements de cyclisme puisque c’est ce que je connais. Cependant, la marque va trans-
26
mettre quelque chose de plus grand que cela, il s’agit plutôt d’une idée. Tout deviendra plus clair dans le temps.
Я слышал, вы создаете собственную марку одежды? Так и есть, это еще один сложный и интересный проект для меня. Я считаю, что в области моды для мужчин существует огромный пробел. Мы начнем с одежды для велоспорта, ведь это то, что я хорошо знаю. Однако бренд станет отражением большего, частью большой идеи. Со временем все выкристаллизуется.
Je crois qu’il y a un grand vide dans le marché pour hommes en ce qui concerne la mode
Я считаю, что в области моды для мужчин существует огромный пробел
On me pose souvent cette
difficult to choose any one
tellement que je trouve terrible-
in particular. If I’m honest,
ment difficile d’en choisir un de
and it’s a bit boring, I already
concret. Honnêtement, et c’est un
look back at my whole career
peu ennuyeux, je vois ma déjà
as a professional cyclist as a
ma carrière entière en tant que
moment. A very big moment.
cycliste professionnel comme
Already it seems like a dream,
un seul moment. Un très grand
occasionally a nightmare…
moment. Cela me semble déjà un
offered me good weather, ideal
I think there is a big gap in the market for men when it comes to fashion
Quel moment choisiriez-vous de votre carrière? question. À vrai dire, il y en a
I needed a training base that
Что такое David Millar Project — «Проект Дэвида Миллера»? Это полнометражный документальный фильм, над которым я работаю уже несколько лет совместно с шотландским режиссером Финли Претселем. В прошлом году мы наконец-то начали снимать. Мы надеемся, что, когда проект закончится, мы представим зрителям всеобъемлющий фильм о профессиональном шоссейном велоспорте. Нам еще очень далеко до его завершения! Мы хотим снять красивое кино о спорте, который мы оба так любим.
nous ne pourrions pas réaliser.
many that I find it incredibly
How does, a professional cyclist like you, come from Great Britain to Girona?
Qu’est-ce le “David Millar Project”?
Franchement, je ne vois pas ce que
rêve, parfois un cauchemar… Comment un cycliste professionnel comme vous arrive-til du Royaume-Uni à Gérone? J’avais besoin d’une base d’en-
terrain, and airports nearby,
trainement avec un bon climat,
and preferably other profes-
un terrain idéal et des aéro-
sional cyclists with whom I
ports proches, et de préférence
could train with. I’d spent
d’autres cyclistes professionnels
almost a decade in the South of
avec qui m’entrainer. J’avais
France, and wanted a change,
déjà vécu presque dix ans dans
I thought Tuscany was the
le sud de la France, et je voulais
winner. My wife, Nicole, didn’t
du changement. Je croyais que
like Tuscany. She loved Girona,
le lieu gagnant était la Toscane.
simple as that really.
Mon épouse, Nicole, n’aimait pas
Did you know Costa Brava or Girona before arriving here?
la Toscane. Elle aimait Gérone, c’est aussi simple que cela.
time working (training/racing)
Connaissiez-vous la Costa Brava ou Gérone avant votre arrivée?
in Spain yet somehow never in
Étrangement, non. J’avais
Oddly, no. I’d spent a lot of
Catalunya. So when my wife
passé beaucoup de temps à tra-
and I came to Girona to check
vailler (entrainements/ courses)
it out it was the first time for
en Espagne mais pour une ou
both of us here.
autre raison jamais en Cata-
Which impression was the first that you had from our territory? Surprise. We found Girona and the surrounding area so beautiful. We couldn’t understand why we didn’t know more about it. It felt like a hidden treasure, Tuscany was no longer an option for us, the Costa Brava had our name written all over it.
logne. Pour cela, lorsque mon épouse et moi sommes arrivés à Gérone pour la découvrir c’était notre première fois. Quelle fut votre première impression de notre pays? Surprise. Nous avons trouvé si magnifique la ville de Gérone et ses alentours ! Nous ne comprenions pas pourquoi nous connaissions si peu sur la zone. Nous avons eu l’impression d’avoir découvert un trésor caché. Il n’était plus question de vivre en Toscane, la Costa Brava portait nos noms inscrits sur elle.
Какой момент в вашей профессиональной карьере Вам запомнился больше всего? Меня часто спрашивают об этом. На самом деле всего так много, что очень трудно выбрать какой-то конкретный момент. Если быть честным, и это звучит банально, но я уже смотрю на всю свою карьеру профессионального велосипедиста как на один момент. Одно огромное мгновение. Оно похоже на сон, иногда на
CostaBravaExcellence
organique. Cela signifie commen-
Which moment you would choose along your professional career?
What is the “David Millar Project”?
Nous allons grandir de façon
means starting in cycling, our
Какую одежду Вы разрабатываете? Мы планируем расти естественным образом, то есть, начнем с велоспорта — все-таки мы родом из велоспорта. Я хочу сидеть в кафе как велогонщик и не выглядеть при этом глупо. Это наш первый шаг. Постепенно мы отойдем от велоспорта, я на самом деле не вижу ничего, чем мы не могли бы заняться.
Ambassador
We’ll grow organically, this
Quel type de vêtements estce que vous concevez?
ночной кошмар...
Как профессиональный велогонщик попал из Великобритании в Жирону? Я искал тренировочную базу с хорошей погодой, идеальным рельефом местности, недалеко от аэропорта, а еще хотелось, чтобы рядом были другие профессиональные велосипедисты, с кем можно было бы тренироваться вместе. Я провел почти десять лет на юге Франции, и хотелось сменить обстановку. Я думал, что выбор падет на Тоскану. Но моей жене, Николь, не нравилось в Тоскане. Она влюбилась в Жирону. Все просто, на самом деле. Вы уже бывали в Жироне или на Коста-Браве до того, как переехали сюда? В это трудно поверить, но нет. Я много времени проводил в Испании по работе (тренировки, гонки), но почему-то ни разу не был в Каталонии. Поэтому, когда мы с женой приехали в Жирону, чтобы осмотреться, мы оба оказались здесь впервые. Каковые были Ваши первые впечатления от нашего региона? Удивление. Жирона и ее окрестности поразили нас своей красотой. Мы не могли понять, почему мы ничего не знали о них раньше. Было такое чувство, будто мы нашли клад. Тоскану мы больше не рассматривали, Коста-Брава подошла нам идеально.
27
CostaBravaExcellence
What kind of clothes are you designing?
CostaBravaExcellence
Has your perspective changed over the years? No, it has only secured our initial impression. We now live in the country near Banyoles and are proud to have our boys go to the local schools in Cornella del Terri. It was the geography that brought us here, it’s the people
initiales. Nous vivons à présent dans la campagne, près de Banyoles, et nous sommes fiers du fait que nos garçons fréquentent les écoles locales
Why did you decide to live here definitely?
géographie qui nous a fait ve-
where we’d rather be. My wife and I are both born and bred expats. I’ve lived in six different countries, my wife in four.
Ambassador
Pas du tout, le temps n’a fait que renforcer nos impressions
that make us stay.
We couldn’t think of any-
So we have a fair appreciation
à Cornella del Terri. C’est la nir, mais ce sont les personnes qui nous ont fait rester. Pourquoi avez-vous décidé de vivre ici définitivement? Nous ne pouvions pas imaginer un lieu où vivre plus
of how lucky we are to live here.
à l’aise. Mon épouse et moi
Which is your favourite place in Costa Brava?
et grandies “expats”. J’ai vécu
We like where we are, Pla d’Estany. It’s why we’re here. Do you like our gastronomy? What is your favourite dish? Any lunch I have at Can Boix. It’s my favourite restaurant, I Photos: Maserati GB
Est-ce que votre point de vue a changé au cours des années?
don’t care what they serve me. I’ll always be happy there. It’s home away from home. Which is the reason that pushes professional cyclists to come to Costa Brava and Girona? The origins were climate/ geography/terrain/airports/ roads. A Danish rider called Johnny Weltz was the first to come here, he told Lance Armstrong/George HIncapie et al to come here in the late 1990’s. Others followed. The tipping point was reached about four years ago, now pro cyclists come here simply because it’s where pro cyclists come, the origins are somewhat lost.
sommes deux personnes nées dans six pays différents, mon épouse dans quatre. Nous avons donc une appréciation raisonnable de la chance que nous avons de vivre ici. Quel est votre lieu préféré de la Costa Brava? Nous aimons où nous sommes, le Pla de l’Estany. C’est pour cela que nous y habitons. Aimez-vous notre gastronomie? Quel est votre plat préféré? N’importe quel repas de chez Can Boix. C’est mon restaurant préféré, peu importe ce qu’ils me servent. Je serai toujours content d’y être. C’est un second chez-soi. Quelle est la raison qui attire les cyclistes professionnels vers la Costa Brava et Gérone? Tout d’abord, l’équation climat/géographie/terrain/ aéroports/routes. Un cycliste danois nommé Johnny Weltz fut le premier à venir ici. Il dit à Lance Armstrong/George Hincapie et autres de venir ici vers la fin des années 1990. D’autres suivirent. Le point culminant arriva il y a quatre ans. Les cyclistes professionnels viennent à présent ici simplement parce que c’est où tous les cyclistes professionnels vont; les origines sont un
28
peu perdues.
Ваше отношение к Коста-Браве изменилось со временем? Нет, мы еще больше укрепились в первом впечатлении. Мы живем в сельской местности недалеко от Баньолес и гордимся тем, что наши мальчишки ходят в местную школу в Корнелья-дель-Терри. Мы приехали сюда из-за ландшафта, а остались из-за людей.
Почему Вы решили окончательно здесь обосноваться? Мы и представить себе не могли, чтобы жить где-то в другом месте. Мы с женой оба экспаты до мозга костей. Я жил в шести странах, моя жена — в четырех. Поэтому мы хорошо понимаем, как нам повезло с местом жительства.
Какое место на Коста-Браве у Вас самое любимое? Нам нравится там, где мы живем, в Пла-д’Эстань. Именно поэтому мы здесь.
Вам нравится местная кухня? Какое Ваше любимое блюдо? Обед в Can Boix. Это мой любимый ресторан, мне все равно, что мне подадут. Я всегда буду доволен. Это мой второй дом. Что побуждает профессиональных велогонщиков приезжать на Коста-Браву и в Жирону? Изначально это был климат, география, рельеф местности, аэропорты, дороги. Датский гонщик Джонни Уэлц приехал первым, он позвал сюда Лэнса Армстронга, Джорджа Хинкепи и компанию в конце 1990х. За ними последовали и другие. Переломный момент настал года четыре назад, сегодня профессиональные велосипедисты приезжают сюда просто потому, что так принято, первопричины уже как-то забылись.
History, romanticism and avant-garde
Histoire, romanticisme et avant-garde
CostaBravaExcellence Discover
CostaBravaExcellence Discover
Girona История, романтизм и авангард
Girona is one monument after
Gérone est un monument
another. A city full of surprises
parmi les monuments. Une
that leaves nobody indiffer-
ville qui surprend, qui ne
ent. History and modernity,
laisse pas indifférent. Histoire
tradition and avant-garde exist
et modernité, tradition et
side by side. At the crossroads
avant-garde y cohabitent. Elle
between the sea and the
se trouve située à la croisée
mountains, it is the capital city
des chemins entre la mer et la
of both the Costa Brava and the
montagne, étant la capitale de
eastern Pyrenees.
la Costa Brava et également des Pyrénées orientales.
The old town, full of unique architecture and steeped in
Son vieux quartier, avec des
history, is living proof of the
éléments architectoniques et his-
various stages of civilization
toriques uniques, est un témoin
that have passed through it.
vivant du passage des différentes étapes de la civilisation.
Жирона — это памятник из памятников. Город, который удивляет, который не оставляет равнодушным. Бок о бок здесь живут история и современность, традиции и авангард. Жирона разместилась на пересечении дорог между морем и горами, став столицей Коста-Бравы и Восточных Пиренеев. Старые кварталы города с уникальной архитектурой и историей являются живым отражением смены разных этапов цивилизации.
31
30
1
ville, se distingue la Cathé-
(XIVth to XVIIIth century), a
drale de Santa Maria (XIVe
mixture of styles ranging from
au XVIIIe siècle), qui est un
Romanesque (cloister and
mélange de styles, depuis l’art
Charlemagne tower) to the
roman (cloître et tour de Char-
Baroque façade or the Gothic
lemagne) jusqu’au baroque
central nave, the widest vaulted
de la façade ou le gothique de
Gothic interior in the world at
la nef centrale. Une nef, qui
23 metres. One of the traditions
avec une largeur de 23 mètres,
on your way in is to count the
est l’espace gothique voûté le
steps which bring you up to the
plus vaste au monde. L’une
front door.
des traditions pour y accéder est de compter les marches qui
The other slender bell tower
mènent jusqu’à la porte princi-
which stands out in Girona’s
pale de la façade.
skyline is the basilica of Sant Feliu, which was originally the
L’autre clocher svelte qui
cathedral until the Xth century.
dépasse de la « skyline » de
It is also a great mixture of
Gérone, est la basilique de Sant
styles. The grave of the patron
Feliu. De fait, elle était une Ca-
saint of Girona, Saint Narcís,
thédrale jusqu’au Xe siècle, et
can be found inside. According
elle compte également de nom-
to the legend, during a French
breux styles parmi ses murs.
invasion in the XIIIth century
À l’intérieur, le sarcophage du
thousands of flies swarmed out
patron de la ville, Sant Narcís.
of his grave and bit the enemy
La légende raconte que pen-
soldiers and their horses,
dant une invasion française
forcing them to flee Girona
au XIIIe siècle, des milliers de
or die. This explains why flies
mouches sont sorties du sar-
appear in so many places and
cophage du Saint, pour piquer
traditions in the city.
les soldats ennemis et leurs chevaux, qui durent fuir ou mourir. D’où le fait que l’iconographie de la mouche soit présente à différents endroits et dans différentes traditions
CostaBravaExcellence
Архитектура города гармонично впитала в себя разные культуры
Жемчужиной в короне города является Кафедральный собор Санта-Мария (XIV-XVIII вв.), представляющий собой смесь стилей, начиная от романского (крытая галерея и башня Карлемань) до барокко на фасаде и готики центрального нефа. Неф шириной 23 метра является самым широким в мире готическим сводчатым нефом. Существует традиция считать ступени, ведущие к главному входу на фасаде собора.
Discover
De toute la couronne qui est la
crown is Santa Maria cathedral
L’architecture de la ville est la somme harmonieuse des cultures
The architecture of the city is a harmonious aggregation of cultures
CostaBravaExcellence Discover
The most glittering jewel in the
Другая стройная звонница, выделяющаяся в силуэте города, принадлежит базилике Сант-Фелиу. На самом деле до Х в. базилика была кафедральным собором, и ее стены также несут на себе следы разных стилей. Внутри базилики сохранился саркофаг покровителя города, Святого Нарцисса. Легенда гласит, что во время французского нашествия XIII в. из саркофага святого поднялись тысячи мух, искусавшие вражеских солдат и лошадей, которым пришлось бежать или принять смерть. Этим объясняется тот факт, что изображение мухи присутствует в различных уголках и традициях города.
2
33
32
de la ville.
Discover
Gérone ne pourrait pas être expliqué sans son histoire
4
Just as charming as these two
Les rues du Quartier Juif sont
monuments are the narrow
aussi charmantes que les deux
streets of the Jewish quarter.
constructions principales
This is a maze of narrow lanes
monumentales. Il s’agit d’un
and courtyards that keep the
labyrinthe de petites ruelles et
aura of medieval times. It is one
de cours qui conservent encore
of the world’s best preserved
l’air de l’époque médiévale.
Jewish quarters and clear proof
C’est l’un des quartiers juifs les
of the importance of this cul-
mieux conservés au monde et
ture in the city. In the middle
la manifestation évidente de
of all these narrow streets, the
l’importance de cette culture
river Onyar provides a breath
dans la ville. Au milieu de
of fresh air as it winds its way
toutes ces ruelles étroites, il
through the monuments in the
y a un « espace vert », celui
centre of the city. Lined along
que laisse la rivière Onyar qui
its banks, the dozens of brightly
traverse le centre monumen-
coloured terraced houses are
tal de la ville. Des dizaines
one of the most photographed
de maisons, peintes dans des
views of Girona.
couleurs vives sont accrochées à sa rive, formant l’une des
Amidst the houses, a red iron
images les plus photographiées
bridge crosses the river. It was
de Gérone.
designed by the team of Gustave Eiffel, the architect famous
En traversant la rivière au mi-
for the Eiffel Tower in Paris.
lieu des maisons, nous apercevons un pont métallique rouge. Il a été conçu par l’équipe de Gustave Eiffel, prestigieux architecte qui entre autres projets, s’est chargé de la fameuse
34
Tour Eiffel de Paris.
2
3
Discover
CostaBravaExcellence
Рассказать о Жироне невозможно, не поведав ее историю
Равным очарованием, что и два важнейших здания города, обладают улочки еврейского квартала Эль-Каль. Речь идет о лабиринте из переулков и двориков, сохранивших атмосферу Средневековья. Это один из наиболее хорошо сохранившихся еврейских городских кварталов во всем мире и неоспоримое свидетельство важной роли, которую еврейская культура играла в жизни города. Среди узких улочек открывается «воздушное пространство» русла реки Оньяр, протекающей через исторический центр города. По берегам реки громоздятся десятки прижавшихся друг к другу, окрашенных в яркие цвета домов, ставших одним из излюбленных и самых фотографируемых видов Жироны. Посреди домов через реку перекинулся мост из красного железа. Проектировала этот мост конструкторская группа Гюстава Эйфеля, престижного архитектора, ставшего автором множества инженерных проектов, в том числе знаменитой Эйфелевой башни в Париже.
35
CostaBravaExcellence
Girona cannot be understood without its history
Girona cannot be understood
Gérone ne pourrait pas
without its history, but even
s’expliquer sans son histoire,
so in the course of time it has
mais avec le fil du temps, elle
also perfectly blended mo-
s’est parfaitement intégrée à
dernity and the avant-garde,
la modernité et l’avant-garde,
turning Girona into an open-air
devenant un musée à l’air
museum. It is a small city, on a
libre. C’est une ville de petite
human scale, without crowds.
taille, à échelle humaine, sans
There is no room for stress and
agglomérations. Il n’y a pas
haste. Girona must be explored
de place pour le stress ni la
on foot, peacefully and with
hâte. Gérone doit se découvrir
your eyes wide open to take in
à pied, en toute tranquillité et
all the details.
avec les yeux bien ouverts pour ne perdre aucun détail.
Gastronomy is another bastion of the city. The tip of the ice-
La cuisine est un autre des
berg is El Celler de Can Roca,
bastions de la ville. La pointe
voted best restaurant in the
de l’iceberg est le Celler de Can
world in 2013. While El Celler
Roca, élu en 2013 comme le
is the undisputed leader, a
meilleur restaurant du monde.
host of other restaurants offer
Avec le Celler comme référence
quality products grown locally,
indiscutable, une infinité d’éta-
always with a touch of elegance
blissements l’accompagnent,
and modernity.
misant sur les produits de qualité que propose le territoire
A separate paragraph must
avec des touches d’élégance et
be dedicated to commerce.
de modernité.
The streets parallel to the river Onyar are home to many
Le commerce mérite également
high-quality shops, ranging
d’être mentionné. Dans les rues
from the most traditional to the
parallèles à la rivière Onyar,
latest trends and prestigious
nous trouvons de nombreux
international brands.
établissements d’excellente qualité, depuis les plus tradi-
Girona is a timeless, restless
tionnels jusqu’aux dernières
and curious city, attractive at
tendances et marques de
any time of year and with a
prestige international.
very lively cultural scene. An essential stop between the sea
Gérone est une ville intem-
and the mountains.
porelle, inquiète et curieuse, attrayante à n’importe quelle
For many years the city was a
époque de l’année et où la
great unknown, but now it has
culture est bien vivante. Une
finally come out of its shell and
visite indispensable d’arrêt
wants to show its beauty - monu-
unique ou escale incontournable
ments, culture and contemporary
entre la mer et la montagne.
- openly and without complexes. La ville a été pendant de nombreuses années une grande inconnue, qui a enfin perdu sa timidité et souhaite montrer ouvertement et sans complexe
36
sa beauté patrimoniale, culturelle et contemporaine.
CostaBravaExcellence Рассказать о Жироне невозможно, не поведав ее историю, однако поступь времени идеально переплелась с современностью и авангардом, превратив город в музей под открытым небом. Жирона — маленький город человеческого масштаба, без чрезмерного скопления людей и машин. Здесь нет места ни стрессу, ни спешке. Знакомиться с Жироной надо пешком, спокойно прогуливаясь с широко открытыми глазами, чтобы не пропустить ни малейших деталей.
Discover
Discover
Ville intemporelle, agitée et curieuse
Город вне времени, непоседливый и любопытный
Еще одним оплотом города является гастрономия. На вершине айсберга находится El Celler de Can Roca, в 2013 году признанный лучшим в мире рестораном. Принимая El Celler за бесспорный ориентир, за ним следует бесконечное множество ресторанов, баров, кафе, использующих продукцию высокого качества от местных производителей, добавляя нотки элегантности и современности.
Особого внимания заслуживают торговые кварталы Жироны. На улицах, протянувшихся вдоль реки Оньяр, расположилось множество первоклассных магазинов, от самых традиционных до бутиков, представляющих последние тенденции моды и престижные международные марки. Жирона — город вне времени, непоседливый и любопытный, привлекательный в любое время года, город с живой культурой. Она безусловно заслуживает специальной поездки или обязательной остановки на пути между морем и горами.
В течение многих лет город пребывал в безызвестности, пока наконец, отбросив застенчивость и комплексы, не открыл миру всю красоту своих памятников, культуры и современности.
5
37
CostaBravaExcellence
A timeless, restless and curious city
Elle dépasse du reste de la
extended over more than eight
ville. Elle a été construite et
centuries, from the XIth to the
élargie pendant plus de huit
XVIIIth, its central nave is the
siècles, du XIe au XVIIIe
widest vaulted Gothic interior
siècle, sa nef centrale est
in the world.
l’espace gothique voûté le plus grand monde.
Sant Feliu Basilica The original cathedral of
Basilique de Sant Feliu
Girona. The slender bell tower
La première cathédrale de Gé-
stands out from the façade.
rone. À l’extérieur, son svelte
The grave of Saint Narcís, the
clocher gothique se distingue.
patron saint of the city, can be
L’intérieur abrite le sarco-
found inside.
phage de Sant Narcís, patron
Discover
de la ville. The houses by the Onyar The typical photo of Girona.
Les maisons de l’Onyar
A row of brightly coloured
La photo typique de Gérone.
terraced houses line the banks
Conglomération de maisons
of the river Onyar as it winds
aux couleurs vives au bord de
its way through the heart of
la rive de la rivière Onyar qui
the city.
traverse le cœur de la ville de Gérone.
Jewish quarter Dark, narrow lanes preserved
Call Jueu (Quartier Juif)
just as they were on their first
Des ruelles sombres et étroites
day. The setting of many films
conservées comme au premier
about medieval times. The
jour. Elles sont la scène de
walls that almost touch and
nombreux films médiévaux.
the interior courtyards of some
Les murs se touchent presque
of the houses preserve the
et les patios intérieurs de
Jewish aura of the city.
certaines maisons conservent l’aspect juif de la ville.
Arab baths This unique Romanesque
Les Bains Arabes
building was inspired by Roman
Construction singulière
baths. The most remarkable
romane, inspiré des bains ro-
features can be seen in the en-
mans, avec les éléments les plus
trance room, with its dome sup-
admirables dans la pièce de
ported by slender columns and
l’entrée avec une coupole sur de
its beautifully decorated capitals
fines colonnes et des chapiteaux
that cover the central pool.
magnifiquement décorés qui couvrent la piscine centrale.
Walls The Roman walls were
La Muraille
enlarged in medieval times.
L’extension des murailles
Thanks to this, nowadays
romanes à l’époque médiévale
visitors can walk along and
permet aujourd’hui de passer
through them. The numerous
par un chemin de ronde entre
towers give really spectacular
ses murs. Les différentes tours
views over the city.
sont de véritables miradors privilégiés sur la ville.
Museum of Cinema One of the leaders in the
Le Musée du Cinéma
history of cinema. Its highly
L’une des références de l’his-
valuable collection extends
toire du septième art. Dans cet
from the first moving images
espace, une précieuse collec-
of the shadow theatre to the
tion qui va depuis les pre-
films of today.
mières images en mouvement du théâtre d’ombres jusqu’au
38
cinéma actuel est exposée. 6
Кафедральный собор Возвышается над другими зданиями города. Центральный неф собора, строящийся и перестраиваемый на протяжении более восьми веков, с XI до XVIII вв., является самым широким в мире готическим сводчатым нефом. Базилика Сант-Фелиу Первый кафедральный собор в Жироне. С внешней стороны выделяется стройная готическая звонница. Внутри базилики хранится саркофаг Святого Нарцисса, покровителя города.
Дома на берегу реки Оньяр Типичная фотография Жироны. Ряд домов яркой окраски, расположившихся по берегам реки Оньяр, протекающей через самое сердце города.
CostaBravaExcellence
Cathédrale
Towers over the city. Built and
Не пропустите
Discover
Cathedral
Indispensable
еврейский квартал эль-каль Темные и узкие улочки, сохранившиеся в своем исконном виде. Место действия множества фильмов о Средневековье. Стены практически соприкасаются друг с другом, а внутренние дворики некоторых домов сохраняют дух еврейства города. Арабские бани Уникальное сооружение, построенное по образу и подобию римских бань, самые восхитительные элементы которого сохранились в холле с покоящимся на тонких колоннах куполом и искусно украшенными капителями, возведенными над центральным бассейном. Городская стена Благодаря надстройке римских городских стен в Средние века, сегодня мы имеем возможность прогуляться по дозорному пути меж крепостных стен. Из башен взору открываются уникальные виды на город.
Музей Кино Один из крупнейших музеев седьмого искусства. Здесь собрана ценнейшая коллекция, включающая экспонаты от ранних движущихся изображений театра теней до современного кино.
39
CostaBravaExcellence
Essentials
CostaBravaExcellence
Factsheet City Girona Inhabitants 97.656 Altitude 75m Access
Ville Gérone Population 97.656 habitants Hauteur 75m Comment venir
By train
Train
High-speed train 37 min from Barcelona.
TGV 37 min. de Barcelone.
High-speed train 40 min from Perpignan.
Discover
Fiche
By car 92 km from Barcelona. 30 km from Platja d’Aro. 41 km from Lloret de Mar. 42 km from Figueres. By plane Girona Costa Brava airport.
TGV 40 min. de Perpignan. Voiture 92 Km de Barcelone. 30 Km de Platja d’Aro. 41 Km de Lloret de Mar. 42 Km de Figueres. Avion Aéroport Girona Costa Brava. Aéroport du Prat à Barcelone.
El Prat airport Barcelona.
Технические характеристики Город
Жирона
Население
97.656 человек Высота
75m
как доехать
Поезд TGV 37 мин из Барселоны. TGV 40 мин из Перпиньян. Автомобиль
92 км из Барселоны.
30 км из Платжа-д’Аро.
41 км из Льорет-де-Мар. 42 км из Фигерас.
Самолет Аэропорт Жирона Коста-Брава. Аэропорт Эль-Прат в Барселоне.
7
Further information Tourism Office
Pour de plus Подробная amples информация renseignements Office de Tourisme
Rambla de la Llibertat, 1 Girona.
Rambla de la Llibertat, 1 Girona.
Tel. +34 972 22 65 75
Tel. +34 972 22 65 75
Welcome Point
Point d’Accueil
Carrer Berenguer Carnicer, Girona
Carrer Berenguer Carnicer,
Tel. + 34 972 21 16 78
Girona Tel. + 34 972 21 16 78
Webpage www.girona.cat/turisme
Web www.girona.cat/turisme
40
Smartphone App Girona in
App Smartphone Girona in
Офис Туристической Информации
rambla de la Llibertat, 1 Girona. Tel. +34 972 22 65 75
пункт туристической информации
Carrer Berenguer Carnicer, Girona Tel. + 34 972 21 16 78 Веб-сайт
www.girona.cat/turisme Мобильное приложение
Girona in
Photos 1. Cathedral and the houses on the river Onyar (Girona). 2. Santa Maria Cathedral (Girona). 3. The Museum of Jewish History (Girona). Òscar Vall. Arxiu Imatges PTCBG. 4. “Peixateries Velles” bridge (Girona). 5. Girona wall (Girona). 6. “Jardins dels Alemanys” & Basílica of Sant Feliu (Girona). 7. The Jewish Quarter or Call (Girona). Òscar Vall. Arxiu Imatges PTCBG.
CostaBravaExcellence
Special places
3 Special places
CostaBravaExcellence 3 Special places
3
3 Recoins
Il y a des espaces qui par leur
charm which makes them
singularité ont un charme
unique. Many of them are not
spécial. Certains ne font pas
included in the typical tourist
partie des itinéraires tou-
itineraries and are even un-
ristiques classiques et sont
known by the locals. In these
même méconnus de certains
are magical spots you can lose
habitants du coin. Ce sont
track of time. In these wel-
des recoins magiques où l’on
coming, relaxing places, with
peut se perdre en oubliant la
their unique and unrepeatable
notion du temps. Des espaces
appeal, time has stood still and
agréables, relaxants et avec
the original enchantment is
un attrait unique. Pour cer-
still preserved. Hidden corners
tains, le temps n’a pas passé,
to discover and others which,
préservant son charme initial.
despite having been discov-
Des recoins cachés à découvrir
ered, still retain their charm.
et une fois découverts, qui ne
A must for all who wish to
permettent que rien n’altère
escape the tourist guides and
leur charme. C’est une visite
seek the real essence of what
incontournable pour ceux
the words Costa Brava mean.
qui fuient les guides et recherchent la véritable essence de ce que signifient les mots
42
Costa Brava.
Есть места, уникальность которых придает им особое обаяние. Некоторые из них не входят в классические туристические маршруты и не всегда известны даже местным жителям. Сказочные уголки, где легко затеряться, забыв о времени. Приятная, непринужденная атмосфера, привлекающая своим своеобразием и неповторимостью. В некоторых из них время словно остановилось, сохранив их исконное очарование. Потаенные места, которые еще предстоит открыть, и те, которые, хоть и известны, не позволяют ничему разрушить свою притягательность. Особая рекомендация тем, кто сторонится маршрутов в путеводителе в поисках истинной природы того, что скрывается за словами «Коста-Брава».
1
43
Some places have a special
3 Уникальных уголка
CostaBravaExcellence
Essence de la Méditerranée Душа Средиземноморья
L’essence de la Méditerranée
3 Special places
à l’état pur. S’Alguer est une crique située dans la commune de Palamós, déclarée Bien Culturel d’Intérêt National. Il s’agit d’un petit bourg de pêcheurs qui a conservé son esthétique d’origine et n’a pas permis que son aspect change.
3 Special places
CostaBravaExcellence
Cala s’Alguer Palamós
Pure Mediterranean essence
Cet ensemble historique ainsi qu’une dizaine de maisons alignées face à la mer, est entouré d’une zone boisée, loin des massifications et agglomérations. Pour y accéder, il est conseillé d’y arriver depuis le chemin de ronde qui va depuis la Platja de Castell en direction de Palafrugell. Cet espace conserve le beau témoignage de son activité de pêche avec de grandes portes pour y ranger les bateaux et les rampes pour les trainer
Pure Mediterranean essence, S’Alguer is a cove located near Palamos, which has been declared a site of national interest. It is a fishing village that has kept its original aesthetics and appearance unchanged. This historical complex, with around ten small cottages facing the sea, is surrounded by woods, far from the hustle and bustle of the town. The best way to get there is to walk along the coastal path linking Platja de Castell to Palafrugell. This place bears true testimony to its fishing activity, from the big doors behind which the boats used to be kept to the ramps to
44
pull them down to the sea. Information www.visitpalamos.com
1
2
Душа Средиземноморья в чистом виде. Бухта Кала-С’Алгер приютилась на территории муниципалитета Паламос и объявлена объектом Культурного наследия национального значения. Речь идет о рыбацком поселке, сохранившем оригинальную эстетику, не позволив времени изменить его внешний вид. Этот исторический комплекс с десятком обращенных к морю домов окружен лесным массивом и находится вдали от массовых скоплений людей и машин. Чтобы добраться до бухты, следует воспользоваться пешеходной дорогой Ками-де-Ронда, идущей от пляжа Эль-Кастель в направлении Палафружель. Это место является прекрасным памятником рыболовным традициям с огромными затворами, чтобы хранить лодки, и спуском, чтобы вытащить их на берег моря.
45
jusqu’à la mer.
CostaBravaExcellence
Geology and botany To recommend a single place on
Recommander un seul espace
Cap de Creus is totally unfair.
au Cap de Creus serait injuste.
It offers so many spots and nat-
Cet Espace Naturel nous offre
ural landscapes that it is very
tant de recoins et paysages
complicated to single out one.
que le singulariser est très
Nevertheless, one special place
compliqué. L’un de ces endroits
is Cala Jugadora, located under
est la Cala Jugadora, qui se
the lighthouse on the cape,
situe sous le Phare de ce cap,
surrounded by a rich patchwork
et au cœur d’une composi-
of geology and botany. The cove
tion picturale de géologie et
has two pristine beaches, in
botanique. La crique présente
between the rocks that shelter
deux petites plages vierges,
this wild place. Fishermen
plongées entre les rochers
used to take refuge here when
qui embrassent cet endroit
the sea was rough, since it is
sauvage. Il servait autrefois
protected from the strong north
aux pêcheurs pour se réfugier
wind, the Tramuntana, another
les jours où la mer était agitée,
leading player along the Costa
car il est protégé du fort vent
Brava. The water is transparent
du nord, la Tramontane qui
and this spot gives a breath of
est l’un des acteurs dans cette
nature at its best.
zone de la Costa Brava. L’eau
3 Special places
3 Special places
CostaBravaExcellence
Cala Jugadora
Géologie et botanique
Геология и ботаника
est transparente et l’on peut Information
respirer la nature à l’état pur.
Советовать какое-то одно место на мысе Креус несправедливо. В этом природном парке столько укромных уголков и великолепных видов, что выбрать что-то одно невероятно трудно. Одно из таких мест — бухта Кала-Жугадора, притаившаяся под горой, на вершине которой возвышается маяк, на фоне живописной гармонии геологии и ботаники. В бухте вы найдете два небольших диких пляжа, скрывающихся среди скал, заключающих в свои объятия этот безлюдный уголок. В старину здесь укрывались рыбаки во время шторма, находя в бухте защиту от сильного северного ветра, трамонтаны, который имеет особое значение в жизни Коста-Бравы. В Кала-Жугадора нас ждет прозрачная вода и дыхание природы в своем наивысшем выражении.
3
47
46
www.visitcadaques.org
of the Costa Brava. Between the wild cliffs surrounding the town, a succession of quiet havens offer protection from the waves, imbued by an atmosphere of fishing and living nature. One of these is the beach of Illa Roja, dominated by a rocky red island that gives the cove its name. It is easy to
CostaBravaExcellence
beautiful coves along the whole
get to, the serenity is absolute, there are no big population centres, the sand is fine and the water is crystal clear. Information www.begur.cat/turisme
3 Special places
CostaBravaExcellence 3 Special places
Begur Cala de l’Illa Roja
Begur has some of the most
Il y a probablement à Begur certaines des criques les plus belles de toute la Costa Brava. Les falaises sauvages qui longent cette ville laissent breux endroits où l’on peut se sentir protégés des vagues et envahis d’une ambiance de pêcheurs et de nature vivante. L’un de ces endroits est la plage Illa Roja qui est présidée par un îlot rocheux de couleur rouge qui donne son nom à cet endroit. L’accès est facile, la tranquillité est absolue, il n’y a pas de grandes agglomérations, le sable est fin et l’eau
48
transparente.
4
Photos 1. Boat in Tossa de Mar (Tossa de Mar). 2. Cala s’Alguer (Palamós). 3. Cala Jugadora (Cadaqués). 4. Cala de l’Illa Roja (Begur).
Близ городка Бегур расположены, вероятно, самые живописные бухты на всей Коста-Браве. Среди окружающих городок диких, неотесанных скал скрывается целый ряд укромных местечек, где можно укрыться от волн и почувствовать объятия атмосферы рыбацкого поселка и живой природы. Одно из таких мест — пляж Кала-л’Илья-Рожа, напротив которого виднеется скалистый остров красного цвета, давший название этой бухте. Добраться сюда легко, здесь царит абсолютная тишина, нет больших скоплений людей, здесь мелкий песок и прозрачная вода.
49
entre leurs roches de nom-
CostaBravaExcellence
The origin of Castañer dates
L’origine de la marque Cas-
back to 1776 with the birth
tañer remonte en 1976, à la
of Rafael Castañer the first
naissance de Rafael Castañer,
sandal-maker in the family.
le premier fabricant d’espa-
In 1927, Luis Castañer and his
drilles de la famille. En 1927
cousin Tomàs Serra founded
Luis Castañer et son cousin
the first workshop of the brand.
Tomàs Serra fondent le premier atelier de la marque.
During the Spanish Civil War (1936-1939) the company was
Pendant la guerre civile
nationalized by the govern-
espagnole (1936 - 1939)
ment of the Republic since can-
l’entreprise a été nationalisée
vas sandals were considered
par le gouvernement de la
a product of military interest:
république, car les espadrilles
the soldiers were sent to fight
étaient considérées un produit
at the front wearing seven-rib-
d’intérêt militaire : les soldats
bon sandals. After the war, the
étaient amenés à lutter au
country started to recover very
front avec des espadrilles à
slowly but this shaky industri-
sept lacets. Après la guerre, le
alization reduced the number
pays a commencé à se récu-
of peasants who bought san-
pérer très lentement, mais le
dals. The company was plunged
processus timide d’industriali-
into a difficult situation.
sation à fait qu’il y ait de moins en moins de paysans à chausser. L’entreprise s’est retrouvée
50
dans une situation difficile.
Company
Castañer История дома обуви Castañer берет свое начало в 1776 году, с рождения Рафаэля Кастаньера, первого мастера — плетельщика эспарденьес в семье. В 1927 году Луис Кастеньер вместе с двоюродным братом Томасом Серра основывают первую мастерскую марки.
Во время Гражданской войны в Испании (1936—1939) компания была национализирована правительством Республики, поскольку эспарденьес считались товаром военного назначения: солдат отправляли на фронт обутыми в эспарденьес на семи лентах. После окончания войны в стране начался медленный процесс восстановления, однако в результате робкой индустриализации крестьян, для кого плелась обувь, становилось все меньше и меньше. Компания оказалась в затруднительном положении.
51
CostaBravaExcellence Company
Contemporary tradition with Mediterranean roots
CostaBravaExcellence Company
Company
In the mid-60s a new gen-
Vers la moitié des années 60,
eration took over. Lorenzo
un changement générationnel a
Castañer, a lawyer, and his
lieu. Lorenzo Castañer, avocat,
wife Isabel took the helm. They
et sa femme Isabel prennent
decided to add a new twist to
les rênes de l’entreprise. Ils
the business: the product re-
décident de donner une nou-
mained simple, but they added
velle tournure à l’entreprise :
colour and the canvas sandal,
le produit est simple, mais ils
seen as a genuine Mediterrane-
ajoutent de la couleur et l’espa-
an product, started to become
drille, vue comme un produit
fashion footwear, especially in
authentiquement méditerra-
the northern countries.
néen, commence à devenir une chaussure à la mode, surtout
The 70s were the high spot in
dans les pays du Nord.
the Castañer story. Isabel and Lorenzo went to a trade fair
Dans les années 70, l’histoire
in Paris where three young
de Castañer atteint son point
Frenchmen approached, nosed
culminant. Isabel et Lorenzo
around and asked questions.
Castañer se rendent à un
One of them was Yves Saint
salon à Paris et trois Français
Laurent, who had been looking
sont venus fouiner et poser des
for months, without success,
questions. L’un d’eux était Yves
for somebody who could
Saint Laurent, qui recherchait
make a wedged heeled sandal.
depuis des mois sans succès
Lorenzo accepted the chal-
quelqu’un qui lui fasse une
lenge and his company came to
espadrille avec talon. Lorenzo
be the first to make this kind
Castañer releva le défi et le
of footwear. Ever since then,
réussit, ainsi que Castañer
Castañer sandals have been
devint la première entreprise
featured by the leading fashion
à réaliser ce type de chaus-
brands and its collections are
sures. Dès lors, les espadrilles
a must in wardrobes all over
de Castañer furent présentes
the world.
dans les principales firmes de
52
mode et leur collection est devenue une pièce indispensable dans les fonds d’armoires du monde entier.
Современные традиции средиземноморского происхождения
В середине 60-х годов произошла смена поколения. Лоренсо Кастаньер, адвокат, и его жена Исабель берут на себя управление компанией. Они принимают решение внести небольшие изменения: продукция незамысловата, но они добавляют ей цвета, и эспарденьес быстро входят в моду, особенно в северных странах, как оригинальная средиземноморская обувь.
В 70-е годы история марки Castañer достигает апогея. Исабель и Лоренсо Кастаньер отправляются в Париж, на выставку, где к ним, с любопытством разглядывая их, подходят три молодых француза. Один из них — Ив Сен-Лоран, который уже несколько месяцев безуспешно ищет кого-нибудь, кто бы сделал ему эспарденьес на платформе. Лоренсо Кастаньер берется за работу, благодаря чему Castañer становится первой обувной фабрикой, выпускающей такого рода туфли. С того самого дня эспарденьес Castañer представлены в крупнейших домах моды, а коллекции марки стали неотъемлемой частью гардероба во всем мире.
53
CostaBravaExcellence
Tradition contemporaine d’origine méditerranéenne
CostaBravaExcellence
After the unexpected death of
Après la mort inattendue de
Lorenzo, Isabel took the reins
Lorenzo, Isabel prit les rênes
of the business, which is now
de l’affaire, dirigée actuelle-
managed by four of her sons,
ment par quatre de ses fils, et
the seventh generation.
qui représentent la septième génération de la marque.
In 1994, Castañer opened the first shop of its own in Barce-
En 1994 Castañer ouvre son
lona. Madrid, Paris, Saint-
premier magasin Barcelone. Peu
Tropez, Tokyo and other cities
de temps après, ils en ouvrent
in Spain and other countries
également à Madrid, Paris,
followed shortly after, as did
Saint-Tropez, Tokyo et d’autres
the most iconic places on the
villes en Espagne et à l’étranger.
Costa Brava, such as Llafranc
Et dans les endroits les plus em-
or Cadaqués.
blématiques de la Costa Brava, comme Llafranc et Cadaqués.
Company
These days, Castañer is present in more than 50 countries in
Actuellement, Castañer est pré-
Europe, Asia and America (with
sente sur le plan international
further openings coming up
dans plus de 50 pays d’Europe,
soon in Colombia and Miami).
d’Asie et d’Amérique (avec des ouvertures prochaines prévues
The Castañer family is still
en Colombie et à Miami).
leading the business with the intuition, hard work, enthusi-
Actuellement, la famille Cas-
asm, tradition and handwork,
tañer est toujours en tête de la
which are the hallmark of the
société avec l’intuition, le tra-
company. Its essence is still a
vail, l’enthousiasme, la tradition
mixture of tradition and the
et l’artisanat qui caractérisent
contemporary. Marked Medi-
l’entreprise. Son essence reste la
terranean roots combined with
tradition et la contemporanéité.
a cosmopolitan outlook.
Des racines méditerranéennes marquées associées à une vocation cosmopolite.
После неожиданного ухода из жизни Лоренсо Исабель берет бразды правления в свои руки, а сегодня компанией управляют их четверо детей, составляющие седьмое поколение семейного бизнеса. В 1994 году Castañer открыла первый собственный бутик в Барселоне. Вскоре их магазины появляются в Мадриде, Париже, Сен-Тропе, Токио и других городах в Испании и за рубежом. А также в самых символичных уголках Коста-Бравы, таких как Льафранк и Кадакес.
В настоящее время международное присутствие Castañer охватывает более 50 стран Европы, Азии и Америки (ближайшие магазины откроются в Коломбии и Майами).
Члены семьи Кастеньер по-прежнему возглавляют компанию с присущей им интуицией, трудолюбием, энтузиазмом, сохраняя традиции и мастерство нескольких поколений. Традиции и современность по-прежнему составляют дух Castañer. Ярко выраженное средиземноморское происхождение и космополитизм по призванию.
54
Photo 1 Boutique Castañer, Rue Saint Honoré (París).
1
President of Clipper’s Group and Director of the Cap Roig Festival
CostaBravaExcellence
« Jouir de l’environnement merveilleux du Jardin Botanique et avec les artistes les plus importants du moment à un maximum de 15 mètres, est une expérience unique.» « Слушать величайших музыкантов современности на расстоянии не более 15 метров среди великолепного ботанического сада — это уникальный опыт. »
The Cap Roig Festival has
Le Festival de Cap Roig est
become a world benchmark.
devenu toute une référence au
Many top international stars
niveau mondial. Bon nombre
have performed in these
des principales stars du pano-
bucolic botanical gardens on a
rama international sont passées
clifftop in the heart of the Cos-
par la scène de ces jardins
ta Brava. Sting, Ben Harper,
botaniques bucoliques qui se
Tony Bennett and Lady Gaga
trouvent juste sur une falaise au
or Alejandro Sanz are just
cœur de la Costa Brava. Sting,
some of the top names lined
Ben Harper, Tony Benett et
up this summer. The director
Lady Gaga ou Alejandro Sanz,
of the festival, Juli Guiu, told
sont quelques-unes des têtes
Costa Brava Excellence some
d’affiche au programme du festi-
of the secrets behind this
val de cet été. Son directeur Juli
unique combination.
Guiu, explique à Costa Brava Excellence, quels sont les secrets de cette combinaison unique.
56
Interview
“Enjoying the amazing setting of the Botanical Gardens and having some of the leading artists of the day just 15 metres away is a unique experience.”
Фестиваль Кап-Роч стал одним из престижнейших во всем мире. Многие из крупнейших звезд мировой музыкальной сцены выступали с концертами в этих идиллических садах, раскинувшихся на скалистом утесе в самом сердце Коста-Бравы. Стинг, Бен Харпер, Тони Беннетт, Леди Гага и Алехандро Санс — вот лишь некоторые звездные имена в программе фестиваля на это лето. Директор фестиваля Жули Гуйю на выставке Costa Brava Excellence раскрывает секреты этой уникальной комбинации. 1
57
CostaBravaExcellence Interview
Juli Guiu
ings and top artists in their
d’artistes importants en leur
genre and this is what makes it
genre qui fait de la soirée une
an incomparable experience.
expérience unique.
Sting, Tony Benett and Lady Gaga, Ben Harper, Alejandro Sanz... quin és el secret per portar tantes estrelles a una petita vila de la Costa Brava?
Sting, Tony Benett et Lady Gaga, Ben Harper, Alejandro Sanz... Quel est le secret pour faire venir tant de stars dans une petite ville de la Costa Brava?
The secret is a lot of dedicastriving to be one of the best
Le secret réside dans beaucoup de dévouement, de
summer music festivals.
nombreuses heures de travail,
Which criteria do you apply when you put together the programme?
meilleurs festivals de l’été.
We always want the Cap Roig Festival to host the leading artists in their genres, and the most renowned artists at both national and internation-
et travailler pour être l’un des
Sur quels barèmes vous basez-vous pour préparer la programmation? Nous souhaitons que le Festival de Cap Roig ait toujours des artistes leaders dans leur
al levels.
genre, et les artistes avec le
Have some artists turned down the invitation? And will you keep on trying?
national et international.
Yes, some artists do turn down our invitation, but of course we will keep on trying. I am sure that with so many international celebrities you must have all kinds of anecdotes to tell. What is the strangest thing someone asked you? To evacuate the entire hotel every time the artist was entering or leaving it. Logically, we couldn’t accept that.
plus grand renom au niveau
Y a-t-il des artistes qui vous aient résisté? Insisterez-vous? Oui, il y a des artistes qui nous résistent, et bien entendu, nous continuerons d’insister. Avec tant de personnalités internationales, vous avez certainement vécu des anecdotes en tous genres. Quelle est la chose la plus étrange que l’on vous ait demandé? Faire évacuer tout un hôtel chaque fois que l’Artiste allait entrer ou sortir du complexe. Bien entendu, cela n’a pas été possible.
CostaBravaExcellence
idéale d’un espace unique et
tion, many hours of work and
Interview
Cap Roig est la combinaison
bination of unique surround-
Что позволило Фестивалю Кап-Роч стать одним из лучших в мире летних фестивалей? Фестиваль Кап-Роч — это идеальное сочетание уникального расположения и знаменитых, лучших в своем жанре музыкантов, оставляющее незабываемые впечатления.
Стинг, Тони Беннетт и Леди Гага, Бен Харпер, Алехандро Санс... столько громких звезд в маленьком городке на Коста-Браве. В чем Ваш секрет? Секрет в преданности делу, в долгих часах работы, в стремлении стать лучшим в мире фестивалем.
Interview
Cap Roig is the perfect com-
Quel est le secret du Cap Roig Festival pour être considéré l’un des meilleurs festivals d’été du monde?
Какими критериями Вы пользуетесь, составляя программу фестиваля? Мы стремимся, чтобы на Фестивале Кап-Роч всегда собирались лучшие музыканты в своих жанрах, широко известные как в Испании, так и во всем мире. Есть ли кто-нибудь, кого Вам никак не удается привезти? Будете ли вы продолжать настаивать? Да, есть музыканты, которых нам пока не удалось заполучить; разумеется, мы
3
будем продолжать попытки.
Безусловно, имея дело с таким количеством международных звезд, Вы были свидетелем разнообразных курьезов. Какая самая необычная просьба, с которой к Вам обращались?
Выселять всех гостей отеля
каждый раз, когда Артист
A perfect combination of unique surroundings and top artists
приезжал или уезжал оттуда. Разумеется, выполнить эту просьбу было невозможно.
Do these artists know what the Costa Brava is? What impression do they leave with? 99.9% of the artists are
Ces artistes savent-ils ce qu’est la Costa Brava ? Quelle impression en ont-ils? 99, 9% des artistes sont fa-
familiar with the Costa Brava,
miliarisés avec la Costa Brava,
and they love it.
et ils l’adorent.
Are you especially excited about one or other of this year’s concerts?
Y a-t-il un concert en particulier que vous avez très envie de voir à l’affiche cette année?
All the concerts are exciting,
Tous les concerts me font
but if I had to choose I would
envie, mais si je dois choisir, je
say Ben Harper & The Innocent
choisirais celui de Ben Harper
Criminals, Tony Bennett &
& The Innocent Criminals,
Lady Gaga and Antonio Orozco. Including shows for children in the middle of top international stars was a risk. Has it worked? It fits in perfectly, as has been proved year after year by the ticket sales. Childrens´ shows bring the family public closer to the festival by allowing even the youngest to enjoy a magical night.
Tony Bennett & Lady Gaga et Antonio Orozco. L’inclusion de spectacles pour enfants au milieu des grandes stars internationales était-elle un pari risqué? Cela a-t-il fonctionné? Cela a fonctionné parfaitement et se démontre chaque année, étant un véritable succès de ventes. Avec les spectacles pour enfants, nous rapprochons le public familial
58
du Festival pour que les plus 2
petits de la maison puissent profiter d’une nuit magique.
Артисты знают, что такое Коста-Брава? Какое впечатление она на них производит?
99,9 % музыкантов знакомы с Коста-Бравой и очарованы ею. Есть ли в программе этого года концерт, который доставляет Вам особое удовольствие? Все концерты доставляют мне удовольствие, но, если все-таки надо выбирать, пожалуй, я остановлюсь на Бене Харпере & The Innocent Criminals, Тони Беннетте & Леди Гага и Антонио Ороско.
Включить в программу мероприятия для детей на фоне звезд мирового масштаба было рискованным делом. Оно себя оправдало? Абсолютно оправдало, мы наблюдаем это из года в год: детская программа имеет потрясающий успех в продажах. Мероприятия для детей привлекают на Фестиваль целые семьи, чтобы самые маленькие зрители также могли насладиться волшебством этой ночи.
Combinaison idéale d’un espace unique et d’artistes importants Идеальное сочетание уникального расположения и знаменитых музыкантов
59
CostaBravaExcellence
What does the Cap Roig Festival have to make it one of the best summer festivals in the world?
CostaBravaExcellence Interview
4
Which is the best comment you remember about the festival? One comment made me feel especially proud, when an artist told me after performing that after a career of 40 years the Cap Roig Festival was one of the best places he had ever performed at. Also, to see Ben Harper playing for more than three and a half hours at the 2012 festival, and then read him say later in an American magazine that the most spectacular location he had ever performed at was a small town in Girona, are things that definitely touch your heart. For those readers who might never have been to the festival, what reasons would you give to recommend that they come? Going to Cap Roig, enjoying the amazing setting of the Botanical Gardens and having some of the leading artists of the day just 15 metres away is a unique experience.
l’un des commentaires dont je me sens le plus fier, est celui d’un artiste important qui a dit qu’après 40 ans de carrière, le Festival de Cap Roig, était le meilleur endroit où il avait jamais joué. D’un autre côté, voir jouer Ben Harper lors de l’édition 2012 plus de 3 heures et demi, et ses déclarations par la suite dans une publication américaine disant que l’endroit le plus spectaculaire où il avait joué était un petit village de Gérone, sont des choses qui vous touchent. Pour le lecteur de ce magazine, et qui n’a jamais été au Festival, pourquoi lui recommanderiez-vous devenir? Venir à Cap Roig, profiter de l’environnement merveilleux du Jardin Botanique et pouvoir voir les artistes les plus importants du moment à
Which song has the director of the Cap Roig Festival listened to most in his life?
un maximum de 15 mètres, est
To lots. It is hard to say, but
Quelle est la chanson qu’a écoutée le directeur du Cap le plus de fois dans sa vie?
I guess it would be one by Phil Collins or Pink Floyd. Which is your favourite corner of the Costa Brava? Luckily, the Costa Brava is full of wonderful spots. But if I had to choose one, I would say Cala Marquesa.
60
Quel est le meilleur commentaire dont vous vous souvenez que l’on vous ait fait sur le Festival?
une expérience unique.
Il y en a de nombreuses. J’aurais beaucoup de mal à me décider, mais si je dois en citer une, de nombreuses de Phil Collins et Pink Floyd. Quel est votre coin préféré de la Costa Brava? La Costa Brava est heureusement pleine de coins merveilleux. Mais si je dois en choisir un, pour moi, le plus beau est la Cala Marquesa.
Какой лучший отзыв о Фестивале Вы когда-либо получали? Один из комментариев, вызвавших особое чувство гордости, сделал один из великих музыкантов, который сказал, что «Кап-Роч» был лучшим фестивалем, где он выступал с концертом за все 40 лет своей карьеры. А еще концерт Бена Харпера на сцене фестиваля в 2012 году продолжительностью больше 3,5 часов и его последующие заявления в американской прессе о том, что самое потрясающее место, где он когда-либо играл, — это маленький городок в провинции Жирона, — эти вещи проникают в самое сердце.
Тем, кто сейчас читают этот журнал и кто ни разу не был на Фестивале, почему бы Вы рекомендовали приехать сюда? Побывать на мысе Роч, послушать величайших музыкантов современности на расстоянии не более 15 метров среди великолепного ботанического сада — это уникальный, незабываемый опыт.
Какую песню чаще всего за свою жизнь слушал директор Фестиваля Кап-Роч? Великое множество. Трудно выбрать что-то одно, но если уж называть одну песню, то любую Фила Коллинза и Pink Floyd.
Какое место на Коста-Браве у Вас самое любимое? На Коста-Браве, к счастью, бесчисленное количество сказочных уголков. Но если уж выбирать, то нет ничего лучше, чем Кала-Маркеза.
Photos 1. Juli Guiu. José Irun. 2. Juli Guiu with Antonio Orozco. José Irun. 3. Cap Roig gardens. José Irun. 4. Cap Roig Festival. José Irun.
1
Le triangle idéal
62
The perfect triangle
Идеальный треугольник
A perfect combination of
Une combinaison parfaite de
extraordinary contradictions.
contradictions extraordinaires.
Traditional and avant-garde,
Traditionnel et avant-gardiste,
local and international, shy
local et international, timide
and exuberant, individual and
et espiègle, talents individuels
collective talent, past and fu-
et collectifs, passé et avenir,
ture, humble and ambitious...
humilité et ambition...
El Celler de Can Roca is not a
El Celler de Can Roca n’est
restaurant, it is an experience.
pas un restaurant, c’est une
A way of life explained closely
expérience. Une expérience
and magically by three brothers
expliquée de façon proche et
who carry cooking in their veins
magique par trois frères qui
and passion in their blood.
ont la cuisine dans les veines et la passion dans le sang.
CostaBravaExcellence Restaurant
Идеальное сочетание выдающихся противоречий. Традиции и авангард, местное и иностранное, робость и отвага, талант личный и коллективный, прошлое и будущее, скромность и амбиции...
El Celler de Can Roca не просто ресторан, это целый спектр впечатлений. Уникальный опыт, о котором так просто и изумительно рассказывают нам три брата, по венам которых струится любовь к гастрономии, а страсть у них в крови.
63
CostaBravaExcellence Restaurant
El Celler de Can Roca
CostaBravaExcellence Restaurant
CostaBravaExcellence Restaurant
Roca in 1986 in a small prop-
1986, dans un petit local, juste
erty, right next-door to their
à côté de chez leurs parents,
parents, owners of a popular
propriétaires d’un populaire
no a ta se r ns es or ta y ur ex an pe t, rie nc e
bar-restaurant established
bar-restaurant installé depuis
in the 60s in the neighbour-
les années 60 dans le quartier
hood of Taialà and Germans
de Taialà et Germans Sàbat,
Sàbat, on the outskirts of
dans la banlieue de Gérone.
Girona. In fact, El Celler de
De fait, El Celler de Can Roca
Can Roca is the result of the
est la conséquence évolutive
evolution of a whole family
d’une famille qui se consacre
committed to gastronomy for
à la restauration depuis de
many generations, built on
nombreuses générations, de
knowledge passed down from
connaissances héritées de tri-
great-grandparents to grand-
saïeul en bisaïeul, de bisaïeul
parents, from grandparents to
en aïeul, d’aïeul en père et de
parents and from parents to
père en fils. Et de l’actualisa-
children. It is also the result of
tion avant-gardiste de chaque
an avant-garde update of every
moment vécu.
it
It
single moment lived.
64
Le fils aîné, Joan, s’est chargé Joan, the eldest son, has
d’entrée de jeu de la cuisine
always been in charge of the
et le cadet, Josep de la salle et
kitchen, and Josep, the middle
des vins. Et c’est fin 1998, que
one, of the dining-room and
le plus jeune des trois frères,
cellar. It was not until 1998
Jordi a rejoint le projet en se
that the youngest brother, Jor-
chargeant des desserts.
di, joined the project, taking charge of the desserts.
Свой ресторан братья Жоан и Жозеп Рока открыли в 1986 году в небольшом помещении рядом с домом своих родителей, владельцев известного бара-ресторана, который они содержали с 60-х гг. в районе Тайала-и-Жерманс-Сабат, расположенном на окраине Жироны. Фактически El Celler de Can Roca является естественным продолжением дела семьи, занимающейся ресторанным бизнесом на протяжении нескольких поколений, эволюцией знаний, передаваемых от прапрадедов к прадедам, от прадедов к дедам, от дедов к родителям, а от родителей к детям. И пропускаемых через призму авангарда каждым новым поколением.
Старший сын, Жоан, с самого начала возглавил кухню, а средний брат, Жозеп, взял на себя работу с клиентами в зале и винную карту. Лишь в 1998 году к проекту присоединился младший из братьев, Жорди, занявшийся десертами.
Photos 1. Jordi, Joan i Josep Roca. David Ruano & Josep Oliva. 2. Celler de Can Roca (Girona). David Ruano & Josep Oliva.
65
frères Joan et Josep Roca en
C m en ai ’e s st un p e as ex u pé n rie res nc ta Э e ura а то se n чу н е ns t, вс р or тв ес ie ен то lle н ы ра й н, оп ы т
L’établissement créé par les
the brothers Joan and Josep
is
The restaurant was founded by
is
2
three talents forms a perfect
talents se traduit par un
triangle, in which each side
triangle idéal, où chacune des
strengthens the other two in a
parties bénéficie du contact
harmonious interpenetration
avec l’autre, et ils forment une
of elegance and majesty.
entente harmonieuse élégante
Michelin territory
et majestueuse. El Celler defines itself as a freestyle restaurant of cooking
El Celler se définit comme un
without restriction, committed
restaurant de style libre, de
to the avant-garde but never
cuisine en liberté, avec un
forgetting the memories of
compromis d’avant-garde,
many generations of ancestors
sans renoncer à la mémoire
who spent their whole lives
des différentes générations
feeding people.
de leurs aïeux, qui se sont consacrées à donner à manger
Visiting El Celler de Can Roca
aux gens.
means embarking on a sensory voyage. The human body does
Aller au Celler de Can Roca
not have enough senses to
c’est faire un voyage sensoriel.
understand fully the powerful
Le corps humain manque de
explosion triggered by a taste
sens pour pouvoir capter à
of each of the dishes. Behind
sa juste mesure la grande
every creation there is a sense,
explosion de la dégustation
a reason and a magical story
de chacun de leurs plats.
that the three brothers will tell
Derrière chaque création, il
with delight, losing none of the
y a un sens, une raison et une
devotion that has brought them
histoire magique que les trois
this far. The path has been
frères expliquent avec plaisir,
dizzying and full of awards. All
conservant intacts la passion
the leading restaurant guides
qui les a conduits jusqu’ici. Un
and gastronomy critics have
chemin qui a été vertigineux
appreciated and admired the
et chargé de reconnaissances.
work done by El Celler de Can
Les principaux guides de
Roca during the first quarter
restaurants et les critiques
century of the restaurant.
gastronomiques ont apprécié
Its first Michelin star came
dant le premier quart de siècle
in 1995; the second followed
du Celler de Can Roca.
et admiré le travail fait pen-
in 2002 and the third was awarded in 2009. In the same
En 1995, la première étoile
year, the British Restaurant
Michelin est arrivée ; en 2002,
Magazine ranked the restau-
la seconde, et en 2009, la
rant 5th amongst the top 50
troisième. Cette même année le
in the world; it rose to second
magazine anglais Restaurant
place in 2011 and then came
Magazine a situé El Celler de
top in 2013.
Can Roca comme le 5ème restaurant parmi les 50 meilleurs restaurants du monde, le second
66
en 2011, et le meilleur en 2013.
Сочетание их талантов образует идеальный треугольник, в котором каждая из сторон черпает силы от другой, а все вместе они сливаются в гармоничном взаимопонимании присущей элегантности и величественности.
the friendly nature, closeness
caractère avenant, la proximi-
and passion which the three
té et la passion que trans-
brothers emanate.
mettent les trois frères.
El Celler de Can Roca is an
El Celler de Can Roca est une
experience beyond gastrono-
expérience, qui au-delà de
my; it leaves a poetic imprint
la gastronomie, laisse une
on everyone who has been able
empreinte poétique à tous ceux
to experience it.
qui ont pu la vivre.
Слава и признание никоим образом не повлияли на приветливый характер, задушевность и страсть, которую излучают братья Рока.
CostaBravaExcellence
La combinaison des trois
sance n’ont changé en rien le
El Celler de Can Roca — это богатство впечатлений, которые, выходя за рамки гастрономии, оставляют поэтический след в жизни всех, кто их пережил.
El Celler de Can Roca позиционирует себя как ресторан в свободном стиле со свободной кухней, ориентированной на авангардные течения, не отказываясь от наследия семьи, уже несколько поколений которой кормят людей обедами и ужинами. Пойти в ресторан El Celler de Can Roca — словно отправиться в чувственное путешествие. Человеческому организму не хватает органов чувств, чтобы в полной мере испытать весь спектр ощущений, возникающих при дегустации любого из блюд этого ресторана. Каждое из них имеет свой замысел, за каждым скрывается побуждение и сказочная история, о чем братья Рока рассказывают с наслаждением, сохранив первоначальную страсть, которая привела их на вершину славы. Они совершили головокружительный путь, полный высоких признаний. Известнейшие ресторанные гиды и гастрономические критики высоко оценили и с восхищением писали о работе, проделанной El Celler de Can Roca в первую четверть века своего существования.
В 1995 году ресторан получил первую мишленовскую звезду, в 2002 году — вторую, а в 2009 — третью. В том же году британский журнал Restaurant Magazine присудил El Celler de Can Roca 5-е место в числе 50 лучших ресторанов мира, в 2011 году ресторан уже был вторым, а в 2013 году он стал лучшим во всем мире.
Llançà Miramar
Gombrèn Fonda Xesc
Michelin territory
The combination of these
La réputation et la reconnais-
made a shred of difference to
Roses Els Brancs
La Vall de Bianya Ca l’Enric Olot Les Cols Banyoles Ca l’Arpa
Corçà Bo.Tic Girona El Celler de Can Roca Massana Llafranc Casamar
3 Stars
El Celler de Can Roca - Girona 2 Stars
Miramar - Llançà
Arbúcies Les Magnòlies
Llagostera Els Tinars
Tossa de Mar La Cuina de Can Simón
Les Cols - Olot 1 Star
Ca l’Arpa - Banyoles Bo.Tic - Corçà Casamar - Llafranc La Cuina de Can Simón - Tossa de Mar Ca l’Enric - La Vall de Bianya Fonda Xesc - Gombrèn Massana - Girona Els Brancs - Roses Els Tinars - Llagostera Les Magnòlies - Arbúcies
67
CostaBravaExcellence
Michelin territory
Fame and recognition have not
Emma and Marc Bournazeau
Emma et Marc Bournazeau
lead a winemaking dream
dirigent un projet vitivinicole
within D.O. Empordà
de rêve dans le cadre de l’AOC Empordà.
Terra Remota is a cellar locat-
The elegance of the road L’élégance du chemin
68
Элегантность пути
ed on an estate nestling in the
Terra Remota est une cave
Albera hills. Its history started
qui se situe dans les contre-
in 1999 when the Bournazeau
forts de la Serra de l’Albera.
Florensa family bought 40 hec-
Son histoire a débuté en 1999
tares of land between Capma-
lorsque la famille Bournazeau
ny and Sant Climent Sescebes,
Florensa acheta une propriété
15 km from the Mediterranean
de 40 ha entre Capmany et
Sea and in the middle of a
Sant Climent Sescebes, à 15 km
forest, 140 metres above sea
de la Méditerrané et au cœur
level. It is located in a granite
d’une zone boisée, à 140 mètres
zone, perfect for winemaking
au-dessus du niveau de la mer.
since the soil is not fertile,
Elle se trouve sur un territoire
which ensures good drainage.
granitique, très intéressant
A solitary, captivating place
pour la viticulture, vu que le
which seems isolated from the
sol n’est pas fertile et que cela
rest of the world, hence the
facilite un bon drainage. Un
name “Terra Remota”.
lieu solitaire et captivant par son apparence d’éloignement du reste du monde. D’où le nom de « Terra Remota ».
ings and the environment, yet
dans le territoire, du respect
incorporate all the technical
de l’environnement, de la
facilities needed along with
fonctionnalité technique et
a contemporary design. The
d’un design contemporain.
building is tailored to the
La construction s’intègre sur
slope of a hill and its roofs are
le versant d’une colline et ses
covered with vegetation.
toitures sont recouvertes de végétation.
Inside, the cellar has the most modern production facilities,
À l’intérieur, la cave est équi-
based on the principle of
pée d’installations modernes
gravity. The harvest enters
de préparation, basées sur le
through the highest part of the
principe de la gravité. L’entrée
cellar and the processes follow
de la vendange se fait par la
each other without needing to
partie élevée de la cave et les
use drive pumps, which could
processus se succèdent sans
damage the grapes.
besoin d’utiliser des pompes à impulsion qui pourraient
One of the owners’ wishes is
endommager les grappes.
to show visitors how the whole cellar works and every step in
L’un des désirs des proprié-
wine-making.
taires est de faire découvrir aux visiteurs le fonctionnement de la cave dans son ensemble, ainsi que toutes les phases de préparation du vin.
Проект винодельни разработан с учетом таких факторов, как гармония с пейзажем, забота об окружающей среде, техническая функциональность и современный дизайн. Сооружения винодельни расположились на склоне холма, а крыша покрыта растительностью.
CostaBravaExcellence
tenant compte de l’intégration
Внутри расположены современные производственные помещения, активно использующие силу тяжести. Собранный урожай подается в обработку в самой высокой части винодельни, и на дальнейших этапах не требуется использование насосов, которые могли бы повредить виноград.
The cellar
La cave a été conçue en
blend in with the surround-
Конструкция винодельни выполняет одно из пожеланий хозяев — показать посетителям работу винодельни в целом, а также все этапы производства вина.
Эмма и Марк Бурназо возглавляют винодельческий проект своей мечты в ДО Эмпорда.
Terra Remota — винодельческое хозяйство, расположившееся на отрогах Серра-де-л’Албера. История винодельни берет свое начало в 1999 году, когда супруги Бурназо Флоренса приобрели 40 га земли между городками Капмань и Сант-Климент-Сессебес, посреди лесного массива в 15 км от Средиземноморского побережья, на высоте 140 м над уровнем моря. Гранитная почва виноградников представляет особый интерес для виноделия, поскольку, не являясь плодородной, обеспечивает хороший дренаж Уединенное и чарующее место, дарующее ощущение отдаленности от всего мира. Отсюда и пошло название Terra Remota, что в переводе с каталанского означает «дальние земли».
1
69
CostaBravaExcellence The cellar
Terra Remota
The cellar was designed to
CostaBravaExcellence The cellar
2
The guiding criteria governing
Les principaux critères qui
organization of the cellar can
régissent l’organisation de
be summed up as three con-
la cave peuvent se résumer
cepts: quality, respect for the
en trois concepts : qualité,
raw materials and identity. The
respect de la matière première
philosophy of the cellar is to
et identité. La philosophie du
provide a customized service
domaine est d’apporter un
for each of its wines.
service personnalisé à chacun de ses vins.
The features of the land in which Terra Remota is located,
Les caractéristiques du
combined with the profession-
terrain où se trouve Terra
al experience of the owners,
Remota, ainsi que l’expérience
give the wines their personal-
professionnelle de la proprié-
ity, giving priority to softness
té, ont déterminé le caractère
and elegance and avoiding
des vins préparés, en donnant
excessive tenacity and body.
priorité à la douceur et à l’élégance, en se passant des excès
The names of the main range
de ténacité et corpulence.
of Terra Remota wines are based on the concept of “Cami-
Les noms de la gamme princi-
no” (road), a clear reference to
pale des vins de Terra Remota
the poem by Antonio Machado.
se basent sur le concept «
As in the poem, the philoso-
Camino » (Chemin), un clin
phy behind this cellar is that
d’œil évident un célèbre poème
respect, tenacity and persever-
d’Antonio Machado. Tout
ance are essential to achieve
comme le poème, dans cette
the goals set.
cave, misant sur une philosophie de travail ou le respect, la ténacité et la persévérance prévalent, comme valeurs
70
essentielles pour parvenir aux objectifs proposés.
Основные принципы организации винодельни можно сформулировать кратко: качество, бережное отношение к сырью и идентичность. Философия винодельческого хозяйства предполагает индивидуальный подход к каждому вину в отдельности. Свойства земли, на которой раскинулись виноградники Terra Remota, а также профессиональный опыт владельцев определяют характер производимых вин, в которых предпочтение отдается мягкости и элегантности, а не излишней вязкости и «телу».
Названия вин из основной линейки Terra Remota черпают вдохновение в понятии пути и, в частности, в известном стихотворении Антонио Мачадо. Подобно стихотворению, в основе философии этой винодельни лежат уважение, упорство и усердие — базовые ценности, помогающие добиваться поставленных целей.
Photos 1. Marc Bournazeau, Terra Remota boss. 2. Outside views of Bodega Terra Remota (Sant Climent Sescebes)
StarWalker Urban Speed and Hugh Jackman Crafted for New Heights Meticulosamente elaborado con un cuerpo en resina preciosa negra, detalles de metal con revestimiento PVD y una línea de laca roja hecha a mano en el clip: el esferógrafo Montblanc StarWalker Urban Speed está diseñado para convertirse en un compañero para toda la vida. Visit and shop at Montblanc.com
GIRONA · FIGUERES Tel. + 34 972 20 46 90 www.perequera.com
Gastronomy
El Bisbalenc The Costa Brava and the whole
La Costa Brava, et en général
province of Girona are world
la région de Gérone, est une
famous for their gastronomy.
référence mondiale dans le
Part of the credit is down to
secteur de la gastronomie.
the excellent raw materials
Une part du mérite revient à
grown on this land after years
l’excellente matière première
of labour, knowledge and
qui naît de la terre après des
traditions passed down by
années de travail et de nom-
word of mouth through many
breuses connaissances et tra-
generations. When it comes
ditions qui ont été transmises
to confectionery, a special
de génération en génération.
place must be reserved for the
Si nous parlons de pâtisseries,
BISBALENC© made by the
il faudrait faire un chapitre à
patisserie Sans in La Bisbal
part pour le BISBALENC© de
d’Empordà. Few products have
la Pâtisserie Sans de la Bisbal
been able to overcome genera-
d’Empordà. Peu de produits
tional, social and taste barriers
sont capables de surmonter les
for more than eight decades.
barrières générationnelles, sociales, culturelles et gustatives
In 1932, at the age of 29, Mod-
pendant plus de 8 décennies.
est Sans thought up a new cake. He had various ends in mind.
En 1932, âgé de 29 ans, Modest
On the one hand, obviously, his
Sans créa un nouveau gâteau
main goal was to reach as many
en recherchant plusieurs
mouths as possible thanks to a
aspects. D’un côté, et comme
homogeneous, attractive taste.
cela est évident, il voulait
Secondly, he also wanted a
parvenir au maximum de
cake that could be kept without
palais possible, avec un goût
cooling for at least a week,
homogène et attrayant. En
since at that time homes had
outre, il souhaitait également
no fridge. Finally, it had to be
qu’il puisse se conserver sans
easy to transport to as many
froid pendant au moins une se-
households as possible.
maine, vu qu’à cette époque, il n’y avait pas de réfrigérateur dans les maisons. En dernier lieu, il souhaitait qu’il soit facile et pratique à transporter, pour arriver dans le maximum
72
CostaBravaExcellence
Сладкое наслаждение
1
de maisons possibles.
2
Gastronomy
Doux plaisir
Коста-Брава и в целом провинция Жирона славятся на весь мир своими гастрономическими традициями. Частью этих заслуг они обязаны превосходному качеству продуктов, которые родит эта земля, благодаря многолетнему труду и знаниям и традициям, передающимся из уст в уста на протяжении многих поколений. Говоря о сладостях, стоит уделить особое внимание печенью BISBALENC© кондитерской «Санс-де-ла-Бисбал-д’Эмпорда». Немногим блюдам удается пережить несколько поколений, преодолевая социальные, культурные и вкусовые барьеры на протяжении 8 десятилетий.
В 1932 году, в возрасте 29 лет, Модест Санс придумал новый рецепт выпечки, преследуя несколько целей. С одной стороны, естественно, вкус нового десерта должен был быть таким, который бы понравился большинству покупателей, знакомым и привлекательным. Кроме того, кондитер хотел, чтобы новое печенье можно было хранить при комнатной температуре по меньшей мере неделю, ведь в домах того времени не было холодильников. Наконец, он стремился, чтобы печенье можно было легко и удобно взять с собой, чтобы донести его даже в самые отдаленные места.
73
CostaBravaExcellence
Sweet pleasure
CostaBravaExcellence Gastronomy
Made of puff pastry, dedica-
Avec une pâte feuilletée, du dé-
tion, spaghetti squash jam,
vouement, des cheveux d’ange,
love, sugar, hope and pine
de l’amour, du sucre, du plaisir
nut, he finally created the
et des pignons, il a finalement
BISBALENC©. It very quickly
créé le BISBALENC©. Il a été
found favour with the locals,
très vite bien accepté parmi la
and then the tourism boom
clientèle de la zone et avec le
in the 50s and 60s made the
boom touristique des années
product an icon of the region,
50 et 60, le produit est devenu
a status that it has been con-
une icône sur le territoire,
solidating and building on to
catégorie qu’il a consolidée et
this day.
élargie jusqu’à ce jour.
As it isn’t a cold product and
Comme il ne s’agit pas d’un
doesn’t need a fridge, the cake
produit froid et qu’il n’en a
is suitable for both summer and
pas besoin, c’est un gâteau
winter, and for anywhere. Its
idéal pour le consommer aussi
taste and properties make it the
bien en été qu’en hiver et à
perfect finish to every meal of
n’importe quel endroit. Son
the day, every day of the week.
goût et ses propriétés en font l’accompagnement idéal pour
With its unalterable texture
tous les repas de la journée, et
and delicious taste, the Bis-
tous les jours de la semaine.
balenc entices the consumer so irresistibly that not a single
À la texture inaltérable et au
pine nut will be left in its char-
goût très agréable, le Bisba-
acteristic box.
lenc envoute le consommateur dans un une romance
Nowadays, the BISBALENC©
enivrante qui ne permet de
is still produced following the
laisser aucun pignon dans sa
same original recipe by the
boîte caractéristique.
hands of the third generation in this emblematic establishment.
Aujourd’hui, le BISBALENC© continue d’être préparé avec la même formule artisanale qu’à ses débuts, par les mains de la troisième génération de cet
74
emblématique établissement.
Из пасты фило и конфитюра «волосы ангела» с усердием, любовью, сахаром, удовольствием и кедровыми орешками он создал BISBALENC©. Очень быстро новое печенье завоевало сердца местных покупателей, а во время туристического бума 50-х и 60-х годов оно стало символом города, сохранив и расширив это звание до сегодняшнего дня. Поскольку BISBALENC© — десерт не холодный и не должен храниться в холодильнике, его можно с равным удовольствием есть зимой и летом и в любом месте. Благодаря своему вкусу и свойствам, это идеальный десерт для любого времени дня и любого дня недели.
Неизменная текстура и очень приятный вкус выпечки очаровывают покупателей упоительным романсом так, что в фирменной упаковке не остается ни единого кедрового орешка. Сегодня BISBALENC© выпекает по старинному оригинальному рецепту уже третье поколение знаменитой кондитерской.
Photos 1. Bisbalenc. 2. Outside views Pastisseria Sans (La Bisbal d’Empordà). 3. Bisbalenc.
3
CostaBravaExcellence
CostaBravaExcellence
Museu Dalí
The biggest surrealist work ever conceived and created by Salvador Dalí
On ne peut pas passer
few days on the Costa Brava
quelques jours sur la Costa
without visiting the Dalí Thea-
Brava sans visiter l’incontour-
tre-Museum in Figueres. This
nable Théâtre-Musée Dalí de
is a unique setting to see, expe-
Figueras. Cet espace repré-
rience and enjoy the works and
sente une expérience unique
thoughts of Salvador Dalí.
pour observer, vivre et jouir de l’œuvre et de la pensée de
This great centre of surrealism
Salvador Dalí.
was built on the remains of the former theatre of Figueres and
Ce grand centre du surréa-
opened in 1974. The museum
lisme a été inauguré en 1974 et
houses the largest collection of
fut construit sur les ruines de
works spanning the career of
l’ancien théâtre de Figueres.
the artist, from his first artistic
Dans ce musée, vous pourrez
experiments (impressionism,
voir la plus grande collec-
futurism, cubism, etc.) and
tion d’œuvres de la vie du
surrealist creations to his late
peintre, depuis ses premières
works. The series of works Dalí
expériences artistiques
produced to be permanently
(impressionnisme, futurisme,
exhibited in this museum take
cubisme, etc.) et les créations
pride of place.
surréalistes jusqu’aux œuvres réalisées lors des dernières
Today, the Dalí Theatre-Muse-
années de sa vie. Il convient de
um hosts a permanent exhibi-
souligner l’ensemble de pièces
tion of more than 1500 works
que Dalí a créées dans le but
of art of all kinds: paintings,
qu’elles soient exposées de
drawings, sculptures, engrav-
façon permanente au musée
ings, holograms, stereoscopes,
de Figueras.
photographs, etc. En attendant, au Théâtre-Musée Dalí, il y a en exposition permanente plus de mille cinq cents pièces avec toute sorte d’œuvres d’art : peinture, dessin, sculpture, gravure,
76
installation, hologramme, stéréoscopie, photographie...
Невозможно провести несколько дней на Коста-Браве, не посетив Театр-музей Дали в городе Фигерас. Здесь вам представится уникальная возможность посмотреть, почувствовать и насладиться произведениями и идеями Сальвадора Дали.
Самая большая в мире коллекция сюрреализма, созданная Сальвадором Дали
Этот большой музей сюрреализма, инаугурация которого состоялась в 1974 году, был построен на развалинах старого городского театра. Здесь собрана самая большая коллекция работ художника, начиная с первых опытов в живописи (импрессионизм, футуризм, кубизм и др.) и произведений сюрреализма и заканчивая творчеством последних лет жизни Дали. Особого внимания заслуживает ряд работ, созданных Дали специально для постоянной экспозиции музея в Фигерасе. Сегодня постоянная выставка Театра-музея Дали включает в себя более тысячи пятисот предметов самых разных видов искусства: живопись, рисунок, скульптура, гравюра, инсталляции, голограммы, стереоскопия, фотография...
1
77
It is unthinkable to spend a
Art
Art
L’œuvre surréaliste la plus grande jamais conçue et créée par Salvador Dalí
se voir comme un tout, comme
the long career of Salvador
le grand ouvrage de Salvador
Dalí, since everything in it was
Dalí, vu que tout a été conçu et
conceived and designed by the
dessiné par l’artiste afin d’offrir
artist with the aim of offering
au visiteur une véritable expé-
visitors a true experience and
rience et le faire pénétrer dans
taking them deep inside his
son monde captivant et unique.
captivating and unique world. Selon les mots du propre In the words of the artist
artiste : « Je souhaite que
himself: “I want my museum to
mon musée soit comme un
be like a single unit, a maze, a
bloc unique, un labyrinthe, un
great surrealistic object. It will
grand objet surréaliste. Ce sera
be an absolutely theatrical mu-
un musée absolument théâtral.
seum. People who come to see
Les gens qui viennent le visiter
it will emerge with a feeling of
repartiront avec la sensation
having had a theatrical dream.”
d’avoir fait un rêve théâtral.»
Next to the museum, in 2001
L’espace « Dalí Joies » a
the Dalí Jewels exhibition
ouvert ses portes en 2001,
opened its doors. It displays a
et nous montre la collection
collection of thirty-six jewels
de trente-sept bijoux en or et
made of gold and precious
pierres précieuses et vingt-
gems along with twenty-seven
sept dessins et peintures d’es-
preparatory drawings and
quisses que l’artiste a faites
paintings on paper which the
entre les années 1941 et 1970.
artist produced between 1941 and 1970.
Le Théâtre-Musée Dalí de Figueres est l’un des espaces
The Dalí Theatre-Museum in
d’art les plus visités de toute
Figueres is one of the most
l’Espagne, avec plus d’un mil-
visited art museums in Spain
lion de visiteurs chaque année.
with more than a million visitors per year.
Театр-музей Дали следует
рассматривать как единое
CostaBravaExcellence
Le Théâtre-Musée Dalí, doit
has to be seen as a whole, like
целое, как одно большое произведение Сальвадора Дали,
ведь все здесь было задумано и создано им самим, с тем
чтобы предоставить посети-
телям возможность получить
уникальный опыт погружения в захватывающий и неподражаемый мир Дали.
«Я хочу, чтобы мой музей был единым блоком, лабиринтом, огромным сюрреалистиче-
ским предметом. Это будет
абсолютно театральный му-
зей. Приходящие сюда будут
уходить с ощущением, будто
им привиделся театральный сон», — так говорил о музее сам Дали.
Art
CostaBravaExcellence Art
The Dalí Theatre-Museum
В 2001 году открыл свои двери
зал «Дали. Ювелирные работы», в котором собрана коллекция
из тридцати семи ювелирных
изделий из золота и драгоценных камней и двадцать семь
бумажных эскизов и подгото-
вительных картин, созданных Дали с 1941 по 1970 гг.
Театр-музей Дали в городе Фиге-
рас является самым посещаемым музеем искусства во всей Испа-
нии: ежегодно сюда приезжают более миллиона человек.
3
Plaça Gala-Salvador Dalí, 5
Plaça Gala-Salvador Dalí, 5
Figueres
Figueres
Tel. +34 972 677 500
Tel. +34 972 677 500
www.salvador-dali.org
www.salvador-dali.org
Opening hours
Winter: From 9:30 to 18:00 Summer (1/7-30/9): From 9:00 to 20:00
78
Night opening (August only): From 22:00 to 01:00 2
Théâtre Musée-Dalí
Closed on Mondays (except bank holidays)
Horaires
Horaires d’hiver : de 9:30 à 18:00 Horaires d’été (01/07-30/09): de 9:00 à 20:00 Ouverture nocturne (seulement en août): de 22:00 à 01:00 Fermeture le lundi (sauf les jours fériés)
театр-музей дали
Площадь Пласа-ГалаСальвадор-Дали, 5 Фигерас Тел. +34 972 677 500
www.salvador-dali.org часы работы
Photos 1. “Palau del Vent”, Dalí Theatre-Museum (Figueres). Fundació gala Salvador Dalí. ©Fundació Gala-Salvador Dalí, 2014. 2. The Dalí Theatre-Museum’s façade (Figueres). Fundació Gala-Salvador Dalí ©Fundació Gala-Salvador Dalí, 2014. 3. “Torre Galatea” and dome of Dalí Theatre-Museum (Figueres). Fundació Gala-Salvador Dalí. ©Fundació GalaSalvador Dalí, 2014.
Зимнее расписание: С 9:30 до 18:00
Летнее расписание (01/07-30/09): С 9:00 до 20:00 Ночное расписание (август): С 22:00 до 01:00 Понедельник выходной (кроме праздничных дней).
79
Dalí Theatre-Museum
CostaBravaExcellence
Indispensables необходимо
The Dalí triangle
Triangle Dalí
If the Costa Brava has an
Si la Costa Brava a un artiste
international artist, without
international, celui-ci est sans
a shadow of doubt it has to be
aucun doute Salvador Dalí. Le
Salvador Dalí. The genius of
génie du surréalisme a laissé
surrealism has left a legacy
un héritage, qui est une visite
which is definitely a must for
incontournable pour n’importe
any traveller visiting us to
quel visiteur qui nous accom-
see. To discover it, there is a
pagne. Pour le découvrir, il
triangle with three emblematic
existe un triangle avec trois ar-
stops. Its epicentre is the Dalí
rêts représentatifs. L’épicentre
Theatre-Museum in Figueres
est le Théâtre Musée Dalí à
where a large part of his work
Figueres où se trouve une
is housed. Next stop is the Dalí
grande partie de son œuvre.
Museum-House in Cadaqués,
À Cadaqués nous trouvons
which was both his residence
la Maison Musée, qui était sa
and his workshop. Finally, there
résidence–atelier. Et à Púbol,
is the Dalí-Gala Castle Muse-
nous trouvons la Maison
um-House in Púbol, which the
Musée Château Gala-Dalí, que
artist gave as a gift to his wife
l’artiste a offert à sa femme et
and where she is buried.
qui est entièrement conservée.
треугольник дали Если и есть на Коста-Браве известный во всем мире
художник, то это, вне всякого
2
2 Cap Roig Festival
Festival de Cap Roig
сомнения, Сальвадор Дали.
At the heart of the Costa Brava
Au cœur de la Costa Brava,
Гений сюрреализма оставил
are the gardens which give the
nous trouvons des jardins qui
наследие, с которым обяза-
Festival its name. Top music
portent le nom du Festival. Des
тельно должны познакомить-
stars such as Bob Dylan, Elton
stars du monde de la musique
ся все гости нашего региона.
John, Liza Minelli or Leonard
telles que Bob Dylan, Elton
Ознакомительный маршрут
Cohen have performed in this
John, Liza Minelli ou Leonard
образует треугольник, в вер-
idyllic setting. There is nothing
Cohen ont joué dans cet envi-
шинах которого расположены
like it: a stunning programme
ronnement idyllique. Le cadre
три известнейшие достопри-
in wonderful botanical gar-
est incomparable, dans de
мечательности. Главной из
dens overlooking the wildest
merveilleux jardins botaniques
них является Театр-музей
stretches of the Costa Brava...
avec la vue sur la Costa Brava
Дали в городе Фигерас, в ко-
This is the greatest music event
la plus intense, et il ne reste
тором собрана большая часть
in the country.
plus qu’à voir le programme...
www.caproigfestival.com
C’est l’événement musical du
работ художника. В городе Кадакес нас ждет Дом-музей, ре-
pays dans toute sa splendeur.
зиденция и мастерская Дали.
фестиваль кап-роч В сердце Коста-Бравы цветут сады, давшие имя музыкальному фестивалю. Звезды
мировой музыкальной сцены, такие как Боб Дилан, Элтон Джон, Лайза Миннелли и
Леонард Коэн, выступали в
этом идиллическом уголке.
Несравненное место прове-
дения фестиваля в сказочных ботанических садах с чудесными видами Коста-Бравы
и великолепная программа...
Международный музыкальный фестиваль с большой буквы.
А в городке Пуболь стоит
Дом-музей «Замок Гала-Дали»,
www.salvador-dali.org
10 Essentials
CostaBravaExcellence 10 Essentials
10 Essentials
3
который художник подарил
своей супруге и в котором она была похоронена.
1
Play golf at pga Golf Catalunya
Jouer au PGA Golf Catalunya
гольф в pga Golf Catalunya
Voted best golf course in Eu-
Élu comme meilleur terrain
rope by the International Asso-
de Golf en Europe cette année
ciation of Golf Tour Operators
2015, par l’Association Interna-
Признанный в 2015 году
in 2015, and many times best
tionale des Tours Opérateurs
course in Spain, this resort
de Golf, et meilleur terrain
is a genuine privilege for golf
d’Espagne à plusieurs reprises,
lovers. With its two 18-hole
ce complexe est un véritable
golf courses, the complex will
privilège pour tous les pas-
be a candidate to host the 2022
sionnés de ce sport. Avec deux
Ryder Cup.
terrains complets de 18 trous,
www.pgacatalunya.com
cette enceinte sera candidate pour recevoir la Ryder Cup de Golf en 2022.
Международной ассоциацией
гольф-туроператоров лучшим в Европе полем для гольфа и на протяжении нескольких лет считающийся лучшим
в Испании, гольф-комплекс PGA Golf Catalunya является
истинной привилегией всех
любителей этого спорта. Этот гольф-курорт, имеющий два
полных поля на 18 лунок, станет кандидатом на проведение Ryder Cup в 2022 году.
3
81
80
1
Parachuting in Empuriabrava
Saut en parachute à Empuriabrava
прыжки с парашютом в городе эмпуриабрава
The medieval complex around
L’ensemble médiéval du
Peralada Castle is the setting
Château de Peralada, est la
for a magnificent festival
scène d’un magnifique Festival
Средневековый замок Перала-
Для тех, кому не по душе
during July and August. The
pendant les mois de juillet et
auditorium, a few steps away
d’août. L’Auditorium, situé à
from the majestic castle, is a
quelques mètres du majestueux
perfect venue for a summer
Château est l’espace idéal
night concert. History and
pour un concert une nuit d’été.
prestige are the trademarks
Histoire et prestige identifient
of the festival, which puts this
le Festival, qui aussi bien pour
medieval settlement at the cen-
ses propositions artistiques
tre of cultural life on summer
que par le caractère exception-
nights thanks to the artists
nel du cadre dans lequel il a
performing and the unique
lieu, fait de cette ville médié-
atmosphere of the place. A
vale le centre culturel des nuits
combination of both in-house
estivales. Sa propre production
productions giving a chance to
et son pari sur de nouveaux
new producers and the biggest
créateurs, associés à de grands
names in music have contrib-
noms de la musique ont contri-
uted to the cultural enrich-
bué à l’enrichissement culturel
ment of our country.
de notre pays.
ботанические сады маримуртра и сантаклотилде
va, in the towns of Blanes and
Au sud de la Costa Brava, dans
Lloret de Mar, there are two
les villes de Blanes et Lloret
spectacular botanical gardens.
de Mar, il y a deux jardins
На юге Коста-Бравы, в городах
These are havens of peace and
botaniques spectaculaires. Ce
tranquillity to go for a walk
sont des espaces qui respirent
in with your eyes wide open
le calme, la tranquillité et pour
so that you can savour all the
se promener avec les yeux bien
details. Both gardens overlook
ouverts et savourer tous les dé-
the sea and are home to all
tails. Les deux jardins donnent
kinds of flora, with a special
sur la mer et nous pouvons y
focus on local plants, typical of
trouver toute sorte d’espèces de
the area. Two perfect spots for
flore, avec un intérêt tout parti-
a summer afternoon walk, to
culier pour la flore locale et celle
enjoy with no hurry or worry.
caractéristique de la région. Ce
In the South of the Costa Bra-
82
ет великолепный музыкаль-
looking for excitement, Empu-
tranquilles et qui souhaitent
ный фестиваль. Концертный
riabrava is the solution. Every
des expériences plus fortes,
зал «Аудитори», расположен-
year, more than 25 000 people
Empuriabrava a la solution.
ный в нескольких метрах от
skydive above Cap de Creus.
Chaque année, plus de 25 000
величественного замка, —
Its unique location has turned
personnes sautent dans le vide
идеальное место для концер-
it into the training ground of
au-dessus du cap de Creus.
та в летнюю ночь. Фестиваль
most of the national teams. A
Son emplacement privilégié a
имеет многолетнюю историю
wind tunnel has been installed
fait de cet endroit le lieu d’en-
и пользуется престижем,
right next to it so that you can
traînement de la plupart des
благодаря музыкальной про-
relive the experience without
sélections nationales. Juste à
грамме и уникальному месту
having to get on a plane.
côté, il y a un tunnel du vent,
проведения, превращая сред-
où il est possible de vivre les
невековый городок Пералада
www.skydiveempuriabrava.com www.windoor-realfly.com
в культурный центр летних
mêmes sensations sans besoin de monter dans un avion.
sont des espaces idéaux pour une promenade une après-midi d’été, pour en profiter sans se presser et sans pressions.
Бланес и Льорет-де-Мар рас-
кинулись восхитительные ботанические сады. Это царство тишины и спокойствия, уни-
кальное место для прогулок,
наслаждаясь множеством открывающихся зоркому взору
деталей. Оба сада выходят на берег моря, здесь вы найдете
большое разнообразие расти-
тельности, среди которой особый интерес представляют
местные виды, характерные
для Коста-Бравы. Идеальное место для прогулки летним
вечером, чтобы отдохнуть от спешки и стресса.
спокойный отпуск и кто
жаждет сильных впечатле-
ний в городе Эмпуриабрава. Каждый год более 25 000
человек шагают в пустоту
над мысом Креус. Благодаря
уникальному расположению
здесь тренируются большинство национальных сборных. Совсем рядом установлена
вертикальная аэродинамическая труба, чтобы пере-
жить те же волнительные
ощущения, не поднимаясь на борт самолета.
ночей. Приглашение местных музыкантов и поддержка
новых талантов в сочетании с громкими именами музы-
кальной сцены несомненно
6
6
7 Palamós Prawns
5
Jardins botaniques de Marimurtra et Santa Clotilde
www.visitblanes.net
ment pas avec des vacances
жизнь нашего региона.
5
www.lloretdemar.org
Pour ceux qui ne se confor-
with a relaxing holiday but are
обогащают культурную
www.festivalperalada.com
Marimurtra and Santa Clotilde botanical gardens
For those who are not satisfied
да в июле и августе принима-
CostaBravaExcellence
фестиваль «замок пералада»
Crevette de Palamós
This is the star product of the
Elle est le produit star de la
Costa Brava. No one can pass
Costa Brava. Il est impossible
through this area without tast-
de passer par là sans déguster
ing this gastronomic delicacy.
ce joyau de la gastronomie.
It does not need anything else:
Elle n’a besoin de rien, ni de
no sauce, no side dish, no great
sauce, ni de garniture, ni d’être
chef to prepare it. Palamos
cuisinée par un grand cuisi-
prawn has a rich red colour
nier. La crevette de Palamós
and intense taste. Even if it is
est de couleur rouge foncé et a
fished all year round, the best
un goût intense, et bien qu’elle
season is summer. Watching
soit pêchée pendant toute l’an-
the trawlers return to port, fol-
née, l’été est l’époque où l’on en
lowed by the auction at the fish
trouve le plus. Voir comment
market, is another must-see.
les bateaux de pêche à la traîne
www.visitpalamos.cat
arrivent au Port de Palamós,
7
et la criée par la suite, est un autre spectacle.
8 Shopping à Gérone
шоппинг в жироне
Over the last few years Girona
Gérone est devenue ces der-
has been transformed into
nières années une ville à la
a fashion city. Its shopping
mode. Son centre commercial,
За последние несколько лет
centre, at the gates to the old
juste à l’entrée de la Gérone
town, has reinvented itself and
Monumentale s’est transformé
adapted to the most demand-
et s’est adapté aux besoins
ing shoppers’ needs: leading
des consommateurs les plus
international brands can be
exigeants, intercalant les
found next door to family busi-
premières marques interna-
nesses with a firm commitment
tionales avec des commerces
to high quality and which find
familiaux qui ont misé clai-
these streets the perfect show-
rement sur la qualité que l’on
case for their creations. The
trouve dans ces rues, étant la
capital of the province is the
vitrine idéale pour présenter
epicentre of shopping tourism.
leurs créations. La capitale de
www.gironacentre.org/
la province est l’épicentre du
Shopping in Girona
10 Essentials
4
Festival Castell de Peralada
tourisme des achats.
креветки из паламоса Креветки из Паламоса давно стали звездным продуктом Коста-Бравы. Невозможно побывать на Коста-Браве,
не отведав эту жемчужину гастрономии. Вам не надо
ничего больше: ни соуса, ни
еще чего бы то ни было, даже
великого повара, который бы их приготовил. Креветки из
Паламоса ярко-красного цвета и имеют насыщенный вкус, и, несмотря на то, что ловят их
круглый год, летом найти их проще всего. Прибытие ры-
боловецких траулеров в порт
Паламос и последующие торги на рыбной бирже представляют собой отдельное зрелище.
Жирона стала городом моды. Торговые кварталы старого города преобразились,
отвечая потребностям самых взыскательных покупате-
лей, магазины крупнейших международных марок
перемежаются небольшими
семейными магазинчиками, уделяющими особое внимание качеству и нашедшими
на этих улочках идеальную
витрину, чтобы выставлять свои творения. Столица
провинции Жирона стала
центром шоппинг-туризма.
8
83
CostaBravaExcellence 10 Essentials
4
Castell de Peralada festival
CostaBravaExcellence 10 Essentials
9
9
Photos 1. Salvador Dalí House-Museum in Portlligat (Cadaqués). Fundació Gala-Salvador Dalí ©Fundació Gala-Salvador Dalí, 2014. 2. Cap Roig Festival (Palafrugell). José Irun. 3. PGA Golf Catalunya Resort (Caldes de Malavella). 4. Peralada Castle (Peralada). Grup Peralada. 5. Santa Clotilde Gardens (Lloret de Mar). Lloret Turisme. 6. Skydiving (Empuriarava) .Mike Burdon Skydive. 7. Sea market (Palamós) Maria Geli i Pilar Planagumà. Arxiu Imatges PTCBG. 8. Shops in Argenteria Street (Girona) Òscar Vall. Arxiu Imatges PTCBG. 9. “Cantada d’Havaneres” (Calella de Palafrugell). IPEP. 10. Fireworks in Platja d’Aro (Platja d’Aro). Jordi Geli. Ajuntament de Castell Platja d’Aro.
Habaneres in Calella de Palafrugell
Chant d’Habaneras à Calella de Palafrugell
This is the most famous meet-
C’est le rendez-vous incontour-
ing in the world of habaneras.
nable du monde des habane-
It is held on the first Saturday
ras. Il a lieu chaque premier
of July every year at Port Bo
samedi du mois de juillet sur la
beach in Calella de Palafrugell.
plage de Port Bo à Calella de
The 2015 event will be the
Palafrugell. Cette année 2015,
49th and will be celebrated
la 49ème édition de cet évè-
on 4 July, with performances
nement se tiendra le 4 juillet
by the groups Port-Bo, Arjau,
avec l’intervention des groupes
L’Espingari and Neus Mar.
Port-Bo, Arjau, L’Espingari
The seating capacity on the
et Neus Mar. La capacité est
seafront is strictly limited, but
très limitée, en bord de mer, et
dozens of boats approach from
voir les dizaines de bateaux qui
the sea and anchor by the stage
s’approchent depuis la mer et
- an impressive sight.
se fondent devant la scène est
www.visitpalafrugell.cat
également un spectacle.
Центральное событие в
мире традиционных песен
хабанерас. Проходит каждый год в первую субботу июля на пляже Порт-Бо в городе
Калелья-де-Палафружель. В этому году, 4 июля состоится 49-й концерт, в котором примут участие ансамбли «Порт-Бо», «Аржау», «Л’Эспинагари» и «Неус Мар».
Количество мест на первой
линии моря весьма ограничено, и отдельное зрелище — наблюдать, как десятки
яхт и катеров подплывают к берегу с моря и бросают
якорь прямо напротив сцены.
10
84
концерт традиционных песен хабанерас в городе калелья-де-палафружель
10
Platja d’Aro, outdoor leisure and shopping
Plage d’ari, loisirs et commerce à ciel ouvert
Fashion, imagination and
Mode, imagination et ten-
trends occupy every single
dances remplissent chaque
corner of the town: the most
recoin de la ville : les marques
prestigious international
internationales les plus presti-
brands join specialized stores
gieuses se fusionnent avec les
with a long tradition to offer
établissements spécialisés et de
something for everyone: every
longue tradition, formant un
taste, age and style will find
éventail où tous les goûts, âges
somewhere to play the leading
et styles trouvent toujours leur
role in a script written to allow
place pour se sentir comme
you to enjoy the experience
le personnage principal d’un
beyond shopping itself.
scénario écrit pour profiter
www.platjadaro.com
de l’expérience du shopping au-delà du shopping.
платжа-д’аро, развлечения и шоппинг под открытым небом Мода, творческая фантазия и современные тенденции
заполняют каждый уголок
этого городка: торговые дома
престижнейших международных марок стоят бок о бок с
традиционными специализи-
рованными магазинами, предлагая товар на любой вкус,
возраст и стиль. Здесь всякий почувствует себя главным
персонажем сценария, напи-
санного, чтобы наслаждаться шоппингом и не только.
CostaBravaExcellence
CostaBravaExcellence
Coastal footpaths Platja Castell (Palamós)
Jardins de Cap Roig (Calella de Palafrugell)
Chemins côtiers
Пешеходная дорога ками-де-ронда
The Costa Brava offers a
La Costa Brava compte un
first-class landscape and an
patrimoine paysager de
exceptional coastline. What
première catégorie et un
is more, you can enjoy this
littoral exceptionnel. Vous
stunning combination of land
pouvez vivre et profiter de cette
and sea first hand and close up
impressionnante composition
with no risk at all. Almost the
entre la terre et la mer en bord
На Коста-Браве вы найдете живописные горные ландшафты и уникальное морское побережье. Здесь вы собственными глазами можете увидеть удивительное сочетание скал и морских глубин, наслаждаясь великолепным зрелищем из первого ряда, — нет ничего проще. Практически все растянувшееся на 220 км побережье Коста-Бравы можно пройти пешком вдоль самого берега, вдыхая ароматы морского бриза. Путь проходит по пешеходным дорогам Каминс-де-Ронда, на протяжении многих веков использовавшимся рыбаками и дозорными и местами переходящим в горные тропы, пересекающие восхитительные природные уголки.
whole 220 kilometres of the
de mer sans aucune compli-
Costa Brava coastline can be
cation. Presque la totalité des
followed on foot, next to the
220 Km de ligne de Costa Bra-
sea and taking deep breaths of
va peuvent se faire à pied, au
sea air. This is thanks to the
bord de l’eau et en respirant les
seaside paths, tracks trodden
odeurs des airs marins. C’est
for centuries by fishermen and
grâce aux fameux Chemins de
watchmen, which alternate
Ronde, d’anciennes voies utili-
with mountain paths and wind
sées pendant des siècles par les
their way through valuable
pêcheurs et les patrouilles de
natural habitats.
surveillance qui se succèdent à des sentiers de montagne pour
Combined, these paths form
traverser des espaces naturels
the longest trail of this type in
d’une grande valeur.
the whole of the western Mediterranean and offer the most
L’union de ces chemins forme
direct and hands-on way to
l’itinéraire le plus long de ces
discover this unique landscape.
caractéristiques de toute la Méditerranée occidentale, et
Difficult as it is to make a
représente la façon la plus
choice, as they are all charm-
directe et personnelle de décou-
ing, we will suggest one of
vrir ce territoire unique.
these paths here. Nous vous proposons ici quelques chemins, bien qu’il soit difficile d’en sélectionner un, car ils ont tous leur charme.
Roads
Roads
Distance: 7 km Time: 2h
Все вместе эти дороги и тропы образуют самый длинный маршрут из себе подобных на всем западном побережье Средиземного моря. Это самый удобный и быстрый способ познакомиться с этим неповторимым регионом. Сегодня мы хотим рассказать вам об одной из этих дорог, хотя сделать выбор оказалось непросто: каждая из них обладает особым очарованием.
87
86
1
This is one of the big sand
de Palamós. C’est l’une des
coves left along the Costa Bra-
grandes criques de sable qu’il
va with no sign of urban de-
reste sur la Costa Brava sans
velopment but conserved in a
aucune trace d’urbanisation et
pristine state, where the vege-
qui se trouve dans un magni-
tation mixes with the fine sand
fique état de conservation, où
and the transparent water. At
la végétation s’intègre avec le
the northern end of the beach,
sable fin et l’eau transparente.
perfectly signposted, you will
Sur la partie nord de la plage
find the seaside path climbing
et parfaitement signalisé, nous
the rocks and pointing the way
apercevons le chemin de ronde
to the first compulsory stop
qui passe le long des rochers
after a few steps, at the Agulla
et qui nous indique cette voie,
de Castell where you will find
avec un premier arrêt incon-
the remains of an Iberian
tournable à quelques mètres à
village dating back to the VIth
la fameuse Agulla de Castell, où
century BC.
nous trouvons un village ibère
Roads
qui date du XVIe siècle avant Shortly after the Iberian ruins
J.-C., et qui vaut le détour.
comes one of the most photographed beauty spots along the
Juste après le village ibère, il
Costa Brava, “La Foradada”,
y a l’un des espaces les plus
a huge natural hole under a
photographiés de la Costa
rocky cliff. This tunnel is often
Brava, « La Foradada », une
used by small boats.
grande ouverture créée de façon naturelle sur une falaise. Ce tunnel est souvent utilisé par les petites embarcations
Отправной точкой нашего путешествия станет пляж Кастель близ города Паламос. Это одна из больших песчаных бухт на побережье Коста-Бравы, которых не коснулся строительный бум и которые сохранили свой первозданный вид, где растительность находится в полной гармонии с мелким песком и прозрачной морской водой. В северной части пляжа, поднимаясь на гору мимо указателя, начинается Ками-де-Ронда, и уже через несколько метров, у мыса Агулья-дел-Кастель, перед нами предстает иберийское поселение 16 в. до н. э., которое стоит рассмотреть поближе.
CostaBravaExcellence
plage de Castell dans la ville
Сразу после поселения иберов перед нами открывается самый фотографируемый вид Коста-Бравы: Ла-Форадада, огромный пролом, созданный природой у основания скалистого утеса. Этим тоннелем частенько пользуются лодки и небольшие катера.
3
The walk continues towards Cala
La randonnée continue à
Estreta and its former fisher-
destination de la Cala Estreta
men’s refuge, from which point
où se trouve un ancien refuge
you walk on the sand through
de pêcheurs, et de là, nous
small coves with fine sand.
poursuivrons le chemin sur le sable, par des petites criques
pour passer en dessous.
Right in front of this scene, 800
de sable fin.
metres away, you can see the Illes Formigues, a group of 16
Juste avant cet endroit, à seu-
rocks jutting out from the sea
lement 800 m, nous trouvons
and with virtually no vegeta-
les Illes Formigues, un groupe
tion, but just a small lighthouse.
de 16 rochers qui sortent de la mer et pratiquement dépour-
Keep walking through a small
vus de végétation qui sont
tunnel between the rocks and
signalisés par un petit phare.
then take the staircase to Cala
2
Keep walking north, beside the
Nous poursuivons le chemin
sea, but be careful not to get
vers le nord, en longeant la
too close to the cliff-edge and
mer, en faisant très attention à
admire the beautiful landscape
ne pas trop nous approcher des
with its mixture of dense
falaises et en contemplant le
vegetation, sea and rocks. The
merveilleux paysage formé par
first coves you will reach are
le mélange de l’intense végéta-
Cala Corbs and Cala Canyers,
tion avec la mer et les rochers.
with its belvedere. Rocks meet
Les premières criques que nous
water almost poetically.
trouvons, sont celles de la Cala
88
Corbs et la Cala Canyers avec son belvédère. Les rochers pénètrent dans l’eau de façon presque poétique.
Продолжаем наш путь на север вдоль морского побережья, стараясь не подходить слишком близко к крутым обрывам и наслаждаясь восхитительными пейзажами, буйно произрастающей растительностью на фоне моря и скал. Первые бухточки на нашем пути — Кала-Корбс и Кала-Каньерс, где перед нами открывается смотровая площадка, а скалы живописно уходят в море.
del Crit, where you will find an
En suivant le chemin et traver-
ancient hut and another stair-
sant un petit tunnel entre les
case leading up to the path.
rochers et en empruntant des
Following these stairs, take
escaliers, nous arrivons à la
a forest track that will bring
Cala del Crit, où se trouve une
you, after a few minutes, to the
ancienne cabane avec un autre
edge of the Cap Roig Botanical
escalier qui nous mène jusqu’en
Gardens, 17 hectares of unique
haut. En suivant ces escaliers,
nature, art, culture and histo-
nous empruntons un chemin de
ry, which bring together more
forêt qui après quelques minutes
than a thousand botanical
nous conduit dans le périmètre
species from all around the
du Jardin Botanique de Cap
world and which host one of
Roig, un espace singulier à la
the most prestigious summer
nature, l’art, la culture et l’his-
music festivals in the world
toire, de 17 ha qui réunit plus de
every year.
1000 espèces botaniques provenant du monde entier et qui
You can return inland, on the
est chaque été la scène de l’un
other side of the mountain, if
des festivals d’été de musique les
you want a change of scene and
plus prestigieux au monde.
to shorten the trek. Le retour peut se faire par l’intérieur de la montagne, pour changer d’environnement et écourter le parcours.
Дорога ведет нас дальше, в бухту Кала-Эстрета, где нас ждет старое убежище рыбаков; отсюда мы продолжим наш путь по мелкопесчаным пляжам нешироких бухточек.
Roads
Le point de départ est la
beach, just outside Palamós.
Photos 1. Coastal Footpath (Palamós). Àlex Tremps. Arxiu Imatges PTCBG. 2. “Platja de Castell” (Palamós). Òscar Vall. Arxiu Imatges PTCBG. 3. “Cala Estreta” (Palamós). Jordi S. Carrera. Diputació de Girona.
Прямо напротив бухты Кала-Эстрета, в 800 м от берега виднеется небольшой архипелаг Формигес: 16 скалистых островков, возвышающихся над поверхностью моря и практически лишенных растительности, на одном из которых установлен небольшой маяк.
Продолжая прогулку, мы проходим сквозь маленький тоннель в скале и, поднявшись по ступеням, прибываем в бухту Кала-дель-Крит, где стоит старая хижина и откуда маршрут, опять по ступеням, уводит нас наверх. Поднимаясь по лестнице, мы выходим на лесную тропу и через несколько минут попадаем в Ботанический сад КапРоч — уголок, уникальный своей природой, искусством, культурой и историей, где на территории 17 гектаров собраны более тысячи видов растений со всего света и где каждое лето открываются площадки одного из самых престижных в мире музыкальных фестивалей. На обратном пути можно пойти через горы, чтобы сменить обстановку и сократить маршрут.
89
CostaBravaExcellence
The starting point is Castell
Innovation et patrimoine
Инновации и архитектура
In recent years the city of Giro-
La ville de Gérone a vécu
na has been enjoying a cultural
ces dernières années une effer-
boom that has heralded one of
vescence culturelle qui lui a
its brightest spells. Under the
fait vivre l’un de ces moments
umbrella of the “Girona Ciutat
les plus culminants. Dans le
de Festivals” (“Girona City of
cadre de la marque « Girona
Festivals”) brand, the tradi-
Ciutat de Festivals » (« Gérone
tional seasons such as Tempo-
Cité de Festivals »), les cycles
rada Alta or the Black Music
devenus désormais tradition-
Festival have been joined
nels tels que Temporada Alta
by new festivals focusing on
ou le Black Music Festival se
modernity and the avant-gar-
sont joints à d’autres, créés
de. One of them is the Girona
plus récemment qui misent sur
International Mapping Festival
la modernité et l’avant-garde.
(FIMG) celebrated between 30
L’un de ces derniers est le Fes-
July and 2 August.
tival de Mapping de Gérone,
На протяжении последних лет Жирона переживала период культурного брожения, достигший сегодня своего апогея. Под знаком «Жирона. Город фестивалей», наряду с такими уже ставшими традиционными циклами, как Temporada Alta и Black Music Festival, появляются новые инициативы, делающие ставку на современность и авангард. Одним из таких проектов стал Фестиваль мэппинга в Жироне (FIMG), который проходит с 30 июля по 2 августа.
juillet au 2 août.
technique which uses monuments as a giant 3D projection
Le mapping est une technique
screen. Videos are tailored to
audiovisuelle qui utilise le
the place where they will be
patrimoine comme écran de
displayed, fitting in with the
projection géant en 3 dimen-
architecture and the relief
sions. Les vidéos sont créées
of the building. Mapping is
expressément, en fonction de
usually accompanied by sound
l’endroit où ils seront projetés,
or music to make the sequence
en tenant compte de l’architec-
projected even more spectacu-
ture et du relief de l’édifice en
lar. The end-result is a mixture
question. Le mapping est ac-
of reality and fiction that
compagné habituellement de
leaves no spectator indifferent.
musique ou de son, qui aident à rendre la séquence projetée
The Girona International
plus spectaculaire. Le résultat
Mapping Festival was born in
est un mélange de réalité et
2014 with the aim of paving the
fiction qui ne laisse aucun
way for 3D projections which
spectateur indifférent.
were in their infancy. The city is a perfect place to try out
À Gérone, le Festival Inter-
mapping as it has architecture
national de Mapping est né
unique in Europe, which allows
en 2014 dans l’idée d’ouvrir
a perfect combination between
une voie dans un domaine tel
innovation and heritage.
que celui des projections en 3D, qui commençait juste à
The festival consists of two
éclore. La ville est le lieu idéal
parts. The first is a competition
pour mettre cela en œuvre, vu
in which various international
qu’elle représente une scène
artists project their creations
architectonique pratiquement unique en Europe, qui permet une combinaison parfaite d’innovation et patrimoine.
Мэппинг — это техника в аудиовизуальном искусстве, использующая архитектурные формы в качестве гигантского экрана в трех измерениях. Видео создаются специально, в зависимости от места, где будет осуществляться проекция, с учетом архитектуры и очертаний конкретного здания. Обычно мэпппинг имеет музыкальное или звуковое сопровождение, благодаря чему проецируемые изображения выглядят еще более впечатляюще. В результате получается смесь реальности с иллюзией, которая не оставляет зрителей равнодушными.
Международный фестиваль мэппинга в Жироне впервые прошел в 2014 году с целью популяризации такого направления в искусстве, как 3D-проекции, которые только начинали свой подъем. Жирона идеально подходит для развития этого жанра, поскольку представляет собой практически единственную в Европе архитектурную площадку, идеально сочетающую в себе инновации и историческое наследие.
Trend
www.fimg.cat
Innovation and heritage
Mapping is an audiovisual
CostaBravaExcellence
From 30 July to 2 August 2015
on the most emblematic
Le Festival se déroule en deux
buildings in the city, while the
parties. D’un côté, un concours
second is an international con-
lors duquel participent diffé-
gress, which provides a forum
rents artistes internationaux
for dialogue and exchanges of
qui projettent dans les espaces
ideas between professionals
les plus emblématiques de la
from this industry.
ville, et d’un autre un Congrès International, qui servira
The competition includes
d’espace de dialogue et de ré-
projections onto the façade of
flexion pour les professionnels
the city hall, that of Casa Pas-
du secteur.
tors, the court house, the Pont d’en Gómez and Les Àligues
Les espaces du concours
buildings. The jury will judge
seront la façade de l’hôtel de
the originality, innovation,
ville de Gérone, celle de la
visual and musical style, and
Casa Pastors, des Tribunaux,
the logistics of the creation and
de l’immeuble du Pont d’en
the link with the building. As a
Gómez et de l’immeuble de Les
novelty, the 2015 FIMG will fo-
Àligues. Le jury évaluera l’ori-
cus on a theme: contradictions.
ginalité, l’innovation, le style visuel et musical, la logistique
The aim of the FIMG is to
de la proposition et le lien avec
open up audiovisual arts and
l’édifice comme nouveauté, le
contemporary creation against
FIMG incorpore cette année
the background of first-class
un thème. Pour cette année
monuments and architecture. A
2015, le sujet central du festi-
good parallel to what Girona is,
val sera les contradictions.
a historic yet avant-garde city. Le FIMG souhaite ouvrir les arts audiovisuels et la création contemporaine un environnement patrimonial et architectonique de première catégorie. Un parallélisme depuis lequel Gérone, est une ville historique d’avant-garde.
Программа Фестиваля состоит из двух частей. С одной стороны, имеется конкурсная часть, в которой принимают участие международные мастера, демонстрирующие проекцию своих работ на самых известных зданиях города, а с другой стороны, в рамках фестиваля проходит Международный конгресс, являющийся площадкой для диалога и обмена мнениями среди профессионалов этой сферы.
Photo Mapping in Santa Caterina façade (Girona). Ajuntament de Girona.
Экраном для проекций в рамках конкурса станут фасады здания Городской администрации Жироны, Дома Пасторс, здания суда, а также зданий Понт-д’эн-Гомес и Лес-Алигес. Жюри будет оценивать оригинальность, инновации, стиль видео- и музыкального ряда, логистику проекта и гармонию со зданием. Новинкой FIMG в этом году стало решение посвятить работы определенной теме. В 2015 году центральной темой фестиваля станут противоречия. Целью FIMG является открыть зрителям аудиовизуальное искусство и современное творчество в контексте выдающегося архитектурного наследия. Аналогией этому является Жирона — исторический город авангарда.
91
Festival Internacional de Mapping de Girona
CostaBravaExcellence Trend
FIMG le FIMG, qui se tiendra du 30
90
Girona International Mapping Festival
; et également aux styles
(www.nitsdejazz.com).
musicaux voisins et complémentaires –gospel, swing,
The International Music Festi-
soul, blues, comédie musicale-
val of S’Agaró is also celebrating
(www.nitsdejazz.com).
its 18th anniversary, with nine
Midsummer night music
performances between 18 July
Le Festival International de
and 11 October at the Nostra
Musique de S’Agaró fêtera
Senyora de l’Esperança church.
également son dix-huitième
This is one of the biggest classi-
anniversaire, avec de nouveaux
cal music events in the country,
récitals du 18 juillet au 11 oc-
lending continuity to the his-
tobre à l’église Nostra Senyora
toric and oldest festival on the
de l’Esperança ; l’une des prin-
Costa Brava, Senya Blanca.
cipales propositions de musique
(www.associaciopaucasals.cat).
classique du pays qui donne suite au festival de la Costa
The local festivities of Platja
Brava plus historique et ancien,
d’Aro (from 13 to 16 August)
celui de Senya Blanca (www.
and Castell d’Aro (from 8 to
associaciopaucasals.cat).
Classical, jazz, rock, rumba,
Classique, jazz, rock, rum-
sardanes or habaneras make
ba, sardanes ou habaneras
for the busiest musical sum-
composent l’été musical le plus
mer on the Costa Brava, with
intense de la Costa Brava,
60 concerts and musical events
avec 60 concerts et activi-
in just four months, from 13
tés musicales en seulement
June until 11 October, under
quatre mois, du 13 juin au 11
the umbrella of six festivals.
octobre, dans le cadre de six
Most of them are staged on the
festivals qui pour la plupart se
streets, in the squares or on
déroulent dans la rue, sur une
the beach so that the audience
place, et sur la plage comme
can experience every note,
scène pour vivre intensément
chord or tone with maximum
chaque note, chaque accord,
intensity under the stars of a
chaque mélodie, sous les
summer night.
étoiles d’une nuit d’été.
All the elegance of jazz, gospel
Toute l’élégance du jazz, du gos-
and blues will join together
pel et du blues se fusionnent lors
in the opening concert by
du concert inaugural de Luke
Luke Winslow King from New
Winslow King depuis la Nou-
Orleans (on Saturday 13 June).
velle-Orléans (samedi 13 juin).
The Xalaro Festival of tourism
Le Festival Xalaro du tourisme
and family shows combines
et des spectacles familiaux
acts, circus performances and
combine pendant un week-end
music along the promenade of
(les 20 et 21 juin) des proposi-
Platja d’Aro for a whole week-
tions d’animation, du cirque de
end (20 and 21 June) with a
la musique sur la promenade
fair selling the latest products,
maritime de Platja d’Aro avec
services and holiday offers
une foire avec les dernières ten-
for families in Plaça d’Europa
dances du monde des produits,
(www.xalaro.com).
services et offres de vacances pour les familles Plaça d’Europa (www.xalaro.com).
d’Aro offer eight free outdoor concerts, every Friday from
La 18ème édition des Nuits du
10 July to 28 August, with an
Jazz à Platja d’Aro propose
eclectic programme concen-
huit concerts gratuits, tous
trating on the main jazz bands
les vendredis, le 10 juillet au
on the Catalan scene but open
28 août, à l’air libre à Platja
to international artists too; it
d’Aro avec une programma-
also includes complementary
tion éclectique qui mise sur les principales formations du panorama du jazz catalan,
Классическая музыка, джаз, рок, румба, сарданас и хабанерас составляют насыщенную программу музыкального лета на побережье Коста-Брава, где в течение всего четырех месяцев, с 13 июня по 11 октября, проходят 60 концертов и музыкальных мероприятий в рамках шести фестивалей, сценой которых становятся улицы, площади и пляжи, передающие интенсивность каждой ноты, каждого аккорда, каждого тона под звездами летней ночи.
Элегантность джаза, госпела и блюза сливаются воедино в первом концерте сезона — выступлении Люка Уинслоу Кинга из Нового Орлеана (суббота, 13 июня). Фестиваль туризма и семейного отдыха Xalaro в течение одного уикенда (20 и 21 июня) предлагает анимацию, цирк и музыку на набережной Пасеч-Маритим в Платжа-д’Аро, а также выставку, посвященную последним тенденциям в сфере туризма, продуктов, услуг и предложений для семейного отдыха на площади Европы (www.xalaro.com).
В рамках 18-го фестиваля «Ночи джаза в Платжа-д’Аро» пройдут восемь бесплатных концертов по пятницам с 10 июля по 28 августа. Эклектичная программа под открытым небом Платжа-д’Аро не только знакомит зрителей с известнейшими группами каталанского джаза, но и
the most varied, vibrant and
Les Festes Majors de Platja
vigorous musical styles for all
d’Aro (du 13 au 16 août) et de
audiences. The programme is
Castell d’Aro (de septembre)
completed by guitar concerts,
présentent des styles musi-
sardana performances and
caux les plus variés, enthou-
habaneras all summer long.
siasmants et décontractés à
Finally, the Desemboca festival
tous les publics ; une offre qui
(from 20 to 23 May: www.
complète les concerts de gui-
desemboca.com) offers mainly
tare, les auditions de sardanes
rock ’n’ roll, rhythm ’n’ blues
et les chants d’habaneras
and soul, while FestiSurf Costa
tout l’été. Le contrepoint final
Brava is dedicated exclusively
est marqué par les festivals
to surf-rock (12 September:
Desemboca (du 20 au 23 mai
www.festisurfcostabrava.com).
· www.desemboca.com) où le rock’n’roll, le rhythm’n’blues et le soul sont les protagonistes ainsi que le FestiSurf Costa Brava qui se consacre monographiquement au surf-rock (12 septembre · www.festisurfcostabrava.com).
Свой 18-й день рождения празднует и Международный музыкальный фестиваль С’Агаро, в рамках которого с 18 июля по 11 октября в церкви Ностра-Сеньора-де-л’Эсперанса пройдут девять концертов; это одно из главных мероприятий классической музыки региона, которое продолжает традиции старейшего фестиваля Коста-Бравы — Фестиваля Senya Blanca (www. associaciopaucasals.cat).
Дни города Платжа-д’Аро (с 13 по 16 августа) и Кастель-д’Аро (с 8 по 12 сентября) дарят публике самые разнообразные, бодрящие и беззаботные стили музыки; отличное дополнение к концертам гитарной музыки, сарданас и традиционных песен хабанерас в течение всего лета. Последним аккордом станут фестиваль Desemboca (с 20 по 23 мая · www.desemboca.com), главными действующими лицами которого выступают рок-н-ролл, ритм-н-блюз и соул, и FestiSurf Costa Brava, посвященный исключительно музыке в стиле серф-рок (12 сентября · www. festisurfcostabrava.com).
Musique d’une nuit d’été
Музыка летней ночи
CostaBravaExcellence
blues and musicals
уделяет внимание международным исполнителям, а также охватывает другие, дополняющие друг друга музыкальные стили — госпел, свинг, соул, блюз, мюзикл (www.nitsdejazz.com).
Culture
des artistes internationaux
12 September) bring together
The 18th Jazz Nights of Platja
92
mais qui s’ouvre également à
line – gospel, swing, soul,
Photo “Nits de Jazz” (Platja d’Aro) Jordi Geli. Ajuntament de Castell Platja d’Aro.
93
CostaBravaExcellence Culture
Platja d’Aro
musical styles on the border-
CostaBravaExcellence
Th th e e ch C a os r m ta o Br f av a
Under the water
Очарование Коста-Бравы
The charm of the Costa Brava
Le charme de la Costa Brava ne
is not limited to what can be
se limite pas seulement à tout
seen on the surface. By the sea,
ce que l’on peut voir en surface.
there are fortunately still many
En bord de mer, heureusement,
wild places preserved from
il existe encore de nombreux
the whirlwind of humans and
lieux sauvages qui ont été
maintaining almost their orig-
préservés du chaos de l’homme,
inal nature. But if you dare to
en maintenant pratiquement sa
cross the border between land
nature d’origine. Si nous osons
and water and dive in, you will
traverser la frontière entre la
find thousands more havens of
terre et l’eau, et que nous nous y
living nature. The Girona coast
submergeons, ces espaces de na-
has all the attributes needed to
ture vivante se multiplient par
make its depths a real wonder
milliers. Le littoral de Gérone
for lovers of underwater life:
dispose de tous les attributs qui
great geological diversity, big
font de son fonds marin, une
bright caves, a wide variety of
véritable merveille pour tous les
marine life of all kinds, ship-
amateurs de la vie sous-marine :
wrecks and more.
une grande diversité géologique, de grandes grottes lumineuses,
94
un large éventail de vie marine sous tous ses versants, des épaves de bateaux naufragés...
Очарование Коста-Бравы не ограничивается лишь тем, что можно увидеть на поверхности земли. К счастью, на морском побережье сохранилось много диких уголков, не затянутых в людской водоворот и сохранивших свой первозданный вид. Если отважиться пересечь границу между землей и водой и погрузиться в морские глубины, таких уголков живой природы становится в тысячи раз больше. Побережье провинции Жирона обладает всем тем, что представляет собой настоящее сокровище для любителей подводного мира: огромное разнообразие геологических образований, большие, хорошо освещенные пещеры, невероятное многообразие морских видов, обломки затонувших кораблей...
95
CostaBravaExcellence Under the water
Les Illes Medes
Le charme de la Costa Brava
Under the water
Обязательное место посещения для всех любителей природы подводного мира
There are many underwater
Il existe de nombreux points
attractions along the Costa
d’attraction sous-marins
Brava, but one stands out
tout au long de la Costa
especially: the Medes Islands.
Brava, mais il y en a un qui
This archipelago of seven small
se distingue parmi les autres,
islands one nautical mile from
de par sa singularité : les îles
the harbour of L’Estartit is a
Medes. Il s’agit d’un archipel
continuation of the Montgrí
qui se compose de 7 îlots à une
massif. There are few places
mille du port de l’Estartit, qui
along the Mediterranean
est la continuité du Massif
coastline with such a spectac-
du Montgrí. Sur le littoral
ular nature reserve, housing
méditerranéen, il y a avec
hundreds of species of marine
une réserve naturelle aussi
flora and fauna, from giant
spectaculaire que celle-ci, des
groupers, eagle rays and moray
centaines d’espèces de flore et
eels to fields of colourful gor-
de faune marine comme des
gonian coral or an extensive
mérous de grande taille, des
reserve of red coral.
anguilles de mer, des murènes, des champs de gorgones
With its well-kept sea floor, now
multicolores ou une grande
protected as a nature reserve,
réserve de corail rouge.
taking a look at it from below feels like turning back time to
Ces fonds sont bien entretenus
enjoy an environment which is
et la protection que lui confère
intact, stable, yet full of life.
le fait de faire partie d’un Parc Naturel fait que contempler cet espace depuis les profondeurs, donne l’impression de voyager dans le temps et de profiter d’un écosystème
96
intègre, stable et plein de vie.
CostaBravaExcellence Under the water
Une destination incontournable pour tous les amateurs de la nature sous-marine
На всем побережье Коста-Бравы найдется немало подводных достопримечательностей, однако одно из них выделяется своей уникальностью: острова Медес. Речь идет об архипелаге, образованном 7 небольшими островами в миле от порта города Л’Эстратит и являющимся продолжением горного массива Монтгри. На побережье Средиземного моря не много найдется природных заповедников подобной красоты, где обитают сотни видов морской флоры и фауны: гигантский каменный окунь, морской угорь, мурена, разноцветные горгонии и обширные луга красных благородных кораллов. Благодаря заботливой охране дна территории Природного парка островов Медес, пребывание на морской глубине дарит ощущение, будто время пошло вспять, предоставляя возможность насладиться целостной, стабильной и полной жизни экосистемой.
97
CostaBravaExcellence
A must for lovers of the underwater world
CostaBravaExcellence
In these ideal surroundings
Grâce à son environnement
and climate, scuba diving is
privilégié et les conditions
possible almost all year round.
climatiques de la région, il est
There are diving points for
possible de plonger pendant
all levels and a large number
presque toutes les époques
of clubs and schools to take
l’année. En plus, il y a des
you there in little more than
points d’immersion pour tous
ten minutes by boat. And for
les niveaux, et un bon nombre
those who don’t dare to pull
de clubs-écoles afin de pouvoir
on a wetsuit, there are also
s’y rendre en à peine plus de 10
glass-bottomed boats from
minutes en bateau. Et pour ceux
which you can enjoy the coral
qui n’osent pas mettre la com-
without getting wet. A must for
binaison de Néoprène, il existe
lovers of the underwater world.
également des bateaux avec un
98
Under the water
fond vitré afin de pouvoir en profiter sans se mouiller un cheveu. Une destination incontournable pour tous les amateurs de la nature sous-marine.
Photos Jordi Pèrez Grimal
Уникальная местность и климатические характеристики региона позволяют заниматься подводным плаванием практически в любое время года. Кроме того, здесь вы найдете множество мест для погружения любой сложности и многочисленные клубы и школы, которые доставят вас туда минут за десять. А те, кто не отваживается надеть гидрокостюм, могут отправиться на прогулку на катере со стеклянным дном и насладиться морским великолепием, даже не замочив ног. Обязательное место посещения для всех любителей природы подводного мира.
SHOPPING
women
CostaBravaExcellence
Casual
Wandy Barcelona Sunglasses
Pomellato Silver earrings
No21 Lightweight sweater floral
CB Dress Code
CostaBravaExcellence CB Dress Code
men
Dodo Silver barcelet with rose gold charms Saint Laurent Classic ballet collar T-Shirt in ivory and black striped silk
Jil Sander Silk scarf
Maison Marigela Cotton T-Shirt
IWC Automatic watch Portugieser Anual Calendar.
Chanel J12 Automatic watch. White ceramic and steel
Pomellato Silver ring
Hackett Blue elastic belt
Marc by Marc Jacobs Handbag cow leather aquamarine Cervera Barcelona Nylon barcelet with white gold and diamonds
Pere Quera Nylon bracelet with rose gold
Victoria Bekham Jeans Dsquared2 Jeans CastaĂąer Hand-sewn espadrille made of cotton canvas
3
2
Gucci Sandals
Jimmy Choo Sunglasses
Bulgari Pink gold earrings with mother of pearl and pavé diamonds
Chopard Pink gold pendant with diamonds
Persol Sunglasses Hydrogen White cotton shirt
Boglioli Blazer
Pomellato Nudo rings in withe and rose gold, blue topas and diamonds
Bulgari Pink gold ring with mother of pearl and pavé diamonds
Tag Heuer Leather belt
Chaumet Automatic watch Liens in rose gold
Stella McCartney Cotton tunique
Castañer Handbag Cervera Barcelona Pink gold barcelet with moon quarz and diamonds
CostaBravaExcellence
men
CB Dress Code
urban
CostaBravaExcellence CB Dress Code
women
Pere Quera Brown mecrame bracelet with white gold and diamonds
Jacob Cohen Jeans
Lamborghini Cotton trousers
Breguet Automatic watch Classique Hora Mundi
bolso
Castañer Peep toe espadrille in multicolored fabric
Tod’s Gominio driving shoes in suede
5
4
Pere Quera Pink gold barcelet with brown diamonds
Tom Ford Sunglasses Marco Bicego Yellow gold necklace with aquamarine Kenzo Cotton shirt
Roberto Coin Yellow gold ring with diamonds and rubis (Limited Edition)
Paul Smith Blazer
Montblanc Fountain Pen L’Aubrac (Special Edition) Karen Millen Cotton blouse
CostaBravaExcellence
women
CB Dress Code
ELEGANT
CostaBravaExcellence CB Dress Code
men
Marco Bicego Yellow gold ring with aquamarine
Fendi Red leather belt Fope Elastic yellow gold bracelet with diamonds
OMEGA Leather and steel bracelet
Bottega Veneta Leather belt
Rolex Cosmograph Daytona automatic watch in yellow gold
Panerai Mare Nostrum Titanium Watch (Special Edition) Versace White cotton trousers
Christian Louboutin Leather handbag Tommy Hilfiger Navy trousers Christian Louboutin Leather tricolor shoes
7
6
John Lobb Leather shoes
Piaget White gold, tourmaline and diamond necklace
Miu Miu Sunglasses
Piaget White gold, tourmaline and diamond earrings
CostaBravaExcellence
men Tom Ford Silk bowtie Christian Dior Composite sunglasses
CB Dress Code
GALA
CostaBravaExcellence CB Dress Code
women
Valentino Sleeveless lace sheath dress, pink
Pere Quera Withe gold and diamonds ring
Roberto Coin White gold with amethysts and diamonds ring
Ermenegildo Zegna Silk pocket square
Pere Quera White gold, diamonds and rubi ring
Brioni Cotton shirt
Cartier ClĂŠ Automatic watch in withe gold and diamonds
Patek Phillippe White gold cufflinks
Patek Phillippe Automatic watch Nautilus Travel Time
Alexander McQueen Suit
Dior Cocodrile Leather handbag Montblanc Black leather belt
Prada Shoes
9
8
Alexander McQueen Leather shoes
Ray Ban Sunglasses Kenzo Cotton T-Shirt Victorinox Swiss Army Watch
CostaBravaExcellence
Pere Quera Baby pearl earrings
Noro Paris Blouse
Stone Island Bermudas
CB Dress Code
Hurley Green cap
BABY
KIDS
CostaBravaExcellence CB Dress Code
boy
Miss Grant Bermuda
Hogan Shoes
girl Dolce&Gabbana Sunglasses Petit Bateau Teddy bear
Pere Quera White gold earrings with diamonds
Tissot Watch
Dodo Silver bracelet
Petit Bateau Cotton body
Petit Bateau Floral dress
Salvatore Ferragamo Sandals
11
10
Pere Quera Silver door pacifier
Un territoire d’un demi-million
a million inhabitants yet more
d’habitants avec plus de 20
than 20 Michelin stars is un-
étoiles Michelin, c’est quelque
precedented anywhere in the
chose d’inouï au monde.
world. Tradition, perseverance,
Tradition, constance, passion
passion and love for quality
et amour pour la qualité sont
are the ingredients which
l’essence qui a fait de Gérone
have made Girona unique
une province unique du point
in the field of gastronomy.
de vue gastronomique. Tous
Not one of the great chefs in
les grands chefs de Gérone qui
Girona cooking up contempo-
font de la cuisine contempo-
rary cuisine and recognized
raine, et qui sont reconnus aux
everywhere has forgotten the
alentours n’ont pas oublié le
long legacy handed down by
long héritage de leurs ancêtres
their ancestors, especially
et l’utilisation d’un produit de
how to use high-quality local
première qualité du terri-
produce. These raw materials
toire. Cette matière première
play their part in their success.
est une part de la réussite et
This is why local institutions
c’est pour cette raison que les
(the Girona Provincial Council
institutions locales (Conseil
and the Chamber of Commerce
Général de Gérone et Chambre
of Girona) have taken a firm
de Commerce de Gérone) ont
step to protect and promote
fait un pas pour le protéger
them. The “Girona Excel·lent”
et le promouvoir. Un sceau
label has been created in order
a été créé, nommé « Girona
to encourage, promote and
Excel·lent » afin de stimuler,
disseminate, both nationally
d’encourager et diffuser au ni-
and internationally, top-qual-
veau national et international,
ity agro-food products from
les produits agroalimentaires
Girona. In order to qualify for
de Gérone de la meilleure qua-
the label, the product must
lité. Pour qu’un produit puisse
have been 100 % produced in
opter à cette distinction, il est
the province of Girona and
indispensable qu’il soit élaboré
the companies and craftsmen
à 100 % dans la région de
must be based there too.
Gérone et que les entreprises et artisans soient établis dans
12
la province de Gérone.
Регион с населением полмиллиона человек, удостоенный более 20 звезд Мишлен, — неслыханное во всем мире явление. Традиции, настойчивость, страсть и любовь к высокому качеству составляют основу основ, определяющую уникальность гастрономической сферы провинции Жирона. Никто из великих, признанных во всем мире шеф-поваров жиронских ресторанов современной кухни не забыл наследия множества поколений, и все они используют в работе местные продукты самого высокого качества. Эти продукты стали неотъемлемой частью успеха, и именно поэтому местные власти (Депутатский корпус и Торговая палата Жироны) выступили с инициативой, чтобы защитить и содействовать продвижению продукции местного производства. Знак качества Girona Excel·lent был создан с тем, чтобы стимулировать развитие, оказывать поддержку и способствовать популяризации как в Испании, так и за рубежом высококачественной продукции агрофермеров Жироны. Чтобы удостоиться этого отличия, продукция должна выполнять ряд непреложных условий, а именно производство продукции должно осуществляться на 100 % в жиронских комарках, а производители должны быть зарегистрированы в провинции Жирона.
concours a été créé, qui récom-
to excellent products in the
pense les produits excellents
eight categories most typical
dans 8 secteurs, ceux les plus
of gastronomy in this region:
caractéristiques de la gastro-
anchovies from the Costa Bra-
nomie du terroir : les anchois
va, rice from Pals, white beans
de la Costa Brava, le riz de Pals,
from Santa Pau, foie gras,
les haricots de Santa Pau, le
apples from Girona, biscuits,
foie gras, la pomme de Girona,
D.O. Empordà wines and D.O.
les biscuits, les vins d’AOC Em-
Empordà oil.
pordà et l’huile AOC Empordà.
Для присуждения этого знака был создан конкурс, в рамках которого жюри выбирает лучшую продукцию в 8 категориях, образованных в соответствии с типичной продукцией местной гастрономии: Анчоусы из Коста-Бравы, Рис из Палс, Фасоль из Санта-Пау, Фуа-гра, Яблоки из Жироны, Печенье, Вина DO Эмпорда и Оливковое масло DO Эмпорда.
Product guide www.gironaexcellent.cat
CostaBravaExcellence
Pour obtenir ce sceau, un
created to award this label
Delicatessen
A territory with scarcely half
A competition has been
13
CostaBravaExcellence Delicatessen
GIRONA EXCEL·LENT
S’Alou Distinction: D.O. Empordà Vintage: 2011 Type of wine: Red crianza Alcohol: 15% vol. Variety: Red grenache, carignan, syrah and cabernet Sauvignon
Serraferran extra virgin olive oil Designation of origin: D.O.P. oil from Empordà Production zone: Ventalló, Alt Empordà Type of oil: Extra virgin olive oil Variety: Argudell and arbequina
Bomba rice Distinction: Product E from l’Empordà Production zone: Pals, Baix Empordà Variety: Bomba
Anchovies from l’Escala Anchovies in salt Production zone: L’Escala, Alt Empordà Variety: Engraulis encrasicolus
Organic Teules by Trias Distinction: Q quality label Production zone: Santa Coloma de Farners, La Selva Type of biscuit: Almond biscuit Variety: Organic small biscuit
Paté au Foie gras Production zone: Vilamalla, Alt Empordà
CostaBravaExcellence Setsemanera white beans Distinction: IGP (protected geographical indication) Production zone: Santa Pau, La Garrotxa Variety: Setsemanera
Royal Gala apple Distinction: IGP (protected geographical indication) Producers and traders: IGP Poma de Girona (Costa Brava Fructicultors, SL; Girona Fruits, SCCL, and Fructícola Empordà, SL) Production zone: Alt and Baix Empordà, Gironès and La Selva
15
14
Delicatessen
лучшие продукты нашей земли
Delicatessen
CostaBravaExcellence
the finest products of our land
les meilleurs produits de notre terre
CostaBravaExcellence
CostaBravaExcellence
Gerunda Fuga
the Costa Brava on your skin
la Costa Brava sur la peau
The Costa Brava is a land with
La Costa Brava est un territoire
thousands of years of history,
millénaire avec un héritage im-
including a rich legacy of curative
mense en propriétés curatives.
properties. In Greek and Roman
Déjà à l’époque des Grecs et des
times earth essentials were
Romains, on recherchait les
sought after for beauty and health
essences de la terre pour des
care treatments.
soins de santé et beauté.
Going back to these historical
En récupérant cette empreinte
roots, a sensory therapy has been
historique, une thérapie sen-
devised, told in the form of a
sorielle a été créée, expliquée
legend called Gerunda Fuga. This
comme une légende et qui
voyage of the body is represented
porte le nom de Gerunda
as a journey by a knight across
Fuga. Cette aventure corpo-
the province of Girona, from the
relle est mise en scène à tra-
Pyrenees to the sea of the Costa
vers le voyage d’un chevalier
Brava. This journey traverses the
qui parcourt le territoire de
whole body, inch by inch, leaving
Gérone depuis les montagnes
the imprint of popular knowledge
des Pyrénées jusqu’aux eaux
and of the values and scenery of
de la Costa Brava. Ce voyage
the region.
parcourt le corps millimètre par millimètre en laissant
A unique experience to make you
l’empreinte de la sagesse
forget all your hurries and feel
populaire et scénique et les
the magic of the region on your
valeurs du territoire.
own skin. Une expérience singulière, pour This treatment is offered in 15
oublier le stress et sentir la ma-
hotels, health resorts and spas all
gie du territoire sur la peau.
around the province. Ce soin est proposé dans 15 hôtels, station balnéaire et spas de la province.
Relax
Relax
Коста-Брава на вашей коже За многотысячелетнюю историю Коста-Брава накопила огромное наследие целительных средств. Еще во времена греков и римлян люди использовали эссенции природных материалов в процедурах для сохранения здоровья и красоты.
Возрождая исторические следы, была создана чувственная терапия, рассказанная, как легенда, и именуемая «Жерунда Фуга». Эта прогулка по телу протекает, словно путешествие рыцаря по землям Жироны от Пиринейских гор до побережья Коста-Брава. Путешествие по нашему телу, миллиметр за миллиметром, оставляет след народной мудрости и отражает природу и ценности этой земли. Уникальный опыт, чтобы забыть о спешке и всеми порами почувствовать волшебное дыхание Коста-Бравы. Процедуру Жерунда Фуга предлагают салоны в 15 отелях, санаториях и центрах спа провинции Жирона.
For further information, see:
Photos Gerunda Fuga. Karel Noppe. Arxiu Imatges PTCBG.
17
16
www.gerundafuga.costabrava.org
is an interchangeable strap with an integrated intelligent device which offers notifications from social networks, functions such as a music player, remote control of the mobile phone camera, etc. It uses a Bluetooth Low Energy connection to smartphones and works with the Android and iOS operating system. All this on a 0.9” OLED
Montblanc est devenue la première marque de luxe qui combine la technologie portable avec la Haute Horlogerie centenaire suisse. L’e-Strap est un bracelet échangeable avec un dispositif intégré qui propose des informations intelligentes pour des notifications, des réseaux sociaux, des fonctions de reproduction de musique, un bouton à distance pour la caméra du téléphone portable... Il se connecte à travers le Bluetooh Low Energy Android et iOS. Tout cela avec un écran OLED tactile de 0,9 “qui peut être fixé et s’ajuster facilement
dement avec cette invention.
that you can control from
Il s’agit d’un petit oiseau
your smartphone. The bird
bionique qu’il est possible de
is ultra-light and has a foam
contrôler depuis votre smart-
body, with carbon fibre tail
phone. L’oiseau est ultraléger,
and wings. When you move
son corps est en mousse et sa
them, the bird flies like a real
queue et ses ailes en fibre de
one. The operating app is
carbone ; en les bougeant,
sensitive and intuitive, and
ils lui permettront de voler
lets your imagination fly. To
comme un véritable oiseau.
charge the bird, it has to come
L’application pour y parvenir,
back to its egg. A magnetic
est sensible et intuitive, et
ultra-fast charging egg allows
permet de laisser courir l’ima-
the bird to fly again after 12
gination. Et pour le charger,
minutes rest.
l’oiseau doit revenir jusqu’à l’œuf. Un œuf à charge magnétique ultrarapide qui en 12
18
minutes permet de redécoller.
Фирма Montblanc стала первым производителем предметов роскоши, которому удалось объединить мобильные технологии и швейцарское высокое часовое мастерство со столетней историей. E-Strap представляет собой сменный браслет со встроенным устройством, которое предлагает smart-уведомления социальных сетей, функции музыкального проигрывателя, удаленный спуск затвора камеры на мобильном телефоне и др. Используя технологию Bluetooh Low Energy, устройство подключается к смартфонам на базе Android и iOS. Гаджет имеет сенсорный экран OLED 0,9 “, легко крепится и подходит для любого браслета шириной от 20 до 22 мм.
Une pédale qui convertit
bike into an intelligent one.
n’importe quel vélo en
It is equipped with GPS and
un vélo intelligent. Il est
GPRS sensors. The pedal
équipé de détecteurs GPS et
automatically records speed,
GPRS. La pédale enregistre
route, slopes, calories burnt,
automatiquement la vitesse,
etc. and sends the data to
la route, l’inclinaison, les ca-
an app. It also allows you
lories brûlées... et envoie les
to keep track of where your
données à une app. Elle nous
bicycle is at any moment
permet également de savoir
and where it is parked. The
où se trouve le vélo à tout
pedal takes just a couple of
moment et l’endroit où nous
minutes to install, but can
l’avons garé. L’installation
only be disassembled with
dure moins de deux minutes,
a special coded wrench that
mais la pédale ne peut être
nobody but the owners will
démontée qu’à l’aide d’une
have. The elegant design in-
clé spéciale codée, dont dis-
cludes an aluminium casing
posent uniquement les pro-
in many different colours.
priétaires. Avec un design élégant et une carcasse en aluminium, elle est fabriquée dans différentes couleurs.
Педаль, благодаря которой любой велосипед может стать «умным». Данная модель имеет встроенные датчики GPS и GPRS. Смарт-педаль автоматически записывает данные о скорости, маршруте, угле наклона дороги, сожженных калориях... и отправляет эти данные на мобильное приложение. Благодаря этому устройству мы также можем в любой момент определить местонахождение и место парковки велосипеда. Установка педали занимает меньше 2 минут, однако снять ее можно только при помощи специального кодированного ключа, который есть лишь у владельца. Элегантный дизайн и алюминиевый корпус разных цветов.
Smart pedal
Hello Sense is a device that tracks sleep and helps to improve the environment in order to give the user deeper rest with no interruptions. It monitors noise, light, ambient temperature and even air particles in the room. The user can obtain a score for
Hello sense
his or her rest every night and identify the worst periods and the causes. For couples, the device is able to track both your sleeping patterns separately and find out if your partner´s snores or movements are interrupting your dreams. The device is linked to an app, which can even generate the most suitable alarm to wake you up gently. Il s’agit d’un dispositif qui suit le sommeil et aide à améliorer l’atmosphère pour obtenir un sommeil plus profond et sans alté-
Bionic bird
rations. Il surveille le bruit, la lumière, la température ambiante et y compris les particules dans l’air de la pièce. L’utilisateur peut obtenir une ponctuation de son sommeil chaque nuit et identifier les pires périodes de sommeil et leurs causes. Si l’on dort en couple, ce dispositif permet de détecter chacun des patrons de sommeil séparément, et également de savoir si le ronflement ou le mouvement du couple interrompt le sommeil. L’appareil est lié à une app, qui présente également la meilleure alarme pour se réveiller en douceur.
www.hello.is
flies. It is a small bionic bird
С этим изобретением время пролетит незаметно. Речь идет о бионической птице, управлять которой можно со смартфона ее хозяина. Тело этой сверхлегкой птицы выполнено из пенопласта, а крылья — из углеродного волокна. Хлопая крыльями, устройство может летать, как настоящая птица. Управление осуществляется при помощи чувствительного и интуитивного приложения, благодаря которому вы сможете дать полет вашей фантазии. А для подзарядки птице надо вернуться к яйцу. Яйцо представляет собой сверхбыстрое магнитное зарядное устройство: всего через 12 минут птица вновь сможет взмыть в небо.
www.montblanc.com
Les heures s’écoulent rapi-
www.mybionicbird.com
à n’importe quel bracelet de 20 à 22 mm.
This pedal will turn your
Речь идет об устройстве, которое осуществляет мониторинг сна и помогает улучшить атмосферные параметры, чтобы обеспечить глубокий, стабильный сон. Система следит за шумом, светом, температурой в комнате и даже за насыщенностью воздуха частицами. Пользователь может получать оценку каждого периода сна, определяя наихудшие периоды и их причины. При совместном сне прибор позволяет определять естественные циклы сна каждого человека в отдельности, а также фиксирует, когда храп или ворочание одного партнера мешает сну другого. Устройство использует специальное приложение, которое имеет встроенный будильник, обеспечивающий самое сладкое пробуждение.
19
adjusted to every 20 to 22mm strap.
www.connectedcycle.com
touch screen that can be easily installed and
avec des smartphones et un système d’exploitation
With this invention, time
CostaBravaExcellence
of precision Swiss watchmaking. The e-Strap
Entretainment
to combine mobile technology with a century
Montblanc e-strap
Entretainment
CostaBravaExcellence
sUMMER GADGETS
Montblanc has become the first luxury brand
its own designation of origin: D.O. Empordà. This is why an app has also been developed to tell you all about the best wine cellars in the region, their history, their wines, how to contact them and their opening hours if visitors are allowed. It also includes a proximity
CostaBravaExcellence
a breathtaking coastline. It is also a rich wine-growing region with
locator to tell you which is the closest. L’Empordà (zone centre et nord de la Costa Brava) est une terre d’une grande beauté en matière de paysages, avec différents espaces naturels protégés et un littoral spectaculaire et qui compte également un riche terroir vitivinicole avec une appellation d’origine contrôlée, cation a également été créée, où l’on peut découvrir les principales
move around the Costa Brava. Simple and edu-
caves de la région, leur histoire, leurs vins, leurs coordonnées et les
cational, this app gives you all the information
horaires si elles peuvent être visitées. Elle dispose en outre d’un loca-
you need to enjoy a perfect holiday or short
lisateur de proximité afin de savoir quelle est celle la plus proche.
Technology
connue sous le nom de « DO Empordà ». Avec tout cela, une appli-
A practical and useful app to get to know and
stay. Restaurants, sights, accommodation, events, tracking, services ... and all with us-
Л’Эмпорда (центральная и северная Коста-Брава) — это красивейшие ландшафты, множество охраняемых природных парков и великолепное побережье, а также богатые винодельческие земли, объединенные по наименованию происхождения DO Empordà. Этому аспекту посвящается мобильное приложение, при помощи которого можно познакомиться с основными винодельнями региона, узнать об их истории и винах, а также получить контактные данные и расписание, в случае если винодельни открыты для посетителей. Кроме того, функция геолокализации позволяет найти ближайшие винодельни.
er-friendly factsheets and folders which allow you to locate them all in the right place with the aid of interactive maps. Is there anything interesting to see close to here? Where could I sleep tonight? Which is the fastest way to get there? What could I do on a given date? Where is the closest doctor? You can find a quick answer to all your questions with this app developed by the Associació d’Hostaleria Costa Brava Centre.
girona in
Application pratique et utile pour découvrir et se déplacer sur la Costa Brava. D’une façon simple et didactique, cette APP dispose de toutes informations nécessaires pour profiter de vacances ou d’une escapade idéale. Restaurants, lieux d’intérêt, hôtels, événements, géolocalisation, services et le tout avec des fiches pratiques et des adresses qui vous permettront de situer chaque chose à sa place à travers des cartes interactives. Qu’est-ce qui est le plus près de l’endroit où je suis, et qui peut être intéressant ? Où puis-je dormir ce soir ? Quel est le transport le plus rapide pour me rendre ? Que puis-je faire tel jour ? Où se trouve le médecin le plus proche ? Ce sont des questions auxquelles il est raide de répondre grâce à cette application développée par l’Associació d’Hostaleria Costa Brava Centre elle-même.
20
is an area of great beauty, with many protected nature reserves and
Практичное и полезное приложение для путешествия и знакомства с Коста-Бравой. Информация представлена просто и наглядно, приложение содержит все необходимое, чтобы великолепно провести отпуск или короткую поездку. Рестораны, достопримечательности, отели, мероприятия, геолокализация, услуги... все это в удобном формате записей и каталога, которые помогают найти интересующие вас места на интерактивной карте. Что интересного есть поблизости? Где можно остановиться на ночь? Как быстрее всего добраться? Чем заняться в определенный день? Где найти ближайшего врача? Быстро найти ответы на эти вопросы вы сможете при помощи этого приложения, разработанного Гостиничной ассоциацией центральной Коста-Бравы.
Girona has been making great
La ville de Gérone a fait de
efforts to become a true Smart-
nombreux efforts pour devenir
City, foremost among them this
une véritable SmartCity, où est
useful app. The virtual space
née cette application pratique.
is useful for locals and visitors
Il s’agit d’un espace aussi utile
alike, and is available in five
pour les visiteurs que pour les
languages: Catalan, Spanish,
autochtones et qui peut être
English, French and Russian.
consulté en 5 langues : catalan,
One of the most spectacular
espagnol, anglais, français et
features is the augmented real-
russe. L’une des sections les plus
ity section: as you walk around
spectaculaires est celle de la
the city, you can see where the
réalité augmentée tout en vous
main cultural, gastronomic
promenant, vous pouvez savoir
or leisure attractions are.
où se trouvent les principaux
This app also has a practical
points d’intérêt culturel, gastro-
auto-guide feature so that you
nomique ou de loisirs de la ville.
can follow a route through
L’application dispose égale-
various museums in the city,
ment d’un audioguide pratique
plus route planners to help you
pour suivre un itinéraire dans
get around the city on foot, by
différents musées de la ville et
car or by public transport.
d’un calculateur d’itinéraire pour vous déplacer à n’importe
costa brava oficial
It is important to know where
quel endroit de la ville à pied, en
the Wi-Fi points are in order to
voiture ou en transport public.
get connected to the city and to locate the main shopping areas
Il est également important de
offering great deals.
savoir où se trouvent les points wi-fi afin de vous connecter
And just in case you come
dans la ville ainsi que les prin-
across something you don’t
cipaux points d’achat avec les
like, you will also find a photo
promotions de la ville.
reporting section so that you can inform the city council.
Et si quelque chose ne vous convainc pas complètement, il y a également une section photo-plainte pour communiquer avec la mairie.
Власти Жироны приложили немалые усилия, чтобы сделать город настоящим SmartCity, и одним из выдающихся результатов этой работы стало это практическое приложение. Речь идет об инструменте, полезном не только для гостей, но и для жителей города, информация в котором представлена на 5 языках: каталанском, испанском, английском, французском и русском. Одной из самых потрясающих функций приложения является дополненная реальность, при помощи которой во время прогулки по городу можно находить главные достопримечательности в области культуры, гастрономии и досуга. В приложении также имеется практический аудиогид, предлагающий экскурсию по разным музеям города, а также возможность получить маршрут для передвижения как пешком, так и на машине и общественном транспорте. Немаловажна также информация о местонахождении точек доступа к городской сети WiFi и о наличии скидок в местных магазинах. А если кому-то что-то пришлось не по нраву, в приложении предусмотрена возможность отправить фото-жалобу в приемную городской мэрии.
21
CostaBravaExcellence Technology
costa brava APPS
d.o. empordà
The Empordà (the northern and central stretches of the Costa Brava)
Tel. + 34 972 204 690 www.perequera.com Marques: Patek Philippe, Rolex, Cartier, Omega, Breguet,
C. Joan Maragall, 3 Pujada Pont de Pedra, 3 Tel. + 34 972 211 211 Marques: Hugo Boss, Tommy Hilfiger, Armani Jeans, Versace Collection, Florentino…
Pere Quera Joiers C. Lasauca, 1 Girona Tel. + 34 972 511 545 www.perequera.com Marques: Rolex, Omega, Breitling, Chanel, Chopard, Panerai,
IWC, Panerai, Hublot,
Chaumet, Bulgari, Tag Heuer,
Jaeger-LeCoultre, Chanel,
Hublot, Tudor, Pomellato, Lon-
Bulgari, Chaumet, Tudor, TAG Heuer, Montblanc, Roberto Coin, Ulysse Nardin…
Rambla Llibertat, 23 Girona
Blonda C. Ferran Agulló nº 9 Girona. Tel +34 972 206 536
gines, Rado, Hamilton, Tissot, Suunto…
www.blonda.com bergs, DKNY, Calvin Klein, Ralph Lauren, Twin-Set, Wolford…
Tretze C/ Argentería 31, Girona,
doble d! C. Juli Garreta, 4 Girona Tel. + 34 972 228 585 www.dobled.es Marques: Moncler, Herno, Marc Jacobs, Michael Kors,
Tel. +34 972 208 128 www.tretzegirona.com Marques: Nolita, Rare, Hartford, American Vintage, See
Stone Island, Altea, Paolini, Daniele Alessandrini…
Stella Forest…
Purificación Garcia C. Argenteria, 9 Girona Tel. + 34 972 41 20 71
Theory Tel:+ 34 972 228 484 www.dobled.es
Javier Simorra
www.despiral.com Marques: Isabel Marant, Harris Wharf London, Golden Goose Deleuxe Brand...
Girona www.javiersimorra.com
Bikkembergs, Aeronautica Militare, Munich, Cruyff, Nolita,
Men’s shoes · Chaussures Hommes
Mar Franc Home
Peacock
Laia i Lola. Secret Store
C. Portella nº 2-4-6 Figueres
C. S’Agarò, 76 Platja d’Aro
Avinguda S’Agaró, 50
C. Mata, 165 Banyoles
Tel. +34 972 51 34 56
Tel. 972 818 412
Platja d’Aro
Tel. +34 972 571 212
Marques: Lottusse, Toni Pons,
www.marfranc.com
Tel. + 34 972 819 195
Marques: American Vintage,
Replay, Timberland, Airstep, Alpe,
Marques: Lacoste, Peuterey,
www.peacock.cat
Lauren Vidal, Yerse, Corleone,
Art, Arche, Camper, Audley…
La Martina, Bikkembergs, Gas,
Marques: Armani, Ugg, Hugo
Mafecco, 120% Lino, Juan Pe-
www.falgarona.com
Armani Jeans, Replay, Calvin
Boss, Sebago, Le Coq Sportif,
dro Lòpez, Gwyneeds, Percent,
Klein, Tommy Hilfiger, Michael
Panama Jack, Replay,Cruyff,
La Fée Marautée…
Kors, Espirit, Colmar…
Tommy Hilfiger, Timberland,
http://greta2.quelcomcreatiu.com/
Eskarabin Tel. +34 972 50 49 39
Peacock C. Nou, 15 Girona Tel. + 34 972 226 848 www.peacock.cat Marques: Armani, Ugg, Hugo Panama Jack, Replay, Cruyff, Tommy Hilfiger, Timberland, Napapijri…
S’Agaró
Marques: Canali, Burberry, Grisby, McGregor, Tommy Hilfiger, Napapijri, Bonser, www.norbertfont.cat
Marques: Brunella, Javier Simorra, Elena Miró, Dismero, Sita Murt, Burberry, Bandas Rojas, Escada… www.norbertfont.cat
Tel. 972 817 257
C. d’En Mairó, 10 Roses Tel. +34 972 254 531 www.blaumaxblue.com Marques: American Vintage, Aeronautica Militare, Met, Antonio Morato, Scotch&Soda, Cruyff, Munich, New Balance…
Castañer D’Avui
Marques: Just Cavalli, Dsqua-
C. Francesc de Blanes, 7
Plaça dels Arbres, 4 Palamós
Llafranc
Tel. +34 972 317 128
Tel. +34 972 30 12 19
Marques: Herno, Stone Island,
www.castaner.com
Jeans, Twin-Set, Michael Kors,
Plaça Rosaleda, s/n S’Agaró
Liu.Jo, Mou, Colmar, Peuterey…
Boss, Armani Jeans, MC2 Saint
www.lepresent.es
Barth, Scotch&Soda, Munich,
C. S’Agaró, Platja d’Aro
Peacock
Marques: Ossa, Blauer, Chiara
C. Major, 2 Palamós Tel. + 34 972 602 144 www.peacock.cat Marques: Armani, Ugg, Hugo Boss, Sebago, Le Coq Sportif, Panama Jack, Replay, Cruyff, Tommy Hilfiger, Timberland, Napapijri…
Avinguda Castell d’Aro, 2
Dior Homme, Pierre Balmain,
Platja d’Aro
Iro, Etro, Brunelli Cucinelli, Mon-
Tel. + 34 972 826 922
cler, Philipp Plein, Moschino.
www.dobled.es Marques: Moncler, Herno, Marc Jacobs, Michael Kors, Alexander Wang, Kenzo, Diane Von Furstentea, Paolini, Daniele Alessandrini…
Le Present C. Juli Garreta, 8 Platja d’Aro Tel. +34 972 828 789 www.lepresent.es Marques: Kiton, Cèline, Brioni, Bottega Veneta, Alexander McQueen, Christian Dior, Chloè, Dolce&Gabanna, Fendi, Lanvin, Nina Ricci, Yves Salomon…
Tincati Milano Avinguda Castell d’Aro, 24-26 Platja d’Aro Tel.+34 972 815 070
Tel: +34 972 826 814 www.cruyffshop.es
Tel. +34 972 624641 www.publicmoda.com Marques: Fornarina, Franklin & Marshal, G-Star, Guess, Hacket, IKKS, Kocca, Superdry, Miss Me…
Banyoles
Empuriabrava
C. Major, 17 Banyoles Tel. +34 972 570 172 www.comalat.com: Marques: Hugo Boss, Dolce&Gabanna, Replay, Aeronautica Militare, G-Star, Calvin Klein,
La Poma la Pera C. Poblat Típic, 20 (Gran Reserva) Empuriabrava Marques: Dsquared, Moncler, Herno, Michael Kors, Hackett, Armani Jeans, Met in Jeans, Twin SetScotch & Soda, Blauer, Guess… www.lapomalapera.com
Blanes
Biscuter Passeig de Dintre, 34 Blanes Tel. +34 972 331 378
Boutique Pepa Comalat Home
Av. S’Agaró, 22 Platja d’Aro
C. Sant Pere, 7 Begur
Cadaqués
www.tincatimilano.it
Cruyff Shoetique
www.biels.cat
C. Fages de Climent, S/N
Public Moda
www.oscarparella.es Ferragni, Meyba, Jacob Cohen,
Begur
New Balance…
Tel. +34 972
doble d!
Tel. +34 972 256 342
Michael Kors, Koike, Hugo
Tel. 681 282 546
Oscar Parella
Flash Avinguda Rhode, 197 Roses
www.marfranc.com
Hostal La Gavina
C. Joan Maragall, 10 Enginyers 11 Figueres
Llafranc Palamós
C. S’Agarò, 76 Platja d’Aro
red, Hogan, Tod’s, Armani
berg, Schumaher, Stone Island, Al-
Norbert Font Dona
Mar Franc Dona i Complements
Le Present
Norbert Font Home
Tel. +34 972 501 850
Napapijri…
Blue
C. Enginyers, 4 Figueres
Platja d’Aro
Portella, 1 - Figueres
· Мужская обувь
CostaBravaExcellence
Women’s shoes · Chaussures Femmes · Женская обувь
Falgarona Sabaters
Hackett...
Tel: +34 972 501 781
Boss, Sebago, Le Coq Sportif,
22
Michael Kors, Stone Island,
Carrer de Santa Clara, 40,
C. Santa Clara, 43 Girona Tel. 972 213 004
Marques: Herno, Armani, Met,
Dockers, Timberland…
Tel +34 972 48 74 62
Despiral
www.blaumaxblue.com
Plaça de l’Ajuntament, 5
ww.purificaciongarcia.com
Plaça Santa Susanna, 8 Girona
Clothing and accessories for men and women Vêtements et accessoires masculins et féminins Одежда и аксессуары для мужчин и женщин
Roses
C. Nou, 7 Figueres
by Chloé, Bellerose, Essentiel,
Alexander Wang, Kenzo, Diane Von Furstenberg, Schumaher,
Max Tel. +34 972 672 360
Tel: +34 972 647 746 www.petit-bateau.es
Shoes store · Magasin de chaussures · Обувь
Clothing and accessories for women Vêtements et accessoires pour femme Одежда и аксессуары для женщин
Marques: Andres Sarda, Bikkem-
Petit Bateau
Kidswear · Mode Enfant · Детская мода
Shopping Guide
Shopping Guide
Onix
C. Argenteria, 22 Girona
Male and female underwear Sous-vêtements masculins et féminins Нижнее белье для мужчин и женщин
Figueres
Girona
Pere Quera Joiers
Writing and luxury accessories Écriture et accessoires de luxe письменные принадлежности и аксессуары
C. Port Alguer S/N Cadaqués
Marques: Munich, Napapijri, Cruyff…
Tel. 972 159 231 Marques: Hoss, Hartford, Humanoid, Momonì, Gerry St.
Lloret de Mar
Tropez, Sita Murt, Swildens, Bellrose, Cecilia Prado, Star Mela, Lebor Gabala…
Florentino, Fuentecapala…
Mateo Costa C. Cervantes, 13 Lloret de Mar Tel. +34 972 370 056
Calçats Roig - Castañer Plaça Frederic Rahola, 3 Cadaqués Tel. +34 972258496 Marques: Castañer
www.mateocostalloret.com Marques: Herno, Ugg, Michael Kors, Armani jeans, Peuterey, Hacket, American Vintage, Hugo Boss…
23
CostaBravaExcellence
SHOPPING GUIDE
Watches · Horlogerie · Магазин часов
Clothing and accessories for men êtements et accessoires pour hommes Одежда и аксессуары для мужчин
Jewellery · Bijoux · Ювелирный магазин
How to buy tax free in Girona and save up to a 21% in your purchases
Comment acheter « duty free » (hors taxes) à Girona et économiser jusqu’à 21 % sur vos.
What are the requirements? - You have to be a non EU
Quelles conditions sont requises ?
resident.
- être résident non communau-
- You have to purchase for a
taire (hors Union Européenne )
minimum of 90,15€
- Achat d’une valeur supérieure à 90,15€
Tax Free
Does this apply to all my purchases?
Est-ce valable pour tous les
- This applies to all purchased
achats?
goods you take to your country.
- Cette mesure ne s’applique
Hotel bills, restaurant bills and
que sur las achats qui sont
food in general are exempt.
ramenés dans le pays de l’acheteur. Les factures d’hôtel ,de
What do I have to do?
restaurant et d’alimentation en
-You have to fill in the Tax Free
sont exclues.
form provided by the shop (Search for the Tax Free logo
Que dois-je faire ?
on the window screen or ask in
- Remplir le formulaire fourni
the shop)
par les magasins qui pratiquent
- When leaving Spain you have
le « Tax-Free » ( cherchez le
to go through customs and
logo sur les vitrines ou deman-
declare the purchased good
dez dans le magasin)
alongside with your Tax Free
- A la sortie d’Espagne il faut
cheque to be stamped.
présenter à la douane l’objet acheté ainsi que le formulaire
How much do I save?
« Tax-free » pour qu’il soit
- All selling prices include
tamponné.
VAT. In Spain this tax is 21%. Savings may vary according to
Quelle est mon économie ?
the amount spent.
- Tous les prix de vente au public en Espagne incluent une TVA de 21% et donc l’économie réalisée est fonction du volume d’achat.
Management and contents
CostaBrava Excellence
Gil Costa @Gil_Costa gil@costabravaexcellence.com
Design NEORG
Translation and editing Tradulab
Printing Gràfiques Alzamora
24
www.costabravaexcellence.com
Acknowledgements: Grup Costa Brava Centre, Ajuntament de Girona, Ajuntament de Platja d’Aro, Petit Bateau Girona, Pere Quera Joiers, Fundació Gala Salvador Dalí, Martí Sabrià, Jaume Marin, Isabel Godoy, Verònica Mas, Vikki Benito, Josep Ferrer, Charo Errando, Sílvia Planas, Carlus Gay, Maserati CB, Miquel Fernández i Laia Ibarz.
Inspiration springs from an imaginary dialogue with my surroundings.
Как покупать с TAX FREE в Жироне и экономить до 21% от стоимости покупки Что для этого необходимо? - Не иметь вида на жительство в Европейском союзе (проживать за пределами Европы) - Покупать на сумму свыше 90,15€
Jordi Roca
На какие покупки распространяется? Те, что вывозишь в свою страну. За исключением счетов за отели, рестораны и продукты питания в целом.
Что надо сделать? Заполнить бумаги в магазинах которые предоставляют возможность возврата Tax Free (обратите внимание на логотип или уточните у продавцов) - При выезде с территории Испании предьявить на границе: покупку, чек и документы на получение Tax Free для проставления печати.
Что Вы экономите? Продажные цены товаров включают в себя НДС. В Испании НДС составляет 21%. Экономия при покупке зависит от стоимости товара.
Sponsored by:
Jordi Roca, cuiner de El Celler de Can Roca, restaurant amb 3 estrelles Michelin, i millor pastisser del món 2014 per la revista Restaurant Magazine. Girona. Pere Ferrer. Arxiu d’Imatges Patronat de Turisme Costa Brava Girona.
CostaBravaExcellence
TAX FREE