Cb excellence 2015

Page 1

Núm. 1 2015

CostaBrava Excellence

Interview · Interview · Интервью David Millar (cyclist) (cycliste) (Велосипедист): “The Costa Brava had our name written all over it” «La Costa Brava portait nos noms inscrits sur elle» «Коста-Брава подошла нам идеально»

Costa Brava Essentials · Indispensables · на коста браве 10 things to do on the Costa Brava 10 activités à réaliser sur la Costa Brava

10 идей, чем заняться на Коста Браве

Gastronomy · Gastronomie · Знакомьтесь El Celler de Can Roca: The perfect triangle Le triangle parfait Идеальный треугольник

SHOPPING



Writing about the Costa Brava is like telling a love story. A smile

CostaBravaExcellence

CB Editorial

crosses the face of anyone who sets about describing one of the

unique spots in this area. We are truly privileged to live in a part of the world like this and to be able to share it with all the visitors

who come to enjoy it year after year. The goal of this magazine is

precisely that: to help share and give a fuller picture of the culture, landscape, gastronomy and traditions of this Mediterranean treasare convinced that the Costa Brava is a unique, magic and incomparable place, and we want to treat it as such.

As you might have noticed, the logo we have chosen for this new

publication is a sea urchin. This animal is typical and characteristic of the Costa Brava and perfectly represents the scenery: its

Editorial

ure. We wish to do all this putting the accent on “excellence”. We

rough look, sharp and wild, unmoving despite the changes around

it and with a deep taste of the sea. An animal which is hidden between the rocks and which is able to please the most demanding palates without any condiment other than its own nature. This is pure Costa Brava. This is Costa Brava excellence.

Écrire sur la Costa Brava, c’est comme narrer une histoire d’amour. Le rire vous envahit quand vous tentez de décrire l’un

des espaces uniques de ce territoire. Nous avons le privilège de

vivre dans un endroit tel que celui-ci et de pouvoir le partager avec tous les visiteurs qui souhaitent en profiter chaque année. Le

but du magazine est précisément d’aider à partager et à mieux

connaître la culture, le paysage, la gastronomie et les traditions de ce trésor méditerranéen. Nous voulons faire tout cela du point

de vue de l’ « Excellence ». Nous sommes convaincus que la Costa Brava est un endroit unique, magique et incomparable, et nous voulons le traiter en tant que tel.

Comme vous aurez pu l’apprécier, le logo que nous avons choisi typique et caractéristique de la Costa Brava, qui en représente pleinement la scène. D’aspect sauvage, brut et indompté, impassi-

ble aux changements qui l’entourent et qui aime beaucoup la mer.

Un animal qui se cache parmi les rochers et qui peut satisfaire

les palais les plus exigeants, sans aucun autre condiment que sa

propre nature. C’est la Costa Brava à l’état pur. C’est la « Costa Brava Excellence ».

Писать о Коста-Браве — все равно, что рассказывать историю любви. Улыбка расцветает на лице, когда начинаешь описывать любое из уникальных мест этого региона. На нашу долю выпала привилегия жить в таком удивительном месте и иметь возможность знакомить с ним многочисленных гостей, из года в год приезжающих сюда, чтобы насладиться Коста-Бравой. В этом и заключается цель нашего журнала: делиться и рассказывать о культуре, пейзажах, гастрономии и традициях этой жемчужины Средиземноморья. Все это мы хотим сделать с точки зрения Excellence — превосходства, отличного качества, совершенства. Мы уверены, что Коста-Брава — уголок уникальный, волшебный, ни с чем не сравнимый, и именно так мы хотим о нем говорить. Как вы уже заметили, логотипом нашего журнала стал морской еж. Это животное, всем известное и широко распространенное на Коста-Браве, полностью отражает суть этого региона. На вид дикий, резкий и суровый, неподдающийся изменениям вокруг, со вкусом и ароматом моря. Морской еж прячется меж камней и удовлетворит вкус самых требовательных гурманов без всяких специй, такой как есть от природы. Такова Коста-Брава в чистом виде. Таково совершенство Коста-Бравы — Costa Brava Excellence.

5

pour cette nouvelle publication est celui d’un oursin. Un animal


Destination Costa Brava

Discover Girona

8

22

30

42

Company Castañer

Interview Juli Guiu

Restaurant El Celler de Can Roca

Michelin territory Our stars

50

56

62

66

The cellar Terra Remota

Gastronomy El Bisbalenc

Art Museu Dalí

10 Essentials

68 6

Ambassador David Millar

3 Special places S’Alguer, Cala Jugadora & Illa Roja

72

76

80

CostaBravaExcellence

86

Trend FIMG

90

Culture Midsummer night music

Under the water Medes Islands

92

94

Delicatessen

Summary

Roads From Castell to Cap Roig

SHOPPING Costa Brava Dress Code

Girona Excel·lent

Relax Gerunda Fuga

Technology Costa Brava Apps

Shopping Guide

Tax Free

2

Entretainment Summer gadgets

18

20

12

22

16

24 7

CostaBravaExcellence Summary

summary


In catalan, “brava” means un-

« Brava » en catalan signifie

tameable, savage, rough, wild...

indomptable, sauvage, brut...

All these adjectives start to

avec ces adjectifs, nous pou-

give us a tangible idea of what

vons commencer à nous faire

the words “Costa Brava” mean.

une idée de la signification des mots « Costa Brava ».

The Costa Brava is the whole coastline stretching from the

Nous entendons par Costa Bra-

French border in Portbou to

va, toute la partie de mer qui va

the last town in the province

depuis la limite avec la frontière

of Girona, Blanes. In all, more

française à Portbou, jusqu’au

than 200km of coast where,

dernier village de la province

thanks to its complicated,

de Gérone, Blanes. Au total,

steep rocky geology, land-

plus de 200 km de littoral, qui

scapes of great natural beauty

grâce à sa géologie compliquée

have remained intact with

abrupte et rocheuse, a garanti

little urbanization.

la préservation de nombreux paysages intacts d’une grande

The wild profile of the rocks

beauté naturelle et avec peu de

and cliffs, and of the pine forest

présence urbanistique.

that almost touches the sea, give this area a unique person-

Le profil sauvage des rochers,

ality. The beaches are often

falaises et pinèdes qui arrivent

enclosed by walls of rocks and

presque jusque dans la mer,

take the form of peaceful coves

confère à cet endroit une per-

of thick sand and calm water.

sonnalité unique. Les plages

Here and there this calm alter-

sont très souvent situées entre

nates with big tourist resorts

des murs de roche en forme de

such as Roses, L’Escala, Platja

crique paisible au sable épais

d’Aro or Lloret de Mar, full of

et aux eaux tranquilles. Ce

hotels and leisure centres.

calme est interrompu de temps en temps par les grandes villes touristiques telles que Roses, l’Escala, Platja d’Aro ou Lloret de Mar, avec une grande multitude d’hôtels et centres

8

de loisirs.

CostaBravaExcellence Destination

«Брава» в переводе с каталанского означает «непокорная», «дикая», «суровая», «резкая» ... Эти прилагательные позволяют нам представить себе физическое воплощение того, что скрывается за словами «Коста-Брава».

Коста-Бравой мы называем всю прибрежную полосу от французской границы в Портбоу до последнего города провинции Жирона — Бланеса. В общей сложности более 200 км побережья, на котором, благодаря сложным геологическим условиям и скалистому, крутому рельефу, сохранилось много нетронутых живописных уголков, которых практически не коснулся строительный бум.

Причудливая форма скал и крутых обрывов и спускающиеся до самой воды сосновые боры наделяют этот регион уникальным характером. Пляжи зачастую вклиниваются меж отвесных скалистых стен, образуя тихие бухточки с крупным песком и гладкой поверхностью моря. Эти уголки безмятежности постоянно перемежаются крупными курортными городами, такими как Розес, Л’Эскала, Платжа-д’Аро и Льорет-де-Мар, где туристов ждут множество отелей и развлекательных центров.

1

9

CostaBravaExcellence Destination

La Costa Brava


Du point de vue historique, le

coast known today as the Costa

littoral que nous connaissons

Brava has been a staging post

maintenant comme la Costa

where successive peoples and

Brava a été au fil des siècles

cultures have settled, since it

une zone de passage où se sont

was one of the main entrances

installés de nombreux peuples

to the Iberian Peninsula from

et cultures, vu qu’il s’agissait

Europe. The huge quantity of

de l’une des principales portes

historical ruins bear witness to

d’entrée à la péninsule depuis

this. One of the richest legacies

l’Europe. La grande quantité

is the archaeological site of

de ruines historiques de la

Empúries, which numbers

zone en sont le témoignage.

amongst the most important

L’un des principaux héritages

Greek and Roman ruins in the

est le site archéologique d’Em-

whole Iberian Peninsula.

púries, l’un des plus impor-

Another towering monument

en matière de colonisation

bearing the footprint of history

grecque et romaine.

те

iq

Une autre des empreintes his-

example of Romanesque and

toriques les plus importantes et

declared a World Heritage Site

monumentales, est le monastère

by UNESCO.

bénédictin de Sant Pere de Rodes, déclaré patrimoine de l’humanité par l’UNESCO, comme témoin principal de l’art roman.

Еще одним важнейшим историческим достоянием является бенедиктинский монастырь Сант-Пере-де-Родес, объявленный объектом всемирного наследия ЮНЕСКО как крупнейший образец романской архитектуры.

2

11

Ун и

pe ne U

of Sant Pere de Rodes, a perfect

Исторически побережье, известное нам сегодня как Коста-Брава, на протяжении веков было «перевалочной базой», где обосновалось множество народов и культур, ведь это были одни из главных ворот на Иберийский полуостров на пути из Европы. Большое количество обнаруженных на Коста-Браве исторических находок тому явное свидетельство. Важнейшим историческим наследием является археологический памятник Эмпуриес, один из крупнейших на Иберийском полуострове среди сохранившихся свидетельств греческой и римской колонизации.

ка л

rs

ьн ы

on

й

na

lit

ха р

é

ак

un

y al it on rs pe ue iq un A

р

ue

is the Benedictine monastery

CostaBravaExcellence

Historically, for centuries the

История

Destination

CostaBravaExcellence

Histoire

tants de la péninsule Ibérique

Destination 10

History


CostaBravaExcellence

CostaBravaExcellence

Le nord de la Costa Brava La partie Nord de la Costa Brava, celle qui fait frontière avec la France, est celle la plus rocheuse de toutes et avec le plus d’espaces vierges et sauvages. Cette zone est fortement marquée par le Cap de Creus qui dépasse de façon majestueuse du littoral de Gérone. Au nord du Cap de Creus, nous trouvons les villes de Portbou, Colera et Llançà. La première est limitrophe avec la France.

The northern Costa Brava The northern part of the Costa Brava, on the border with France, is the rockiest of all and has wildest, most pristine land. This area is strongly marked by Cap de Creus, which stands out majestically over the Girona coastline. At the north of Cap de Creus, we find the villages of Portbou, Colera and Llançà. Portbou is on the border with France. For many decades, it was the gateway to Spain and all the trains used to make a long stop there to change gauge and complete the border controls. This is why its station is so astonishingly big and beautiful. Colera, by contrast, is a much smaller seafarers’ village sandwiched between the enormous rocks and steep cliffs. Llançà is bigger, but still a peaceful village with local

Pendant de nombreuses décennies, Portbou a été la porte d’entrée vers l’Espagne et tous les trains y faisaient un long arrêt pour changer de voies et passer les contrôles frontaliers. C’est pour cette raison que sa gare est spectaculaire aussi bien en taille qu’en beauté. Colera, pour sa part, est un village marin de plus petite taille entre l’immensité des roches et des grandes falaises. Llançà, village tranquille avec un petit commerce est l’un des meilleurs restaurants de la région, le Miramar de Paco Perez, le chef avec le plus d’étoiles Michelin du pays, est plus grand.

Северная Коста-Брава

Побережье северной части Коста-Бравы, граничащей с Францией, самое скалистое из всех, здесь также больше всего уголков нетронутой, дикой природы.

Destination

Destination

Where many pristine areas are hidden

Наиболее яркой особенностью этого региона является мыс Креус, величественно выделяющийся на побережье провинции Жирона. На север от мыса Креус расположились такие небольшие городки, как Портбоу, Колера и Льянса. Первый из них примостился на самой границе с Францией. В течение многих десятилетий Портбоу служил входными воротами в Испанию, и все поезда останавливались здесь, чтобы сменить колею и пройти пограничный контроль. Именно поэтому железнодорожный вокзал Портбоу производит впечатление своим величием и красотой. Колера, в свою очередь, представляет собой небольшой приморский городок, приютившийся между огромными скалами и крутыми утесами. Льянса — городок побольше, тихий, с маленькими магазинчиками и одним из лучших ресторанов страны, El Miramar Пако Переса, шеф-повара, имеющего больше всех в Каталонии мишленовских звезд.

Où se cachent de nombreux espaces vierges.

traders and one of the best Miramar, run by Paco Perez, the chef with the most Michelin

12

stars in Spain.

Здесь сохранились нетронутые места

3

3

13

restaurants in the province,


vant au Cap de Creus, nous

are two small towns: Port

trouvons 2 communes. Port

de La Selva, one of the most

de La Selva, l’un des petits

charming small fishing villages

villages marins avec le plus

in the area, and Cadaqués,

de charme du territoire et

probably the jewel of the Costa

Cadaqués, très probablement

Brava. The difficult access to

la perle de la Costa Brava. Son

Cadaqués by road just adds to

accès difficile par route fait

the excitement. All the houses

qu’y arriver ajoute encore plus

are white, the atmosphere

de charme à cette découverte.

is seafaring and the town

Ici, toutes les maisons sont

exudes a bohemian yet modern

blanches, il y a une ambiance

warmth. It is a must to visit.

marine et l’on respire un air

We also highly recommend the

chaleureux bohème et désor-

sea path between Cadaqués

mais de modernité. La visite

and Roses. After the rugged

est incontournable et indis-

rocks of Cap de Creus comes

pensable. Le chemin en bord

a huge bay, with Roses as its

de mer qui mène de Cadaqués

capital city and Empuriabrava

à Roses est également très

offering a leisure and nautical

recommandé. Après la dureté

centre, with one of the biggest

des roches du Cap de Creus, il

pleasure ports in the area.

y a un immense golf, celui de Roses comme villes princi-

Further south come the towns

pales et Empuriabrava comme

of Sant Pere Pescador, with a

centre de loisirs et de nau-

beach of dunes and large num-

tique, avec l’un des principaux

bers of surfers, and L’Escala,

ports de plaisance de la zone.

another must-see on the route, especially for the ruins of

En dessous, nous trouvons

Empúries, the only archaeolog-

les communes de Sant Pere

ical site in the peninsula where

Pescador avec une plage de

both Roman and Greek ruins

dunes et de nombreux surfeurs

can be found side by side.

présents, et L’Escala, un point à part sur le chemin, un autre des points incontournables, tout particulièrement avec le site d’Empúries, les seules ruines archéologiques de la péninsule où cohabitent des restes de la civilisation grecque et de la ville romaine.

CostaBravaExcellence

En suivant le littoral et arri-

entering Cap de Creus there

Следуя далее вдоль побережья, уже на подступах к мысу Креус нас ждут еще два поселения. Порт-де-ла-Сельва, один из очаровательнейших приморских поселков Коста-Бравы, и Кадакес, вероятно, самое лучшее украшение региона. Добраться до них непросто, что добавляет очарования встрече с ними. Здесь вы найдете белоснежные дома, атмосферу приморского поселка, а воздух здесь насыщен одновременно теплым ароматом богемы и современности. Их просто невозможно не посетить. Достойна рекомендации также пешеходная дорога вдоль берега моря, ведущая из Кадакеса в Розес. После каменной суровости мыса Креус взору открывается огромный залив, главным городом в котором является Розес, а Эмпуриабрава по праву считается центром досуга и водных видов спорта, где расположен один из крупнейших в регионе спортивных портов.

Destination

CostaBravaExcellence Destination

Following the coastline and

Далее на юг расположился Сант-Пере-Пескадор с дюнными пляжами и множеством серфингистов и Л’Эскала, несомненно заслуживающая остановки и обязательного знакомства, в частности, с археологическим памятником Эмпуриес, единственным местом на Иберийском полуострове, где соседствуют останки греческой цивилизации и римского города.

15

14

4


CostaBravaExcellence Destination

CostaBravaExcellence Destination

Le centre de la Costa Brava

The Medes Islands in L’Estartit

Les Îles Medes à l’Estartit,

are the dividing line between

marquent la séparation entre

the regions of Alt and Baix

les régions du Haut et Bas Em-

Empordà and between the

pordà et la séparation entre la

northern and central Costa

Costa Brava Nord et le Centre.

Brava. Most of the boats to this

La plupart des bateaux qui

archipelago leave from the port

permettent d’aller voir cet

of L’Estartit. Some even have a

archipel partent de ce port,

glass bottom so that passengers

certains avec fond de verre

can see the spectacular marine

pour observer la spectaculaire

flora and fauna.

flore et faune marine.

The large beaches of fine-

Les grandes plages de sable

grained sand in Pals (it is

fin de Pals, (il est très conseillé

highly recommended to walk

de visiter la ville médiévale

around the medieval town,

de cette commune à 7 km de

7km inland) contrast with their

la ligne de la côte) contrastent

neighbours, in Begur, where the

avec celles qui viennent

rocks and cliffs return, creating

ensuite, celles de Begur. Ici,

small coves surrounded by

nous retrouvons les rochers

nature and with little urbaniza-

et falaises, laissant place à de

tion. We must especially men-

petites criques entourées de

tion Sa Tuna, a charming little

nature et avec peu de présence

fishing spot. The three beaches

urbanistique. Il convient de

of Palafrugell follow the same

souligner tout particulière-

line; the first is Tamariu, small,

ment Sa Tuna, un endroit

pleasant and welcoming, then

marin au grand charme. Sur

comes Llafranc, with its glam-

la même ligne, nous trouvons

our and great gastronomy, and

les trois plages de Palafrugell,

finally Calella de Palafrugell,

la première est Tamariu, pe-

with its traditional fishermens’

tite, agréable et accueillante,

houses down to the seashore

la suivante est Llafranc, pleine

and the undisputed capital of

de glamour, et avec un grand

Habaneras.

choix gastronomique et la dernière Calella de Palafrugell, avec des maisons traditionnelles marines jusqu’en

16

bord de mer et la capitale des Habaneras par excellence. 5

Центральная Коста-Брава

Через острова Медес близ города Л’Эстартит проходит невидимая граница между комарками Альт- и Бащ-Эмпорда, между северной и центральной Коста-Бравой. Из городского порта ходит множество кораблей, позволяющих подплыть поближе к архипелагу; некоторые из них имеют прозрачное дно, чтобы насладиться живописной морской флорой и фауной.

Широкие пляжи с мелким песком в городе Палс (заслуживает особой рекомендации средневековый город, расположенный в 7 км от побережья) являются полной противоположностью пляжей городка Бегур. Здесь перед нами вновь предстают скалы и крутые утесы, окружающие небольшие, почти не затронутые строительством бухточки. Отдельно стоит отметить небольшой, полный очарования прибрежный район Са-Туна. Далее по маршруту нас ждут три пляжа Палафружель: небольшой, приятный и уютный пляж в Тамариу, гламурный пляж города Льяфранк со множеством баров и ресторанов и, наконец, Калелья-де-Палафружель с подходящими к самой кромке воды традиционными домами — признанная столица традиционных песенных концертов хабанерас.

17

The central Costa Brava


town with the biggest cruiser

Palamós, la ville où se trouve

port along the Costa Brava

le port de bateau de croisière

and also one of the busiest

le plus important de la Costa

fish markets.

Brava et l’une des enchères de poissons les plus importantes.

One special case is Platja d’Aro with its bustling commerce

Platja d’Aro mérite une paren-

365 days a year and the top

thèse à part avec un commerce

leisure centre, day and night,

très actif 365 jours par ans,

on the central Costa Brava. The

et le point principal de loisirs

non-stop activity of Platja d’Aro

diurnes et nocturnes de la

contrasts with the peaceful

Costa Brava Centre. L’activi-

calm of S’Agaró and its Sant Pol

té constante de Platja d’Aro

beach, a perfect place to walk

contraste avec le calme et la

and swim, crowned by one of

tranquillité de S’agaró et de sa

the most exclusive residential

Platja de Sant Pol, lieu idyllique

areas on the Girona coastline.

de promenade et baignade,

The journey through the cen-

couronné par l’un des lotisse-

tral Costa Brava ends at Sant

ments les plus exclusives du

Feliu de Guíxols, a fishing town

littoral de Gérone. Sant Feliu

with a great nautical tradition

de Guíxols termine ce parcours

and a private arts centre owned

par le centre de la Costa Brava,

by Baroness Thyssen.

ville marine à la tradition nautique et qui compte un centre d’art privé appartenant à la

18

baronne Thyssen.

Спускающиеся к морю деревья и скалы встречаются на нашем пути до самого города Паламос, где расположен крупнейший круизный порт Коста-Бравы и одна из известнейших рыбных бирж.

Отдельно стоит упомянуть городок Платжа-д’Аро — центр активного шоппинга 365 дней в году, а также крупнейший центр дневного досуга и ночных развлечений в центральном районе Коста-Бравы. В противоположность бурлящей энергии Платжа-д’Аро тишина и спокойствие воцарились в соседнем С’агаро и на пляже Сант-Поль, идиллическом месте для прогулок и купания, в котором находится один из самых престижных жилых районов побережья Жироны. Путешествие по центральной Коста-Браве завершается в Сант-Фелиу-де-Гищолс, приморском городке с давними традициями мореходства, где расположена частная картинная галерея баронессы Тиссен.

CostaBravaExcellence

dans la mer jusqu’à l’arrivée à

The green pine forests and the botanical gardens reach the sea Les vertes pinèdes et les jardins botaniques parviennent à toucher la mer

Destination

Les forêts et rochers tombent

until we reach Palamós, the

Зеленые сосновые боры и ботанические сады спускаются к самому морю

6

6

19

CostaBravaExcellence Destination

Woods and rocks line the sea


CostaBravaExcellence

The southern Costa Brava

Le sud de la Costa Brava

Three big towns mark the end

Trois grandes villes terminent

of the Costa Brava: Tossa de

la Costa Brava: Tossa de Mar,

Mar, Lloret de Mar and Blanes.

Lloret de Mar et Blanes.

Tossa de Mar has a medieval

Tossa de Mar compte une ville

fortified town, the only one left

médiévale fortifiée, la seule qui

on the coastline in the whole of

existe encore en bord de côte en

Catalonia. It is in a walled en-

Catalogne. Elle se trouve dans

closure built around the XIIth

une enceinte avec muraille

century as a defence against

construite à partir du XIIe

pirates and is almost complete-

siècle, comme défense contre

ly preserved.

les pirates, et est conservée presque entièrement.

Destination

Lloret de Mar packs in a large proportion of the hotel rooms

À Lloret de Mar, nous trouvons

in the whole area and offers

une bonne partie des places

all kinds of tourist services,

hôtelières de toute la zone, et

including a wide range of night

tout type de service pour les

leisure activities. It also has

touristes avec un large éventail

one the most bucolic botanical

de loisirs nocturnes. La ville

gardens in the region, Santa

compte également l’un des jar-

Clotilde, without forgetting

dins botaniques les plus buco-

the Marimurtra gardens in the

liques de la zone, celui de Santa

neighbouring town of Blanes.

Clotilde, avec la permission de

They say that the Sa Palomera

celui de Marimurtra dans la

rock, in the middle of the beach

ville voisine de Blanes. On dit

at Blanes, marks the start or end

que le rocher de sa Palomera,

of what we call the Costa Brava.

au milieu de la plage de Blanes marque le début ou la fin de ce que l’on appelle la Costa Brava.

20

Photos 1. Tudela place, Cap de Creus (Cadaqués). Joan Miquel Guasch. Arxiu Imatges PTCBG. 2. “Sant Pere de Rodes” Monastery (El Port de la Selva). 3. Cadaqués Street (Cadaqués). 4. Pals old town (Pals). 5. Cala Sa Cova. (Platja d’Aro). Ajuntament de Castell Platja d’Aro. 6. Cap Roig (Calonge-Sant Antoni). Àlex Tremps. Arxiu Imatges PTCBG. 7. Sa Palomera (Blanes). Patronat Turisme Blanes.

Южная Коста-Брава

На южной оконечности Коста-Бравы находятся три курортных города: Тосса-деМар, Льорет-де-Мар и Бланес.

В Тосса-де-Мар нас ждет укрепленный средневековый город, единственный во всей Каталонии сохранившийся до наших дней на самом берегу моря. Город обнесен крепостной стеной, возведение которой началось в XII для защиты от пиратских набегов и которая почти полностью сохранилась до наших дней. В городе Льорет-де-Мар сосредоточена большая часть отелей региона, все виды туристических услуг и разнообразнейшие ночные развлечения. Здесь также расположен один из прекраснейших ботанических садов Коста-Бравы, сад Санта-Клотильде, да простит нас сад Маримутра в соседнем Бланесе. Считается, что скала Са-Паломера, возвышающаяся посреди пляжа в городе Бланес, является началом и концом региона, именуемого Коста-Брава.

7


CostaBravaExcellence

“The Costa Brava had our name written all over it” « La Costa Brava portait nos noms inscrits sur elle»

Ambassador

CostaBravaExcellence Ambassador

David Millar David Millar is one of the great

David Millar est une des

names of the last two decades

grandes références des

of cycling. Born in Scotland, he

dernières deux décennies

lived in six different countries

dans le monde du cyclisme.

before landing in the province

Né en Écosse, il a vécu dans

of Girona. He was looking for a

six pays différents avant

place with good weather, ideal

d’atterrir dans la province de

terrain for training and close to

Gérone. Il cherchait un endroit

airports. His first choices were

avec un bon climat, avec un

the South of France and Tus-

terrain idéal pour s’entrainer

cany, but once he discovered

et proche des aéroports. Ses

the Costa Brava he not only

premiers choix furent le sud de

decided to make it his base but

la France et la Toscane, mais

also settled there permanently.

lorsqu’il découvrit la Costa

He now lives in a village close

Brava il décida non seulement

to Banyoles, his children go to

d’en faire sa base, mais aussi

school here, and he is taking

de s’y installer définitivement.

on new professional challeng-

Il habite actuellement dans un

es, such as creating a clothing

village près de Banyoles, ses

brand, from this land to which

enfants y vont à l’école et il

he has adapted perfectly. As a

entreprend des nouveaux défis

professional cyclist between

professionnels, tels que créer

1997 and 2014, David Millar

une marque de vêtements, le

won two silver medals at the

tout dans un endroit auquel il

world time trial championships

s’est parfaitement adapté. En

in 2001 and 2010, plus various

tant que cycliste profession-

stages of the Tour de France,

nel entre 1997 et 2014, David

of the Giro d´Italia and of the

Millar gagna deux médailles

Vuelta of Spain. He is one of

d’argent aux championnats

the greatest, in every sense.

mondiaux de contre-la-montre de 2001 et de 2010, en plus de plusieurs étapes du Tour de France, du Giro d’Italie ou encore de la Vuelta en Espagne.

22

Il figure parmi les plus grands, dans tous les sens.

Дэвид Миллер — один из выдающихся спортсменов в истории велоспорта последних двух десятилетий. Шотландец по происхождению, он успел пожить в шести разных странах перед тем, как приехал в провинцию Жирона в поисках хорошего климата, идеальной местности для тренировок и близости к аэропорту. Поначалу он рассматривал юг Франции и Тоскану, однако, приехав на побережье Коста-Брава, он не просто определился с выбором — он решил провести здесь свою жизнь. Сейчас Дэвид живет в небольшом городке рядом с Баньолес, дети ходят в местную школу, а сам он решает новые профессиональные задачи, в частности работает над созданием собственной марки одежды, — на земле, которая стала для него как родная. Занимаясь профессиональным спортом с 1997 по 2014 гг., Дэвид Миллер завоевал серебряные медали в двух чемпионатах по шоссейным велогонкам в 2001 и 2010 гг., а также стал победителем на разных этапах Тур де Франс, Джиро д’Италия и испанской Ла Вольта... Один из великих велогонщиков во всех отношениях.

23

« Коста-Брава подошла нам идеально»


then life caught up with me. Becoming a father was the biggest factor, I realised I was travelling so much I was missing out on a period of my sons lives that I could never get back. I’m old enough to know my best years are behind me, I’m not as egotistical as I was when I was

Ambassador

younger, my family is the most important thing now, I’ve been lucky enough to fulfil many of my dreams and even luckier to recognise it’s time to let that part of my life go. It’s time to

jusqu’à mes 40 ans, mais la vie me surprit alors. Devenir père fut le facteur principal. Je me suis rendu compte que je voyageais tellement que je passais à côté d’une période de la vie de mon fils qui ne se revivrait jamais. Je suis assez âgé pour me rendre compte que mes meilleures années sont passées, je ne suis plus aussi égoïste que lorsque j’étais plus jeune, ma famille est devenue la chose la plus importante à présent, j’ai été assez chanceux pour

re-enter the real world.

pouvoir réaliser bon nombre

Will you still be linked to the world of cycling?

chanceux d’avoir reconnu qu’il

Yes, although not in the pro-

partie de ma vie. Il est l’heure

fessional racing scene. I’d like to take what I’ve experienced and learnt into the commercial arena. I need new challenges, and I’m looking forward to working with new people. What do you miss about the “every day” life of a professional cyclist? Clearly defined objectives. Paradoxically this is also what I look forward to leaving behind. EVERYTHING is quantifiable when you’re a professional cyclist in the modern era – we’re smothered in data these days, enough to have led to the creation of algorithms that allow for our coaches/teams, to know more about us than we do. This is good up to a point. I passed that point.

de mes rêves, et encore plus est temps de laisser filer cette de me réinsérer au monde réel. Comptez-vous rester en contact avec le monde du cyclisme? Oui, même si loin de la scène des courses professionnelles. J’aimerais orienter tout ce que j’ai vécu et appris vers le plan du commerce. J’ai besoin de nouveaux défis et j’ai hâte de travailler avec de nouvelles personnes. Que vous manque-t-il du quotidien d’un cycliste professionnel? Des objectifs clairement définis. Paradoxalement, c’est aussi ce dont j’ai hâte de me débarrasser. TOUT est quantifiable lorsque tu es un cycliste professionnel des temps modernes – de nos jours, nous vivons étouffés dans des données, jusqu’au point d’en être arrivés à la création d’algorithmes qui permettent à nos entraineurs/ équipes d’en savoir plus sur nous que nous-mêmes. Cela est bon jusqu’à un certain point. Et

24

moi j’ai dépassé ce point.

I’ve been lucky enough to fulfil many of my dreams and even luckier to recognise it’s time to let that part of my life go

J’ai été assez chanceux pour pouvoir réaliser bon nombre de mes rêves, et encore plus chanceux d’avoir reconnu qu’il est temps de laisser filer cette partie de ma vie

Мне посчастливилось реализовать многие свои мечты, и еще больше посчастливилось осознать, что пришло время оставить эту часть своей жизни позади

CostaBravaExcellence

I would go on until I was 40;

Avant tout je me sens prêt. Il y a deux ans j’aurais continué

В прошлом году Вы приняли решение уйти из профессионального спорта после 20-летней карьеры. Каковы Ваши ощущения? Прежде всего я чувствую, что был к этому готов. Два года назад я думал, что буду продолжать соревнования до 40 лет, но потом жизнь расставила все по своим местам. Рождение детей стало решающим фактором, я осознал, что проводя так много времени в разъездах, я пропускал целый период жизни моих сыновей, который уже не вернешь. Сейчас я в том возрасте, чтобы понять, что лучшие годы уже позади; я не столь эгоистичен, как раньше, сейчас самое важное для меня — это моя семья; мне посчастливилось реализовать многие свои мечты, и еще больше посчастливилось осознать, что пришло время оставить эту часть своей жизни позади. Пришло время вернуться в настоящий мир.

Ambassador

More than anything I feel ready. Two years ago I thought

Vous avez décidé de prendre votre retraite l’an dernier, après près de deux décennies de vie professionnelle. Comment vous sentez-vous?

Вы сохраните связь с миром велоспорта? Да, хотя и не в сфере профессиональных велогонок. Я бы хотел использовать все, что я пережил и чему научился, в сфере бизнеса. Мне нужны новые интересные задачи, и я рад работать с новыми людьми.

Что Вам больше всего не хватает из ежедневных будней профессионального велосипедиста? Четко определенные цели. Парадокс заключается в том, что именно это я хочу оставить в прошлом. В наши дни, когда занимаешься профессиональным велоспортом, ВСЕ поддается количественному измерению: мы окутаны данными со всех сторон, их количество позволяет создавать алгоритмы, при помощи которых тренеры/ команды знают о нас больше нас самих. Это неплохо до некоторой степени. Я перешел эту грань.

25

CostaBravaExcellence

Last year you decided to retire after nearly two decades as a professional. How does this feel?


roots are cycling after all. I

cer par le cyclisme, nos racines

want to be able to sit in a café

sont le cyclisme, après tout. Je

as a cyclist and not look like an

veux pouvoir m’assoir dans un

idiot. That’s our first step. We’ll

café en tant que cycliste, et ne pas

progressively move out from

avoir l’air d’un idiot. Voici notre

cycling, I don’t really see there

premier pas. Nous sortirons

being anything we can’t do.

progressivement du cyclisme.

I’m often asked this ques-

Ambassador

tion. In truth there are so

It’s a feature length docu-

C’est un long métrage

mentary I’ve been working on

documentaire sur lequel je

for years now with a Scottish

travaille depuis des années

director, Finlay Pretsell. We

avec un réalisateur écossais,

finally began filming last year.

Finlay Pretsell. Finalement,

We hope when it’s finished

nous avons commencé à filmer

it will be the definitive film

l’année passée. Nous espé-

about professional road

rons que, une fois terminé, il

cycling. We’re not even close

s’agisse du film de référence du

to finishing! We hope to make

cyclisme routier professionnel.

a beautiful film about a sport

Mais nous ne sommes pas du

we love.

tout près de finir! Nous espé-

I have heard you are launching a clothing brand. I have, that’s my next big challenge, I think there is a big gap in the market for men when it comes to fashion. We’ll start with cycling clothing as that is what I know, the brand will reflect something bigger than that though, it’s more of an idea. All will become clear over time.

rons faire un beau film sur un sport que nous aimons. J’ai entendu dire que vous lancez une marque de vêtements. En effet, c’est mon grand défi suivant. Je crois qu’il y a un grand vide dans le marché pour hommes en ce qui concerne la mode. Nous comptons commencer avec des vêtements de cyclisme puisque c’est ce que je connais. Cependant, la marque va trans-

26

mettre quelque chose de plus grand que cela, il s’agit plutôt d’une idée. Tout deviendra plus clair dans le temps.

Я слышал, вы создаете собственную марку одежды? Так и есть, это еще один сложный и интересный проект для меня. Я считаю, что в области моды для мужчин существует огромный пробел. Мы начнем с одежды для велоспорта, ведь это то, что я хорошо знаю. Однако бренд станет отражением большего, частью большой идеи. Со временем все выкристаллизуется.

Je crois qu’il y a un grand vide dans le marché pour hommes en ce qui concerne la mode

Я считаю, что в области моды для мужчин существует огромный пробел

On me pose souvent cette

difficult to choose any one

tellement que je trouve terrible-

in particular. If I’m honest,

ment difficile d’en choisir un de

and it’s a bit boring, I already

concret. Honnêtement, et c’est un

look back at my whole career

peu ennuyeux, je vois ma déjà

as a professional cyclist as a

ma carrière entière en tant que

moment. A very big moment.

cycliste professionnel comme

Already it seems like a dream,

un seul moment. Un très grand

occasionally a nightmare…

moment. Cela me semble déjà un

offered me good weather, ideal

I think there is a big gap in the market for men when it comes to fashion

Quel moment choisiriez-vous de votre carrière? question. À vrai dire, il y en a

I needed a training base that

Что такое David Millar Project — «Проект Дэвида Миллера»? Это полнометражный документальный фильм, над которым я работаю уже несколько лет совместно с шотландским режиссером Финли Претселем. В прошлом году мы наконец-то начали снимать. Мы надеемся, что, когда проект закончится, мы представим зрителям всеобъемлющий фильм о профессиональном шоссейном велоспорте. Нам еще очень далеко до его завершения! Мы хотим снять красивое кино о спорте, который мы оба так любим.

nous ne pourrions pas réaliser.

many that I find it incredibly

How does, a professional cyclist like you, come from Great Britain to Girona?

Qu’est-ce le “David Millar Project”?

Franchement, je ne vois pas ce que

rêve, parfois un cauchemar… Comment un cycliste professionnel comme vous arrive-til du Royaume-Uni à Gérone? J’avais besoin d’une base d’en-

terrain, and airports nearby,

trainement avec un bon climat,

and preferably other profes-

un terrain idéal et des aéro-

sional cyclists with whom I

ports proches, et de préférence

could train with. I’d spent

d’autres cyclistes professionnels

almost a decade in the South of

avec qui m’entrainer. J’avais

France, and wanted a change,

déjà vécu presque dix ans dans

I thought Tuscany was the

le sud de la France, et je voulais

winner. My wife, Nicole, didn’t

du changement. Je croyais que

like Tuscany. She loved Girona,

le lieu gagnant était la Toscane.

simple as that really.

Mon épouse, Nicole, n’aimait pas

Did you know Costa Brava or Girona before arriving here?

la Toscane. Elle aimait Gérone, c’est aussi simple que cela.

time working (training/racing)

Connaissiez-vous la Costa Brava ou Gérone avant votre arrivée?

in Spain yet somehow never in

Étrangement, non. J’avais

Oddly, no. I’d spent a lot of

Catalunya. So when my wife

passé beaucoup de temps à tra-

and I came to Girona to check

vailler (entrainements/ courses)

it out it was the first time for

en Espagne mais pour une ou

both of us here.

autre raison jamais en Cata-

Which impression was the first that you had from our territory? Surprise. We found Girona and the surrounding area so beautiful. We couldn’t understand why we didn’t know more about it. It felt like a hidden treasure, Tuscany was no longer an option for us, the Costa Brava had our name written all over it.

logne. Pour cela, lorsque mon épouse et moi sommes arrivés à Gérone pour la découvrir c’était notre première fois. Quelle fut votre première impression de notre pays? Surprise. Nous avons trouvé si magnifique la ville de Gérone et ses alentours ! Nous ne comprenions pas pourquoi nous connaissions si peu sur la zone. Nous avons eu l’impression d’avoir découvert un trésor caché. Il n’était plus question de vivre en Toscane, la Costa Brava portait nos noms inscrits sur elle.

Какой момент в вашей профессиональной карьере Вам запомнился больше всего? Меня часто спрашивают об этом. На самом деле всего так много, что очень трудно выбрать какой-то конкретный момент. Если быть честным, и это звучит банально, но я уже смотрю на всю свою карьеру профессионального велосипедиста как на один момент. Одно огромное мгновение. Оно похоже на сон, иногда на

CostaBravaExcellence

organique. Cela signifie commen-

Which moment you would choose along your professional career?

What is the “David Millar Project”?

Nous allons grandir de façon

means starting in cycling, our

Какую одежду Вы разрабатываете? Мы планируем расти естественным образом, то есть, начнем с велоспорта — все-таки мы родом из велоспорта. Я хочу сидеть в кафе как велогонщик и не выглядеть при этом глупо. Это наш первый шаг. Постепенно мы отойдем от велоспорта, я на самом деле не вижу ничего, чем мы не могли бы заняться.

Ambassador

We’ll grow organically, this

Quel type de vêtements estce que vous concevez?

ночной кошмар...

Как профессиональный велогонщик попал из Великобритании в Жирону? Я искал тренировочную базу с хорошей погодой, идеальным рельефом местности, недалеко от аэропорта, а еще хотелось, чтобы рядом были другие профессиональные велосипедисты, с кем можно было бы тренироваться вместе. Я провел почти десять лет на юге Франции, и хотелось сменить обстановку. Я думал, что выбор падет на Тоскану. Но моей жене, Николь, не нравилось в Тоскане. Она влюбилась в Жирону. Все просто, на самом деле. Вы уже бывали в Жироне или на Коста-Браве до того, как переехали сюда? В это трудно поверить, но нет. Я много времени проводил в Испании по работе (тренировки, гонки), но почему-то ни разу не был в Каталонии. Поэтому, когда мы с женой приехали в Жирону, чтобы осмотреться, мы оба оказались здесь впервые. Каковые были Ваши первые впечатления от нашего региона? Удивление. Жирона и ее окрестности поразили нас своей красотой. Мы не могли понять, почему мы ничего не знали о них раньше. Было такое чувство, будто мы нашли клад. Тоскану мы больше не рассматривали, Коста-Брава подошла нам идеально.

27

CostaBravaExcellence

What kind of clothes are you designing?


CostaBravaExcellence

Has your perspective changed over the years? No, it has only secured our initial impression. We now live in the country near Banyoles and are proud to have our boys go to the local schools in Cornella del Terri. It was the geography that brought us here, it’s the people

initiales. Nous vivons à présent dans la campagne, près de Banyoles, et nous sommes fiers du fait que nos garçons fréquentent les écoles locales

Why did you decide to live here definitely?

géographie qui nous a fait ve-

where we’d rather be. My wife and I are both born and bred expats. I’ve lived in six different countries, my wife in four.

Ambassador

Pas du tout, le temps n’a fait que renforcer nos impressions

that make us stay.

We couldn’t think of any-

So we have a fair appreciation

à Cornella del Terri. C’est la nir, mais ce sont les personnes qui nous ont fait rester. Pourquoi avez-vous décidé de vivre ici définitivement? Nous ne pouvions pas imaginer un lieu où vivre plus

of how lucky we are to live here.

à l’aise. Mon épouse et moi

Which is your favourite place in Costa Brava?

et grandies “expats”. J’ai vécu

We like where we are, Pla d’Estany. It’s why we’re here. Do you like our gastronomy? What is your favourite dish? Any lunch I have at Can Boix. It’s my favourite restaurant, I Photos: Maserati GB

Est-ce que votre point de vue a changé au cours des années?

don’t care what they serve me. I’ll always be happy there. It’s home away from home. Which is the reason that pushes professional cyclists to come to Costa Brava and Girona? The origins were climate/ geography/terrain/airports/ roads. A Danish rider called Johnny Weltz was the first to come here, he told Lance Armstrong/George HIncapie et al to come here in the late 1990’s. Others followed. The tipping point was reached about four years ago, now pro cyclists come here simply because it’s where pro cyclists come, the origins are somewhat lost.

sommes deux personnes nées dans six pays différents, mon épouse dans quatre. Nous avons donc une appréciation raisonnable de la chance que nous avons de vivre ici. Quel est votre lieu préféré de la Costa Brava? Nous aimons où nous sommes, le Pla de l’Estany. C’est pour cela que nous y habitons. Aimez-vous notre gastronomie? Quel est votre plat préféré? N’importe quel repas de chez Can Boix. C’est mon restaurant préféré, peu importe ce qu’ils me servent. Je serai toujours content d’y être. C’est un second chez-soi. Quelle est la raison qui attire les cyclistes professionnels vers la Costa Brava et Gérone? Tout d’abord, l’équation climat/géographie/terrain/ aéroports/routes. Un cycliste danois nommé Johnny Weltz fut le premier à venir ici. Il dit à Lance Armstrong/George Hincapie et autres de venir ici vers la fin des années 1990. D’autres suivirent. Le point culminant arriva il y a quatre ans. Les cyclistes professionnels viennent à présent ici simplement parce que c’est où tous les cyclistes professionnels vont; les origines sont un

28

peu perdues.

Ваше отношение к Коста-Браве изменилось со временем? Нет, мы еще больше укрепились в первом впечатлении. Мы живем в сельской местности недалеко от Баньолес и гордимся тем, что наши мальчишки ходят в местную школу в Корнелья-дель-Терри. Мы приехали сюда из-за ландшафта, а остались из-за людей.

Почему Вы решили окончательно здесь обосноваться? Мы и представить себе не могли, чтобы жить где-то в другом месте. Мы с женой оба экспаты до мозга костей. Я жил в шести странах, моя жена — в четырех. Поэтому мы хорошо понимаем, как нам повезло с местом жительства.

Какое место на Коста-Браве у Вас самое любимое? Нам нравится там, где мы живем, в Пла-д’Эстань. Именно поэтому мы здесь.

Вам нравится местная кухня? Какое Ваше любимое блюдо? Обед в Can Boix. Это мой любимый ресторан, мне все равно, что мне подадут. Я всегда буду доволен. Это мой второй дом. Что побуждает профессиональных велогонщиков приезжать на Коста-Браву и в Жирону? Изначально это был климат, география, рельеф местности, аэропорты, дороги. Датский гонщик Джонни Уэлц приехал первым, он позвал сюда Лэнса Армстронга, Джорджа Хинкепи и компанию в конце 1990х. За ними последовали и другие. Переломный момент настал года четыре назад, сегодня профессиональные велосипедисты приезжают сюда просто потому, что так принято, первопричины уже как-то забылись.


History, romanticism and avant-garde

Histoire, romanticisme et avant-garde

CostaBravaExcellence Discover

CostaBravaExcellence Discover

Girona История, романтизм и авангард

Girona is one monument after

Gérone est un monument

another. A city full of surprises

parmi les monuments. Une

that leaves nobody indiffer-

ville qui surprend, qui ne

ent. History and modernity,

laisse pas indifférent. Histoire

tradition and avant-garde exist

et modernité, tradition et

side by side. At the crossroads

avant-garde y cohabitent. Elle

between the sea and the

se trouve située à la croisée

mountains, it is the capital city

des chemins entre la mer et la

of both the Costa Brava and the

montagne, étant la capitale de

eastern Pyrenees.

la Costa Brava et également des Pyrénées orientales.

The old town, full of unique architecture and steeped in

Son vieux quartier, avec des

history, is living proof of the

éléments architectoniques et his-

various stages of civilization

toriques uniques, est un témoin

that have passed through it.

vivant du passage des différentes étapes de la civilisation.

Жирона — это памятник из памятников. Город, который удивляет, который не оставляет равнодушным. Бок о бок здесь живут история и современность, традиции и авангард. Жирона разместилась на пересечении дорог между морем и горами, став столицей Коста-Бравы и Восточных Пиренеев. Старые кварталы города с уникальной архитектурой и историей являются живым отражением смены разных этапов цивилизации.

31

30

1


ville, se distingue la Cathé-

(XIVth to XVIIIth century), a

drale de Santa Maria (XIVe

mixture of styles ranging from

au XVIIIe siècle), qui est un

Romanesque (cloister and

mélange de styles, depuis l’art

Charlemagne tower) to the

roman (cloître et tour de Char-

Baroque façade or the Gothic

lemagne) jusqu’au baroque

central nave, the widest vaulted

de la façade ou le gothique de

Gothic interior in the world at

la nef centrale. Une nef, qui

23 metres. One of the traditions

avec une largeur de 23 mètres,

on your way in is to count the

est l’espace gothique voûté le

steps which bring you up to the

plus vaste au monde. L’une

front door.

des traditions pour y accéder est de compter les marches qui

The other slender bell tower

mènent jusqu’à la porte princi-

which stands out in Girona’s

pale de la façade.

skyline is the basilica of Sant Feliu, which was originally the

L’autre clocher svelte qui

cathedral until the Xth century.

dépasse de la « skyline » de

It is also a great mixture of

Gérone, est la basilique de Sant

styles. The grave of the patron

Feliu. De fait, elle était une Ca-

saint of Girona, Saint Narcís,

thédrale jusqu’au Xe siècle, et

can be found inside. According

elle compte également de nom-

to the legend, during a French

breux styles parmi ses murs.

invasion in the XIIIth century

À l’intérieur, le sarcophage du

thousands of flies swarmed out

patron de la ville, Sant Narcís.

of his grave and bit the enemy

La légende raconte que pen-

soldiers and their horses,

dant une invasion française

forcing them to flee Girona

au XIIIe siècle, des milliers de

or die. This explains why flies

mouches sont sorties du sar-

appear in so many places and

cophage du Saint, pour piquer

traditions in the city.

les soldats ennemis et leurs chevaux, qui durent fuir ou mourir. D’où le fait que l’iconographie de la mouche soit présente à différents endroits et dans différentes traditions

CostaBravaExcellence

Архитектура города гармонично впитала в себя разные культуры

Жемчужиной в короне города является Кафедральный собор Санта-Мария (XIV-XVIII вв.), представляющий собой смесь стилей, начиная от романского (крытая галерея и башня Карлемань) до барокко на фасаде и готики центрального нефа. Неф шириной 23 метра является самым широким в мире готическим сводчатым нефом. Существует традиция считать ступени, ведущие к главному входу на фасаде собора.

Discover

De toute la couronne qui est la

crown is Santa Maria cathedral

L’architecture de la ville est la somme harmonieuse des cultures

The architecture of the city is a harmonious aggregation of cultures

CostaBravaExcellence Discover

The most glittering jewel in the

Другая стройная звонница, выделяющаяся в силуэте города, принадлежит базилике Сант-Фелиу. На самом деле до Х в. базилика была кафедральным собором, и ее стены также несут на себе следы разных стилей. Внутри базилики сохранился саркофаг покровителя города, Святого Нарцисса. Легенда гласит, что во время французского нашествия XIII в. из саркофага святого поднялись тысячи мух, искусавшие вражеских солдат и лошадей, которым пришлось бежать или принять смерть. Этим объясняется тот факт, что изображение мухи присутствует в различных уголках и традициях города.

2

33

32

de la ville.


Discover

Gérone ne pourrait pas être expliqué sans son histoire

4

Just as charming as these two

Les rues du Quartier Juif sont

monuments are the narrow

aussi charmantes que les deux

streets of the Jewish quarter.

constructions principales

This is a maze of narrow lanes

monumentales. Il s’agit d’un

and courtyards that keep the

labyrinthe de petites ruelles et

aura of medieval times. It is one

de cours qui conservent encore

of the world’s best preserved

l’air de l’époque médiévale.

Jewish quarters and clear proof

C’est l’un des quartiers juifs les

of the importance of this cul-

mieux conservés au monde et

ture in the city. In the middle

la manifestation évidente de

of all these narrow streets, the

l’importance de cette culture

river Onyar provides a breath

dans la ville. Au milieu de

of fresh air as it winds its way

toutes ces ruelles étroites, il

through the monuments in the

y a un « espace vert », celui

centre of the city. Lined along

que laisse la rivière Onyar qui

its banks, the dozens of brightly

traverse le centre monumen-

coloured terraced houses are

tal de la ville. Des dizaines

one of the most photographed

de maisons, peintes dans des

views of Girona.

couleurs vives sont accrochées à sa rive, formant l’une des

Amidst the houses, a red iron

images les plus photographiées

bridge crosses the river. It was

de Gérone.

designed by the team of Gustave Eiffel, the architect famous

En traversant la rivière au mi-

for the Eiffel Tower in Paris.

lieu des maisons, nous apercevons un pont métallique rouge. Il a été conçu par l’équipe de Gustave Eiffel, prestigieux architecte qui entre autres projets, s’est chargé de la fameuse

34

Tour Eiffel de Paris.

2

3

Discover

CostaBravaExcellence

Рассказать о Жироне невозможно, не поведав ее историю

Равным очарованием, что и два важнейших здания города, обладают улочки еврейского квартала Эль-Каль. Речь идет о лабиринте из переулков и двориков, сохранивших атмосферу Средневековья. Это один из наиболее хорошо сохранившихся еврейских городских кварталов во всем мире и неоспоримое свидетельство важной роли, которую еврейская культура играла в жизни города. Среди узких улочек открывается «воздушное пространство» русла реки Оньяр, протекающей через исторический центр города. По берегам реки громоздятся десятки прижавшихся друг к другу, окрашенных в яркие цвета домов, ставших одним из излюбленных и самых фотографируемых видов Жироны. Посреди домов через реку перекинулся мост из красного железа. Проектировала этот мост конструкторская группа Гюстава Эйфеля, престижного архитектора, ставшего автором множества инженерных проектов, в том числе знаменитой Эйфелевой башни в Париже.

35

CostaBravaExcellence

Girona cannot be understood without its history


Girona cannot be understood

Gérone ne pourrait pas

without its history, but even

s’expliquer sans son histoire,

so in the course of time it has

mais avec le fil du temps, elle

also perfectly blended mo-

s’est parfaitement intégrée à

dernity and the avant-garde,

la modernité et l’avant-garde,

turning Girona into an open-air

devenant un musée à l’air

museum. It is a small city, on a

libre. C’est une ville de petite

human scale, without crowds.

taille, à échelle humaine, sans

There is no room for stress and

agglomérations. Il n’y a pas

haste. Girona must be explored

de place pour le stress ni la

on foot, peacefully and with

hâte. Gérone doit se découvrir

your eyes wide open to take in

à pied, en toute tranquillité et

all the details.

avec les yeux bien ouverts pour ne perdre aucun détail.

Gastronomy is another bastion of the city. The tip of the ice-

La cuisine est un autre des

berg is El Celler de Can Roca,

bastions de la ville. La pointe

voted best restaurant in the

de l’iceberg est le Celler de Can

world in 2013. While El Celler

Roca, élu en 2013 comme le

is the undisputed leader, a

meilleur restaurant du monde.

host of other restaurants offer

Avec le Celler comme référence

quality products grown locally,

indiscutable, une infinité d’éta-

always with a touch of elegance

blissements l’accompagnent,

and modernity.

misant sur les produits de qualité que propose le territoire

A separate paragraph must

avec des touches d’élégance et

be dedicated to commerce.

de modernité.

The streets parallel to the river Onyar are home to many

Le commerce mérite également

high-quality shops, ranging

d’être mentionné. Dans les rues

from the most traditional to the

parallèles à la rivière Onyar,

latest trends and prestigious

nous trouvons de nombreux

international brands.

établissements d’excellente qualité, depuis les plus tradi-

Girona is a timeless, restless

tionnels jusqu’aux dernières

and curious city, attractive at

tendances et marques de

any time of year and with a

prestige international.

very lively cultural scene. An essential stop between the sea

Gérone est une ville intem-

and the mountains.

porelle, inquiète et curieuse, attrayante à n’importe quelle

For many years the city was a

époque de l’année et où la

great unknown, but now it has

culture est bien vivante. Une

finally come out of its shell and

visite indispensable d’arrêt

wants to show its beauty - monu-

unique ou escale incontournable

ments, culture and contemporary

entre la mer et la montagne.

- openly and without complexes. La ville a été pendant de nombreuses années une grande inconnue, qui a enfin perdu sa timidité et souhaite montrer ouvertement et sans complexe

36

sa beauté patrimoniale, culturelle et contemporaine.

CostaBravaExcellence Рассказать о Жироне невозможно, не поведав ее историю, однако поступь времени идеально переплелась с современностью и авангардом, превратив город в музей под открытым небом. Жирона — маленький город человеческого масштаба, без чрезмерного скопления людей и машин. Здесь нет места ни стрессу, ни спешке. Знакомиться с Жироной надо пешком, спокойно прогуливаясь с широко открытыми глазами, чтобы не пропустить ни малейших деталей.

Discover

Discover

Ville intemporelle, agitée et curieuse

Город вне времени, непоседливый и любопытный

Еще одним оплотом города является гастрономия. На вершине айсберга находится El Celler de Can Roca, в 2013 году признанный лучшим в мире рестораном. Принимая El Celler за бесспорный ориентир, за ним следует бесконечное множество ресторанов, баров, кафе, использующих продукцию высокого качества от местных производителей, добавляя нотки элегантности и современности.

Особого внимания заслуживают торговые кварталы Жироны. На улицах, протянувшихся вдоль реки Оньяр, расположилось множество первоклассных магазинов, от самых традиционных до бутиков, представляющих последние тенденции моды и престижные международные марки. Жирона — город вне времени, непоседливый и любопытный, привлекательный в любое время года, город с живой культурой. Она безусловно заслуживает специальной поездки или обязательной остановки на пути между морем и горами.

В течение многих лет город пребывал в безызвестности, пока наконец, отбросив застенчивость и комплексы, не открыл миру всю красоту своих памятников, культуры и современности.

5

37

CostaBravaExcellence

A timeless, restless and curious city


Elle dépasse du reste de la

extended over more than eight

ville. Elle a été construite et

centuries, from the XIth to the

élargie pendant plus de huit

XVIIIth, its central nave is the

siècles, du XIe au XVIIIe

widest vaulted Gothic interior

siècle, sa nef centrale est

in the world.

l’espace gothique voûté le plus grand monde.

Sant Feliu Basilica The original cathedral of

Basilique de Sant Feliu

Girona. The slender bell tower

La première cathédrale de Gé-

stands out from the façade.

rone. À l’extérieur, son svelte

The grave of Saint Narcís, the

clocher gothique se distingue.

patron saint of the city, can be

L’intérieur abrite le sarco-

found inside.

phage de Sant Narcís, patron

Discover

de la ville. The houses by the Onyar The typical photo of Girona.

Les maisons de l’Onyar

A row of brightly coloured

La photo typique de Gérone.

terraced houses line the banks

Conglomération de maisons

of the river Onyar as it winds

aux couleurs vives au bord de

its way through the heart of

la rive de la rivière Onyar qui

the city.

traverse le cœur de la ville de Gérone.

Jewish quarter Dark, narrow lanes preserved

Call Jueu (Quartier Juif)

just as they were on their first

Des ruelles sombres et étroites

day. The setting of many films

conservées comme au premier

about medieval times. The

jour. Elles sont la scène de

walls that almost touch and

nombreux films médiévaux.

the interior courtyards of some

Les murs se touchent presque

of the houses preserve the

et les patios intérieurs de

Jewish aura of the city.

certaines maisons conservent l’aspect juif de la ville.

Arab baths This unique Romanesque

Les Bains Arabes

building was inspired by Roman

Construction singulière

baths. The most remarkable

romane, inspiré des bains ro-

features can be seen in the en-

mans, avec les éléments les plus

trance room, with its dome sup-

admirables dans la pièce de

ported by slender columns and

l’entrée avec une coupole sur de

its beautifully decorated capitals

fines colonnes et des chapiteaux

that cover the central pool.

magnifiquement décorés qui couvrent la piscine centrale.

Walls The Roman walls were

La Muraille

enlarged in medieval times.

L’extension des murailles

Thanks to this, nowadays

romanes à l’époque médiévale

visitors can walk along and

permet aujourd’hui de passer

through them. The numerous

par un chemin de ronde entre

towers give really spectacular

ses murs. Les différentes tours

views over the city.

sont de véritables miradors privilégiés sur la ville.

Museum of Cinema One of the leaders in the

Le Musée du Cinéma

history of cinema. Its highly

L’une des références de l’his-

valuable collection extends

toire du septième art. Dans cet

from the first moving images

espace, une précieuse collec-

of the shadow theatre to the

tion qui va depuis les pre-

films of today.

mières images en mouvement du théâtre d’ombres jusqu’au

38

cinéma actuel est exposée. 6

Кафедральный собор Возвышается над другими зданиями города. Центральный неф собора, строящийся и перестраиваемый на протяжении более восьми веков, с XI до XVIII вв., является самым широким в мире готическим сводчатым нефом. Базилика Сант-Фелиу Первый кафедральный собор в Жироне. С внешней стороны выделяется стройная готическая звонница. Внутри базилики хранится саркофаг Святого Нарцисса, покровителя города.

Дома на берегу реки Оньяр Типичная фотография Жироны. Ряд домов яркой окраски, расположившихся по берегам реки Оньяр, протекающей через самое сердце города.

CostaBravaExcellence

Cathédrale

Towers over the city. Built and

Не пропустите

Discover

Cathedral

Indispensable

еврейский квартал эль-каль Темные и узкие улочки, сохранившиеся в своем исконном виде. Место действия множества фильмов о Средневековье. Стены практически соприкасаются друг с другом, а внутренние дворики некоторых домов сохраняют дух еврейства города. Арабские бани Уникальное сооружение, построенное по образу и подобию римских бань, самые восхитительные элементы которого сохранились в холле с покоящимся на тонких колоннах куполом и искусно украшенными капителями, возведенными над центральным бассейном. Городская стена Благодаря надстройке римских городских стен в Средние века, сегодня мы имеем возможность прогуляться по дозорному пути меж крепостных стен. Из башен взору открываются уникальные виды на город.

Музей Кино Один из крупнейших музеев седьмого искусства. Здесь собрана ценнейшая коллекция, включающая экспонаты от ранних движущихся изображений театра теней до современного кино.

39

CostaBravaExcellence

Essentials


CostaBravaExcellence

Factsheet City Girona Inhabitants 97.656 Altitude 75m Access

Ville Gérone Population 97.656 habitants Hauteur 75m Comment venir

By train

Train

High-speed train 37 min from Barcelona.

TGV 37 min. de Barcelone.

High-speed train 40 min from Perpignan.

Discover

Fiche

By car 92 km from Barcelona. 30 km from Platja d’Aro. 41 km from Lloret de Mar. 42 km from Figueres. By plane Girona Costa Brava airport.

TGV 40 min. de Perpignan. Voiture 92 Km de Barcelone. 30 Km de Platja d’Aro. 41 Km de Lloret de Mar. 42 Km de Figueres. Avion Aéroport Girona Costa Brava. Aéroport du Prat à Barcelone.

El Prat airport Barcelona.

Технические характеристики Город

Жирона

Население

97.656 человек Высота

75m

как доехать

Поезд TGV 37 мин из Барселоны. TGV 40 мин из Перпиньян. Автомобиль

92 км из Барселоны.

30 км из Платжа-д’Аро.

41 км из Льорет-де-Мар. 42 км из Фигерас.

Самолет Аэропорт Жирона Коста-Брава. Аэропорт Эль-Прат в Барселоне.

7

Further information Tourism Office

Pour de plus Подробная amples информация renseignements Office de Tourisme

Rambla de la Llibertat, 1 Girona.

Rambla de la Llibertat, 1 Girona.

Tel. +34 972 22 65 75

Tel. +34 972 22 65 75

Welcome Point

Point d’Accueil

Carrer Berenguer Carnicer, Girona

Carrer Berenguer Carnicer,

Tel. + 34 972 21 16 78

Girona Tel. + 34 972 21 16 78

Webpage www.girona.cat/turisme

Web www.girona.cat/turisme

40

Smartphone App Girona in

App Smartphone Girona in

Офис Туристической Информации

rambla de la Llibertat, 1 Girona. Tel. +34 972 22 65 75

пункт туристической информации

Carrer Berenguer Carnicer, Girona Tel. + 34 972 21 16 78 Веб-сайт

www.girona.cat/turisme Мобильное приложение

Girona in

Photos 1. Cathedral and the houses on the river Onyar (Girona). 2. Santa Maria Cathedral (Girona). 3. The Museum of Jewish History (Girona). Òscar Vall. Arxiu Imatges PTCBG. 4. “Peixateries Velles” bridge (Girona). 5. Girona wall (Girona). 6. “Jardins dels Alemanys” & Basílica of Sant Feliu (Girona). 7. The Jewish Quarter or Call (Girona). Òscar Vall. Arxiu Imatges PTCBG.


CostaBravaExcellence

Special places

3 Special places

CostaBravaExcellence 3 Special places

3

3 Recoins

Il y a des espaces qui par leur

charm which makes them

singularité ont un charme

unique. Many of them are not

spécial. Certains ne font pas

included in the typical tourist

partie des itinéraires tou-

itineraries and are even un-

ristiques classiques et sont

known by the locals. In these

même méconnus de certains

are magical spots you can lose

habitants du coin. Ce sont

track of time. In these wel-

des recoins magiques où l’on

coming, relaxing places, with

peut se perdre en oubliant la

their unique and unrepeatable

notion du temps. Des espaces

appeal, time has stood still and

agréables, relaxants et avec

the original enchantment is

un attrait unique. Pour cer-

still preserved. Hidden corners

tains, le temps n’a pas passé,

to discover and others which,

préservant son charme initial.

despite having been discov-

Des recoins cachés à découvrir

ered, still retain their charm.

et une fois découverts, qui ne

A must for all who wish to

permettent que rien n’altère

escape the tourist guides and

leur charme. C’est une visite

seek the real essence of what

incontournable pour ceux

the words Costa Brava mean.

qui fuient les guides et recherchent la véritable essence de ce que signifient les mots

42

Costa Brava.

Есть места, уникальность которых придает им особое обаяние. Некоторые из них не входят в классические туристические маршруты и не всегда известны даже местным жителям. Сказочные уголки, где легко затеряться, забыв о времени. Приятная, непринужденная атмосфера, привлекающая своим своеобразием и неповторимостью. В некоторых из них время словно остановилось, сохранив их исконное очарование. Потаенные места, которые еще предстоит открыть, и те, которые, хоть и известны, не позволяют ничему разрушить свою притягательность. Особая рекомендация тем, кто сторонится маршрутов в путеводителе в поисках истинной природы того, что скрывается за словами «Коста-Брава».

1

43

Some places have a special

3 Уникальных уголка


CostaBravaExcellence

Essence de la Méditerranée Душа Средиземноморья

L’essence de la Méditerranée

3 Special places

à l’état pur. S’Alguer est une crique située dans la commune de Palamós, déclarée Bien Culturel d’Intérêt National. Il s’agit d’un petit bourg de pêcheurs qui a conservé son esthétique d’origine et n’a pas permis que son aspect change.

3 Special places

CostaBravaExcellence

Cala s’Alguer Palamós

Pure Mediterranean essence

Cet ensemble historique ainsi qu’une dizaine de maisons alignées face à la mer, est entouré d’une zone boisée, loin des massifications et agglomérations. Pour y accéder, il est conseillé d’y arriver depuis le chemin de ronde qui va depuis la Platja de Castell en direction de Palafrugell. Cet espace conserve le beau témoignage de son activité de pêche avec de grandes portes pour y ranger les bateaux et les rampes pour les trainer

Pure Mediterranean essence, S’Alguer is a cove located near Palamos, which has been declared a site of national interest. It is a fishing village that has kept its original aesthetics and appearance unchanged. This historical complex, with around ten small cottages facing the sea, is surrounded by woods, far from the hustle and bustle of the town. The best way to get there is to walk along the coastal path linking Platja de Castell to Palafrugell. This place bears true testimony to its fishing activity, from the big doors behind which the boats used to be kept to the ramps to

44

pull them down to the sea. Information www.visitpalamos.com

1

2

Душа Средиземноморья в чистом виде. Бухта Кала-С’Алгер приютилась на территории муниципалитета Паламос и объявлена объектом Культурного наследия национального значения. Речь идет о рыбацком поселке, сохранившем оригинальную эстетику, не позволив времени изменить его внешний вид. Этот исторический комплекс с десятком обращенных к морю домов окружен лесным массивом и находится вдали от массовых скоплений людей и машин. Чтобы добраться до бухты, следует воспользоваться пешеходной дорогой Ками-де-Ронда, идущей от пляжа Эль-Кастель в направлении Палафружель. Это место является прекрасным памятником рыболовным традициям с огромными затворами, чтобы хранить лодки, и спуском, чтобы вытащить их на берег моря.

45

jusqu’à la mer.


CostaBravaExcellence

Geology and botany To recommend a single place on

Recommander un seul espace

Cap de Creus is totally unfair.

au Cap de Creus serait injuste.

It offers so many spots and nat-

Cet Espace Naturel nous offre

ural landscapes that it is very

tant de recoins et paysages

complicated to single out one.

que le singulariser est très

Nevertheless, one special place

compliqué. L’un de ces endroits

is Cala Jugadora, located under

est la Cala Jugadora, qui se

the lighthouse on the cape,

situe sous le Phare de ce cap,

surrounded by a rich patchwork

et au cœur d’une composi-

of geology and botany. The cove

tion picturale de géologie et

has two pristine beaches, in

botanique. La crique présente

between the rocks that shelter

deux petites plages vierges,

this wild place. Fishermen

plongées entre les rochers

used to take refuge here when

qui embrassent cet endroit

the sea was rough, since it is

sauvage. Il servait autrefois

protected from the strong north

aux pêcheurs pour se réfugier

wind, the Tramuntana, another

les jours où la mer était agitée,

leading player along the Costa

car il est protégé du fort vent

Brava. The water is transparent

du nord, la Tramontane qui

and this spot gives a breath of

est l’un des acteurs dans cette

nature at its best.

zone de la Costa Brava. L’eau

3 Special places

3 Special places

CostaBravaExcellence

Cala Jugadora

Géologie et botanique

Геология и ботаника

est transparente et l’on peut Information

respirer la nature à l’état pur.

Советовать какое-то одно место на мысе Креус несправедливо. В этом природном парке столько укромных уголков и великолепных видов, что выбрать что-то одно невероятно трудно. Одно из таких мест — бухта Кала-Жугадора, притаившаяся под горой, на вершине которой возвышается маяк, на фоне живописной гармонии геологии и ботаники. В бухте вы найдете два небольших диких пляжа, скрывающихся среди скал, заключающих в свои объятия этот безлюдный уголок. В старину здесь укрывались рыбаки во время шторма, находя в бухте защиту от сильного северного ветра, трамонтаны, который имеет особое значение в жизни Коста-Бравы. В Кала-Жугадора нас ждет прозрачная вода и дыхание природы в своем наивысшем выражении.

3

47

46

www.visitcadaques.org


of the Costa Brava. Between the wild cliffs surrounding the town, a succession of quiet havens offer protection from the waves, imbued by an atmosphere of fishing and living nature. One of these is the beach of Illa Roja, dominated by a rocky red island that gives the cove its name. It is easy to

CostaBravaExcellence

beautiful coves along the whole

get to, the serenity is absolute, there are no big population centres, the sand is fine and the water is crystal clear. Information www.begur.cat/turisme

3 Special places

CostaBravaExcellence 3 Special places

Begur Cala de l’Illa Roja

Begur has some of the most

Il y a probablement à Begur certaines des criques les plus belles de toute la Costa Brava. Les falaises sauvages qui longent cette ville laissent breux endroits où l’on peut se sentir protégés des vagues et envahis d’une ambiance de pêcheurs et de nature vivante. L’un de ces endroits est la plage Illa Roja qui est présidée par un îlot rocheux de couleur rouge qui donne son nom à cet endroit. L’accès est facile, la tranquillité est absolue, il n’y a pas de grandes agglomérations, le sable est fin et l’eau

48

transparente.

4

Photos 1. Boat in Tossa de Mar (Tossa de Mar). 2. Cala s’Alguer (Palamós). 3. Cala Jugadora (Cadaqués). 4. Cala de l’Illa Roja (Begur).

Близ городка Бегур расположены, вероятно, самые живописные бухты на всей Коста-Браве. Среди окружающих городок диких, неотесанных скал скрывается целый ряд укромных местечек, где можно укрыться от волн и почувствовать объятия атмосферы рыбацкого поселка и живой природы. Одно из таких мест — пляж Кала-л’Илья-Рожа, напротив которого виднеется скалистый остров красного цвета, давший название этой бухте. Добраться сюда легко, здесь царит абсолютная тишина, нет больших скоплений людей, здесь мелкий песок и прозрачная вода.

49

entre leurs roches de nom-


CostaBravaExcellence

The origin of Castañer dates

L’origine de la marque Cas-

back to 1776 with the birth

tañer remonte en 1976, à la

of Rafael Castañer the first

naissance de Rafael Castañer,

sandal-maker in the family.

le premier fabricant d’espa-

In 1927, Luis Castañer and his

drilles de la famille. En 1927

cousin Tomàs Serra founded

Luis Castañer et son cousin

the first workshop of the brand.

Tomàs Serra fondent le premier atelier de la marque.

During the Spanish Civil War (1936-1939) the company was

Pendant la guerre civile

nationalized by the govern-

espagnole (1936 - 1939)

ment of the Republic since can-

l’entreprise a été nationalisée

vas sandals were considered

par le gouvernement de la

a product of military interest:

république, car les espadrilles

the soldiers were sent to fight

étaient considérées un produit

at the front wearing seven-rib-

d’intérêt militaire : les soldats

bon sandals. After the war, the

étaient amenés à lutter au

country started to recover very

front avec des espadrilles à

slowly but this shaky industri-

sept lacets. Après la guerre, le

alization reduced the number

pays a commencé à se récu-

of peasants who bought san-

pérer très lentement, mais le

dals. The company was plunged

processus timide d’industriali-

into a difficult situation.

sation à fait qu’il y ait de moins en moins de paysans à chausser. L’entreprise s’est retrouvée

50

dans une situation difficile.

Company

Castañer История дома обуви Castañer берет свое начало в 1776 году, с рождения Рафаэля Кастаньера, первого мастера — плетельщика эспарденьес в семье. В 1927 году Луис Кастеньер вместе с двоюродным братом Томасом Серра основывают первую мастерскую марки.

Во время Гражданской войны в Испании (1936—1939) компания была национализирована правительством Республики, поскольку эспарденьес считались товаром военного назначения: солдат отправляли на фронт обутыми в эспарденьес на семи лентах. После окончания войны в стране начался медленный процесс восстановления, однако в результате робкой индустриализации крестьян, для кого плелась обувь, становилось все меньше и меньше. Компания оказалась в затруднительном положении.

51

CostaBravaExcellence Company

Contemporary tradition with Mediterranean roots


CostaBravaExcellence Company

Company

In the mid-60s a new gen-

Vers la moitié des années 60,

eration took over. Lorenzo

un changement générationnel a

Castañer, a lawyer, and his

lieu. Lorenzo Castañer, avocat,

wife Isabel took the helm. They

et sa femme Isabel prennent

decided to add a new twist to

les rênes de l’entreprise. Ils

the business: the product re-

décident de donner une nou-

mained simple, but they added

velle tournure à l’entreprise :

colour and the canvas sandal,

le produit est simple, mais ils

seen as a genuine Mediterrane-

ajoutent de la couleur et l’espa-

an product, started to become

drille, vue comme un produit

fashion footwear, especially in

authentiquement méditerra-

the northern countries.

néen, commence à devenir une chaussure à la mode, surtout

The 70s were the high spot in

dans les pays du Nord.

the Castañer story. Isabel and Lorenzo went to a trade fair

Dans les années 70, l’histoire

in Paris where three young

de Castañer atteint son point

Frenchmen approached, nosed

culminant. Isabel et Lorenzo

around and asked questions.

Castañer se rendent à un

One of them was Yves Saint

salon à Paris et trois Français

Laurent, who had been looking

sont venus fouiner et poser des

for months, without success,

questions. L’un d’eux était Yves

for somebody who could

Saint Laurent, qui recherchait

make a wedged heeled sandal.

depuis des mois sans succès

Lorenzo accepted the chal-

quelqu’un qui lui fasse une

lenge and his company came to

espadrille avec talon. Lorenzo

be the first to make this kind

Castañer releva le défi et le

of footwear. Ever since then,

réussit, ainsi que Castañer

Castañer sandals have been

devint la première entreprise

featured by the leading fashion

à réaliser ce type de chaus-

brands and its collections are

sures. Dès lors, les espadrilles

a must in wardrobes all over

de Castañer furent présentes

the world.

dans les principales firmes de

52

mode et leur collection est devenue une pièce indispensable dans les fonds d’armoires du monde entier.

Современные традиции средиземноморского происхождения

В середине 60-х годов произошла смена поколения. Лоренсо Кастаньер, адвокат, и его жена Исабель берут на себя управление компанией. Они принимают решение внести небольшие изменения: продукция незамысловата, но они добавляют ей цвета, и эспарденьес быстро входят в моду, особенно в северных странах, как оригинальная средиземноморская обувь.

В 70-е годы история марки Castañer достигает апогея. Исабель и Лоренсо Кастаньер отправляются в Париж, на выставку, где к ним, с любопытством разглядывая их, подходят три молодых француза. Один из них — Ив Сен-Лоран, который уже несколько месяцев безуспешно ищет кого-нибудь, кто бы сделал ему эспарденьес на платформе. Лоренсо Кастаньер берется за работу, благодаря чему Castañer становится первой обувной фабрикой, выпускающей такого рода туфли. С того самого дня эспарденьес Castañer представлены в крупнейших домах моды, а коллекции марки стали неотъемлемой частью гардероба во всем мире.

53

CostaBravaExcellence

Tradition contemporaine d’origine méditerranéenne


CostaBravaExcellence

After the unexpected death of

Après la mort inattendue de

Lorenzo, Isabel took the reins

Lorenzo, Isabel prit les rênes

of the business, which is now

de l’affaire, dirigée actuelle-

managed by four of her sons,

ment par quatre de ses fils, et

the seventh generation.

qui représentent la septième génération de la marque.

In 1994, Castañer opened the first shop of its own in Barce-

En 1994 Castañer ouvre son

lona. Madrid, Paris, Saint-

premier magasin Barcelone. Peu

Tropez, Tokyo and other cities

de temps après, ils en ouvrent

in Spain and other countries

également à Madrid, Paris,

followed shortly after, as did

Saint-Tropez, Tokyo et d’autres

the most iconic places on the

villes en Espagne et à l’étranger.

Costa Brava, such as Llafranc

Et dans les endroits les plus em-

or Cadaqués.

blématiques de la Costa Brava, comme Llafranc et Cadaqués.

Company

These days, Castañer is present in more than 50 countries in

Actuellement, Castañer est pré-

Europe, Asia and America (with

sente sur le plan international

further openings coming up

dans plus de 50 pays d’Europe,

soon in Colombia and Miami).

d’Asie et d’Amérique (avec des ouvertures prochaines prévues

The Castañer family is still

en Colombie et à Miami).

leading the business with the intuition, hard work, enthusi-

Actuellement, la famille Cas-

asm, tradition and handwork,

tañer est toujours en tête de la

which are the hallmark of the

société avec l’intuition, le tra-

company. Its essence is still a

vail, l’enthousiasme, la tradition

mixture of tradition and the

et l’artisanat qui caractérisent

contemporary. Marked Medi-

l’entreprise. Son essence reste la

terranean roots combined with

tradition et la contemporanéité.

a cosmopolitan outlook.

Des racines méditerranéennes marquées associées à une vocation cosmopolite.

После неожиданного ухода из жизни Лоренсо Исабель берет бразды правления в свои руки, а сегодня компанией управляют их четверо детей, составляющие седьмое поколение семейного бизнеса. В 1994 году Castañer открыла первый собственный бутик в Барселоне. Вскоре их магазины появляются в Мадриде, Париже, Сен-Тропе, Токио и других городах в Испании и за рубежом. А также в самых символичных уголках Коста-Бравы, таких как Льафранк и Кадакес.

В настоящее время международное присутствие Castañer охватывает более 50 стран Европы, Азии и Америки (ближайшие магазины откроются в Коломбии и Майами).

Члены семьи Кастеньер по-прежнему возглавляют компанию с присущей им интуицией, трудолюбием, энтузиазмом, сохраняя традиции и мастерство нескольких поколений. Традиции и современность по-прежнему составляют дух Castañer. Ярко выраженное средиземноморское происхождение и космополитизм по призванию.

54

Photo 1 Boutique Castañer, Rue Saint Honoré (París).

1


President of Clipper’s Group and Director of the Cap Roig Festival

CostaBravaExcellence

« Jouir de l’environnement merveilleux du Jardin Botanique et avec les artistes les plus importants du moment à un maximum de 15 mètres, est une expérience unique.» « Слушать величайших музыкантов современности на расстоянии не более 15 метров среди великолепного ботанического сада — это уникальный опыт. »

The Cap Roig Festival has

Le Festival de Cap Roig est

become a world benchmark.

devenu toute une référence au

Many top international stars

niveau mondial. Bon nombre

have performed in these

des principales stars du pano-

bucolic botanical gardens on a

rama international sont passées

clifftop in the heart of the Cos-

par la scène de ces jardins

ta Brava. Sting, Ben Harper,

botaniques bucoliques qui se

Tony Bennett and Lady Gaga

trouvent juste sur une falaise au

or Alejandro Sanz are just

cœur de la Costa Brava. Sting,

some of the top names lined

Ben Harper, Tony Benett et

up this summer. The director

Lady Gaga ou Alejandro Sanz,

of the festival, Juli Guiu, told

sont quelques-unes des têtes

Costa Brava Excellence some

d’affiche au programme du festi-

of the secrets behind this

val de cet été. Son directeur Juli

unique combination.

Guiu, explique à Costa Brava Excellence, quels sont les secrets de cette combinaison unique.

56

Interview

“Enjoying the amazing setting of the Botanical Gardens and having some of the leading artists of the day just 15 metres away is a unique experience.”

Фестиваль Кап-Роч стал одним из престижнейших во всем мире. Многие из крупнейших звезд мировой музыкальной сцены выступали с концертами в этих идиллических садах, раскинувшихся на скалистом утесе в самом сердце Коста-Бравы. Стинг, Бен Харпер, Тони Беннетт, Леди Гага и Алехандро Санс — вот лишь некоторые звездные имена в программе фестиваля на это лето. Директор фестиваля Жули Гуйю на выставке Costa Brava Excellence раскрывает секреты этой уникальной комбинации. 1

57

CostaBravaExcellence Interview

Juli Guiu


ings and top artists in their

d’artistes importants en leur

genre and this is what makes it

genre qui fait de la soirée une

an incomparable experience.

expérience unique.

Sting, Tony Benett and Lady Gaga, Ben Harper, Alejandro Sanz... quin és el secret per portar tantes estrelles a una petita vila de la Costa Brava?

Sting, Tony Benett et Lady Gaga, Ben Harper, Alejandro Sanz... Quel est le secret pour faire venir tant de stars dans une petite ville de la Costa Brava?

The secret is a lot of dedicastriving to be one of the best

Le secret réside dans beaucoup de dévouement, de

summer music festivals.

nombreuses heures de travail,

Which criteria do you apply when you put together the programme?

meilleurs festivals de l’été.

We always want the Cap Roig Festival to host the leading artists in their genres, and the most renowned artists at both national and internation-

et travailler pour être l’un des

Sur quels barèmes vous basez-vous pour préparer la programmation? Nous souhaitons que le Festival de Cap Roig ait toujours des artistes leaders dans leur

al levels.

genre, et les artistes avec le

Have some artists turned down the invitation? And will you keep on trying?

national et international.

Yes, some artists do turn down our invitation, but of course we will keep on trying. I am sure that with so many international celebrities you must have all kinds of anecdotes to tell. What is the strangest thing someone asked you? To evacuate the entire hotel every time the artist was entering or leaving it. Logically, we couldn’t accept that.

plus grand renom au niveau

Y a-t-il des artistes qui vous aient résisté? Insisterez-vous? Oui, il y a des artistes qui nous résistent, et bien entendu, nous continuerons d’insister. Avec tant de personnalités internationales, vous avez certainement vécu des anecdotes en tous genres. Quelle est la chose la plus étrange que l’on vous ait demandé? Faire évacuer tout un hôtel chaque fois que l’Artiste allait entrer ou sortir du complexe. Bien entendu, cela n’a pas été possible.

CostaBravaExcellence

idéale d’un espace unique et

tion, many hours of work and

Interview

Cap Roig est la combinaison

bination of unique surround-

Что позволило Фестивалю Кап-Роч стать одним из лучших в мире летних фестивалей? Фестиваль Кап-Роч — это идеальное сочетание уникального расположения и знаменитых, лучших в своем жанре музыкантов, оставляющее незабываемые впечатления.

Стинг, Тони Беннетт и Леди Гага, Бен Харпер, Алехандро Санс... столько громких звезд в маленьком городке на Коста-Браве. В чем Ваш секрет? Секрет в преданности делу, в долгих часах работы, в стремлении стать лучшим в мире фестивалем.

Interview

Cap Roig is the perfect com-

Quel est le secret du Cap Roig Festival pour être considéré l’un des meilleurs festivals d’été du monde?

Какими критериями Вы пользуетесь, составляя программу фестиваля? Мы стремимся, чтобы на Фестивале Кап-Роч всегда собирались лучшие музыканты в своих жанрах, широко известные как в Испании, так и во всем мире. Есть ли кто-нибудь, кого Вам никак не удается привезти? Будете ли вы продолжать настаивать? Да, есть музыканты, которых нам пока не удалось заполучить; разумеется, мы

3

будем продолжать попытки.

Безусловно, имея дело с таким количеством международных звезд, Вы были свидетелем разнообразных курьезов. Какая самая необычная просьба, с которой к Вам обращались?

Выселять всех гостей отеля

каждый раз, когда Артист

A perfect combination of unique surroundings and top artists

приезжал или уезжал оттуда. Разумеется, выполнить эту просьбу было невозможно.

Do these artists know what the Costa Brava is? What impression do they leave with? 99.9% of the artists are

Ces artistes savent-ils ce qu’est la Costa Brava ? Quelle impression en ont-ils? 99, 9% des artistes sont fa-

familiar with the Costa Brava,

miliarisés avec la Costa Brava,

and they love it.

et ils l’adorent.

Are you especially excited about one or other of this year’s concerts?

Y a-t-il un concert en particulier que vous avez très envie de voir à l’affiche cette année?

All the concerts are exciting,

Tous les concerts me font

but if I had to choose I would

envie, mais si je dois choisir, je

say Ben Harper & The Innocent

choisirais celui de Ben Harper

Criminals, Tony Bennett &

& The Innocent Criminals,

Lady Gaga and Antonio Orozco. Including shows for children in the middle of top international stars was a risk. Has it worked? It fits in perfectly, as has been proved year after year by the ticket sales. Childrens´ shows bring the family public closer to the festival by allowing even the youngest to enjoy a magical night.

Tony Bennett & Lady Gaga et Antonio Orozco. L’inclusion de spectacles pour enfants au milieu des grandes stars internationales était-elle un pari risqué? Cela a-t-il fonctionné? Cela a fonctionné parfaitement et se démontre chaque année, étant un véritable succès de ventes. Avec les spectacles pour enfants, nous rapprochons le public familial

58

du Festival pour que les plus 2

petits de la maison puissent profiter d’une nuit magique.

Артисты знают, что такое Коста-Брава? Какое впечатление она на них производит?

99,9 % музыкантов знакомы с Коста-Бравой и очарованы ею. Есть ли в программе этого года концерт, который доставляет Вам особое удовольствие? Все концерты доставляют мне удовольствие, но, если все-таки надо выбирать, пожалуй, я остановлюсь на Бене Харпере & The Innocent Criminals, Тони Беннетте & Леди Гага и Антонио Ороско.

Включить в программу мероприятия для детей на фоне звезд мирового масштаба было рискованным делом. Оно себя оправдало? Абсолютно оправдало, мы наблюдаем это из года в год: детская программа имеет потрясающий успех в продажах. Мероприятия для детей привлекают на Фестиваль целые семьи, чтобы самые маленькие зрители также могли насладиться волшебством этой ночи.

Combinaison idéale d’un espace unique et d’artistes importants Идеальное сочетание уникального расположения и знаменитых музыкантов

59

CostaBravaExcellence

What does the Cap Roig Festival have to make it one of the best summer festivals in the world?


CostaBravaExcellence Interview

4

Which is the best comment you remember about the festival? One comment made me feel especially proud, when an artist told me after performing that after a career of 40 years the Cap Roig Festival was one of the best places he had ever performed at. Also, to see Ben Harper playing for more than three and a half hours at the 2012 festival, and then read him say later in an American magazine that the most spectacular location he had ever performed at was a small town in Girona, are things that definitely touch your heart. For those readers who might never have been to the festival, what reasons would you give to recommend that they come? Going to Cap Roig, enjoying the amazing setting of the Botanical Gardens and having some of the leading artists of the day just 15 metres away is a unique experience.

l’un des commentaires dont je me sens le plus fier, est celui d’un artiste important qui a dit qu’après 40 ans de carrière, le Festival de Cap Roig, était le meilleur endroit où il avait jamais joué. D’un autre côté, voir jouer Ben Harper lors de l’édition 2012 plus de 3 heures et demi, et ses déclarations par la suite dans une publication américaine disant que l’endroit le plus spectaculaire où il avait joué était un petit village de Gérone, sont des choses qui vous touchent. Pour le lecteur de ce magazine, et qui n’a jamais été au Festival, pourquoi lui recommanderiez-vous devenir? Venir à Cap Roig, profiter de l’environnement merveilleux du Jardin Botanique et pouvoir voir les artistes les plus importants du moment à

Which song has the director of the Cap Roig Festival listened to most in his life?

un maximum de 15 mètres, est

To lots. It is hard to say, but

Quelle est la chanson qu’a écoutée le directeur du Cap le plus de fois dans sa vie?

I guess it would be one by Phil Collins or Pink Floyd. Which is your favourite corner of the Costa Brava? Luckily, the Costa Brava is full of wonderful spots. But if I had to choose one, I would say Cala Marquesa.

60

Quel est le meilleur commentaire dont vous vous souvenez que l’on vous ait fait sur le Festival?

une expérience unique.

Il y en a de nombreuses. J’aurais beaucoup de mal à me décider, mais si je dois en citer une, de nombreuses de Phil Collins et Pink Floyd. Quel est votre coin préféré de la Costa Brava? La Costa Brava est heureusement pleine de coins merveilleux. Mais si je dois en choisir un, pour moi, le plus beau est la Cala Marquesa.

Какой лучший отзыв о Фестивале Вы когда-либо получали? Один из комментариев, вызвавших особое чувство гордости, сделал один из великих музыкантов, который сказал, что «Кап-Роч» был лучшим фестивалем, где он выступал с концертом за все 40 лет своей карьеры. А еще концерт Бена Харпера на сцене фестиваля в 2012 году продолжительностью больше 3,5 часов и его последующие заявления в американской прессе о том, что самое потрясающее место, где он когда-либо играл, — это маленький городок в провинции Жирона, — эти вещи проникают в самое сердце.

Тем, кто сейчас читают этот журнал и кто ни разу не был на Фестивале, почему бы Вы рекомендовали приехать сюда? Побывать на мысе Роч, послушать величайших музыкантов современности на расстоянии не более 15 метров среди великолепного ботанического сада — это уникальный, незабываемый опыт.

Какую песню чаще всего за свою жизнь слушал директор Фестиваля Кап-Роч? Великое множество. Трудно выбрать что-то одно, но если уж называть одну песню, то любую Фила Коллинза и Pink Floyd.

Какое место на Коста-Браве у Вас самое любимое? На Коста-Браве, к счастью, бесчисленное количество сказочных уголков. Но если уж выбирать, то нет ничего лучше, чем Кала-Маркеза.

Photos 1. Juli Guiu. José Irun. 2. Juli Guiu with Antonio Orozco. José Irun. 3. Cap Roig gardens. José Irun. 4. Cap Roig Festival. José Irun.


1

Le triangle idéal

62

The perfect triangle

Идеальный треугольник

A perfect combination of

Une combinaison parfaite de

extraordinary contradictions.

contradictions extraordinaires.

Traditional and avant-garde,

Traditionnel et avant-gardiste,

local and international, shy

local et international, timide

and exuberant, individual and

et espiègle, talents individuels

collective talent, past and fu-

et collectifs, passé et avenir,

ture, humble and ambitious...

humilité et ambition...

El Celler de Can Roca is not a

El Celler de Can Roca n’est

restaurant, it is an experience.

pas un restaurant, c’est une

A way of life explained closely

expérience. Une expérience

and magically by three brothers

expliquée de façon proche et

who carry cooking in their veins

magique par trois frères qui

and passion in their blood.

ont la cuisine dans les veines et la passion dans le sang.

CostaBravaExcellence Restaurant

Идеальное сочетание выдающихся противоречий. Традиции и авангард, местное и иностранное, робость и отвага, талант личный и коллективный, прошлое и будущее, скромность и амбиции...

El Celler de Can Roca не просто ресторан, это целый спектр впечатлений. Уникальный опыт, о котором так просто и изумительно рассказывают нам три брата, по венам которых струится любовь к гастрономии, а страсть у них в крови.

63

CostaBravaExcellence Restaurant

El Celler de Can Roca


CostaBravaExcellence Restaurant

CostaBravaExcellence Restaurant

Roca in 1986 in a small prop-

1986, dans un petit local, juste

erty, right next-door to their

à côté de chez leurs parents,

parents, owners of a popular

propriétaires d’un populaire

no a ta se r ns es or ta y ur ex an pe t, rie nc e

bar-restaurant established

bar-restaurant installé depuis

in the 60s in the neighbour-

les années 60 dans le quartier

hood of Taialà and Germans

de Taialà et Germans Sàbat,

Sàbat, on the outskirts of

dans la banlieue de Gérone.

Girona. In fact, El Celler de

De fait, El Celler de Can Roca

Can Roca is the result of the

est la conséquence évolutive

evolution of a whole family

d’une famille qui se consacre

committed to gastronomy for

à la restauration depuis de

many generations, built on

nombreuses générations, de

knowledge passed down from

connaissances héritées de tri-

great-grandparents to grand-

saïeul en bisaïeul, de bisaïeul

parents, from grandparents to

en aïeul, d’aïeul en père et de

parents and from parents to

père en fils. Et de l’actualisa-

children. It is also the result of

tion avant-gardiste de chaque

an avant-garde update of every

moment vécu.

it

It

single moment lived.

64

Le fils aîné, Joan, s’est chargé Joan, the eldest son, has

d’entrée de jeu de la cuisine

always been in charge of the

et le cadet, Josep de la salle et

kitchen, and Josep, the middle

des vins. Et c’est fin 1998, que

one, of the dining-room and

le plus jeune des trois frères,

cellar. It was not until 1998

Jordi a rejoint le projet en se

that the youngest brother, Jor-

chargeant des desserts.

di, joined the project, taking charge of the desserts.

Свой ресторан братья Жоан и Жозеп Рока открыли в 1986 году в небольшом помещении рядом с домом своих родителей, владельцев известного бара-ресторана, который они содержали с 60-х гг. в районе Тайала-и-Жерманс-Сабат, расположенном на окраине Жироны. Фактически El Celler de Can Roca является естественным продолжением дела семьи, занимающейся ресторанным бизнесом на протяжении нескольких поколений, эволюцией знаний, передаваемых от прапрадедов к прадедам, от прадедов к дедам, от дедов к родителям, а от родителей к детям. И пропускаемых через призму авангарда каждым новым поколением.

Старший сын, Жоан, с самого начала возглавил кухню, а средний брат, Жозеп, взял на себя работу с клиентами в зале и винную карту. Лишь в 1998 году к проекту присоединился младший из братьев, Жорди, занявшийся десертами.

Photos 1. Jordi, Joan i Josep Roca. David Ruano & Josep Oliva. 2. Celler de Can Roca (Girona). David Ruano & Josep Oliva.

65

frères Joan et Josep Roca en

C m en ai ’e s st un p e as ex u pé n rie res nc ta Э e ura а то se n чу н е ns t, вс р or тв ес ie ен то lle н ы ра й н, оп ы т

L’établissement créé par les

the brothers Joan and Josep

is

The restaurant was founded by

is

2


three talents forms a perfect

talents se traduit par un

triangle, in which each side

triangle idéal, où chacune des

strengthens the other two in a

parties bénéficie du contact

harmonious interpenetration

avec l’autre, et ils forment une

of elegance and majesty.

entente harmonieuse élégante

Michelin territory

et majestueuse. El Celler defines itself as a freestyle restaurant of cooking

El Celler se définit comme un

without restriction, committed

restaurant de style libre, de

to the avant-garde but never

cuisine en liberté, avec un

forgetting the memories of

compromis d’avant-garde,

many generations of ancestors

sans renoncer à la mémoire

who spent their whole lives

des différentes générations

feeding people.

de leurs aïeux, qui se sont consacrées à donner à manger

Visiting El Celler de Can Roca

aux gens.

means embarking on a sensory voyage. The human body does

Aller au Celler de Can Roca

not have enough senses to

c’est faire un voyage sensoriel.

understand fully the powerful

Le corps humain manque de

explosion triggered by a taste

sens pour pouvoir capter à

of each of the dishes. Behind

sa juste mesure la grande

every creation there is a sense,

explosion de la dégustation

a reason and a magical story

de chacun de leurs plats.

that the three brothers will tell

Derrière chaque création, il

with delight, losing none of the

y a un sens, une raison et une

devotion that has brought them

histoire magique que les trois

this far. The path has been

frères expliquent avec plaisir,

dizzying and full of awards. All

conservant intacts la passion

the leading restaurant guides

qui les a conduits jusqu’ici. Un

and gastronomy critics have

chemin qui a été vertigineux

appreciated and admired the

et chargé de reconnaissances.

work done by El Celler de Can

Les principaux guides de

Roca during the first quarter

restaurants et les critiques

century of the restaurant.

gastronomiques ont apprécié

Its first Michelin star came

dant le premier quart de siècle

in 1995; the second followed

du Celler de Can Roca.

et admiré le travail fait pen-

in 2002 and the third was awarded in 2009. In the same

En 1995, la première étoile

year, the British Restaurant

Michelin est arrivée ; en 2002,

Magazine ranked the restau-

la seconde, et en 2009, la

rant 5th amongst the top 50

troisième. Cette même année le

in the world; it rose to second

magazine anglais Restaurant

place in 2011 and then came

Magazine a situé El Celler de

top in 2013.

Can Roca comme le 5ème restaurant parmi les 50 meilleurs restaurants du monde, le second

66

en 2011, et le meilleur en 2013.

Сочетание их талантов образует идеальный треугольник, в котором каждая из сторон черпает силы от другой, а все вместе они сливаются в гармоничном взаимопонимании присущей элегантности и величественности.

the friendly nature, closeness

caractère avenant, la proximi-

and passion which the three

té et la passion que trans-

brothers emanate.

mettent les trois frères.

El Celler de Can Roca is an

El Celler de Can Roca est une

experience beyond gastrono-

expérience, qui au-delà de

my; it leaves a poetic imprint

la gastronomie, laisse une

on everyone who has been able

empreinte poétique à tous ceux

to experience it.

qui ont pu la vivre.

Слава и признание никоим образом не повлияли на приветливый характер, задушевность и страсть, которую излучают братья Рока.

CostaBravaExcellence

La combinaison des trois

sance n’ont changé en rien le

El Celler de Can Roca — это богатство впечатлений, которые, выходя за рамки гастрономии, оставляют поэтический след в жизни всех, кто их пережил.

El Celler de Can Roca позиционирует себя как ресторан в свободном стиле со свободной кухней, ориентированной на авангардные течения, не отказываясь от наследия семьи, уже несколько поколений которой кормят людей обедами и ужинами. Пойти в ресторан El Celler de Can Roca — словно отправиться в чувственное путешествие. Человеческому организму не хватает органов чувств, чтобы в полной мере испытать весь спектр ощущений, возникающих при дегустации любого из блюд этого ресторана. Каждое из них имеет свой замысел, за каждым скрывается побуждение и сказочная история, о чем братья Рока рассказывают с наслаждением, сохранив первоначальную страсть, которая привела их на вершину славы. Они совершили головокружительный путь, полный высоких признаний. Известнейшие ресторанные гиды и гастрономические критики высоко оценили и с восхищением писали о работе, проделанной El Celler de Can Roca в первую четверть века своего существования.

В 1995 году ресторан получил первую мишленовскую звезду, в 2002 году — вторую, а в 2009 — третью. В том же году британский журнал Restaurant Magazine присудил El Celler de Can Roca 5-е место в числе 50 лучших ресторанов мира, в 2011 году ресторан уже был вторым, а в 2013 году он стал лучшим во всем мире.

Llançà Miramar

Gombrèn Fonda Xesc

Michelin territory

The combination of these

La réputation et la reconnais-

made a shred of difference to

Roses Els Brancs

La Vall de Bianya Ca l’Enric Olot Les Cols Banyoles Ca l’Arpa

Corçà Bo.Tic Girona El Celler de Can Roca Massana Llafranc Casamar

3 Stars

El Celler de Can Roca - Girona 2 Stars

Miramar - Llançà

Arbúcies Les Magnòlies

Llagostera Els Tinars

Tossa de Mar La Cuina de Can Simón

Les Cols - Olot 1 Star

Ca l’Arpa - Banyoles Bo.Tic - Corçà Casamar - Llafranc La Cuina de Can Simón - Tossa de Mar Ca l’Enric - La Vall de Bianya Fonda Xesc - Gombrèn Massana - Girona Els Brancs - Roses Els Tinars - Llagostera Les Magnòlies - Arbúcies

67

CostaBravaExcellence

Michelin territory

Fame and recognition have not


Emma and Marc Bournazeau

Emma et Marc Bournazeau

lead a winemaking dream

dirigent un projet vitivinicole

within D.O. Empordà

de rêve dans le cadre de l’AOC Empordà.

Terra Remota is a cellar locat-

The elegance of the road L’élégance du chemin

68

Элегантность пути

ed on an estate nestling in the

Terra Remota est une cave

Albera hills. Its history started

qui se situe dans les contre-

in 1999 when the Bournazeau

forts de la Serra de l’Albera.

Florensa family bought 40 hec-

Son histoire a débuté en 1999

tares of land between Capma-

lorsque la famille Bournazeau

ny and Sant Climent Sescebes,

Florensa acheta une propriété

15 km from the Mediterranean

de 40 ha entre Capmany et

Sea and in the middle of a

Sant Climent Sescebes, à 15 km

forest, 140 metres above sea

de la Méditerrané et au cœur

level. It is located in a granite

d’une zone boisée, à 140 mètres

zone, perfect for winemaking

au-dessus du niveau de la mer.

since the soil is not fertile,

Elle se trouve sur un territoire

which ensures good drainage.

granitique, très intéressant

A solitary, captivating place

pour la viticulture, vu que le

which seems isolated from the

sol n’est pas fertile et que cela

rest of the world, hence the

facilite un bon drainage. Un

name “Terra Remota”.

lieu solitaire et captivant par son apparence d’éloignement du reste du monde. D’où le nom de « Terra Remota ».

ings and the environment, yet

dans le territoire, du respect

incorporate all the technical

de l’environnement, de la

facilities needed along with

fonctionnalité technique et

a contemporary design. The

d’un design contemporain.

building is tailored to the

La construction s’intègre sur

slope of a hill and its roofs are

le versant d’une colline et ses

covered with vegetation.

toitures sont recouvertes de végétation.

Inside, the cellar has the most modern production facilities,

À l’intérieur, la cave est équi-

based on the principle of

pée d’installations modernes

gravity. The harvest enters

de préparation, basées sur le

through the highest part of the

principe de la gravité. L’entrée

cellar and the processes follow

de la vendange se fait par la

each other without needing to

partie élevée de la cave et les

use drive pumps, which could

processus se succèdent sans

damage the grapes.

besoin d’utiliser des pompes à impulsion qui pourraient

One of the owners’ wishes is

endommager les grappes.

to show visitors how the whole cellar works and every step in

L’un des désirs des proprié-

wine-making.

taires est de faire découvrir aux visiteurs le fonctionnement de la cave dans son ensemble, ainsi que toutes les phases de préparation du vin.

Проект винодельни разработан с учетом таких факторов, как гармония с пейзажем, забота об окружающей среде, техническая функциональность и современный дизайн. Сооружения винодельни расположились на склоне холма, а крыша покрыта растительностью.

CostaBravaExcellence

tenant compte de l’intégration

Внутри расположены современные производственные помещения, активно использующие силу тяжести. Собранный урожай подается в обработку в самой высокой части винодельни, и на дальнейших этапах не требуется использование насосов, которые могли бы повредить виноград.

The cellar

La cave a été conçue en

blend in with the surround-

Конструкция винодельни выполняет одно из пожеланий хозяев — показать посетителям работу винодельни в целом, а также все этапы производства вина.

Эмма и Марк Бурназо возглавляют винодельческий проект своей мечты в ДО Эмпорда.

Terra Remota — винодельческое хозяйство, расположившееся на отрогах Серра-де-л’Албера. История винодельни берет свое начало в 1999 году, когда супруги Бурназо Флоренса приобрели 40 га земли между городками Капмань и Сант-Климент-Сессебес, посреди лесного массива в 15 км от Средиземноморского побережья, на высоте 140 м над уровнем моря. Гранитная почва виноградников представляет особый интерес для виноделия, поскольку, не являясь плодородной, обеспечивает хороший дренаж Уединенное и чарующее место, дарующее ощущение отдаленности от всего мира. Отсюда и пошло название Terra Remota, что в переводе с каталанского означает «дальние земли».

1

69

CostaBravaExcellence The cellar

Terra Remota

The cellar was designed to


CostaBravaExcellence The cellar

2

The guiding criteria governing

Les principaux critères qui

organization of the cellar can

régissent l’organisation de

be summed up as three con-

la cave peuvent se résumer

cepts: quality, respect for the

en trois concepts : qualité,

raw materials and identity. The

respect de la matière première

philosophy of the cellar is to

et identité. La philosophie du

provide a customized service

domaine est d’apporter un

for each of its wines.

service personnalisé à chacun de ses vins.

The features of the land in which Terra Remota is located,

Les caractéristiques du

combined with the profession-

terrain où se trouve Terra

al experience of the owners,

Remota, ainsi que l’expérience

give the wines their personal-

professionnelle de la proprié-

ity, giving priority to softness

té, ont déterminé le caractère

and elegance and avoiding

des vins préparés, en donnant

excessive tenacity and body.

priorité à la douceur et à l’élégance, en se passant des excès

The names of the main range

de ténacité et corpulence.

of Terra Remota wines are based on the concept of “Cami-

Les noms de la gamme princi-

no” (road), a clear reference to

pale des vins de Terra Remota

the poem by Antonio Machado.

se basent sur le concept «

As in the poem, the philoso-

Camino » (Chemin), un clin

phy behind this cellar is that

d’œil évident un célèbre poème

respect, tenacity and persever-

d’Antonio Machado. Tout

ance are essential to achieve

comme le poème, dans cette

the goals set.

cave, misant sur une philosophie de travail ou le respect, la ténacité et la persévérance prévalent, comme valeurs

70

essentielles pour parvenir aux objectifs proposés.

Основные принципы организации винодельни можно сформулировать кратко: качество, бережное отношение к сырью и идентичность. Философия винодельческого хозяйства предполагает индивидуальный подход к каждому вину в отдельности. Свойства земли, на которой раскинулись виноградники Terra Remota, а также профессиональный опыт владельцев определяют характер производимых вин, в которых предпочтение отдается мягкости и элегантности, а не излишней вязкости и «телу».

Названия вин из основной линейки Terra Remota черпают вдохновение в понятии пути и, в частности, в известном стихотворении Антонио Мачадо. Подобно стихотворению, в основе философии этой винодельни лежат уважение, упорство и усердие — базовые ценности, помогающие добиваться поставленных целей.

Photos 1. Marc Bournazeau, Terra Remota boss. 2. Outside views of Bodega Terra Remota (Sant Climent Sescebes)

StarWalker Urban Speed and Hugh Jackman Crafted for New Heights Meticulosamente elaborado con un cuerpo en resina preciosa negra, detalles de metal con revestimiento PVD y una línea de laca roja hecha a mano en el clip: el esferógrafo Montblanc StarWalker Urban Speed está diseñado para convertirse en un compañero para toda la vida. Visit and shop at Montblanc.com

GIRONA · FIGUERES Tel. + 34 972 20 46 90 www.perequera.com


Gastronomy

El Bisbalenc The Costa Brava and the whole

La Costa Brava, et en général

province of Girona are world

la région de Gérone, est une

famous for their gastronomy.

référence mondiale dans le

Part of the credit is down to

secteur de la gastronomie.

the excellent raw materials

Une part du mérite revient à

grown on this land after years

l’excellente matière première

of labour, knowledge and

qui naît de la terre après des

traditions passed down by

années de travail et de nom-

word of mouth through many

breuses connaissances et tra-

generations. When it comes

ditions qui ont été transmises

to confectionery, a special

de génération en génération.

place must be reserved for the

Si nous parlons de pâtisseries,

BISBALENC© made by the

il faudrait faire un chapitre à

patisserie Sans in La Bisbal

part pour le BISBALENC© de

d’Empordà. Few products have

la Pâtisserie Sans de la Bisbal

been able to overcome genera-

d’Empordà. Peu de produits

tional, social and taste barriers

sont capables de surmonter les

for more than eight decades.

barrières générationnelles, sociales, culturelles et gustatives

In 1932, at the age of 29, Mod-

pendant plus de 8 décennies.

est Sans thought up a new cake. He had various ends in mind.

En 1932, âgé de 29 ans, Modest

On the one hand, obviously, his

Sans créa un nouveau gâteau

main goal was to reach as many

en recherchant plusieurs

mouths as possible thanks to a

aspects. D’un côté, et comme

homogeneous, attractive taste.

cela est évident, il voulait

Secondly, he also wanted a

parvenir au maximum de

cake that could be kept without

palais possible, avec un goût

cooling for at least a week,

homogène et attrayant. En

since at that time homes had

outre, il souhaitait également

no fridge. Finally, it had to be

qu’il puisse se conserver sans

easy to transport to as many

froid pendant au moins une se-

households as possible.

maine, vu qu’à cette époque, il n’y avait pas de réfrigérateur dans les maisons. En dernier lieu, il souhaitait qu’il soit facile et pratique à transporter, pour arriver dans le maximum

72

CostaBravaExcellence

Сладкое наслаждение

1

de maisons possibles.

2

Gastronomy

Doux plaisir

Коста-Брава и в целом провинция Жирона славятся на весь мир своими гастрономическими традициями. Частью этих заслуг они обязаны превосходному качеству продуктов, которые родит эта земля, благодаря многолетнему труду и знаниям и традициям, передающимся из уст в уста на протяжении многих поколений. Говоря о сладостях, стоит уделить особое внимание печенью BISBALENC© кондитерской «Санс-де-ла-Бисбал-д’Эмпорда». Немногим блюдам удается пережить несколько поколений, преодолевая социальные, культурные и вкусовые барьеры на протяжении 8 десятилетий.

В 1932 году, в возрасте 29 лет, Модест Санс придумал новый рецепт выпечки, преследуя несколько целей. С одной стороны, естественно, вкус нового десерта должен был быть таким, который бы понравился большинству покупателей, знакомым и привлекательным. Кроме того, кондитер хотел, чтобы новое печенье можно было хранить при комнатной температуре по меньшей мере неделю, ведь в домах того времени не было холодильников. Наконец, он стремился, чтобы печенье можно было легко и удобно взять с собой, чтобы донести его даже в самые отдаленные места.

73

CostaBravaExcellence

Sweet pleasure


CostaBravaExcellence Gastronomy

Made of puff pastry, dedica-

Avec une pâte feuilletée, du dé-

tion, spaghetti squash jam,

vouement, des cheveux d’ange,

love, sugar, hope and pine

de l’amour, du sucre, du plaisir

nut, he finally created the

et des pignons, il a finalement

BISBALENC©. It very quickly

créé le BISBALENC©. Il a été

found favour with the locals,

très vite bien accepté parmi la

and then the tourism boom

clientèle de la zone et avec le

in the 50s and 60s made the

boom touristique des années

product an icon of the region,

50 et 60, le produit est devenu

a status that it has been con-

une icône sur le territoire,

solidating and building on to

catégorie qu’il a consolidée et

this day.

élargie jusqu’à ce jour.

As it isn’t a cold product and

Comme il ne s’agit pas d’un

doesn’t need a fridge, the cake

produit froid et qu’il n’en a

is suitable for both summer and

pas besoin, c’est un gâteau

winter, and for anywhere. Its

idéal pour le consommer aussi

taste and properties make it the

bien en été qu’en hiver et à

perfect finish to every meal of

n’importe quel endroit. Son

the day, every day of the week.

goût et ses propriétés en font l’accompagnement idéal pour

With its unalterable texture

tous les repas de la journée, et

and delicious taste, the Bis-

tous les jours de la semaine.

balenc entices the consumer so irresistibly that not a single

À la texture inaltérable et au

pine nut will be left in its char-

goût très agréable, le Bisba-

acteristic box.

lenc envoute le consommateur dans un une romance

Nowadays, the BISBALENC©

enivrante qui ne permet de

is still produced following the

laisser aucun pignon dans sa

same original recipe by the

boîte caractéristique.

hands of the third generation in this emblematic establishment.

Aujourd’hui, le BISBALENC© continue d’être préparé avec la même formule artisanale qu’à ses débuts, par les mains de la troisième génération de cet

74

emblématique établissement.

Из пасты фило и конфитюра «волосы ангела» с усердием, любовью, сахаром, удовольствием и кедровыми орешками он создал BISBALENC©. Очень быстро новое печенье завоевало сердца местных покупателей, а во время туристического бума 50-х и 60-х годов оно стало символом города, сохранив и расширив это звание до сегодняшнего дня. Поскольку BISBALENC© — десерт не холодный и не должен храниться в холодильнике, его можно с равным удовольствием есть зимой и летом и в любом месте. Благодаря своему вкусу и свойствам, это идеальный десерт для любого времени дня и любого дня недели.

Неизменная текстура и очень приятный вкус выпечки очаровывают покупателей упоительным романсом так, что в фирменной упаковке не остается ни единого кедрового орешка. Сегодня BISBALENC© выпекает по старинному оригинальному рецепту уже третье поколение знаменитой кондитерской.

Photos 1. Bisbalenc. 2. Outside views Pastisseria Sans (La Bisbal d’Empordà). 3. Bisbalenc.

3


CostaBravaExcellence

CostaBravaExcellence

Museu Dalí

The biggest surrealist work ever conceived and created by Salvador Dalí

On ne peut pas passer

few days on the Costa Brava

quelques jours sur la Costa

without visiting the Dalí Thea-

Brava sans visiter l’incontour-

tre-Museum in Figueres. This

nable Théâtre-Musée Dalí de

is a unique setting to see, expe-

Figueras. Cet espace repré-

rience and enjoy the works and

sente une expérience unique

thoughts of Salvador Dalí.

pour observer, vivre et jouir de l’œuvre et de la pensée de

This great centre of surrealism

Salvador Dalí.

was built on the remains of the former theatre of Figueres and

Ce grand centre du surréa-

opened in 1974. The museum

lisme a été inauguré en 1974 et

houses the largest collection of

fut construit sur les ruines de

works spanning the career of

l’ancien théâtre de Figueres.

the artist, from his first artistic

Dans ce musée, vous pourrez

experiments (impressionism,

voir la plus grande collec-

futurism, cubism, etc.) and

tion d’œuvres de la vie du

surrealist creations to his late

peintre, depuis ses premières

works. The series of works Dalí

expériences artistiques

produced to be permanently

(impressionnisme, futurisme,

exhibited in this museum take

cubisme, etc.) et les créations

pride of place.

surréalistes jusqu’aux œuvres réalisées lors des dernières

Today, the Dalí Theatre-Muse-

années de sa vie. Il convient de

um hosts a permanent exhibi-

souligner l’ensemble de pièces

tion of more than 1500 works

que Dalí a créées dans le but

of art of all kinds: paintings,

qu’elles soient exposées de

drawings, sculptures, engrav-

façon permanente au musée

ings, holograms, stereoscopes,

de Figueras.

photographs, etc. En attendant, au Théâtre-Musée Dalí, il y a en exposition permanente plus de mille cinq cents pièces avec toute sorte d’œuvres d’art : peinture, dessin, sculpture, gravure,

76

installation, hologramme, stéréoscopie, photographie...

Невозможно провести несколько дней на Коста-Браве, не посетив Театр-музей Дали в городе Фигерас. Здесь вам представится уникальная возможность посмотреть, почувствовать и насладиться произведениями и идеями Сальвадора Дали.

Самая большая в мире коллекция сюрреализма, созданная Сальвадором Дали

Этот большой музей сюрреализма, инаугурация которого состоялась в 1974 году, был построен на развалинах старого городского театра. Здесь собрана самая большая коллекция работ художника, начиная с первых опытов в живописи (импрессионизм, футуризм, кубизм и др.) и произведений сюрреализма и заканчивая творчеством последних лет жизни Дали. Особого внимания заслуживает ряд работ, созданных Дали специально для постоянной экспозиции музея в Фигерасе. Сегодня постоянная выставка Театра-музея Дали включает в себя более тысячи пятисот предметов самых разных видов искусства: живопись, рисунок, скульптура, гравюра, инсталляции, голограммы, стереоскопия, фотография...

1

77

It is unthinkable to spend a

Art

Art

L’œuvre surréaliste la plus grande jamais conçue et créée par Salvador Dalí


se voir comme un tout, comme

the long career of Salvador

le grand ouvrage de Salvador

Dalí, since everything in it was

Dalí, vu que tout a été conçu et

conceived and designed by the

dessiné par l’artiste afin d’offrir

artist with the aim of offering

au visiteur une véritable expé-

visitors a true experience and

rience et le faire pénétrer dans

taking them deep inside his

son monde captivant et unique.

captivating and unique world. Selon les mots du propre In the words of the artist

artiste : « Je souhaite que

himself: “I want my museum to

mon musée soit comme un

be like a single unit, a maze, a

bloc unique, un labyrinthe, un

great surrealistic object. It will

grand objet surréaliste. Ce sera

be an absolutely theatrical mu-

un musée absolument théâtral.

seum. People who come to see

Les gens qui viennent le visiter

it will emerge with a feeling of

repartiront avec la sensation

having had a theatrical dream.”

d’avoir fait un rêve théâtral.»

Next to the museum, in 2001

L’espace « Dalí Joies » a

the Dalí Jewels exhibition

ouvert ses portes en 2001,

opened its doors. It displays a

et nous montre la collection

collection of thirty-six jewels

de trente-sept bijoux en or et

made of gold and precious

pierres précieuses et vingt-

gems along with twenty-seven

sept dessins et peintures d’es-

preparatory drawings and

quisses que l’artiste a faites

paintings on paper which the

entre les années 1941 et 1970.

artist produced between 1941 and 1970.

Le Théâtre-Musée Dalí de Figueres est l’un des espaces

The Dalí Theatre-Museum in

d’art les plus visités de toute

Figueres is one of the most

l’Espagne, avec plus d’un mil-

visited art museums in Spain

lion de visiteurs chaque année.

with more than a million visitors per year.

Театр-музей Дали следует

рассматривать как единое

CostaBravaExcellence

Le Théâtre-Musée Dalí, doit

has to be seen as a whole, like

целое, как одно большое произведение Сальвадора Дали,

ведь все здесь было задумано и создано им самим, с тем

чтобы предоставить посети-

телям возможность получить

уникальный опыт погружения в захватывающий и неподражаемый мир Дали.

«Я хочу, чтобы мой музей был единым блоком, лабиринтом, огромным сюрреалистиче-

ским предметом. Это будет

абсолютно театральный му-

зей. Приходящие сюда будут

уходить с ощущением, будто

им привиделся театральный сон», — так говорил о музее сам Дали.

Art

CostaBravaExcellence Art

The Dalí Theatre-Museum

В 2001 году открыл свои двери

зал «Дали. Ювелирные работы», в котором собрана коллекция

из тридцати семи ювелирных

изделий из золота и драгоценных камней и двадцать семь

бумажных эскизов и подгото-

вительных картин, созданных Дали с 1941 по 1970 гг.

Театр-музей Дали в городе Фиге-

рас является самым посещаемым музеем искусства во всей Испа-

нии: ежегодно сюда приезжают более миллиона человек.

3

Plaça Gala-Salvador Dalí, 5

Plaça Gala-Salvador Dalí, 5

Figueres

Figueres

Tel. +34 972 677 500

Tel. +34 972 677 500

www.salvador-dali.org

www.salvador-dali.org

Opening hours

Winter: From 9:30 to 18:00 Summer (1/7-30/9): From 9:00 to 20:00

78

Night opening (August only): From 22:00 to 01:00 2

Théâtre Musée-Dalí

Closed on Mondays (except bank holidays)

Horaires

Horaires d’hiver : de 9:30 à 18:00 Horaires d’été (01/07-30/09): de 9:00 à 20:00 Ouverture nocturne (seulement en août): de 22:00 à 01:00 Fermeture le lundi (sauf les jours fériés)

театр-музей дали

Площадь Пласа-ГалаСальвадор-Дали, 5 Фигерас Тел. +34 972 677 500

www.salvador-dali.org часы работы

Photos 1. “Palau del Vent”, Dalí Theatre-Museum (Figueres). Fundació gala Salvador Dalí. ©Fundació Gala-Salvador Dalí, 2014. 2. The Dalí Theatre-Museum’s façade (Figueres). Fundació Gala-Salvador Dalí ©Fundació Gala-Salvador Dalí, 2014. 3. “Torre Galatea” and dome of Dalí Theatre-Museum (Figueres). Fundació Gala-Salvador Dalí. ©Fundació GalaSalvador Dalí, 2014.

Зимнее расписание: С 9:30 до 18:00

Летнее расписание (01/07-30/09): С 9:00 до 20:00 Ночное расписание (август): С 22:00 до 01:00 Понедельник выходной (кроме праздничных дней).

79

Dalí Theatre-Museum


CostaBravaExcellence

Indispensables необходимо

The Dalí triangle

Triangle Dalí

If the Costa Brava has an

Si la Costa Brava a un artiste

international artist, without

international, celui-ci est sans

a shadow of doubt it has to be

aucun doute Salvador Dalí. Le

Salvador Dalí. The genius of

génie du surréalisme a laissé

surrealism has left a legacy

un héritage, qui est une visite

which is definitely a must for

incontournable pour n’importe

any traveller visiting us to

quel visiteur qui nous accom-

see. To discover it, there is a

pagne. Pour le découvrir, il

triangle with three emblematic

existe un triangle avec trois ar-

stops. Its epicentre is the Dalí

rêts représentatifs. L’épicentre

Theatre-Museum in Figueres

est le Théâtre Musée Dalí à

where a large part of his work

Figueres où se trouve une

is housed. Next stop is the Dalí

grande partie de son œuvre.

Museum-House in Cadaqués,

À Cadaqués nous trouvons

which was both his residence

la Maison Musée, qui était sa

and his workshop. Finally, there

résidence–atelier. Et à Púbol,

is the Dalí-Gala Castle Muse-

nous trouvons la Maison

um-House in Púbol, which the

Musée Château Gala-Dalí, que

artist gave as a gift to his wife

l’artiste a offert à sa femme et

and where she is buried.

qui est entièrement conservée.

треугольник дали Если и есть на Коста-Браве известный во всем мире

художник, то это, вне всякого

2

2 Cap Roig Festival

Festival de Cap Roig

сомнения, Сальвадор Дали.

At the heart of the Costa Brava

Au cœur de la Costa Brava,

Гений сюрреализма оставил

are the gardens which give the

nous trouvons des jardins qui

наследие, с которым обяза-

Festival its name. Top music

portent le nom du Festival. Des

тельно должны познакомить-

stars such as Bob Dylan, Elton

stars du monde de la musique

ся все гости нашего региона.

John, Liza Minelli or Leonard

telles que Bob Dylan, Elton

Ознакомительный маршрут

Cohen have performed in this

John, Liza Minelli ou Leonard

образует треугольник, в вер-

idyllic setting. There is nothing

Cohen ont joué dans cet envi-

шинах которого расположены

like it: a stunning programme

ronnement idyllique. Le cadre

три известнейшие достопри-

in wonderful botanical gar-

est incomparable, dans de

мечательности. Главной из

dens overlooking the wildest

merveilleux jardins botaniques

них является Театр-музей

stretches of the Costa Brava...

avec la vue sur la Costa Brava

Дали в городе Фигерас, в ко-

This is the greatest music event

la plus intense, et il ne reste

тором собрана большая часть

in the country.

plus qu’à voir le programme...

www.caproigfestival.com

C’est l’événement musical du

работ художника. В городе Кадакес нас ждет Дом-музей, ре-

pays dans toute sa splendeur.

зиденция и мастерская Дали.

фестиваль кап-роч В сердце Коста-Бравы цветут сады, давшие имя музыкальному фестивалю. Звезды

мировой музыкальной сцены, такие как Боб Дилан, Элтон Джон, Лайза Миннелли и

Леонард Коэн, выступали в

этом идиллическом уголке.

Несравненное место прове-

дения фестиваля в сказочных ботанических садах с чудесными видами Коста-Бравы

и великолепная программа...

Международный музыкальный фестиваль с большой буквы.

А в городке Пуболь стоит

Дом-музей «Замок Гала-Дали»,

www.salvador-dali.org

10 Essentials

CostaBravaExcellence 10 Essentials

10 Essentials

3

который художник подарил

своей супруге и в котором она была похоронена.

1

Play golf at pga Golf Catalunya

Jouer au PGA Golf Catalunya

гольф в pga Golf Catalunya

Voted best golf course in Eu-

Élu comme meilleur terrain

rope by the International Asso-

de Golf en Europe cette année

ciation of Golf Tour Operators

2015, par l’Association Interna-

Признанный в 2015 году

in 2015, and many times best

tionale des Tours Opérateurs

course in Spain, this resort

de Golf, et meilleur terrain

is a genuine privilege for golf

d’Espagne à plusieurs reprises,

lovers. With its two 18-hole

ce complexe est un véritable

golf courses, the complex will

privilège pour tous les pas-

be a candidate to host the 2022

sionnés de ce sport. Avec deux

Ryder Cup.

terrains complets de 18 trous,

www.pgacatalunya.com

cette enceinte sera candidate pour recevoir la Ryder Cup de Golf en 2022.

Международной ассоциацией

гольф-туроператоров лучшим в Европе полем для гольфа и на протяжении нескольких лет считающийся лучшим

в Испании, гольф-комплекс PGA Golf Catalunya является

истинной привилегией всех

любителей этого спорта. Этот гольф-курорт, имеющий два

полных поля на 18 лунок, станет кандидатом на проведение Ryder Cup в 2022 году.

3

81

80

1


Parachuting in Empuriabrava

Saut en parachute à Empuriabrava

прыжки с парашютом в городе эмпуриабрава

The medieval complex around

L’ensemble médiéval du

Peralada Castle is the setting

Château de Peralada, est la

for a magnificent festival

scène d’un magnifique Festival

Средневековый замок Перала-

Для тех, кому не по душе

during July and August. The

pendant les mois de juillet et

auditorium, a few steps away

d’août. L’Auditorium, situé à

from the majestic castle, is a

quelques mètres du majestueux

perfect venue for a summer

Château est l’espace idéal

night concert. History and

pour un concert une nuit d’été.

prestige are the trademarks

Histoire et prestige identifient

of the festival, which puts this

le Festival, qui aussi bien pour

medieval settlement at the cen-

ses propositions artistiques

tre of cultural life on summer

que par le caractère exception-

nights thanks to the artists

nel du cadre dans lequel il a

performing and the unique

lieu, fait de cette ville médié-

atmosphere of the place. A

vale le centre culturel des nuits

combination of both in-house

estivales. Sa propre production

productions giving a chance to

et son pari sur de nouveaux

new producers and the biggest

créateurs, associés à de grands

names in music have contrib-

noms de la musique ont contri-

uted to the cultural enrich-

bué à l’enrichissement culturel

ment of our country.

de notre pays.

ботанические сады маримуртра и сантаклотилде

va, in the towns of Blanes and

Au sud de la Costa Brava, dans

Lloret de Mar, there are two

les villes de Blanes et Lloret

spectacular botanical gardens.

de Mar, il y a deux jardins

На юге Коста-Бравы, в городах

These are havens of peace and

botaniques spectaculaires. Ce

tranquillity to go for a walk

sont des espaces qui respirent

in with your eyes wide open

le calme, la tranquillité et pour

so that you can savour all the

se promener avec les yeux bien

details. Both gardens overlook

ouverts et savourer tous les dé-

the sea and are home to all

tails. Les deux jardins donnent

kinds of flora, with a special

sur la mer et nous pouvons y

focus on local plants, typical of

trouver toute sorte d’espèces de

the area. Two perfect spots for

flore, avec un intérêt tout parti-

a summer afternoon walk, to

culier pour la flore locale et celle

enjoy with no hurry or worry.

caractéristique de la région. Ce

In the South of the Costa Bra-

82

ет великолепный музыкаль-

looking for excitement, Empu-

tranquilles et qui souhaitent

ный фестиваль. Концертный

riabrava is the solution. Every

des expériences plus fortes,

зал «Аудитори», расположен-

year, more than 25 000 people

Empuriabrava a la solution.

ный в нескольких метрах от

skydive above Cap de Creus.

Chaque année, plus de 25 000

величественного замка, —

Its unique location has turned

personnes sautent dans le vide

идеальное место для концер-

it into the training ground of

au-dessus du cap de Creus.

та в летнюю ночь. Фестиваль

most of the national teams. A

Son emplacement privilégié a

имеет многолетнюю историю

wind tunnel has been installed

fait de cet endroit le lieu d’en-

и пользуется престижем,

right next to it so that you can

traînement de la plupart des

благодаря музыкальной про-

relive the experience without

sélections nationales. Juste à

грамме и уникальному месту

having to get on a plane.

côté, il y a un tunnel du vent,

проведения, превращая сред-

où il est possible de vivre les

невековый городок Пералада

www.skydiveempuriabrava.com www.windoor-realfly.com

в культурный центр летних

mêmes sensations sans besoin de monter dans un avion.

sont des espaces idéaux pour une promenade une après-midi d’été, pour en profiter sans se presser et sans pressions.

Бланес и Льорет-де-Мар рас-

кинулись восхитительные ботанические сады. Это царство тишины и спокойствия, уни-

кальное место для прогулок,

наслаждаясь множеством открывающихся зоркому взору

деталей. Оба сада выходят на берег моря, здесь вы найдете

большое разнообразие расти-

тельности, среди которой особый интерес представляют

местные виды, характерные

для Коста-Бравы. Идеальное место для прогулки летним

вечером, чтобы отдохнуть от спешки и стресса.

спокойный отпуск и кто

жаждет сильных впечатле-

ний в городе Эмпуриабрава. Каждый год более 25 000

человек шагают в пустоту

над мысом Креус. Благодаря

уникальному расположению

здесь тренируются большинство национальных сборных. Совсем рядом установлена

вертикальная аэродинамическая труба, чтобы пере-

жить те же волнительные

ощущения, не поднимаясь на борт самолета.

ночей. Приглашение местных музыкантов и поддержка

новых талантов в сочетании с громкими именами музы-

кальной сцены несомненно

6

6

7 Palamós Prawns

5

Jardins botaniques de Marimurtra et Santa Clotilde

www.visitblanes.net

ment pas avec des vacances

жизнь нашего региона.

5

www.lloretdemar.org

Pour ceux qui ne se confor-

with a relaxing holiday but are

обогащают культурную

www.festivalperalada.com

Marimurtra and Santa Clotilde botanical gardens

For those who are not satisfied

да в июле и августе принима-

CostaBravaExcellence

фестиваль «замок пералада»

Crevette de Palamós

This is the star product of the

Elle est le produit star de la

Costa Brava. No one can pass

Costa Brava. Il est impossible

through this area without tast-

de passer par là sans déguster

ing this gastronomic delicacy.

ce joyau de la gastronomie.

It does not need anything else:

Elle n’a besoin de rien, ni de

no sauce, no side dish, no great

sauce, ni de garniture, ni d’être

chef to prepare it. Palamos

cuisinée par un grand cuisi-

prawn has a rich red colour

nier. La crevette de Palamós

and intense taste. Even if it is

est de couleur rouge foncé et a

fished all year round, the best

un goût intense, et bien qu’elle

season is summer. Watching

soit pêchée pendant toute l’an-

the trawlers return to port, fol-

née, l’été est l’époque où l’on en

lowed by the auction at the fish

trouve le plus. Voir comment

market, is another must-see.

les bateaux de pêche à la traîne

www.visitpalamos.cat

arrivent au Port de Palamós,

7

et la criée par la suite, est un autre spectacle.

8 Shopping à Gérone

шоппинг в жироне

Over the last few years Girona

Gérone est devenue ces der-

has been transformed into

nières années une ville à la

a fashion city. Its shopping

mode. Son centre commercial,

За последние несколько лет

centre, at the gates to the old

juste à l’entrée de la Gérone

town, has reinvented itself and

Monumentale s’est transformé

adapted to the most demand-

et s’est adapté aux besoins

ing shoppers’ needs: leading

des consommateurs les plus

international brands can be

exigeants, intercalant les

found next door to family busi-

premières marques interna-

nesses with a firm commitment

tionales avec des commerces

to high quality and which find

familiaux qui ont misé clai-

these streets the perfect show-

rement sur la qualité que l’on

case for their creations. The

trouve dans ces rues, étant la

capital of the province is the

vitrine idéale pour présenter

epicentre of shopping tourism.

leurs créations. La capitale de

www.gironacentre.org/

la province est l’épicentre du

Shopping in Girona

10 Essentials

4

Festival Castell de Peralada

tourisme des achats.

креветки из паламоса Креветки из Паламоса давно стали звездным продуктом Коста-Бравы. Невозможно побывать на Коста-Браве,

не отведав эту жемчужину гастрономии. Вам не надо

ничего больше: ни соуса, ни

еще чего бы то ни было, даже

великого повара, который бы их приготовил. Креветки из

Паламоса ярко-красного цвета и имеют насыщенный вкус, и, несмотря на то, что ловят их

круглый год, летом найти их проще всего. Прибытие ры-

боловецких траулеров в порт

Паламос и последующие торги на рыбной бирже представляют собой отдельное зрелище.

Жирона стала городом моды. Торговые кварталы старого города преобразились,

отвечая потребностям самых взыскательных покупате-

лей, магазины крупнейших международных марок

перемежаются небольшими

семейными магазинчиками, уделяющими особое внимание качеству и нашедшими

на этих улочках идеальную

витрину, чтобы выставлять свои творения. Столица

провинции Жирона стала

центром шоппинг-туризма.

8

83

CostaBravaExcellence 10 Essentials

4

Castell de Peralada festival


CostaBravaExcellence 10 Essentials

9

9

Photos 1. Salvador Dalí House-Museum in Portlligat (Cadaqués). Fundació Gala-Salvador Dalí ©Fundació Gala-Salvador Dalí, 2014. 2. Cap Roig Festival (Palafrugell). José Irun. 3. PGA Golf Catalunya Resort (Caldes de Malavella). 4. Peralada Castle (Peralada). Grup Peralada. 5. Santa Clotilde Gardens (Lloret de Mar). Lloret Turisme. 6. Skydiving (Empuriarava) .Mike Burdon Skydive. 7. Sea market (Palamós) Maria Geli i Pilar Planagumà. Arxiu Imatges PTCBG. 8. Shops in Argenteria Street (Girona) Òscar Vall. Arxiu Imatges PTCBG. 9. “Cantada d’Havaneres” (Calella de Palafrugell). IPEP. 10. Fireworks in Platja d’Aro (Platja d’Aro). Jordi Geli. Ajuntament de Castell Platja d’Aro.

Habaneres in Calella de Palafrugell

Chant d’Habaneras à Calella de Palafrugell

This is the most famous meet-

C’est le rendez-vous incontour-

ing in the world of habaneras.

nable du monde des habane-

It is held on the first Saturday

ras. Il a lieu chaque premier

of July every year at Port Bo

samedi du mois de juillet sur la

beach in Calella de Palafrugell.

plage de Port Bo à Calella de

The 2015 event will be the

Palafrugell. Cette année 2015,

49th and will be celebrated

la 49ème édition de cet évè-

on 4 July, with performances

nement se tiendra le 4 juillet

by the groups Port-Bo, Arjau,

avec l’intervention des groupes

L’Espingari and Neus Mar.

Port-Bo, Arjau, L’Espingari

The seating capacity on the

et Neus Mar. La capacité est

seafront is strictly limited, but

très limitée, en bord de mer, et

dozens of boats approach from

voir les dizaines de bateaux qui

the sea and anchor by the stage

s’approchent depuis la mer et

- an impressive sight.

se fondent devant la scène est

www.visitpalafrugell.cat

également un spectacle.

Центральное событие в

мире традиционных песен

хабанерас. Проходит каждый год в первую субботу июля на пляже Порт-Бо в городе

Калелья-де-Палафружель. В этому году, 4 июля состоится 49-й концерт, в котором примут участие ансамбли «Порт-Бо», «Аржау», «Л’Эспинагари» и «Неус Мар».

Количество мест на первой

линии моря весьма ограничено, и отдельное зрелище — наблюдать, как десятки

яхт и катеров подплывают к берегу с моря и бросают

якорь прямо напротив сцены.

10

84

концерт традиционных песен хабанерас в городе калелья-де-палафружель

10

Platja d’Aro, outdoor leisure and shopping

Plage d’ari, loisirs et commerce à ciel ouvert

Fashion, imagination and

Mode, imagination et ten-

trends occupy every single

dances remplissent chaque

corner of the town: the most

recoin de la ville : les marques

prestigious international

internationales les plus presti-

brands join specialized stores

gieuses se fusionnent avec les

with a long tradition to offer

établissements spécialisés et de

something for everyone: every

longue tradition, formant un

taste, age and style will find

éventail où tous les goûts, âges

somewhere to play the leading

et styles trouvent toujours leur

role in a script written to allow

place pour se sentir comme

you to enjoy the experience

le personnage principal d’un

beyond shopping itself.

scénario écrit pour profiter

www.platjadaro.com

de l’expérience du shopping au-delà du shopping.

платжа-д’аро, развлечения и шоппинг под открытым небом Мода, творческая фантазия и современные тенденции

заполняют каждый уголок

этого городка: торговые дома

престижнейших международных марок стоят бок о бок с

традиционными специализи-

рованными магазинами, предлагая товар на любой вкус,

возраст и стиль. Здесь всякий почувствует себя главным

персонажем сценария, напи-

санного, чтобы наслаждаться шоппингом и не только.


CostaBravaExcellence

CostaBravaExcellence

Coastal footpaths Platja Castell (Palamós)

Jardins de Cap Roig (Calella de Palafrugell)

Chemins côtiers

Пешеходная дорога ками-де-ронда

The Costa Brava offers a

La Costa Brava compte un

first-class landscape and an

patrimoine paysager de

exceptional coastline. What

première catégorie et un

is more, you can enjoy this

littoral exceptionnel. Vous

stunning combination of land

pouvez vivre et profiter de cette

and sea first hand and close up

impressionnante composition

with no risk at all. Almost the

entre la terre et la mer en bord

На Коста-Браве вы найдете живописные горные ландшафты и уникальное морское побережье. Здесь вы собственными глазами можете увидеть удивительное сочетание скал и морских глубин, наслаждаясь великолепным зрелищем из первого ряда, — нет ничего проще. Практически все растянувшееся на 220 км побережье Коста-Бравы можно пройти пешком вдоль самого берега, вдыхая ароматы морского бриза. Путь проходит по пешеходным дорогам Каминс-де-Ронда, на протяжении многих веков использовавшимся рыбаками и дозорными и местами переходящим в горные тропы, пересекающие восхитительные природные уголки.

whole 220 kilometres of the

de mer sans aucune compli-

Costa Brava coastline can be

cation. Presque la totalité des

followed on foot, next to the

220 Km de ligne de Costa Bra-

sea and taking deep breaths of

va peuvent se faire à pied, au

sea air. This is thanks to the

bord de l’eau et en respirant les

seaside paths, tracks trodden

odeurs des airs marins. C’est

for centuries by fishermen and

grâce aux fameux Chemins de

watchmen, which alternate

Ronde, d’anciennes voies utili-

with mountain paths and wind

sées pendant des siècles par les

their way through valuable

pêcheurs et les patrouilles de

natural habitats.

surveillance qui se succèdent à des sentiers de montagne pour

Combined, these paths form

traverser des espaces naturels

the longest trail of this type in

d’une grande valeur.

the whole of the western Mediterranean and offer the most

L’union de ces chemins forme

direct and hands-on way to

l’itinéraire le plus long de ces

discover this unique landscape.

caractéristiques de toute la Méditerranée occidentale, et

Difficult as it is to make a

représente la façon la plus

choice, as they are all charm-

directe et personnelle de décou-

ing, we will suggest one of

vrir ce territoire unique.

these paths here. Nous vous proposons ici quelques chemins, bien qu’il soit difficile d’en sélectionner un, car ils ont tous leur charme.

Roads

Roads

Distance: 7 km Time: 2h

Все вместе эти дороги и тропы образуют самый длинный маршрут из себе подобных на всем западном побережье Средиземного моря. Это самый удобный и быстрый способ познакомиться с этим неповторимым регионом. Сегодня мы хотим рассказать вам об одной из этих дорог, хотя сделать выбор оказалось непросто: каждая из них обладает особым очарованием.

87

86

1


This is one of the big sand

de Palamós. C’est l’une des

coves left along the Costa Bra-

grandes criques de sable qu’il

va with no sign of urban de-

reste sur la Costa Brava sans

velopment but conserved in a

aucune trace d’urbanisation et

pristine state, where the vege-

qui se trouve dans un magni-

tation mixes with the fine sand

fique état de conservation, où

and the transparent water. At

la végétation s’intègre avec le

the northern end of the beach,

sable fin et l’eau transparente.

perfectly signposted, you will

Sur la partie nord de la plage

find the seaside path climbing

et parfaitement signalisé, nous

the rocks and pointing the way

apercevons le chemin de ronde

to the first compulsory stop

qui passe le long des rochers

after a few steps, at the Agulla

et qui nous indique cette voie,

de Castell where you will find

avec un premier arrêt incon-

the remains of an Iberian

tournable à quelques mètres à

village dating back to the VIth

la fameuse Agulla de Castell, où

century BC.

nous trouvons un village ibère

Roads

qui date du XVIe siècle avant Shortly after the Iberian ruins

J.-C., et qui vaut le détour.

comes one of the most photographed beauty spots along the

Juste après le village ibère, il

Costa Brava, “La Foradada”,

y a l’un des espaces les plus

a huge natural hole under a

photographiés de la Costa

rocky cliff. This tunnel is often

Brava, « La Foradada », une

used by small boats.

grande ouverture créée de façon naturelle sur une falaise. Ce tunnel est souvent utilisé par les petites embarcations

Отправной точкой нашего путешествия станет пляж Кастель близ города Паламос. Это одна из больших песчаных бухт на побережье Коста-Бравы, которых не коснулся строительный бум и которые сохранили свой первозданный вид, где растительность находится в полной гармонии с мелким песком и прозрачной морской водой. В северной части пляжа, поднимаясь на гору мимо указателя, начинается Ками-де-Ронда, и уже через несколько метров, у мыса Агулья-дел-Кастель, перед нами предстает иберийское поселение 16 в. до н. э., которое стоит рассмотреть поближе.

CostaBravaExcellence

plage de Castell dans la ville

Сразу после поселения иберов перед нами открывается самый фотографируемый вид Коста-Бравы: Ла-Форадада, огромный пролом, созданный природой у основания скалистого утеса. Этим тоннелем частенько пользуются лодки и небольшие катера.

3

The walk continues towards Cala

La randonnée continue à

Estreta and its former fisher-

destination de la Cala Estreta

men’s refuge, from which point

où se trouve un ancien refuge

you walk on the sand through

de pêcheurs, et de là, nous

small coves with fine sand.

poursuivrons le chemin sur le sable, par des petites criques

pour passer en dessous.

Right in front of this scene, 800

de sable fin.

metres away, you can see the Illes Formigues, a group of 16

Juste avant cet endroit, à seu-

rocks jutting out from the sea

lement 800 m, nous trouvons

and with virtually no vegeta-

les Illes Formigues, un groupe

tion, but just a small lighthouse.

de 16 rochers qui sortent de la mer et pratiquement dépour-

Keep walking through a small

vus de végétation qui sont

tunnel between the rocks and

signalisés par un petit phare.

then take the staircase to Cala

2

Keep walking north, beside the

Nous poursuivons le chemin

sea, but be careful not to get

vers le nord, en longeant la

too close to the cliff-edge and

mer, en faisant très attention à

admire the beautiful landscape

ne pas trop nous approcher des

with its mixture of dense

falaises et en contemplant le

vegetation, sea and rocks. The

merveilleux paysage formé par

first coves you will reach are

le mélange de l’intense végéta-

Cala Corbs and Cala Canyers,

tion avec la mer et les rochers.

with its belvedere. Rocks meet

Les premières criques que nous

water almost poetically.

trouvons, sont celles de la Cala

88

Corbs et la Cala Canyers avec son belvédère. Les rochers pénètrent dans l’eau de façon presque poétique.

Продолжаем наш путь на север вдоль морского побережья, стараясь не подходить слишком близко к крутым обрывам и наслаждаясь восхитительными пейзажами, буйно произрастающей растительностью на фоне моря и скал. Первые бухточки на нашем пути — Кала-Корбс и Кала-Каньерс, где перед нами открывается смотровая площадка, а скалы живописно уходят в море.

del Crit, where you will find an

En suivant le chemin et traver-

ancient hut and another stair-

sant un petit tunnel entre les

case leading up to the path.

rochers et en empruntant des

Following these stairs, take

escaliers, nous arrivons à la

a forest track that will bring

Cala del Crit, où se trouve une

you, after a few minutes, to the

ancienne cabane avec un autre

edge of the Cap Roig Botanical

escalier qui nous mène jusqu’en

Gardens, 17 hectares of unique

haut. En suivant ces escaliers,

nature, art, culture and histo-

nous empruntons un chemin de

ry, which bring together more

forêt qui après quelques minutes

than a thousand botanical

nous conduit dans le périmètre

species from all around the

du Jardin Botanique de Cap

world and which host one of

Roig, un espace singulier à la

the most prestigious summer

nature, l’art, la culture et l’his-

music festivals in the world

toire, de 17 ha qui réunit plus de

every year.

1000 espèces botaniques provenant du monde entier et qui

You can return inland, on the

est chaque été la scène de l’un

other side of the mountain, if

des festivals d’été de musique les

you want a change of scene and

plus prestigieux au monde.

to shorten the trek. Le retour peut se faire par l’intérieur de la montagne, pour changer d’environnement et écourter le parcours.

Дорога ведет нас дальше, в бухту Кала-Эстрета, где нас ждет старое убежище рыбаков; отсюда мы продолжим наш путь по мелкопесчаным пляжам нешироких бухточек.

Roads

Le point de départ est la

beach, just outside Palamós.

Photos 1. Coastal Footpath (Palamós). Àlex Tremps. Arxiu Imatges PTCBG. 2. “Platja de Castell” (Palamós). Òscar Vall. Arxiu Imatges PTCBG. 3. “Cala Estreta” (Palamós). Jordi S. Carrera. Diputació de Girona.

Прямо напротив бухты Кала-Эстрета, в 800 м от берега виднеется небольшой архипелаг Формигес: 16 скалистых островков, возвышающихся над поверхностью моря и практически лишенных растительности, на одном из которых установлен небольшой маяк.

Продолжая прогулку, мы проходим сквозь маленький тоннель в скале и, поднявшись по ступеням, прибываем в бухту Кала-дель-Крит, где стоит старая хижина и откуда маршрут, опять по ступеням, уводит нас наверх. Поднимаясь по лестнице, мы выходим на лесную тропу и через несколько минут попадаем в Ботанический сад КапРоч — уголок, уникальный своей природой, искусством, культурой и историей, где на территории 17 гектаров собраны более тысячи видов растений со всего света и где каждое лето открываются площадки одного из самых престижных в мире музыкальных фестивалей. На обратном пути можно пойти через горы, чтобы сменить обстановку и сократить маршрут.

89

CostaBravaExcellence

The starting point is Castell


Innovation et patrimoine

Инновации и архитектура

In recent years the city of Giro-

La ville de Gérone a vécu

na has been enjoying a cultural

ces dernières années une effer-

boom that has heralded one of

vescence culturelle qui lui a

its brightest spells. Under the

fait vivre l’un de ces moments

umbrella of the “Girona Ciutat

les plus culminants. Dans le

de Festivals” (“Girona City of

cadre de la marque « Girona

Festivals”) brand, the tradi-

Ciutat de Festivals » (« Gérone

tional seasons such as Tempo-

Cité de Festivals »), les cycles

rada Alta or the Black Music

devenus désormais tradition-

Festival have been joined

nels tels que Temporada Alta

by new festivals focusing on

ou le Black Music Festival se

modernity and the avant-gar-

sont joints à d’autres, créés

de. One of them is the Girona

plus récemment qui misent sur

International Mapping Festival

la modernité et l’avant-garde.

(FIMG) celebrated between 30

L’un de ces derniers est le Fes-

July and 2 August.

tival de Mapping de Gérone,

На протяжении последних лет Жирона переживала период культурного брожения, достигший сегодня своего апогея. Под знаком «Жирона. Город фестивалей», наряду с такими уже ставшими традиционными циклами, как Temporada Alta и Black Music Festival, появляются новые инициативы, делающие ставку на современность и авангард. Одним из таких проектов стал Фестиваль мэппинга в Жироне (FIMG), который проходит с 30 июля по 2 августа.

juillet au 2 août.

technique which uses monuments as a giant 3D projection

Le mapping est une technique

screen. Videos are tailored to

audiovisuelle qui utilise le

the place where they will be

patrimoine comme écran de

displayed, fitting in with the

projection géant en 3 dimen-

architecture and the relief

sions. Les vidéos sont créées

of the building. Mapping is

expressément, en fonction de

usually accompanied by sound

l’endroit où ils seront projetés,

or music to make the sequence

en tenant compte de l’architec-

projected even more spectacu-

ture et du relief de l’édifice en

lar. The end-result is a mixture

question. Le mapping est ac-

of reality and fiction that

compagné habituellement de

leaves no spectator indifferent.

musique ou de son, qui aident à rendre la séquence projetée

The Girona International

plus spectaculaire. Le résultat

Mapping Festival was born in

est un mélange de réalité et

2014 with the aim of paving the

fiction qui ne laisse aucun

way for 3D projections which

spectateur indifférent.

were in their infancy. The city is a perfect place to try out

À Gérone, le Festival Inter-

mapping as it has architecture

national de Mapping est né

unique in Europe, which allows

en 2014 dans l’idée d’ouvrir

a perfect combination between

une voie dans un domaine tel

innovation and heritage.

que celui des projections en 3D, qui commençait juste à

The festival consists of two

éclore. La ville est le lieu idéal

parts. The first is a competition

pour mettre cela en œuvre, vu

in which various international

qu’elle représente une scène

artists project their creations

architectonique pratiquement unique en Europe, qui permet une combinaison parfaite d’innovation et patrimoine.

Мэппинг — это техника в аудиовизуальном искусстве, использующая архитектурные формы в качестве гигантского экрана в трех измерениях. Видео создаются специально, в зависимости от места, где будет осуществляться проекция, с учетом архитектуры и очертаний конкретного здания. Обычно мэпппинг имеет музыкальное или звуковое сопровождение, благодаря чему проецируемые изображения выглядят еще более впечатляюще. В результате получается смесь реальности с иллюзией, которая не оставляет зрителей равнодушными.

Международный фестиваль мэппинга в Жироне впервые прошел в 2014 году с целью популяризации такого направления в искусстве, как 3D-проекции, которые только начинали свой подъем. Жирона идеально подходит для развития этого жанра, поскольку представляет собой практически единственную в Европе архитектурную площадку, идеально сочетающую в себе инновации и историческое наследие.

Trend

www.fimg.cat

Innovation and heritage

Mapping is an audiovisual

CostaBravaExcellence

From 30 July to 2 August 2015

on the most emblematic

Le Festival se déroule en deux

buildings in the city, while the

parties. D’un côté, un concours

second is an international con-

lors duquel participent diffé-

gress, which provides a forum

rents artistes internationaux

for dialogue and exchanges of

qui projettent dans les espaces

ideas between professionals

les plus emblématiques de la

from this industry.

ville, et d’un autre un Congrès International, qui servira

The competition includes

d’espace de dialogue et de ré-

projections onto the façade of

flexion pour les professionnels

the city hall, that of Casa Pas-

du secteur.

tors, the court house, the Pont d’en Gómez and Les Àligues

Les espaces du concours

buildings. The jury will judge

seront la façade de l’hôtel de

the originality, innovation,

ville de Gérone, celle de la

visual and musical style, and

Casa Pastors, des Tribunaux,

the logistics of the creation and

de l’immeuble du Pont d’en

the link with the building. As a

Gómez et de l’immeuble de Les

novelty, the 2015 FIMG will fo-

Àligues. Le jury évaluera l’ori-

cus on a theme: contradictions.

ginalité, l’innovation, le style visuel et musical, la logistique

The aim of the FIMG is to

de la proposition et le lien avec

open up audiovisual arts and

l’édifice comme nouveauté, le

contemporary creation against

FIMG incorpore cette année

the background of first-class

un thème. Pour cette année

monuments and architecture. A

2015, le sujet central du festi-

good parallel to what Girona is,

val sera les contradictions.

a historic yet avant-garde city. Le FIMG souhaite ouvrir les arts audiovisuels et la création contemporaine un environnement patrimonial et architectonique de première catégorie. Un parallélisme depuis lequel Gérone, est une ville historique d’avant-garde.

Программа Фестиваля состоит из двух частей. С одной стороны, имеется конкурсная часть, в которой принимают участие международные мастера, демонстрирующие проекцию своих работ на самых известных зданиях города, а с другой стороны, в рамках фестиваля проходит Международный конгресс, являющийся площадкой для диалога и обмена мнениями среди профессионалов этой сферы.

Photo Mapping in Santa Caterina façade (Girona). Ajuntament de Girona.

Экраном для проекций в рамках конкурса станут фасады здания Городской администрации Жироны, Дома Пасторс, здания суда, а также зданий Понт-д’эн-Гомес и Лес-Алигес. Жюри будет оценивать оригинальность, инновации, стиль видео- и музыкального ряда, логистику проекта и гармонию со зданием. Новинкой FIMG в этом году стало решение посвятить работы определенной теме. В 2015 году центральной темой фестиваля станут противоречия. Целью FIMG является открыть зрителям аудиовизуальное искусство и современное творчество в контексте выдающегося архитектурного наследия. Аналогией этому является Жирона — исторический город авангарда.

91

Festival Internacional de Mapping de Girona

CostaBravaExcellence Trend

FIMG le FIMG, qui se tiendra du 30

90

Girona International Mapping Festival


; et également aux styles

(www.nitsdejazz.com).

musicaux voisins et complémentaires –gospel, swing,

The International Music Festi-

soul, blues, comédie musicale-

val of S’Agaró is also celebrating

(www.nitsdejazz.com).

its 18th anniversary, with nine

Midsummer night music

performances between 18 July

Le Festival International de

and 11 October at the Nostra

Musique de S’Agaró fêtera

Senyora de l’Esperança church.

également son dix-huitième

This is one of the biggest classi-

anniversaire, avec de nouveaux

cal music events in the country,

récitals du 18 juillet au 11 oc-

lending continuity to the his-

tobre à l’église Nostra Senyora

toric and oldest festival on the

de l’Esperança ; l’une des prin-

Costa Brava, Senya Blanca.

cipales propositions de musique

(www.associaciopaucasals.cat).

classique du pays qui donne suite au festival de la Costa

The local festivities of Platja

Brava plus historique et ancien,

d’Aro (from 13 to 16 August)

celui de Senya Blanca (www.

and Castell d’Aro (from 8 to

associaciopaucasals.cat).

Classical, jazz, rock, rumba,

Classique, jazz, rock, rum-

sardanes or habaneras make

ba, sardanes ou habaneras

for the busiest musical sum-

composent l’été musical le plus

mer on the Costa Brava, with

intense de la Costa Brava,

60 concerts and musical events

avec 60 concerts et activi-

in just four months, from 13

tés musicales en seulement

June until 11 October, under

quatre mois, du 13 juin au 11

the umbrella of six festivals.

octobre, dans le cadre de six

Most of them are staged on the

festivals qui pour la plupart se

streets, in the squares or on

déroulent dans la rue, sur une

the beach so that the audience

place, et sur la plage comme

can experience every note,

scène pour vivre intensément

chord or tone with maximum

chaque note, chaque accord,

intensity under the stars of a

chaque mélodie, sous les

summer night.

étoiles d’une nuit d’été.

All the elegance of jazz, gospel

Toute l’élégance du jazz, du gos-

and blues will join together

pel et du blues se fusionnent lors

in the opening concert by

du concert inaugural de Luke

Luke Winslow King from New

Winslow King depuis la Nou-

Orleans (on Saturday 13 June).

velle-Orléans (samedi 13 juin).

The Xalaro Festival of tourism

Le Festival Xalaro du tourisme

and family shows combines

et des spectacles familiaux

acts, circus performances and

combine pendant un week-end

music along the promenade of

(les 20 et 21 juin) des proposi-

Platja d’Aro for a whole week-

tions d’animation, du cirque de

end (20 and 21 June) with a

la musique sur la promenade

fair selling the latest products,

maritime de Platja d’Aro avec

services and holiday offers

une foire avec les dernières ten-

for families in Plaça d’Europa

dances du monde des produits,

(www.xalaro.com).

services et offres de vacances pour les familles Plaça d’Europa (www.xalaro.com).

d’Aro offer eight free outdoor concerts, every Friday from

La 18ème édition des Nuits du

10 July to 28 August, with an

Jazz à Platja d’Aro propose

eclectic programme concen-

huit concerts gratuits, tous

trating on the main jazz bands

les vendredis, le 10 juillet au

on the Catalan scene but open

28 août, à l’air libre à Platja

to international artists too; it

d’Aro avec une programma-

also includes complementary

tion éclectique qui mise sur les principales formations du panorama du jazz catalan,

Классическая музыка, джаз, рок, румба, сарданас и хабанерас составляют насыщенную программу музыкального лета на побережье Коста-Брава, где в течение всего четырех месяцев, с 13 июня по 11 октября, проходят 60 концертов и музыкальных мероприятий в рамках шести фестивалей, сценой которых становятся улицы, площади и пляжи, передающие интенсивность каждой ноты, каждого аккорда, каждого тона под звездами летней ночи.

Элегантность джаза, госпела и блюза сливаются воедино в первом концерте сезона — выступлении Люка Уинслоу Кинга из Нового Орлеана (суббота, 13 июня). Фестиваль туризма и семейного отдыха Xalaro в течение одного уикенда (20 и 21 июня) предлагает анимацию, цирк и музыку на набережной Пасеч-Маритим в Платжа-д’Аро, а также выставку, посвященную последним тенденциям в сфере туризма, продуктов, услуг и предложений для семейного отдыха на площади Европы (www.xalaro.com).

В рамках 18-го фестиваля «Ночи джаза в Платжа-д’Аро» пройдут восемь бесплатных концертов по пятницам с 10 июля по 28 августа. Эклектичная программа под открытым небом Платжа-д’Аро не только знакомит зрителей с известнейшими группами каталанского джаза, но и

the most varied, vibrant and

Les Festes Majors de Platja

vigorous musical styles for all

d’Aro (du 13 au 16 août) et de

audiences. The programme is

Castell d’Aro (de septembre)

completed by guitar concerts,

présentent des styles musi-

sardana performances and

caux les plus variés, enthou-

habaneras all summer long.

siasmants et décontractés à

Finally, the Desemboca festival

tous les publics ; une offre qui

(from 20 to 23 May: www.

complète les concerts de gui-

desemboca.com) offers mainly

tare, les auditions de sardanes

rock ’n’ roll, rhythm ’n’ blues

et les chants d’habaneras

and soul, while FestiSurf Costa

tout l’été. Le contrepoint final

Brava is dedicated exclusively

est marqué par les festivals

to surf-rock (12 September:

Desemboca (du 20 au 23 mai

www.festisurfcostabrava.com).

· www.desemboca.com) où le rock’n’roll, le rhythm’n’blues et le soul sont les protagonistes ainsi que le FestiSurf Costa Brava qui se consacre monographiquement au surf-rock (12 septembre · www.festisurfcostabrava.com).

Свой 18-й день рождения празднует и Международный музыкальный фестиваль С’Агаро, в рамках которого с 18 июля по 11 октября в церкви Ностра-Сеньора-де-л’Эсперанса пройдут девять концертов; это одно из главных мероприятий классической музыки региона, которое продолжает традиции старейшего фестиваля Коста-Бравы — Фестиваля Senya Blanca (www. associaciopaucasals.cat).

Дни города Платжа-д’Аро (с 13 по 16 августа) и Кастель-д’Аро (с 8 по 12 сентября) дарят публике самые разнообразные, бодрящие и беззаботные стили музыки; отличное дополнение к концертам гитарной музыки, сарданас и традиционных песен хабанерас в течение всего лета. Последним аккордом станут фестиваль Desemboca (с 20 по 23 мая · www.desemboca.com), главными действующими лицами которого выступают рок-н-ролл, ритм-н-блюз и соул, и FestiSurf Costa Brava, посвященный исключительно музыке в стиле серф-рок (12 сентября · www. festisurfcostabrava.com).

Musique d’une nuit d’été

Музыка летней ночи

CostaBravaExcellence

blues and musicals

уделяет внимание международным исполнителям, а также охватывает другие, дополняющие друг друга музыкальные стили — госпел, свинг, соул, блюз, мюзикл (www.nitsdejazz.com).

Culture

des artistes internationaux

12 September) bring together

The 18th Jazz Nights of Platja

92

mais qui s’ouvre également à

line – gospel, swing, soul,

Photo “Nits de Jazz” (Platja d’Aro) Jordi Geli. Ajuntament de Castell Platja d’Aro.

93

CostaBravaExcellence Culture

Platja d’Aro

musical styles on the border-


CostaBravaExcellence

Th th e e ch C a os r m ta o Br f av a

Under the water

Очарование Коста-Бравы

The charm of the Costa Brava

Le charme de la Costa Brava ne

is not limited to what can be

se limite pas seulement à tout

seen on the surface. By the sea,

ce que l’on peut voir en surface.

there are fortunately still many

En bord de mer, heureusement,

wild places preserved from

il existe encore de nombreux

the whirlwind of humans and

lieux sauvages qui ont été

maintaining almost their orig-

préservés du chaos de l’homme,

inal nature. But if you dare to

en maintenant pratiquement sa

cross the border between land

nature d’origine. Si nous osons

and water and dive in, you will

traverser la frontière entre la

find thousands more havens of

terre et l’eau, et que nous nous y

living nature. The Girona coast

submergeons, ces espaces de na-

has all the attributes needed to

ture vivante se multiplient par

make its depths a real wonder

milliers. Le littoral de Gérone

for lovers of underwater life:

dispose de tous les attributs qui

great geological diversity, big

font de son fonds marin, une

bright caves, a wide variety of

véritable merveille pour tous les

marine life of all kinds, ship-

amateurs de la vie sous-marine :

wrecks and more.

une grande diversité géologique, de grandes grottes lumineuses,

94

un large éventail de vie marine sous tous ses versants, des épaves de bateaux naufragés...

Очарование Коста-Бравы не ограничивается лишь тем, что можно увидеть на поверхности земли. К счастью, на морском побережье сохранилось много диких уголков, не затянутых в людской водоворот и сохранивших свой первозданный вид. Если отважиться пересечь границу между землей и водой и погрузиться в морские глубины, таких уголков живой природы становится в тысячи раз больше. Побережье провинции Жирона обладает всем тем, что представляет собой настоящее сокровище для любителей подводного мира: огромное разнообразие геологических образований, большие, хорошо освещенные пещеры, невероятное многообразие морских видов, обломки затонувших кораблей...

95

CostaBravaExcellence Under the water

Les Illes Medes

Le charme de la Costa Brava


Under the water

Обязательное место посещения для всех любителей природы подводного мира

There are many underwater

Il existe de nombreux points

attractions along the Costa

d’attraction sous-marins

Brava, but one stands out

tout au long de la Costa

especially: the Medes Islands.

Brava, mais il y en a un qui

This archipelago of seven small

se distingue parmi les autres,

islands one nautical mile from

de par sa singularité : les îles

the harbour of L’Estartit is a

Medes. Il s’agit d’un archipel

continuation of the Montgrí

qui se compose de 7 îlots à une

massif. There are few places

mille du port de l’Estartit, qui

along the Mediterranean

est la continuité du Massif

coastline with such a spectac-

du Montgrí. Sur le littoral

ular nature reserve, housing

méditerranéen, il y a avec

hundreds of species of marine

une réserve naturelle aussi

flora and fauna, from giant

spectaculaire que celle-ci, des

groupers, eagle rays and moray

centaines d’espèces de flore et

eels to fields of colourful gor-

de faune marine comme des

gonian coral or an extensive

mérous de grande taille, des

reserve of red coral.

anguilles de mer, des murènes, des champs de gorgones

With its well-kept sea floor, now

multicolores ou une grande

protected as a nature reserve,

réserve de corail rouge.

taking a look at it from below feels like turning back time to

Ces fonds sont bien entretenus

enjoy an environment which is

et la protection que lui confère

intact, stable, yet full of life.

le fait de faire partie d’un Parc Naturel fait que contempler cet espace depuis les profondeurs, donne l’impression de voyager dans le temps et de profiter d’un écosystème

96

intègre, stable et plein de vie.

CostaBravaExcellence Under the water

Une destination incontournable pour tous les amateurs de la nature sous-marine

На всем побережье Коста-Бравы найдется немало подводных достопримечательностей, однако одно из них выделяется своей уникальностью: острова Медес. Речь идет об архипелаге, образованном 7 небольшими островами в миле от порта города Л’Эстратит и являющимся продолжением горного массива Монтгри. На побережье Средиземного моря не много найдется природных заповедников подобной красоты, где обитают сотни видов морской флоры и фауны: гигантский каменный окунь, морской угорь, мурена, разноцветные горгонии и обширные луга красных благородных кораллов. Благодаря заботливой охране дна территории Природного парка островов Медес, пребывание на морской глубине дарит ощущение, будто время пошло вспять, предоставляя возможность насладиться целостной, стабильной и полной жизни экосистемой.

97

CostaBravaExcellence

A must for lovers of the underwater world


CostaBravaExcellence

In these ideal surroundings

Grâce à son environnement

and climate, scuba diving is

privilégié et les conditions

possible almost all year round.

climatiques de la région, il est

There are diving points for

possible de plonger pendant

all levels and a large number

presque toutes les époques

of clubs and schools to take

l’année. En plus, il y a des

you there in little more than

points d’immersion pour tous

ten minutes by boat. And for

les niveaux, et un bon nombre

those who don’t dare to pull

de clubs-écoles afin de pouvoir

on a wetsuit, there are also

s’y rendre en à peine plus de 10

glass-bottomed boats from

minutes en bateau. Et pour ceux

which you can enjoy the coral

qui n’osent pas mettre la com-

without getting wet. A must for

binaison de Néoprène, il existe

lovers of the underwater world.

également des bateaux avec un

98

Under the water

fond vitré afin de pouvoir en profiter sans se mouiller un cheveu. Une destination incontournable pour tous les amateurs de la nature sous-marine.

Photos Jordi Pèrez Grimal

Уникальная местность и климатические характеристики региона позволяют заниматься подводным плаванием практически в любое время года. Кроме того, здесь вы найдете множество мест для погружения любой сложности и многочисленные клубы и школы, которые доставят вас туда минут за десять. А те, кто не отваживается надеть гидрокостюм, могут отправиться на прогулку на катере со стеклянным дном и насладиться морским великолепием, даже не замочив ног. Обязательное место посещения для всех любителей природы подводного мира.

SHOPPING


women

CostaBravaExcellence

Casual

Wandy Barcelona Sunglasses

Pomellato Silver earrings

No21 Lightweight sweater floral

CB Dress Code

CostaBravaExcellence CB Dress Code

men

Dodo Silver barcelet with rose gold charms Saint Laurent Classic ballet collar T-Shirt in ivory and black striped silk

Jil Sander Silk scarf

Maison Marigela Cotton T-Shirt

IWC Automatic watch Portugieser Anual Calendar.

Chanel J12 Automatic watch. White ceramic and steel

Pomellato Silver ring

Hackett Blue elastic belt

Marc by Marc Jacobs Handbag cow leather aquamarine Cervera Barcelona Nylon barcelet with white gold and diamonds

Pere Quera Nylon bracelet with rose gold

Victoria Bekham Jeans Dsquared2 Jeans CastaĂąer Hand-sewn espadrille made of cotton canvas

3

2

Gucci Sandals


Jimmy Choo Sunglasses

Bulgari Pink gold earrings with mother of pearl and pavé diamonds

Chopard Pink gold pendant with diamonds

Persol Sunglasses Hydrogen White cotton shirt

Boglioli Blazer

Pomellato Nudo rings in withe and rose gold, blue topas and diamonds

Bulgari Pink gold ring with mother of pearl and pavé diamonds

Tag Heuer Leather belt

Chaumet Automatic watch Liens in rose gold

Stella McCartney Cotton tunique

Castañer Handbag Cervera Barcelona Pink gold barcelet with moon quarz and diamonds

CostaBravaExcellence

men

CB Dress Code

urban

CostaBravaExcellence CB Dress Code

women

Pere Quera Brown mecrame bracelet with white gold and diamonds

Jacob Cohen Jeans

Lamborghini Cotton trousers

Breguet Automatic watch Classique Hora Mundi

bolso

Castañer Peep toe espadrille in multicolored fabric

Tod’s Gominio driving shoes in suede

5

4

Pere Quera Pink gold barcelet with brown diamonds


Tom Ford Sunglasses Marco Bicego Yellow gold necklace with aquamarine Kenzo Cotton shirt

Roberto Coin Yellow gold ring with diamonds and rubis (Limited Edition)

Paul Smith Blazer

Montblanc Fountain Pen L’Aubrac (Special Edition) Karen Millen Cotton blouse

CostaBravaExcellence

women

CB Dress Code

ELEGANT

CostaBravaExcellence CB Dress Code

men

Marco Bicego Yellow gold ring with aquamarine

Fendi Red leather belt Fope Elastic yellow gold bracelet with diamonds

OMEGA Leather and steel bracelet

Bottega Veneta Leather belt

Rolex Cosmograph Daytona automatic watch in yellow gold

Panerai Mare Nostrum Titanium Watch (Special Edition) Versace White cotton trousers

Christian Louboutin Leather handbag Tommy Hilfiger Navy trousers Christian Louboutin Leather tricolor shoes

7

6

John Lobb Leather shoes


Piaget White gold, tourmaline and diamond necklace

Miu Miu Sunglasses

Piaget White gold, tourmaline and diamond earrings

CostaBravaExcellence

men Tom Ford Silk bowtie Christian Dior Composite sunglasses

CB Dress Code

GALA

CostaBravaExcellence CB Dress Code

women

Valentino Sleeveless lace sheath dress, pink

Pere Quera Withe gold and diamonds ring

Roberto Coin White gold with amethysts and diamonds ring

Ermenegildo Zegna Silk pocket square

Pere Quera White gold, diamonds and rubi ring

Brioni Cotton shirt

Cartier ClĂŠ Automatic watch in withe gold and diamonds

Patek Phillippe White gold cufflinks

Patek Phillippe Automatic watch Nautilus Travel Time

Alexander McQueen Suit

Dior Cocodrile Leather handbag Montblanc Black leather belt

Prada Shoes

9

8

Alexander McQueen Leather shoes


Ray Ban Sunglasses Kenzo Cotton T-Shirt Victorinox Swiss Army Watch

CostaBravaExcellence

Pere Quera Baby pearl earrings

Noro Paris Blouse

Stone Island Bermudas

CB Dress Code

Hurley Green cap

BABY

KIDS

CostaBravaExcellence CB Dress Code

boy

Miss Grant Bermuda

Hogan Shoes

girl Dolce&Gabbana Sunglasses Petit Bateau Teddy bear

Pere Quera White gold earrings with diamonds

Tissot Watch

Dodo Silver bracelet

Petit Bateau Cotton body

Petit Bateau Floral dress

Salvatore Ferragamo Sandals

11

10

Pere Quera Silver door pacifier


Un territoire d’un demi-million

a million inhabitants yet more

d’habitants avec plus de 20

than 20 Michelin stars is un-

étoiles Michelin, c’est quelque

precedented anywhere in the

chose d’inouï au monde.

world. Tradition, perseverance,

Tradition, constance, passion

passion and love for quality

et amour pour la qualité sont

are the ingredients which

l’essence qui a fait de Gérone

have made Girona unique

une province unique du point

in the field of gastronomy.

de vue gastronomique. Tous

Not one of the great chefs in

les grands chefs de Gérone qui

Girona cooking up contempo-

font de la cuisine contempo-

rary cuisine and recognized

raine, et qui sont reconnus aux

everywhere has forgotten the

alentours n’ont pas oublié le

long legacy handed down by

long héritage de leurs ancêtres

their ancestors, especially

et l’utilisation d’un produit de

how to use high-quality local

première qualité du terri-

produce. These raw materials

toire. Cette matière première

play their part in their success.

est une part de la réussite et

This is why local institutions

c’est pour cette raison que les

(the Girona Provincial Council

institutions locales (Conseil

and the Chamber of Commerce

Général de Gérone et Chambre

of Girona) have taken a firm

de Commerce de Gérone) ont

step to protect and promote

fait un pas pour le protéger

them. The “Girona Excel·lent”

et le promouvoir. Un sceau

label has been created in order

a été créé, nommé « Girona

to encourage, promote and

Excel·lent » afin de stimuler,

disseminate, both nationally

d’encourager et diffuser au ni-

and internationally, top-qual-

veau national et international,

ity agro-food products from

les produits agroalimentaires

Girona. In order to qualify for

de Gérone de la meilleure qua-

the label, the product must

lité. Pour qu’un produit puisse

have been 100 % produced in

opter à cette distinction, il est

the province of Girona and

indispensable qu’il soit élaboré

the companies and craftsmen

à 100 % dans la région de

must be based there too.

Gérone et que les entreprises et artisans soient établis dans

12

la province de Gérone.

Регион с населением полмиллиона человек, удостоенный более 20 звезд Мишлен, — неслыханное во всем мире явление. Традиции, настойчивость, страсть и любовь к высокому качеству составляют основу основ, определяющую уникальность гастрономической сферы провинции Жирона. Никто из великих, признанных во всем мире шеф-поваров жиронских ресторанов современной кухни не забыл наследия множества поколений, и все они используют в работе местные продукты самого высокого качества. Эти продукты стали неотъемлемой частью успеха, и именно поэтому местные власти (Депутатский корпус и Торговая палата Жироны) выступили с инициативой, чтобы защитить и содействовать продвижению продукции местного производства. Знак качества Girona Excel·lent был создан с тем, чтобы стимулировать развитие, оказывать поддержку и способствовать популяризации как в Испании, так и за рубежом высококачественной продукции агрофермеров Жироны. Чтобы удостоиться этого отличия, продукция должна выполнять ряд непреложных условий, а именно производство продукции должно осуществляться на 100 % в жиронских комарках, а производители должны быть зарегистрированы в провинции Жирона.

concours a été créé, qui récom-

to excellent products in the

pense les produits excellents

eight categories most typical

dans 8 secteurs, ceux les plus

of gastronomy in this region:

caractéristiques de la gastro-

anchovies from the Costa Bra-

nomie du terroir : les anchois

va, rice from Pals, white beans

de la Costa Brava, le riz de Pals,

from Santa Pau, foie gras,

les haricots de Santa Pau, le

apples from Girona, biscuits,

foie gras, la pomme de Girona,

D.O. Empordà wines and D.O.

les biscuits, les vins d’AOC Em-

Empordà oil.

pordà et l’huile AOC Empordà.

Для присуждения этого знака был создан конкурс, в рамках которого жюри выбирает лучшую продукцию в 8 категориях, образованных в соответствии с типичной продукцией местной гастрономии: Анчоусы из Коста-Бравы, Рис из Палс, Фасоль из Санта-Пау, Фуа-гра, Яблоки из Жироны, Печенье, Вина DO Эмпорда и Оливковое масло DO Эмпорда.

Product guide www.gironaexcellent.cat

CostaBravaExcellence

Pour obtenir ce sceau, un

created to award this label

Delicatessen

A territory with scarcely half

A competition has been

13

CostaBravaExcellence Delicatessen

GIRONA EXCEL·LENT


S’Alou Distinction: D.O. Empordà Vintage: 2011 Type of wine: Red crianza Alcohol: 15% vol. Variety: Red grenache, carignan, syrah and cabernet Sauvignon

Serraferran extra virgin olive oil Designation of origin: D.O.P. oil from Empordà Production zone: Ventalló, Alt Empordà Type of oil: Extra virgin olive oil Variety: Argudell and arbequina

Bomba rice Distinction: Product E from l’Empordà Production zone: Pals, Baix Empordà Variety: Bomba

Anchovies from l’Escala Anchovies in salt Production zone: L’Escala, Alt Empordà Variety: Engraulis encrasicolus

Organic Teules by Trias Distinction: Q quality label Production zone: Santa Coloma de Farners, La Selva Type of biscuit: Almond biscuit Variety: Organic small biscuit

Paté au Foie gras Production zone: Vilamalla, Alt Empordà

CostaBravaExcellence Setsemanera white beans Distinction: IGP (protected geographical indication) Production zone: Santa Pau, La Garrotxa Variety: Setsemanera

Royal Gala apple Distinction: IGP (protected geographical indication) Producers and traders: IGP Poma de Girona (Costa Brava Fructicultors, SL; Girona Fruits, SCCL, and Fructícola Empordà, SL) Production zone: Alt and Baix Empordà, Gironès and La Selva

15

14

Delicatessen

лучшие продукты нашей земли

Delicatessen

CostaBravaExcellence

the finest products of our land

les meilleurs produits de notre terre


CostaBravaExcellence

CostaBravaExcellence

Gerunda Fuga

the Costa Brava on your skin

la Costa Brava sur la peau

The Costa Brava is a land with

La Costa Brava est un territoire

thousands of years of history,

millénaire avec un héritage im-

including a rich legacy of curative

mense en propriétés curatives.

properties. In Greek and Roman

Déjà à l’époque des Grecs et des

times earth essentials were

Romains, on recherchait les

sought after for beauty and health

essences de la terre pour des

care treatments.

soins de santé et beauté.

Going back to these historical

En récupérant cette empreinte

roots, a sensory therapy has been

historique, une thérapie sen-

devised, told in the form of a

sorielle a été créée, expliquée

legend called Gerunda Fuga. This

comme une légende et qui

voyage of the body is represented

porte le nom de Gerunda

as a journey by a knight across

Fuga. Cette aventure corpo-

the province of Girona, from the

relle est mise en scène à tra-

Pyrenees to the sea of the Costa

vers le voyage d’un chevalier

Brava. This journey traverses the

qui parcourt le territoire de

whole body, inch by inch, leaving

Gérone depuis les montagnes

the imprint of popular knowledge

des Pyrénées jusqu’aux eaux

and of the values and scenery of

de la Costa Brava. Ce voyage

the region.

parcourt le corps millimètre par millimètre en laissant

A unique experience to make you

l’empreinte de la sagesse

forget all your hurries and feel

populaire et scénique et les

the magic of the region on your

valeurs du territoire.

own skin. Une expérience singulière, pour This treatment is offered in 15

oublier le stress et sentir la ma-

hotels, health resorts and spas all

gie du territoire sur la peau.

around the province. Ce soin est proposé dans 15 hôtels, station balnéaire et spas de la province.

Relax

Relax

Коста-Брава на вашей коже За многотысячелетнюю историю Коста-Брава накопила огромное наследие целительных средств. Еще во времена греков и римлян люди использовали эссенции природных материалов в процедурах для сохранения здоровья и красоты.

Возрождая исторические следы, была создана чувственная терапия, рассказанная, как легенда, и именуемая «Жерунда Фуга». Эта прогулка по телу протекает, словно путешествие рыцаря по землям Жироны от Пиринейских гор до побережья Коста-Брава. Путешествие по нашему телу, миллиметр за миллиметром, оставляет след народной мудрости и отражает природу и ценности этой земли. Уникальный опыт, чтобы забыть о спешке и всеми порами почувствовать волшебное дыхание Коста-Бравы. Процедуру Жерунда Фуга предлагают салоны в 15 отелях, санаториях и центрах спа провинции Жирона.

For further information, see:

Photos Gerunda Fuga. Karel Noppe. Arxiu Imatges PTCBG.

17

16

www.gerundafuga.costabrava.org


is an interchangeable strap with an integrated intelligent device which offers notifications from social networks, functions such as a music player, remote control of the mobile phone camera, etc. It uses a Bluetooth Low Energy connection to smartphones and works with the Android and iOS operating system. All this on a 0.9” OLED

Montblanc est devenue la première marque de luxe qui combine la technologie portable avec la Haute Horlogerie centenaire suisse. L’e-Strap est un bracelet échangeable avec un dispositif intégré qui propose des informations intelligentes pour des notifications, des réseaux sociaux, des fonctions de reproduction de musique, un bouton à distance pour la caméra du téléphone portable... Il se connecte à travers le Bluetooh Low Energy Android et iOS. Tout cela avec un écran OLED tactile de 0,9 “qui peut être fixé et s’ajuster facilement

dement avec cette invention.

that you can control from

Il s’agit d’un petit oiseau

your smartphone. The bird

bionique qu’il est possible de

is ultra-light and has a foam

contrôler depuis votre smart-

body, with carbon fibre tail

phone. L’oiseau est ultraléger,

and wings. When you move

son corps est en mousse et sa

them, the bird flies like a real

queue et ses ailes en fibre de

one. The operating app is

carbone ; en les bougeant,

sensitive and intuitive, and

ils lui permettront de voler

lets your imagination fly. To

comme un véritable oiseau.

charge the bird, it has to come

L’application pour y parvenir,

back to its egg. A magnetic

est sensible et intuitive, et

ultra-fast charging egg allows

permet de laisser courir l’ima-

the bird to fly again after 12

gination. Et pour le charger,

minutes rest.

l’oiseau doit revenir jusqu’à l’œuf. Un œuf à charge magnétique ultrarapide qui en 12

18

minutes permet de redécoller.

Фирма Montblanc стала первым производителем предметов роскоши, которому удалось объединить мобильные технологии и швейцарское высокое часовое мастерство со столетней историей. E-Strap представляет собой сменный браслет со встроенным устройством, которое предлагает smart-уведомления социальных сетей, функции музыкального проигрывателя, удаленный спуск затвора камеры на мобильном телефоне и др. Используя технологию Bluetooh Low Energy, устройство подключается к смартфонам на базе Android и iOS. Гаджет имеет сенсорный экран OLED 0,9 “, легко крепится и подходит для любого браслета шириной от 20 до 22 мм.

Une pédale qui convertit

bike into an intelligent one.

n’importe quel vélo en

It is equipped with GPS and

un vélo intelligent. Il est

GPRS sensors. The pedal

équipé de détecteurs GPS et

automatically records speed,

GPRS. La pédale enregistre

route, slopes, calories burnt,

automatiquement la vitesse,

etc. and sends the data to

la route, l’inclinaison, les ca-

an app. It also allows you

lories brûlées... et envoie les

to keep track of where your

données à une app. Elle nous

bicycle is at any moment

permet également de savoir

and where it is parked. The

où se trouve le vélo à tout

pedal takes just a couple of

moment et l’endroit où nous

minutes to install, but can

l’avons garé. L’installation

only be disassembled with

dure moins de deux minutes,

a special coded wrench that

mais la pédale ne peut être

nobody but the owners will

démontée qu’à l’aide d’une

have. The elegant design in-

clé spéciale codée, dont dis-

cludes an aluminium casing

posent uniquement les pro-

in many different colours.

priétaires. Avec un design élégant et une carcasse en aluminium, elle est fabriquée dans différentes couleurs.

Педаль, благодаря которой любой велосипед может стать «умным». Данная модель имеет встроенные датчики GPS и GPRS. Смарт-педаль автоматически записывает данные о скорости, маршруте, угле наклона дороги, сожженных калориях... и отправляет эти данные на мобильное приложение. Благодаря этому устройству мы также можем в любой момент определить местонахождение и место парковки велосипеда. Установка педали занимает меньше 2 минут, однако снять ее можно только при помощи специального кодированного ключа, который есть лишь у владельца. Элегантный дизайн и алюминиевый корпус разных цветов.

Smart pedal

Hello Sense is a device that tracks sleep and helps to improve the environment in order to give the user deeper rest with no interruptions. It monitors noise, light, ambient temperature and even air particles in the room. The user can obtain a score for

Hello sense

his or her rest every night and identify the worst periods and the causes. For couples, the device is able to track both your sleeping patterns separately and find out if your partner´s snores or movements are interrupting your dreams. The device is linked to an app, which can even generate the most suitable alarm to wake you up gently. Il s’agit d’un dispositif qui suit le sommeil et aide à améliorer l’atmosphère pour obtenir un sommeil plus profond et sans alté-

Bionic bird

rations. Il surveille le bruit, la lumière, la température ambiante et y compris les particules dans l’air de la pièce. L’utilisateur peut obtenir une ponctuation de son sommeil chaque nuit et identifier les pires périodes de sommeil et leurs causes. Si l’on dort en couple, ce dispositif permet de détecter chacun des patrons de sommeil séparément, et également de savoir si le ronflement ou le mouvement du couple interrompt le sommeil. L’appareil est lié à une app, qui présente également la meilleure alarme pour se réveiller en douceur.

www.hello.is

flies. It is a small bionic bird

С этим изобретением время пролетит незаметно. Речь идет о бионической птице, управлять которой можно со смартфона ее хозяина. Тело этой сверхлегкой птицы выполнено из пенопласта, а крылья — из углеродного волокна. Хлопая крыльями, устройство может летать, как настоящая птица. Управление осуществляется при помощи чувствительного и интуитивного приложения, благодаря которому вы сможете дать полет вашей фантазии. А для подзарядки птице надо вернуться к яйцу. Яйцо представляет собой сверхбыстрое магнитное зарядное устройство: всего через 12 минут птица вновь сможет взмыть в небо.

www.montblanc.com

Les heures s’écoulent rapi-

www.mybionicbird.com

à n’importe quel bracelet de 20 à 22 mm.

This pedal will turn your

Речь идет об устройстве, которое осуществляет мониторинг сна и помогает улучшить атмосферные параметры, чтобы обеспечить глубокий, стабильный сон. Система следит за шумом, светом, температурой в комнате и даже за насыщенностью воздуха частицами. Пользователь может получать оценку каждого периода сна, определяя наихудшие периоды и их причины. При совместном сне прибор позволяет определять естественные циклы сна каждого человека в отдельности, а также фиксирует, когда храп или ворочание одного партнера мешает сну другого. Устройство использует специальное приложение, которое имеет встроенный будильник, обеспечивающий самое сладкое пробуждение.

19

adjusted to every 20 to 22mm strap.

www.connectedcycle.com

touch screen that can be easily installed and

avec des smartphones et un système d’exploitation

With this invention, time

CostaBravaExcellence

of precision Swiss watchmaking. The e-Strap

Entretainment

to combine mobile technology with a century

Montblanc e-strap

Entretainment

CostaBravaExcellence

sUMMER GADGETS

Montblanc has become the first luxury brand


its own designation of origin: D.O. Empordà. This is why an app has also been developed to tell you all about the best wine cellars in the region, their history, their wines, how to contact them and their opening hours if visitors are allowed. It also includes a proximity

CostaBravaExcellence

a breathtaking coastline. It is also a rich wine-growing region with

locator to tell you which is the closest. L’Empordà (zone centre et nord de la Costa Brava) est une terre d’une grande beauté en matière de paysages, avec différents espaces naturels protégés et un littoral spectaculaire et qui compte également un riche terroir vitivinicole avec une appellation d’origine contrôlée, cation a également été créée, où l’on peut découvrir les principales

move around the Costa Brava. Simple and edu-

caves de la région, leur histoire, leurs vins, leurs coordonnées et les

cational, this app gives you all the information

horaires si elles peuvent être visitées. Elle dispose en outre d’un loca-

you need to enjoy a perfect holiday or short

lisateur de proximité afin de savoir quelle est celle la plus proche.

Technology

connue sous le nom de « DO Empordà ». Avec tout cela, une appli-

A practical and useful app to get to know and

stay. Restaurants, sights, accommodation, events, tracking, services ... and all with us-

Л’Эмпорда (центральная и северная Коста-Брава) — это красивейшие ландшафты, множество охраняемых природных парков и великолепное побережье, а также богатые винодельческие земли, объединенные по наименованию происхождения DO Empordà. Этому аспекту посвящается мобильное приложение, при помощи которого можно познакомиться с основными винодельнями региона, узнать об их истории и винах, а также получить контактные данные и расписание, в случае если винодельни открыты для посетителей. Кроме того, функция геолокализации позволяет найти ближайшие винодельни.

er-friendly factsheets and folders which allow you to locate them all in the right place with the aid of interactive maps. Is there anything interesting to see close to here? Where could I sleep tonight? Which is the fastest way to get there? What could I do on a given date? Where is the closest doctor? You can find a quick answer to all your questions with this app developed by the Associació d’Hostaleria Costa Brava Centre.

girona in

Application pratique et utile pour découvrir et se déplacer sur la Costa Brava. D’une façon simple et didactique, cette APP dispose de toutes informations nécessaires pour profiter de vacances ou d’une escapade idéale. Restaurants, lieux d’intérêt, hôtels, événements, géolocalisation, services et le tout avec des fiches pratiques et des adresses qui vous permettront de situer chaque chose à sa place à travers des cartes interactives. Qu’est-ce qui est le plus près de l’endroit où je suis, et qui peut être intéressant ? Où puis-je dormir ce soir ? Quel est le transport le plus rapide pour me rendre ? Que puis-je faire tel jour ? Où se trouve le médecin le plus proche ? Ce sont des questions auxquelles il est raide de répondre grâce à cette application développée par l’Associació d’Hostaleria Costa Brava Centre elle-même.

20

is an area of great beauty, with many protected nature reserves and

Практичное и полезное приложение для путешествия и знакомства с Коста-Бравой. Информация представлена просто и наглядно, приложение содержит все необходимое, чтобы великолепно провести отпуск или короткую поездку. Рестораны, достопримечательности, отели, мероприятия, геолокализация, услуги... все это в удобном формате записей и каталога, которые помогают найти интересующие вас места на интерактивной карте. Что интересного есть поблизости? Где можно остановиться на ночь? Как быстрее всего добраться? Чем заняться в определенный день? Где найти ближайшего врача? Быстро найти ответы на эти вопросы вы сможете при помощи этого приложения, разработанного Гостиничной ассоциацией центральной Коста-Бравы.

Girona has been making great

La ville de Gérone a fait de

efforts to become a true Smart-

nombreux efforts pour devenir

City, foremost among them this

une véritable SmartCity, où est

useful app. The virtual space

née cette application pratique.

is useful for locals and visitors

Il s’agit d’un espace aussi utile

alike, and is available in five

pour les visiteurs que pour les

languages: Catalan, Spanish,

autochtones et qui peut être

English, French and Russian.

consulté en 5 langues : catalan,

One of the most spectacular

espagnol, anglais, français et

features is the augmented real-

russe. L’une des sections les plus

ity section: as you walk around

spectaculaires est celle de la

the city, you can see where the

réalité augmentée tout en vous

main cultural, gastronomic

promenant, vous pouvez savoir

or leisure attractions are.

où se trouvent les principaux

This app also has a practical

points d’intérêt culturel, gastro-

auto-guide feature so that you

nomique ou de loisirs de la ville.

can follow a route through

L’application dispose égale-

various museums in the city,

ment d’un audioguide pratique

plus route planners to help you

pour suivre un itinéraire dans

get around the city on foot, by

différents musées de la ville et

car or by public transport.

d’un calculateur d’itinéraire pour vous déplacer à n’importe

costa brava oficial

It is important to know where

quel endroit de la ville à pied, en

the Wi-Fi points are in order to

voiture ou en transport public.

get connected to the city and to locate the main shopping areas

Il est également important de

offering great deals.

savoir où se trouvent les points wi-fi afin de vous connecter

And just in case you come

dans la ville ainsi que les prin-

across something you don’t

cipaux points d’achat avec les

like, you will also find a photo

promotions de la ville.

reporting section so that you can inform the city council.

Et si quelque chose ne vous convainc pas complètement, il y a également une section photo-plainte pour communiquer avec la mairie.

Власти Жироны приложили немалые усилия, чтобы сделать город настоящим SmartCity, и одним из выдающихся результатов этой работы стало это практическое приложение. Речь идет об инструменте, полезном не только для гостей, но и для жителей города, информация в котором представлена на 5 языках: каталанском, испанском, английском, французском и русском. Одной из самых потрясающих функций приложения является дополненная реальность, при помощи которой во время прогулки по городу можно находить главные достопримечательности в области культуры, гастрономии и досуга. В приложении также имеется практический аудиогид, предлагающий экскурсию по разным музеям города, а также возможность получить маршрут для передвижения как пешком, так и на машине и общественном транспорте. Немаловажна также информация о местонахождении точек доступа к городской сети WiFi и о наличии скидок в местных магазинах. А если кому-то что-то пришлось не по нраву, в приложении предусмотрена возможность отправить фото-жалобу в приемную городской мэрии.

21

CostaBravaExcellence Technology

costa brava APPS

d.o. empordà

The Empordà (the northern and central stretches of the Costa Brava)


Tel. + 34 972 204 690 www.perequera.com Marques: Patek Philippe, Rolex, Cartier, Omega, Breguet,

C. Joan Maragall, 3 Pujada Pont de Pedra, 3 Tel. + 34 972 211 211 Marques: Hugo Boss, Tommy Hilfiger, Armani Jeans, Versace Collection, Florentino…

Pere Quera Joiers C. Lasauca, 1 Girona Tel. + 34 972 511 545 www.perequera.com Marques: Rolex, Omega, Breitling, Chanel, Chopard, Panerai,

IWC, Panerai, Hublot,

Chaumet, Bulgari, Tag Heuer,

Jaeger-LeCoultre, Chanel,

Hublot, Tudor, Pomellato, Lon-

Bulgari, Chaumet, Tudor, TAG Heuer, Montblanc, Roberto Coin, Ulysse Nardin…

Rambla Llibertat, 23 Girona

Blonda C. Ferran Agulló nº 9 Girona. Tel +34 972 206 536

gines, Rado, Hamilton, Tissot, Suunto…

www.blonda.com bergs, DKNY, Calvin Klein, Ralph Lauren, Twin-Set, Wolford…

Tretze C/ Argentería 31, Girona,

doble d! C. Juli Garreta, 4 Girona Tel. + 34 972 228 585 www.dobled.es Marques: Moncler, Herno, Marc Jacobs, Michael Kors,

Tel. +34 972 208 128 www.tretzegirona.com Marques: Nolita, Rare, Hartford, American Vintage, See

Stone Island, Altea, Paolini, Daniele Alessandrini…

Stella Forest…

Purificación Garcia C. Argenteria, 9 Girona Tel. + 34 972 41 20 71

Theory Tel:+ 34 972 228 484 www.dobled.es

Javier Simorra

www.despiral.com Marques: Isabel Marant, Harris Wharf London, Golden Goose Deleuxe Brand...

Girona www.javiersimorra.com

Bikkembergs, Aeronautica Militare, Munich, Cruyff, Nolita,

Men’s shoes · Chaussures Hommes

Mar Franc Home

Peacock

Laia i Lola. Secret Store

C. Portella nº 2-4-6 Figueres

C. S’Agarò, 76 Platja d’Aro

Avinguda S’Agaró, 50

C. Mata, 165 Banyoles

Tel. +34 972 51 34 56

Tel. 972 818 412

Platja d’Aro

Tel. +34 972 571 212

Marques: Lottusse, Toni Pons,

www.marfranc.com

Tel. + 34 972 819 195

Marques: American Vintage,

Replay, Timberland, Airstep, Alpe,

Marques: Lacoste, Peuterey,

www.peacock.cat

Lauren Vidal, Yerse, Corleone,

Art, Arche, Camper, Audley…

La Martina, Bikkembergs, Gas,

Marques: Armani, Ugg, Hugo

Mafecco, 120% Lino, Juan Pe-

www.falgarona.com

Armani Jeans, Replay, Calvin

Boss, Sebago, Le Coq Sportif,

dro Lòpez, Gwyneeds, Percent,

Klein, Tommy Hilfiger, Michael

Panama Jack, Replay,Cruyff,

La Fée Marautée…

Kors, Espirit, Colmar…

Tommy Hilfiger, Timberland,

http://greta2.quelcomcreatiu.com/

Eskarabin Tel. +34 972 50 49 39

Peacock C. Nou, 15 Girona Tel. + 34 972 226 848 www.peacock.cat Marques: Armani, Ugg, Hugo Panama Jack, Replay, Cruyff, Tommy Hilfiger, Timberland, Napapijri…

S’Agaró

Marques: Canali, Burberry, Grisby, McGregor, Tommy Hilfiger, Napapijri, Bonser, www.norbertfont.cat

Marques: Brunella, Javier Simorra, Elena Miró, Dismero, Sita Murt, Burberry, Bandas Rojas, Escada… www.norbertfont.cat

Tel. 972 817 257

C. d’En Mairó, 10 Roses Tel. +34 972 254 531 www.blaumaxblue.com Marques: American Vintage, Aeronautica Militare, Met, Antonio Morato, Scotch&Soda, Cruyff, Munich, New Balance…

Castañer D’Avui

Marques: Just Cavalli, Dsqua-

C. Francesc de Blanes, 7

Plaça dels Arbres, 4 Palamós

Llafranc

Tel. +34 972 317 128

Tel. +34 972 30 12 19

Marques: Herno, Stone Island,

www.castaner.com

Jeans, Twin-Set, Michael Kors,

Plaça Rosaleda, s/n S’Agaró

Liu.Jo, Mou, Colmar, Peuterey…

Boss, Armani Jeans, MC2 Saint

www.lepresent.es

Barth, Scotch&Soda, Munich,

C. S’Agaró, Platja d’Aro

Peacock

Marques: Ossa, Blauer, Chiara

C. Major, 2 Palamós Tel. + 34 972 602 144 www.peacock.cat Marques: Armani, Ugg, Hugo Boss, Sebago, Le Coq Sportif, Panama Jack, Replay, Cruyff, Tommy Hilfiger, Timberland, Napapijri…

Avinguda Castell d’Aro, 2

Dior Homme, Pierre Balmain,

Platja d’Aro

Iro, Etro, Brunelli Cucinelli, Mon-

Tel. + 34 972 826 922

cler, Philipp Plein, Moschino.

www.dobled.es Marques: Moncler, Herno, Marc Jacobs, Michael Kors, Alexander Wang, Kenzo, Diane Von Furstentea, Paolini, Daniele Alessandrini…

Le Present C. Juli Garreta, 8 Platja d’Aro Tel. +34 972 828 789 www.lepresent.es Marques: Kiton, Cèline, Brioni, Bottega Veneta, Alexander McQueen, Christian Dior, Chloè, Dolce&Gabanna, Fendi, Lanvin, Nina Ricci, Yves Salomon…

Tincati Milano Avinguda Castell d’Aro, 24-26 Platja d’Aro Tel.+34 972 815 070

Tel: +34 972 826 814 www.cruyffshop.es

Tel. +34 972 624641 www.publicmoda.com Marques: Fornarina, Franklin & Marshal, G-Star, Guess, Hacket, IKKS, Kocca, Superdry, Miss Me…

Banyoles

Empuriabrava

C. Major, 17 Banyoles Tel. +34 972 570 172 www.comalat.com: Marques: Hugo Boss, Dolce&Gabanna, Replay, Aeronautica Militare, G-Star, Calvin Klein,

La Poma la Pera C. Poblat Típic, 20 (Gran Reserva) Empuriabrava Marques: Dsquared, Moncler, Herno, Michael Kors, Hackett, Armani Jeans, Met in Jeans, Twin SetScotch & Soda, Blauer, Guess… www.lapomalapera.com

Blanes

Biscuter Passeig de Dintre, 34 Blanes Tel. +34 972 331 378

Boutique Pepa Comalat Home

Av. S’Agaró, 22 Platja d’Aro

C. Sant Pere, 7 Begur

Cadaqués

www.tincatimilano.it

Cruyff Shoetique

www.biels.cat

C. Fages de Climent, S/N

Public Moda

www.oscarparella.es Ferragni, Meyba, Jacob Cohen,

Begur

New Balance…

Tel. +34 972

doble d!

Tel. +34 972 256 342

Michael Kors, Koike, Hugo

Tel. 681 282 546

Oscar Parella

Flash Avinguda Rhode, 197 Roses

www.marfranc.com

Hostal La Gavina

C. Joan Maragall, 10 Enginyers 11 Figueres

Llafranc Palamós

C. S’Agarò, 76 Platja d’Aro

red, Hogan, Tod’s, Armani

berg, Schumaher, Stone Island, Al-

Norbert Font Dona

Mar Franc Dona i Complements

Le Present

Norbert Font Home

Tel. +34 972 501 850

Napapijri…

Blue

C. Enginyers, 4 Figueres

Platja d’Aro

Portella, 1 - Figueres

· Мужская обувь

CostaBravaExcellence

Women’s shoes · Chaussures Femmes · Женская обувь

Falgarona Sabaters

Hackett...

Tel: +34 972 501 781

Boss, Sebago, Le Coq Sportif,

22

Michael Kors, Stone Island,

Carrer de Santa Clara, 40,

C. Santa Clara, 43 Girona Tel. 972 213 004

Marques: Herno, Armani, Met,

Dockers, Timberland…

Tel +34 972 48 74 62

Despiral

www.blaumaxblue.com

Plaça de l’Ajuntament, 5

ww.purificaciongarcia.com

Plaça Santa Susanna, 8 Girona

Clothing and accessories for men and women Vêtements et accessoires masculins et féminins Одежда и аксессуары для мужчин и женщин

Roses

C. Nou, 7 Figueres

by Chloé, Bellerose, Essentiel,

Alexander Wang, Kenzo, Diane Von Furstenberg, Schumaher,

Max Tel. +34 972 672 360

Tel: +34 972 647 746 www.petit-bateau.es

Shoes store · Magasin de chaussures · Обувь

Clothing and accessories for women Vêtements et accessoires pour femme Одежда и аксессуары для женщин

Marques: Andres Sarda, Bikkem-

Petit Bateau

Kidswear · Mode Enfant · Детская мода

Shopping Guide

Shopping Guide

Onix

C. Argenteria, 22 Girona

Male and female underwear Sous-vêtements masculins et féminins Нижнее белье для мужчин и женщин

Figueres

Girona

Pere Quera Joiers

Writing and luxury accessories Écriture et accessoires de luxe письменные принадлежности и аксессуары

C. Port Alguer S/N Cadaqués

Marques: Munich, Napapijri, Cruyff…

Tel. 972 159 231 Marques: Hoss, Hartford, Humanoid, Momonì, Gerry St.

Lloret de Mar

Tropez, Sita Murt, Swildens, Bellrose, Cecilia Prado, Star Mela, Lebor Gabala…

Florentino, Fuentecapala…

Mateo Costa C. Cervantes, 13 Lloret de Mar Tel. +34 972 370 056

Calçats Roig - Castañer Plaça Frederic Rahola, 3 Cadaqués Tel. +34 972258496 Marques: Castañer

www.mateocostalloret.com Marques: Herno, Ugg, Michael Kors, Armani jeans, Peuterey, Hacket, American Vintage, Hugo Boss…

23

CostaBravaExcellence

SHOPPING GUIDE

Watches · Horlogerie · Магазин часов

Clothing and accessories for men êtements et accessoires pour hommes Одежда и аксессуары для мужчин

Jewellery · Bijoux · Ювелирный магазин


How to buy tax free in Girona and save up to a 21% in your purchases

Comment acheter « duty free » (hors taxes) à Girona et économiser jusqu’à 21 % sur vos.

What are the requirements? - You have to be a non EU

Quelles conditions sont requises ?

resident.

- être résident non communau-

- You have to purchase for a

taire (hors Union Européenne )

minimum of 90,15€

- Achat d’une valeur supérieure à 90,15€

Tax Free

Does this apply to all my purchases?

Est-ce valable pour tous les

- This applies to all purchased

achats?

goods you take to your country.

- Cette mesure ne s’applique

Hotel bills, restaurant bills and

que sur las achats qui sont

food in general are exempt.

ramenés dans le pays de l’acheteur. Les factures d’hôtel ,de

What do I have to do?

restaurant et d’alimentation en

-You have to fill in the Tax Free

sont exclues.

form provided by the shop (Search for the Tax Free logo

Que dois-je faire ?

on the window screen or ask in

- Remplir le formulaire fourni

the shop)

par les magasins qui pratiquent

- When leaving Spain you have

le « Tax-Free » ( cherchez le

to go through customs and

logo sur les vitrines ou deman-

declare the purchased good

dez dans le magasin)

alongside with your Tax Free

- A la sortie d’Espagne il faut

cheque to be stamped.

présenter à la douane l’objet acheté ainsi que le formulaire

How much do I save?

« Tax-free » pour qu’il soit

- All selling prices include

tamponné.

VAT. In Spain this tax is 21%. Savings may vary according to

Quelle est mon économie ?

the amount spent.

- Tous les prix de vente au public en Espagne incluent une TVA de 21% et donc l’économie réalisée est fonction du volume d’achat.

Management and contents

CostaBrava Excellence

Gil Costa @Gil_Costa gil@costabravaexcellence.com

Design NEORG

Translation and editing Tradulab

Printing Gràfiques Alzamora

24

www.costabravaexcellence.com

Acknowledgements: Grup Costa Brava Centre, Ajuntament de Girona, Ajuntament de Platja d’Aro, Petit Bateau Girona, Pere Quera Joiers, Fundació Gala Salvador Dalí, Martí Sabrià, Jaume Marin, Isabel Godoy, Verònica Mas, Vikki Benito, Josep Ferrer, Charo Errando, Sílvia Planas, Carlus Gay, Maserati CB, Miquel Fernández i Laia Ibarz.

Inspiration springs from an imaginary dialogue with my surroundings.

Как покупать с TAX FREE в Жироне и экономить до 21% от стоимости покупки Что для этого необходимо? - Не иметь вида на жительство в Европейском союзе (проживать за пределами Европы) - Покупать на сумму свыше 90,15€

Jordi Roca

На какие покупки распространяется? Те, что вывозишь в свою страну. За исключением счетов за отели, рестораны и продукты питания в целом.

Что надо сделать? Заполнить бумаги в магазинах которые предоставляют возможность возврата Tax Free (обратите внимание на логотип или уточните у продавцов) - При выезде с территории Испании предьявить на границе: покупку, чек и документы на получение Tax Free для проставления печати.

Что Вы экономите? Продажные цены товаров включают в себя НДС. В Испании НДС составляет 21%. Экономия при покупке зависит от стоимости товара.

Sponsored by:

Jordi Roca, cuiner de El Celler de Can Roca, restaurant amb 3 estrelles Michelin, i millor pastisser del món 2014 per la revista Restaurant Magazine. Girona. Pere Ferrer. Arxiu d’Imatges Patronat de Turisme Costa Brava Girona.

CostaBravaExcellence

TAX FREE



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.