CB Excellence 2016

Page 1

Núm. 2 2016

CostaBrava Excellence

Interview · Interview · Интервью Paco Pérez (Chef with 5 Michelin Stars): “I dream of thrilling people” “Sueño con emocionar” « Je rêve d’émouvoir » «Я мечтаю о том, чтобы мои гости испытывали яркие эмоции»

Costa Brava Essentials · Indispensables · На коста браве 10 things to do on the Costa Brava 10 cosas que hacer en la Costa Brava 10 activités à réaliser sur la Costa Brava 10 идей, чем заняться на Коста Браве

Girona Excellence Girona film set Gerona plató de cine Gérone un plateau de cinéma Жирона Съемочная площадка

SHOPPING





In this second edition of Costa Brava Excellence we continue to discover the main spots of the Girona coastline, including the mediaeval villages of the Empordà, and we stroll along an ancient coastal path. 2016 is a year of anniversaries, the 50th of the Habaneras singing event at Palafrugell or the 30th of the International Perelada Castle Festival. Cuisine also has its place, with culinary offerings and an interview with 5 Michelin-star chef Paco Pèrez, who tells us about new projects on the Costa Brava. We also talk to a worldwide icon, Jan Frodeno, an Olympic gold medal winner and Ironman World Champion, who spends 6 months a year in Girona and loves the city, its people and the Costa Brava. The magazine’s sea urchin emblem opens once again to show us the Costa Brava in all its splendour.

Dans le premier édito du magazine, je commentais qu’écrire sur la Costa Brava c’était comme raconter une histoire d’amour, dans laquelle un sourire se dessine sur nos lèvres lorsque l’on commence à parler des délices de cette zone. Le second volume arrive et la sensation est que cet amour est inépuisable, que la romance continue et va même plus loin encore. Il n’est pas difficile de promettre l’amour éternel, ni de trouver des arguments pour justifier cela. Il ne s’agit pas non plus d’un amour d’été ni passager, mais il perdure et est même transversal. Lors de cette seconde édition de Costa Brava Excellence, nous continuerons de découvrir les principaux recoins du littoral de Gérone, nous découvrirons les villes médiévales de l’Empordà et nous passerons par un chemin de ronde qui fête son centenaire. 2016 est l’année des anniversaires, des 50 ans des chants d’Habaneras à Palafrugell, ou bien des 30 ans du Festival International Castell de Peralada. La cuisine a également sa place avec des propositions gastronomiques et une interview du chef Paco Pérez, qui avec 5 étoiles Michelin, nous parle de nouveaux projets sur la Costa Brava. Nous parlerons également avec une icône mondiale, Jan Frodeno, médaille d’or olympique et champion du monde d’Ironman, qui est enchanté par la ville, ses habitants et la Costa Brava.

En esta segunda edición de Costa Brava Excellence, seguiremos descubriendo los principales rincones del litoral gerundense, descubriremos las villas medievales del Empordà y pasearemos por un camino de ronda que está de centenario. Este 2016 es año de aniversarios: de 50 años de la Cantada de Habaneras de Palafrugell o 30 del Festival Internacional Castell de Peralada. La cocina también tiene su espacio con propuestas gastronómicas y una entrevista con el chef Paco Pérez quien, con 5 estrellas Michelin, nos habla de nuevos proyectos en la Costa Brava. También conversaremos con un icono mundial, Jan Frodeno, medalla de oro olímpica y campeón del mundo de Ironman, que vive 6 meses al año en Girona y está encantado con la ciudad, su gente y la Costa Brava.

CostaBravaExcellence

In the first editorial I commented that writing about the Costa Brava is like telling a love story, in which a smile spreads over the face of anyone who begins to talk about the delights of this region. The second volume has now arrived and the feeling is that this love does not die and that the romance continues and goes even further. It is not difficult to promise undying love or find reasons to justify it. It is not a summer love or a passing one, but one that is lasting and even transversal.

Editorial

Editorial

En el primer editorial de la revista comentaba que escribir sobre la Costa Brava era como relatar una historia de amor, en la que la sonrisa se apodera de uno cuando empieza a hablar de las maravillas de esta zona. Ahora llega el segundo volumen y la sensación es que este amor no es caduco, que el romance sigue e incluso va más allá. No cuesta prometer amor eterno, ni encontrar argumentos para justificarlo. Tampoco es un amor de verano, ni pasajero, sino que es perdurable e incluso transversal. La Costa Brava hechiza.

El erizo de mar emblema de la revista se vuelve a abrir para mostrarles la Costa Brava en Todo su esplendor.

В первом номере журнала я отметил, что писать о побережье КостаБрава — это словно рассказывать историю о любви. Как только начинаешь говорить о прелестях региона, улыбка так и просится на уста. Настало время опубликовать второй номер, и меня переполняет ощущение, что мои чувства не угасли, что романтика не исчезла, а пылает еще более ярким пламенем. Мне не сложно дать клятву в вечной любви и найти ей объяснение. Более того, это не мимолетный курортный роман летнего сезона, а нечто гораздо более важное и прочное.

Во втором номере журнала Costa Brava Excellence мы продолжим знакомить читателей с наиболее интересными уголками побережья Жироны, посетим средневековые городки Ампурдана и совершим прогулку по окружной дороге, которой исполнилось уже сто лет. В целом, 2016 год отмечен целым рядом важных дат: нельзя не упомянуть пятидесятилетие концерта хабанер в Палафружеле и тридцатилетие Международного фестиваля в замке Пералада. Особое внимание уделено гастрономии. Рассказывается о различных кулинарных творениях, и опубликовано интервью с Пако Пересом, удостоившимся пяти звезд Мишлена. Он поделится с читателями своими новыми проектами на побережье Коста-Брава. Кроме того, мы побеседуем еще с одним известнейшим человеком — Яном Фродено, олимпийским чемпионом и чемпионом мира в гонке Ironman. Он проводит в Жироне шесть месяцев в году и буквально очарован городом, его жителями и Коста-Бравой. Морской еж — символ журнала — снова открывается, чтобы представить побережье Коста-Брава во всем его великолепии.

Gil Costa Director

5

L’oursin icône du magazine s’ouvre à nouveau pour vous montrer la Costa Brava dans toute sa splendeur.


Summary

CostaBravaExcellence

summary Destination

Ambassador

Girona Excellence

La Costa Brava

Jan Frodeno

Girona film set

8

22

30

40

Interview

Michelin territory

Roads

From Sant Pol to Sa Conca

46

3 Special places Paratge Tudela, Cala del Pi & Cala Futadera

Our stars

54

64

Made in Costa Brava

Tax Free

Paco Pèrez

SHOPPING Costa Brava Dress Code

6

2

Shopping Guide

12

14

16


CostaBravaExcellence Cap Roig Festival

68

Discover

Mediaval villages

82

Tradition

Festival Castell de Peralada

Cantada d’Havaneres de Calella

74

Summary

Trend

Culture

78

Sport

PGA Golf Catalunya

90 Gastronomy

Gamba de PalamĂłs

The Cellar

10 Essentials

94 100 103 Finca Garbet

Instagram

110

Practical info

Useful adresses

112 7

#costabrava excellence


CostaBravaExcellence Destination

La Costa Brava

8

The Costa Brava is a composite of sensations and contrasts. It has over 200 kilometres of the most diverse coastline, varying greatly between wide beaches and small coves surrounded by vegetation and rock cliffs. To the north, the Costa Brava begins just at the French border in the municipality of Portbou, with a coastline of rocks and ravines. It finishes in complete contrast to the fine sand of Blanes beach. However the gradient from north to south is not progressive, as the changes between sand and stone, nature and civilisation, history and the avant garde are constant. Thanks to its complicated rough and rocky geology, much of the natural beauty of the scenery has been preserved intact and with little urban presence. The rugged contour of the rocks, cliffs and pinewoods which stretch almost to the sea give this location a unique personality.

La Costa Brava es una suma de sensaciones y contrastes. Son más de 200 quilómetros de franja marítima de lo más diversa, con una gran alternancia entre amplias playas y pequeñas calas rodeadas de vegetación y acantilados rocosos. Al norte, la Costa Brava empieza justo en la frontera con Francia, en el municipio de Portbou, con un litoral lleno de piedras y barrancos. El final es justo a la inversa, con la fina arena de la playa de Blanes. Sin embargo, el degradado entre norte y sur no es progresivo, ya que los cambios entre arena y piedra, naturaleza y civilización, historia y vanguardia, son constantes. Gracias a su complicada geología, abrupta y rocosa, se han conservado intactos muchos paisajes de gran belleza natural y con poca presencia urbanística. El perfil agreste de las rocas y acantilados, así como los pinares que llegan casi hasta el mar, dotan a este paraje de una personalidad única.

La Costa Brava est une somme de sensations et contrastes. Ce sont plus de 200 km de bande maritime d’une grande diversité, qui alterne constamment les grandes plages et les petites criquesentouréesdevégétation et de falaises. Au nord, la Costa Brava commence juste à la frontière avec la France, dans la ville de Portbou, avec un littoral plein de rochers et ravins. La fin est juste à l’inverse, avec du sable fin sur la plage de Blanes. La nuance entre le Nord et le Sud n’est pas progressive, vu que les changements entre le sable et la pierre, la nature et la civilisation, l’histoire et l’avantgarde sont constants. Grâce à sagéologiecompliquée,abrupte et rocheuse, de nombreux paysages d’une grande beauté naturelle et avec peu de présence urbanistique ont été conservés intacts. Le profil agreste des rochers et falaises et les pinèdes qui arrivent presque dans la mer confèrent à cet endroit une personnalité unique.

The luxury of contrasts El lujo de los contrastes Le luxe des contrastes Роскошные контрасты

Коста-Брава порождает множество ощущений и контрастов. Прибрежная полоса протяженностью более двухсот километров отличается удивительным многообразием: здесь есть как широкие пляжи, так и маленькие бухты с пышной растительностью и обрывистыми скалистыми берегами. На севере территория региона начинается прямо на границе с Францией, в муниципалитете Портбоу (Portbou), где побережье изрезано оврагами и усеяно камнями. Заканчивается оно, наоборот, на пляже Бланеса (Blanes) с мелким песком. Переход от севера к югу происходит не сразу: постоянно сменяют друг друга песок и камни, природа и цивилизация, история и современность. Благодаря сложному рельефу с изобилием отвесных стен и скал здесь сохранилось множество нетронутых природных уголков удивительной красоты, практически не застроенных. Суровые утесы, крутые берега и сосновые рощи, доходящие практически до линии моря, создают уникальный облик


9

1

Destination

CostaBravaExcellence


CostaBravaExcellence Destination

Коста-Бравы.

Iberians, Greeks and Romans discovered this land’s wealth centuries ago, as demonstrated by the site of Empúries. The ancient cities of Emporion for the Greeks and Emporiae for the Romans were the gateway to the classic cultures of the Iberian peninsula. The preserved remains are a privileged testimony to this. The Romanesque style has also left us authentic architectural treasures such the monastery of Sant Pere de Rodes. With the Middle Ages, the castles, the forts and the mediaeval villages defined the geography of the region. As did the Jewish legacy, with the Girona Jewish quarter as one of its maximum exponents, and which even today appears as if the centuries had not passed. The great works of Modernism have also defined the identity of these regions and their people.

10

In the field of art, the surrealist footprint of Salvador Dalí deserves special mention. The genius from the Empordà left a priceless legacy in this land and his work continues to attract hundreds of thousands of visitors every year. To experience this, a Dalí Triangle has been created, made up of the Theatre-Museum in Figueres, the House-Museum in Portlligat and the Castle of Púbol.

Íberos, griegos y romanos descubrieron la riqueza de esta tierra hace siglos, tal como refleja el yacimiento de Ampurias. Las antiguas ciudades de Emporion, para los griegos, o Emporiae para los romanos, fueron la puerta de entrada de las culturas clásicas a la península ibérica. Los restos conservados son un privilegiado testimonio de ello. El románico ha dejado también auténticas joyas arquitectónicas, como el monasterio de Sant Pere de Rodes. Con la llegada de la Edad Media, las fortalezas y los pueblos medievales marcaron la geografía del territorio. También el legado judío, con la Judería de Girona como uno de sus máximos exponentes, y que sigue hoy como si los siglos no hubieran pasado. Las grandes obras del modernismo han marcado también la identidad de estas comarcas y de su gente. En el ámbito artístico, la huella surrealista de Salvador Dalí se merece una mención aparte. El genio ampurdanés ha dejado un legado impagable en estas tierras, y su obra sigue atrayendo a cientos de miles de visitantes cada año. Para vivirlo, se ha creado un Triángulo Daliniano integrado por el Teatro-Museo en Figueres, la Casa-Museo de Portlligat y el Castillo de Púbol.

Ibères, Grecs et Romains ont découvert la richesse de cette terre il y a plusieurs siècles, comme le démontre le site d’Empúries. Les anciennes cités d’Emporion pour les Grecs ou Emporiae pour les Romains, ont été la porte d’entrée des cultures classiques dans la péninsule Ibérique. Les ruines conservées en sont un témoignage privilégié. Et l’art roman a laissé également de véritables joyaux architectoniques, tels que le monastère de Sant Pere de Rodes. Au Moyen-âge, les châteaux, les forteresses et les villages médiévaux ont marqué la géographie du territoire. Il en est de même pour l’héritage juif, avec la Juiverie de Gérone, comme exemple le plus important, et qui est conservé aujourd’hui comme si les siècles ne s’étaient pas écoulés. Les grandesœuvresdumodernisme ont marqué également l’identité de ces comarques et de ses habitants. Dans le domaine artistique, l’empreinte surréaliste de Salvador Dalí mérite une mention à part. Le génie de l’Empordà a laissé un héritage impayable sur ces terres, et son œuvre continue d’attirer des milliers de visiteurs chaque année. Pour vivre cela, un Triangle Dalinien a été créé, qui se compose du Théâtre-Musée de Figueres, de la Maison-Musée de Portlligat et du Château de Púbol.

Иберы, греки и римляне открыли для себя богатства этих земель много веков тому назад, о чем свидетельствуют руины города, который греки называли «Эмпорион» (Emporion), а римляне — «Эмпориаэ» (Emporiae). Именно через эти «ворота» классическая культура проложила себе путь на Пиренейский полуостров. От древних эпох до наших дней дошли ценнейшие руины. Романский стиль, в свою очередь, представлен целым рядом архитектурных памятников, например монастырем Сан-Пере де Родас (Sant Pere de Rodes). В период Средневековья территорию наводнили крепости и города. Нельзя не отметить также наследие еврейской культуры и еврейский квартал Жироны как его главный символ. Кажется, что это место не познало разрушительного действия времени. Наконец, большое значение на формирование особого духа округов региона Коста-Брава и на характер его жителей оказали и великие произведения эпохи модернизма. В сфере живописи особого внимания заслуживают сюрреалистические картины Сальвадора Дали. Ампурданский гений прославил свою родину, а его творчество до сих пор привлекает сотни тысяч туристов. Так называемый «треугольник Дали»: Театрмузей в Фигерасе (Teatro-Museo en Figueres), Дом-музей в Портльигате (Casa-Museo de Portlligat) и замок в Пуболе (Castillo de Púbol) — позволяет лучше ознакомиться с


11

2

Destination

CostaBravaExcellence


CostaBravaExcellence Destination 12

“A unique destination with sea, mountains, culture, history and cuisine close at hand” Destino único con mar, montaña, cultura, historia y gastronomía al alcance


Cuisine has a starring role on the Costa Brava, as does the culture of wine and cava. The region’s winegrowing tradition goes back 2,500 years.

Dalí n’est pas la seule icône mondiale de la créativité qui vient de ses terres. Au niveau gastronomique,unphénomène inédit au monde est survenu. En seulement une dizaine d’années, deux restaurants de la Costa Brava ont été nommés les meilleurs restaurants de la planète. Le Bulli de Ferran Adrià a marqué le chemin depuis la Cala Montjoi de Roses, et actuellement les frères Roca du Celler de Can Roca à Gérone sont à la tête de ce classement mondial, concédé par le prestigieux magazine britannique le Restaurant Magazine. Dans la province de Gérone, il y a actuellement treize restaurants avec des étoiles Michelin. La gastronomie joue un rôle important sur la Costa Brava, tout comme la culture du vin et du cava. La tradition vitivinicole remonte à plus de 2500 ans sur ces terres.

La gastronomía tiene un papel destacado en la Costa Brava, como también la cultura del vino y del cava. La tradición vitivinícola tiene más de 2.500 años de historia en estas tierras.

деятельностью этого выдающегося автора.

Тем не менее, Дали — это далеко не единственный символ творческой деятельности, который дала миру Коста-Брава. В области гастрономии здесь тоже произошло поистине уникальное явление: с разницей всего в десять лет два расположенных в регионе ресторана были признаны лучшими на планете. «Булли» (Bulli) Феррана Адриа проложил свой путь к славе в бухте Кала-Монжой города Розес, а ныне эстафету перехватили братья Рока, владельцы заведения «Сельер де Кан Рока» (Celler de Can Roca), которые занимают первое место в глобальном рейтинге престижного британского журнала «Ресторант Магазин» (Restaurant Magazine). В настоящее время область Жирона насчитывает тринадцать ресторанов, удостоившихся почетных звезд Мишлена. Гастрономия играет очень важную роль в жизни региона, как и культура производства сухого и игристого вина.

3

CostaBravaExcellence

«Уникальный курорт, где море, горы, культура, история и гастрономия доступны всем гостям»

No obstante, Dalí no es ni mucho menos el único icono mundial de la creatividad que ha dado estas tierras. A nivel gastronómico ha tenido lugar un fenómeno inédito en el mundo. En sólo una década de diferencia, dos restaurantes de la Costa Brava han sido nombrados los mejores restaurantes del planeta. El Bulli de Ferran Adrià marcó el camino desde la Cala Montjoi de Roses, y actualmente los hermanos Roca del Celler de Can Roca de Girona están al frente de esta clasificación global que otorga la prestigiosa revista británica Restaurant Magazine. En la provincia de Girona actualmente hay trece restaurantes reconocidos con estrellas Michelin.

Destination

But Dalí’s legacy is by no means the only global icon of creativity this land has provided. A culinary phenomenon unprecedented in the world has taken place. Only a decade apart, two Costa Brava restaurants have been named as the best on the planet. Ferran Adrià’s El Bulli blazed the trail from the Cala Montjoi in Roses, and the Roca brothers of El Celler de Can Roca in Girona currently top this global classification awarded by the prestigious British journal “Restaurant Magazine”. In the province of Girona there are currently thirteen restaurants that have been awarded Michelin stars.

13

« Destination unique avec mer, montagne, culture, histoire gastronomie à portée de main. »


CostaBravaExcellence Destination 14

The Costa Brava enjoys great natural diversity. The region has four natural parks, one of which, Cap de Creus, was the first protected land and sea area in Catalonia. Inland, the Montseny natural park has been declared a Biosphere Reserve by Unesco. The Aiguamolls de l’Empordà Natural Park and the Montgrí Natural Park, the Medes Islands and the Baix Ter complete these settings of great biological value. One third of the Costa Brava and the Girona Pyrenees is a protected natural zone. There are beaches to suit all tastes, from large bays of fine sand, with all the services anyone could need, to small, uncrowded coves nestling among cliffs and vegetation, only accessible by sea or by small roads.

La Costa Brava disfruta de una amplia diversidad natural. En el territorio hay cuatro parques naturales, uno de los cuales, el Cap de Creus, fue el primer espacio terrestre y marítimo protegido de Cataluña; en el interior, el parque natural del Montseny ha sido declarado Reserva de la Biosfera por la Unesco. El Parque Natural dels Aiguamolls de l’Empordà y el Parque Natural del Montgrí, las islas Medas y el Bajo Ter completan estos escenarios de gran valor biológico. Una tercera parte de la Costa Brava y el Pirineo de Girona es espacio natural protegido. De playas hay para todos los gustos, desde las grandes bahías de arena fina, con todos los servicios habidos y por haber, a pequeñas calas escondidas entre los acantilados y la vegetación, solamente accesibles por mar o por pequeños senderos y libres de aglomeraciones.

La Costa Brava jouit d’une vaste diversité naturelle. Sur le territoire, il y a quatre parcs naturels, dont l’un d’eux, le Cap de Creus, a été le premier espace terrestre et maritime protégé de la Catalogne ; à l’intérieur, le parc naturel du Montseny est déclaré Réserve de la Biosphère par l’Unesco. Le Parc Naturel des Aiguamolls de l’Empordà et le Parc Naturel du Montgrí, les Îles Medes et le Baix Ter complètent ces scènes d’une grande valeur biologique. Un tiers de la Costa Brava et des Pyrénées de Gérone est un espace naturel protégé. Il y a des plages pour tous les goûts, depuis de grandes baies de sable fin, avec tous les services possibles et imaginables, jusqu’à des petites criques cachées parmi les falaises et la végétation, uniquement accessibles par mer ou bien à travers des petits chemins, et sans agglomérations.


CostaBravaExcellence

Что касается пляжей, здесь вы найдете варианты на любой вкус: от больших пляжей с мелким песком и всеми возможными услугами до маленьких укромных бухточек, таящихся между отвесными берегами и пышной

Destination

Природа Коста-Бравы необычайно разнообразна. На ее территории раскинулось четыре природных парка. Так, мыс Креус (Cap de Creus) стал первым в Каталонии охраняемым земным и морским пространством, а природный парк горы Монсень во внутренней части региона был объявлен ЮНЕСКО «Биосферным заповедником». Дополняют эти уголки огромной биологической ценности природные парки «Айгуамольс-де-л’Эмпорда» (Aiguamolls de l’Empordà) и «Монгри, острова Медас и БашТер» (Montgrí, las Islas Medas y el Bajo Ter). Треть Коста-Бравы и

расположенной в Жироне части Пиренейских гор имеет статус заповедника.

4

15

Винодельческие традиции развиваются на этих землях более 2500 лет.


CostaBravaExcellence

“ st Th an on e c d e, ha th na ng e tu e av re s an a be t g nd tw ar ci ee de vi n l ar isa san e tio d co n a ns , h nd “L na os ta ist nt or va tu c ” y r a ng al m e ua z bi rd a y os ia c e , s iv nt on iliz re co aci are ns ón na ta , h y nt is pi es to ed ” ria ra y ,

Destination 16

The geographical contrasts are also evident in the coastal towns. The traditional fishing villages remain practically intact next to the large tourist centres. The most beautiful of them include Cadaqués in the heart of Cap de Creus, or Calella de Palafrugell in the centre of the Costa Brava. With regard to the large towns with more tourists, hotel rooms and bustle, both day and night, Roses in the north, Platja d’Aro in the centre and Lloret de Mar in the south are all outstanding.


CostaBravaExcellence Destination 5

Les contrastes géographiques apparaissent également dans les villes du littoral. Les petits villages de tradition marine sont conservés pratiquement intacts à côté des grandes villes touristiques. Parmi les petits villages de pêcheurs les plus beaux, nous trouvons celui de Cadaqués au cœur du Cap de Creus, ou bien Calella de Palafrugell au cœur de la Costa Brava. Pour ce qui est des grandes villes avec un plus grand nombre de touristes, de places hôtelières et de mouvements, aussi bien de jour comme de nuit, nous trouvons Roses au nord, Platja d’Aro au centre et Lloret de Mar au sud.

растительностью, куда можно добраться только с моря или по узким тропинкам и где практически нет туристов.

Географические контрасты характерны и для приморских городов. Небольшие поселения с глубоко укоренившимися традициями моряков практически полностью сохраняют свой первозданный вид поблизости от массовых курортов. К прекраснейшим рыбацким деревушкам относятся Кадакес (Cadaqués) в самом сердце мыса Креус и Калелья-де-Палафружель (Calella de Palafrugell) в центре побережья Коста-

Брава. Напротив, в числе крупных городов с большим количеством туристов и гостиничных номеров, где днем и ночью бурлит жизнь, особо

17

Los contrastes geográficos también existen en los pueblos del litoral. Las pequeñas poblaciones de tradición marinera se mantienen prácticamente intactas al lado de las grandes poblaciones turísticas. Entre las aldeas de pescadores más bellas está la de Cadaqués, en pleno corazón del Cap de Creus, o Calella de Palafrugell, al centro de la Costa Brava. En cuanto a las grandes poblaciones con mayor número de turistas, plazas hoteleras y más movimiento, tanto de día como de noche, destacan Roses al norte, Platja d’Aro en el centro y Lloret de Mar al sur.


CostaBravaExcellence Destination

Girona is the region’s capital and the largest city. This is a well-connected location, halfway between the coast and the Pyrenees and boasts of being one of the cities in the country with the best standard of living. It offers a wide cultural, culinary, monumental and also commercial range.

Girona es la capital de la zona, la ciudad más grande. Es una localidad bien comunicada, situada a medio camino entre la costa y los Pirineos, que alardea de ser una de las ciudades del país con mejor nivel de vida. Dispone de una gran oferta cultural, gastronómica, monumental y también comercial.

The Costa Brava summers have their own soundtrack. All types of festivals and concerts are held along the coast, ranging from those which attract the top stars of the musical world, such as the Cap Roig Festival or the Peralada Festival, to others of traditional and local music, such as the Calella de Palafrugell Habaneras singing event, which this year is celebrating its 50th anniversary. If there is such a thing as a ranking for points of cultural interest per square mile, the Girona region would surely have an outstanding score.

Los veranos en la Costa Brava tienen banda sonora propia. A ras de mar se celebran todo tipo de festivales y conciertos, desde los que traen primeras estrellas de la música mundial, como el Festival de Cap Roig o el Festival de Peralada, a otros más tradicionales y de música local, como la cantada de Habaneras de Calella de Palafrugell, que este año celebra su 50º aniversario. Si existiera una clasificacion de puntos de interés cultural por quilómetro cuadrado, las comarcas de Girona ocuparían seguramente un lugar destacadísimo.

With regard to accommodation, the Costa Brava offers all types of options, including the range of conventional hotels, featuring charming small family hotels, holiday hotels, rural tourism hotels and, of course, also tourist apartments and campsites.

En cuanto a los alojamientos, en la Costa Brava se pueden encontrar toda clase de opciones, desde la oferta hotelera convencional, donde destacan los pequeños hoteles familiares y con encanto, los hoteles de vacaciones, los de turismo rural y, como no, también apartamentos turísticos y cámpines.

Gérone est la capitale de la zone, la ville la plus grande. Il s’agit d’une ville bien desservie, située à mi-chemin entre la côte et les Pyrénées, qui fait étalage d’être l’une des villes du pays avec le meilleur niveau de vie. Elle dispose d’un grand choix culturel, gastronomique, monumental et également commercial. Les étés sur la Costa Brava bénéficient de leur propre bande originale. En bord de mer, il y a tous types de festivals et concerts, avec les principales stars de la musique mondiale, comme le Festival de Cap Roig ou le Festival de Peralada, ou bien d’autres, plus traditionnels et avec de la musique locale, comme les chants d’Habaneras de Calella de Palafrugell, qui fêteront cette année leurs 50 ans. S’il existait un classement d’intérêts culturels par kilomètre carré, les comarques de Gérone occuperaient certainement une place très importante. En ce qui concerne les hébergements, sur la Costa Brava nous pouvons trouver toutes sortes d’options, depuis l’offre hôtelière traditionnelle, dans laquelle se distinguent des petits hôtels familiaux et avec charme, les hôtels de vacances, ceux de tourisme rural et bien entendu les appartements touristiques et les campings.

выделяются Розес (Roses) на севере, Платжа-д’Аро (Platja d’Aro) в центре и Льорет-де-Мар (Lloret de Mar) на юге.

Жирона — это административный центр и самый большой город области с хорошим транспортным сообщением. Он расположен посредине пути от побережья к Пиренейским горам и считается одним из населенных пунктов Испании с самым высоким уровнем жизни. Жирона славится богатой культурой и гастрономией, развитой торговлей и историческими памятниками. Летом на Коста-Браве всегда звучит музыка — фестивали и концерты проводятся прямо на берегу моря. На фестиваль Кап-Роч (Festival de Cap Roig) и фестиваль в замке Пералада (Festival de Peralada) приезжают звезды мировой музыки. Кроме того, организуются и мероприятия, посвященные традиционным видам творчества, например пение хабанер в Калелья-деПалафружель — концерт, в этом году отметивший свое пятидесятилетие. Если бы существовал рейтинг интересных мест по количеству историко-культурных достопримечательностей на квадратный километр, округи Жироны заняли бы в нем очень высокую позицию. Что касается проживания, на Коста-Браве представлены все возможные варианты: это традиционные отели, небольшие семейные гостиницы и так называемые

18

« Les changements entre le sable et la pierre, la nature et la civilisation, l’histoire et l’avant-garde sont constants. » «Здесь постоянно сменяют друг друга песок и камни, природа и цивилизация, история и современность»


19

6

Destination

CostaBravaExcellence


CostaBravaExcellence Destination

For the more adventurous, one way to discover the Costa Brava’s spectacular scenery is by doing sports like hiking or cycle touring, which are arranged through networks of marked trails such as the green ways or the seaside paths that line the Girona coastline. This is also a good region for road cycling. Since Lance Armstrong came here over a decade ago to live and train, dozens of professionals have set up in this region. Some of them, like David Millar from Scotland, have even stayed on to live here after retiring from the elite. For golf lovers, the Caldes de Malavella PGA is considered the best course in the country. Last year it was a finalist for holding the 2022 Ryder Cup, the most prestigious competition in the world of this sport. The good climate permits year-round activities in the most unique natural settings, ranging from the high mountains to the sea. On the Costa Brava you can walk, swim, pedal, run, shop, rest and even ski just a few kilometres away. You can do everything or simply do nothing, but it must be experienced.

Para los más inquietos, un modo de descubrir el paisaje espectacular de la Costa Brava es practicando deportes como el senderismo o el cicloturismo, que se ordenan a través de redes de caminos señalizados como las vías verdes o los caminos de ronda que bordean la costa gerundense. Esta es tierra también de ciclismo de carretera. Desde que Lance Armstrong viniera hace más de una década a vivir aquí para entrenarse, han sido decenas los profesionales que se han establecido en estas tierras. Alguno de ellos, como el escocés David Millar, incluso se ha quedado a vivir una vez retirado de la élite. Para los amantes del golf, el PGA de Caldes de Malavella está considerado el mejor campo del país. Este último año fue finalista para acoger la Ryder Cup de 2022, la competición más prestigiosa del mundo en este deporte. El buen clima permite realizar actividades durante todo el año y en los escenarios naturales más singulares, desde la alta montaña hasta el mar. En la Costa Brava se puede caminar, nadar, pedalear, correr, comprar, descansar, e incluso a pocos quilómetros, esquiar. Se puede hacer de todo o simplemente no hacer nada, pero hay que vivirla.

7

«отели с шармом», курортные комплексы, дома в сельской местности и, конечно же, туристические апартаменты и кемпинги.

Pour les plus actifs, une façon de découvrir le paysage spectaculaire de la Costa Brava c’est en pratiquant des sports tels que la randonnée ou le cyclotourisme, qui se sont organisé à travers des réseaux de chemins signalisés comme les voies vertes ou les chemins de ronde qui longent la côte de Gérone. Cette terre est également une terre de cyclisme de route. Depuis que Lance Amstrong est venu il y a plus d’une dizaine d’années y vivre pour s’entraîner, des dizaines de professionnels sont venus s’installer sur ces terres. Quelqu’un entre eux, comme l’Écossais David Millar, est même resté y vivre après avoir pris sa retraite de l’élite. Pour les amateurs de golf, le PGA de Caldes de Malavella est considéré le meilleur terrain du pays. Ces dernières années, il a été finaliste pour accueillir la Ryder Cup de l’année 2022, la compétition la plus prestigieuse au monde dans ce sport. Le climat agréable permet de faire des activités pendant toute l’année et dans des cadres naturels très particuliers de la haute montagne jusqu’à la mer.

20

Nous pouvons sur la Costa Brava marcher, nager, pédaler, courir, acheter, nous reposer et même skier en parcourant seulementquelqueskilomètres. Nous pouvons faire de tout ou simplement ne rien faire, mais il faut le vivre.

Самые активные путешественники могут полюбоваться великолепными пейзажами, занимаясь спортом, например пешеходным или велосипедным туризмом. В регионе есть сети специально обозначенных велосипедных дорожек, а вдоль береговой линии проходят окружные дороги. Это колыбель шоссейного велоспорта. С тех пор как десять лет назад сюда приехал для тренировок Лэнс Армстронг (Lance Armstrong), десятки спортсменов последовали его примеру и обосновались в этом уголке Испании на постоянной основе. Некоторые из них, например шотландец Дэвид Миллар (David Millar), остались жить здесь даже после ухода из большого спорта. Вниманию любителей гольфа предлагается клуб в Кальдес-де-Малавелья (PGA de Caldes de Malavella) с полем, которое считается лучшим в стране. В этом году оно стало одним из финалистов конкурса на проведение Кубка Райдера 2022 — самого престижного соревнования в данной спортивной дисциплине. Круглогодично мягкий климат благоприятствует активному отдыху на лоне удивительной природы: как на море, так и на высокогорье. На побережье Коста-Брава можно совершать пешеходные прогулки, плавать, ездить на велосипеде, заниматься бегом, ходить по магазинам, отдыхать и даже кататься на лыжах. Организуйте активный отпуск или отдайтесь приятному ничегонеделанию, но непременно проникнитесь особым духом этого места.

Photos: 1. Idyllic place near Lloret de Mar. Travel Peter 2. Cadaqués. Maria Geli i Pilar Planagumà. Arxiu Imatges PTCBG 3. Sa Tuna (Begur). Josep Lluís Banús, Arxiu Imatges PTCBG 4. Cala Figuera (Tossa de Mar). Arxiu Oficina de Turisme Tossa de Mar 5. Paratge de Tudela (Cadaqués). Josep Miquel Guasch, Arxiu Imatges PTCBG 6. Cala Sa Cobertera (Palamós) 7. Banys de S’Agaró. Àlex Tremps, Arxiu Imatges PTCBG



CostaBravaExcellence Ambassador

Jan Frodeno Thriatlon Olympic Champion & Ironman World Champion

22

Jan Frodeno is the only athlete in history who has managed to win an Olympic triathlon gold medal (Beijing 2008) and an Ironman World Championship (Kona 2015). He was born in the German city of Cologne in 1981 and he now spends the year training in three different cities: Saarbrücken (Germany), Noosa (Australia) and Girona. Here he has found peace, tranquility, quality of life and the best conditions for his demanding training. A sporting legend who feels comfortable among the waters of the Costa Brava, the sandy roads of the Green Ways and the highways of the Gavarres. His extrovert personality and his permanent smile have also taken root among the stones of Girona’s Old Quarter. A legend in our midst.

“En Girona, el equilibrio de vida como atleta profesional y como persona es realmente maravilloso”

“À Gérone, l’équilibre de vie en tant qu’athlète professionnel et en tant que personne est vraiment merveilleux ”

«В Жироне можно достичь идеального равновесия между профессиональными тренировками и личной жизнью»

Jan Frodeno es el único atleta de la historia que ha sido capaz de ganar una medalla de oro de triatlón en unos Juegos Olímpicos (Pequín 2008) y un Campeonato del Mundo de Ironman (Kona 2015). Nació en la ciudad alemana de Colonia en 1981, y ahora se pasa el año viviendo y entrenando entre tres ciudades: Saarbrücken (Alemania), Noosa (Australia) y Girona. Aquí ha encontrado paz, tranquilidad, calidad de vida y las condiciones más óptimas para su exigente entrenamiento. Una leyenda del deporte, que se siente cómodo entre las aguas de la Costa Brava, los caminos de tierra de las Vías Verdes y las carreteras de Les Gavarres. Su carácter extrovertido y su permanente sonrisa han arraigado también entre las piedras del Casco Antiguo de Girona. Una leyenda entre nosotros.

Jan Frodeno est le seul athlète de l’histoire qui a pu gagner une médaille d’or en triathlon lors de Jeux Olympiques (Pékin 2008) et un Championnat du Monde d’Ironman (Kona 2015). Il est né dans la ville allemande de Cologne en 1981, et il passe son temps à vivre et s’entraîner dans trois villes : Saarbrücken (Allemagne), Noosa (Australie) et Gérone. Il a trouvé ici la paix, la tranquillité, la qualité de vie et les conditions les plus optimales pour son entraînement rigoureux. Une légende du sport, qui se sent à l’aise dans les eaux de la Costa Brava, sur les chemins de sable des Voies Vertes et les routes des Gavarres. Son caractère extraverti et son sourire permanent se sont également enracinés parmi les pierres du Vieux Quartier de Gérone. Une légende parmi nous.

Ян Фродено — это единственный в истории атлет, завоевавший золотую медаль Олимпийских игр по триатлону (Пекин 2008) и одержавший победу на чемпионате мира в серии Ironman (Кона 2015). Он родился в Кельне в 1981 году, а сейчас живет и тренируется поочередно в трех городах: Саарбрюккене (Германия), Нусе (Австралия) и Жироне. На побережье КостаБрава Ян открыл для себя атмосферу мира и спокойствия, высокое качество жизни и оптимальные условия для сложных тренировок. Звезда мирового спорта чувствует себя очень комфортно рядом с водами Средиземного моря, сетью велосипедных дорожек и шоссе в горном массиве ЛесГаваррес. Открытый характер и улыбчивость Яна словно освещают каменные сооружения исторического центра Жироны. Друзья, среди нас человеклегенда!


CostaBravaExcellence 1

23

Ambassador

“In Girona, the balance of life as a professional athlete and a private person is really amazing�


¿Cuándo iniciaste tu relación

Quand as-tu commencé ta re-

tionship with Girona? Why did

con Girona? ¿Por qué elegiste

lation avec Gérone ? Pourquoi

you choose our city?

nuestra ciudad?

as-tu choisi notre ville ?

I came here 3 years ago and fell in love with the city. There are many reasons, but the quality of life, the people who know how to enjoy life and the perfect training conditions were some of the main reasons.

Llegué hace 3 años y me enamoré de la ciudad. Existen muchas razones, pero la calidad de vida, las personas que saben disfrutar de la vida y las perfectas condiciones de entrenamiento fueron algunos de los principales motivos.

Je suis arrivé il y a 3 ans et je suis tombé amoureux de la ville. Il y a de nombreuses raisons, mais la qualité de vie, les personnes qui savent profiter de la vie et les conditions idéales d’entraînement ont été certaines des raisons principales.

How much time a year do you

¿Cuánto tiempo al año pasas

Combien de temps passes-tu

spend in Girona?

en Girona?

à Gérone par an ?

I am here permanently for 6 months and come by my house a few times in the winter to see some friends and go for a coffee.

Resido aquí permanentemente durante 6 meses pero me escapo a mi casa unas cuantas veces en invierno para visitar amigos y salir a tomar un café.

J’y réside de façon permanente pendant 6 mois, mais je vais chez moi de temps en temps en hiver pour rendre visite à des amis et sortir prendre un café.

We know that many cyclists Sabemos que muchos ciclistas

train and some of them are

eligen la provincia de Girona

Nous savons que de nom-

established in the city. What

para entrenarse, y algunos

breux cyclistes choisissent

have you found here, different

de ellos se establecen en la

la province de Gérone pour

from other places in the world,

ciudad.

s’entraîner, et certains d’eux

to train?

¿Qué has encontrado aquí,

s’installent dans la ville.

The balance of life as a professional athlete and a private person is really amazing. You have a few nice shops, some good restaurants, friendly neighbours as well as a 50m pool, the “Vies Braves”, “Vies Verdes” and some of the best cycling in the world. It´s easy to see why Girona is amazing from my perspective.

que no tengas en otras partes

Qu’as-tu trouvé ici qu’il n’y

del mundo, que te ayude con

a pas ailleurs dans le monde

tu entrenamiento?

pour ton entraînement ?

El equilibrio de vida como atleta profesional y como persona es realmente maravilloso. Tienes bonitas tiendas, buenos restaurantes, vecinos agradables y una piscina de 50 m, las “Vías Bravas”, “Vías Verdes” y algunos de los mejores recorridos ciclistas del mundo. Resulta fácil entender por qué Girona es fantástica desde mi perspectiva.

L’équilibre de vie en tant qu’athlète professionnel et en tant que personne est vraiment merveilleux. Il y a de jolis magasins, de bons restaurants, des voisins agréables et une piscine de 50 m, les « Vies Braves », « Vies Verdes » et certains des meilleurs parcours cyclistes du monde. Il est facile de comprendre pourquoi Gérone d’après moi, est fantastique.

24

“ es Ser un un es Iro til n od m e v an id a”

“ is Bei a w ng ay an of Iro lif nm e” a n

have chosen the province to

« « un Être — Бы st Iro эт т ь yle n о «ж ос е de ma об ле vie n e ы зн й ы » st об м ра че з ж ло из век ни ом » »

CostaBravaExcellence Ambassador

When did you start your rela-

Когда Вы впервые приехали в Жирону? Почему Ваш выбор пал именно на этот город?

Я приехал три года назад и буквально влюбился в город. Причин этому немало, но в первую очередь я бы отметил высокое качество жизни, характер людей, которые умеют радоваться каждому прожитому дню, и идеальные условия для тренировок. Сколько времени в году Вы проводите в Жироне?

Я постоянно проживаю здесь шесть месяцев в году и несколько раз приезжаю домой в зимний сезон, чтобы проведать друзей, сходить в кафе... Мы знаем, что многие

велосипедисты приезжают тренироваться в области Жироны, и некоторые из

них остаются жить в городе на постоянной основе. Что особенного в этом месте, и почему оно так хорошо

подходит для тренировок,

в отличие от других уголков земного шара?

Здесь можно достичь идеального равновесия между профессиональными тренировками и личной жизнью. В городе есть красивые магазины, хорошие рестораны, 50-метровый бассейн, специально обозначенные маршруты для плавания вдоль побережья («Виас Бравас»), сеть велосипедных дорожек («Виас Вердес), несколько лучших в мире маршрутов для занятия велосипедным спортом, а местные жители гостеприимны. Несложно понять, почему Жирона кажется мне фантастическим местом.


2


CostaBravaExcellence Ambassador 26

3

“Once I retire I hope to live and raise my children here”

“Cuando me retire me gustaría vivir y ver crecer a mis hijos aquí”

«Lorsque je m’arrêterai, j’aimerais rester vivre ici et y voir grandir mes enfants»

«После ухода из большого спорта мне хотелось бы жить и растить своих детей здесь»


Y a-t-il un endroit spécial de

la zona al que lleves a quienes

la région où tu emmènes ceux

the people that come from

vienen a visitarte desde el

qui viennent te rendre visible

abroad to visit you?

extranjero?

depuis l’étranger ?

The Old Quarter of course has a lot to offer because of the good vibe, but I like to show my friends the hills behind the city, up to Els Angels. A great run with some spectacular views…

El Casco Antiguo, por supuesto, tiene mucho encanto y en él se respira un gran ambiente, pero me gusta enseñarles a mis amigos las montañas que hay tras la ciudad, subiendo hasta Els Àngels. Una bonita salida con vistas espectaculares…

Le Vieux Quartier bien entendu, qui a beaucoup de charme et où l’on respire une grande ambiance, mais j’aime montrer à mes amis les montagnes qu’il y a derrière la ville, remontant jusqu’à Els Àngels. Une belle promenade avec des vues spectaculaires…

you must have strict control on their diet, so can you enjoy

Supongo que los deportistas

the cuisine of Girona?

de élite como tú deben man-

Je suppose que des sportifs

The cuisine is not so much the problem. The good wine from the area is where I need to go easy…

tener un estricto control de la

d’élite comme toi doivent

dieta, así que… ¿Disfrutas de

maintenir un contrôle rigou-

la gastronomía de Girona?

reux de leur régime, donc…

La gastronomía no es realmente un problema. Con lo que debo controlarme es con el excelente vino de la zona…

profites-tu de la gastronomie

Which is your favourite dish here?

My friends call me Mr tortilla patatas… Maybe not the most Catalan dish but I love it. Will your relationship with the city continue when you finish

¿Cuál es tu plato local favorito?

Mis amigos me llaman Mr. Tortilla de Patatas… Quizá no sea el plato más catalán, pero me encanta.

your career?

Once I retire I hope to live and raise my children here. You are a part of history in being the only person who has

¿Continuará tu relación con

de Gérone ?

La gastronomie n’est pas vraiment un problème. Là où je dois me contrôler, c’est avec l’excellent vin de la région… Quel est ton plat local préféré ?

Mes amis m’appellent Mr. Tortilla de Patatas… Ce n’est peut-être pas le plat le plus catalan, mais je l’adore.

carrera como deportista?

Ta relation avec la ville se

Cuando me retire me gustaría vivir y ver crecer a mis hijos aquí.

poursuivra-t-elle lorsque tu termineras ta carrière en tant que sportif ?

pic Games in triathlon and an

Eres parte de la historia por

Ironman World Championship.

ser la única persona que ha

How does it feel?

ganado una medalla de oro

показываете им какие-то

завоевавший золотую медаль

особые уголки региона?

Конечно же, исторический центр Жироны: это очаровательное место с очень приятной атмосферой. Кроме того, мне нравится совершать с друзьями экскурсии в горы за городом, подниматься к храму ЭльсАнжельс (Els Àngels). Так можно полюбоваться красивыми окрестностями и живописными видами...

как единственный человек,

Олимпийских игр в триатлоне и ставший чемпионом мира в серии Ironman. Как это повлияло на Вас?

Наверное, профессиональные спортсмены высшей

категории, такие как Вы,

должны придерживаться

строгой диеты? Вам удается пробовать блюда местной кухни?

Еда, на самом деле, не проблема. Гораздо сложнее сдерживать себя и не злоупотреблять замечательным местным вином... У Вас есть любимое местное блюдо?

la ciudad cuando finalice tu

won a gold medal at the Olym-

Вы вошли в историю спорта

гости из-за границы, Вы

Lorsque je m’arrêterai, j’aimerais rester vivre ici et y voir grandir mes enfants.

Друзья зовут меня «мистер Испанский омлет»... Может быть, это не самое каталонское блюдо, но я его просто обожаю. Когда Вы завершите профессиональную

спортивную карьеру,

de triatlón en unos Juegos

Ваша связь с городом не

Olímpicos y un Campeonato

Tu fais partie de l’histoire, pour

del Mundo de Ironman. ¿Cómo

avoir été la seule personne qui

прервется?

llevas eso?

ait gagné une médaille d’or de

После ухода из большого спорта мне хотелось бы жить и растить своих детей здесь.

triathlon lors de Jeux Olympiques et un Championnat du Monde d’Ironman. Comment le vis-tu ?

4

27

I guess that elite athletes like

Когда к Вам приезжают

CostaBravaExcellence

¿Hay algún lugar especial en

the zone, where you take all

Ambassador

Is there any special place in


Son simplemente datos estadísticos. Por supuesto que está muy bien, pero para mí son dos momentos independientes de mucha felicidad.

Ce sont simplement des données statistiques. Bien entendu c’est très bien, mais pour moi ce sont deux moments indépendants, pleins de bonheur.

¿Conoces tu límite?

Connais-tu ta limite ?

Cambia en cada momento, pero la mayoría de días trato de alcanzarlo.

Elle change à tout moment, mais la plupart des jours, je tente de l’atteindre.

42km running, do you enjoy it

Cuando practicas un Ironman:

Lorsque tu fais un Ironman

or suffer?

4 km de natación, 180 km en

: 4 km de natation, 180 km

Well, as always in life, this is a mixture! Some moments you feel really good, others not at all. The trick is to make yourself believe everyone else is suffering more.

bicicleta y 42 km corriendo,

en vélo et 42 km de course à

¿Disfrutas o sufres?

pied, est-ce un plaisir ou une

Bueno, como todo en la vida, ¡es una mezcla de ambos! Algunos momentos te sientes realmente bien, otros no tanto. El truco es convencerte a ti mismo de que el resto sufren todavía más.

torture ?

CostaBravaExcellence

This is a statistic. Of course it´s great, but to me they are two separate moments of a lot of joy! Do you know your limit?

It changes all the time, but most days I try to find it. When you do an Ironman:

Ambassador

4km swim, 180km bike and

In eight hours of physical exercise to the limit, does the mind also have an influence?

Eh bien, comme tout dans la vie, c’est un mélange des deux ! Certains moments, tu te sens vraiment bien, d’autres un peu moins. Le truc, c’est de te convaincre que les autres souffrent encore plus.

Can you train this?

En ocho horas de ejercicio

I would say the mind plays the biggest role in regards to winning. Everyone is fit, but the inner dialogue changes everything. This takes a lot of practice.

físico al límite, ¿la mente tam-

En huit heures d’exercices

bién influye? ¿Puedes entrenar

physiques au maximum,

este aspecto?

l’esprit a-t-il également une

Yo diría que la mente juega el papel más importante a la hora de lograr las victorias. Todo el mundo está en forma, pero el diálogo interior lo cambia todo. Se necesita mucha práctica.

grande influence ? Peux-tu

Is being an Ironman also an attitude?

A way of life… ¿Ser un Ironman es también What are your next challenges?

Many remain, but this year, I would like to start a world record attempt and depending on the conditions try to beat the magic 8h mark in Hawaii.

entraîner cet aspect ?

Je dirais que l’esprit joue le rôle le plus important pour parvenir à gagner. Tout le monde est en forme, mais le dialogue intérieur change tout. Il faut beaucoup d’entraînement. Être un Ironman est également une question d’attitude ?

¿Cuáles son tus próximos

Un style de vie…

retos?

Quedan muchos, pero este año me gustaría intentar un récord del mundo y, dependiendo de las condiciones, tratar de batir la mágica marca de las 8 horas en Hawái.

Вы знаете свои пределы?

Они постоянно меняются, но я стараюсь достигать их во время большинства тренировок. Во время гонок Ironman Вы проплываете 4 километра,

проезжаете 180 километров

на велосипеде и пробегаете 42 километра. Что Вы чувствуете во время соревнований,

удовольствие или физическое напряжение?

И то, и другое — как и в самой жизни. Иногда чувствуешь себя просто отлично, а в другие моменты — гораздо хуже. Главный секрет — убедить самого себя в том, что другим спортсменам еще тяжелее. Восемь часов предельной физической активности... психологические

аспекты тоже оказывают определенное влияние?

Предусмотрены и такие виды тренировок?

cuestión de actitud?

Un estilo de vida…

Для меня это не более чем статистика. Разумеется, я очень рад результатам, но воспринимаю их как два независимых друг от друга момента, которые принесли мне огромное удовлетворение.

Quels sont tes prochains défis ?

Il en reste encore beaucoup, mais cette année j’aimerais tenter un record du monde et, en fonction des conditions, tenter de battre la marque magique des 8 heures à Hawaï.

Я думаю, для победы психология еще важнее, чем физическое состояние. Все спортсмены находятся в хорошей форме, но внутренний диалог меняет ход соревнований. Для этого нужно много тренироваться. Быть «железным человеком» — это вопрос особого настроя?

Это особый образ жизни...

Какие цели Вы ставите перед 5

собой на ближайшее будущее?

Их очень много. Например, в этом году я хочу попробовать установить мировой рекорд и, в зависимости от условий, улучшить 8-часовой результат, достигнутый на Гавайских островах.

28

Photos: 1. Jan Frodeno running in Girona Wall. 2. Jan Frodeno swimming in Banyoles Lake. 3. Jan Frodeno running in Bescanó Vies Verdes. 4. Jan Frodeno cycling in Els Àngels. 5. Jan Frodeno running in Girona Cathedral. Felix Ruediger, letsmakeaplan.de Thanks: Emma Snowsill www.frodeno.com


FLY YOUR DREAMS.

Join the conversation on #B_Original.

Big Pilot’s Watch Perpetual Calendar Edition “Antoine de Saint Exupéry”.

that many of us will dream of wearing one of the 750 timepieces in the limited edition on our

Ref. 5038: As a writer and pilot, Saint-Exupéry made his dreams come true and created stories that would last for eternity. IWC tells a similarly

wrists.

fascinating tale with the perpetual calendar. The date display will see the watch through to 2499 while the IWC-manufactured 52610 calibre, which draws on the power of twin barrels to generate a seven-day run time, will no doubt set the pulse of the technically versed racing. With so much watchmaking finesse, it is no wonder

IWC . E N G I N E E R E D FO R M E N .

Limited edition of 750 watches, Pellaton automatic winding, IWC-manufactured 52610 calibre, 7-day power reserve when fully wound, Perpetual calendar with displays for the date, day, month, year in four digits and perpetual moon phase, Rotor in 18-carat red gold,

Screw- in crown, Sapphire glass, convex, antireflective coating on both sides, See-through sapphire-glass back, Water-resistant 6 bar, Diameter 46 mm, Calfskin strap by Santoni

C. Argenteria, 22 · 17004 Girona · Tel. 972 20 46 90 C. Lasauca, 1 · 17600 Figueres · Tel. 972 51 15 45

www.perequera.com


30

1

Girona Excellence

CostaBravaExcellence


Girona is in fashion. The city has an increasingly strong media presence, especially its old quarter, which has become an outdoor film set. Its urban characteristics and heritage, its historical legacy and a setting blessed with great personality, with terraces, cloisters and gardens, have made it an ideal stage for advertising spots, photo sessions and for shooting films and television series. One of the shoots that have caused the most hubbub is undoubtedly that of Game of Thrones, by the American production company HBO. This series has one of the largest worldwide audiences at almost 100 million per episode and has won a large number of awards. The sixth season was partly shot in the streets of Girona’s old quarter. Few alterations were needed to make Girona one of the series’ most important locations. Its timeless quality and the warm feel of the stones of the old quarter fit perfectly with the setting of the saga.

1

Un plató de cine

Un plateau de cinéma

Съемочная площадка

Girona está de moda. La presencia mediática en la Ciudad cada vez es mayor, y sobre todo su núcleo antiguo se ha convertido en un plató de cine al aire libre. Las características urbanísticas y patrimoniales, el legado histórico y un entorno dotado de una gran personalidad, con patios, claustros y jardines, la convierten en un escenario idóneo para spots publicitarios, sesiones fotográficas, filmaciones de películas y series televisivas.

Gérone est à la mode. La présence médiatique de la ville augmente de plus en plus, et surtout son vieux quartier qui est devenu un plateau de cinéma à l’air libre. Les caractéristiques urbanistiques et patrimoniales, l’héritage historique et un environnement doté d’une grande personnalité, avec des cours, cloîtres et jardins, en font la scène idéale pour des spots publicitaires, des séances photo, le tournage de films et de séries télévisées.

Una de las filmaciones que ha generado más revuelo es sin duda la de la serie Juego de Tronos, de la productora norteamericana HBO. Se trata de una de las series con más espectadores a nivel mundial, con casi 100 millones por capítulo, y reconocida con un gran número de premios. La sexta temporada se rodó en parte en las calles del núcleo antiguo de Girona.

L’un des tournages qui a eu le plus de retombées est sans doute celui de la série Game of Thrones, du producteur nord-américain HBO. Il s’agit de l’une des séries les plus vues au niveau mondial, avec presque 100 millions de spectateurs par épisode et lauréate d’un grand nombre de prix. La sixième saison a été tournée dans le vieux quartier de Gérone.

Жирона нынче в моде. В город приезжает все больше представителей средств массовой информации, а его исторический центр стал настоящей съемочной площадкой на открытом воздухе. Особенности городской планировки, сохранившееся до наших дней культурно-историческое наследие, особая атмосфера, окутывающая дворики, крытые галереи и сады, создают идеальную обстановку для записи рекламных роликов, фотосессий, съемки фильмов и сериалов.

Pocos retoques tuvieron que hacer para convertir Girona en una de las localizaciones importantes de la serie. Las características patrimoniales y el tono cálido de la piedra del Casco Antiguo encajan a la perfección con la ambientación de la saga.

Ils ont eu peu de retouches à faire pour faire de Gérone l’une des villes les plus importantes de la série. Les caractéristiques patrimoniales et le ton chaud des pierres du Vieux Quartier s’intègrent parfaitement dans l’ambiance de la saga.

Разумеется, наибольший ажиотаж произвела «Игра престолов» американской продюсерской компании HBO — один из сериалов с наибольшим количеством зрителей, получивший множество премий. Каждую его серию смотрит почти сто миллионов человек. Шестой сезон частично был отснят на улицах исторического центра Жироны, причем количество изменений для создания атмосферы важного города в соответствии с замыслом сериала оказалось минимальным. Архитектурный стиль зданий в старых районах и теплый оттенок использованного в строительстве камня образуют идеальную рамку для истории этой саги.

CostaBravaExcellence Girona Excellence

A film set

31

Girona


Girona Excellence

CostaBravaExcellence

The locations used to film the sixth season of Game of Thrones include the steps of the Cathedral, the Plaça dels Jurats and Carrer de Ferran el Catòlic. Scenes were also shot at the Pujada de Sant Domènec. This steeply-climbing street is the city of Girona’s most popular shooting locations. This where the most scenes have been filmed and is currently the most in demand. Apart from a great many adverts, the stones of this hill have seen the shooting of films such as Perfume, The Monk and Soldados de Salamina. This location is highly valued, both artistically and historically. It is the meeting point of the Palau de Caramany, the Palau dels Agullana and the church of Sant Martí Sacosta. An ascent of great visual beauty and a must visit for anyone coming to the city.

2

“En las calles del núcleo antiguo se ha rodado la sexta temporada de Juego de Tronos” « La sixième saison de Game of Thrones a été tournée dans les rues de la vieille ville »

32

«На улицах исторического центра прошли съемки шестого сезона “Игры престолов”»


“The sixth season of Game of Thrones has been filmed in the streets of the old quarter”

В местах, где прошли съемки шестого сезона «Игры престолов», относятся лестница у собора, площадь Журатс (plaza dels Jurats) и улица Ферран Эль Католик (calle Ferran el Catòlic). Кроме того, ряд сцен разворачивается на крутой ступенчатой улице Сан-Доменек (Subida de Sant Domènec) — главной точке съемок в Жироне. Именно здесь запечатлено наибольшее количество сцен, и до сих пор этот уголок пользуется повышенным спросом среди съемочных групп. Камни склона стали немыми свидетелями создания таких фильмов, как «Парфюмер», «Монах», «Солдаты Саламины», а также многочисленных рекламных роликов. Улица Сан-Доменек обладает большим художественным и историческим значением: здесь расположены дворец Карамань (Palacio de Caramany), дворец Агульяна (Palacio de los Agullana) и церковь СанМарти Сакоста (Sant Martí Sacosta). Гостям города следует непременно посетить это живописнейшее место.

CostaBravaExcellence

Parmi les endroits où la sixième saison de Game of Thrones a été tournée, nous trouvons les escaliers de la Cathédrale, la Plaça dels Jurats ou Carrer de Ferran el Catòlic. Ils ont également tourné des scènes à la Pujada de Sant Domènec. Cette rue en montée est l’endroit préféré pour les tournages dans la ville de Gérone. C’est là que le plus des scènes ont été tournées, et où il y a le plus de demandesencoreactuellement. Parmi les pierres de cette montée, mis à part de nombreux spots publicitaires, des films comme Le Parfum, Le Moine ou Soldados de Salamina ont été tournés. Cet endroit présente une grande valeur artistique et historique. Y convergent le Palais de Caramany, le Palais des Agullana et l’église de Sant Martí Sacosta. C’est une montée d’une grande beauté visuelle et incontournable pour tous ceux qui visitent la ville.

Girona Excellence

Entre los parajes donde se grabó la sexta temporada de Juego de Tronos destacan las escaleras de la Catedral, la plaza dels Jurats o la calle Ferran el Catòlic. También rodaron escenas en la Pujada de Sant Domènec. Esta calle escalonada es el punto estrella de las filmaciones en la ciudad de Girona. Aquí es donde más escenas se han grabado y donde más demanda sigue habiendo todavía actualmente. Entre las piedras de esta subida se han grabado, aparte de numerosos anuncios, películas como El Perfume, El Monje o Soldados de Salamina. Este lugar tiene un gran valor tanto artístico como histórico. Aquí confluyen el Palacio de Caramany, el Palacio de los Agullana y la iglesia de Sant Martí Sacosta. Una subida de gran belleza visual y de visita obligada para todos los visitantes de la ciudad.

3


CostaBravaExcellence Girona Excellence

But filming is not only going on in Girona’s old quarter. The contrast between historical legacy and the avant garde has led many trade names to find the ideal framework for promoting and disseminating their products in the city’s streets.

Pero no solamente en el núcleo antiguo se están haciendo rodajes en Girona. El contraste entre legado histórico y la vanguardia ha hecho que muchas marcas comerciales encuentren en las calles de la ciudad el marco idóneo para promocionar y difundir sus productos.

The city has created so much interest as a film set that it has established the Girona Film Office order to centralise queries and requests for film shoots or photo sessions.

Tanto es el interés que ha generado la ciudad como plató, que se ha creado una oficina, la Girona Film Office, para centralizar las consultas y peticiones de rodajes o sesiones fotográficas que se llevan a cabo.

Although there has been a spectacular rise in filming in recent years, the city’s relationship with the cinema goes much further back. In 1951, the Hollywood star Ava Gardner was seduced by the old Girona bullring in the film Pandora and the Flying Dutchman, a production which was a big hit in its day and which also starred Frank Sinatra. The Costa Brava, and especially Tossa de Mar, also featured in the filming of this production. The town still has a statue dedicated to the American diva.

Aunque que en los últimos años ha habido un aumento espectacular de filmaciones en la ciudad, la relación de Girona con el cine viene ya de lejos. En 1951, la estrella de Hollywood Ava Gardner se dejaba seducir en la antigua plaza de toros de Girona en el film Pandora y el holandés errante, una producción que generó un gran revuelo en la época y en la que también participaba Frank Sinatra. La Costa Brava, y en especial Tossa de Mar, también fueron escenario de esta producción. En esta localidad todavía se conserva una estatua dedicada a la diva americana.

34

“In recent years Girona has become a fashionable film set”

2

“En los últimos años Girona se ha puesto de moda como plató de cine”

« Ces dernières années, Gérone est devenue un plateau de cinéma à la mode »


Bien que ces dernières années, il y a eu une augmentation spectaculaire de tournages dans la ville, la relation de Gérone avec le cinéma vient de loin. En 1951, la star Hollywoodienne Ava Gardner se laissait séduire par les anciennes arènes de Gérone dans le film Pandora et le hollandais volant, une production qui fit beaucoup de bruit à l’époque, et à laquelle Frank Sinatra participait également. La Costa Brava et en particulier, Tossa de Mar, a également été la scène de cette production. On y trouve encore une statue consacrée à la diva américaine.

«В последние годы Жирона стала популярной съемочной площадкой»

CostaBravaExcellence

ажиотаж, принял участие и Фрэнк Синатра. Съемки проходили также на побережье Коста-Брава и в особенности в городке Тосса-де-Мар (Tossa de Mar), где до сих пор возвышается скульптура, посвященная американской диве.

Киносъемки пробудили столь большой интерес к Жироне, что здесь открылся Girona Film Office, где рассматриваются вопросы о возможности проведения съемок и фотосессий, а также соответствующие заявления.

Girona Excellence

L’intérêt généré par la ville en tant que plateau est tel qu’un bureau a été créé, le Girona Film Office pour centraliser les consultations et demandes de tournage ou séances photo qui y sont faites.

Однако съемки проводятся не только в историческом центре Жироны. Яркий контраст между старинным наследием и современным стилем привлек внимание представителей различных торговых марок. Городские улицы прекрасно подходят для рекламы и распространения информации о товарах.

Несмотря на то, что значительный рост этого направления деятельности пришелся на последние годы, взаимоотношения города с миром кино насчитывают уже много лет. Так, в 1951 году голливудская звезда Ава Гарднер поддалась чарам соблазнителя на старинной жиронской арене для боя быков в фильме «Пандора и Летучий Голландец». В картине, вызвавшей огромный

3

4

35

Mais les tournages à Gérone ne se font pas uniquement dans la vieille ville. Le contraste entre l’héritage historique et l’avant-garde a fait que de nombreuses marques commerciales trouvent dans les rues de la ville, le cadre idéal pour leur promotion et pour diffuser leurs produits.


CostaBravaExcellence 36

“The location most in demand for film shoots is the Pujada de Sant Domènec”

“El punto más solicitado para filmaciones es la Pujada de Sant Domènec”


CostaBravaExcellence

« L’endroit le plus demandé pour les tournages est la Pujada de Sant Domènec »

Girona Excellence

«Наибольшим спросом для проведения съемок пользуется ступенчатая улица Сан-Доменек»

Besides the big American productions, Spanish cinema has also made use of this spectacular open-air film set. Films such as Soldados de Salamina, Mi General, Los Pelayo, Tengo ganas de ti and 8 apellidos catalanes have been shot here. To provide information on all the film shoots and the impact they have had on the city, a retrospective exhibition has been produced at Casa Pastors, where you can see some of the footage, photographs and materials used. Tours are also being planned aimed at discovering the film locations in Girona.

5

Ya más recientemente, el núcleo antiguo de Girona se convirtió en la turbia ciudad protagonista de la adaptación cinematográfica de la famosa novela El Perfume, de Patrick Süskind, que protagonizó Dustin Hoffman.

Plus récemment, la vieille ville de Gérone est devenue la ville trouble protagoniste de l’adaptation cinématographia du célèbre roman Le Parfum de Patrick Süskind joué par Dustin Hoffman.

Aparte de grandes producciones americanas, el cine español también se ha beneficiado de este espectacular plató al aire libre. Aquí se han rodado películas como Soldados de Salamina, Mi General, Los Pelayo, Tengo ganas de ti y 8 apellidos catalanes.

Mis à part les grandes productions américaines, le cinéma espagnol a également profité de ce plateau spectaculaire à l’air libre. Des films comme Soldados de Salamina, Mi General, Los Pelayo, Tengo ganas de ti et 8 apellidos catalanes y ont été tournés.

Para dar a conocer todos estos rodajes y el impacto que han tenido en la ciudad, se ha preparado una exposición retrospectiva en la Casa Pastors donde se puede ver parte de estas filmaciones, fotografías y materiales utilizados. Además, se están planificando rutas para descubrir los espacios de la Girona cinematográfica.

Pour faire découvrir tous ces tournages et l’impact qu’ils ont eu sur la ville, une exposition rétrospective a été organisée à la Casa Pastors, où l’on peut voir une partie de ces tournages, des photos et les matériels utilisés. Par ailleurs, des itinéraires sont en cours de préparation pour découvrir les espaces de la Gérone cinématographique.

Совсем недавно исторический центр Жироны превратился в мрачный городок, где протекает действие фильма по мотивам известного романа Патрика Зюскинда «Парфюмер» с Дастином Хофманом в главной роли.

Помимо крупных продюсерских центров США, великолепная съемочная площадка на открытом воздухе использовалась и работниками испанского кино. Здесь были созданы фильмы «Солдаты Саламины», «Мой генерал», «Семья Пелайо», «Я хочу тебя» и «8 каталонских фамилий».

Чтобы подробнее рассказать о съемках и о том, какое влияние они оказали на город, была подготовлена ретроспективная выставка в Доме Пасторс (Casa Pastors), где можно частично увидеть сами съемочные процессы наряду с фотографиями и использованными материалами. Кроме того, разрабатываются специальные маршруты под общим названием «Жирона в зеркале кинематографа» (Girona cinematográfica).

37

More recently, the old centre of Girona was the shadowy setting for the film adaption of the famous novel Perfume by Patrick Süskind, starring Dustin Hoffman.


CostaBravaExcellence Girona Excellence

A must visit for all lovers of the seventh art is the Tomàs Mallol Collection at the Cinema Museum, the only one in Spain with this speciality. Opened in 1998, here you can take a 400year trip through the visual spectacles and the technique of images that gave rise to the cinema, from the first shadow theatre to the arrival of cinematography and television. A dynamic, interactive museum that attests to a city of cinema.

Un punto de visita obligado para todos los amantes del séptimo arte es el Museo del Cine – Colección Tomàs Mallol, el único que hay en España en esta especialidad. Inaugurado en 1998, nos ofrece un viaje de 400 años a través de los espectáculos visuales y de la técnica de la imagen que dio lugar al cine, desde el primitivo teatro de sombras hasta la llegada del cinematógrafo y la televisión. Un museo dinámico e interactivo que sella una ciudad de cine.

Un lieu de visite incontournable pour tous les amateurs du septième art est le Musée du Cinéma - Collection Tomàs Mallol, le seul en Espagne dans cette spécialité. Inauguré en 1998, on peut y faire un voyage de 400 ans à travers des spectacles visuels et la technique de l’image qui a donné naissance ensuite au cinéma, depuis le théâtre primitif d’ombres jusqu’à l’arrivée du cinématographe et la télévision. Un musée dynamique et interactif qui lui confère le sceau de ville du cinéma.

Любителям «седьмого искусства» следует непременно посетить открытый в 1998 году Музей кино с единственной в Испании коллекцией Томаса Мальоля (Museo del Cine – Colección Tomàs Mallol). Экспозиция переносит гостей на четыреста лет в прошлое, чтобы они ознакомились с различными визуальными шоу и техниками создания изображения: от примитивного театра теней до современного кинематографа и телевидения. Динамичный интерактивный музей как нельзя лучше подходит для города, тесно связанного с миром кино.

6

Girona

38

Girona Film Set Exhibition Girona Cinema Museum Casa Pastors. C. Sèquia, 1 Plaça de la Catedral, 2 Tel. +34 972 412 777 Summer 2016 www.museudelcinema.cat www.girona.cat

Girona Tourist Office Rambla de la Llibertat, 1 Tel. +34 972 226 575 turisme@ajgirona.cat

Photos: 1. El Monje in Girona Cathedral. Aniol Resclosa 2. Iron Throne of Game of Thrones in Girona. Martí Costa. 3. Maisie Williams (Arya Stark) in Game of Thrones filming. HBO 4. Tengo Ganas de Ti. Catalunya Film Commission 5. Ermessenda in Pujada de Sant Domènec. CRDi Ajuntament de Girona 6. Museu del Cinema de Girona


39

Discover

CostaBravaExcellence


CostaBravaExcellence 3 Special places

This isn’t the most inaccessible cove on the Costa Brava, nor the quietest in summer, but it has undisputable charm. Cal del Pi is just a few minutes from the centre of Platja d’Aro and in fact it can be accessed from a magnificent coastal path from the large beach of this town. A fairy tale cove of sand, vegetation and crystalline waters. A whim of nature created among rocks and pines. The sea in the background is also spectacular, and contains many fish that feed on the algae among the rocks. A marvel at everyone’s fingertips.

Paratge de Tudela — Cadaqués

Sin duda uno de los rincones más espectaculares de la Costa Brava. En la parte Norte del Parque Natural del Cap de Creus, Tudela es un espacio de un importantísimo interés geológico, repleto de rocas erosionadas durante millones de años por el agua y la tramontana. Estas deformaciones, con un poco de imaginación se nos presentan en forma de camello, águila, conejo, elefante… Algunos de los cuadros más famosos de Salvador Dalí están inspirados en rocas de este paraje. En los años 60, en este espacio se había construido un complejo turístico que se ha derruido para recuperar el particular paisaje.

40

Paratge de Tudela


3 Special places

CostaBravaExcellence

Несомненно, перед нами один из самых живописных уголков Коста-Бравы. В северной части Природного парка мыса Креус (Parque Natural del Cap de Creus) раскинулась территория огромной геологической ценности, усеянная скалами, которые в течение миллионов лет подвергались процессам эрозии под действием воды и холодного северного ветра. Немного воображения — и каменные образования приобретают форму верблюда, орла, кролика, слона... Скалы Туделы послужили источником вдохновения Сальвадору Дали для создания ряда известнейших картин. В 60-е годы здесь был построен туристический комплекс, позднее снесенный для восстановления уникального пейзажа.

41

Il s’agit sans doute l’un des recoins les plus spectaculaires de la Costa Brava. Dans la partie nord du Parc Naturel du Cap de Creus, Tudela est un espace d’un grand intérêt géologique, plein de roches érodées pendant des millions d’années par lots et la tramontane. Ces déformations avec un peu d’imagination nous sembleront un chameau, un aigle, un lapin, un éléphant... Certains des tableaux les plus célèbres de Salvador Dalí sont inspirés de roches de cet endroit. À cet endroit, dans les années 60,1 complexe touristique avait été construit qui a été démoli pour récupérer le paysage particulier.

1


42 Company

CostaBravaExcellence

Cala del Pi— Platja d’Aro


Il ne s’agit pas de la crique la plus inaccessible de la Costa Brava, ni de la plus solitaire en été, mais elle a un charme incontestable. La Cala del Pi se trouve à quelques minutes du centre de Platja d’Aro, et en effet on peut y accéder à travers un magnifique chemin de ronde depuis la grande plage de cette ville. Crique de fantaisie, avec du sable, de la végétation et des eaux transparentes. Un caprice de la nature créée entre les roches et les pins. Les fonds marins sont également spectaculaires, avec de nombreux poissons qui profitent des algues qui se trouvent entre les roches pour s’alimenter. Une merveille à la portée de tous.

CostaBravaExcellence 3 Special places

No es la cala más inaccesible de la Costa Brava, ni la más solitaria en verano, pero tiene un encanto incontestable. La Cala del Pi está a pocos minutos del centro de Platja d’Aro y, de hecho, se puede acceder a ella a través de un magnífico camino de ronda desde la playa grande de esta población. Cala de cuento: de arena, vegetación y aguas cristalinas. Un capricho de la naturaleza creado entre las rocas y los pinos. El fondo marino también es espectacular, con muchos peces que aprovechan las algas que hay entre las rocas para alimentarse. Una maravilla al alcance de todo el mundo.

Нельзя сказать, что это самая труднодоступная бухта на побережье Коста-Брава или что в летний сезон здесь почти нет туристов, однако она обладает неоспоримым очарованием. Бухта Пи находится в нескольких минутах ходьбы от центра Платжа-д’Аро. Сюда можно добраться до красивой окружной дороге с основного пляжа этого приморского городка. Перед путниками открывается сказочный пейзаж с песком, растительностью и кристально чистой водой — замечательный уголок, возникший среди скал и сосен по капризу природы. Дно бухты достойно отдельного упоминания: здесь в изобилии водится рыба, которая кормится водорослями, произрастающими меж каменных глыб. Красотой морских глубин могут полюбоваться все желающие.

43

Cala del Pi

2


CostaBravaExcellence 3 Special places

El tramo de costa entre Sant Feliu de Guíxols y Tossa de Mar nos deja rincones espectaculares y totalmente vírgenes. Justo en la preciosa carretera que une a ras de mar estos dos municipios, en el Km 29 encontramos la Cala Futadera. La cala también es conocida como la de las 300 escaleras, ya que desde la carretera a la arena a de la playa hay que superar un importante desnivel a través de un sendero no apto para niños ni para personas que sufran vértigo. Una vez abajo, el esfuerzo queda compensado con creces: aguas cristalinas, rocas y pinos junto al mar.

Cala Futadera— Tossa de Mar Le tronçon de côte entre Sant Feliu de Guíxols et Tossa de Mar, nous laisse des recoins spectaculaires et entièrement vierges. Juste sur cette merveilleuse route qui relie en bord de mer ces deux villes, au km 29, nous trouvons la Cala Futadera. La crique est également connue comme celle des 300 marches, et c’est que de la route jusqu’au sable de la plage, il faut surmonter un important dénivelé qui se fait à travers un sentier non adapté pour les enfants ni pour ceux qui ont le vertige. Une fois en bas, l’effort se voit récompensé largement: eaux transparentes, roches et pins en bord de mer.

44

Cala Futadera

Участок побережья между Сан-Фелиу-де-Гишольс и Тоссаде-Мар славится живописными местами с девственной природой. На 29-ом километре удивительно красивого шоссе, проходящего вдоль линии моря и соединяющего два вышеуказанных городка, расположена бухта Футадера (Cala Futadera). Она известна также под названием «бухта трехсот ступеней»: чтобы добраться с шоссе до песчаного пляжа, нужно преодолеть значительный спуск по крутой тропинке, который не рекомендуется детям и всем, кто боится высоты. Однако ваши усилия будут вознаграждены: прозрачная морская вода, скалы и сосны на побережье образуют чудесную природную композицию.

Photos: 1. Paratge de Tudela. Karel Noppe, Arxiu Imatges PTCBG 2. Cala del Pi. Jordi Mas, Ajuntament de Castell Platja d’Aro 3. Cala Furtadera. Arxiu Oficina de Turisme Tossa de Mar


45

3

3 Special places

CostaBravaExcellence


CostaBravaExcellence Roads

From Sant Pol to Sa Conca 100 years of strolling by the sea The Costa Brava has 220 km of coastline that can be covered almost entirely by walking along the shore. This is thanks to the shoreline paths, old routes used for centuries by fishermen and surveillance patrols, which intersperse with mountain paths to cross the cliffs of the rugged coast. The first of these paths to be used for enjoying the surroundings is that of the residential area of s’Agaró. It was founded 100 years ago, in 1916, when the Girona industrialist Josep Encesa bought the land above the “Punta d’en Pau” to build a house for the summer, which later became a residential development. The design was commissioned to the renowned Modernist architect Rafael Masó, a disciple of Antoni Gaudí. A public area bordering the sea was planned for inclusion in this residential development, so that the scenic heritage between land and sea could be enjoyed.

La Costa Brava cuenta con 220 km de costa lineales que se pueden recorrer casi en su integridad caminando a ras de agua. Eso es gracias a los “Caminos de Ronda”, unes antiguas vías utilizadas durante siglos por pescadores y patrullas de vigilancia que se intercalan con senderos de montaña para atravesar los acantilados de la abrupta costa. El primero de estos senderos que tomó forma de camino para disfrutar del entorno es el de la urbanización de s’Agaró. Justo ahora se cumplen 100 años, en 1916, el industrial gerundense Josep Encesa compró los terrenos de encima de la “Punta d’en Pau” para construir una casa para el verano que se convirtió en urbanización. El diseño corrió a cargo del prestigioso arquitecto modernista Rafael Masó, discípulo de Antoni Gaudí. En esta urbanización se proyectó la integración de un espacio público bordeando el mar para disfrutar del patrimonio paisajístico entre tierra y mar.

46

100 ans de promenade au bord de la mer Место для прогулок у моря, насчитывающее уже 100 лет

100 años de paseo a ras de mar

La Costa Brava compte 220 km linéaires de côte que l’on peut parcourir presque entièrement en marchant au bord de l’eau. C’est grâce aux « Chemins de Ronde », d’anciennes voies utilisées pendant des siècles par les pêcheurs et les patrouilles de surveillance, intercalées avec des sentiers de montagne pour traverser les falaises de la côte abrupte. Le premier de ces sentiers qui a pris la forme d’un chemin pour profiter du cadre est le lotissement de s’Agaró. Cela fait juste 100 ans, en 1916, que l’entrepreneur industriel originaire de Gérone Josep Encesa acheta les terrains au-dessus de la « Punta d’en Pau » pour construire une maison pour l’été, qui est devenue un lotissement. Le prestigieux architecte moderniste Rafael Masó, disciple d’Antoni Gaudí, a été chargé de le dessiner. Ce lotissement a prévu l’intégration d’un espace public en longeant la mer pour profiter du patrimoine de paysages entre terre et mer.

Протяженность прямых участков побережья КостаБрава составляет 220 километров, и практически все их можно обойти пешком, не отходя от моря, по так называемым «окружным дорогам». В течение многих веков рыбаки и дозорные группы пользовались ими наряду с горными тропами, чтобы передвигаться по высоким обрывистым берегам региона. Первая тропа, специально улучшенная для отдыха на лоне природы, расположена в районе с’Агаро (s’Agaró). Ровно сто лет тому назад, в 1916 году, жиронский промышленник Жозеп Энсеза (Josep Encesa) купил земли над мысом д’эн-Пау, чтобы построить себе летнюю резиденцию, впоследствии превратившуюся в жилой комплекс. Разработка проекта была поручена знаменитому архитектору-модернисту Рафаэлю Мазо (Rafael Masó), ученику Антонио Гауди, который принял решение соединить территорию резиденции с окружающим ее общественным пространством с помощью дороги, проходящей вдоль моря. Так во время прогулок можно было любоваться замечательными пейзажами этого места, где земля сливается с морем.


47

Roads

CostaBravaExcellence


CostaBravaExcellence Roads 48

The route we propose begins at the Taverna del Mar, at the beach of Sant Pol in de Sant Feliu de Guíxols. The Taverna, which today is a restaurant, was previously the “Baths of s’Agaró”, and the curious coloured changing huts can still be seen beside it. But we will leave these behind to begin the route to the shoreline path. Just beside the checkpoint of the luxurious residential estate and passing below the Hostal La Gavina, the route along the seashore begins in the municipality of Platja d’Aro. The walk that takes Josep Encesa’s name is perfectly prepared for all types of public. It is one of the most prosperous stretches of road on the entire coast. Next we climb the steps that take us to the Punta d’en Pau viewpoint, a magnificent balcony that dominates Sant Pol beach. Just a metres further, there is a rather peculiar building, a Brunelleschi-style loggia built by Rafel Masó in the gardens of the Senya Blanca, the house of the Encesa family.

El camino que le proponemos empieza en la Taverna del Mar, en la playa de Sant Pol de Sant Feliu de Guíxols. La Taverna, que ahora es un restaurante, antes eran los “Baños de s’Agaró”. Al lado todavía están las particulares casetas de colores para cambiarse, que dejaremos atrás para iniciar la ruta hacia el camino de ronda. Justo al lado del control de acceso de la lujosa urbanización y pasando por debajo del Hostal La Gavina se inicia el recorrido ante el mar ya en el término municipal de Platja d’Aro. El paseo que lleva el nombre de Josep Encesa, está perfectamente habilitado y adecuado para todo tipo de públicos. Es de los tramos de camino más acomodados de toda la costa. Enseguida subimos unas escaleras que nos llevan al mirador de Punta d’en Pau, una magnífica balconada que domina la playa de Sant Pol. Solamente unos metros después encontraremos una edificación bastante peculiar, una loggiadeestilobrunelleschiano, construida por Rafel Masó en los jardines de la Senya Blanca, la casa de la familia Encesa.

Le chemin que nous vous proposons commence à la Taverna del Mar, sur la plage de Sant Pol à Sant Feliu de Guíxols. La Taverna, qui est maintenant un restaurant, était autrefois les « Bains de s’Agaró », où l’on trouve encore aujourd’hui à côté, les cabines de plage colorées pour se changer, que nous laisserons derrière nous pour entamer la route vers le chemin de ronde. Juste à côté du contrôle d’accès du lotissement de luxe, et en passant sous l’Hostal La Gavina, le parcours débute face à la mer, dans la commune de Platja d’Aro. La promenade qui porte le nom de Josep Encesa, est parfaitement habilitée et adaptée pour tout type de public. Il s’agit d’une des parties des chemins les mieux adaptées de toute la côte. Ensuite, nous montons des escaliers qui nous conduisent vers le belvédère de Punta d’en Pau, un magnifique balcon qui surplombe la plage de Sant Pol. Seulement quelques mètres plus loin, nous trouverons une construction plutôt particulière, une loggia de style Brunelleschi, construite par Rafel Masó dans les jardins de la Senya Blanca, la maison de la famille Encesa.

Маршрут, предлагаемый вниманию наших гостей, отходит от ресторана «Таверна-дель-Мар» (Taverna del Mar) на пляже Сан-Поль (Sant Pol) городка Сан-Фелиуде-Гишольс (Sant Feliu de Guíxols). В здании таверны раньше находилась купальня с’Агаро. До сих пор здесь сохранились оригинальные разноцветные сооружения для переодевания. Мы оставим их позади и отправимся в путь к окружной дороге. Поблизости от контрольного пункта на въезде в элитный жилой комплекс, под небольшой гостиницей «Гавина» (La Gavina), берет свое начало маршрут вдоль моря на территории муниципалитета Платжа-д’Аро. Бульвар, названный в честь Жозепа Энсезы, прекрасно обустроен для отдыхающих разного возраста. Это один из самых удобных для ходьбы участков на побережье КостаБрава. Немного времени спустя мы поднимемся по лестнице на смотровую площадку Пунта-д’эн-Пау (Punta d’en Pau) — великолепный балкон, нависающий над пляжем Сан-Поль. На расстоянии нескольких

метров возвышается весьма своеобразное здание — лоджия в стиле Брунеллески, возведенная по проекту Рафаэля Мазо в садах Сенья Бланка, резиденции семьи Энсеза.


CostaBravaExcellence

“It is one of the most prosperous and best-adapted stretches of the entire Costa Brava.”

49

Roads

“Es de los tramos de camino más acomodados y adaptados de toda la Costa Brava.”


50 Roads

CostaBravaExcellence


Si seguimos el camino por debajo de las lujosas casas vamos divisando la inmensidad del mar y la belleza de las rocas envueltas de flora mediterránea. Debajo se ven pequeñas escalinatas que llevan a viejos embarcaderos. Sin demasiada dificultad y a los pocos minutos, el amplio camino nos lleva hasta la escalinata de Sa Conca, que nos permite llegar hasta la arenosa playa. En medio de la arena, un islote divide este bello paraje.

The way back can be taken using the same path or through the dignified residential estate overlooked by the pretty church of Our Lady of Hope in S’Agaró.

El recorrido de vuelta se puede hacer por el mismo camino o por dentro de la noble urbanización presidida por una bonita iglesia de Nuestra Señora de la Esperanza de S’Agaró.

« Il s’agit d’une des parties des chemins les mieux adaptés de toute la Costa Brava. »

Si nous suivons le chemin en dessous des maisons de luxe, nous apercevons l’immensité de la mer et la beauté des roches entourées de la fleur méditerranéenne. En dessous, il y a de petits perrons qui nous conduisent vers les vieux embarcadères. Sans trop de difficultés, et à quelques minutes, le large chemin nous conduit jusqu’au perron de Sa Conca, qui nous permet de parvenir jusqu’à la plage de sable. Au milieu du sable, un îlot divise ce magnifique endroit. Le chemin du retour peut se faire par le même chemin ou en passant dans le beau lotissement présidé par la belle église de Notre Dame de l’Espoir de S’Agaró.

До прекрасной прозрачной воды Средиземного моря среди скал буквально рукой подать. По дороге мы оставим за собой живописные бухточки, в том числе Кала-Педрозу (Cala Pedrosa), которую с бульваром соединяет лестница. Еще несколько шагов — и перед глазами путешественников откроются купол и колонны впечатляющей смотровой площадки перед входом на площадь. Влюбленным парам следует непременно здесь побывать.

Следуя по маршруту, проходящему под роскошными зданиями, полюбуйтесь бескрайним синим морем и живописными скалами, покрытыми средиземноморской растительностью. Небольшие лестницы внизу позволяют добраться до старых пристаней. Всего за несколько минут удобная широкая дорога доведет нас до лестницы Са-Конка и одноименного песчаного пляжа. Небольшой островок посреди песка делит этот великолепный уголок на две части.

CostaBravaExcellence

Continuing along the path below the luxurious houses, the immensity of the sea and the beauty of the rocks wrapped in Mediterranean flora can be appreciated. Small staircases to old piers can be seen below. Without too much difficulty and just a few minutes away, the wide path takes you to the staircase of Sa Conca, which leads to the sandy beach. In the middle of the beach an islet divides this beautiful spot.

La beauté des eaux transparentes entre les rochers est plus accessible que jamais. Sous le chemin, nous pouvons apercevoir de belles criques telles que la Cala Pedrosa, à laquelle on peut accéder par des escaliers. En passant cet endroit, nous apercevons la coupole et les colonnes d’un belvédère très caractéristique qui donne sur une place. Ce mirador est un endroit incontournable pour tous les amoureux.

Roads

La belleza de las aguas cristalinas entre las rocas es más accesible que nunca. Bajo el camino vamos dejando bellas calitas como Cala Pedrosa, conectada con el paseo por unas escaleras. Pasando este pequeño espacio ya divisamos la cúpula y las columnas de un mirador muy característico que da entrada a una plaza. Este mirador es de parada obligada para todos los enamorados.

Обратно вы можете вернуться по тому же пути или пересечь элитный жилой комплекс «С’Агаро» с красивой церковью Нуэстра Сеньора де ла Эсперанса (Nuestra Señora de la Esperanza).

«Это один из самых удобных и лучше всего приспособленных для ходьбы участков на побережье Коста-Брава».

51

The beauty of the crystalline waters among the rocks is more accessible than ever. Below the path, we leave beautiful little coves such as Cala Pedrosa, connected to the walk by steps. Passing this small area we can now make out the dome and columns of a highly-typical vantage point which gives onto a square. This vantage point is a compulsory stop for all lovers.


CostaBravaExcellence

Platja d’Aro Sa Conca

L’Esquerda dels Llobarros

S’Agaró

Roads

Cala de Vaques

Esculls de la Font Platja d’Aro

Punta de Cala Pedrosa Sant Pol

Cala del Barco

Photos: Jordi Mas, Ajuntament de Castell Platja d’Aro

52

MAPA RUTA

Difficulty: Very easy Distance: 1.5 km Height difference: 50 metres Time: 35 minutes

Dificultad: Muy fácil Distància: 1,5 km Desnivel: 50 metros Tiempo: 35 minutos

Difficulté : très facile Distance : 1,5 km Dénivelé : 50 mètres Temps : 35 minutes

Уровень сложности маршрута: очень легкий Расстояние: 1,5 км Перепад высоты: 50 метров Время: 35 минут


53

Girona

CostaBravaExcellence


CostaBravaExcellence Interview 54

Paco Pérez

“I dream of thrilling people”

Chef with 5 Michelin Stars Demand, passion and a great deal of creativity. These three words could perfectly define the cuisine of Paco Pérez. This culinary genius currently has 5 Michelin stars spread over 3 restaurants: Miramar (Llançà), Enoteca Hotel Arts (Barcelona) and Cinco Hotel Das Stue (Berlin).

Exigencia, pasión y muchísima creatividad. Estas tres palabras pueden definir perfectamente la cocina de Paco Pérez. Actualmente este genio de la gastronomía tiene 5 estrellas Michelin repartidas en 3 restaurantes: Miramar (Llançà), Enoteca Hotel Arts (Barcelona) y Cinco Hotel Das Stue (Berlín).

Exigence, passion et beaucoup de créativité. Ce sont trois mots qui peuvent définir parfaitement la cuisine de Paco Pérez. Actuellement, ce génie de la gastronomie a 5 étoiles Michelin réparties dans 3 restaurants : Miramar (Llançà), Enoteca Hotel Arts (Barcelone) et Cinco Hotel Das Stue (Berlin).

Apart from the three star-awarded restaurants, he also runs the kitchens of four more locations with very different concepts in Barcelona: The Royale Burger Bcn, the Eggs, the Black Bcn and the Doble. As if that were not enough, this summer he is opening a second restaurant on the Costa Brava in the Hotel Alabriga in S’Agaró.

Aparte de los tres restaurantes, reconocidos con estrella, también lleva la cocina de otros cuatro espacios con conceptos bien distintos en Barcelona: La Royale Burger Bcn, el Eggs, el Black Bcn y el Doble. Por si esto fuera poco, este verano abre un segundo restaurante en la Costa Brava en el Hotel Alabriga de S’Agaró.

Mis à part les trois restaurants, lauréats d’étoiles Michelin, il s’occupeégalementdelacuisine de quatre aux autres espaces avec des concepts très différents à Barcelone : La Royale Burger Bcn, l’Eggs, le Black Bcn et le Doble. Comme si cela n’était pas suffisant, cet été il ouvrira un deuxième restaurant sur la Costa Brava à l’hôtel Alabriga de S’Agaró.

The chef has a surprising imaginative capacity and is obsessed with perfection. Paco Pérez cannot be understood without knowing everything that surrounds him. The Miramar is the epicentre of his cuisine - where he lives, where he creates and where he grows day by day. The restaurant is in Llançà, a coastal town near the Cap de Creus, where the seafaring tradition and the rugged natural surroundings play a very important part. His relationship with the sea is a constant in many of his dishes, all from a different dimension and with a brilliant creative capacity with which he succeeds in thrilling his customers.

El chef sorprende por su alta capacidad imaginativa y su obsesión por la perfección. Paco Pérez no se puede entender sin conocer todo lo que le rodea. El Miramar es el epicentro de su cocina, donde vive, donde crea y donde crece día a día. El restaurante se encuentra en Llançà, un pueblo costero sobre el Cabo de Creus, donde la tradición marinera y la naturaleza feroz tienen un papel muy destacado. Su dialéctica con el mar es una constante en muchos de sus platos, todos ellos desde una vertiente diferente y con una capacidad creativa brillante con la que logra llegar a emocionar.

Le chef surprend par sa haute capacité d’imagination et son obsession pour la perfection. On ne peut pas comprendre Paco Pérez sans savoir ce qui l’entoure. Le Miramar est l’épicentre de sa cuisine, là où il vit, où il crée et où il grandit chaque jour. Le restaurant se trouve à Llançà, une ville côtière sur le Cap de Creus ou la tradition marine et la nature féroce jouent un rôle très important. Sa dialectique avec la mer est une constante dans bon nombre de ces plats, tous avec un versant différent, et avec une capacité créative brillante qui le conduisent à pouvoir émouvoir.

Требовательность, страсть и невероятно творческий подход — таковы три принципа, лучше всего определяющие деятельность Пако Переса (Paco Pérez). Достижения этого гения гастрономии принесли ему пять звезд Мишлена, которые распределены между тремя ресторанами: Miramar (г. Льянса), Enoteca Hotel Arts (Барселона) и Cinco Hotel Das Stue (Берлин). Помимо трех вышеуказанных заведений, удостоившихся почетной награды, Пако Перес руководит кухней еще в четырех ресторанах Барселоны: Royale Burger Bcn, Eggs, Black Bcn и Doble, причем в каждом из них развивается совершенно особая концепция. А если и этого покажется мало, летом шеф-повар открывает второй ресторан на побережье Коста-Брава — в отеле «Алабрига» (Alabriga) района С’Агаро (S’Agaró).

Богатое воображение и почти маниакальное стремление к совершенству, характерные для Пако Переса, не перестают удивлять. Невозможно до конца понять деятельность этого человека, не зная ее контекст. «Мирамар» (Miramar) представляет собой эпицентр кухни шеф-повара, где он живет, творит и день за днем оттачивает свое мастерство. Ресторан расположен в приморском городке Льянса (Llançà) на мысе Креус (Cabo de Creus), где на лоне буйной девственной природы до сих пор сохраняются старинные традиции моряков. Тесное взаимодействие с морем прослеживается во многих блюдах. Их оригинальность и блестящий творческий подход никого не оставляют равнодушным, неизменно вызывая яркие эмоции.


CostaBravaExcellence

«Я мечтаю о том, чтобы мои гости испытывали яркие эмоции»

Girona

« Je rêve d’émouvoir »

55

“Sueño con emocionar”

1


CostaBravaExcellence Interview

2

“The Miramar, our home, our soul, our passion and our life”

“El Miramar es nuestra casa, nuestra alma, nuestra pasión y nuestra vida”

How do you manage to do

¿Cómo lo haces para estar

everything and make it all

en todo y que todo salga tan

work?

bien?

That’s a good question. What I do is try to make us natural, I have an unbeatable team. In all our establishments there are people who have been working with us for years, they know us and they know how we work, which is very important. We would be nothing today if it weren’t for the people who share this path with us.

Hombre…Unabuenapregunta. Lo que intento es que seamos naturales, tengo un grupo humano inmejorable. En todos nuestros establecimientos hay gente que lleva años trabajando con nosotros, nos conocen y saben cómo trabajamos, lo cual es muy importante. Hoy en día no seríamos nada si no fuera por las personas que nos acompañan en este camino.

Do 5 stars bring a lot of pressure when creating new

¿5 estrellas suponen

dishes?

mucha presión a la hora de confeccionar nuevos platos?

56

No, pressure makes us want to improve everything we do every day, that’s why we are at home trying to improve what we give the people who visit us daily. Although, having the luxury of earning this recognition from Michelin obviously always brings pressure, because people come with pre-formed expectations.

No, la presión conlleva el querer mejorar cada día todo lo que hacemos, por eso estamos en nuestra casa intentando mejorar a diario lo que les damos a las personas que nos visitan. Después, evidentemente, tener el lujo de obtener este reconocimiento de Michelin siempre aporta presión porque la gente viene ya con unas expectativas.


столько дел и добиваться

soit si bon ?

безупречных результатов?

Eh bien… c’est une bonne question. Je tente d’être comme nous sommes, j’ai un personnel unique. Dans tous nos établissements, il y a des gens qui travaillent avec nous depuis des années et qui nous connaissent et savent comment nous travaillons, c’est très important. Aujourd’hui, nous ne serions rien, si ce n’est grâce aux personnes qui font ce chemin avec nous.

Да, это хороший вопрос. Наверное, секрет кроется в том, что я всегда стремлюсь к естественности и пользуюсь поддержкой замечательных людей. Во всех заведениях есть персонал, который обладает многолетним опытом работы, хорошо знает особенности каждого ресторана и принципы нашей деятельности, и это очень важно. Без помощи этих людей мы вряд ли добились бы столь многого.

5 étoiles, c’est une grosse pression lorsque l’on prépare de nouveaux plats ?

Non, la pression vient du fait de vouloir améliorer chaque jour ce que nous faisons, c’est pour cela que nous sommes chez nous en tentant d’améliorer chaque jour ce que nous donnons aux personnes qui nous rendent visite. Ensuite, évidemment, avoir le luxe de pouvoir bénéficier de cette reconnaissance de Michelin implique toujours une pression, parce que les gens viennent avec certaines attentes.

« Le Miramar, c’est chez nous, notre âme, notre passion et notre vécu. »

CostaBravaExcellence

Как Вам удается делать

«“Мирамар” — это наш домашний очаг, наша душа, наша страсть и смысл нашей жизни»

Interview

être partout et que le résultat

Пять звезд Мишлена оказывают на Вас

определенное давление во

время создания новых блюд?

Нет, давление испытываешь в основном из-за желания день за днем совершенствовать свои творения, поэтому мы постоянно работаем над улучшением блюд, которые предлагаются вниманию гостей в наших ресторанах. Хотя, разумеется, почетное признание гида Мишлен тоже оказывает свое воздействие, поскольку люди приходят к нам с определенными ожиданиями.

3

57

Comment faites-vous pour


58

4

Interview

CostaBravaExcellence


¿Quién es el primero en probar

Qui goûte en premier vos

sample some of your new

alguna de tus degustaciones?

dégustations ?

дегустационное блюда?

Siempre yo.

C’est toujours moi.

¿Y el segundo?

Et le second ?

Я сам.

Pues todo el equipo de I+D, y Montse Serra, que tiene un paladar muy fino.

Toutel’équipedeRecherche-développement, et Montse Serra qui a un palais très fin.

dishes?

А вторым?

And the second?

Vuestra cocina se ha definido

Votre cuisine se définit

Your cooking has been de-

como alta cocina progresiva

comme de la haute cuisine

fined as progressive, avant

y de vanguardia. ¿Cómo se

progressive et d’avant-garde,

garde haute cuisine. How

traduce esto para Paco Pérez?

comment Paco Pérez traduitil cela ?

does this translate for Paco Pérez?

It translates as cooking that reflects the way we are, how we think and how we do things. We try to incorporate these dreams we have into a dish, into food. Everything is done following this idea.

Se traduce en una cocina que refleja cómo somos, cómo pensamos y cómo hacemos las cosas. Intentamos incorporar aquellos sueños que tenemos a un plato, a un alimento. Todo está trabajado bajo esta idea. ¿Qué papel juegan las

Cela se traduit par une cuisine qui reflète ce que nous sommes, comment nous pensons, comment nous faisons les choses. Nous tentons d’incorporer les rêves que nous avons à travers un plat, un aliment. Tout est travaillé dans cette idée.

emociones y sensaciones a la What role do emotions and

hora de disfrutar de vuestra

Quel rôle jouent les émotions

sensations play when it comes

cocina?

et sensations pour profiter de

to enjoying your cooking?

votre cuisine ?

I think it’s really important. In a restaurant like ours, you have to have an open mind, because I think we are doing emotional cooking.

Hombre, yo pienso que es muy importante. En un restaurante como el nuestro tienes que ir con la mente abierta, porque estamos haciendo, pienso, una cocina emocional.

Which comment made by a

¿Cuál es el comentario que

customer leaving the restau-

nunca has olvidado que te

Quel est le commentaire que

rant have you never forgotten?

haya hecho un cliente al salir

vous a fait un client en sort-

del restaurante?

ant du restaurant et que vous

I’d say the last one, because it’s very emotional. It was made by a girl from Galicia who lives in London and came specially to eat in our restaurant. We have three menu sequences, and we offered her the one called “sea”. After eating the sea menu she came into the kitchen almost in tears... Imagine how emotional she was! It reminded her of her childhood in Galicia collecting sea urchins. This is very nice.

Mira, pues te diré el último porque es muy emotivo. Es de una chica gallega que vive en Londres y vino expresamente a comer a casa. Nosotros tenemos tres secuencias de menú, y le ofrecimos la denominada “mar”. Cuando comió el mar vino a la cocina medio llorando… ¡Imagínate como estaba de emocionada! Recordó su infancia en Galicia cogiendo erizos de mar. Esto es muy bonito.

Is the Miramar the epicentre

¿El Miramar sigue siendo y

of everything and will it con-

seguirá siendo el epicentro de

tinue that way?

todo?

It’s obviously our home and our soul, our passion and our life.

Evidentemente, es nuestra casa y nuestra alma, nuestra pasión y nuestra vida.

Eh bien, je pense qu’elles sont importantes. Dans un restaurant comme le nôtre, il faut avoir l’esprit ouvert, car nous faisons, je pense, une cuisine émotionnelle.

n’oublierez jamais ?

Je vous citerai le dernier, car c’est le plus émouvant. Il s’agit d’une jeune fille galicienne qui vit à Londres, et qui est venue expressément manger ici. Nous avons trois possibilités de menu, et nous lui avons servi la « mer » ; lorsqu’elle a dégusté la mer, elle est venue dans la cuisine presque en pleurant, imaginez à quel point elle était émue !... Cela lui a rappelé son enfance en Galice lorsqu’elle ramassait des oursins. C’est très beau. Le Miramar, continue et continuera-t-il d’être l’épicentre de tout ?

Évidemment, c’est notre maison et notre âme, notre passion, notre vécu.

Все сотрудники, которые работают в области инноваций и развития, а также Монтсе Серра — необычайно тонкая ценительница хорошей гастрономии. Ваше кулинарное творчество определяется как

«прогрессивная и авангардная высокая кухня». Что означает это для самого Пако Переса?

Это означает, что кухня отражает частичку нас самих, наш образ мыслей и нашу форму работы. Мы стараемся воплотить свои мечты и стремления в используемых продуктах и блюдах. Именно эта идея положена в основу всей нашей работы.

Interview

The whole R&D team and Montse Serra, who has a very refined palate.

Насколько важную роль играют эмоции и ощущения, которые

испытывают люди, пробуя ваши блюда?

Я думаю, это очень важный момент. В ресторан наподобие нашего нужно приходить без предрассудков, будучи готовым на все, потому что мы создаем гастрономию, которая производит яркое впечатление. Отзыв клиента после

посещения ресторана, который запомнился Вам надолго?

Расскажу Вам о последнем отзыве, потому что он меня особенно впечатлил. Девушка родом из Галисии, проживающая в Лондоне, хотела пообедать именно в нашем ресторане. У нас есть три комплексных обеда, и мы предложили ей меню под названием «Море». Гостья попробовала блюда и пришла на кухню со слезами счастья на глазах: она вспомнила свое детство в Галисии, как она собирала морских ежей... Такие моменты очень приятны. «Мирамар» по-прежнему

будет эпицентром Вашего творчества?

Да, это наш домашний очаг и наша душа, наша страсть и смысл нашей жизни.

59

Always me.

CostaBravaExcellence

Кто первым пробует Ваши

Who is the first person to


CostaBravaExcellence

What is ever-present in a Miramar tasting menu?

The sea produce. What’s your favourite dish?

Any of the dishes we make is my favourite. What do you feel when you see that there are people who travel many miles and come from other countries to enjoy your cooking?

Interview

There’s no way to pay that back. What does being in a unique setting like the Costa Brava represent for Miramar?

I think our region is a paradise. Being able to experience this light, these aromas, this peace......is priceless. We’re in a paradise.

“The Costa Brava is a paradise” Being able to experience this every day is priceless” 5

“La Costa Brava es un paraíso. Poder vivir cada día esto no tiene precio”

60

« La Costa Brava est un paradis. Pouvoir vivre cela chaque jour n’a pas de prix. » «Коста-Брава — это настоящий рай. Жизнь здесь стала для меня бесценным подарком судьбы»


Qu’y a-t-il d’incontournable

un menú degustación de

dans un menu dégustation de

Miramar?

Miramar ?

ресторана «Мирамар»?

Los productos del mar.

Les produits de la mer.

¿Cuál es tu plato favorito?

Quel est votre plat préféré ?

Дары моря.

Cualquiera de los platos que hacemos es mi favorito.

N’importe lequel des plats que nous faisons est mon préféré.

¿Qué se siente al ver que hay

Que sentons-nous en voyant

gente que recorre un montón

qu’il y a des gens qui font

de quilómetros y viene de

de nombreux kilomètres et

otros países para degustar

viennent d’autres pays pour

vuestra cocina?

déguster votre cuisine ?

кухню?

No hay manera de devolver esto.

Il n’existe pas de façon de compenser cela.

Я не знаю, как выразить им свою благодарность.

Que représente pour Miramar

como la Costa Brava?

être dans un cadre unique tel que la Costa Brava ?

Pienso que nuestra zona es un paraíso. Poder vivir cada día esto, esta luz, estos aromas, esta paz… no tiene precio. Estamos en un paraíso.

Je pense que notre région est un paradis, et pouvoir vivre chaque jour cela, cette lumière, ces arômes, cette paix... n’a pas de prix. Nous sommes au paradis.

У Вас есть любимое блюдо?

Все творения нашего ресторана — это мои любимые блюда.

Что Вы чувствуете, когда люди проезжают сотни километров и даже приезжают из других стран, чтобы отведать Вашу

Interview

estar en un entorno único

дегустационном меню

Какое значение имеет для ресторана «Мирамар» его

уникальное местоположение на побережье Коста-Брава?

Я считаю наш регион настоящим раем. Его свет, ароматы, особая умиротворенность... вся жизнь здесь — это бесценный подарок судьбы. Поистине мы находимся в раю.

6

61

¿Qué representa para Miramar

CostaBravaExcellence

Что всегда есть в

¿Qué no falta nunca en


CostaBravaExcellence Interview

What do you think having a

¿Qué crees que representa

D’après vous, que représente

restaurant like Miramar rep-

para la proyección de la Costa

pour l’image de la Costa Bra-

resents for the Costa Brava’s

Brava el hecho de tener un

va, le fait d’avoir un restau-

standing?

restaurante como Miramar?

rant comme Miramar ?

I don’t know. I think people should make up their own minds. For us, it represents our life reflected in an act like cooking.

Pues no lo sé, yo creo que esto lo tiene que valorar la gente. Para nosotros representa nuestra vida reflejada en un hecho como es la gastronomía.

Eh bien je ne sais pas, je crois que c’est aux gens de le dire. Pour nous, cela représente notre vie reflétée à travers un fait, la gastronomie.

El Celler, El Bulli, you... Is so

El Celler, El Bulli, tú... Es casu-

El Celler, El Bulli, vous... Tant

much talent concentrated in a

alidad tanto talento culinario

de talents culinaires concen-

few square miles a coincidence?

concentrado en tan pocos

trés sur si peu de kilomètres,

quilómetros?

est-ce un hasard ?

Hombre, El Bulli yo creo que ha sido el movimiento más importante que ha habido en toda la historia de la gastronomía, y pasó en Cala Montjoi, con personasincreíbles.Evidentemente algo debe de haber, aunque Ferran diga que no.

Je pense qu’El Bulli a été le mouvement le plus important qu’il y a eu dans toute l’histoire de la gastronomie, et cela à Cala Montjoi, avec des personnes incroyables. Évidemment il doit bien y avoir quelque chose, même si Ferran dit que non.

¿Cuál es tu rincón favorito de

Quel est votre recoin préféré

la Costa Brava?

de la Costa Brava?

Cap de Creus

Le Cap de Creus.

¿Tiene algún proyecto nuevo

Avez-vous un nouveau projet

en mente?

en tête ?

Algunas cosillas… Abrimos en S’Agaró y hacemos un bao-bar en Barcelona.

Plusieurs petites choses... Nous allons ouvrir un restaurant à S’Agaró et un bao-bar à Barcelone.

I think El Bulli has been the most important movement there has been in the entire history of cooking and it happened at Cala Montjoi with amazing people. Obviously there must be something to it, even if Ferran says otherwise. What’s your favourite spot on the Costa Brava?

Cap de Creus Do you have any new projects in mind?

A few things.... We’re opening in S’Agaro and we’re setting up a bao-bar in Barcelona.

62

Llançà

Photos: 1. Paco Pérez in Llançà beach. Eddy Kelele, Arxiu Imatges PTCBG 2. Miramar Restaurant. Miramar 3. Miramar dish. Miramar 4. Paco Pérez in Miramar Restaurant. Miramar 5. Miramar dish. Miramar 6. Paco Pérez. Eddy Kelele, Arxiu Imatges PTCBG 7. Miramar Restaurant. Miramar

Какую роль, с Вашей точки зрения, играет ресторан

категории «Мирамара» в

развитии региона КостаБрава?

Честно говоря, не знаю, на этот вопрос ответить должны сами жители. Для нас ресторан становится отражением нашей собственной жизни в гастрономии. «Сельер», «Булли» и Вы

в их ряду... Средоточие

выдающегося кулинарного

таланта на столь небольшой территории — это простая случайность?

Я думаю, что «Булли» явился воплощением важнейшего течения в истории гастрономии, которое зародилось в Кала-Монжой при участии действительно выдающихся людей. Наверняка здесь есть какой-то секрет, пусть даже сам Ферран это отрицает. Ваш любимый уголок на

побережье Коста-Брава?

Мыс Креус.

У вас есть новые проекты?

Да, кое-что задумано... Мы открываем ресторан в С’Агаро и бао-бар в Барселоне.

7


CostaBravaExcellence Girona

Montblanc M and Hugh Jackman Crafted for New Heights

GIRONA · FIGUERES Tel. + 34 972 20 46 90 www.perequera.com

63

Este nuevo artículo de escritura con la inconfundible expresión del diseño de Marc Newson forma parte del elegante mundo de la escritura de Montblanc. La resina preciosa negra y su sobriedad minimalista ocultan enigmáticos detalles. El exclusivo mecanismo magnético cierra el capuchón alineándolo perfectamente con el emblema Montblanc de la “meseta” del extremo. En la edición de lanzamiento, el plumín de oro 585 ostenta las iniciales del diseñador. Visit and shop at Montblanc.com


CostaBravaExcellence Michelin Territory

Michelin territory Restaurants with stars

64

Due to its geographical location between sea and mountains, and in a land where many of the traditions are deep-rooted and have been maintained as a value passed from generation to generation, the cuisine of the Girona region has always had a primordial role in the life of the local people. Going beyond fleeting roles and trends, the authentic value of Girona cuisine is its high-quality local produce, dressed with traditional knowhow. Without losing this spirit or this produce, Ferran Adrià and his “Bulli” in Roses undoubtedly marked a turning point on the Costa Brava.

Por su ubicación geográfica, tocada por el mar y la montaña, y siendo una tierra en la que muchas de las tradiciones están arraigadas y se han manteniendo como un valor que ha pasado de generación en generación, la cocina de las comarcas gerundenses ha tenido siempre un papel primordial en la vida de los autóctonos. Más allá de modas pasajeras y tendencias, el auténtico valor de la cocina gerundense es su materia prima, autóctona y de gran calidad, vestida con el saber hacer de la tradición. Sin perder este espíritu ni este producto, sin duda alguna Ferran Adrià y su “Bulli”, en Roses, marcaron un punto de inflexión en la Costa Brava.

«Звездные» рестораны

Restaurantes con estrella Restaurants avec étoiles

Par leur situation géographique, près de la mer et de la montagne, et sur une terre où de nombreuses traditions sont enracinéesetontétéconservées comme une valeur qui est passéedegénérationengénération, la cuisine des comarques de Gérone a toujours eu un rôle primordial dans la vie de ses habitants. Au-delà des modes passagères et des tendances, la valeur authentique de la cuisine de Gérone est sa matière première, autochtone et d’une grande qualité, vêtue du savoir-faire de la tradition. Sans perdre cet esprit ni ce produit, sans aucun doute, Ferran Adrià et son « Bulli » à Roses, ont marqué un tournant sur la Costa Brava.

Жирона славится замечательным географическим положением в двух шагах от моря и горных массивов, а также глубоко укоренившимися традициями, которые имеют большую ценность для местных жителей и бережно передаются из поколения в поколение. Не случайно гастрономия разных районов области всегда играла важную роль в повседневной жизни людей. Главное достоинство кухни Жироны — это не преходящие модные тенденции, а настоящие высококачественные ингредиенты. Они производятся на территории региона, будучи воплощением отточенного веками мастерства.

Ферран Адриа (Ferran Adrià) и его ресторан «Булли» (Bulli) в Розесе произвели настоящую революцию в мире кулинарного искусства, не утратив особого духа и замечательных продуктов, характерных для кухни Коста-Бравы. Заведение, где гастрономия считается одной из основных культурных ценностей, стало своеобразной


El Celler de Can Roca ***

Joan Roca, Josep Roca i Jordi Roca C. Can Sunyer, 48 Girona Tel. +34 972 22 21 57

Les Cols **

школой для десятков поваров. Более того, сформировалось целое поколение талантливых кулинаров во главе с братьями Рока, управляющими рестораном «Сельер де Кан Рока» (Celler de Can Roca). Так небольшая область на северо-востоке Пиренейского полуострова вошла в число наиболее интересных уголков мировой гастрономии. В настоящее время здесь сосредоточено около двадцати звезд Мишлена и сотни ресторанов — идеальное место, чтобы отведать лучшие дары земли и моря, которые превращаются в интереснейшие блюда.

Miramar **

Massana *

Paco Pérez Passeig Marítim, 7 Llançà Tel. +34 972 38 01 32

Pere Massana C. Bonastruc de Porta, 10 Girona Tel. +34 972 21 38 20

Tinars *

Casamar *

Ca l’Enric *

Marc Gascons Crta. Sant Feliu a Girona, Km7,2, Llagostera Tel. +34 972 83 06 26

Quim Casellas C. del Nero, 3 Llafranc Tel. +34 972 300 104

Fina Puigdevall Crta de la Canya, s/n Olot Tel. +34 972 26 92 09

CostaBravaExcellence

École de dizaines de cuisiniers, et faisant de la gastronomie l’une des grandes valeurs de la culture,unenouvellegénération de cuisiniers a grandi, qui désormais, dirigée par les frères Roca du « Celler de Can Roca », on convertit une petite province du nord-est de la péninsule Ibérique, en l’un des grands recoins de la cuisine mondiale avec une vingtaine d’étoiles Michelin et des centaines de restaurants où l’on peut profiter de la meilleure cuisine et des meilleurs produits de la mer et de la terre.

Michelin Territory

Escuela de decenas de cocineros y poniendo la gastronomía como uno de los grandes valores de la cultura, ha crecido una nueva generación de cocineros que, ahora timoneados por los hermanos Roca del “Celler de Can Roca”, convierten una pequeña provincia del nordeste de la península ibérica en uno de los grandes rincones de la cocina mundial, con una veintena de estrellas Michelin y cientos de restaurantes donde poder disfrutar de la mejor cocina y los mejores productos del mar y de la tierra.

Jordi Juncà, Joan Juncà i Isabel Juncà Ctra. de Camprodon, Nacional 260, km 91, La Vall de Vianya Tel. +34 972 29 00 15

65

Being the school of dozens of chefs, and by promoting cuisine as one of the great values of culture, a new generation of chefs has grown which, now with the Roca brothers of the “Celler de Can Roca” at the helm, have transformed a small province in the north of the Iberian peninsula into one of the great centres of worldwide cuisine, with twenty Michelin stars and hundreds of restaurants where you can enjoy the best cooking and the best produce of sea and land.


CostaBravaExcellence

Bo.Tic *

Família Jordà-Giró C. Santa Clara, 31, Castelló d’Empúries Tel. +34 972 25 05 93

Albert Sastregener Ctra. C-66 Girona Palamós, Km 11,5, Corçà Tel. +34 972 63 08 69

Els Brancs *

Les Magnolies *

Javier Cabrera i Marlon Veitl Hotel Vistabella. Av. Diaz Pacheco, 26, Roses Tel. +34 972 25 60 08

Victor Trochi C. Mossèn Anroni Serras, 7, Arbúcies Tel. +34 972 86 08 79

Fonda Xesc *

Francesc Rovira Plaça Roser, Gombrèn Tel. +34 972 73 04 04

Michelin Territory

Empòrium *

Cuina de Can Simon *

Xavier Lores C. del Portal, 24, Tossa de Mar Tel. +34 972 34 12 69

Llançà Miramar

Gombrèn Fonda Xesc

Roses Castelló Els Brancs d’Empúries Empòrium

La Vall de Bianya Ca l’Enric Olot Les Cols

Corçà Bo.Tic Girona El Celler de Can Roca Massana Llafranc Casamar

Arbúcies Les Mag nòlies

Llagostera Els Tinars

66

Tossa de Mar La Cuina de Can Simón

Photos: Eddy Kelele, Arxiu Imatges PTCBG


SHOPPING


URBAN

Woodys Barcelona

Sunglasses

Dries Van Noten

Sweater

CB Dress Code

CostaBravaExcellence

men

Paul Smith

T-Shirt

Bulgari

Save The Children ring

Pere Quera

Bracelet

Alexander Wang

Shorts

TAG Heuer

Connected watch

Voile Blanche

2

Shoes


Pomellato

Earrings Mr Boho

Sunglasses

CostaBravaExcellence

women Anine Bing

Top Necklace

Ring

Dodo

Bracelet

Patrizia Pepe

Belt

CB Dress Code

Pere Quera

Silverfope

IWC

Pilot watch

Silverfope

Bracelet

Stella McCartney

Jeans

Ole Lynggaard

Rings

Ole Lynggaard

Bracelets

Saint Laurent

Handbag Patrizia Pepe

3

Shoes


CostaBravaExcellence

CASUAL

women Miu-Miu

Sunglasses Pere Quera

CB Dress Code

Earrings

Pomellato

Necklace

Chaumet

Bracelet

Marco Bicego

Bracelet

Cervera Barcelona

Ring

Pomellato

Rings

Diane Von Furstenberg

Dress

Breguet

Tradition Dame watch

Valentino

4

Sandals


Shwood

Sunglasses

Montblanc

Andy Warhol special edition pen

Brava

Shirt

CB Dress Code

CostaBravaExcellence

men

Barakรก

Bracelet

DSQUARED 2

Belt

Dondup

Trousers

Panerai

Radiomir 1940 GMT watch Tom Ford

5

Sneakers


ELEGANT

CostaBravaExcellence CB Dress Code

men Persol

Sunglasses

Bvlgari

Cufflinks

Hermes

Shirt

Etro

Blazer

TAG Heuer

Belt

Fred

Bracelet Canali

Trousers

Burberry

Loafers

Montblanc

6

Timewalker watch with e-strap


Cervera Barcelona

Linda Farrow

Necklace

Sunglasses

Pere Quera

CostaBravaExcellence

women

CB Dress Code

Earrings

Fope

Necklace

Bulgari

Ring

Chaumet

Ring

Pere Quera

Bracelet

Roberto Coin

Ring Philip Plein

Fope

Dress

Bracelet

CastaĂąer

Espadrille

Handbag

Rolex

Lady Datejust watch

7

Victoria Beckham


GALA

Roberto Coin

Earrings

Oliver Peoples

Sunglasses

CB Dress Code

CostaBravaExcellence

women

Roberto Coin

Necklace

Alexander McQueen

Messika

Dress

Bracelet

Jimmy Choo

Handbag

Messika

Ring

Cartier Ballon Bleu watch

Roberto Coin

Ring

Pere Quera

8

Ring

Jimmy Choo

Shoes


CostaBravaExcellence

men Tom Ford

Bow Tie

Dior

CB Dress Code

Sunglasses

Brioni

Shirt Montblanc

GPS Keyring Kenzo Suit

Patek Philippe

5936G-011

Berlutti

Belt

Fred

Bracelet

Christian Louboutin

9

Shoes


KIDS

CostaBravaExcellence

boy

Arnette

Sunglasses

Little Marc Jacobs

T-Shirt

Petit Bateau

CB Dress Code

Stripped Jacket

Victorinox Swiss Army

Night Vision

Vans

AO76

Shoes

Bermuda

girl

Sons+Daughters

Sunglasses Petit Bateau

Stripped Jacket

Dodo

Earrings

Dodo

Bracelet Gucci

T-Shirt

Petit Bateau

10

Trousers

Charlotte Olympia

Shoes

Tissot

Watch


CostaBravaExcellence

BABY

girl

Pere Quera

Earrings

CB Dress Code

Babe&Tess

Dress

Petit Bateau

Babies knit Cardigan

Petit Bateau

Dou Dou

Start Rite

Sandals

boy Petit Bateau

Baby rain cape in coated canvas

Munsterkids

T-Shirt

Carrement Beau

Bermuda

11

Petit Bateau

Boot-shapped baby booties


CostaBravaExcellence Shopping Guide

SHOPPING GUIDE Girona Nou 19 Pere Quera Joiers C. Argenteria, 22 Girona Tel. + 34 972 204 690 www.perequera.com Marques: Patek Philippe, Rolex, Cartier, Omega, Breguet, Chanel, Bulgari, Hermés, IWC, Panerai, Hublot, Jaeger-LeCoultre, Chaumet, Tudor, TAG Heuer, Montblanc, Roberto Coin, Ulysse Nardin…

Petit Bateau Rambla Llibertat, 23 Girona Tel: +34 972 647 746 www.petit-bateau.es

doble d! C. Juli Garreta, 4 Girona Tel. + 34 972 228 585 www.dobled.es

Theory Plaça Santa Susanna, 8 Girona Tel: + 34 972 228 484 www.dobled.es

Despiral C. Santa Clara, 43 Girona Tel. 972 213 004 www.despiral.com

Onix C. Joan Maragall, 3 Gran Via Jaume I, 61 Tel. + 34 972 211 211

12

Figueres C. Nou, 19 Pujada Pont de Pedra, 3 Girona Tel. + 34 972 22 46 00

Mar Franc Home Pere Quera Joiers C. Lasauca, 1 Girona Tel. + 34 972 511 545 www.perequera.com

Blonda C. Ferran Agulló, 9 Girona Tel +34 972 206 536 www.blonda.com

C. S’Agarò, 76 Platja d’Aro Tel. 972 818 412 www.marfranc.com

Max

Mar Franc Dona i Complements

C. Nou, 7 Figueres Tel. +34 972 672 360 www.blaumaxblue.com

C. S’Agarò, 76 Platja d’Aro Tel. 972 817 257 www.marfranc.com

Tretze C. Argenteria, 31 Girona, Tel. +34 972 208 128 www.tretzegirona.com

Purificación Garcia C. Argenteria, 9 Girona Tel. + 34 972 41 20 71 ww.purificaciongarcia.com

Sita Murt Besadó, 3 Girona Tel +34 972 299 415 www.sitamurt.com

Pujadas Rambla de la Llibertat, 24 Girona Tel +34 972 20 26 80

Norbert Font Home

Oscar Parella

Plaça de l’Ajuntament, 5 Portella, 1 Figueres Tel. +34 972 501 850 www.norbertfont.cat

C. S’Agaró Platja d’Aro Tel. +34 972 www.oscarparella.es

Tincati Milano Norbert Font Dona C. Joan Maragall, 10 - Enginyers 11 Figueres Tel: +34 972 501 781 www.norbertfont.cat

Cruyff Shoetique Falgarona Sabaters C. Portella nº 2-4-6 Figueres Tel. +34 972 51 34 56

Platja d’Aro doble d!

Game Shoes Rambla de la Llibertat, 28 Girona Tel +34 972 29 66 03

Avinguda Castell d’Aro, 24-26 Platja d’Aro Tel.+34 972 815 070 www.tincatimilano.it

Avinguda Castell d’Aro, 2 Platja d’Aro Tel. + 34 972 826 922 www.dobled.es

Le Present C. Juli Garreta, 8 Platja d’Aro Tel. +34 972 828 789 www.lepresent.es

Av. S’Agaró, 22 Platja d’Aro Tel: +34 972 826 814 www.cruyffshop.es

Peacock Avinguda S’Agaró, 50 Platja d’Aro Tel. + 34 972 819 195 www.peacock.cat


CostaBravaExcellence Empuriabrava

D’Avui

La Poma la Pera

Plaça dels Arbres, 4 Palamós Tel. +34 972 317 128

C. Poblat Típic, 20 C. Fages de Climent, S/N (Gran Reserva) Empuriabrava www.lapomalapera.com

Peacock C. Major, 2 Palamós Tel. + 34 972 602 144 www.peacock.cat

Llafranc Castañer C. Francesc de Blanes, 7 Llafranc Tel. +34 972 30 12 19 www.castaner.com

Begur Public Moda C. Sant Pere, 7 Tel. +34 972 624641 www.publicmoda.com

Cadaqués

Blanes Biscuter Passeig de Dintre, 34 Blanes Tel. +34 972 331 378

Lloret de Mar Mateo Costa C. Cervantes, 13 Lloret de Mar Tel. +34 972 370 056 www.mateocostalloret.com

Jewellery · Joyería · Bijoux · Ювелирный магазин Watches · Relojes · Horlogerie · Магазин часов Writing and luxury accessories · Escritura y accesorios de lujo · Écriture et accessoires de luxe · Письменные принадлежности и аксессуары

Shopping Guide

Palamós

Kidswear · Moda infantil · Mode Enfant · Детская мода Clothing and accessories for men and women · Ropa y accesorios masculinos y femeninos · Vêtements et accessoires masculins et féminins · Одежда и аксессуары для мужчин и женщин Clothing and accessories for women · Ropa y accesorios para mujer · Vêtements et accessoires pour femme · Одежда и аксессуары для женщин Clothing and accessories for men · Ropa y accesorios para hombre · Êtements et accessoires pour hommes · Одежда и аксессуары для мужчин Male and female underwear · Ropa interior masculina y femenina · Sous-vêtements masculins et féminins · Нижнее белье для мужчин и женщин Shoes store · Zapatería masculina y femenina · Magasin de chaussures · Обувь Women’s shoes · Zapatería para mujer · Chaussures Femmes · Женская обувь Men’s shoes · Zapatería para hombre · Chaussures Hommes Мужская обувь

·

Boutique Pepa C. Port Alguer S/N Cadaqués Tel. 972 159 231

Calçats Roig - Castañer Plaça Frederic Rahola, 3 Cadaqués Tel. +34 972258496

Roses Flash

13

Avinguda Rhode, 197 Roses Tel. +34 972 256 342 www.biels.cat


CostaBravaExcellence Made in Costa Brava

MADE IN COSTA BRAVA Micuit with figs Product: Duck liver micuit with candied figs Company: Ànec dels Pirineus Place of production: Bescanó (Gironès) Weight: 110g. Approximate price: 8’11€

Bisbalenc ® Product: Millefeuille cake with vermicelli and pine nuts Company: Pastisseria Sans Place of production: La Bisbal d’Empordà (Baix Empordà) Weight 400g. Approximate price: 12€

www.anecdelspirineus.com

www.sans-bisbalenc.com

Anxoves de l’Escala – M.Sureda Product: Anchovy fillets Company: M. Sureda Place of production: L’Escala (Alt Empordà) Weight: 160g, 24u. Approximate price: 7€

Arròs Molí de Pals

www.anxovesdelescala.es

Product: Rice Company: Molí de Pals Place of production: Pals (Baix Empordà) Weight: 1Kg Approximate price: 1,92€

www.arrosmolidepals.com

Recuit de drap de Fonteta Product: Handmade cow’s or sheep’s milk cottage cheese Company: Casa Martell Place of production: Fonteta (Baix Empordà) Approximate price: 2 €/u

14

www.recuitsfonteta.com

Xuixo Product: Cream-filled desserts Company: Pastisseria Castelló Place of production: Girona (Gironès) Approximate price: 1,55€


CostaBravaExcellence

Terrània Product: Ratafia (aromatic digestive liquor) Company: Terrània Place of production: Girona (Gironès) Volume: 70cl. Alcohol volume:: 26% Approximate price: 17 €

Made in Costa Brava

www.ratafiaterrania.cat

Ino Product: Sweet wine Company: Masia Serra Place of production: Cantallops (Alt Empordà) Volume: 50cl. Alcohol volume: 16% Approximate price: 35,50 €

www.masiaserra.com

Vichy Catalan Product: Sparkling water Company: Vichy Catalan Place of production: Caldes de Malavella Volume: 1 l. Approximate price: 1’10 €

www.vichycatalan.com

Oli de Pau Product: Oil Company: Empordàlia Place of production: Pau (Alt Empordà) Volume: 75cl. Approximate price: 8’90€

www.empordalia.com

Gavarra Product: Beer Company: Gavarra Place of production: Cassà de la Selva (Gironès) Volume: 33 cl. Alcohol volume: 4,7% Approximate price: 2,60 €

15

www.gavarra.cat


CostaBravaExcellence

TAX FREE How to buy tax free in Gi-

Cómo comprar con TAX

Comment acheter « duty

rona and save up to a 21%

FREE en Girona y ahor-

free » (hors taxes) à Girona

in your purchases.

rar hasta un 21% en sus

et économiser jusqu’à 21 %

compras.

sur vos.

¿Qué requisitos me hacen

Quelles conditions sont

falta?

requises ?

- Ser residente de fuera la Unión Europea. - Comprar por un valor superior a los € 90,15

- être résident non communautaire (hors Union Européenne). - Achat d’une valeur supérieure à € 90,15

Как покупать с TAX FREE в Жироне и экономить до 21% от стоимости покупки

What are the requirements?

Tax Free

-You have to be a non EU resident. -You have to purchase for a minimum of 90,15€ Does this apply to all my purchases?

This applies to all purchased goods you take to your country. Hotel bills, restaurant bills and food in general are exempt. What do I have to do?

-You have to fill in the Tax Free form provided by the shop (Search for the Tax Free logo on the window screen or ask in the shop) - When leaving Spain you have to go through customs and declare the purchased good alongside with your Tax Free cheque to be stamped. How much do I save?

16

All selling prices include VAT. In Spain this tax is 21%. Savings may vary according to the amount spent.

¿Puedo aplicarlo a todas las compras?

Est-ce valable pour tous les

- Las que lleves en tu país de origen. Quedan exentas las facturas de hotel, restaurantes y alimentos en general.

achats?

¿Qué debo hacer?

- Rellenar el formulario facilitado en las tiendas que participan en compras TAX FREE (busca el logo en el escaparate o pregunta en la tienda) - Al salir de España, presenta en la aduana, el objeto comprado, junto con su cheque TAX FREE para su sellado. ¿Qué me ahorro?

Todos los precios de venta al público incluyen una tasa de IVA sobre el precio base. En España esta tasa es del 21%. El ahorro va en función del volumen de la compra.

- Cette mesure ne s’applique que sur las achats qui sont ramenés dans le pays de l’acheteur. Les factures d’hôtel ,de restaurant et d’alimentation en sont exclues. Que dois-je faire ?

- Remplir le formulaire fourni par les magasins qui pratiquent le « Tax-Free » ( cherchez le logo sur les vitrines ou demandez dans le magasin). - A la sortie d’Espagne il faut présenter à la douane l’objet acheté ainsi que le formulaire « Tax-free » pour qu’il soit tamponné . Quelle est mon économie ?

- Tous les prix de vente au public en Espagne incluent une TVA de 21% et donc l’économie réalisée est fonction du volume d’achat.

Что для этого необходимо? - Не иметь вида на жительство в Европейском союзе (проживать за пределами Европы) - Покупать на сумму свыше 90,15€. На какие покупки распространяется? Те, что вывозишь в свою страну. За исключением счетов за отели, рестораны и продукты питания в целом.

Что надо сделать? - Заполнить бумаги в магазинах которые предоставляют возможность возврата Tax Free (обратите внимание на логотип или уточните у продавцов). - При выезде с территории Испании предьявить на границе: покупку, чек и документы на получение Tax Free для проставления печати.

Что Вы экономите? Продажные цены товаров включают в себя НДС. В Испании НДС составляет 21%. Экономия при покупке зависит от стоимости товара.


67

Girona

CostaBravaExcellence


CostaBravaExcellence Trend

Cap Roig Festival The garden of dreams come true In the heart of the Costa Brava there is a garden with the name of a Festival. Stars of the music world like Bob Dylan, Lady Gaga, Elton John, Liza Minnelli or Leonard Cohen have performed in a setting as magical as it is durable in time.

68

The history of the Cap Roig Gardens goes back to 1927, when the Russian colonel Nicolai Woevodsky and the English aristocrat Dorothy Webster were looking for a an idyllic location near the sea to begin an exciting life project together. Their dreams began to come true at a unique spot between the municipalities of Palafrugell and Mont-Ras, in an unspoilt natural area that traced the Costa Brava coastline. Here the colonel had a mansion built, surrounded by a majestic, 17-hectare botanic garden with plant species from all over the world, designed by his wife.

En el corazón de la Costa Brava hay unos jardines con nombre de Festival. Estrellas del mundo de la música como Bob Dylan, Lady Gaga, Elton John, Liza Minelli o Leonard Cohen han actuado en un entorno con un pasado tan mágico como perdurable en el tiempo. La historia de los Jardines de Cap Roig se remonta al año 1927, cuando el coronel ruso Nicolai Woevodsky y la aristócrata inglesa Dorothy Webseter buscaban un lugar idílico cerca del mar donde iniciar un proyecto de vida e ilusión juntos. Sus sueños empezaron a hacerse realidad en un espacio único entre los municipios de Palafrugell y Mont-Ras, en una zona de naturaleza en estado puro que perfilaba la Costa Brava. Aquí el coronel hizo edificar una mansión en forma de castillo medieval, rodeado por un majestuoso jardín botánico de 17 hectáreas de terreno y especies de todo el mundo, diseñado por su esposa.

Au cœur de la Costa Brava il y a des jardins avec le nom du Festival. Des stars du monde de la musique telles que Bob Dylan, Lady Gaga, Elton John, Liza Minelli ou Leonard Cohen ont joué dans ce cadre avec un passé aussi magique que durable dans le temps. L’histoire des Jardins de Cap Roig commence en 1927 lorsque le colonel russe Nicolai Woevodsky et l’aristocrate anglaise DorothyWebseterrecherchaient un lieu idyllique près de la mer où commencer un projet de vie et d’espoir à la fois. Leurs rêves ont commencé à devenir réalité dans un espace unique entre les villes de Palafrugell et Mont-Ras dans une nature à l’état pur qui profilait la Costa Brava. C’est là que le colonel dessina une demeure en forme de château médiéval et que son épouse créa tout autour, un majestueux jardin botanique de 17 ha de terrain avec des espèces du monde entier.

В самом сердце побережья Коста-Брава раскинулись сады, давшие название фестивалю. В этом уголке с магическим и незабываемым прошлым выступали выдающие личности из мира музыки, в том числе Боб Дилан, Леди Гага, Элтон Джон, Лайза Минелли и Леонард Коэн. История садов Кап-Роч (Jardines de Cap Roig) восходит к 1927 году, когда русский полковник Николай Воеводский и английская аристократка Дороти Вебсетер стали искать идиллическое место на берегу моря, чтобы начать совместную жизнь, полную новых радостных устремлений. Их мечта воплотилась в реальность на живописной территории между городами Палафружель и Мон-Рас — на лоне не тронутой человеком природы, характерной для побережья Коста-Брава. Полковник приказал построить особняк в стиле средневекового замка, окруженный величественным ботаническим садом площадью 17 гектаров. Растения привезли сюда из разных стран мира, а планировку сада выполнила сама хозяйка.


Trend

CostaBravaExcellence

Le jardin des Волшебный сад songes devenu — мечта, ставшая réalité реальностью

1

69

El jardín de los sueños hechos realidad


«

La

a

“L

a

d

an

et

us

»

u. ”

yo

vo

tú .”

er

m

y

se a

ar

m

,l

el

ue

iq

m us

a,

ic

ús

,t he

ic

us

m

m

e

“T h

70 Trend

CostaBravaExcellence


2

«Музыка, море и вы»

Este año el Cap Roig Festival llega ya a su 17a edición, consolidado como el mayor evento musical del año en la Costa Brava y uno de los festivales de referencia que se celebran en nuestro país. Un evento gestionado por la editorial Clipper’s y que reúne cada verano a los nombres propios más relevantes del panorama musical nacional e internacional en Calella de Palafrugell, en un impresionante paraje frente al mar y un escenario con capacidad para 2.000 espectadores. Una experiencia única e inolvidable que tiene como denominador común un cartel ecléctico y equilibrado con los artistas más destacados de cadagéneromusical.Solamente en los tres últimos años han actuado artistas como Lady Gaga, Elton John, Sting, Brian Adams, Bob Dylan, Diana Krall, Tony Benett, Julio Iglesias, Enrique Iglesias, Alejandro Sanz...

CostaBravaExcellence Une fois les aristocrates disparus, et dans l’idée de préserver leur paradis particulier, aujourd’hui l’ « Obra Social La Caixa » gère cet espace où il y a un parc de sculptures parmi la végétation,etoùl’undesfestivals les plus prestigieux au monde y est organisé chaque été. Cette année, le Cap Roig Festival fêtera sa 17e édition, consolidé comme l’événement musical de l’année le plus important sur la Costa Brava, et l’un des festivals de référence qui ont lieu dans notre pays, un événement géré par la maison d’édition Clipper’s chaque été, le plus important du panorama musical national et international à Calella de Palafrugell, sur un site impressionnant face à la mer, et sur une scène avec une capacité pour 2000 spectateurs. Une expérience unique et inoubliable qui a commedénominateurcommun une affiche éclectique et équilibrée avec les artistes les plus importants de chaque genre musical. Seulement les trois dernières années, des artistes tels que Lady Gaga, Elton John, Sting, Brian Adams, Bob Dylan, Diana Krall, Tony Benett, Julio Iglesias, Enrique Iglesias, Alejandro Sanz... y ont joué.

Ныне в резиденции больше не живут аристократы, а для сохранения этого маленькая рая управление им передано подразделению по социальной политике банковского учреждения La Caixa (Obra Social La Caixa). В настоящее время среди растительности расположен парк со скульптурами, и каждое лето в нем проводится один из самых престижных в мире фестивалей.

Trend

This is the Cap Roig Festival’s 17th year and it is now established as the biggest musical event on the Costa Brava and one of the leading festivals held in this country. It is managed by the publishing house Clipper’s and every year it assembles the biggest names in the national and international music worlds at Calella de Palafrugell, in an impressive seafront setting with room for 2,000 spectators. A unique and unforgettable experience whose common denominator is an eclectic and balanced bill with the most outstanding artists of every musical genre. Just in the last three years, artists such as Lady Gaga, Elton John, Sting, Brian Adams, Bob Dylan, Diana Krall, Tony Bennett, Julio Iglesias, Enrique Iglesias, Alejandro Sanz, etc. have all performed there.

Con los aristócratas ya desaparecidos, y con el afán de preservar su particular paraíso, hoy en día la ”Obra Social La Caixa” gestiona este espacio que alberga un parque de esculturas entre la vegetación, y donde cada verano se celebra uno de los festivales con más prestigio del mundo.

В этом году фестиваль Кап-Роч проходит в семнадцатый раз. Он по праву считается важнейшим музыкальным мероприятием на побережье Коста-Брава и относится к числу крупнейших в стране. На праздник музыки, который организуется в городе Калелья-деПалафружель под руководством издательства Clipper’s, из года в год приезжают знаменитые испанские и международные исполнители. Они выступают в великолепном месте на берегу моря, рассчитанном на две тысячи зрителей. Фестиваль непременно подарит вам уникальные и незабываемые впечатления. Эклектичная и сбалансированная программа каждого мероприятия отмечена участием самых выдающихся артистов — лучших представителей каждого музыкального жанра. Так, за последние три года здесь выступили Леди Гага, Элтон Джон, Стинг, Брайан Адамс, Боб Дилан, Дайана Кролл, Тони Беннетт, Хулио Иглесиас, Энрике Иглесиас, Алехандро Санс и другие звезды.

71

With the aristocrats now deceased, in order to preserve their private paradise the site is now run by the”Obra Social La Caixa” organisation. It houses a sculpture park among the vegetation, and every year one of the most prestigious festivals in the world is held there.


CostaBravaExcellence Trend

The natural setting formed by Cap Roig Castle and its Botanic Garden is the perfect framework for enjoying music on summer nights in a way that could never before have been imagined. The slogan of the Festival speaks volumes about its essence: “The music, the sea and you.” The Russian colonel Woevodsky could scarcely have imagined that almost 90 years after his arrival on the Costa Brava, this beautiful spot where he conceived his new life would today be one of the most important botanic gardens in the Mediterranean and the open-air auditorium of one of the most prestigious summer festivals in the entire world. The Cap Roig Gardens are more than just a dream come true.

El entorno natural formado por el Castillo de Cap Roig y su Jardín Botánico son el marco perfecto para disfrutar de la música las noches de verano como nunca antes se había podido imaginar. El eslogan del Festival dice mucho de su esencia: “La música, el mar y tú”.

L’environnement naturel formé par le Château de Cap Roig et son jardin botanique, sont le cadre idéal pour jouir de la musique les nuits d’été, comme vous n’auriez plus jamais imaginé. Le slogan du Festival en dit long sur sa mise en scène : « la musique, la mer et vous ».

Poco podía imaginar el coronel ruso Woevodsky que casi 90 años después de su llegada a la Costa Brava, aquel bello rincón donde concibió su nueva vida, sería a día de hoy uno de los jardines botánicos más importantes del Mediterráneo y el auditorio al aire libre de uno de los festivales de verano más prestigiosos del mundo entero. Los Jardines de Cap Roig son más que un sueño hecho realidad.

Le colonel russe Woevodsky n’aurait jamais pu imaginer que presque 90 ans après son arrivée sur la Costa Brava, ce beau recoin où il a démarré une nouvelle vie, serait aujourd’hui l’un des jardins botaniques les plus importants de la Méditerranée et l’auditorium à l’air libre d’un festival d’été, l’un des plus prestigieux au monde. Les jardins de Cap Roig sont plus qu’un rêve devenu réalité.

72

Cap Roig

Photos: 1. Jardins de Cap Roig. José Irún 2. Rosario concert in Cap Roig Festival. José Irún 3. Cap Roig gardens. Obra Social “La Caixa”

3

Замок Кап-Роч и ботанический сад образуют идеальную естественную рамку, чтобы с удовольствием слушать музыку в летние ночи и наслаждаться ее звуками, как никогда прежде. Девиз фестиваля — «Музыка, море и вы» — говорит многое о его философии.

Вряд ли русский полковник мог представить себе, что почти девяносто лет спустя после его приезда на побережье Коста-Брава красивый уголок, где Воеводский решил начать новую жизнь, станет крупнейшим ботаническим садом Средиземноморья и местом проведения одного из наиболее престижных в мире летних фестивалей на открытом воздухе. Сады КапРоч — это больше, чем мечта, ставшая реальностью.


73

Girona

CostaBravaExcellence


CostaBravaExcellence Culture 74

30 years of commitment to musical excellence


CostaBravaExcellence Culture

Festival Castell de Peralada 30 years of commitment to musical excellence

The mediaeval site of the Peralada Castle and its gardens opens its horizons to music during the months of July and August. For the last 30 years, the mythical stones of the ancient castle have been enveloped with the notes of the best music on the planet, as part of an initiative unique in the country. This festival was founded in 1987 as a result of the passion for music of its chairwoman Carmen Mateu, with the aim of supporting and disseminating the music provided by a private initiative, but with a clear public purpose.

El conjunto medieval del Castell de Peralada, juntamente con sus jardines, abren sus horizontes a la música durante los meses de julio y agosto. Desde hace 30 años, las míticas piedras del castillo monumental se envuelven en las notas de la mejor música del planeta, dentro de una iniciativa única en el país. Este festival fue fundado en el año 1987 por la vocación musical de su presidenta, Carmen Mateu, con el objetivo de dar apoyo y difusión a la música llevada desde la iniciativa privada pero con una clara vocación pública.

30 ans de pari pour l’excellence musicale

L’ensemble médiéval du Château de Peralada, avec ses jardins, ouvre ses horizons pendant les mois de juillet et août. Depuis 30 ans, les notes de la meilleure musique de la planète enveloppent les pierres mythiques du château monumental, à travers une initiative unique dans le pays. Ce festival a été fondé en 1987 par la vocation musicale de sa présidente, Carmen Mateu, afin de soutenir et diffuser la musique depuis une initiative privée à vocation clairement publique.

Средневековый архитектурный комплекс, охватывающий замок Пералада (Castillo de Peralada) и его сады, в июле и августе наполняется звуками музыки. Вот уже тридцать лет загадочные камни этого величественного сооружения становятся немыми слушателями лучших мелодий разных стран в рамках мероприятия, не знающего себе равных в Испании. Фестиваль был впервые организован в 1987 году по инициативе его директора Кармен Матеу, страстной любительницы музыки. Основная цель этой частной инициативы с явно выраженным общественным интересом состояла в том, чтобы оказывать поддержку музыкантам и способствовать популяризации их творчества.

75

30 лет лучшей музыки

1


CostaBravaExcellence Culture

Photos: 1. Peralada Castle. 2. Béjart Ballet de Lausanne in Peralada Festival. Josep Aznar

History and prestige identify the Festival through both its artistic offerings and the exceptionality of the framework in which it takes place. The Auditorium in the gardens of Peralada Castle is a unique setting ideal for memorable summer nights.

Historia y prestigio identifican el Festival tanto por sus propuestas artísticas como por la excepcionalidad del marco en el que tiene lugar. El Auditorio, situado dentro de los jardines del parque del Castillo Peralada, es un espacio único idóneo para noches de verano memorables.

One of the Festival’s outstanding features is its clear commitment to excellence in the artistic offerings of opera and dance. The production itself, the commitment to new creators, the backing for composers and the invitations to great artists and companies have all contributed to the cultural enrichment of the Costa Brava and the whole country.

Uno de los grandes rasgos diferenciales del Festival es su apuesta clara por la excelencia de las propuestas artísticas en la lírica y la danza. La producción propia, la apuesta por nuevos creadores, el apoyo a compositores, las invitaciones a grandes artistas y grandes compañías, han contribuido al enriquecimiento cultural de la Costa Brava y de todo el país.

The Festival’s faithfulness to its artistic line, with a clear commitment to dance and opera, is also evident in the line-up prepared for the celebration of its 30th anniversary. This year has seen the scheduling and production of the opera Turandot by Giacomo Puccini, a mythical, vocally-demanding work of great scenic complexity.

La fidelidad del festival a su línea artística, con una clara apuesta por la danza y la ópera, se nota también en el cartel para celebrar su 30º aniversario. En esta edición, se ha programado y producido por primera vez la ópera Turandot de Giacomo Puccini, una obra mítica de gran complejidad escénica y exigencia vocal.

The embryo of the Festival which began as a passionate musical adventure of Carmen Mateu has become an established event of considerable international recognition.

Aquel embrión de festival que empezó como una aventura musical de Carmen Mateu, se ha convertido en un evento consolidado y con notable reconocimiento internacional.

76

Peralada

Histoire et prestige identifient le Festival aussi bien pour ses propositions artistiques que pour le caractère exceptionnel du cadre dans lequel il se déroule. L’Auditorium, situé dans les jardins du parc du Château de Peralada, est un espace unique idéal pour les nuits d’été mémorables. L’un des grands signes d’identité du Festival est son pari explicite pour l’excellence des propositions artistiques dans la lyrique et la danse. Sa propre production, le pari pour de nouveaux créateurs, le soutien à des compositeurs, des invitations pour de grands artistes et de grandes compagnies ont contribué à l’enrichissement culturel de la Costa Brava et de tout le pays. La fidélité du festival dans sa ligne artistique avec un pari explicite sur la danse et l’opéra se fait également sentir sur l’affiche pour fêter son 30e anniversaire. Lors de cette édition, l’opéra Turandot de Giacomo Puccini, une œuvre mythique très complexe au niveau de la scène et de l’exigence vocale a été programmée et produite pour la première fois. Cet embryon de Festival qui a commencé comme une aventure musicale passionnée de Carmen Mateu, est devenu un événement consolidé à la grande renommée mondiale.

Долгая история и престиж фестиваля обусловлены как его художественной составляющей, так и замечательным местом проведения. Концертный зал расположен в садах замка Пералада — уникальном уголке, где летние ночи становятся поистине незабываемыми. Одна из главных особенностей фестиваля состоит в том, что организаторы делают ставку на действительно выдающиеся музыкальные и танцевальные выступления. Собственные постановки, новые имена в мире искусства, оказание поддержки композиторам, приглашение ведущих исполнителей и групп способствовали культурному обогащению региона КостаБрава и всей страны. Верность провозглашенным художественным принципам наряду с повышенным интересом к танцам и опере прослеживается также в составе участников юбилейного тридцатого фестиваля. В этот раз впервые запланирована и подготовлена постановка оперы Джакомо Пуччини «Турандот» — легендарного произведения большой сценической сложности с особыми требованиями к вокальному мастерству певцов. Фестиваль, изначально бывший лишь небольшой «музыкальной авантюрой» Кармен Матеу, стал важным мероприятием, которое пользуется международным признанием.

2


77

Girona

CostaBravaExcellence


CostaBravaExcellence Tradition

Cantada d’Havaneres de Calella de Palafrugell

78

50 years of essence Costa Brava The first Saturday in July is marked in the diary of all lovers of Habaneras. For the last 50 years, a recital has been held on this date in Calella de Palafrugell and since its beginnings it has been one of the top events of the Costa Brava summer.

El primer sábado del mes de julio está marcado en la agenda de todos los amantes de las Habaneras. Desde hace 50 años, en esta fecha en Calella de Palafrugell se celebra un recital, que desde sus inicios es uno de los eventos del verano en la Costa Brava.

The first performance was in 1966, with a get-together of singers in the Can Batlle tavern. Due to its popularity, the following year it was organised more formally on En Calau beach and as the event grew in scale, two years later it was transferred to the square and beach of Port-Bo, where it has been held until the present day. This area was formerly the centre of the town’s commercial and fishing activity, and even today it preserves the traditional layout of the streets and the white porched buildings on the seafront.

Este encuentro se inició en el año 1966 con una reunión de cantores en la taberna de Can Batlle. Visto el buen recibimiento, el año siguiente se organizó ya de manera más formal en la playa d’En Calau, y como la cosa iba cogiendo envergadura, dos años después se trasladó a la plaza y playa del Port-Bo, donde se ha celebrado hasta la actualidad. Esta zona era antiguamente el centro de la actividad comercial y pesquera del municipio, y todavía hoy conserva el trazado original de las calles y los edificios blancos y porticados de primera línea de mar.

Le premier samedi du mois de juillet réservé dans l’agenda de tous les amateurs d’Habaneras. Depuis 50 ans, à cette date, un récital est organisé à Calella de Palafrugell, qui depuis ses débuts est l’un des événements de l’été sur la Costa Brava. Cette rencontre a débuté en 1966, avec une réunion de chanteurs dans la taverne de Can Batlle. Étant donné le succès, l’année suivante, elle fut organisée de façon plus formelle sur la plage d’En Calau, et face au succès croissant, deux ans plus tard, elle fut transférée sur la place et sur la plage du Port-Bo, où elle a eu lieu jusqu’à présent. Cette zone était autrefois le centre de l’activité commerciale et de pêche de la ville, et conserve encore aujourd’hui le tracé d’origine des rues et des bâtiments blancs avec des arcades du bord de mer.

Первая суббота июля отмечена красным цветом в календаре всех любителей хабанер — музыкального жанра, пришедшего в Испанию с Кубы. Вот уже 50 лет в городке Калелья-де-Палафружель в этот день проходит концерт, посвященный пению хабанер, — одно из важнейших летних мероприятий на побережье Коста-Брава с самых первых лет его проведения. В 1966 году в таверне «Кан Балье» (Can Batlle) собралась группа бардов. Их выступление очень понравилось публике, и на следующий год решено было подойти к его подготовке более организованно. В качестве сцены был выбран пляж д’эн Калау (En Calau). Впоследствии, с учетом большого количества зрителей, концерт был перенесен на площадь ПортБо (Port-Bo) с одноименным пляжем, где он проходит и по всей день. В прошлом этот район был центром торговли и рыболовного промысла муниципалитета. До сих пор сохранились исходная планировка улиц и белые здания с портиками на береговой линии.


CostaBravaExcellence

Коста-Брава — 50 лет традиций

Tradition

50 ans d’essence de la Costa Brava

79

50 años de esencia de Costa Brava


CostaBravaExcellence Tradition

The combination of the fishing setting and the sound of habaneras have made this the leading event of the genre on the Costa Brava and in Catalonia. Its popular success and fame have grown over the years, attracting over 300,000 people to this beautiful fishing village. Apart from the grandstand, which is set up especially for the occasion and is soldout in seconds, many of those attending watch the recital from the sand of the beach or from their own vessels, as the stage is built into the sea. The imprint of the singers floating on a platform on the water, surrounded by dozens of small boats, all the coves of Calella packed with people and the white fishermen’s houses in the background is one of the images of the summer on the Girona coastline. This year the Calella Habaneras concert is celebrating its fiftieth anniversary and a host of activities have been prepared to commemorate the event.

80

One of the songs which is an ever-present is the mythical El meu avi. The lyrics of this song, possibly the best known in the area, tell of the seafarers of the town. While the melody of the song rings out, the audience keep time with a handkerchief in their hands.

“The recital can be watched from the beach or from the sea on small boats” “El recital se puede ver desde la playa o desde el mar sobre pequeñas embarcaciones”


«Концерт можно послушать на пляже или с моря на небольших яхтах»

La combinaison du cadre de pêche et le son des habaneras ont fait de cet événement la rencontre de référence du genre sur la Costa Brava et en Catalogne. Le succès parmi le public et la réputation ont augmenté au fil des années, réunissant plus de 30 000 personnes dans cette belle ville marine. Mis à part les gradins, qui sont installés expressément à cette occasion et dont les entrées sont épuisées en quelques secondes, bon nombre des personnes présentes se rendent au récital sur le sable même de la plage ou depuis leurs propres embarcations, vu que la scène va jusque sur la mer. L‘image des chanteurs flottant sur une plate-forme qui se trouve sur l’eau, entourée de dizaines de petites embarcations, avec toutes les criques de Calella bondées de monde et les maisons blanches et marines dans le fond est l’une des images de l’été du littoral de Gérone.

Este año la cantada de Habaneras de Calella celebra ya a su quincuagésima edición y se han preparado una multitud de actividades para conmemorar la efeméride.

Cette année, les chants d’Habaneras de Calella fêteront leur 50e édition et de nombreuses activités ont été préparées pour commémorer cette date.

Una de las canciones que no faltaran es la mítica El meu avi. Esta canción, posiblemente la más conocida en la zona, habla en su letra de los marineros de la villa. Mientras se entonan las notas de la canción, la gente del público sigue el ritmo con un pañuelo en la mano.

L’une des chansons incontournables est la fameuse El meu avi. Cette chanson, certainement la plus connue dans la région, parle des marins de la ville. Pendant que les notes de la chanson sont entonnées, les gens du public suivent le rythme avec un foulard à la main.

Рыбацкие традиции и звук хабанер превратили концерт в одно из важнейших музыкальных событий на побережье Коста-Брава и во всей Каталонии. Его слава и число посетителей росли год за годом, а в наши дни в живописном приморском городке собирается более 30 тысяч человек. Специально для этого мероприятия здесь устанавливается амфитеатр, а билеты, поступающие в продажу, разбираются за считанные секунды. Кроме того, многие зрители смотрят выступления, сидя прямо на пляже или на собственных судах, поскольку сцена вдается в море. Представьте себе исполнителей, парящую над водой сцену, десятки небольших яхт, полные зрителей бухты Калельи, белые рыбацкие домики вдали... — перед нами классическое летнее изображение побережья Жироны. В этом году концерт хабанер в Калелье отмечает свой пятидесятилетний юбилей. По случаю столь важной даты подготовлено множество мероприятий.

Разумеется, непременно можно будет услышать песню El meu avi («Мой дедушка») — пожалуй, самую популярную в регионе. Ее текст повествует о моряках города, а во время звучания мелодии публика держит в руках платки и машет ими в ритм песне.

CostaBravaExcellence

Calella de Palafrugell

Photos: Cantada d’Havaneres de Calella de Palafrugell. Eric Bruguera.

81

La combinación del entorno pesquero y el sonido de habaneras han convertido este evento en el encuentro de referencia del género en la Costa Brava y en Cataluña. El éxito de público y la fama han ido aumentando con los años, congregando a más de 30.000 personas en esta bella villa marinera. Aparte de la grada, que se instala expresamente para la ocasión y cuyas entradas se agotan en cuestión de segundos, muchos de los asistentes ven el recital desde la misma arena de la playa o desde sus propias embarcaciones, ya que el escenario queda incorporado al mar. La estampa de los cantantes flotando sobre una plataforma en el agua rodeados de decenas de pequeñas embarcaciones, todas las calas de Calella abarrotadas de gente y las casas blancas y marineras de fondo es una de las imágenes del verano en el litoral de Girona.

Tradition

« Le récital peut se voir depuis la plage depuis la mer sur de petites embarcations »


CostaBravaExcellence Discover

Mediaeval villages of l’Empordà A journey through time

82

Un viaje en el tiempo

Un voyage dans le temps

History and the passage of different civilisations are another of the great attributes of the Costa Brava and the province of Girona. The architectural heritage left by the various cultures in this region, which have always been a strategic enclave, is spectacular. The first traces to be found are of men and women of the Palaeolithic age; then came the Iberians, Greeks and Romans. Later the Middle Ages arrived, and left behind a diverse and well-preserved legacy. We will pause here, because this age was very important to the evolution of this region. There are hundreds of examples of this period in the province, from north to south and from the coast to inland. One of the best-preserved and unique areas is that of the villages found in the interior of the Costa Brava Centre. During a stay here, you must take time to visit one of these small villages located just a few kilometres from the beaches.

Настоящее путешествие во времени

La historia y el paso de diferentes civilizaciones son otro de los grandes atributos de la Costa Brava y la provincia de Girona. El patrimonio arquitectónico que han dejado las diferentes culturas en estas tierras, que han sido siempre un punto de enclave estratégico, es espectacular. Los primeros rastros ya son de hombres y mujeres del paleolítico, después llegaron íberos, griegos y romanos. Posteriormente la Edad Media, con un legado diverso y bien conservado. Aquí nos detendremos, porque esta etapa tuvo un peso muy destacado para la evolución de este territorio. En la provincia tenemos cientos de exponentes de este período, de norte a sur, del litoral al interior. Una de las zonas mejor conservadas y más singulares es la de las aldeas que se encuentran en la parte interior de la Costa Brava Centro. Durante una estancia aquí hay que reservar tiempo para poder hacer alguna visita a alguna de estas pequeñas villas que se hallan a pocos quilómetros de la arena de las playas.

L’histoire et le passage des différentes civilisations sont l’un des autres grands attributs de la Costa Brava et de la province de Gérone. Le patrimoine architectonique laissé par les différentes cultures sur ces terres, qui ont été un point stratégique et particulier, est spectaculaire. Les premières empreintes sont d’hommes et de femmes du paléolithique, puis les Ibères, les Grecs et les Romains. Par la suite, nous avons le Moyen Âge, avec un héritage varié et bien conservé. Nous nous arrêterons ici, car cette étape a eu un poids très important pour l’évolution de ces territoires. Il y a des centaines d’exemples dans la province, du nord au sud, du littoral vers l’intérieur. L’une des zones les mieux conservées et particulières est celle des villages qui se trouvent sur la partie intérieure de la Costa Brava Centre. Lors d’un séjour ici, il convient de réserver du temps pour pouvoir visiter l’une de ces petites villes qui se trouvent à quelques kilomètres du sable des plages.

Долгая история и следы различных цивилизаций представляют собой важный отличительный признак Коста-Бравы и области Жирона. Народы, проживавшие на этих землях с выгодным географическим положением, оставили за собой великолепное архитектурное наследие. Первые исторические памятники были созданы здесь в эру палеолита, а позднее в регионе обосновались племена иберов, греки и римляне. Большое количество хорошо сохранившихся достопримечательностей дошло до наших дней с периода Средних веков. На них мы остановимся поподробнее, поскольку этот этап истории человечества имел огромное значение для развития региона. Средневековое наследие с сотнями интересных мест рассеяно по всей области с севера на юг, включая побережье и внутренние районы. К лучше всего сохранившимся и самым характерным памятникам той эпохи относятся деревушки, расположенные в центральной внутренней части КостаБравы. Во время отдыха в Каталонии выделите время на экскурсию в одно из селений, которые находятся буквально в нескольких километрах от песчаных пляжей.


1

83

Discover

CostaBravaExcellence

Un viatge en el temps


CostaBravaExcellence Discover

This inland area is also known as l’Empordanet, the name given to it by the local writer Josep Pla. Green meadows, cultivated fields, vineyards and small towns with a mediaeval essence make this setting a small Catalan Tuscany. The Mediaeval period, as we have said, has left a more notable and visible imprint on the architecture and urban planning of this area, made evident by the numerous towns that still preserve forts and vestiges of this period. The economy of the region was mainly agricultural, but piracy, basically Moorish, made commercial activity difficult and forced the inhabitants of the coastline to build watchtowers. Their situation often resulted in conflicts and invasions. Some of the best-preserved towns with a more notable legacy are Peratallada, Pals or Monells.

En esta zona interior se la conoce también como el Empordanet, nombre que le puso el escritor local Josep Pla. Prados verdes, campos de cultivo, viñas y pequeños pueblos con esencia medieval, convierten este paraje en una pequeña Toscana catalana.

Cette zone intérieure est également connue sous le nom d’Empordanet, le nom qui a été donné par l’écrivain local Josep Pla. Des prairies vertes, des champs de culture, des vignes et des petits villages à l’essence médiévale font de cet endroit une petite Toscane catalane.

La época medieval, como decíamos, ha dejado una huella más que notable y visible en la arquitectura y el urbanismo de esta zona, tal como queda patente en los numerosos pueblos que conservan fortalezas y vestigios de este período. La economía del país era principalmente agrícola pero la piratería, básicamente musulmana, dificultó la actividad comercial y obligó a los habitantes del litoral a construir torres de vigilancia. Por su situación de paso, la zona fue a menudo el escenario de luchas e invasiones.

L’époque médiévale, comme nous le disions, a laissé une empreinte plus importante visible dans l’architecture et l’urbanisme de cette zone, comme le démontrent les nombreux villages qui conservent leurs forteresses et les vestiges de cette période. L’économie du pays était principalement agricole, mais la piraterie, principalement musulmane, compliqua l’activité commerciale et obligea les habitants du littoral à construire des tours de guet. Étant donné sa situation de passage, cela en a fait le lieu fréquent de batailles et d’invasions.

Entre los pueblos mejor conservados y con legado más notable destacamos los núcleos de Peratallada, Pals o Monells.

Parmi les villages les mieux conservés, et avec un héritage plus important, nous pouvons souligner Peratallada, Pals ou Monells.

84

“The streets and fortifications of the centres of Peratallada and Pals transport you to centuries gone by”

С легкой руки местного писателям Жозепа Пла внутренние районы известны также под названием «Эмпорданет» (Empordanet). Зеленые луга, возделываемые поля, виноградники и небольшие городки, проникнутые особым духом Средневековья, ассоциируются с итальянской Тосканой.

Как мы уже упомянули выше, Средние века внесли значительный и весьма заметный вклад в характерную для области архитектуру и городскую планировку, что отчетливо прослеживается в многочисленных населенных пунктах, где до сих пор возвышаются крепости и другие строения эпохи. Местная экономика развивалась в основном за счет сельского хозяйства, однако набеги пиратов — преимущественно мусульман — стали важным препятствием для торговли и побудили жителей прибрежных районов к строительству сторожевых башен. Кроме того, место пересечения множества дорог нередко становилось сценой сражений и вражеских нашествий.

К числу хорошо сохранившихся и богатых историческими достопримечательностями городов относятся Ператальяда (Peratallada), Пальс (Pals) и Монельс (Monells).

2


CostaBravaExcellence Discover 3

Ператальяда

Peratallada

Declared an asset of cultural interest, this is one of the most important centres in Catalonia as regards mediaeval architecture. Exceptionally attractive and beautiful, it preserves its former feudal aspect with narrow, tortuous streets that have numerous entries and exits, and with an outstanding fortified castle and city walls. A large moat carved from the living rock surrounds the town.

Declarado bien cultural de interés nacional, es uno de los núcleos más importantes de Cataluña en lo que refiere a arquitectura medieval. De un extraordinario atractivo y belleza, conserva su antiguo aspecto feudal, con calles estrechas y tortuosas, con numerosos entrantes y salientes, donde destaca un castillo fortificado y las murallas. Un gran foso excavado en la roca viva bordea la población.

Peratallada

Déclaré bien culturel d’intérêt national, c’est l’un des noyaux les plus importants de la Catalogne en matière d’architecture médiévale. D’un attrait et d’une beauté extraordinaires, il conserve son ancien aspect féodal, avec des rues étroites et tortueuses, avec de nombreuses entréesetsorties,oùsedistingue le château fort et les murailles. Un grand fossé creusé dans la roche vive entoure le village.

Один из важнейших городов Каталонии с точки зрения средневековой архитектуры был объявлен культурным памятником национального значения. Это необычайно красивое и полное очарования место, не утратившее облика старинного феодального владения. На фоне узких извилистых улочек с многочисленными выступами и нишами выделяется замок с крепостной стеной. Поселение окружает большой ров, проделанный прямо в скале.

85

Peratallada


CostaBravaExcellence Discover 86

Pals

Pals

Pals

Пальс

Seen from a distance, the mediaeval silhouette of the centre of Pals stands out on the horizon. Its walls surrounding the village, which features the church and the majestic Torre de les Hores are emblems of the town. A stroll through the village’s streets and alleys takes you straight back to mediaeval times, with their stone vaults, ironwork arches, portals and windows.

Ya vista desde la distancia, la silueta medieval del núcleo de Pals sobresale desde el horizonte. Su muralla abrazando a la villa, de donde sobresalen la iglesia y la majestuosa Torre de les Hores son el emblema del pueblo. Pasear por las calles y callejuelas de la villa nos transporta directamente a la época medieval: encontramos bóvedas de piedra, arcos de herradura, portaladas y ventanas.

De loin, la silhouette médiévale du village de Pals se démarque de l’horizon. Sa muraille embrasse la ville, d’où dépassent l’église et la majestueuse Torre de Les Hores qui sont l’emblème de la ville. Une promenade dans les rues et les ruelles de la ville nous transporte directement à l’époque médiévale : nous trouvons des voûtes en pierre, des arcs en fer à cheval, des portails et fenêtres.

Средневековый силуэт Пальса, четко прорисовывающийся на горизонте, хорошо виден издалека. Крепостная стена словно обнимает город, где возвышаются церковь и величественная Часовая башня — символ этого поселения. Гуляя по большим и маленьким улицам с каменными сводами, подковообразными арками, красиво украшенными дверьми и окнами, вы совершите настоящее путешествие в прошлое.


87

4

Discover

CostaBravaExcellence

“ Pe Las ra c ta all lla es da y y for Pa ti ls fica no ci s on « tra es L et es ns d Pa ru po e l ls es rta os no e n nú us t f si cl o gl eo r tr ti os s an fi c at de sp a rá t or io s” n t «У en s Па ли t d du ль цы es ce са и si ntr èc e пе кр le de ре еп о s но с en Pe ся тны ar rat т riè al на е с с оо re lad на ру » a мн же ог ни о я ве Пе ко р в ата в пр лья ош ды ло и е»


CostaBravaExcellence Discover

5

Others

Otros

In the same area, in addition to Pals and Peratallada, there are well-preserved mediaeval links in towns such as Monells, Palau-Sator, Vulpellac, La Bisbal d’Empordà or Madremanya.

Además de Pals y Peratallada, en esta misma zona también podemos encontrar legado medieval muy bien conservado en villas como Monells, Palau-Sator, Vulpellac, La Bisbal d’Empordà o Madremanya.

A few kilometres away the mediaeval imprint is also very evident at other spots in the region, such as the old quarter of Girona, the ancient walled town of Tossa de Mar, and the old centre of Besalú or the castle at Sant Pere de Rodes. A total of over 150 enclaves make up the heritage and monuments of this period that has defined the evolution of the surrounding region.

Ya a más quilómetros, la huella medieval también está muy presente en otros puntos de la demarcación como el casco antiguo de Girona, la vieja villa amurallada de Tossa de Mar, el núcleo antiguo de Besalú o el Castillo de Sant Pere de Rodes. En total más de 150 enclaves que forman parte del patrimonio y conjunto monumental de esta época que marcó el devenir de las comarcas gerundenses.

88

Peratallada Monells

Photos: 1. Pals. Ajuntament de Pals 2. Palau Sator. Maria Geli i Pilar Planagumà, Arxiu Imatges PTCB 3. Peratallada. Jordi Gallego, Arxiu Imatges PTCB 4. Pals. Jordi Gallego, Arxiu Imatges PTCB 5. Monells. Jordi Gallego, Arxiu Imatges PTCB

Palau-Sator Pals

Autres

Другие города

Mis à part Pals et Peratallada, dans cette même zone, nous trouvons également un héritage médiéval très bien conservé dans des villes telles que Monells, Palau-Sator, Vulpellac, La Bisbal d’Empordà ou Madremanya.

Помимо Пальса и Ператальяды, средневековое наследие очень хорошо представлено в расположенных поблизости городах Монельс (Monells), Палау-Сатор (Palau-Sator), Вульпельяк (Vulpellac), ЛаБисбаль-д’Эмпорда (La Bisbal d’Empordà) и Мадреманья (Madremanya).

Quelques kilomètres plus loin, l’empreinte médiévale est également très présente dans d’autres endroits de la région comme le vieux quartier de Gérone, la vieille cité fortifiée de Tossa de Mar, le vieux centre de Besalú ou le Château de Sant Pere de Rodes. Au total, plus de 150 sites font partie du patrimoine et de l’ensemble monumental de cette époque, qui a marqué l’avenir des comarques de Gérone.

Отъехав чуть подальше, вы сможете полюбоваться памятниками этой эпохи в других уголках региона, например в историческом центре Жироны и Безалу (Besalú) или в Тосса-де-Мар — красном городе с крепостными стенами. Интересно также посетить замок Сан-Пере-деРодес. В общей сложности более ста пятидесяти уголков образуют культурноархитектурный ансамбль Средневековья — периода, во многом определившего жизнь округов Жироны.


CostaBravaExcellence

Gestió d’obra Project management Управление cтроительством

3 Special places

Gestion de project

T. 629 142 143 joel@gestio7.com www.gestio7.com

3

89

Joel Curós


CostaBravaExcellence Sport

PGA Golf Catalunya Resort The paradise of golf Golf lovers have their own private paradise in the Costa Brava. Less than 20 minutes from the beaches you’ll find one of the best resorts in the world, capable of fulfilling the expectations of the most demanding golfers. The PGA Catalunya Resort belongs to the select “European Tour Destination” club which includes the 8 best golf destinations in the continent.

90

The complex has two courses in its facilities - the Tour and the Stadium. The latter is considered the top course in Spain, the 3rd in continental Europe and among the 100 best in the world. Last year, the course was also one of the three finalists for holding the Ryder Cup in 2022.

Los amantes del golf tienen en la Costa Brava su paraíso particular. A menos de 20 minutos de la arena de las playas se encuentra uno de los mejores resorts del mundo, capaz de cumplir con las expectativas de los golfistas más exigentes. El PGA Catalunya Resort forma parte del selecto club “European Tour Destination” que engloba a las 8 mejores destinaciones de golf del continente. El complejo cuenta con dos campos dentro de sus instalaciones: el Tour y el Stadium. Este último está considerado el campo número 1 de España, el 3º de la Europa Continental y entre los 100 mejores del mundo. Este último año, además, el campo ha sido uno de los tres finalistas para acoger la Ryder Cup en 2022.


Le complexe compte deux terrains dans ses bâtiments, le Tour et le Stadium. Ce dernier est considéré le terrain numéro 1 en Espagne, le 3ème dans l’Europe Continentale et parmi les 100 meilleurs au monde. L’année dernière, le terrain a même été l’un des trois finalistes pour accueillir la Ryder Cup en 2022.

Комплекс включает два поля, Tour и Stadium, причем второе считается полем номер один в Испании, третьим по качеству в континентальной части Европы и входит в число ста лучших полей мира. В этом году оно стало одним из трех финалистов в процессе выбора центра для проведения Кубка Райдера в 2022 году.

CostaBravaExcellence

Рай для любителей гольфа

Для любителей гольфа побережье Коста-Брава окажется настоящим раем. Менее чем в двадцати минутах езды от песчаных пляжей расположен один из выдающихся мировых гольф-курортов, который не разочарует даже самых требовательных спортсменов. PGA Catalunya Resort относится к элитному клубу European Tour Destination, охватывающему восемь лучших мест для игры в гольф в Европе.

Girona

Le paradis du golf

Les amateurs de golf trouvent sur la Costa Brava leur paradis particulier. À moins de 20 minutes du sable des plages, nous trouvons l’un des meilleurs ressorts au monde, pouvant de répondre aux attentes des joueurs de golf les plus exigeants. Le PGA Catalunya Resort fait partie du club très sélect « European Tour Destination » qui englobe les 8 meilleures destinations de golf du continent.

91

El paraíso del golf

1


Sport

CostaBravaExcellence

Photos: 1. Hole 13, Stadium Course. PGA Golf Catalunya Resort 2. Rolex - Pere Quera Tournement in PGA Golf Catalunya Resort

Parmi ses installations se distingue le Country Club moderne avec une vue sur les Pyrénées et le Montseny et une zone d’entraînement unique en Europe.

92

2

Its facilities feature the modern Casa Club with views of the Pyrenees and the Montseny mountains, and a practice area unique in Europe.

Entre sus instalaciones destacan la moderna Casa Club con vistas a los Pirineos y el Montseny, y una zona de prácticas única en Europa.

The PGA Catalunya Resort is today one of the leaders in Europe in both golf and residential services, with modern-design properties and exclusive facilities for its residents. This year the Resort has won the prize for the Best Property Development in a European Golf Course and it has also completely renovated the hotel in the centre of the facilities in order to continue reaffirming its supremacy in all aspects.

El PGA Catalunya Resort es a día de hoy uno de los líderes en Europa, tanto en golf como en servicios residenciales, con propiedades de diseño e instalaciones exclusivas para sus residentes. Este año ha ganado el premio al Mejor Desarrollo Inmobiliario en un Golf de Europa, y ha renovado también por completo el hotel que se encuentra en medio de las instalaciones para seguir reafirmando esta supremacía en todos los aspectos.

Le PGA Catalunya Resort est à ce jour l’un des leaders en Europe aussi bien en matière de golf que de services résidentiels, avec des propriétés de design et des infrastructures exclusives pour ses résidents. Il a gagné cette année le prix au meilleur Développement Immobilier dans un Golf d’Europe, et renouveléégalemententièrement l’hôtel qui se trouve au milieu des installations pour continuer à réaffirmer cette suprématie dans tous ses aspects.

На территории курорта нельзя не отметить современный Клубный дом с видами на Пиренейские горы и вершину Монсень, а также учебную зону для отработки ударов, не знающую себе равных в Европе. На сегодняшний день PGA Catalunya Resort занимает лидирующее место в Европе по возможностям для игры в гольф и услугам в секторе недвижимости: здесь предлагается жилье с тщательно продуманным дизайном и элитной инфраструктурой. В этом году комплекс удостоился премии «Лучший проект по девелопменту недвижимости на гольф-курорте Европы». Кроме того, был полностью обновлен расположенный в центре отель, чтобы попрежнему обеспечивать высочайший уровень сервиса.

Caldes de Malavella


93

PUBLICITAT PGA GOLF CATALUNYA Girona

CostaBravaExcellence


94

1

Gastronomy

CostaBravaExcellence


Historically the Costa Brava has been a land of fishermen. Long before the tourist boom, the vast majority of coastal towns owed their living to the sea and to fishing. Its geographical configuration and the quality of the ecosystem have made the waters of this coast a fertile and qualitative region with a great many species.

Históricamente la Costa Brava ha sido tierra de pescadores. Mucho antes del boom turístico, la gran mayoría de pueblos del litoral debían sus vidas al mar y la pesca. Su configuración geográfica y la calidad del ecosistema han hecho de las aguas de esta costa una zona fértil y cualitativa de numerosas especies.

Historiquement, la Costa Brava a toujours été une terre de pêcheurs. Bien avant le boom touristique, la plupart des villes du littoral de Gérone consacraient leur vie à la mer et à la pêche. Sa configuration géographique et la qualité de leur écosystème ont fait des eaux de cette côte une zone fertile et qualitative pour de nombreuses espèces.

Of all the fish products on the Costa Brava, there is one which has especially crossed all the established borders and whose quality has been recognised by the most demanding palates in the world - the Palamós Prawn.

De todos los productos pescados en la Costa Brava, hay especialmente uno que ha cruzado todas las fronteras establecidas y ha obtenido un reconocimiento de calidad por parte de los paladares más exigentes de todo el mundo: la Gamba de Palamós.

Parmi tous les produits pêchés sur la Costa Brava, il y en a un qui a traversé tout particulièrement les frontières établies, et a obtenu une reconnaissance de qualité des palais les plus exclusifs du monde entier : la crevette de Palamós.

Palamós is a fishing town

CostaBravaExcellence Gastronomy

Gamba de Palamós На побережье Коста-Брава рыболовный промысел испокон веков был важным источником доходов населения. До активного развития туризма море и рыбная ловля во многом определяли жизнь большинства приморских городов. Благодаря географическому положению и качественной экосистеме региона его воды богаты ценными видами рыбы. Однако из всех даров щедрого моря, омывающего берега Коста-Бравы, есть один продукт, который пересек все границы и получил высшее признание со стороны самых требовательных ценителей из разных стран земного шара. Речь идет о креветках из Паламоса.

95

la de s bi ru Le

Д по раг B ra бе оц va ре ен ж ны ья е Ко ру ст би а- ны Бр ав а

C os ta

Br av a os ta C la e íd ub El r

The ruby of the Costa Brava


CostaBravaExcellence

right in the centre of the Costa Brava, which has been able to maintain its seafaring legacy to perfection, combined with its tourist and commercial attraction. Fishing activity in this town goes back beyond the 13th century.

Girona

Palamós prawns are the most popular of all those caught in Catalonia. They have always been valued highly, but there came a turning point in the 1950s, when fishermen coming from the south of Catalonia and the Valencia region introduced a new fishing art to Palamós: trawling. This new technique led to the discovery of considerable new prawn fisheries and since then this crustacean has established itself as an important product for the Palamós Fishermen’s Guild, which over the years has gained renown and recognition. In addition, since 2009 prawn has had the “Gamba de Palamós” seal of guarantee, which enables requirements and quality norms to be defined in the entire production chain, thus increasing consumer confidence and protecting one of the most cherished natural resources of the Costa Brava.

2

96

“The Gamba de Palamós certificate can only be obtained by those which pass the rigorous quality controls”

Palamós es un una villa marinera, justo en el centro de la Costa Brava, que ha sabido mantener a la perfección su legado marinero, combinado con la atracción turística y comercial. La actividad pesquera en esta población se remonta más allá del s. XIII. La gamba de Palamós es la más popular de las pescadas en Cataluña. Siempre ha sido muy apreciada, pero hay un punto de inflexión en la década de 1950, cuando pescadores venidos del sur de Cataluña y de la Comunidad Valenciana introdujeron en Palamós un nuevo arte de pesca: el arrastre. Con esta nueva técnica se descubrieron unos caladeros muy notables de gambas, y desde entonces este crustáceo se consolidó como un producto importante para la Cofradía de Pescadores de Palamós, que con los años ha ido ganando renombre y reconocimiento. Desde el año 2009, además, este crustáceo cuenta con la marca de garantía “Gamba de Palamós”, que permite definir requisitos y normas de calidad en toda la cadena de producción, aumentando la confianza del consumidor y protegiendo uno de los recursos naturales más preciados de la Costa Brava.


Depuis 2009, ce crustacé bénéficie en outre de la marque de garantie « Gamba de Palamós », qui permet de définir les conditions requises et normes de qualité dans toute la chaîne de production, augmentant la confiance du consommateur et protégeant l’une des ressources naturelles les plus prisées de la Costa Brava.

CostaBravaExcellence

“La certificación Gamba de Palamós solamente la obtienen aquellos ejemplares que pasan unos rigurosos controles de calidad”

Gastronomy

La crevette de Palamós est la pêche la plus populaire en Catalogne. Elle a toujours été très appréciée, mais il y a eu un tournant dans les années 50, lorsque des pêcheurs venus du sud de la Catalogne et de la région de Valence, ont introduit à Palamós un nouvel art de pêche à la traîne. Avec cette nouvelle technique, des lieux de pêche très importants de crevettes ont été découverts et dès lors ce crustacé est devenu un produit important pour la Confrérie des Pêcheurs de Palamós qui, avec les années, a gagné en renom et reconnaissance.

Небольшой приморский городок Паламос, расположенный в центральной части побережья, хранит наследие рыбаков и мореплавателей, будучи при этом туристическим и торговым центром. Развитие рыболовного промысла документировано здесь еще в XIII веке, причем креветка из Паламоса считалась самым ценным уловом в Каталонии. Продукт всегда пользовался спросом, но радикальное изменение произошло в 50-е годы, когда рыбаки, прибывшие на побережье Коста-Брава с юга Каталонии и из Валенсийского Сообщества, стали использовать новый вид рыболовных снастей — донный трал. С помощью этого метода были обнаружены крупные районы промысла, и с тех пор креветки прочно заняли свое место как важнейший продукт Общества рыбаков Паламоса, которое со временем приобрело известность и престиж. В 2009 году был введен знак гарантии качества «Креветка из Паламоса» (“Gamba de Palamós”), позволяющий сформулировать требования и определить нормативы качества, применимые ко всей производственной цепочке. Так покупатели могут быть уверены в том, что приобретают лучший товар, и обеспечивается защита одного из ценнейших ресурсов побережья Коста-Брава.

97

Palamós est une ville marine, juste au cœur de la Costa Brava qui a su maintenir à la perfection son héritage marin combiné avec un attrait touristique et commercial. L’activité de pêche dans cette ville remonte au-delà du XIIIè siècle.

3


CostaBravaExcellence Gastronomy

« Le certificat Gamba de «Сертификат «Креветка из Palamós n’est obtenu que par Паламоса» получают только те celles qui passent des contrôles экземпляры, которые успешно de qualité rigoureux » проходят строгий контроль качества» The seal of guarantee ensures that the prawns always reach the customer with the maximum level of quality: an exquisite taste, an unmistakable aroma, an attractive appearance and an unbeatable level of freshness. Every day, the produce caught is subjected to quality control before going to auction, where the fishery is identified, as are the prawns’ sensory properties, such as their appearance, texture, the number of pieces per kilo and the temperature at which the produce comes into the harbour. The virtues which set these prawns apart from the rest are many. Their intense reddish colour, their firm and fine texture, their freshness and exquisite taste make sampling Palamós prawns a unique and intimate pleasure. Watching the trawlers come into the harbour, or going to the local fishermen’s auction at the Fish Market, is a spectacle and an acknowledgement of the daily efforts of these fishermen and their skill in maintaining the maximum quality of the prawns.

98

The best places to sample them are the local restaurants themselves, which are certified in order to preserve the jewel in the crown of the bay.

La marca de garantía asegura que la gamba llega siempre al cliente con el máximo nivel de calidad: un sabor exquisito, una aroma inconfundible, un aspecto atractivo y un grado de frescura inmejorable.

La marque de garantie assure toujours que la crevette arrive au client avec le niveau le plus haut de qualité : un goût exquis, un arôme unique, un aspect attrayant et un degré de fraîcheur unique.

Diariamente, el producto capturado se somete a un control de calidad antes de entrar en subasta, donde se identifica el caladero de pesca y las características sensoriales, como por ejemplo el aspecto, la textura, las piezas por quilo y la temperatura con que llegan al puerto.

Chaque jour, le produit capturé est soumis à un contrôle de qualité avant d’arriver à la criée, dans lequel le lieu de pêche est identifié, ainsi que les caractéristiques sensorielles telles que l’aspect, la texture, les pièces par kilo et la température à laquelle elles arrivent au port.

Son muchas las virtudes que diferencian a esta gamba del resto. Su cuerpo rojizo intenso, su textura firme y fina al mismo tiempo, su frescura y su sabor exquisito, hacen que la degustación de la Gamba de Palamós sea un placer único e íntimo.

De nombreuses vertus différencient cette crevette du reste. Son corps rouge intense, sa texture ferme et fine à la fois, sa fraîcheur et son goût exquis, font que déguster la Crevette de Palamós s’avère être un plaisir unique et intime.

Es un espectáculo ver cómo llegan a puerto las barcas de arrastre y asistir cada tarde a la subasta de los pescadores locales en la Lonja. Reconocimiento al esfuerzo diario de estos pescadores y a su destreza para mantener la máxima calidad de la gamba.

Voir les bateaux de pêche à la traîne arriver au port et assister chaque après-midi aux enchères des pêcheurs locaux aux halles est un véritable spectacle. L’effort quotidien de ces pêcheurs et de leur habileté pour maintenir constamment le maximum de qualité de la crevette est reconnu.

El mejor lugar para degustarlas son los propios restaurantes locales, que están acreditados para preservar la joya de la corona de la bahía.

Les meilleurs endroits pour les déguster sont les restaurants de la ville, accrédités pour préserver le joyau de la couronne de la baie.

Гарантийный знак подтверждает, что клиентам предлагаются только самые свежие креветки высшего качества с изысканным вкусом, уникальным ароматом и замечательным внешним видом. Ежедневно до передачи улова на рыбный аукцион он проходит контроль качества. В частности, указываются район промысла и ряд сенсорных характеристик: внешний вид, текстура, число креветок на килограмм и температура в момент прибытия в порт. Отличия этих ракообразных от аналогичной продукции весьма многочисленны. Тело насыщенного красного цвета, прочная и вместе с тем тонкая текстура, свежесть и изысканный вкус... дегустация креветок из Паламоса станет настоящим праздником для всех человеческих чувств.

Очень интересно понаблюдать за прибытием траулеров в порт и посетить послеобеденный аукцион местных рыбаков на рыбном рынке. Тяжелый повседневный труд и мастерство, гарантирующее высшее качество креветок, достойны особой похвалы.

Лучшим местом для дегустации продукта станут местные ресторанчики, призванные бережно охранять главную жемчужину бухты.


CostaBravaExcellence Gastronomy

Palamós

4

99

Photos: 1. Gambes de Palamós. Sherry Ott, Arxiu Imatges PTCB 2. Llotja de Palamós. Maria Geli i Pilar Planagumà, Arxiu Imatges PTCB 3. Dish with Gamba by Paco Pérez. Miramar 4. Llotja de Palamós. Maria Geli i Pilar Planagumà, Arxiu Imatges PTCB


CostaBravaExcellence The Cellar

The jewel in the crown of the Castell de Peralada wines

Finca Garbet

The Empordà’s winegrowing tradition goes back over 2,500 years, the oldest on the Iberian Peninsula. It was established by the Greeks when they founded Empúries, developed by the Roman colonists and consolidated by the Benedictine monks of the monastery of Sant Pere de Rodes. In the present day, production is spread over wineries of varying sizes that represent the continuity of the acquired background and present a very solid range of bottled wines. One of the most important wineries is that of Castell de Peralada. Its vineyards are currently concentrated in 5 estates: Finca Pont de Molins, Finca La Garriga, Finca Espolla, Finca Malaveïna and Finca Garbet.

100

Finca Garbet is the jewel in the crown. The nursery of the prestigious wine of the same name, it consists of about 12 hectares on the shores of the Mediterranean, to the north of Cap de Creus, in a mountainous region of slate which requires cultivation in terraces. The wind, the famous Tramontane,

La tradición vitivinícola ampurdanesa tiene más de 2.500 años de historia, la más antigua de la península ibérica. Fue implantada por los griegos cuando fundaron Ampurias, desarrollada por los colonizadores romanos y asentada por los monjes benedictinos desde el monasterio de Sant Pere de Rodes. En la actualidad, conviven en la explotación de la viña bodegas de diferentes dimensiones que representan la continuidad del bagaje adquirido y presentan una oferta muy sólida de vinos embotellados.

La tradition vitivinicole de l’Empordà date de plus de 1500 ans, la plus ancienne de la péninsule Ibérique. Elle a été implantée par les Grecs lorsqu’ils ont fondé Empúries, développée par les colonisateurs romains et établie par les moines bénédictins depuis le monastère de Sant Pere de Rodes. Actuellement, des caves de différentes tailles participent à l’exploitation de la vigne, représentant la continuité du bagage acquis, et qui présentent une offre très intéressante de vins mis en bouteilles.

Una de las bodegas más importantes es la del Castillo de Peralada. Actualmente sus viñas se concentran en 5 fincas: Finca Pont de Molins, Finca La Garriga, Finca Espolla, Finca Malaveïna y Finca Garbet.

L’une des caves les plus importantes est celle du Château de Peralada. Actuellement, ces lignes se concentrent sur 5 propriétés : Finca Pont de Molins, Finca La Garriga, Finca Espolla, Finca Malaveïna et Finca Garbet.

La finca Garbet es la joya de la corona, la cuna del prestigioso vino que lleva el mismo nombre. Son unas 12 hectáreas a orillas del Mediterráneo, al norte del cabo de Creus, en un terreno montañoso de composición pizarrosa, que obliga al cultivo en terrazas. El viento, la famosa Tramontana, que

La Finca Garbet est le joyau de la couronne. Elle est le berceau du prestigieux vin qui porte le même nom. Ce sont 12 hectares sur les rives de la Méditerranée, au nord du Cap de Creus, sur un terrain montagneux de composition ardoiseuse, qui oblige à une culture en terrasses.

Традиции виноделия в Ампурдане насчитывают более 2500 лет и считаются самыми древними на территории Пиренейского полуострова. Их развитие началось с прибытием греческих мореплавателей, основавших город Эмпорион, где позднее обосновались римляне, а спустя несколько веков — монахи бенедиктинского ордена в монастыре Сан-Пере де Родес (monasterio de Sant Pere de Rodes). В настоящее время возделыванием виноградников занимаются винодельни разного размера, которые обеспечивают преемственность накопленного опыта и поставляют на рынок большое количество вин, разлитых по бутылкам. К числу крупнейших виноделен относится «Кастильо де Перелада» (Castillo de Perelada), насчитывающая пять хозяйств: «Пон-де-Молинс» (Pont de Molins), «Ла Гаррига» (La Garriga), «Эсполья» (Espolla), «Малавейна» (Malaveïna) и «Гарбет» (Garbet). «Гарбет» считается главной «жемчужиной короны» и колыбелью замечательного одноименного вина. Гористая территория площадью двенадцать гектаров на


101

1

The Cellar

CostaBravaExcellence

L vi a jo no y s ad C e as la te c ll or de o Pe na r a de la lo Le da s vi jo ns y C au as d te e l ll a c de o Pe uro ra nn la e da d Гл es а ви в н на C я as ж te ем ll ч у de ж Pe ин ra а с la ре da д и


CostaBravaExcellence

which can reach 120 km/h, is a form of natural pest control. The fresh sea breeze, the Garbi, moderates the temperature and slows the ripening of the grapes. Its proximity to the sea has a heat-regulating effect on the vines, which prevents extreme temperatures, while increasing its exposure to sunlight. Many days of sun and scarce rainfall favour optimum ripening and allow the water stress to be regulated by means of drip irrigation.

The Cellar

The uniqueness of this vineyard facing the sea and buffeted by the Tramontane is perfectly transferred to the wine, offering a tremendously personal and inspiring aromatic range. This wine has won many international prizes and acknowledgements. Finca Garbet brings the best out of the spectacular vineyard that Castillo de Perelada has on the Costa Brava and is also of a beauty unusual in a winegrowing operation.

Photos: 1. Finca Garbet vineyard (Colera). Castell de Peralada 2. Finca Garbet bottle. Castell de Peralada. 3. Cellar Finca Garbet. Castell de Peralada.

puede alcanzar los 120 Km/h, ejerce un control natural de las plagas. La fresca brisa marina, el Garbí, modera la temperatura y ralentiza la maduración de la uva. La proximidad del mar tiene un efecto termorregulador sobre las viñas, evitando las temperaturas extremas y reforzando al mismo tiempo el nivel de insolación mediante el reflejo de la luz solar. Muchos días de sol y una pluviometría escasa favorecen la maduración óptima y permiten regular el estrés hídrico con el riego por goteo. La singularidad de esta viña que mira al mar y es flagelada por la tramontana está presente en la copa al 100%, ofreciendo una gama aromática tremendamente personal e inspiradora. Este vino ha recibido numerosos premios y reconocimientos internacionales. Finca Garbet saca lo mejor de la espectacular viña que Castillo de Perelada tiene en la Costa Brava, que además es de una belleza poco habitual para una explotación vitícola.

Le vent, la fameuse Tramontane, qui peut atteindre les 120 km/h exerce un contrôle naturel sur les fléaux. La brise marine fraîche, le Garbí, modère la température et ralenti le mûrissement du raisin. La proximité de la mer a un effet thermorégulateur sur les vignes, évitant les températures extrêmes et renforçant le niveau d’exposition au soleil à travers le reflet de la lumière du soleil. De nombreuses journées de soleil et une pluviométrie rare favorisent le mûrissement optimum et permettent de réguler le stress hydrique avec un arrosage par égouttement. La particularité de cette vigne qui est tournée vers la mer et flagellée par la tramontane est présente dans le verre à 100 %, offrant une gamme aromatique terriblement personnelle et inspiratrice. Ce vin a reçu de nombreux prix et reconnaissances internationales. Finca Garbet apporte le meilleur de la vigne spectaculaire que Castillo de Perelada a sur la Costa Brava, qui est en outre d’une beauté peu habituelle pour une exploitation viticole.

3

102

2

Peralada

побережье Средиземного моря, к северу от мыса Креус (cabo de Creus), отличается преобладанием сланцевых пород в почве, поэтому для выращивания винограда здесь устраивают террасы. Холодный северный ветер трамонтана, скорость которого порой достигает 120 километров в час, естественным образом предотвращает нашествие вредителей, а свежий морской бриз гарби смягчает температуру воздуха и замедляет процесс созревания плодов. Близость к морю оказывает регулирующее действие на температуру региона, где произрастают виноградники: с одной стороны, она позволяет избежать предельных значений жары и холода, с другой — повышает концентрацию солнечных лучей за счет их отражения от поверхности воды. Изобилие солнечных дней и малое количество осадков обеспечивают оптимальную степень зрелости ягод, а на случай недостаточного количества влаги предусмотрена система капельного полива. Уникальный характер виноградников, обращенных к морю и овеваемых северным ветром, хорошо прослеживается в каждом бокале вина с собственными уникальными ароматами, которые вызывают яркие эмоции. Не случайно этот напиток удостоился множества международных премий и наград. Работники хозяйства «Гарбет» извлекают все самое ценное из великолепных виноградников предприятия «Кастильо де Перелада» на побережье Коста-Брава. Наконец, нельзя не отметить удивительно живописный облик этого уголка, характерный далеко не для всех винодельческих хозяйств.


10 essentials

CostaBravaExcellence

10 Essentials Dalí Museum in Figueres

You can’t spend a few days on the Costa Brava without visiting the Dalí Theatre-Museum in Figueres. This location represents a unique experience for observing, experiencing and enjoying the works and thoughts of the surrealist genius Salvador Dalí. No se pueden pasar unos días en la Costa Brava sin tener como visita obligada el Teatro-Museo Dalí de Figueres. Este espacio representa una experiencia única para observar, vivir y disfrutar de la obra y el pensamiento del genio del surrealismo Salvador Dalí.

Если вы приехали отдохнуть несколько дней на побережье Коста-Брава, рекомендуем непременно побывать в Театремузее Сальвадора Дали в Фигерасе (Teatro-Museo Dalí de Figueres). Посетителям гарантированы незабываемые впечатления: вы расширите свои познания о работах и творческой мысли гения сюрреализма, ознакомитесь с уникальной экспозицией и проникнитесь особым духом этого уголка.

1

1

103

On ne peut pas passer quelques jours sur la Costa Brava sans visiter le Théâtre-Musée Dalí à Figueres. Cet espace représente une expérience unique pour observer, vivre et profiter de l’œuvre et de la pensée du génie du surréalisme Salvador Dalí.


CostaBravaExcellence Girona

Fira d’Indians de Begur

2

El Celler de Can Roca

104

It is as essential to recommend it as it is difficult to find a table for lunch. The best restaurant in the world according to the prestigious British publication “Restaurant Magazine”. Three Michelin stars and worldwide acclaim for the three Roca brothers. El Celler de Can Roca is an experience that goes beyond the bounds of gastronomy.

Es tan imprescindible recomendarlo como complicado encontrar mesa para comer. El mejor restaurante del mundo según la prestigiosa revista británica Restaurant Magazine. Tres estrellas Michelin y el reconocimiento mundial para los tres hermanos Roca. El Celler de Can Roca es una experiencia que va más allá de la gastronomía.

Il est aussi indispensable de le recommander qu’il est compliqué d’y trouver une table pour y manger. Le meilleur restaurant au monde d’après le prestigieux magazine britannique Restaurant Magazine. Trois étoiles Michelin et la reconnaissance mondiale pour les trois frères Roca. Le Celler de Can Roca est une expérience qui va au-delà de la gastronomie.

2

The relationship between Cuba and the town of Begur goes back to the emigration to the island during the 19th century. On returning to the town, those who had prospered in their businesses (nicknamed “Indianos”) built ostentatious houses that still decorate its streets today. In the first weekend of September, Begur is transformed in order to relive that period.

La relación entre Cuba y el municipio de Begur tiene su origen en la emigración a la isla a lo largo del s. XIX. Al regresar al pueblo, aquellos que habían prosperado en sus negocios, construían ostentosas casas que todavía hoy decoran las calles del municipio. El primer fin de semana de septiembre, Begur se transforma para revivir aquel período.

La relation entre Cuba et la ville de Begur trouve ses origines dans l’émigration vers l’île au cours du XIXe siècle. En revenant au village, ceux qui avaient prospéré dans leurs affaires construisaient de somptueuses maisons qui décorent encore aujourd’hui les rues de la ville. Le premier week-end de septembre, Begur se transforme pour revivre cette période.

Взаимоотношения между Кубой и городком Бегур обусловлены эмиграцией местных жителей на остров в XIX веке. Испанцев, уехавших на заработки в Америку и преуспевших в делах, называли «индианос», что в переводе означает «индейцы». Возвращаясь на родину, они строили роскошные дома, которые до сих пор украшают городские улицы. В первые выходные сентября Бегур полностью преображается в память об этом историческом периоде.

3

Заведение, которое обязательно нужно порекомендовать, но куда далеко не так просто попасть... По мнению престижного британского журнала «Ресторант Магазин» (Restaurant Magazine), перед нами лучший в мире ресторан. Братья Рока, его владельцы, получили три почетные звезды Мишлена и мировое признание. Блюда в «Эль Сельер де Кан Рока» выходят за рамки собственно гастрономии и поднимаются на новую, невиданную ранее высоту.

3


Chaque année fin juillet, coïncidant avec Santa Ana, le ciel de Blanes s’éclaire en pleine nuit. L’un des concours de feux d’artifice les plus anciens et les plus fréquentés y est organisé, et c’est que la scène est la plage même de la ville côtière. Un spectacle merveilleux de lumière, musique et couleurs.

CostaBravaExcellence

Cada año a finales de julio, coincidiendo con Santa Ana, el cielo de Blanes se ilumina a plena noche. Aquí se celebra uno de los concursos de fuegos de artificio más antiguos y con más afluencia de gente, y es que el escenario es la propia playa de la villa costera. Un espectáculo maravilloso de luz, música y color.

Girona

4

Blanes Firework Competition

In late July every year, to coincide with the Santa Ana celebrations, the skies above Blanes light up at night. One of the oldest and best-attended firework competitions is held on the coastal town’s beach. A marvellous spectacle of light, music and colour.

105

Ежегодно в конце июля, в День святой Анны, небо Бланеса озаряется посреди ночи. Здесь проводится один из старейших конкурсов фейерверков, на который съезжается множество людей, а его сценой служит пляж приморского городка. Это великолепный спектакль, полный света, музыки и ярких красок.

4


CostaBravaExcellence 10 essentials

5

106

5

Parc dels Estanys — Platja d’Aro The centre of Platja d’Aro has a green heart, a natural space with an instructive tour and several viewpoints for observing up to 250 species of birds. A large urban park with150,000 m2 of natural and also artistic attraction, as the entire route provides an immense outdoor explosion of large-format sculptures.

En el corazón de Platja d’Aro hay un pulmón de color verde, un espacio de naturaleza con un itinerario didáctico con varios miradores para la observación de hasta 250 especies de aves. Un gran parque urbano de 150.000 m2 de atractivo natural y también artístico, ya que durante todo el recorrido hay una inmensa exposición al aire libre de esculturas de gran formato.

Au cœur de Platja d’Aro, il y a un poumon vert, un espace de nature avec un itinéraire didactique et plusieurs belvédères pour observer jusqu’à 250 espèces d’oiseaux. Un grand parc urbain de 150 000 m2 d’un grand intérêt naturel est également artistique, vu que pendant tout le parcours il y a une immense exposition à l’air libre de sculptures géantes.

В самом сердце Платжад’Аро расположено «легкое» города — природный уголок с познавательным маршрутом и смотровыми площадками, откуда можно наблюдать за разными видами птиц (в общей сложности более 250). Площадь парка составляет 150 тысяч квадратных метров. Это не только природная, но и художественная достопримечательность, поскольку на открытом воздухе размещена масштабная экспозиция больших скульптур.


6

7

Con solamente dos años de historia el Festival Internacional de Mapping de Girona se ha ganado un lugar en las agendas de los amantes de las artes visuales. A finales de julio las fachadas de algunos de los edificios históricos de Girona son la pantalla de espectaculares proyecciones de vídeo y música.

Âgé de seulement deux ans, le Festival International de Mapping de Gérone s’est fait une place dans les agendas des amateurs des arts visuels. Fin juillet, les façades de certains des édifices de Gérone sont l’écran de spectaculaires projections de vidéos et musique.

Международный фестиваль лазерных шоу Жироны (FIMG) впервые был организован всего два года назад, но прочно занял свое место в сердцах любителей аудиовизуального искусства. В конце июля фасады ряда исторических зданий Жироны превращаются в экраны для показа захватывающих дух видеомузыкальных проекций.

In recent years Girona has become a fashionable city. In its historic centre you can find everything from the top international brands to family businesses which have made a clear commitment to quality. The capital of the province is the epicentre of shopping tourism.

Girona se ha convertido en los últimos años en una ciudad de moda. En su centro histórico se encuentran desde las primeras marcas internacionales hasta negocios familiares que han hecho una clara apuesta por la calidad. La capital de la provincia es el epicentro del turismo de compras.

6

Gérone est devenu ces dernières années une ville à la mode. Dans son centre historique, nous trouvons depuis les premières marques internationales jusqu’à des petites boutiques familiales qui ont misé clairement sur la qualité. La capitale de la province est l’épicentre du tourisme d’achats.

CostaBravaExcellence

With just two years’ history, the Girona International Festival of Mapping has earned a place in the diaries of lovers of the visual arts. In late July, the fronts of some of Girona’s historic buildings serve as screens for spectacular video and music projections.

10 essentials

FIMG

В последние годы особое внимание в Жироне уделяется моде. В историческом центре города гости найдут как бутики ведущих международных брендов, так и семейные магазины, владельцы которых особенно заботятся о качестве товара. Административный центр области стал настоящим эпицентром шопинг-туризма.

107

Shopping Girona

7


CostaBravaExcellence

La Ruta del Vino te adentra en una tradición muy arraigada en esta tierra, que se remonta a tiempos de los romanos. Muchas bodegas de la DO Empordà han hecho una clara apuesta por la calidad de sus productos y la modernización de sus instalaciones, que vale la pena visitar.

La Route du Vin vous fait découvrir une tradition très enracinée sur cette terre, qui remonte à l’époque des Romains. De nombreuses caves de l’AOC Empordà ont misé clairement sur la qualité de leurs produits et la modernisation de leurs installations, et les visiter vaut le détour.

Следуя по так называемому «винному маршруту», вы проникнитесь старинными винодельческими традициями нашей земли, восходящими к эпохе древних римлян. Многие винодельни, выпускающие товар с НМПТ «Эмпорда», делают ставку на высокое качество продукции и модернизацию производственных помещений, поэтому стоит выделить время на экскурсию и приехать сюда.

8 Wine Route

Girona

The Wine Route introduces you to a tradition very deeply rooted in this land, going back to Roman times. Many wineries of the Empordà DO have made a clear commitment to the quality of their products and the modernisation of their facilities.

108

8

Modern art always gives rise to imaginative interpretations and games. Whether you are familiar with these types of work or not, the Fundación Vila Casas’ Can Mario Museum of Contemporary Sculpture in Palafrugell never fails to impress visitors. The Museum is housed in a former cork factory.

El arte moderno siempre da lugar a interpretaciones y juegos imaginativos. Tanto si se está familiarizado con este tipo de obras como si no, el Museo de Escultura Contemporánea de Can Can Mario en Palafrugell, de la Fundación Vila Casas, no deja a ningún visitante indiferente. El Museo está dentro de una antigua fábrica corchera.

L’Art moderne a toujours donné lieu à des interprétations et des jeux imaginatifs. Aussi bien si l’on est familiarisé avec ce type d’œuvre que si on ne l’est pas, le Musée de la Sculpture Contemporaine de Can Can Mario à Palafrugell, de la Fondation Vila Casas, ne laisse aucun visiteur indifférent. Le Musée se trouve dans une ancienne fabrique de liège.

Произведения современного искусства допускают множество различных толкований и пробуждают воображение тех, кто их созерцает. Независимо от того, насколько глубоки ваши познания в этой области, Музей современной скульптуры Кан Марио (Museo de Escultura Contemporánea de Can Mario) в Палафружеле, принадлежащий Фонду «Вила Казас», не оставит равнодушным ни одного гостя. Музей расположен в здании бывшего завода по производству винной пробки.

Can Mario Museum

9 9


Old Town — Tossa de Mar

10

CostaBravaExcellence

Tossa de Mar es una de las poblaciones más emblemáticas de la Costa Brava. Las murallas de la antigua villa casi se adentran en el agua. Las calles que suben de la playa hasta el castillo hablan de historia. Por el camino aparecen toda una serie de playas y pequeñas calas escondidas entre pinos y acantilados.

10 essentials

Tossa de Mar is one of the most emblematic towns of the Costa Brava. The walls of the old town almost reach the water. The streets that go up from the beach to the castle talk of times gone by. On the way, a whole series of beaches and small coves hidden among pines and cliffs opens up.

Tossa de Mar est l’une des villes les plus emblématiques de la Costa Brava. Les murailles de l’ancienne cité pénètrent presque dans l’eau. Les rudiments de la plage vers le château parlent d’histoire. Sur le chemin, toute une série de plages de petites criques cachées entre les pins et les falaises apparaissent.

Тосса-де-Мар относится к самым знаменитым населенным пунктам побережья Коста-Брава. Стены старого города доходят до самой воды, а улицы, ведущие от береговой линии вверх к замку, повествуют о прошлом. По дороге вы увидите множество пляжей и небольших бухт, таящихся между соснами и крутыми обрывистыми берегами.

Photos: 1. “Torre Galatea” and dome of Dalí Theatre-Museum (Figueres). Fundació Gala-Salvador Dalí. ©Fundació Gala-Salvador Dalí, 2014 2. Fira Indians de Begur. Arxiu fotogràfic Àrea de Promoció Econòmica i Turisme de Begur 3. Celler de Can Roca. Eddy Kelele, Arxiu Imatges PTCB 4. Parc dels Estanys. Ajuntament de Castell-Platja d’Aro 5. Concurs Internacional de Focs d’Artifici (Blanes). Patronat Municipal de Turisme de Blanes 6. Mapping in Girona City Hall. Ajuntament de Girona 7. Pere Quera Boutique (Girona) 8. Vineyards in Cap de Creus. DO Empordà 9. Can Mario (Palafrugell). Fundació Vila Casas. 10. Tossa de Mar. Arxiu Oficina de Turisme Tossa de Mar

109

10


@lloret63

@carusso4

@lloret67

@oskargf_bcn

@lovelycositas

@carolmateo16

@tonetti1974

@paskisss

@meritxell_fito

@lovelycositas

@turismepalafrugell

@m_erce

@martona_cr

@x10sbd

Instagram

Instagram

110

@CostaBrava Excellence

@x10sbd

@dgm14

CostaBravaExcellence


111

@gunnar_foseid

@m.inamor

@jjcarmona

@romi84

@festivalcastellperalada

@carmegr

@neorgsite

@marbaone

@martona_cr

@totistar

@ascen222

@m_erce

@ascen222

@atramma82

@finait

@annapascualfa

@fedeguitar14

Instagram

#CostaBrava Excellence CostaBravaExcellence

@carmegr

@carolmateo16

@x10sbd


Useful addresses

CostaBravaExcellence Practical info 112

EMERGÈNCIES Tel. 112 INFORMACIÓ Tel. 012 POBLACIÓ SERVEI ADREÇA TELÈFON GIRONA Carrer de Vista Alegre, 5 972 18 16 00 Gran Via de Jaume I, 57 972 18 16 10 Carrer Bacià, 4 972 41 90 92 Av. de França, s/n 972 940 200 Rambla de la Llibertat, 1 972 226 575 972 222 323 Plaça Espanya 972 203 898 Plaça Espanya 972 212 319 FIGUERES Carrer del Ter, s/n 972 54 18 00 Av. Salvador Dalí, 107 972 51 01 11 Ronda del Rector Arolas, s/n 972 501 400 Plaça del Sol 972 503 155 972 500008 Plaça de l’Estació 972 504 661 Avinguda Puig Grau s/n 902 320 320 Plaça de l’Estació 972 67 33 54 PORTBOU Passeig de la Sardana, 11 972 54 18 00 Passeig Lluís Companys s/n 972 125 123 C. Claudi Planas, s/n 972 390 099 Passeig de la Sardana, 11 972 39 07 12 LLANÇÀ Avinguda Europa, 37 972 38 13 13 Carrer Camprodon, 16-18 972 38 08 55 972 38 02 55 Port de Llançà 972 38 07 10 PORT DE LA SELVA Carrer Illa, 13 972 387 122 La Lloia, s/n 972 387 000 CADAQUÉS Carrer Carles Rahola, 9 972 159 343 Riera Sant Vicenç 972 258 417 Carrer Cotxe, 1 972 25 83 15 ROSES Carretera de les Arenes, s/n 972 54 18 50 Avinguda de Tarragona, 64 972 15 37 15 Avinguda de Rhode, 77-79 972 25 73 31 Riera Ginjolers, s/n 972 150 585 972 25 30 33 Avinguda de Rhode, s/n 972 15 44 12 EMPURIABRAVA Carrer Puigmal, 1 972 45 10 10 Av. Pompeu Fabra, s/n, 972 45 08 02 Edifici Club Nàutic, s/n 972 451 239 L’ESCALA Carrer del Garbí, 17 972 77 50 20 Carrer del Garbí, 17 972 77 48 18 Plaça Escoles, 1 972 77 06 03 Carrer Port de la Clota, 1 972 77 00 16 L’ESTARTIT Carretera de Torroella de Montgrí 972 75 13 83 Passeig Marítim, s/n 972 751 910 Passeig Marítim, s/n 972 75 14 02 PALS Plaça Catalunya, s/n, 972 66 77 77 Plaça Major, 7 972 63 73 80 BEGUR Carrer Francesc Forgas, 1 972 624 200 Avinguda Onze de setembre, 5 972 624 520


CostaBravaExcellence Practical info 113

PALAFRUGELL Avinguda de García Lorca, 1 972 30 81 18 Local police Av. de García Lorca, 31 972 30 62 92 Mossos d’esquadra Av. de la Generalitat, 33 972 30 02 28 Tourist Office Passeig de Cipsela, 0 (Llafranc) 972 30 55 00 Carrer de Lluís Companys, 2, 972 30 02 63 Information 972 61 00 00 Taxi Port Esportiu, s/n (Llafranc) 972 300 754 Buses PALAMÓS Carrer de Josep Joan, 37, 972 60 20 77 Train Carrer Hospital, 17 972 600 620 Passeig del Mar, 0 972 60 05 50 Hospital Calle de López y Puigcerver, 14 972600250 Sea rescue 872 01 10 13 Harbour Oficines del port, s/n 972 314 525 Salvador Albert i Pey, s/n 972 60 10 00 Watersports Club Fire Service SANT ANTONI Plaça de la Concòrdia, 5 972 66 03 27 CALONGE Avinguda Catalunya, 26 972 661 714 PLATJA D’ARO Carrer de Mossèn Cinto Verdaguer, 6-8 972 825 777 Av. de S’Agaró, 161 972 825 777 Mn. Cinto Verdaguer, 4 972 817 179 Camí dels Bombers (Castell d’Aro) 972 819 422 972 825 050 Carrer del Nàutic, 8 972 818 929 SANT FELIU Carrer del Canigó, s/n 972 18 23 80 GUIXOLS Carrer de Callao, s/n 972 32 42 11 Plaça do Monestir, S/N 972 82 00 51 902.41.41.49 Zona Port de Sant Feliu de Guíxols s/n 972 320 995 Escullera del Port, s/n, 972 321 700 TOSSA Av. Pelegrí, 14, 972 34 01 35 Av. Pelegrí, 25, 972 34 01 08 650 87 97 70 LLORET Carrer de Francesc Cambó, 43 972 36 88 88 Verge de Loreto, 3 972 36 17 36 Vall de Venècia. 59 972 36 47 36 972 36 54 09 Av. Alegries, 3 972 36 57 88 Av. Vila de Blanes, 45 972 36 57 76 972 36 25 25 BLANES Carrer del Ter, 49 972 18 14 10 Av. Joan Carles I, 120 972 35 86 66 Accés Cala Sant Francesc, 5 972 35 32 64 Plaça Catalunya, s/n, 972 33 03 48 Carrer Lluís Companys, 32 972 33 78 42 Av. Estació, 55 972 331 827 972 35 27 27 BANYOLES Avinguda de la Farga, s/n 972 18 16 50 Avinguda Països Catalans, 236 972 57 57 57 Pesquera núm. 10, Passeig Darder 972 58 34 70 Plaça del Dr. Rovira, 5, 972 57 00 53 629 624 584 LA BISBAL Avinguda de Josep Irla, 43 972 54 18 85 Carrer Peixateries, 1 972 64 02 92 Carrer de l’Aigüeta, 17 972 64 55 00 686 40 46 48 CALDES DE C. Vall.llobera s/n 972 48 01 03 MALAVELLA 972 470 937


CostaBravaExcellence

Puigcerdà

Portbou

La Jonquera

Colera Llançà Port de la Selva

Peralada Figueres Ripoll

Cadaqués Roses Castelló d’Empúries

Besalú

Sant Pere Pescador

Olot

L’Escala

Girona

Banyoles

Girona

Pals

La Bisbal d’Empordà Palafrugell

Sta. Coloma de Farners

Blanes

CostaBrava Excellence

Management and contents Gil Costa @Gil_Costa gil@costabravaexcellence.com

Design NEORG

Translation and editing Tradulab

Printing Gràfiques Alzamora @costabravaexcellence #costabravaexcellence costabravaexcellence.com

Acknowledgements Martí Sabrià, Eva Marin, Carlus Gay, Jaume Marin, Isabel Godoy, Miquel Fernández, Josep Ferrer, Jordi Dorca, Glòria Plana, Sílvia Planas, David Iglesias, Emma Snowsill, Ariadna Ros, Lucia Vaquero, Sònia Velencoso, Lluís Horet, Esther Reig, Laia Ibarz, Dolors Vilamitjana, Joel Curós, Mònica Martínez, Miguel Girbes, Mònica Iglesias, Marta Montenegro, Pepe Mensua.

Begur Tamariu Llafranc Calella de Palafrugell

Palamós Sant Antoni de Calonge Platja d’Aro S’Agaró Sant Feliu de Guíxols

Caldes de Malavella

Tossa de Mar

114

L’Estartit

Torroella de Montgrí

Sponsored by


115

POIS MOI COLLECTION Girona

| robertocoin.com

CostaBravaExcellence

ARIZONA MUSE FOR ROBERTO COIN®


CostaBravaExcellence Girona cartier.es

CLร DE CARTIER

116

Nueva colecciรณn

C. ARGENTERIA, 22 - 17004 GIRONA TEL. +34 972 204 690


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.