Arvalli e Associati, Palazzo Papafava dei Carraresi

Page 1

3

impaginato 56pag D.indd 3

16/11/09 17:37


indice

impaginato 56pag D.indd 4

index

Profilo azienda / Company profile

07

Progetti / Projects Commerciale / Commercial Direzionale / Directional Pubblico / Public Residenziale / Residential Restauro / Restoration Turistico / Tourist Masterplan

10 12 14 16 18 20 22

La nostra sede / Location Palazzo Papafava dei Carraresi Storia / History “La Villa” / “La Villa” I nostri uffici / Our offices Gli affreschi / The frescoes Cenni storici / Historical highlights Il restauro / The restoration

26 36 38 42 44 50

16/11/09 17:37


impaginato 56pag D.indd 5

16/11/09 17:37


6

impaginato 56pag D.indd 6

16/11/09 17:37


Profilo dell’azienda Lo Studio Arvalli e Associati è stato costituito nel 2005 quando, nell’Associazione Professionale, è entrata mia figlia Maria Alberta, dopo un’esperienza lavorativa in Spagna in un importante Studio di architettura di Madrid. Lo Studio Arvalli e Associati è la sintesi di oltre trent’anni di attività professionale che mi ha visto, anche in collaborazione con colleghi italiani e stranieri, occuparmi di urbanistica, di recupero e riqualificazione di importanti siti industriali dismessi, di architettura, progettazione strutturale e direzione lavori. In questo lungo periodo di attività mi sono occupato di edilizia residenziale, direzionale, commerciale, pubblica, turistica e restauri. Questa pubblicazione non è un elenco delle opere realizzate, di cui illustro solo alcune immagini, ma è la presentazione della nostra nuova sede, all’interno del Palazzo Papafava dei Carraresi, dopo il restauro da noi voluto e curato. Alla fine degli anni ‘80 mi ero già occupato del Palazzo predisponendo il progetto generale di recupero e realizzando il restauro del corpo “VILLA” e del suo prestigioso giardino storico. Di seguito potrete leggere una breve storia del Palazzo e vedere le immagini dei suoi affreschi e delle sue sale che hanno ospitato personaggi che hanno fatto la storia non solo della città di Padova.

Company profile Studio Arvalli e Associati was established in 2005 when my daughter Maria Alberta joined the company as a professional partner after having worked in Spain in a leading architectural firm in Madrid. Studio Arvalli e Associati is the result of over 30 years of professional activity, which has seen me manage town planning, the restoration and regeneration of important derelict industrial sites, architecture, structural design and works management, also in collaboration with Italian and foreign colleagues. In this extensive period of time, I have been involved with residential, office, commercial, public and tourist construction and restoration. This publication isn’t a list of the works with which I’ve been involved, of which I’m only including a few images; instead it is a presentation of our new offices, in Palazzo Papafava dei Carraresi, after the restoration that we wanted and coordinated. At the end of the 1980s, I was already involved with the building, drawing up the general restoration plans and implementing the restoration of the “VILLA” body and its prestigious historic garden. You can read a short history of the building and see the images of his frescoes and rooms, which have welcomed individuals who made history not just in the city of Padua.

7

impaginato 56pag D.indd 7

16/11/09 17:37


PROGETTI / PROJECTS 8

impaginato 56pag D.indd 8

16/11/09 17:37


9

impaginato 56pag D.indd 9

16/11/09 17:37


Centro commerciale / Shopping centre Foggia, Zona A.S.I., localitĂ Incoronata Committente / Contractor: S.F.I.R. S.p.A. Cesena Superficie area / Surface area: 180.000 mq S.L.P.: 50.000 mq Progettazione urbanistica e architettonica Architectural design and town planning Anno / Year: 2008

commerciale / commercial

Centro commerciale IKEA / Shopping centre IKEA Catania, Zona A.S.I. Committente / Contractor: IKO 2 S.r.l., Arcore, Milano Superficie area / Surface area: 90.000 mq S.L.P.: 30.000 mq Progettazione urbanistica e architettonica Architectural design and town planning Anno / Year: 2006

Centro commerciale IKEA / Shopping centre IKEA Padova, localitĂ Padova est Committente / Contractor: Padova Est Iniziative Immobiliari S.p.A., Padova Superficie area / Surface area: 50.000 mq S.L.P.: 33.000 mq Progettazione urbanistica, architettonica e direzione lavori Architectural design, town planning and works management Anno / Year: 2003

Centro commerciale / Shopping centre Mestre uscita Castellana, Venezia Committente / Contractor: Cooperativa Muratori e Cementisti C.M.C. Ravenna, CEFLA, Imola Superficie area / Surface area: 90.000 mq S.L.P.: 45.000 mq Progettazione urbanistica, architettonica e direzione lavori Architectural design, town planning and works management Anno / Year: 2008

Centro commerciale / Shopping centre Veggiano, Padova Committente / Contractor: Conforama Italia S.p.A., Vergiate, Varese Superficie area / Surface area: 40.000 mq S.L.P.: 20.000 mq Progettazione architettonica e direzione lavori Architectural design and works management Anno / Year: 2002

10

impaginato 56pag D.indd 10

16/11/09 17:37


11

impaginato 56pag D.indd 11

16/11/09 17:37


Polo Direzionale / Management office Marghera, Venezia Committente / Contractor: VEGA S.p.A. – Gruppo Guaraldo S.p.A., Paese, Treviso Superficie coperta / Indoor surface: 40.000 mq S.L.P.: 70.000 mq Direzione lavori Works management Anno / Year: 2006

direzionale / directional

Polo Direzionale / Management office Foggia, Zona A.S.I., località Incoronata Committente / Contractor: S.F.I.R. S.p.A., Cesena Superficie area / Surface area: 61.000 mq Superficie coperta / Indoor surface: 8.400 mq Progettazione urbanistica e architettonica Architectural design and town planning Anno / Year: 2008

ATRIUM Olimpiadi invernali Torino 2006 Torino, Piazza Solferino Committente / Contractor: A.T.I. Guaraldo S.p.A., Paese, Treviso Superficie area / Surface area: 6.000 mq Coordinamento generale A.T.I. General coordination A.T.I. Anno / Year: 2002

Polo Direzionale Padova 1 / Management office Padova 1 Padova Committente / Contractor: Gambaro Costruzioni S.p.A., Mestre, Venezia Superficie area / Surface area: 60.000 mq S.L.P.: 65.000 mq Progettazione urbanistica, architettonica e direzione lavori Architectural design, town planning and works management Anno / Year: 1987

Parco Tematico Motoristico / Dedicated vehicle fleet “RACING FOLLIES” Cavarzere, Venezia Committente / Contractor: Racing Follies S.r.l. Superficie area / Surface area: 47.000 mq Progettazione urbanistica e architettonica Architectural design and town planning In collaborazione con / In partnership with Ing. Arch. Paolo Faccio Anno / Year: 1999 – 2001

12

impaginato 56pag D.indd 12

16/11/09 17:37


13

impaginato 56pag D.indd 13

16/11/09 17:37


Ampliamento Ospedale Civile / Town hospital extension S.M. del Prato, Feltre (BL) Feltre, Belluno Committente / Contractor: A.T.I. CEFLA, Imola (BO) - Guerrino Pivato S.p.A., Fonte, Treviso Progettazione architettonica Architectural design Anno / Year: 2009

Contratto di Quartiere II / Neighbourhood Contract II Padova, quartiere Portello Committente / Contractor: A.T.E.R., Padova Progettazione architettonica Architectural design Anno / Year: 2004

pubblico / public

Piano / Plan P.E.E.P. Santa Maria di Sala, Venezia Committente / Contractor: Residenza Veneziana S.r.l., Venezia Progettazione architettonica e direzione lavori Architectural design and works management Anno / Year: 2004

Residenza Universitaria / University housing “San Massimo� Padova, Via S. Massimo Committente / Contractor: F.I.N.P.E. S.p.A., Padova Progettazione architettonica e direzione lavori Architectural design and works management In collaborazione con / In partnership with Prof. Arch. Boris Podrecca Anno / Year: 1981

Piano / Plan P.E.E.P. Cadoneghe, Padova Committente / Contractor: Impresa Faggion S.p.A., Padova Progettazione strutturale e direzione lavori Structural design and works management Anno / Year: 1982

14

impaginato 56pag D.indd 14

16/11/09 17:37


15

impaginato 56pag D.indd 15

16/11/09 17:37


Complesso residenziale / Residential complex “Sant’Agostino” Albignasego, Padova, località Sant’Agostino Committente / Contractor: Gambaro Costruzioni S.p.A., Mestre, Venezia Superficie area / Surface area: 50.000 mq S.L.P.: 15.000 mq Progettazione strutturale e direzione lavori Structural design and works management Anno / Year: 1980

residenziale / residential

Complesso residenziale / Residential complex “Padova 2000” Padova Committente / Contractor: F.I.N.P.E. S.p.A., Padova Superficie area / Surface area: 90.000 mq S.L.P.: 60.000 mq Progettazione architettonica Architectural design Anno / Year: 1989

Fabbricato residenziale / Residential building Casalserugo, Padova Committente / Contractor: A.L.G.I. S.r.l., Padova Superficie area / Surface area: 4.585 mq Unità abitative / Residential units: 12 Progettazione urbanistica e architettonica Architectural design and town planning Anno / Year: 2008

Piano di recupero / Restoration plan Padova Committente / Contractor: Thomas, Padova Superficie area / Surface area: 13.800 mq Volume / Volume: 23.300 mc Progettazione urbanistica e architettonica Architectural design and town planning Anno / Year: 2005

Complesso residenziale / Residential complex “Residenza del sole” Padova Committente / Contractor: F.I.N.P.E. S.p.A., Padova Superficie area / Surface area: 40.000 mq SLP: 15.000 mq Progettazione architettonica Architectural design Anno / Year: 1988

16

impaginato 56pag D.indd 16

16/11/09 17:37


17

impaginato 56pag D.indd 17

16/11/09 17:37


Palazzo Papafava dei Carraresi Padova, Via Marsala 59 Committente / Contractor: F.lli Papafava dei Carraresi, Padova Progettazione Design Anno / Year: 1990

Barchesse Villa Giusti dell’Armistizio

restauro / restoration

Padova, localitĂ Armistizio Committente / Contractor: Fratelli Lanfranchi, Venezia Progettazione e direzione lavori Design and works management Anno / Year: 1977

Golf Frassanelle, Club House Bastia di Rovolon, localitĂ Frassanelle, Padova Committente / Contractor: Golf Frassanelle S.r.l., Padova Progettazione e direzione lavori Design and works management Anno / Year: 1988

Sede U.L.S.S. Bovolone, Verona Committente / Contractor: Fratelli Ferraro S.n.c., Padova Progettazione e direzione lavori opere strutturali Design and works management of structural works Anno / Year: 1980

Palazzo Querini Mocenigo Padova, Via S. Eufemia 2/4 Committente / Contractor: E.S.U., Padova Progettazione e direzione lavori Design and works management Anno / Year: 1988

18

impaginato 56pag D.indd 18

16/11/09 17:37


19

impaginato 56pag D.indd 19

16/11/09 17:37


Riqualificazione urbanistica di / Town planning regeneration “Valle Cavarera” Grado Committente / Contractor: Monte Mare S.p.A., Vergiate, Varese Superficie area / Surface area: 1.500.000 mq Volume realizzabile / Achievable volume: 500.000 mc Progettazione urbanistica e architettonica Architectural design and town planning Anno / Year: 2007

Albergo / Hotel Ravenna, località Classe Committente / Contractor: S.F.I.R. S.p.A., Cesena N° camere / Number of rooms: 200 Progettazione architettonica Architectural design Anno / Year: 2007

turistico / tourist

Albergo / Hotel Limena, Padova Committente / Contractor: Monte Mare S.p.A., Vergiate, Varese N° camere / Number of rooms: 112 Progettazione architettonica Architectural design Anno / Year: 2004

Complesso per vacanze / Holiday complex “Cala luna” Caorle, località Duna Verde, Venezia Committente / Contractor: Duna Verde S.p.A. - Caorle Progettazione architettonica e direzione lavori Architectural design and works management Anno / Year: 1975

Complesso per vacanze / Holiday complex “Cristian e Acacia” Caorle, località Duna Verde, Venezia Committente / Contractor: Duna Verde S.p.A. - Caorle Progettazione architettonica e direzione lavori Architectural design and works management In collaborazione con / In partnership with Prof. Beppino Bortolami Anno / Year: 1975

20

impaginato 56pag D.indd 20

16/11/09 17:37


21

impaginato 56pag D.indd 21

16/11/09 17:37


Riqualificazione e sviluppo area ex zuccherificio di Borgo Incoronata, Foggia Regeneration and development of the ex-sugar factory area Committente / Contractor: S.F.I.R. S.p.A., Cesena Superficie area / Surface area: 700.000 mq Progettazione urbanistica e architettonica Architectural design and town planning Anno / Year: 2008

Riqualificazione e sviluppo area ex zuccherificio di Linares (Jaén - Spagna) Regeneration and development of the ex-sugar factory area Committente / Contractor: Azucareras Reunidas de Jaén S.A., Linares Superficie area / Surface area: 1.840.000 mq Progettazione urbanistica Town planning Anno / Year: 2008

Riqualificazione urbanistica di / Town planning regeneration Valle Cavarera, Grado

masterplan

Committente / Contractor: Monte Mare S.p.A., Vergiate, Varese Superficie area / Surface area: 1.500.000 mq Progettazione urbanistica e architettonica Architectural design and town planning Anno / Year: 2007

Shopping Center uscita castellana Mestre, Venezia Committente / Contractor: Cooperativa Muratori e Cementisti C.M.C., Ravenna, CEFLA, Imola Superficie area / Surface area: 90.000 mq Progettazione urbanistica, architettonica e D.L. Architectural design, town planning and D.L. Anno / Year: 2008

Riqualificazione del / Regeneration Water Front di Valona (Albania) Committente / Contractor: Ambasciata d’Italia a Tirana Superficie area / Surface area: 95.000 mq Progettazione urbanistica e architettonica Architectural design and town planning Anno / Year: 2009

22

impaginato 56pag D.indd 22

16/11/09 17:37


23

impaginato 56pag D.indd 23

16/11/09 17:38


24

impaginato 56pag D.indd 24 16/11/09 17:38

PALAZZO PAPAFAVA DEI CARRARESI

LA NOSTRA SEDE / LOCATION


25

impaginato 56pag D.indd 25

16/11/09 17:38


Storia In un periodo storico in cui a Venezia la classe di vecchi e specialmente di nuovi nobili si sforzava di ritrovare un glorioso passato con l’ostentazione della ricchezza raggiunta attraverso le forme di un decoro affidato agli artisti più illustri, a Padova l’aristocrazia lanciava una nuova sfida alla Serenissima attraverso un’intensificazione costruttiva particolarmente ricercata. Fu in quegli anni, precisamente nel 1750, che il Conte Giambattista Trento decise di realizzare la sua nuova residenza nella parte finale di quella che allora si chiamava via S. Spirito, ora via Marsala (foto 1). Nel progetto, già particolarmente splendido per grandiosità, intervenne nel 1760, apportando il suo definitivo intervento, l’architetto Giambattista Novello.

History In a historic period when the old, and especially new, noble classes were struggling to regain its glorious past in Venice with the ostentation of wealth achieved through the forms of the decoration entrusted to the most illustrious artists, in Padua the aristocracy launched a new challenge to the Serenissima Republic through a particularly refined intensification in construction. It was back then, in 1750 to be precise, that Count Giambattista Trento decided to build his new home at the end of what was then called Via S. Spirito, now Via Marsala (photo 1). The architect Giambattista Novello intervened in the design, which was already particularly splendid in terms of its grandeur, in 1760, leaving his final mark on it.

1.

26

impaginato 56pag D.indd 26

16/11/09 17:38


2.

27

impaginato 56pag D.indd 27

16/11/09 17:38


Morto il Conte Trento e anche l’ultimo dei suoi figli, la vedova di questo propose l’acquisto del palazzo ai suoi nipoti, i conti Francesco e Alessandro Papafava, discendenti dei Carraresi signori di Padova (1318 – 1405). Solo nel 1807, dopo complesse vicende, Alessandro Papafava riuscì a concludere l’acquisto della dimora e dare inizio, negli anni a seguire, ai lavori di abbellimento. Nell’intervento progettuale sul palazzo, Giambattista Novello potè esplicare la qualità e l’esperienza assorbita negli anni trascorsi alla corte di Spagna dove aveva lavorato come architetto della dinastia regnante nel rifacimento del Palazzo Reale di Madrid. Con questo suo primo lavoro padovano realizzò quello che resterà uno dei più importanti palazzi della città. Il fabbricato si presenta con una imponente facciata, definita da effetti chiaro–scuro che richiamano i temi utilizzati dal Novello nei suoi progetti per la reggia di Madrid. (foto 3)

Upon the death of Count Trento and also the last of his children, the latter’s widow suggested that her grandchildren purchase the building, counts Francesco and Alessandro Papafava, descendents of the Carraresi nobles of Padua (1318–1405). It wasn’t until 1807, after various complications, that Alessandro Papafava managed to conclude the purchase of the house and began making improvements in the years that followed. In the design work on the building, Giambattista Novello was able to carry on the quality and experience he’d gained in the years spent at the Spanish court, where he had worked as an architect for the reigning dynasty in the makeover of the Royal Palace in Madrid. With this his first project in Padua, he created what remains one of the city’s most important buildings today. The building has a striking facade, highlighted by chiaroscuro effects that draw upon the themes used by Novello in his projects for the Royal Palace in Madrid. (photo 3)

28

impaginato 56pag D.indd 28

16/11/09 17:38


3.

29

impaginato 56pag D.indd 29

16/11/09 17:38


Dall’androne d’ingresso (foto 4), ritmato da importanti colonne doriche, si accede al parco, passando attraverso un cortile selciato arricchito da tromp-l’oeil nella parete sud (foto 2). Lo scalone d’onore (foto 8 - 9), ricordo in chiave privata delle escaleras imperiales dei progettisti barocchi spagnoli, si distingue per un senso di diffusa luminosità e leggerezza. A due rampe, con una balaustra in pietra decorata da sculture a motivi floreali e figure, porta sul soffitto un affresco del pittore tiepolesco Francesco Zugno (sec. XVIII) raffigurante “Il Mattino” (foto 6 - 7). Dallo scalone si accede al grandioso salone da ballo affrescato anch’esso dallo Zugno e successivamente arricchito da statue del Canova (foto 5). Il palazzo, benché incompleto, si può virtualmente ritenere finito nel 1763 come scolpito nel cartiglio in facciata.

From the entrance hall (photo 4), marked with impressive Doric columns, you enter the park, passing through a paved courtyard decorated with trompe l’oeil on the south wall (photo 2). The grand staircase (photo 8 - 9), which reminds me personally of the escaleras imperiales of the Spanish Baroque architects, stands out due to a sense of diffused brightness and lightness. With two flights and a stone balustrade decorated with sculptures with floral motifs and figures, there is a fresco on the ceiling by the painter of the Tiepoli school, Francesco Zugno (18th century), depicting “Il Mattino” (photo 6 - 7). From the staircase, you enter the grandiose ballroom, which is also frescoed by Zugno and was later embellished by statues by Canova (photo 5). Albeit incomplete, the building can virtually be deemed as finished in 1763 as carved on the scroll on the facade. 4.

30

impaginato 56pag D.indd 30

16/11/09 17:38


5.

31

impaginato 56pag D.indd 31

16/11/09 17:38


6.

7.

8.

9.

32

impaginato 56pag D.indd 32

16/11/09 17:38


10.

11.

12.

33

impaginato 56pag D.indd 33

16/11/09 17:38


13.

Nel 1817, a seguito delle nozze tra il fratello Francesco e la nobildonna romana Luisa Boncompagni Ottoboni, Alessandro Papafava provvide a restaurare e riarredare un appartamento della residenza, secondo un gusto squisitamente neoclassico (foto 10 - 11 - 12), le cui sale, di forme diversificate, rettangolari o ad emiciclo, furono splendidamente decorate da grandi altorilievi alle pareti, opera di Luigi Zandomeneghi, Luigi Ferrari, Rinaldo Rinaldi e dagli affreschi realizzati da Giovanni De Min. (foto 13 - 14 - 15 - 16) Il palazzo è sempre stato negli anni il crocevia di personaggi importanti che soggiornarono in città. I conti Papafava dei Carraresi furono splendidi ospiti per Francesco Giuseppe, Umberto I di Savoia, Ferdinando I d’Austria, l’imperatore Pedro del Brasile, per artisti, pittori e poeti. Durante la prima guerra mondiale il palazzo fu sede della Missione francese e ebbe il suo ufficio, nella sala attualmente destinata a ufficio di presidenza del Gruppo Arvalli, il maresciallo Foch. Vi si tennero feste indimenticabili come quella del 15 maggio 1922 per il settimo centenario della fondazione dell’Università di Padova. Durante la seconda guerra mondiale fu sede del Ministero dell’Educazione della Repubblica di Salò. Negli anni in cui insegnò letteratura latina all’Università di Padova vi abitò a lungo Concetto Marchesi. Negli anni Cinquanta del secolo passato vi ebbe dimora il tenore Aureliano Pertile.

In 1817, following the marriage of brother Francesco to the Roman noblewoman Luisa Boncompagni Ottoboni, Alessandro Papafava set about restoring and refurbishing an apartment in the house in an exquisitely neoclassical taste (photo 10 - 11 - 12). The rooms, in a range of shapes, rectangular or semi-circular, were superbly decorated with huge high-reliefs on the walls, the work of Luigi Zandomeneghi, Luigi Ferrari and Rinaldo Rinaldi, and with frescoes by Giovanni De Min. (photo 13 - 14 - 15 - 16) Over the years, the building has always been the gathering place of important figures who stayed in the city. The Papafava dei Carraresi counts were splendid hosts to Franz Joseph I of Austria, Umberto I of Italy, Ferdinand I of Austria, the emperor Pedro of Brazil and to artists, painters and poets. During World War I, the building was home to the French Mission and Marshal Foch had his office in the room currently used as the board room of the Arvalli group. Some unforgettable celebrations have been held here, such as on 15 May 1922 for the 700 years of the foundation of the University of Padua. During World War II, it was home to the Ministry of Education of the Salò Republic. Concetto Marchesi lived here for a long time when he taught Latin literature at the University of Padua. The tenor Aureliano Pertile resided here in the 1950s.

14.

15.

34

impaginato 56pag D.indd 34

16/11/09 17:38


16.

35

impaginato 56pag D.indd 35

16/11/09 17:38


“La villa” All’interno, affacciata sul parco abbellito da uno splendido cedro del Libano e da un maestoso platano, unico albero del centro storico dichiarato Monumento Nazionale, si trova il corpo di fabbrica denominata “La villa” (foto 20), completamente restaurata a partire dal 1990 dall’ingegnere architetto Alberto Arvalli Presidente del Gruppo, utilizzata come sua residenza privata. Nella sala d’ingresso (foto 17) stucchi settecenteschi ritmano le pareti e ne definiscono la funzione di quadreria. Da esso si accede a quattro sale decorate con affreschi e stucchi che affacciano direttamente sul giardino. (foto 18 - 19) Su tutta la lunghezza della facciata, in periodo ottocentesco, è stata inserita una terrazza supportata da eleganti colonnine in ghisa con capitelli, che permette l’accesso diretto al giardino tramite una scala ellittica.

17.

“La villa” Inside, overlooking the park embellished by a superb Cedar of Lebanon and a majestic plane tree, the only tree in the historic centre to be declared a national monument, stands the body of the complex called “La villa” (photo 20). Completely renovated as from 1990 by the architect and engineer, Alberto Arvalli, the group’s chairman, it is used as his private home. In the entrance hall (photo 17), 18th-century stuccos cover the walls and define its function as a gallery. From here you enter four halls decorated with frescoes and stuccos that look straight out on to the garden. (photo 18 - 19) Along the entire length of the facade, a terrace supported by elegant cast iron columns with capitals was added in the 19th century, which allows direct access to the garden using a spiral staircase.

18.

19.

36

impaginato 56pag D.indd 36

16/11/09 17:38


20.

37

impaginato 56pag D.indd 37

16/11/09 17:38


I nostri uffici L’ala est di palazzo Papafava dei Carraresi è occupata dallo Studio Arvalli e Associati. La struttura, disposta su due piani, accoglie il cliente con un androne d’ingresso monumentale (foto 21) che introduce allo studio vero e proprio. Dal piano terra, dov’è collocato il ricevimento (foto 22) e una sala riunioni (foto 25) si accede attraverso una scala alle aree tecniche e amministrative. L’area tecnica, la più importante, è costituita da un susseguirsi di sale operative divise per settore urbanistico, architettonico, strutturale dove i progetti vengono seguiti dalla fase preliminare alla renderizzazione finale. (foto 26)

21.

Our offices The east wing of Palazzo Papafava dei Carraresi is occupied by Studio Arvalli e Associati. Laid out on two floors, the structure welcomes clients with a monumental entrance hall (photo 21), which leads into the actual studio. You enter the technical and administrative areas by a staircase from the ground floor, where the reception (photo 22) and a meeting room (photo 25) are located. The technical area, which is more important, consists of a series of operating rooms split into the town planning, architecture and structural sectors, where projects are followed from the draft stage to final rendering. (Photo 26)

22.

38

impaginato 56pag D.indd 38

16/11/09 17:38


23.

39

impaginato 56pag D.indd 39

16/11/09 17:38


40

impaginato 56pag D.indd 40

16/11/09 17:39


24.

La zona amministrativa e le salette riunioni sono disposte affianco alla sala di presidenza (foto 23 - 24). La sala, che con tre grandi finestre affaccia sul giardino storico, è uno splendido esempio di integrazione tra l’architettura del ’700 e la bella pittura ottocentesca del De Min restaurata recentemente.

The administrative area and the meeting rooms are situated next to the board room (photos 23 - 24). The room, which with three large windows overlooking the historic garden, is a superb example of integration between 18th-century architecture and the beautiful 19th-century painting by De Min, which has recently been restored.

25.

26.

41

impaginato 56pag D.indd 41

16/11/09 17:39


Gli affreschi Giovanni de Min, nato a Belluno nel 1786 da modesta famiglia ma dotato fin da giovane di spiccate attitudini artistiche, fu avviato allo studio della pittura dapprima a Belluno, poi all’Accademia di Venezia che frequentò assieme a Francesco Hayez. Con lui partì per Roma nel 1809 dove conobbe e divenne amico di Antonio Canova. Dopo il soggiorno romano, contraddistinto da una travagliata situazione economica che non lo abbandonò per tutta la vita, fece ritorno a Venezia con lo Hayez. Dei primi lavori veneziani ad affresco purtroppo solo alcuni sono giunti fino a noi. A Padova, città nella quale si era nel frattempo trasferito, giunse il tanto atteso riconoscimento delle sue qualità di frescante unitamente alla piena maturità artistica. Le opere eseguite per famiglie dell’alta nobiltà e della ricca borghesia recano l’impronta di un linguaggio pittorico più consapevole e deciso, capace di cimentarsi nelle grandi come nelle piccole superfici con grande libertà tematica, coloristica e scenografica. I palazzi Gaudio, Papafava, Rusconi Lanza, Barbaro Moschini, Fasolo, Revedin Rovelli, Treves de’ Bonfili restano a testimoniare il successo di cui godette nella città antenorea. Furono probabilmente le incomprensioni nate con alcuni committenti, assieme alla continua spasmodica ricerca di nuovi successi soprattutto economici, che lo spinsero nel 1831 a cercare fortuna a Milano, dove lavorò per la contessa Samoyloff, il conte Passalacqua e Gaetano Melzi.

The frescoes Giovanni de Min, born in Belluno in 1786 to a modest family, but having outstanding artistic abilities from a young age, was sent to an art school firstly in Belluno, then to the Venice Academy, where he studied alongside Francesco Hayez. He left for Rome with Hayez in 1809, where he met and became friends with Antonio Canova. After his time in Rome, marked by a terrible financial situation that would stay with him all his life, he went back to Venice with Hayez. Unfortunately, only a few of his early Venetian fresco works can still be seen today. In Padua, where he’d moved to in the meantime, his fresco abilities, combined with his full artistic maturity, were finally recognised. The works he painted for aristocratic families and the rich middle classes bore the mark of a more aware and decisive pictorial language, capable of venturing into large or small surfaces with great freedom in terms of theme, colour and setting. Palazzi Gaudio, Papafava, Rusconi Lanza, Barbaro Moschini, Fasolo, Revedin Rovelli and Treves de’ Bonfili all still remain to testify to the success he achieved in Padua. It was probably down to misunderstandings with some customers, as well as the spasmodic ongoing search for new, especially financial, successes, that made him seek his fortune in Milan in 1831, where he worked for the Countess Samoyloff, Count Passalacqua and Gaetano Melzi. His time in Milan didn’t last long. Perhaps having fallen into disgrace for having painted a pictorial cycle that depicted the

42

impaginato 56pag D.indd 42

16/11/09 17:39


27.

Il soggiorno milanese non durò a lungo. Caduto forse in disgrazia per aver realizzato un ciclo pittorico che raffigurava le vicende di Napoleone, fiero avversario dell’Austria, si vide costretto ad abbandonare anche quella città. Ricominciò a lavorare sempre di più nel Veneto, in particolare nelle province di Belluno e Treviso, affrontando nuovi temi e nuove realtà: non più ricche famiglie erano i suoi committenti, quanto piuttosto parroci di paese di provincia e sedi municipali che non potevano certo rivaleggiare in disponibilità economiche con i ricchi signori e i nobili. Morirà a Tarzo, nei pressi di Vittorio Veneto, nel 1859 mentre era intento ad affrescare la chiesa parrocchiale del paese.

events of Napoleon, the proud adversary of Austria, he was also forced to abandon Milan. He began to work increasingly in Veneto, especially in the provinces of Belluno and Treviso, tackling new subjects and customers. His customers were no longer rich families, but rather provincial parish councils and municipal buildings that certainly couldn’t compete with the funds of rich nobles. He died in Tarzo, in the vicinity of Vittorio Veneto, in 1859 while he was determined to fresco the village’s parish church.

43

impaginato 56pag D.indd 43

16/11/09 17:39


Cenni storici E’ opinione comune a molti critici che gli affreschi di Palazzo Papafava a Padova, realizzati attorno al 1820, rappresentino la migliore espressione dell’artista. Per il conte Alessandro, da poco entrato in possesso del palazzo costruito nella seconda metà del secolo precedente per la famiglia Trento, Giovanni De Min affrescò il grande salotto dell’Appartamento Neoclassico con scene tratte dall’Iliade (foto 13 - 14 - 15 - 16, pag. 34 - 35) e la sala da pranzo del palazzo con scene mitologiche. Nell’antica sala dei convivi, ora sala di Presidenza del Gruppo Arvalli, nell’ovale al centro del soffitto (foto 29), De Min dipinse Apollo che, aiutato da quattro fanciulle che raffigurano le ore, regge quattro focosi destrieri simbolo dei quattro momenti della giornata, mattino, pomeriggio, vespro, mezzanotte. Intorno al carro del dio, immerso nella luce, danzano alcune leggiadre fanciulle. Fanno cornice all’ovale, in chiaroscuro, i segni zodiacali.

Historical highlights Many critics are of the same opinion that the frescoes of Palazzo Papafava in Padua, created around 1820, are the artist’s best expressive work. Giovanni De Min frescoed the hall of the neoclassical apartment with scenes taken from The Iliad (photo 13 - 14 - 15 - 16, pag. 34 - 35) and the dining room with mythological scenes for Count Alessandro, who had recently come into possession of the building built in the second half of the previous century for the Trento family. In the old Sala dei Convivi, now the board room of the Arvalli group, in the oval in the middle of the ceiling (photo 29), De Min painted Apollo, who, assisted by four girls representing the time, holds four fiery steeds, the symbol of the four times of the day: morning, afternoon, vespers and midnight. Around the god’s carriage, immersed in light, dance some graceful girls. The signs of the zodiac, in chiaroscuro, frame the oval.

44

impaginato 56pag D.indd 44

16/11/09 17:39


28.

29.

30.

45

impaginato 56pag D.indd 45

16/11/09 17:39


31.

46

impaginato 56pag D.indd 46

16/11/09 17:39


32.

47

impaginato 56pag D.indd 47

16/11/09 17:39


Nei sovrapporte (foto 30), ancora in chiaroscuro, compaiono scene di putti, mentre in sei riquadri a colori, alternati alle muse, trovano posto le rappresentazioni dei sei pianeti, ciascuno alla guida di un carro. L’omaggio all’antica discendenza della famiglia dei committenti dai signori di Padova, i Carraresi, non appare casuale nella scelta dei modelli compositivi. La vena e la sapienza coloristica dell’artista si palesa in ciascun riquadro con la scelta di sfumature cromatiche differenti di grande raffinatezza: azzurro ghiaccio, marrone bruciato, verde sfumato e beige, rosso cupo e verde. Alle pareti tre grandi affreschi con episodi mitologici: “Cerere e Trittolemo” (foto 28 - 31), “Meleagro ed Atlanta” (foto 33), “Pan suona la zampogna” (foto 27 - 32). Essi ripropongono i temi cari all’artista e ai quali si era ispirato per molte sue pitture, ma ambientati in una cornice naturalistica di ampio respiro che sembra divenire la vera protagonista della rappresentazione scenografica. Su questa decorazione il Selvatico ebbe parole assai lusinghiere. Così le ricorda: “Belli ed accurati lavori in cui spiccano e ben pensata composizione ed elegante disegno e succoso colore. Fu assai lodato il De Min per tali opere, e lo meritava, perché io credo che nulla facesse di meglio mai”.

Above the doors (photo 30), also in chiaroscuro, scenes of putti appear, whereas the depictions of six planets, each pulling a carriage, are found in six colour insets, alternating with muses. Homage to the ancient descent of the buyers’ family from the Padua nobles, the Carraresi, does not appear at random in the choice of the compositional models. The mood and colour wisdom of the artist is clear in each inset with the choice of different highly refined colour tones: ice blue, burnt brown, soft green and beige, dark red and green. There are three large frescoes on the walls with mythological episodes: Ceres and Triptolemus (photo 28 - 31), Meleager and Atalanta (photo 33), and Pan plays the pipes (photo 27 - 32). They depict the subjects dearest to the artist and which inspired him in many of his paintings, yet they are set in a vast natural environment, which seems to become the real protagonist of the scene. Il Selvatico, the director of the art institute of Padua, has very flattering words to say about this decoration. “Beautiful, accurate work in which the well thought-out composition and elegant drawing and succulent colour stand out. De Min was much praised for such work, and he deserved it because I believe that he never did anything better”.

48

impaginato 56pag D.indd 48

16/11/09 17:39


33.

49

impaginato 56pag D.indd 49

16/11/09 17:39


Il restauro degli affreschi Nel completo restauro della nostra sede particolare cura è stata posta nel restauro degli affreschi del De Min. Le superfici decorate del salone centrale del piano nobile di palazzo Papafava si presentavano caratterizzate da un degrado diffuso che interessava l’intera superficie. In particolare, le eleganti decorazioni neoclassiche a monocromi delle pareti e del soffitto e i riquadri affrescati a soggetto mitologico ed agreste da De Min, apparivano particolarmente scuri ed offuscati da considerevoli depositi più o meno coerenti e da nero fumo dovuto a candele e al sistema di riscaldamento ambientale. Erano inoltre presenti, sulle superfici dipinte, residui di prodotti alterati probabilmente di natura acrilica, anche di considerevole spessore, riconducibili a precedenti interventi manutentivi. I depositi e queste sostanze di tipo filmogeno davano alla stanza un aspetto cupo e spento e soprattutto appiattivano in maniera svilente la plasticità della decorazione a “cassettoncini” del soffitto e delle paraste a motivo floreale. Anche il quadro fessurativo risultava significativo: erano presenti, sia sulle pareti che sul soffitto, numerose fratture riconducibili non solo a fenomeni di ritiro dell’intonaco, ma a possibili movimenti ed assestamenti della struttura. Altra problematica di peso rilevante era quella della diffusa presenza di efflorescenze saline dovute ad infiltrazioni di acqua da alcune finestre tamponate in periodi precedenti e dal soffitto.

34.

The restoration of the frescoes In the complete restoration of our offices, special care was taken in restoring the De Min frescoes. The decorated surfaces of the central hall on the main floor of Palazzo Papafava were characterised by a widespread wear that concerned the entire surface. In particular, the elegant, monochrome neoclassical decorations on the walls and ceiling and the frescoed insets with their mythological and agricultural scenes by De Min were especially dark and obscured by considerable deposits that are more or less in line with the black smoke caused by candles and the environmental heating system. On the painted surfaces, there were also residues of reworked products, probably acrylic in nature, also of a considerable thickness, which can be put down to previous restoration work. The deposits and these substances of a film-forming type gave the room a dark and gloomy appearance and flattened the plasticity of the ceiling’s coffering decoration and the pilasters with their floral motifs in a deteriorating way in particular. The amount of cracks was also significant. On both the ceiling and walls, there were numerous cracks that could be put down not only to the wear and tear of plaster, but also possible movements and the settlement of the structure. Another considerable problem was the widespread presence of saline frosting due to infiltrations of water through some windows that were blocked off in previous times and through the

35.

36.

50

impaginato 56pag D.indd 50

16/11/09 17:39


37.

38.

39.

51

impaginato 56pag D.indd 51

16/11/09 17:39


La zoccolatura a finto marmo, che corre alla base delle pareti, si presentava danneggiata in più punti anche a causa delle varie manomissioni effettuate per le predisposizioni impiantistiche funzionali all’utilizzo del salone nel corso degli anni. L’intervento di restauro, pertanto, ha interessato tutte le superfici con l’obiettivo di ridare al salone la luminosità originaria e di sanare tutte le cause di degrado sopradescritte. Dopo aver eseguito una prima serie di campionature si è proceduto con la rimozione dei depositi superficiali mediante pennelli a setole morbide e con la pulitura delle cornici a stucco e delle specchiature monocrome mediante applicazione di impacchi di carbonato d’ammonio in soluzione acquosa, con interposizione di carta giapponese e successivo risciacquo con acqua demineralizzata e spazzolini morbidi. La pulitura è stata la fase più delicata dell’intervento dal momento che doveva essere calibrata e selettiva in modo da non alterare i raffinati giochi di contrasti cromatici fra i toni chiari e grigi dei monocromi. Per quanto riguarda i riquadri affrescati dal De Min, la pulitura è avvenuta mediante applicazione mista di solventi, anche a specillo. Nei punti in cui erano presenti fenomeni di efflorescenze sono stati rimossi ed estratti i sali solubili mediante applicazione di impacchi di polpa di carta e acqua demineralizzata con particolare attenzione a non innescare nuovi processi di idratazione e cristallizzazione. Si è proceduto poi con i consolidamenti sia degli intonaci, mediante iniezioni di idoneo prodotto consolidante all’interno di crepe e

ceiling. The fake marble skirting board, which runs along the bottom of the walls, is damaged at various points, also due to the various interventions to install functional plant systems to use the hall over the years. The restoration work therefore concerned all the surfaces with the aim of restoring the hall’s original brightness and to eliminate all the afore-stated causes of deterioration. After having conducted an initial series of samples, we began to remove the surface deposits using a softbristled brush and cleaning the stucco frames and monochrome mirrors by applying packs of ammonium carbonate in aqueous solution, with the interposition of Japanese paper and subsequent rinsing with demineralised water and soft brushes. The cleaning was the most delicate stage of the work given that it had to be calibrated and selective in such a way as not to alter the refined contrasts in colour between the light and grey tones of the monochrome. As regards the insets frescoed by De Min, the cleaning was done using a mixed application of solvent, also with a probe. Where there was frosting, the soluble salts were remove and extracted by applying packs of papier mâché and demineralised water, taking special care not to trigger new processes of hydration and crystallization. We then went ahead consolidating the plaster by injecting suitable consolidating product into the cracks and crevices where there were detachments and into the pictorial film of the painted insets using consolidant applied with a brush and the interposition of Japanese paper. All the stuccowork that was no longer suitable for the composition, morphology or

52

impaginato 56pag D.indd 52

16/11/09 17:39


40.

fratture in corrispondenza di distacchi, sia della pellicola pittorica dei riquadri dipinti mediante applicazione a pennello di consolidante previa interposizione di carta giapponese. Sono state inoltre rimosse meccanicamente tutte le stuccature non più idonee per composizione, morfologia o stato di conservazione e chiuse tutte le lacune, crepe, fessure o micro cavillature mediante impasti di analoga composizione a quelli originari per evitare difformità di comportamento meccanico ed alterazioni nel tempo. Tutte le superfici, infine, sono state reintegrate cromaticamente in corrispondenza di perdita o abrasione della pellicola pittorica in modo da restituire al salone la sua corretta ed equilibrata unità estetica. Grazie all’importante impegno economico del committente il risultato finale è ora chiaramente visibile e il salone De Min di palazzo Papafava dei Carraresi è la sua più bella testimonianza di artista.

state of conservation was also removed mechanically and all the gaps, cracks and little niggles were closed up using mixtures of the same composition as the original to avoid any changes in mechanical behaviour and alterations over time. Finally, all the surfaces were reintegrated in terms of colour according to the loss or abrasion of the pictorial film in order to restore the correct and balanced aesthetic unity to the hall. Due to the significant economic undertaking of the contractor, the final result is now clearly visible and the De Min hall of Palazzo Papafava dei Carraresi is the best possible testimony of the artist.

Nelle foto dalla 34 alla 40 le fasi del restauro

Stages of the restoration photos 34 to 40

53

impaginato 56pag D.indd 53

16/11/09 17:39


impaginato 56pag D.indd 54

16/11/09 17:39


AGENZIA / AGENCY: NEROAVORIO s.r.l. ART DIRECTOR: FABIO CARRARO TESTI / TEXTS: ARCH. M. ALBERTA ARVALLI FOTOGRAFIE / PHOTOS: FRANCESCO MANGIARACINA ARCHIVIO ARVALLI FOTO AEREE / AERIAL PHOTOS: AIR DATA ARCHIVIO ARVALLI STAMPA / PRINTED BY: L’ARTESTAMPA s.n.c. FINITO DI STAMPARE NEL MESE DI DICEMBRE 2009 PRINTED IN DECEMBER 2009

impaginato 56pag D.indd 55

16/11/09 17:39


impaginato 56pag D.indd 56

16/11/09 17:39


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.