17-prvni

Page 1

17 S BISKUPEM DUKOU O VÍŘE V ČECHÁCH 4

Ročník XX / Cena 11 Kč

21. – 27. dubna 2009 / 3. NEDĚLE VELIKONOČNÍ

L I S T Č E S K Ý C H A M O R AV S K Ý C H D I E C É Z Í

TV program Perspektivy:

Zdařilá reklama kolem Bible21 Reklamní upoutávky, známé tváře herců, celonárodní čtení Bible, označení „Nová Bible kralická“ či „Bible pro 21. století“ – to vše se váže k jednomu vydavatelskému počinu. Těsně před Velikonocemi uvedlo nakladatelství Biblion na knižní trh nový český překlad Bible, který vzbudil nebývalý zájem. Takový, že k němu vydala své stanovisko i Česká biskupská konference. „Bibli dnes může rozumět každý z nás, protože je přeložena do současné češtiny,“ zní sympatický hlas herce Jana Potměšila z televizní upoutávky. Tato reklamní nadsázka budí dojem, že do té doby celé generace českých předků neměly v ruce srozumitelný český překlad Knihy knih. Původní označení „Nová Bible kralická“ budí zase zdání, že jde o revidovaný, moderní překlad Bible kralické. Obojí tvrzení je podle českých a moravských biskupů problematické. Nová česká Bible, označovaná ve zkratce jako Bible21, nemá podle nich po jazykové stránce s Biblí kralickou „prakticky nic společného“. Rovněž snaha vydávat ji za „překlad 21. století“ je zavádějící, neboť budí dojem, že dosavadní nejčastěji užívaný Český ekumenický překlad (z roku 1979) už po jedné generaci zastaral, zatímco tenhle si činí ambici přežít tři. „Zdá se však, že věc je prostší: toto označení zřejmě není ničím víc než reklamní upoutávkou,“ stojí v prohlášení ČBK. BIBLE NENÍ BELETRIE Biskupové poukazují i na další sporné věci: „Když Bibli21 otevře katolický křesťan, zjistí, že to není celá jeho Bible. Chybí tu sedm starozákonních knih (tzv. deuterokanonických – pozn. red.) a některé další jsou tu předkládány v kratší verzi, než jak je známe v tzv. širším kánonu.“ Dále biskupové upozorňují, že biblický text není opatřen žádnými úvody ani výkladovými poznámkami, které čtenáři pomáhají v orientaci a jež katolická církev u vydání Bible vyžaduje. To ekumenický překlad naopak splňuje. Další oblast výtek je namířena vůči samotnému překladu. „Ve starozákonních poetických knihách se často setkáváme se snahou o zrýmování. Toho však není možné dosáhnout vždy, takže celek působí nevyrovnaně a rozkolísaně,“ píší biskupové. Zároveň upozorňují na to, že mnohé biblické texty vznikaly jako bohoslužebné. A tak nelze Bibli překládat do moderních jazyků jako běžnou literaturu, ale „každý nový překlad mu-

To jsem zvědavá, v čem je jiná… Snímek Jiří Macháně

I.

Litera & obraz

Nakolik může být působení elektronických médií důvodem ke kulturnímu pesimismu?

3

Krása jednoduchosti sí respektovat stávající liturgickou terminologii, styl a dějinnou kontinuitu tohoto typu jazyka“. Biskupové ovšem nemají na adresu nového překladu pouze kritická slova. Třebaže zdůvodňují, proč Bible21 nemůže mít katolické církevní schválení, vzápětí dodávají: „Tím pochopitelně není řečeno, že je katolickým křesťanům čtení

a studium jiných překladů zapovězeno, naopak každá kritická konfrontace různých znění s uznaným katolickým překladem jim může být k užitku a prohloubení biblických znalostí.“ Celý text prohlášení ČBK k Bibli21 najdete na www.cirkev.cz. (pau) (Více k tématu na str. 8)

Prestižní Pritzekrovu cenu za architekturu dostal minulý týden architekt švýcarského venkova a sakrálních staveb Peter Zumthor.

PROČ VZNIKLA BIBLE21 Nový český překlad Bible21 nespadl z čistého nebe. Překladatelský tým v čele s Alexandrem Flekem na něm pracoval od roku 1994. Jeho původní snahou bylo revidovat kralický překlad do současné češtiny. „Do té doby byly běžně dostupné pouze dva překlady celé Bible – kralický, který je krásný, květnatý, jadrný a duchovně nabitý, nicméně pro dnešního člověka už téměř nesrozumitelný. A k němu byl jedinou alternativou Český ekumenický překlad, který je mnohem srozumitelnější, ale dnes už také obsahuje řadu archaismů a stylisticky je poněkud odtažitější,“ tvrdí Alexandr Flek. Bible21 se hlásí ke common language

– překladům do běžného jazyka, s nimiž se dnes setkáváme v řadě zemí. Nicméně původní představa, že by šlo o revizi kralického překladu, se podle Fleka v průběhu práce ukázala jako neuskutečnitelná. „Podoba nového překladu se natolik liší, že návaznost na Kralickou Bibli je prostým okem často nerozpoznatelná,“ přiznává Flek. Proto se dnes užívá název Bible21. V roce 2006 vyšel Nový zákon v tomto překladu i na zvukových nosičích v kompletu 19 CD, namluvený známými herci (Somr, Potměšil, Vávra, Forman aj.). Tato audionahrávka je dnes k dispozici na www. bible21.cz. (pau)

4–5

Téma: ČEMU VĚŘÍ ČEŠI?

Jsou obyvatelé české kotliny skutečně ateistickým národem? Čemu vlastně věří? A jak se liší česká a moravská víra? Nad tím se zamýšlejí různé osobnosti – od biskupa až po sociologa.

www.katyd.cz

Aby Západ nezradil své náboženství

Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)

Mimořádné pozornosti se dostává české teologii v sídle OSN v New Yorku a na dalších místech USA, kde má být v těchto dnech uvedena kniha Tomáše Halíka Patience with God (Vzdáleným nablízku). Je to doklad, jak teologie může uplatňovat svůj vliv i v aktuálních světových kulturních a politických souvislostech. Na důvody takové pozornosti jsme se zeptali přímo autora knihy – P. Tomáše Halíka. Knihu o tématu víry a ateismu jste napsal z popudu amerického nakladatelství Doubleday. Proč byl zájem právě o toto téma? Když redaktoři Doubleday přečetli některé mé texty v angličtině a diskutovali se mnou o mých dosavadních knihách, zaujalo je téma „Zacheus“ a požádali mne, zda bych byl schopen o tomto příběhu napsat knihu podobného žánru, jako je kniha Henryho Nouwena zabývající se podobenstvím o ztraceném synu, kterou kdysi nakladatelství vydalo. Ta kniha je dnes už klasickým dílem teologicko-spirituální esejistiky, čte se po celém světě. To byla samozřejmě velká a náročná výzva a chvíli jsem váhal, zda ji mohu přijmout. Pak jsem odjel do poustevny a začal psát.

Čím si vysvětlujete, že uvedení vaší knihy probudilo takovou pozornost? Američtí teologové, kteří z popudu redakce knihu četli a lektorovali, o ní napsali, že došli k názoru, že objevili autora tvořivě navazujícího na tradici, která se nyní zdála nadlouho přerušena – na tradici G. K. Chestertona, C. S. Lewise, Henryho Nouwena a Thomase Mertona, spisovatelů a myslitelů, kteří byli schopni o hlubokých nábožensko-filozofických a spirituálních problémech psát stylem přístupným přemýšlivým lidem za hranicemi úzké odborné veřejnosti i za hranicemi církví. Z mnoha stran TOMÁŠ HALÍK V OSN V konferenčním sále hlavního sídla OSN v New Yorku se koná 21. dubna slavnostní uvedení knihy Tomáše Halíka Patience with God (v českém originále Vzdáleným nablízku), kterou v USA, Velké Británii, Kanadě, Austrálii a na Novém Zélandě právě vydává prestižní americké nakladatelství Doubleday. Při prezentaci knihy kromě autora promluví zástupce generálního tajemníka OSN Kiyo Akasaka, velvyslanci při OSN z České republiky, Filipín, Senegalu a Indie a arcibiskup Celestino Migliore, stálý pozorovatel Svatého stolce u OSN. (čbk)

se mi dostalo ujištění, že má snaha najít cestu mezi náboženským fundamentalismem a militantním sekularismem a zahájit čestný dialog s „duchovně hledajícími“ je přesně to, co má nyní Amerika a západní svět slyšet. Američané jsou znechuceni jak militantní rétorikou „náboženské pravice“, diskreditované zejména za vlády George Bushe, tak bezbřehým morálním relativismem ateistické levice. Je tu žízeň po oné nové alianci „víry, spirituality a kritického racionalismu“, po níž volal Jan Pavel II. a volá Benedikt XVI. A zdá se, že můj pokus o trvalý dialog „víry a pochybnosti“ je jednou z možných odpovědí na tuto výzvu. Církev v USA je daleko silnější než u nás. Co mohou Američané získat z dialogu s námi? A co my z dialogu s nimi? Naše zkušenost víry zadupané do země vedla snad alespoň některé z nás skutečně do hloubky; z ní se nechceme vracet k triumfalismu a povrchnímu konvenčnímu náboženství, které je pokušením pro ty, kdo nikdy neprošli „temnou nocí dějin“. Je ovšem třeba tuto zkušenost nyní neproměnit pouze v lacinou hru na „mučedníky na penzi“, nýbrž promyslet ji a vyjádřit v teologickém, spirituálním a filozofickém kontextu dnešní doby – a tak ji učinit srozumitelnou a přínosnou i pro západní svět. (Pokračování na str. 3)

8

Jeruzalémská Bible Po Bibli21 míří na knižní pulty další biblický překlad – tentokrát půjde o kompletní vydání Jeruzalémské Bible v češtině. V čem je tato Bible jiná než ostatní?

12

Život s knihami Nejen za třicetiletou dráhou knižního redaktora Vyšehradu, ale i za léty strávenými v komunistických žalářích se ohlíží v rozhovoru Jaroslav Vrbenský.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.