Ulubieni polscy autorzy i dzieła

Page 1

ЛЮБИМИ ПОЛСКИ АВТОРИ И ТВОРБИ Ulubieni polscy autorzy i dzieła


Издава се със съдействието на Полския институт в София


ЛЮБИМИ ПОЛСКИ АВТОРИ И ТВОРБИ Избрани студентски преводи Посвещава се на: 40 годишнината на Лектората по полски език и култура 20 годишнината на полонистиката като славистична специалност във Великотърновския университет „Св. св. Кирил и Методий“

Ulubieni polscy autorzy i dzieła Wybrane tłumaczenia studenckie Poświęcono: czerdziestoleciu lektoratu języka i kultury polskiej dwudziestoleciu polonistyki jako specjalizacji slawistycznej na Uniwersytecie Im. św. Cyryla i św. Metodego w Wielkim Tyrnowie

Велико Търново • 2014 г.  Wielkie Tyrnowo • 2014


Отговорен редактор: доц. д-р Маргрета Григорова

Редакционна колегия: Доц. д-р Виргиния Мирославска гл. ас. д-р Станка Дойчинова гл. ас. Мира Костова ас. Стелиана Данкова

© Издателство Фабер, 2014 © Лех Майевски, художник корица, 2014 Оформление, предпечат и печат ФАБЕР www.faber-bg.com

ISBN 978-619-00-0055-6


Съ държание

Уводни думИ.................................................................................................... 10 Болеслав Прус. Из легендите на Древния Египет............................................. 13  Прев. Яница Йорданова Болеслав Прус. Сън.............................................................................................  19  Прев. Марина Братанова Бруно Шулц. Господин Карол............................................................................. 31  Прев. Милен Митев Тадеуш Боровски. Момчето с библията............................................................ 34  Прев. Васил Велчев Тадеуш Боровски. Хората, които вървяха......................................................... 43  Прев. Владимир Гочев Ханна Крал. Креслото.......................................................................................... 52  Прев. Мария Генчева Ханна Крал. Из „Други истории“ ....................................................................... 55  Прев. Мария Генчева Станислав Лем. Из „Дневник, намерен във ваната“........................................ 61  Прев. Васил Велчев Януш Зайдел. Из „Limes Inferior“........................................................................ 66  Прев. Васил Велчев Збигнев Херберт. Из „Лабиринт край морето“.................................................. 71  Прев. Елена Стойчовска Славомир Мрожек. Така не се прави................................................................. 73  Прев. Елена Стойчовска Лешек Колаковски. Из „13 приказки от кралство Лаилония за големи и  малки“: Как търсихме Лаилония..................................................................... 75  Прев. Маринела Димитрова Олга Токарчук. Пъстърва с бадеми.................................................................... 80  Прев. Невена Михова Олга Токарчук. Бегуни......................................................................................... 84  Прев. Велислава Папуркова Анджей Сташук. Из „Как станах писател“......................................................... 87  Прев. Милен Митев Веслав Мишливски. Из „Трактат за лющенето на фасул“................................ 91  Прев. Галина Белова


Влоджимеж Ковалевски. Грозният човек......................................................... 97  Прев. Мария Генчева Войчех Кучок. Джапанки (със зелени пеперуди)............................................ 106  Прев. Елена Стойчовска Стефан Хвин. Разказ за любовта...................................................................... 112  Прев. Магдалина Янева Павел Хюле. Първо лято.................................................................................... 120  Прев. Дафинка Стойчева Мария Нуровска. Един дълъг летен ден......................................................... 128  Прев. Маринела Димитрова Кристина Кофта. Кралицата на фризьорките.................................................. 139  Прев. Ния Донева Изабела Сова. Вторник, след сезона............................................................... 148  Прев. Костадинка Алдева Катажина Грохола. Из „Скарлет О’Хара от Пилавка Гурна“........................... 158  Прев. Елена Илиева, Красимира Герчева, Златина Балева,  Габриела Смулска

Из света на полските легенди Юрата – кралицата на Балтика........................................................................ 171  Прев. Магдалина Янева Спящите рицари ............................................................................................... 173  Прев. Магдалина Янева Венецианският дявол....................................................................................... 175  Прев. Магдалина Янева Дяволът в трибунала......................................................................................... 177  Прев. Магдалина Янева Стъпалото на кралица Ядвига.......................................................................... 179  Прев. Гиноева Овчарова Варшавската русалка........................................................................................ 181  Прев. Калина Димитрова


Интервюта Носителят на Нобелова награда в очите на читателите.............................. 183 Интервю с Чеслав Милош (Александър Фют).  Прев. Ина Златева Ришард Капушчински. Из „Автопортрет на репортера“................................ 187  Прев. Елена Стойчовска, Стела Петрова Слово за словото За мотива DEESIS в старополския химн Богородица Дева (Bogurodzica) Роман Мазуркевич. Седемте печата на Богородица..................................... 197  Прев. Васил Велчев Роман Мазуркевич. Из „Bogurodzica – Между песента и иконата“.............. 206  Прев. Дафинка Стойчева Роман Мазуркевич. Из „DEESIS: идеята за застъпничеството на Богородица и св. Йоан Кръстител в средновековната култура“............... 213  Прев. Преслава Петкова Загадките на поемата „Задушница“ на Адам Мицкевич Станислав Пигон. Радавница и Задушница..................................................... 216  Прев. Мария Генчева Зофия Стефановска. Границите на народния рационализъм....................... 219  Прев. Пламена Пеева Виктор Вейнтрауб. Диалектика на покорството и високомерието в „Задушница“....................................................................................................... 220  Прев. Костадинка Алдева Юлиан Кшижановски. Четиридесет и четири................................................. 221  Прев. Костадинка Алдева Жан-Шарл Жил-Мезани. Числото 44 изразява постигане на пълнота......... 223  Прев. Костадинка Алдева Станислав Бжозовски. Из „Легендата на Млада Полша“.............................. 224  Прев. Преслава Петкова


Oryginały Bolesław Prus. Z legend dawnego Egiptu............................................................ 229 Bolesław Prus. Sen . ............................................................................................ 234 Bruno Schulz. Pan Karol....................................................................................... 245 Tadeusz Borowski. Chłopiec z Biblią .................................................................. 248 Tadeusz Borowski. Ludzie, którzy szli ................................................................. 256 Hanna Krall. Fotel . .............................................................................................. 264 Hanna Krall. Inne historie (fragment).................................................................. 267 Stanisław Lem. Pamiętnik znaleziony w wannie (fragment)................................ 272 Janusz Zajdel. Limes Inferior (fragment) ............................................................. 276 Zbigniew Herbert. Labirynt nad morzem (fragment).......................................... 280 Sławomir Mrożek. Tak się nie robi ...................................................................... 282 Olga Tokarczuk. Pstrąg w migdałach .................................................................. 283 Leszek Kołakowski. 13 bajek z królestwa Lailonii dla dużych i  małych (fragment): Jak szukaliśmy Lailonii....................................................... 287 Olga Tokarczuk. Bieguni (fragment)..................................................................... 291 Andrzej Stasiuk. Jak zostałem pisarzem (próba autobiografii  intelektualnej) (fragment)................................................................................ 293 Wiesław Myśliwski. Traktat o łuskaniu fasoli (fragment) .................................. 297 Włodzimierz Kowalewski. Brzydki człowiek........................................................ 303 Wojciech Kuczok. Klapki (z zielonymi motylkami)................................................ 312 Stefan Chwin. Opowiadanie o miłości................................................................. 317 Paweł Huelle. Pierwsze lato................................................................................. 324 Maria Nurowska. Długi letni dzień...................................................................... 331 Krystyna Kofta. Królowa fryzjerek....................................................................... 340 Izabela Sowa. Wtorek, po sezonie....................................................................... 348 Katarzyna Grochola. Scarlett O’Hara z Piławki Górnej (fragment)..................... 356

W świecie legend polskich Jurata – królowa Bałtyku.................................................................................... 367 Śpiący rycerze...................................................................................................... 369 Diabeł wenecki.................................................................................................... 371


Diabeł w trybunale.............................................................................................. 373 Stopka królowej Jadwigi...................................................................................... 375 Warszawska Syrenka .......................................................................................... 377

Wywiady Noblista w oczach czytelników Wywiad z Czesławem Miłoszem.  Rozmawiał Aleksander Fiut. . .......................................................................... 379 Ryszard Kapuścinski. Autoportret reportera (fragmenty)................................... 382

Słowo o słowie O motywie DEESIS w hymnie staropolskim “Bogurodzica” Roman Mazurkiewicz. Siedem pieczęci Bogurodzicy.......................................... 390 Roman Mazurkiewicz. Bogurodzica - między pieśnią a ikoną (fragment)............ 397 Roman Mazurkiewicz. DEESIS: idea wstawiennictwa Bogarodzicy i  św. Jana Chrzciciela w kulturze średniowiecznej (fragment) ........................... 403 Zagadki poematu „Dziady“ Stanisław Pigoń. Radawnica i Dziady .................................................................. 405 Zofia Stefanowska. Granica ludowego racjonalizmu ..........................................408 Wiktor Weintraub. Dialektyka pokory i pychy w “Dziadach”..............................409 Julian Krzyżanowski. Czterdzieści cztery............................................................. 410 Jean-Charles Gille-Maisani. Liczba 44 wyraża osiągnięcie pełni......................... 412 Stanisław Brzozowski. Legenda Młodej Polski. (fragment)................................. 413


Уводни думи

10

Т

ази антология е израз на нашето убеждение, че най-добрите плодове на студентския преводачески труд трябва да бъдат публикувани и съхранени във времето и да достигнат до по‑широк кръг читатели. Тя е израз и на нашето желание чрез студентския превод да осигурим достъп до непреведени, интригуващи творби на полската литература и малък набор от любопитни критически интерпретации. Искрено се надяваме да сме създали книга, която да се чете с интерес и в същото време да може да се ползва удобно за целите на обучението по превод, чрез съчетаването в едно книжно тяло на преводи и оригинали. Посвещаваме нейното издаване на двойния юбилей на полонистиката във Великотърновския университет – с чувството за извървян път и с надежда в нейното бъдеще. Поднасяме безкрайната си благодарност за решаващата подкрепа на Полския институт в София за издаването на антологията. През годините, отбелязани в посвещението, партньорството с този най-стар полски културен институт на Балканите, винаги е било един от най-благоприятните и радващи фактори в културния и образователен живот на великотърновската полонистика и славистика. Благодарим най-сърдечно на Г-жа Агнешка Кошчушко, Директор на Полския институт за щедрия жест на внимание към нашата антология. Изказваме мили думи на благодарност и към дългогодишния приятел на нашата полонистика – Г-жа Халина Кръстева. Съставителската концепция на антологията се стреми към разнообразие в авторово, тематично и жанрово отношение. По-голямата част от преводите е плод на интереса към постиженията и лицата на съвременната полска проза, която младите хора чувстват близка и с желание опознават. Някои от тях са правени във връзка с литературни събития, награди и юбилейни години – те съдействаха да бъдат поставени в центъра на внимание значими творчески фигури (Милош, Херберт, Капушчински, Мишливски, Токарчук). Трети попълват малки


Ulubieni polscy autorzy i dzieła

11

празноти в пространството на преводната рецепция, както е с разказа „Сън“ на представителя на полската класическа белетристика Болеслав Прус и автентичния разказвач на ужасите от концлагерите Тадеуш Боровски. Смятаме също, че е важно да бъдат обновявани стари и недостъпни за съвременен прочит важни текстове, какъвто е случаят с публикувания в началото на нашата антология разказ на Прус, а именно „Из легендите на Древния Египет“разказът е преведен за пръв път в края на XIX век, през 1896 г. Усмихнатият Мрожек, разказвачът на философски приказки Колаковски, фантастите Лем и Зайдел са част от палитрата на търсеното разнообразие. Добавили сме към него и шест малки перли от чудодейния свят на полските легенди. Като изключение от принципа на непревежданите творби, оставихме в антологията направеният с вдъхновение от нашата студентка превод на кратките фрагменти от „Бегуни“на Токарчук, който беше осъществен преди българското издание на романа в прекрасния превод на Силвия Борисова. Обособена част представляват критическите статии и фрагменти, свързани с: най-старото полско стихотворение – химнът „Богородице Дево“, пълната със загадки „Задушница“, както и малък фрагмент от „Легендата на Млада Полша“на Станислав Бжозовски. Публикуваните в сборника преводи са резултат преди всичко от старанията и уменията на студентите. Но те са и плод на школуването, огледало на усилията на обучението и преподавателското съблюдаващо око. И на способността на преподавателя да интригува и вдъхновява. Това са контролирани преводи, при които преподавателят е не просто редактор, а и обучител, а студентът е начеващ, въодушевен преводач, но и ученик, който трябва да бъде насочван и поощряван. В това отношение правят изключение преводите на Васил Велчев – утвърден преводач на фантастична проза от три езика (полски, руски и английски), преводач на книгите на Анджей Сапковски, а в последно време и на непреведени текстове на Лем, който по стечение на обстоятелствата се оказа наш студент. Подобно място заема и Милен Митев, който също е практикуващ преводач още преди да следва Славянска филология с полски език. Участващите в сборника студенти са представители на няколко поколения полонисти и имат различен статут в момента на правенето на преводите – абсолвенти, бакалаври, магистранти и три докторантки (Маринела Димитрова, Мария Генчева, Невена Михова), но образуват тук общ отбор – този на младите преводачи. Съвсем на финала на работата над антологията към отбора се включи и една полска студентка в магистърската програма Транслатология с полски език – Габриела Смулска. Две от преводачките са абсолвентки в специалността Приложна лингвистика с полски език – Яница Йорданова и Ина Златева. Останалите са следвали и следват Славянска филология с полски език и споменатата магистърската програма по Транслатология.


12

Любими полски автори и творби

Младите преводачи са изпълнявали различни задачи, подчинени на главната – отговорното и пленително майсторство на превода. Тук са парченцата от любими книги, преведени за един от изпитите на първите ни магистри по транслатология с полски език, под надслова „Книгата, която искам да преведа“. Присъстват и фрагменти от дипломни работи по транслатология (текстовете на Ханна Крал и Ришард Капушчински) – тези първи по‑цялостни преводачески проекти. Имахме желание в антологията да се включат повече от актуалните студенти към момента на финалните работи над антологията. С радост видяхме, че това е важно за тях. Бихме искали това да е начало на поредица, която да получи продължение. В много голяма, решаваща степен събраните тук текстове са плод на любовта към превода, автора и превеждания текст. Надяваме се, че преведените любими текстове от любими автори ще станат и любимо четиво. Желаем приятно четене! От редакторите


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.