Sedimentation velocity analytical ultracentrifugation interacting systems 1st edition schuck downloa
Sedimentation
Visit to download the full and correct content document: https://textbookfull.com/product/sedimentation-velocity-analytical-ultracentrifugation-in teracting-systems-1st-edition-schuck/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant download maybe you interests ...
National Institute of Biomedical Imaging and Bioengineering, National Institutes of Health, Bethesda, Maryland
Huaying Zhao
National Institute of Biomedical Imaging and Bioengineering, National Institutes of Health, Bethesda, Maryland
The Authors’ contribution to the Work was done as part of the Authors’ official duties as NIH employees and is a Work of the United States Government. Therefore, copyright may not be established in the United States. 17 U.S.C. § 105.
CRC Press
Taylor & Francis Group
6000 Broken Sound Parkway NW, Suite 300
Boca Raton, FL 33487-2742
Author’s or Editor’s contribution to the Work was done as part of the Author’s or Editor’s official duties as a NIH employee and is a Work of the United States Government. Therefore, copyright may not be established in the United States. 17 U.S.C. § 105. If Publisher intends to disseminate the Work outside of the U.S., Publisher may secure copyright to the extent authorized under the domestic laws of the relevant country, subject to a paid-up, nonexclusive, irrevocable worldwide license to the United States in such copyrighted work to reproduce, prepare derivative works, distribute copies to the public and perform publicly and display publicly the work, and to permit others to do so.
CRC Press is an imprint of Taylor & Francis Group, an Informa business
No claim to original U.S. Government works
Printed on acid-free paper
Version Date: 20170818
International Standard Book Number-13: 978-1-138-03528-7 (Hardback)
This book contains information obtained from authentic and highly regarded sources. Reasonable efforts have been made to publish reliable data and information, but the author and publisher cannot assume responsibility for the validity of all materials or the consequences of their use. The authors and publishers have attempted to trace the copyright holders of all material reproduced in this publication and apologize to copyright holders if permission to publish in this form has not been obtained. If any copyright material has not been acknowledged please write and let us know so we may rectify in any future reprint.
Except as permitted under U.S. Copyright Law, no part of this book may be reprinted, reproduced, transmitted, or utilized in any form by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying, microfilming, and recording, or in any information storage or retrieval system, without written permission from the publishers.
For permission to photocopy or use material electronically from this work, please access www.copyright.com (http:// www.copyright.com/) or contact the Copyright Clearance Center, Inc. (CCC), 222 Rosewood Drive, Danvers, MA 01923, 978-750-8400. CCC is a not-for-profit organization that provides licenses and registration for a variety of users. For organizations that have been granted a photocopy license by the CCC, a separate system of payment has been arranged.
Trademark Notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only for identification and explanation without intent to infringe.
Title: Sedimentation velocity analytical ultracentrifugation : interacting systems / Peter Schuck and Huaying Zhao.
Description: Boca Raton, FL : CRC Press, Taylor & Francis Group, [2017] | Includes bibliographical references and index.
Identifiers: LCCN 2017016200| ISBN 9781138035287 (hardback ; alk. paper) | ISBN 1138035289 (hardback ; alk. paper) | ISBN 9781315268705 (e-book) | ISBN 1315268701 (e-book) | ISBN 9781351976831 (e-book) | ISBN 1351976834 (e-book) | ISBN 9781351976848 (e-book) | ISBN 1351976842 (e-book) | ISBN 9781351976824 (e-book) | ISBN 1351976826 (e-book)
Ofcoursemeasuring s and D doesn’ttelloneeverythingonewantstoknow abouttheseparticlesandtheircomplexes,butitisastepintherightdirection. Buildingonthecleverapplicationofothermethodsinparallel,ultracentrifugationrevealsagreatdealaboutthesesystemsthatwecannoteasilylearninother ways.Themethodsbywhichthesephysicalparameterscanbedeterminedinthe analyticalultracentrifugearedescribedindetailbySchucketal.inPartIof thisseries(“BasicPrinciplesofAnalyticalUltracentrifugation”),andthe(relatively)straightforwardapplicationofthesemethodstosystemsof‘non-interacting’
however,onerarelyhassufficientbackgroundinformationaboutrealbiologicalsystems,andtoapplytheseapproachesoneneedstogathersignificantadditional informationaboutthesysteminadvance.Thisiswherethemolecularintuitionof theinvestigatorcomesintoplay,basedonhis/herpriorknowledgeofthesystem, becausejusttakinganuncharacterizedcellularextractandloadingitintoanultracentrifugecellandattemptingtoapplythesemodelingapproaches abinitio will obviouslynotyieldusefulresults.Nevertheless,ultracentrifugalanalysesofsuch complexsystemsonthebasisofthemethodologieslaidoutinthesemonographs bySchucketal. can besuccessfullyperformed,and will provideuswithinformationthatwouldbehardtoobtainanyotherway, if weknowsomethingaboutthe systemtostartwith.
Another random document with no related content on Scribd:
times some 60 feet. A very hard wood when seasoned ↑
Aalii (Dodonaea viscosa) valued as a close hard-grained, dark wood. ↑
Known also as lehua ahihi, a variety of the Metrosideros polymorpha. ↑ Hawaii-nei, here in, or of Hawaii ↑
The various named mats here given show eighteen varieties, some of which refer to the material of which they are made, others their fine or coarse mesh or plait, others again plain or colored pattern. ↑
Contrary to the general claim that the pawehe mat was a product of Niihau only, it is here listed among those of Maui and Hawaii. It is a sedge mat of fine quality, worked mostly in colored patterns, though some are found plain. ↑
This designates a pandanus mat, simply, and may refer to the common coarse mesh mat, seeing that most of them are made from this same material ↑
This name, makalii, meaning small eye, indicates a fine-mesh mat, as makanui (large eye) indicates a large mesh, designated as two-fingers’ width Launui also belongs to this class, as it is described as of three-fingers’ width of mesh. ↑ a b c
Pueo is a coarse, thick mat of large size ↑
Puukaio is described as a mat of many layers ↑
Hiialo, end of mat; so called because the end of the mat is brought towards one’s front when the weaving is done ↑
Ne-ki is made of young bulrushes. ↑
Opuu takes this name from the pattern, so called for its rounding edges resembling flower buds. ↑
Kumulua, of two layers, and kumukolu, of three layers. ↑ a b
Alolua, as indicated by the name, is smooth on both sides ↑
Makoloa takes its name from the sedge of which it is made, its length and fine weave; those of Niihau being the finest of mat manufacture, some being plain and some in colored pattern. ↑
The puahala, or hinano mat is the famed product of Puna; from the flower of the pandanus. ↑
Aneenee, sometimes called apeu, and the palaueka, or palau, are small, portable mats, plain and patterned, for sitting on. The pakea is a round coarse mat for the same purpose. ↑
Koa (Acacia koa), a fine furniture wood, termed by some of late, Hawaiian mahogany. Besides the two kinds known as straight-grained and curly koa, there is a variety of harder grain named koaie, as also koalaunui ↑
While koa forests of all the islands furnished canoes, there were certain sections more favorable than
others, both as to size and quality of the tree and convenience of getting the partly-hewn canoe to the shore Hilo and Kona districts of Hawaii and Hana of Maui were such. ↑
An account is given of one Lulana, of Kipahulu, Maui, canoe-maker in chief to Keawenuiaumi, finding two koa trees in the Hilo forest from which he made two canoes, each twenty fathoms long and one and one-half fathoms deep; the largest ever seen. (Au Okoa, Dec 29, 1870 ) ↑
The kind known as ala, clingstone, the principal quarry of which was high up on the slope of Mauna Kea ↑
Other canoe-making countries use fire to facilitate this hollowing of the canoe, though no mention is made of a like method being observed here ↑
These, termed pepeiao (ears), are for the placement of seats. ↑
Hew with, not against the grain in all cases. ↑
Koi wili, a reversible adze, sometimes termed owili; to twist or turn over. ↑
Koi kupa was the gouge-like adze for internal work ↑
Wae is the affixed brace to stiffen and support the sides of the canoe ↑
Niao is the grooved edge of the inside or body of the canoe on which the rim is made to fit. ↑
Aiea (Nothocestrum breviflorum), a yellowish wood of light but tough grain ↑
Hawaiians produced an excellent lampblack from several plants, as shown, which, mixed with the gum (pilali, not hili) of the kukui, furnished a durable black paint. ↑
Akia (Wikstroemia foetida), a small shrub 2–4 feet high ↑
Wauke or waoke (Broussonetia papyrifera), the well-known paper mulberry ↑
Palaholo, not recognized by this name. ↑
Mamaki (Pipturus albidus), furnishing the coarse, heavy kapas. ↑
Kauwila (Alphitonia ponderosa), a hard, close-grained, heavy wood ↑
Kawau (Byronia Sandwicensis) the preferred kapa-log for its sounding qualities ↑
Ohia (Metrosideros polymorpha), one of the commonest of Hawaiian forest trees ↑
Mamane (Sophora chrysophylla), another hard, durable wood. ↑
The face of a kapa log or block is slightly convex, not perfectly flat. The under part is shorter and hollowed, and emits a resonant sound in use, the ends being placed on stones It is said that ownership of kapa blocks, kua kuku, were proved by their tone ↑
The clubs, or kapa beaters, were of round and of four-sided forms, the former with or without longitudinal grooves, the latter grooved or carved in various patterns. These were of the heaviest woods. ↑
Pa-u or skirt The same applied to kapa spreads. ↑
Paiula is said to be a kapa into which particles of red kapa are beaten with the new ↑
This furnishes an insight into the method of utilizing worn and waste material ↑
Pala-a, one of the commonest of Hawaiian ferns (Davallia tenuifolia), the leaves furnishing a red dye ↑
The kapala takes its name from daubing, to produce a black kapa, a funeral garb. ↑
Olena (Curcuma longa), furnishing a yellow dye. ↑
Pili grass (Heteropogon contortus). ↑
Kalamalo, a tufted grass (Eragrostis variabilis) ↑
Kukaelio, not identified under this name. ↑
Ti (Cordyline terminalis), whose leaves are of varied household use, and its roots, when cooked, eaten for its sweet qualities, or furnishing substance for the distillation of okolehao (rum) ↑
Opiko, or Kopiko of which there are two kinds, kea and ula, of the genus Straussia ↑
Olomea (Perrottetia Sandwicensis). ↑
Neneleau, a sumach (Rhus semialata). ↑
Akala (Rubus Hawaiiensis) ↑
Not identified under this name. Probably the hauhele (Hibiscus Arnottianus) ↑
Kowali or koali vine (Ipomea tuberculata). ↑
Hale kukuohi, a house set apart by itself, occupied by persons of high rank. ↑
Fasten, puki, the word used here, refers to tying the different woods of the house together only and not to any other thing. ↑
Kuaiole, lit , rat back ↑
Pi-a, a measure of one hand span distance, or space ↑
Kauhuhu, cover for the ridge-pole. ↑
Hale ohule, bald-headed house ↑
Ama’uma’u, the Sadleria tree-fern of Hawaii ↑
The trimming of the doorway was the final act indicating a finished house and was attended with religious ceremonies and offerings The accompanying feast may be termed the house warming. ↑
The word pilikia (cling to the post), so applicable for all sorts of trouble, is said to have had its origin from the necessity of sleeping with heads to the post (kia) as a safe-guard against night prowler’s thrusts through the thatching. ↑
Aho lolo, batten to hold down the thatch. ↑
Noni, not in general use for house timber, though the variety Morinada trimera grows some 20 feet high. The smaller tree was cultivated for its dyes, the root and wood yielding a yellow, and the bark a red color. ↑
Hale ili koa, koa-bark house. ↑
Ekaha fern (Acrostichum micradenium) ↑
Wailukini, lit., Russian water. From Hawaiian acquaintance with the Russian trade of the northwest in early days, musk was indelibly associated with them in name, the dry product being hua lukini, and the liquid perfume wailukini. ↑
Loulu, Hawaiian palm, of which there are two kinds, loulu lelo (Prichardia Gaudichaudii), and loulu hiwa (Prichardia martii). ↑
Lauhala, lit , hala leaf, though in general use the name is erroneously applied to any part of the pandanus tree. The body of the tree is puhala, by which name it is also known ↑
Lonomuku, known as Hinahanaiakamalama, the woman who leaped to the moon from Hana Her husband seized and tore off a leg in arresting her flight, hence muku, cut off, shortened. ↑
Hana-ua-lani-haahaa, lit , Hana of low heaven, from the supposition of the low clouds being reached from its hills from which the above attempt was said to have been made. ↑
Several parts of the islands lay claim to this tradition. Koolau, of Oahu, among others, held him in high esteem as a cultivator faithful in his offering to the gods, wherefore he was saved from death on being devoured by a shark, and cast ashore on Kauai ↑
The one king of Hawaii of this name was the half-brother of Umi, who overcame and slew Hakau in Waipio, and sacrificed him on the altar of the Pakaalana heiau. ↑
The tradition of Owaia is to the effect that he was named as one of the most cruel kings of earth in answer to an inquiring voice from heaven. ↑
Kahiko-luamea, father of Wakea ↑
Hua figures prominently in Hawaii and Maui traditions, the one here referred to being: in a dispute with his priest and prophet Luahoomoe, on East Maui, about some uwau (Æstrelata phacopygia sandwichensis) birds, he became so angry that he vowed death to the priest. Aware of his coming fate Luahoomoe directed his sons to safety
while he perished in flames. Immediately the rains ceased, streams and springs dried up so that famine and desolation spread, from the continuous drought. Hua died miserably from which comes the saying: “Rattling are the bones of Hua in the sun.” ↑
Ikuwa, September–October, the lunar month. ↑
Poha koeleele, bursting, pattering ↑
Hua, the thirteenth day of the lunar month. ↑
Varieties of sweet potato. ↑
Ikiiki, April–May, the time of light summer showers ↑
Mohalu, the twelfth day of the month. ↑
Kaaona, May–June. ↑
Hinaiaeleele, June–July ↑
Keaonui, large cloud, supposed to personify a deity. ↑
The first Mahoe is August of the Hawaii calendar. ↑
Lono; this is the twenty-eighth ↑
Kau, the sunny season, is from Ikiiki (May) to Ikuwa (October) of Hawaii’s calendar The various islands appear to have differed widely from each other, both in months and seasons. The Kau was also known as the Makalii season with some. Instead of Mahoe-mua and Mahoe-hope representing days of the month, as one Hawaii calendar shows, according to
David Malo, Kauai adopts them for first and second divisions of the year ↑
Mahakea, a wild, uncultivated field. ↑
The days named are from the eighteenth to the twenty-sixth of the month, inclusive. ↑
Welo, March–April ↑
Six named varieties of sweet potatoes ↑
Nana, February–March. ↑
The day of Kane falls on the twentyseventh of the month ↑
Kaulua, January–February. ↑
Seven more varieties of potatoes. ↑
Kaelo, December–January ↑
Mauli, the twenty-ninth day of the month. ↑
Welehu, October–November. ↑
Makalii, November–December ↑
More varieties of sweet potatoes. ↑
Kanepuaa, a god of agriculture ↑
La-i is an abbreviation of two words, la for lau, leaf; and i for ti or ki, the plant; hence, ti or ki-leaf ↑
Puula-i, ti-leaf hill. ↑
Lau fishing is with large joined nets to the top of which are affixed bunches of ti-leaf to frighten and confine the fish. ↑
Paiai, kalo pounded stiff; hard poi ↑
The pithy nature of the wood, never of large size, rendered it light when dry These stalks were called auki ↑
Okolehao, so named from the introduced iron-pot method of its distillation by the beach-comers of early day ↑
Kukui (Aleurites Moluccana), so called for its recognized lightfurnishing properties, as shown in this paper ↑
To ripen bananas, the dry leaves of the kukui were wrapped around the fruit, which is said to effect in three days what would otherwise have required a week’s time to become mellow. Its use in fish roasting was, like the ki-leaf, simply to protect it; not for the imparting of any flavor. ↑
This furnishes the relish known as inamona. ↑
Kukui oil, from experience, is known to be a heavy bodied, slow drying oil, very durable in painting, and said to possess excellent properties for varnish making. Effort has been made of late to start kukui oil making as an industry but so far without success, owing to the uncertainty and high cost of labor ↑
Hamauleo, lit., silent voice. ↑
The writer omits to mention its use ornamentally. The nuts, polished, are strung on a cord, or tape, and worn as a necklace. Young nuts furnish a mottled or plain brown lei, while the old nuts rival black ebony It has use also in
the manufacture of substitute jet jewelry ↑
This furnished the black paint of Hawaii. ↑
The kukui fungus, pepeiao or ears, for a number of years was gathered, dried and exported to China, as a much-desired edible product. ↑
Kaukaweli, possessed by fear. ↑
Ulukukui a Lanikaula, kukui grove of Lanikaula, a famous prophet in the time of Kamalalawalu, who endeavored to dissuade the king from his fool-hardy invasion of Lono’s domain, Hawaii. ↑
Kali kukui, string of kukui kernel ↑
Ala, the fine-grained clingstone, ordinary lava rock being too absorbent ↑
Kane and Kanaloa, two of the four principal gods of Hawaiian mythology. ↑
Kanehunamoku, a mythical land supposed to have been hidden by Kane; its name implies Kane the land hider ↑
The wood of the breadfruit was easily worked, being soft in grain, yet durable in quality. Canoes are made of it in Tahiti, and it has qualities for certain cabinet work ↑
Pahoa is the name of the instrument rather than the stone. The same name is given to a weapon of wood, as also stone, which is described as a short sword ↑
Kalaau, the tree. ↑
Aalii (Dodonaca viscosa), a common hardwood tree, though not of large size. ↑
Hulis are the taro-tops cut off with a thin slice or shoulder of the tuber for its propagation as seed. ↑
Aae and oha are synonymous terms for young taro shoots. ↑
Keaouli, or ao nui eleele, the large black cloud, supposed to embody a watchful deity to whom the farmer appealed for protection and success. ↑
Saying grace at one’s meal ↑
These mounds varied in size sufficient for from say six or eight to maybe as many dozen taros each. ↑
The young taro leaves, cooked, furnish excellent greens, resembling spinach. It is known as luau when cooked, not before. ↑
This account shows the religious character of Hawaiians. ↑
Akolea (Polypodium Keraudreniana). ↑
This starts out with a grave blunder, Haalou being the mother of Namahana, the wife of Keeaumoku, father of Kaahumanu. ↑
Another error, Kamehameha’s birthplace being at Kohala ↑
Kilioopu, name of a wind at Waihee, Maui. ↑
Four waters; the poetic reference to the four adjoining sections of West Maui, viz , Wailuku, Waikapu, Waiehu and Waihee ↑
The peleleu was a special style of canoe, of large size, but short and deep, as a war fleet for the invasion of Kauai. ↑
The mamalahoa edict of protection was proclaimed much earlier in his career, in Puna, Hawaii Some authorities give it as mamalahoe, from the incident of its origin, the splintered paddle. ↑
This person was Kamehameha’s first-born son, but being at this time an adherent of the Keoua party he was liable to the death penalties of the vanquished, hence his call for adequate protection ↑
Papa, a certain class or code of Kamehameha laws. ↑
Here the essayist confuses the events and time of Umi with that of Kamehameha, centuries apart. ↑
Ualakaa, or Roundtop, at entrance of Manoa valley. ↑
Ka niau kani, a mouth-sounding contrivance with a coconut leaf which came into vogue at this time and became thereafter a national chronological era, as here noted, according to ancient custom, which reckoned by events, not years. ↑
[Contents] A S K . H M K .
CHAPTER I.
K T Y . L
S , F D .
C W
A
Kawelo was born at Pupulimu,1 in Waimea, Kauai. Heulu was the father, and Haiamu was the mother, of whom the child, Kawelo, was begotten. During Kawelo’s childhood he was a timid stripling whenever his companions or others challenged him to fight. His elder brother was Kauahoa,2 who was
MOKUNA I.
K , K M W .
A’ , L , H . M W
A
Ua Hanau ia o Kawelo ma Pupulimu i Waimea, Kauai. O
Heulu ka makuakane, a o Haiamu ka makuahine, na laua mai keia keiki o Kawelo. Aia i ko Kawelo wa kamalii, he keiki makau wale ke hakaka mai
kekahi mau keiki, a mea e ae paha. O ko ia nei mua o Kauahoa no ia, na ka makua
born of the same parents. Kauahoa had been previously adopted by Haulili,3 the great one of Hanalei. The purpose for which his elder brother had been taken away was because he was found to be very strong, and, therefore, was feared lest he should kill his younger brother.
Let us turn aside and glance at Kawelo. While Kawelo dwelt peacefully with his parents a desire entered his mind to go sea bathing, which was his favorite pastime from his infancy up to the time of his death. In his eighteenth year a secret longing prompted Kawelo to seek the wives of his half-brother, Aikanaka, the king of Kauai. Said he to Heulu, his father: “How amazing is the greatness of my desire for the wives of my lord brother! By what means may they be obtained?” Whereupon the father asked: “Do you really wish the wives of your lord to be yours?” “Yes,” Kawelo replied. “Here is the means whereby they may be won: let me teach you how to fish.”
hookahi. Ua lawe mua ia o Kauahoa na Haulili, ka mea nui o Hanalei. O ka hana a kona kaikuaana i lawe ia ai, no ka ike ia no ka nui o kona ikaika, a manao ia no hoi o make kona pokii iaia.
E huli ae kakou a nana aku ia
Kawelo. Aia ia Kawelo e hoonanea ana me kona mau makua, kupu mai la ka manao iloko o ua Kawelo nei e hele i ka auau kai, a o kana puni no hoi ia mai kona wa uuku mai a hiki wale i kona make ana. I ka umikumamawalu o kona mau makahiki, kupu mai la ka manao iloko o ua o Kawelo nei e kii i na wahine a kona kaikuaana hanauna, o Aikanaka, ke alii o Kauai. Pane aku i ka makuakane ia Heulu: “Nani mai la ka hoi ka nui o ko’u makemake i na wahine a ko’u kaikuaana haku.
Pehea la auanei e loaa ai?” Ia manawa, ninau mai ka makuakane: “He makemake nae kou e lilo na wahine a ko haku ia oe?” “Ae,” wahi a ua o Kawelo
So they entered upon the task of learning, and not very long after the instruction was begun Kawelo became proficient. Wherefore he immediately went out to fish. In a short period of fishing a great heap of fish was caught. He patiently waited for, but failed to secure the women; so he said to the father: “I can not in the least obtain the wives of my elder brother.” “Then go farming,” answered the father. He went to till the soil, and the things that he planted thrived. He waited, but could not secure [them]; then he meditated: “Indeed! It appeared as though my father’s instructions to me were the wise policy whereby those women may be mine; but lo! they are not.”
Thereafter, he began to learn dancing. In educating himself to dance, and becoming proficient therein, he immediately held a dancing exhibit before a large gathering. When he went to dance Kawelo was arrayed in a
nei. “Eia ka mea e lilo ai, e a’o aku ia oe i ka lawaia.”
O ko laua nei a’o iho la no ia, aole no hoi i emo ia a’o ana iho, o ka makaukau no ia o ua Kawelo nei. O ko ianei hele aku la no ia i ka lawaia. Aole no i emo ia lawaia ana, ku ka paila o ua mea he i’a. Oi kali wale aku keia, aohe no he loaa iki o ua mau wahine nei iaia, ninau aku keia i ka makuakane: “Aohe loaa iki o na wahine a kuu kaikuaana haku ia’u.” “O hele i ka mahiai,” wahi a ka makuakane, hele keia i ka mahiai, a hewahewa ua mea he ai aia nei o ke kanu ana. Oi kali aku keia, aohe no he loaa iki, komo ka manao iloko oia nei: “Ka! kainoa no paha he hana pono ka kuu makuakane e a’o nei ia’u i mea e loaa ai la hoi kela mau wahine ia’u; eia ka aole.”
A mahope iho, hoomaka keia e a’o i ka hula. I ko ianei a’o ana i ka hula a makaukau, hoomaka keia e hula iwaena o ke anaina. I ko ianei hele ana e hula, ua kakua ia ua o Kawelo nei i ke kapa ahuula. Ike mai la ua mau
feather cape. The women saw that Kawelo was very skillful in dancing, so they fell upon him and kissed him. [696]At that moment he mused, “At last here is the means whereby I have secured both, which is dancing.” When he had finished dancing, and when night had come, the women went and met Kawelo; whereupon they lived as husband and wives. Let us leave the narrative of Kawelo with his wives and turn to Aikanaka.
wahine nei i ka lea maoli o Kawelo i ka hula, o ko laua lele mai la no ia e honi. Ia manawa, komo mai la ka [697]manao iloko o ianei: “Eia ka ka mea o olua e loaa ai ia’u, o ka hula.” A pau ka hula ana a ainei; aia ma ka po ana iho, o ka hele mai la no ia o ua mau wahine nei a hui pu me Kawelo. O ko lakou nei noho iho la no ia, noho a kane a wahine. E waiho kakou no ke kamailio ana no Kawelo me na wahine ana, a e huli ae kakou no Aikanaka.