Another hungary the nineteenth century provinces in eight lives 1st edition robert nemes all chapter

Page 1


Another Hungary The Nineteenth Century Provinces in Eight Lives 1st Edition Robert Nemes

Visit to download the full and correct content document: https://textbookfull.com/product/another-hungary-the-nineteenth-century-provinces-ineight-lives-1st-edition-robert-nemes/

More products digital (pdf, epub, mobi) instant download maybe you interests ...

Another Hungary The Nineteenth Century Provinces in Eight Lives 1st Edition Nemes

https://textbookfull.com/product/another-hungary-the-nineteenthcentury-provinces-in-eight-lives-1st-edition-nemes/

Theology and the university in nineteenth century Germany 1st Edition Purvis

https://textbookfull.com/product/theology-and-the-university-innineteenth-century-germany-1st-edition-purvis/

Traveling Irishness in the Long Nineteenth Century 1st Edition Marguérite Corporaal

https://textbookfull.com/product/traveling-irishness-in-the-longnineteenth-century-1st-edition-marguerite-corporaal/

History of Europe in the Nineteenth Century Benedetto Croce

https://textbookfull.com/product/history-of-europe-in-thenineteenth-century-benedetto-croce/

Fictions of the Press in Nineteenth-Century France

https://textbookfull.com/product/fictions-of-the-press-innineteenth-century-france-edmund-birch/

Drugs and the Addiction Aesthetic in Nineteenth-Century Literature Adam Colman

https://textbookfull.com/product/drugs-and-the-addictionaesthetic-in-nineteenth-century-literature-adam-colman/

Transfiguration : the religion of art in nineteenthcentury literature before aestheticism 1st Edition

https://textbookfull.com/product/transfiguration-the-religion-ofart-in-nineteenth-century-literature-before-aestheticism-1stedition-cheeke/

The Food Plot in the Nineteenth-Century British Novel 1st Edition Michael Parrish Lee (Auth.)

https://textbookfull.com/product/the-food-plot-in-the-nineteenthcentury-british-novel-1st-edition-michael-parrish-lee-auth/

Student Consumer Culture in Nineteenth Century Oxford

Sabine Chaouche

https://textbookfull.com/product/student-consumer-culture-innineteenth-century-oxford-sabine-chaouche/

Another Hungary

Stanford Studies on Central and Eastern Europe

Another Hungary

The Nineteenth-Century Provinces in Eight Lives

Stanford University Press Stanford, California

Stanford University Press Stanford, California

©2016 by the Board of Trustees of the Leland Stanford Junior University. All rights reserved.

No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system without the prior written permission of Stanford University Press.

Printed in the United States of America on acid-free, archival-quality paper

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

Names: Nemes, Robert, author.

Title: Another Hungary : the nineteenth-century provinces in eight lives / Robert Nemes.

Other titles: Stanford studies on Central and Eastern Europe.

Description: Stanford, California : Stanford University Press, 2016. | Series: Stanford studies on Central and Eastern Europe | Includes bibliographical references and index.

Identifiers: LCCN 2016004873 (print) | LCCN 2016005673 (ebook) | ISBN 9780804795913 (cloth : alk. paper) | ISBN 9780804799126 (electronic)

Subjects: LCSH: Hungary--Biography. | Hungary--History--19th century.

Classification: LCC DB 933 2 .N46 2016 (print) | LCC DB933 2 (ebook) | DDC 920.0439/9 --dc 23

LC record available at http://lccn.loc.gov/2016004873

Typeset by Bruce Lundquist in 11 /13 5 Adobe Garamond

for my parents

Acknowledgments

This book tells the story of nineteenth-century Hungary through the lives of eight men and women. All eight have their own chapters in this “collective biography.” This is my first attempt at biography, collective or otherwise, a form of history I’ve found both challenging and exhilarating. The challenges have come as I scrambled to assemble my cast of characters (suffice it to say that “the merchant” and “the journalist” were late but welcome additions), tried to extract biographic material from poems about hunting and reports on tobacco, and struggled to present fully formed characters without ignoring the wider historical context. But this project has been rewarding in so many ways.

It has repeatedly taken me to the places I write about. All eight of these men and women came from the same region: the northeastern corner of what was once the Kingdom of Hungary and is today the place where Hungary, Romania, Slovakia, and Ukraine meet. This is a fascinating part of the world, and I have found inspiration in its welcoming inhabitants, wonderful museums, changing landscapes, and hearty foods. I wish I could have worked into this book the stunning Baroque synagogue in Mád, Hungary, or the moving “merry cemetery” in Săpânța, Romania, if only to encourage others to go see them.

Along the way I have visited many archives and libraries in this region (and beyond). I would especially like to recognize the staffs of the Lucian Blaga Central University Library of Cluj-Napoca (Romania), the State District Archives of Komárno (Slovakia), and the branch of the Borsod-Abaúj-Zemplén County Archives in Sátoraljaújhely (Hungary). Research in regional archives

x A cknowledgments

in Debrecen (Hungary), Komárom (Hungary), Nitra (Slovakia), and Oradea (Romania) has likewise given me a glimpse of the trove of historical sources to be found in the provinces. In Budapest, I benefited from the kind assistance of archivists in the Budapest Capital City Archives (and Sándor Nagy in particular), the Hungarian National Archives, and the Ráday Archive. I am especially grateful to the staff of the Széchényi National Library, who humored my requests for everything from old issues of the Hungarian Tobacco News to a medical doctor’s manuscript diary from the First World War. I would like to express my gratitude to the Ferenc II Rákóczi County Library in Miskolc for allowing me to reproduce the poignant “Greetings from Mád” postcard in Chapter 2, as well as to the Budapest Capital City Archives for allowing me to reproduce Vilmos Daróczi’s will in Chapter 7.

Many of the places I have visited have multiple names. Driving through the Romanian countryside, I delighted in seeing one village’s bilingual sign in Romanian and Hungarian, followed closely by another in Romanian and Ukrainian. These many names can pose a problem for historians who want to capture the linguistic diversity and historical richness of regions like the one studied here. In earlier publications, I have sometimes met this challenge by using two names, such as Nagyvárad/ Oradea. Many of the towns and villages that appear in this book, however, would require even more. The hometown of “the engineer,” for example, appears on maps as Wallendorf (its German name), Olaszi (Hungarian), Spiśské Vlachy (Slovakian), and even Villa Latina (from Latin). In this book, I have tried to convey this complexity and share my enthusiasm for names in the text itself. But for the sake of simplicity and clarity, I have decided to use just one name, drawing them from the nineteenth century and following the lead of my sources. This means that most of the places in this book are given their Hungarian names. The two main exceptions are the hometown of “the rabbi,” which he called by its German and Yiddish name, Hunsdorf, and the final residence of “the journalist,” who spoke several languages but mostly used the Romanian name, Oradea, for his town. The index lists places names (towns, rivers, counties) mentioned in the text, along with their forms in other languages. I should add that “Hungary” is sometimes used here as shorthand for the nineteenth-century Kingdom of Hungary, which was part of the much larger Habsburg Monarchy.

Along with places, people have offered me inspiration and guidance at every stage of this project. These range from the elderly woman who

Acknowledgments xi

shrugged off ninety-degree temperatures to guide me through the magnificent Calvinist church in Tákos, Hungary, to the friendly bus driver who made sure I was not stranded in the small Romanian town I had visited but was not quite sure how to leave. Special thanks are due to Judít Dávid and her son Andrya for their kind hospitality during my many visits to Budapest, as well as to another old friend, Matt Caples, for some of the first trips to towns mentioned in this book and for more recent conversations about all things Hungarian. Since I first became interested in Hungarian history, István Deák has been a mentor, friend, and model of how to write history; he has thoughtfully answered more questions than I’d care to count. For answers to other questions, leads on locating documents, and different perspectives on the nineteenth century, I would like to thank Gary Cohen, Paula Sutter Fichtner, Michael Miller, András Paszternák, Rebekah Klein-Pejšová, Benjamin Thorne, Daniel Unowsky, Karesz Vandor, Miklós Zeidler, and the late Gábor Vermes, whose warm friendship and sure guidance through the past I miss very much. A number of colleagues read all or part of this manuscript, making it much better with their thoughtful feedback: Chad Bryant, Paul Hanebrink, Pieter Judson, Menachem Keren-Kratz, Elizabeth Marlowe, and John Swanson. In this book I have worked with sources in several languages, and I am grateful to those who offered timely help with others: Glenn Dynner (Yiddish), Carolyn Guile (Polish), and Andrew Koss (Hebrew). Finally, I would like to recognize the people at Stanford University Press who have helped bring this book to light; it has been a pleasure to work with Eric Brandt, Tom Finnegan, Mary Kate Maco, Mariana Raykov, and Friederike Sundaram.

In the end, this book about small towns in nineteenth-century Hungary was largely written in a small town in Upstate New York. Much of what I know about local stories that get told and retold, across the generations, about the power of face-to-face communication, and about people’s complex feelings about neighboring villages and distant cities comes from living in a town with only a few thousand residents. Hamilton, New York, contains Colgate University, where I teach and whose Research Council generously funded much of the work undertaken in this project. I am very grateful that Colgate University continues to value scholarship of this sort. At Colgate I have benefited from conversations about my work with many of my colleagues, both in the History Department and beyond. I would especially like to thank Dan Bouk, Lesleigh Cushing, Noah Dauber, R. M. Douglas, Chris Henke, Matthew Miller, David Robinson, Andy Rotter,

Ben Stahlberg, Mark Stern, and Eddie Watkins. I have greatly enjoyed working with Lara Scott, who produced the book’s marvelous map.

Closer to home, my family has sustained me through the many lives of this project. Ari and Dahlia are the wind beneath my wings, a constant source of joy and wonder. Liz Marlowe has borne my long obsession with and frequent disappearance to distant regions with unfailingly good humor and unerring advice (the book’s subtitle is from her). My brother and sister live elsewhere but I have thought of them often as I have written about “Hungarians” and hometowns; they have helped me in more ways than they know. It is to my parents that I dedicate this book. Provincials in their own way, they have taught me much and given me more. Their lives are no less worthy of biography than the eight people written about in this book.

Another Hungary

Introduction

It is not down on any map; true places never are.

Herman Melville, Moby Dick or, The Whale, chapter 12

THE DECISION to write Another Hungary came, somewhat unexpectedly, from an obituary of the actor Tony Curtis, who died in 2010. The obituary told me much that I had not known about Curtis’s life and his work in Hollywood (I had seen Some Like It Hot but few of his other films). I read with particular interest that Curtis’s parents, Helen and Emanuel Schwartz, had left Hungary for the United States, where they had settled in New York City and started a family. Their son Bernard, who would later become Tony Curtis, had spoken Hungarian at home until he was five or six. The obituary suggested that his childhood had been “Dickensian.”1

The unhappy Schwartzes, I eventually discovered, came from the small Hungarian town of Mátészalka. I had been in Mátészalka just once, in the early 1990s, and had stayed long enough to walk from the train station to the main road, where a friend and I had hitched a ride to a village in the vicinity. I was on the trail of my late grandfather, who had been born in the region but left when he was very young. The little I saw of Mátészalka was uninspiring: empty streets, concrete apartment buildings, and fields that appeared suddenly at the edge of the town. I could understand why the Schwartzes, like my grandfather and so many others, had left this part of Hungary. So it had seemed at the time.

I now see things differently. Over the past decade, I have written a number of studies of small towns in the Hungarian provinces. The obituary helped me think about how these loosely connected microhistories amounted to something larger. It made me want to tell the story of people like Helen and Emanuel Schwartz. Instead of focusing on those who left,

however, I would look at those who stayed; instead of starting with the time of the Schwartzes’ departure for America (the First World War), I would end with it. My book, in other words, would explore the region that had created Helen and Emanuel Schwartz, and it would tell its story through the lives of men and women who had lived there.

In Another Hungary, I revisit places like Mátészalka, “those out-ofthe-way hamlets with tongue-twisting names,” as the memoirist Gregor von Rezzori once called them.2 Unlike my previous visit, I slow down and look more closely at prewar Hungary’s small towns and their inhabitants. I try to understand how locals earned a living, what they thought about politics, and how they got along with their neighbors, including those who might speak a different language or attend a church other than their own. I pay attention to their families and houses, peer into their schools and clubs, replay their weddings and funerals. Mostly I listen to what they said about their small towns and villages, and how they talked about the wider world. What I have learned has convinced me that the history of small towns in Central and Eastern Europe matters. Places like Mátészalka were not just a dull reflection of the capital city or of western Europe, but interesting and important in their own right. They mattered economically, they mattered culturally, and they mattered politically; their history deserves our attention.

This book focuses on the Hungarian provinces in the century before the First World War. “Hungary” in those days meant the eastern half of the Austro-Hungarian Empire, the second-largest state in Europe after Russia. Hungary then was as large as Italy and more populous than Spain; it encompassed all or part of what is today Austria, Croatia, Hungary, Romania, Serbia, Slovakia, and Ukraine. By “provinces” I mean, most broadly, everything that was not part of the capital city. Nineteenth-century Budapest had no equal when measured by its booming population, political power, economic activity, and cultural influence; it held the same position in the Kingdom of Hungary that Paris did in France or London did in England. Capturing the outsized role Budapest played, the novelist Dezső Kosztolányi had the residents of his fictional small town flock to the train station to meet the Budapest express: “They simply came to observe the passengers and, for a few short moments, to immerse themselves in the alluring glamor of metropolitan life.”3 As the opposite of “metropolitan,” the adjective “provincial” could be used to describe not just small towns and remote villages, but mentalities, dress, morals, speech, and food. Then, as now, “the

provinces” had the same mix of positive and negative connotations in Hungarian, Romanian, Slovak, and other languages of the region that “small town” might have in American English. How the Hungarian provinces took on so many meanings is one of the stories this book tells.

I have approached provincial Hungary with three research questions in mind. How did their residents make sense of the dramatic changes of the nineteenth century, from the advent of the railroad to the outbreak of the First World War? Similarly, how did they respond to the army of political ideologies that marched through this region, one after the other: liberalism, nationalism, antisemitism, socialism, and Zionism? And finally, to what extent did people in the provinces not just respond to, but in fact influence, what was happening in the centers of political power?

Another Hungary answers these questions through a collective biography. It tells the story of the Hungarian provinces through the lives of eight loosely linked individuals.4 This approach is not without risks: biography has been called the historical profession’s “unloved stepchild, occasionally but grudgingly let in the door, more often shut outside with the riffraff.”5 Its thick tomes on American presidents and European dictators seem only distantly related to the streamlined cultural and social histories produced by many scholars (including me before this project!). But I have plunged ahead, heartened by historians who see in biography an opportunity to engage rather than run away from important questions about the past. In the words of one American historian, “At its best, biography, like history, is based on archival research, interweaves historical categories and methodologies, reflects current political and theoretical concerns, and raises complex issues of truth and proof.”6 In Another Hungary, I have tried to sketch a collective portrait that is intimate and panoramic, grounded and speculative, and confident in its reconstruction but also aware of its own limitations.

In choosing the eight individuals, I selected men and women who were in some ways representative of their era. Together they help us understand the profound changes that remade Europe over the course of the “long” nineteenth century, as historians have called the period from the French Revolution to the First World War.7 The subject of the first chapter thus lived from 1725 to 1801; the subject of the last was born in 1880 and died in the global flu pandemic of 1918. Although the lives of these men and women overlap in meaningful ways—half of them lived through the 1848 revolutions and another half were alive at the turn of the twentieth century—the

chapters are roughly chronological, and each sheds light on particular historical events.

The eight allow us to view the provinces from multiple perspectives. They include six men and two women, three Jews and five Christians (two Roman Catholics, one Calvinist, one Lutheran, and one Greek Catholic). Most of them spoke and wrote two or more languages: Hungarian, Romanian, German, Yiddish, Polish, and, in the case of the aristocrat whose father cleverly changed his name from the Florentine Guidagni to the Hungarian-sounding Gvadányi, Italian. They pursued a range of occupations, from engineering to journalism. As the chapter titles indicate, I have tried to capture a range of social types, even as others have eluded my grasp: no peasants or landowners appear here, nor craftsmen, doctors, or musicians. A thorough study of the Hungarian provinces would encompass all these groups and many more besides.8 In the end, I settled on a relatively narrow swath of society, what we might call provincial Hungary’s movers and shakers: hard-working, educated, public-minded, outspoken men and women. These are the provinces’ thinkers, writers, and doers.9

These eight individuals are exceptional, and for many reasons. Five of them lived into their seventies, a striking achievement in an era marked by high infant mortality, low life expectancy, and recurrent epidemic diseases. The aristocrat studied in the first chapter died at the age of seventy-six; none of his ten siblings survived to adulthood. Similarly, at a time when most people stayed in place—a census taken in 1880 reported that 74 percent of Hungary’s residents lived where they were born—these eight were highly mobile.10 Work, study, and travel set them in motion, as did war and revolution. Several of them spent time abroad; at some point more than half quit the provinces and lived in Budapest, if only for a few years. Finally, these men and women are unusual in that they left behind sufficient documents to allow me to reconstruct (if only partially) their families, careers, and thoughts. These sources include sermons, poems, newspaper articles, novels, letters, business contracts, and wills. When possible, I have also visited their graves, tracked down their portraits and photographs, and inspected their residences; one belonging to “the editor” has become a house museum, while the birthplace of “the novelist” contains apartments, a photo studio, and a fish shop.

The available sources leave much unsaid. We hear little about their parents and even less about their childhoods. All but one of the eight married—and some more than once—but few wrote about their spouses

or children. Typical is the memoir of “the rabbi,” which lists all his yeshiva teachers but does not give the names of his wife and children! It does not help that little of their private correspondence has survived, to the extent that it once existed. But the intimate lives of these men and women are not wholly closed to us. Listening carefully, we can hear them grumble about their careers, sense their loneliness, share pride in their accomplishments, and nod as they recount the cares of old age.

These are, above all, public lives. The subjects of Another Hungary wanted their words to be heard and their books to be read. They spoke in synagogues, town halls, learned societies, and schools; their writings appeared in scholarly journals, literary magazines, trade publications, and small-town newspapers. They grappled with the questions of the day, diagnosed problems, and offered solutions. These men and women did not wield political power, and none served in parliament or played a leading role in county or town politics. Yet nearly all of them joined the political process in other ways. They wrote newspaper articles, appealed to officials, and took up subscriptions. The eight allow us to trace the remarkable growth of a realm of informal politics across the nineteenth century.11 The emergence of what scholars have called “civil society” or “the public sphere” in the Hungarian provinces is one of the themes of this book.

The eight men and women all spent at least part of their lives in the same region, the northeastern corner of Kingdom of Hungary. Nineteenthcentury uses of “northeastern Hungary” lacked clarity and consistency, but they often identified it with the lands adjoining the upper reaches of the Tisza River.12 This book defines the region even more broadly, trading a narrow geographic focus for a wide range of settings and stories. “Northeastern Hungary” thus includes everything to the north and east of Debrecen, a large city 140 miles east of Budapest.13 It bordered Transylvania to the east and the Austrian provinces of Galicia and Bukovina in the north. In 1900 this entire region fell within the confines of the Kingdom of Hungary; today it lies at the intersection of Hungary, Romania, Slovakia, and Ukraine. Mátészalka, the hometown of Tony Curtis’s parents, can be found here, still in Hungary and close to the Romanian border.

“Northeastern Hungary” does not have a strong identity. The region contained a dozen or so counties, the building block of local administration in Hungary. But cartographers rarely unified these counties on maps, and officials divided them into overlapping military, educational, medical, and financial jurisdictions. Even the region’s claims on the collective

imagination were weak. Unlike the adjacent Transylvania and Upper Hungary (the Hungarian felvidék, largely coextensive with Slovakia today), the northeastern counties rarely fixed the attention or stirred the emotions of outsiders. Instead, the northeast was closer to the amorphous “no place” described by historian Kate Brown in her study of the Polish-Ukrainian borderlands: a region without significant political power or economic weight.14 Like other peripheral regions in Europe, the defining features of northeastern Hungary seemed to be its remoteness, poverty, and cultural diversity. These characteristics require some explanation.

Northeastern Hungary was physically far from the centers of power in Austria-Hungary. The Schwartzes’ hometown of Mátészalka lay more than 170 miles from Budapest and 320 from Vienna. Geography stretched out distances, particularly as the land climbed from the wide plains in the south to the high Carpathian Mountains in the north. The crumpled foothills in between produced Tokaj, the best wine in Hungary, and deflected the Tisza, the Danube’s largest tributary and the most important river in this region. This “slothful Hungarian Nile,” as the writer Kálmán Mikszáth dubbed it, was only partly navigable and prone to flooding, which created vast wetlands in low-lying areas.15 Trees were rare in the south but abundant in the north, where unending forests of walnut, oak, beech, and pine sheltered bears and wolves. Travelers in the mountains marveled at what they took to be primeval forests and untouched villages. But here, as elsewhere in the region, locals had long worked the land and altered the landscape. Change accelerated in the nineteenth century, as residents and outsiders cleared forests, straightened rivers, drained marshes, and opened mines. They also built roads, telegraphs, and railroads, which gradually linked the northeastern counties more closely to other parts of Hungary, Austria, and Europe.

Geography in turn influenced the region’s social and economic relations. In the south, the plains allowed large-scale agriculture, which in nineteenth-century Hungary often meant vast estates owned by the nobility and worked by poor tenant farmers. In the mountainous north, people lived from pasturage, forestry, and mining. Merchants risked bad roads and bandits to bring their products to markets. The region had many towns, including a handful with more than ten thousand residents.16 Most settlements, however, were little more than large villages; the statistician Martin Schwartner noted with disapproval in 1809 that “most craftsmen in [the towns] have fields and barns, and not infrequently still carefully pile manure

under their windows, according to the old custom.”17 Exceptions to this rule surprised visitors: “Nagy Bánya, is rather a pretty little town,” noted an English traveler, “with a large square and some buildings, so good, that one wonders how they ever have got there.”18 These towns had some rich families, and the countryside held both wealthy nobles and well-to-do peasants. But many residents of the region, including noblemen and burghers, struggled to make ends meet. One of the more reliable products of the northeast, with its early marriage ages, high fertility rate, limited arable land, and tradition of male inheritance, was a steady stream of emigrants to other parts of Hungary, Vienna, and points beyond. On a train in Austria, the poet Endre Ady, a native of this region, once saw “a small piece of northeastern Hungary” (egy kis darab északkeleti Magyarország ): bent, hungry Ruthenians on their way to Trieste, and from there to America.19

As Ady’s tart observation suggests, the residents of northeastern Hungary spoke many languages and belonged to many faiths. Here lay the linguistic and religious fault lines of Central Europe: the places where Hungarians and Romanians lived alongside one another, where eastern and western Christianity met, and where Hasidism bumped into other Jewish traditions. The landscape helped create this diversity, and one scholar has written of “the many local identities being enhanced by mountain ranges and fast-flowing rivers.”20 So did history: the Reformation had swept across this region, and centuries of migration, conversion, and de facto tolerance only muddied the religious waters even more. For many contemporaries, this remarkable diversity was a source of pride. The jurist Johann von Csaplovics bragged in 1829 that Hungary was “Europe in miniature,” explaining that it contained “nearly all European peoples, languages, religions, occupations, and cultural levels, as well as ways of life, customs, and traditions.”21 Such assertions, however, could not fully disguise the many sources of economic, social, and political conflict in northeastern Hungary. Particularly during moments of crisis—peasant rioting in 1831, revolution and war in 1848–49, and antisemitic agitation in 1882–83 social relations on the ground came under tremendous strain. Intolerance and violence punctuate the chapters that follow.

These chapters draw on a deep reservoir of local studies, county histories, published sources, archival materials, and newspapers. In recent years, excellent studies have appeared on everything from the northeast’s Romanian peasants and urban Jews to its ethnic boundaries and symbolic geography.22 In more general works, however, the northeastern counties appear

only rarely; they are peripheral to the larger problems that define the history of Habsburg Hungary and its many peoples. But outlying regions can sometimes help us see the whole more clearly, and it is my contention that unexceptional places can help us understand the wider processes remaking nineteenth-century Hungary. This investigation of the provinces traverses several fields of research that have recently attracted the attention of scholars, including “backwardness,” the history of nationalism, and Jewish history.

First, Another Hungary seeks to revise the conventional view that the Hungarian provinces were uniformly backward, their development belated, and their leaders blinkered.23 In recent decades, scholars have done much to refine our understanding of social and economic conditions in nineteenth-century Hungary. Fine-grained analysis has revealed a complex society, stratified but dynamic, in which generational differences and family strategies require as much attention as modes of production and property relations.24 The overall economic indicators nonetheless remained grim: Hungary had lower incomes and a slower growth rate than much of Europe. The result was what economists today call underdevelopment, which was pronounced in regions (including much of the northeast) illsupplied with roads, schools, doctors, and banks. What this meant to the residents of provincial Hungary, however, has not been fully explored. One still reads of “dull and sleepy” provincial towns, which look good only when compared with “the primitive and motionless conditions of the villages and farmsteads of the countryside.”25 Another Hungary in contrast takes seriously the idea that many men and women in the provinces took pride in their towns and sought to make them better. In particular, it argues that underdevelopment, far from being stifling, often encouraged bold plans for reform. This book tells the story of an unlettered merchant who became an enlightened patron of education, a water engineer who hoped to tame Hungary’s wild rivers and transform the countryside, and a tobacco booster who saw the plant as a cure-all for the ills that plagued prewar Hungary.

Another Hungary is also meant to contribute to the history of nationalism. It joins a growing scholarly literature that challenges the long-held view that prewar Central and Eastern Europe was hopelessly divided into a number of antagonistic national groups, which states either rewarded or punished but rarely left alone. Admittedly, the Hungarian case presents obstacles to a revisionist course. Unlike in Austria, where the Habsburg

state long tried to stay above the nationalist fray, in Hungary the state increasingly became a source of jobs and patronage for Hungarian elites and a vehicle for Hungarian nationalism. Particularly after 1867, when Hungary gained a large measure of autonomy, officials used the state’s power to encourage the wider population to learn and use the Hungarian language (to “Magyarize,” in a word), a nearly impossible task in a region with few schools and trained teachers, and where fully half the population spoke languages other than Hungarian. At the same time, state officials attempted to quash competing national movements among Romanians, Serbs, and Slovaks. The most visible and dismaying results of their actions—the shuttered schools, censored newspapers, and fixed elections—revealed clearly the underlying lack of equal opportunities and protections for the wider population. Another Hungary documents many of these issues. But it also attempts to understand what nationalism meant in the provinces, far away from the center of power.26 Useful here is scholarship that has begun to look at nationalization in new ways, emphasizing the importance of sociological factors such as urbanization and social mobility, as well as work that underscores the practical motives that drove language use and people’s refusal to let their lives be defined by nationalist agendas.27 Another Hungary, in short, examines both the spread of nationalism and its limits; it looks closely at indifference to nationalism and at patterns of cultural exchange. A good example of the latter is Béla Bartók, who ventured into the highlands of northeastern Hungary to collect Romanian folksongs. In them he identified examples of Hungarian-Romanian melodic borrowing; he also wrote letters to local teachers in both Hungarian and Romanian. In one, he approvingly described a poem of Endre Ady, which, Bartók explained, “says that the Hungarians, Romanians, and Slavs in this country should all be united, since they are kindred in misery.”28 With Bartók, we can see evidence of an imagined kinship between ethnic Hungarians and Romanians, as well as hints of a political outlook at odds with more intolerant forms of nationalism.

The third field of research that informs Another Hungary is Jewish history. The northeastern counties had a large, diverse, and vibrant Jewish population, and Jews played an active role in the region’s political, economic, and cultural life. In contrast to neighboring Russia and Romania, Hungary had Jewish city councilors, medical officials, policemen, and mayors. Yet antisemitism also lurked in the region, and it emerged at moments of political and economic crisis. There exists a rich tradition

of Hungarian Jewish history, but it occupies an uncertain place in historical writing about modern Hungary as a whole. Important works have appeared on certain topics: Budapest Jewry, the rise of Ultra-Orthodoxy, antisemitism, and the Holocaust, most notably.29 Less attention has been paid to relations between Jews and Christians in Hungary’s small towns and villages, where the bulk of the population lived. Another Hungary examines interactions among Jews and other residents of the provinces in multiple contexts: schools, taverns, stores, newspaper offices, and town governments. It explores a world in which the mother of Lajos Kossuth, a Lutheran and future leader of the 1848 Revolution, might take her sick son to a celebrated Hasidic rabbi in a nearby town, hoping for counsel or even a cure.

The Hungarian provinces were no earthly paradise. But neither were they sites of unrelenting economic crisis, social strife, political corruption, or ethnic and religious conflict. In a recent study of provincial Russia, historian Catherine Evtuhov set out to argue that nineteenth-century Russia was not, as is often believed, “a vast, uniform, centralized state, socially and economically polarized, and primarily agrarian and resistant to change.”30 Another Hungary has a similar aim. Through a collective biography, I hope to bring to light not just the contradictions of the countryside, but also the patterns of economic innovation, political bargaining, and everyday coexistence that have too often been obscured.

A character in The Emperor’s Tomb, Joseph Roth’s 1938 novel about the last years of Austria-Hungary, remarked that “Austria’s essence is not to be central, but peripheral.”31 I am wary of searching for the “essence” of Hungary in the northeastern counties. But I have taken Roth’s dictum to heart. In this book, I shift the perspective from the center to the periphery, from the state administration to local institutions, and from political luminaries to the residents of a relatively isolated and poor region. In telling the stories of these eight men and women, I hope to show what can be gained if we approach the history of Hungary from a new perspective.

A fascinating “map” of historic Hungary may emerge. None of the eight men and women examined were cartographers or geographers (although “the engineer” did make exquisite maps of rivers he surveyed), and none spent their entire lives in this region. Yet all of them had clear mental maps of northeastern Hungary, which revealed a strong if sometimes ambivalent sense of “home” and a deep attachment to its landscapes and peoples. In these “imagined geographies,” to borrow terms from Benedict Anderson and

Edward Said, we can see how the eight marked the boundaries of northeastern Hungary and what qualities they attributed to it.32 As Said wrote, such geographies “can help the mind to intensify its own sense of itself by dramatizing the distance and difference between what is close and what is far away.”33 This process of mapmaking helped the eight men and women explain the relationship between the countryside and the capital city, and also locate their “homes” within the Kingdom of Hungary, Austria-Hungary, Europe, and the world beyond. In short, it helped these eight men and women to define what it meant to be “provincial” in nineteenth-century Hungary. Mapmaking often led to mythmaking. These men and women were careful observers of the provinces, documenting the region’s cuisine and costumes, landmarks and languages, flora and fauna, train stations and taverns. But their well-grounded observations often gave way to flights of fantasy, as the eight dreamed and schemed. Eastern Europe, historian Larry Wolff has shown, has long been “particularly fertile imaginative terrain,” and this was especially true of northeastern Hungary, where will-o’-the-wisps and dragons were said to dwell.34 The book’s first chapter opens with an old, garrulous cavalryman (“the aristocrat”), who begins to spin what I call the “myth of the provinces,” according to which northeastern Hungary was a region of great economic potential, harmonious ethnic relations, and peaceful confessional coexistence. The following six chapters both unravel and add to this myth: two take up economic questions through transportation (“the engineer”) and agriculture (“the tobacconist”), two more (“the merchant” and “the rabbi”) examine the place of Jews in the provinces, and the last two consider ethnic relations from Hungarian (“the teacher”) and Romanian (“the journalist”) perspectives. The subject of the final chapter (“the writer”) is the most critical of the “myth of the provinces,” but even she cannot—or will not—entirely let go of it.

The title of this book—Another Hungary—has a number of meanings. Its immediate inspiration came from an older book called Another Germany, a collection of historical essays published in 1988. In their introduction, the editors of Another Germany asked why so many residents of the German Empire were “basically pleased with the society in which they had found themselves.”35 I might not phrase the question so sunnily—this is, after all, Hungarian history! But the underlying impulse to push back against a bleak assessment of the period appealed to me. So too did the personal meanings of this title: my first book was on Budapest, and this work on the provinces has been a new departure for me. Research trips to small towns in Hungary,

Romania, and Slovakia have only confirmed my belief that the provinces hold untold riches for historians, if only they are willing to look for larger truths in small-town newspapers and largely-forgotten memoirs.

The sources I found in these provincial archives and libraries provide the final and most important meaning of the title. Another Hungary communicates the hopes and aspirations of the eight men and women I write about in the chapters that follow. All eight sought, in their own ways, to imagine a very different Hungary from the one they saw before them. I have tried to record their visions faithfully. Of course, we also need to recognize the limits and inconsistencies of their ideas. But this should not blind us to one of the central premises of this book: that surprising, interesting, and valuable ideas can sometimes emerge from the most unlikely of places.

The Aristocrat

Before my very eyes I have seen youths grow up who have made good progress along the road of science and knowledge . . . But hardly had they returned to their ancestral meadows, then I know not what inexplicable faintness soon came over them. The library was soon replaced by weapons, the arts by the love of hunting, and meditation by greyhound coursing.

József Kármán, “The Embellishment of the Nation” (1794) 1

One nobleman said, let us ride every day, Another chimed in, catching sturgeon is the way, Added a third, shooting at ducks would be the best, Declared the count at last, hunting is my request.

Count József Gvadányi, A Satirical-Critical Description of the Now Assembled Diet (1791) 2

WHAT SETS ARISTOCRATS APART from the rest of us? First, a title, such as prince, count, marquis, or baron. Viewers of the TV series Downton Abbey, set in England in the first decades of the twentieth century, might also point to the sprawling estate, countless servants, and fashionable clothes of the Earl of Grantham and his family. Fittingly, the Granthams shoot and hunt, and viewers can see the requisite hounds, horses, guns, and outdoor gear of the Edwardian era. The show is less fastidious, however, about the carnage involved in a day’s hunting and shooting. Once common, images of rulers and aristocrats surrounded by their servants, beaters, and gamekeepers (not to mention the dead game itself) are at best anachronistic—a 1961 “trophy photograph” of a young Queen Elizabeth II standing over a slain tiger in India would be impossible to reproduce today—if not highly symbolic. Old photographs of Emperor William II of Germany, inspecting long rows of neatly arranged

chamois and deer, seem to foreshadow the brutality and slaughter of the First World War.

The subject of this chapter, Count József Gvadányi, had no qualms about hunting. It comes up again and again in his writings. That an uncle died on a hunting trip did nothing to cool his ardor.3 In a letter poem written to one of his protégés, he explained that he would have responded sooner had two aristocrat friends not invited him to go hunting in nearby Moravia. Gvadányi provided only the barest sketch of the region they visited: “We ascended as well the lustrous, looming peaks, / We delved in deep valleys rumbling with rapid creeks.”4 But he gave a precise inventory of their haul: twenty-eight roe deer, eight red deer, and fourteen boars, one of which nearly gouged a beater, who escaped by scrambling up a birch tree. When storms forced the hunters to retreat to a local village, they stayed with the priest, whom they repaid with part of their game. So often attentive to the sensibilities of his readers, Gvadányi in this case did not consider that his correspondent—a seamstress who lived in town, had two children, and struggled to make ends meet—may not have shared or even understood his enthusiasm.

But hunting had never been a pastime for commoners. In 1729 the Hungarian Diet (the kingdom’s bicameral assembly) had confirmed that nobles alone had the right to hunt, pursue game across surrounding lands, and keep hunting dogs such as greyhounds and vizslas.5 For the writer József Kármán and other critics, practices like hunting stood as an impediment to progress and a symbol of the problems that lurked in the provinces. Kármán once complained that Hungarians preferred “a pack of cards or a heifer” to a book.6 Kármán could be a blind patriot—he boasted that “the uncouth Hungarian on our endless plains is possessed of a sounder judgment than the refined foreigner in his arrogant towns”— but he also bemoaned the isolation, indolence, and ignorance he found in the countryside.7 In his analysis, people and place are organically connected; that the nobility loved to hunt and play cards reflected and in turn perpetuated the rude state of the Hungarian provinces. The resulting equation, in which a blinkered nobility plus a poor countryside adds up to inaction and immobility, has long been a staple of Hungarian literature and history writing.8

Recently, scholars have looked more closely at the place of nobles in this equation. The importance of the nobility to the fortunes of the Kingdom of Hungary has never been in doubt. Nor has its great size: nearly

Another random document with no related content on Scribd:

y azarosas que las hasta entonces recorridas con tan buena suerte. Hasta ese punto llevaba sus propósitos de hacer fortuna honradamente, y sus repugnancias pueriles á deslustrar el brillo de que tanto se pagaba la vanidad de su tía. Por lo demás, hablaba hasta con exceso de sus frecuentes relaciones con la casa de la Habana, aunque siempre con el fin de ponderar lo mucho que la debía, y se curaba muy poco, como joven y de escasas malicias, de ver si todos los que le rodeaban en sus momentos de expansión eran dignos de sus candorosas confianzas.

Á menudo tenía noticias de su tío, y por éste sabía que «todo seguía en casa como él lo había dejado»; es decir, que Enriqueta seguía esperándole allí, según su traducción al lenguaje de sus amorosos anhelos.

De la Habana tampoco le faltaban cartas, en las cuales se le deseaba siempre rápida fortuna, y se le prometía no dejar de recomendarle cualquiera ocasión que se presentara por allí de conseguirlo, si antes no lo había conseguido él donde se hallaba.

Un día recibió una carta de esta procedencia, y de puño y letra de su afectuoso protector, en la que se le dijo que la ocasión tan deseada había llegado al fin; que, con otra carta suya á la mano, se le presentaría en Veracruz un don Cleofás Araña, gran amigo del recomendante, que pasaba á Méjico á continuar la explotación de dos minas de oro, de su propiedad; que por una deferencia singularísima se había prestado á darle la participación que quisiera tomar en la empresa, en la seguridad de duplicar el capital en menos de seis meses, y que el tal don Cleofás era riquísimo, honrado, etc., etc.

Pocos días después llegó efectivamente este señor, tipo de hombre entre campesino y culto, de aire franco y resuelto, como el de aquél que más bien ofrece que necesita protección. Entregó la anunciada credencial á César, y le mostró además títulos de pertenencia, muestras de oro nativo, etc., etc., con lo cual el iluso mozo, creyéndose más que satisfecho, realizó cuanto tenía y puso en manos de aquel potentado hasta treinta mil pesos, quedándose sólo con otros diez mil para las eventualidades. Extendióse un proyecto

de contrato; diósele á César, mientras aquél se formalizaba, un resguardo en toda regla; hubo no sé qué dificultades mecánicas que duraron tres días; al cuarto avisó el socio que se había quedado en la cama un poco indispuesto; al quinto pasó César á visitarle... y el socio había desaparecido de la casa y de la ciudad. Llamó el incauto al cielo; siguió la pista del fugitivo la gente que lo entiende, y, como de costumbre, no dió con él.

Cruzáronse exhortos; escribióse mucho; crecieron los autos á montones, y vino á saberse en limpio que el ladrón se había largado á los Estados Unidos, y que ya era conocido por los siguientes fragmentos de su edificante historia:

Entre los primeros buscadores de oro en los placeres famosos de California, se contaba un mallorquín, marinero desertor de un buque llegado á aquellas costas con víveres y utensilios. Sabido es por demás que los susodichos explotadores eran lo peor de cada casa, y que no habiendo entonces en el país ni ley, ni rey, ni roque, todo era en él primi ocupantis, por lo cual, antes que la herramienta del trabajo, todo buscador precavido adquiría un revólver y un puñal; porque no es necesario decir que lo que se adquiría arañando las costras de la tierra durante el día, había que defenderlo á menudo, por la noche, á tiros y á puñaladas. Con tan suaves entretenimientos, hijos de la necesidad, hasta el hombre más bondadoso tenía que convertirse en una fiera. ¿Qué llegaría á ser el que antes de pisar aquel suelo no tenía ya entrañas? De éstos era el mallorquín.

Cansándose muy pronto de escarbar la tierra para buscar el oro, y siendo muy diestro en los juegos de azar, trocó la herramienta por la baraja. Ganó mucho en pocos días; pero se le conoció el juego y estuvo á pique de pagar con el pellejo las ganancias. Salvó las unas y el otro; mas no queriendo exponerse á nuevos trances por el estilo, convenció á media docena de perdidos como él, y se lanzaron los siete á la montaña más próxima, de la cual descendían cada vez que se les presentaba una ocasión de hacer un buen agosto, sin arredrarles el riesgo de andar á puñaladas con los desvalijados. Estos atentados y otros parecidos que se hicieron de moda, sugirieron á otros buscadores menos bandoleros la idea de

formar entre ellos rondas y tribunales con el fin de hacerse la justicia por su mano. La medida dió por resultado inmediato el que un día amanecieran seis ladrones colgados por el pescuezo en medio de la colonia de aventureros. Cuando estos ejemplares castigos se hicieron muy frecuentes, el mallorquín, que ya había visto colgados á tres de su cuadrilla, tuvo miedo en todas partes.

Huyó, pues, de California, con el rico botín de sus rapiñas, y se cree que se refugió en Méjico, porque, tiempo andando, se le ve aparecer, al frente de una docena de bandidos, asaltando una conducta de varios millones que iba de la capital á Tabasco; conducta que, merced á la fortuna de los salteadores, torció de rumbo con éstos, sin saberse á qué parte del mundo.

Tiempo después vuelve á vérsele en la isla de Cuba hecho un gran personaje, tratando con un criollo, separatista de nota, de una invasión filibustera. Habíale presentado cartas credenciales del centro conspirador de New York, en las cuales se le autorizaba para recoger una fuerte suma recaudada con el fin de reclutar gente y adquirir pertrechos de guerra. Los filibusteros cubanos no pusieron en duda la autenticidad de las cartas, sellos y contraseñas; entregáronle los millones recaudados en valores de pronta y fácil realización, y ni de éstos ni de su conductor volvieron más á saber aquellos sempiternos laborantes.

Su última hazaña conocida fué la que llevó á cabo en Méjico, siendo la víctima César.

Nada quiso decir éste del caso á su tío, hasta conocer el resultado de sus pesquisas, ni tampoco escribir á la Habana; pues sobre estar convencido de la falsedad de las cartas de recomendación, temía que por aquel conducto llegara á saberlo su familia, y al saberlo ésta corría el riesgo él de que se desalentara Enriqueta, que le estaría esperando «de un momento á otro». En todo caso, para empezar á trabajar de nuevo y dar la triste noticia, siempre estaba á tiempo.

Cuando se convenció de que el fugitivo no parecía, buscado por la nariz de la justicia, sintióse acometido de una comezón febril y quiso él mismo correr tras él para arrancarle lo robado, ó para matarle si se lo negaba. Con este propósito, y sin decir á nadie una palabra,

salió para los Estados Unidos, depósito inmenso de todos los grandes ladrones del mundo, y se consagró con alma y vida á buscar el de sus ahorros.

Tres meses de investigaciones en aquel laberinto de cosas grandes y de cosas horrendas, diéronle por resultado la convicción de que su hombre había pasado á Inglaterra, donde, por lo visto, tenía acumuladas, y en lugar seguro, sus incalculables riquezas tan honradamente adquiridas.

Tomó, pues, pasaje para Liverpool, y esto es todo lo que por ahora tenemos que decir de César al lector

Volviendo al asunto que dejamos pendiente para hacer esta ligera excursión por el otro mundo, digo que llegó el día de la boda y que acudió á ella medio pueblo, unos como invitados y otros como curiosos. Enriqueta, con su traje blanco, su corona de azahar y su rubor de costumbre en tales lances, podía habérsela tomado por una vestal que iba al sacrificio, ó por una virgen cristiana conducida al martirio; y en cuanto á don Romualdo, más parecía, aunque vestido de rigorosa etiqueta, el administrador de la casa, que el Polión de aquella Norma ó el Eudoro de aquella Cimodocea. Los carruajes se atropellaban á la puerta de la iglesia, y lo más granadito y cogolludo de la población invadía el templo, mientras en el altar mayor se celebraba la ceremonia religiosa.

Dos horas más tarde se servía en casa de la desposada espléndido almuerzo presidido por Enriqueta y don Romualdo, unidos ya ante Dios y los hombres en eterno indisoluble lazo.

Aquella misma noche, y no á hora más cómoda, por exigirlo así las leyes de la naturaleza, que no había querido alterar el orden de las mareas ni por los doblones del opulento indiano, debían salir los recién casados para el extranjero en un vapor fletado y dispuesto con este objeto exclusivo.

Llegaron las cuatro de la tarde, y desfiló el último de los convidados; levantáronse los manteles y los cachivaches, y se quedó sola la familia, ocupada en algunos preparativos para el viaje. Don Romualdo, con el mismo fin, necesitó darse una vuelta por su habitación de soltero; y si no por el desorden que reinaba en algunos departamentos de la casa, el cansancio que se reflejaba en los rostros de los amos y las galas que aún vestían los criados, nadie diría á las cinco que allí se había celebrado una fiesta ruidosa con la ocasión más transcendental de todas las ocasiones de la corta y achacosa vida humana.

Descansaban en silencio, bostezando don Serapio, pensativa Enriqueta y risueña doña Sabina, como quien saborea gratísimas ilusiones, cuando apareció en escena, y sin anunciarse, otro personaje desconocido en aquel teatro. Era joven, y vestía con elegancia un cómodo traje de camino; su tez era ligeramente morena, y negros el pelo y la barba. Fuera por natural timidez, ó porque se vió contrariado con la expresión de extrañeza que notó en aquella familia, es lo cierto que el recién llegado, al verse en medio de ella, apenas se atrevió á hacer una ligerísima salutación. Levantóse maquinalmente don Serapio al reparar en el intruso, y antes de desplegar los labios para corresponder á su saludo, observó que su mujer, como picada por una víbora, se incorporaba de repente con los puños y los labios apretados y los ojos centellantes, y que Enriqueta, pálida como un cadáver, se apoyaba con las dos manos en los brazos de su butaca. Entonces don Serapio, fijándose más en el recién llegado, abrió inmensamente los ojos y la boca; después le tendió los brazos, y cayendo en ellos el otro, exclamaron los dos á la vez:

—¡César!

—¡Querido tío!

Cántico que tuvo por acompañamiento esta salmodia rechinante de doña Sabina:

—¡Así le ahogaras!

—Y usted, señora—dijo á ésta César cuando se desprendió de los brazos de su tío,—no dude que la veo con sumo placer. Y á ti también, Enriqueta.

—Muchas gracias—contestó aquélla con ira mal disimulada.—Y ¿se puede saber cuál es la causa de esa venida tan intempestiva?

—En efecto—añadió don Serapio.—¿Cómo no nos lo has anunciado previamente?

—Mi presencia no ha de estorbar á ustedes mucho tiempo—replicó César, hondamente herido con aquella frialdad con que se le recibía.

—Hace una hora llegué de Inglaterra á este puerto, y me he desembarcado para venir aquí con el exclusivo objeto de saludar á la única familia que me queda en el mundo. Tengo, en hacerlo, una inmensa satisfacción, y lo creí, además, como un sagrado deber mío; especialmente siendo, como han de ser, muy pocos los días que he de permanecer en esta ciudad.

—Y ¿quién te ha dicho que nos estorbes ó dejes de estorbarnos?— repuso doña Sabina en el tono más despreciativo que pudo.—Ya veo—añadió,—que te has curado muy poco de tus achaques románticos.

—En esta casa hay siempre una habitación para ti, y corazones, no lo dudes, César, que se interesan por tu felicidad,—dijo don Serapio queriendo enmendar las demasías de su señora.

—Ya lo veo,—contestó César con doble intención, mirando á su tía, y sobre todo á Enriqueta, que no desplegaba sus labios ni levantaba los ojos de la falda de su vestido.

—Y por cierto—prosiguió doña Sabina, resuelta á dar á su sobrino la última puñalada,—que si tardas un poquito más, te encuentras con dos habitaciones en vez de la que te ofrece la generosidad de tu tío.

—¿Cómo así, mi buena tía?

—Porque dentro de dos horas sale Enriqueta para Francia.

—¿Con usted acaso?

—No, señor: con su marido.

Y esto lo dijo doña Sabina recalcando mucho la última palabra.

—¡Con su marido!—exclamó Cesar aturdido, como si el suelo se abriera bajo sus pies.

—Con su marido,—insistió aquélla.

—Pero ¿desde cuándo le tiene?

—Desde esta mañana.

—¡Es posible eso?... digo, ¿es cierto, Enriqueta?—preguntó César dirigiéndose á su prima, y queriendo en vano dominar el dolor, la ira y el despecho que á la vez estaban atormentándole.

—Creí que tú lo sabías...—respondió Enriqueta con voz apenas inteligible.

—¡Que lo sabía yo! ¡Y te has casado esta mañana!

Al desencantado joven ya no le quedaba la menor duda de que ni la misma Enriqueta, cuyas protestas de eterno cariño conservaba él escritas en su corazón como un consuelo en sus tribulaciones, había guardado en su alma el más leve recuerdo del pobre huérfano arrojado de casa á merced de la suerte.

—Es de advertir, César—díjole don Serapio, quizá deseoso de disculpar su propia conducta,—que no sabemos de ti hace algunos meses, y que he tratado en vano de averiguar tu paradero.

Estas palabras sacaron al joven del estupor en que había caído.

—Cierto es—dijo,—que durante ese tiempo no he querido dar á usted noticias mías.

—Y ¿por qué has hecho eso?

—Porque en ese período de mi vida, la suerte ha puesto el colmo á sus rigores conmigo. Y para que no se atribuya á olvido ni á ingratitud lo que acaso es efecto de todo lo contrario, impondré á ustedes de los tristes sucesos que fueron causa de que se interrumpiese nuestra correspondencia.

Aquí relató cuanto ya sabe el lector sobre el robo de sus economías.

Enriqueta hubiera querido hallarse á cien leguas de allí cuando su primo se detenía á hablar de su vehemente afán de llegar pronto á ser algo, pues no se le ocultaba que este afán era hijo del propósito de merecerla... ¡á ella que tan dócil había sido para olvidarle, y tan fácil para entregarse, con una venda en los ojos, aunque con disculpas de sacrificio, á los azares de un porvenir dudoso en brazos de un desconocido!

Comparaba entonces la delicadeza, la hermosura de su primo, con las chocarrerías y el aspecto grosero y vulgar de su marido, y tal vez maldijo á la casualidad que no había traído á César doce horas antes á aquella casa.

Entre tanto, éste concluía así su relato:

—Llegado á Inglaterra, averigüé que, efectivamente, tenía aquel bribón, ya con otro nombre, un enorme caudal depositado en el Banco de Londres; pero no pude hacer valer mis reclamaciones ante aquellos tribunales. Incierto y desalentado en mis propósitos, reparé entonces que estaba á las puertas de mi patria. Parecióme muy duro alejarme nuevamente de ella sin verla y sin abrazar á mi familia, y aprovechando la salida de Londres de un vapor para este puerto, víneme en él. Ésta es la causa de mi presencia entre ustedes... Y por cierto que es lamentable que la casualidad no me haya traído algunas horas antes—y aquí cambió de tono, y dió á su fisonomía y á sus palabras una expresión bien marcada de ironía,— pues me ha privado de la dicha de ser testigo presencial de un acto tan solemne. Pero esto no obsta para que yo, aunque un poco tarde, felicite á ustedes cordialmente por el acontecimiento... porque no puedo menos de creer que mi prima habrá sabido elegir, con la sensatez que le es propia, un marido digno de ella.

—La elección de mi hija—exclamó airada y convulsa doña Sabina, —para ser acertada y digna, no necesita para nada el parecer del sobrino de mi marido.

—Si llegas una hora antes—dijo éste terciando en aquel altercado que no le hacía gracia en ningún concepto,—hubieras conocido aquí mismo á tu nuevo primo; pero le verás de un momento á otro, y espero que simpatizaréis. ¡Es un bendito de Dios!

En aquel instante se oyeron fuertes pisadas en el corredor adyacente.

—¡Aquí le tenemos ya!—exclamó don Serapio.

Y al abrirse la puerta de la habitación en que pasaba la escena, y aparecer la figura de don Romualdo, tornó á decir su flamante suegro:

—He aquí á mi yerno.

Volvióse César rápido para corresponder á la presentación de su tío; púsose enfrente de aquel hombre, y levantó los ojos para mirarle.

Pero como si de repente hubiera recibido un balazo en el cráneo, dió dos pasos atrás; llevóse las manos á la cabeza, y exclamó tras un alarido espantoso:

—¡Dios de justicia!

Por su parte don Romualdo, al ver á César, sintió un estremecimiento que no pasó inadvertido para los circunstantes; pero muy dueño de sí mismo, ó siendo ó aparentando ser extraño á la causa de aquel arrebato, hízose el sorprendido y se limitó á preguntar de la manera más natural y sencilla:

—¿Se ha puesto malo este joven?

—Sin duda... así parece...—contestó doña Sabina hecha toda ojos y movimiento, y paseando sus miradas escrutadoras de su yerno á su sobrino, y viceversa.

Enriqueta, al oir el grito de César, se levantó aterrada de su asiento, y corrió instintivamente al lado de su padre, que se quedó como si viera visiones.

En el asiento que dejó vacío Enriqueta, cayó como desplomado César, á quien las piernas no podían sostener, y allí, hundida la cabeza entre sus manos, permaneció breve rato.

Durante él volvió á preguntar don Romualdo, perfectamente tranquilo, al observar el silencio en que había quedado la familia:

—Pero ¿qué sucede aquí? ¿qué es lo que pasa?

No obtuvo contestación, si, como tal, no le satisfizo un crucero de miradas que, como saetas, iban de César á él y de él á César, porque éste era el único que, según las trazas, podía responder á su pregunta.

Al fin se incorporó César, y después de pasarse las manos por los ojos, como si quisiera apartar de ellos funestas visiones, dijo con voz segura y firme, dirigiéndose respectivamente á don Romualdo y á su familia:

—Perdone usted... caballero, y ustedes perdónenme también. Los que vivimos bajo el peso constante de una preocupación, en cada sombra que pasa, en cada rostro nuevo que aparece á nuestra vista, creemos hallar algo que se relaciona con el objeto de nuestros afanes. Una vaga semejanza, una alucinación quizá, ha producido en mí este vértigo que no he podido dominar. Tengo, pues, el mayor gusto en conocer al elegido de mi prima, y doy á entrambos la más cordial enhorabuena.

—Un millón de gracias—respondió don Romualdo,—y á mi vez me felicito de conocer á usted, y me ofrezco á sus órdenes para cuanto guste y yo pueda y valga.

Y quiso estrechar la mano de César; pero éste, fuera casualidad ó estudio, le jugó la vuelta, dirigiéndose á su tío con otro vano cumplimiento.

—¡Ya decía yo!—exclamó entre tanto doña Sabina acercándose á Enriqueta con aire de triunfo.—¿No te parece, mujer, el mentecato de tu primo, qué lances tan pesados viene á provocar en nuestra casa? Fortuna que tu marido es un caballero; pues otro que lo fuera menos, le hubiera curado el vértigo con un bofetón.

Pero Enriqueta estaba muy lejos de oir á su madre, y acaso también de pensar como ella.

—Nos refería César hace un instante—dijo en esto don Serapio deseando disculpar más y más el arrebato de su sobrino,—cómo un bribón le había robado en Méjico, en pocas horas, el fruto de su trabajo de siete años; y naturalmente, estaba muy impresionado con el recuerdo de aquel lance en el preciso momento de llegar usted. El

chico es nervioso y vehemente, se alucinó creyendo hallar ciertas semejanzas...

—¡Oh! lo comprendo muy bien—dijo don Romualdo, todo bondad y tolerancia.—Á mí me sucedió de pronto... es decir, me hubiera sucedido eso mismo en igual caso. ¿Y fué mucho lo que le robaron, joven?—preguntó de golpe y como condolido de la situación de César.

—Muchísimo para una persona como mi sobrino, que comenzaba á vivir—contestó don Serapio.—Según nos ha dicho, llega á treinta mil duros.

—¡Hombre, eso es una bicoca!—exclamó don Romualdo;—y es un dolor que por ella haya un desgraciado hoy en esta familia tan digna de ser feliz.

César, que no había querido contestar á la pregunta del indiano, recibió estas últimas palabras como una burla intolerable, á juzgar por la cara que puso al oirlas; pero don Romualdo, que no le perdía de vista un momento, lejos de resentirse de aquella actitud, añadió en seguida mirándole con elocuente fijeza:

—Mis palabras, señor don César, no son una baladronada: he dicho que no quiero verle desgraciado por la pérdida de esa pequeñez, y lo pruebo ofreciéndosela desde ahora... en nombre de su prima, si usted no la quiere en el mío.

Doña Sabina, que creyó ver á su sobrino caer de rodillas ante el hombre que tales rasgos usaba, sintió hervir su sangre de indignación al ver que César recibía la oferta generosa con rostro airado y las manos crispadas.

Don Serapio y Enriqueta iban de sorpresa en sorpresa, y no podían ó no querían explicarse lo que estaban viendo rato hacía.

—Y ¿en qué concepto me hace usted esa oferta, señor don... qué?

—Romualdo Esquilmo.

—¿Señor don Romualdo Esquilmo?—concluyó César recalcando mucho sobre el apellido.

—Esta oferta se la hago á usted, señor don César—contestó aquél en tono más suave del que esperaba su dulcísima suegra,—no en el concepto de préstamo, sino en el de... donación, supongamos.

—Y diga usted, señor mío—replicó César con irónica sonrisa,—y sin que deje yo por eso de agradecer la oferta en todo lo que vale la generosidad de que es fruto: ¿no sería una burla de la suerte que tuviera yo que tomar, ó aparentar que tomaba en España, como una limosna del señor don Romualdo Esquilmo, lo que me robó en Méjico el bribón, falsario, don Cleofás Araña?

—Pues demos otra forma al caso. Figúrese el señor don César que yo, hombre de grandes relaciones en Méjico, convencido de que puedo cobrar muy pronto ese crédito, le ofrezco á su merced por él todo su valor, sin que su merced ponga de su parte más trabajo que recibir los pesos con una mano y entregarme con la otra los comprobantes de la deuda.

—¡Oh! don Romualdo, le estimo á usted demasiado para cogerle por la palabra. ¿No ha reparado usted que ese procedimiento más parecería una restitución que una limosna á los ojos del vulgo maldiciente?

—Déjese del vulgo, camará, y agarre la ocasión, que la pintan calva.

—Vamos, hombre—dijo entonces don Serapio al ver la creciente indignación que se iba pintando en César,—si en el recibir no hay engaño, y esa cantidad es para tu... primo, una bicoca, como él te lo asegura, acéptala desde luego, sé feliz, y olvida al otro á quien, por las trazas, no has de ver más.

Al llegar aquí la porfía, Enriqueta, que no perdía un gesto, ni una palabra, ni una mirada de las que se cruzaban durante la extraña escena que veía representar, rompió su silencio para decir á su primo, sin disimular su disgusto:

—Si, como no puede dudarse, es cordial la oferta, me atrevo también á rogar á César que la acepte, y á los dos, que cesen en esa lucha de inaudita generosidad.

—¡Oh—respondió su primo,—no sabes tú bien todo lo que de inaudito tiene este caso, Enriqueta!

—Ea—añadió don Romualdo con el aire más campechano del mundo,—quédese aquí la historia, que no es cosa de moler con ella á quien no le interese. Pero como ya está picado mi amor propio y tengo más empeño que nunca en convencer á don César, le ruego que hablemos á solas unos instantes para conseguirlo... Porque lo he de conseguir, ó yo he de poder poco. ¡Jájájá!

—Eso me place,—dijo el joven como si le hubieran acertado su mayor deseo.

—Pues vamos al escritorio, que estará hoy de huelga, si el señor don Serapio lo consiente,—propuso el indiano, como si de intento buscase para la entrevista el rincón más apartado de la casa.

—Pues sea en el escritorio,—dijo don Serapio, tomando el lance por lo cómico y guiando á los dos interesados á la escalera secreta.

—Sea enhorabuena en el escritorio,—asintió César siguiendo al indiano y á su tío.

Y mientras los dos descendían al entresuelo, don Serapio se volvió al lado de su familia.

XVI

Fuera ofender gravemente la discreción del lector, decirle en serio que ni don Serapio, ni su mujer, ni su hija sospecharon cosa de importancia en todo lo ocurrido en su presencia entre el recién casado y el recién venido; que no hallaron más de un punto de enlace entre la historia referida por César, y todo lo ocurrido después entre éste y el indiano. Pero entre una sospecha, por vehemente que sea, y la realidad tangible, hay un abismo de dudas, de reflexiones y de consuelos; y si es la necesidad lo que obliga á dudar, á reflexionar y á consolarse, el abismo es todavía mayor. Á la exclamación de César al ver al indiano, se dijeron todos; «es indudable»; á las primeras palabras de don Romualdo, ya divergían los pareceres: según Enriqueta, no cabía duda; según su padre, había que ir observando; según su madre, no podía ser. Un poco

más adelante, doña Sabina creía resueltamente que no; su marido, que no debían hacerse juicios á la ligera, y su hija huía de pensar en lo más malo, porque ya no tenía remedio. Cuando los tres se quedaron solos y en silencio, Enriqueta era la única que verdaderamente temblaba por lo porvenir... «si llegaban á realizarse sus sospechas»; pero en la joven había un motivo especial de alarmas y zozobras: la presencia súbita de César en la casa, que sobre mortificarle la conciencia no poco, hacía resaltar á sus ojos, en enormes proporciones, los defectos de su marido. Fuera de esto, quizá se hubiera ido consolando poco á poco con la reflexión de que hasta entonces no resultaba, real y positivo, más que un hombre muy rico, muy estimado de todos los capitalistas de la plaza, que salvaba la casa, poco antes en quiebra, y que brindaba á la familia con un porvenir de abundancia y, por consiguiente, de felicidad; reflexión que se habían hecho ya su padre y su madre.

Mientras esta gradación siguieron las reflexiones de los susodichos tres personajes de esta historia, colocados, como tres estatuas del silencio, en tres rincones de la sala, pasaba en el escritorio, entre César y don Romualdo, lo que á saber va el lector, muy en reserva, por ser asunto delicado.

Digo, pues, que no bien hubieron los dos llegado al entresuelo, se abalanzó César sobre don Romualdo, y asiéndole de las solapas de la levita, díjole en voz ronca, pero terrible:

—¡Ladrón, infame, bandido!... He corrido medio mundo por hallarte; pero yo sólo quería pedirte lo que me has robado. ¿Con qué restituyes hoy el honor que también robas á mi familia? ¿Con qué lavará ésta la ignominia de haberte admitido en su seno? ¿Qué mal espíritu te aconsejó este rumbo? ¿Qué tenías que hacer en esta tierra que jamás produjo afrentas como tú?

—Poco á poco, caballerito—respondió el apostrofado trocando la melosidad del acento americano con que le conocimos, por otro más brusco y un tanto siniestro;—y entienda, por de pronto, que á mí no me asustan bravos. Quiero decir, que se haga dos pasos atrás y tome el asunto más en calma, si hemos de entendernos.

—¿Qué inteligencia puede caber entre un miserable y un hombre honrado?—dijo César alejando de sí con un empellón á don Romualdo, que recibió la agresión con la mayor frescura, limitándose á contestar:

—Pues es preciso que nos entendamos, y nos entenderemos.

—¡Jamás!

—Vaya, joven, un poquito de calma, y concluimos en dos palabras. Empiezo por declarar que le soy á usted deudor de treinta mil pesos, y hasta le añadiré que maldita la falta me hacían cuando se los tomé.

—¡Infame!

—Es la verdad, créame ó no me crea. Con la irreflexión propia de la edad, se confiaba usted demasiado al primero que quería escucharle, y sin poderlo remediar supe yo de sus mismos labios una vez lo que usted tenía, lo que usted anhelaba y lo que le prometían desde la Habana en punto á ocasiones de prosperar; después cayó en mis manos una de estas cartas, que sin duda se olvidó usted bajo la mesa del café á que concurría. Dibujo bastante bien; tentóme el demonio y escribí otras dos con la misma letra, aunque con distinto asunto; hice que pusieran la una en el correo en la Habana, y quedéme yo con la otra para entregársela á usted á la mano.

—¡Y lo confiesa el bribón, sin avergonzarse!

—¡Qué quiere usted! soy ingenuo por naturaleza.

—Pero ¿cómo pude yo nunca contarte entre las personas de mi confianza?

—Ocupando yo la mesa contigua á la en que ustedes hablaban.

—Y ¿cómo te desconocí cuando fuiste á robarme, bandido?

—Y ¿cómo se imagina usted que un hombre como yo, que se precia de esmerado y fino, había de ir á tratar de negocios importantes con una persona decente, en el mismo traje que usaba en el café, y sin afeitarse la barba, teñirse las canas y dar á su cuerpo y á su voz

cierto aire de distinción?... Pero dejando aparte todos éstos y otros pormenores que no tienen otro objeto que demostrar á usted que no siempre el agravio es culpa del agresor, sino de las tentaciones que le ofrece el agraviado, declárole á usted también que en aquella fecha sólo apetecía yo la estimación de los hombres honrados, y me ocupaba en elegir un punto de la tierra donde pasar el resto de mi vida reparando algunas faltillas viejas á fuerza de beneficios. El éxito de aquel negocio trastornó por entonces mis proyectos; viajé algún tiempo sin rumbo fijo, y sabiendo por informes que en este rincón del globo se consagraba al dinero un culto fanático, víneme á habitar en él. ¡Mal podía yo sospechar que era la patria de usted! Fuí recibido como un príncipe en su corte; mis lujos y mis dispendios eran la admiración de todos. Solicitáronme los ricos y me adoraron los pobres. Traté á los unos y á los otros, y conocí por primera vez el placer inmenso de ser estimado en las sociedades honradas y de enjugar las lágrimas con beneficios.

—Sin embargo, cometiste todavía el crimen de deshonrar una de esas familias entrando á formar parte de ella.

—Todas las del pueblo se disputaron esa deshonra. La única mujer que se mostró esquiva á mis galanteos, fué Enriqueta. Por eso la solicité. Dije lo que era, no me preguntaron lo que había sido... y me casé. Cualquiera en mi lugar hubiera hecho otro tanto.

César sintió estas palabras como fuego que le inflamara el rostro y acero que le traspasara el corazón: eran la evidente prueba de la deslealtad y loca ambición de su prima, de la repugnante sed de oro de su madre, y de la ya criminal falta de carácter de su padre.

—Cuando me hallé enfrente de usted—prosiguió don Romualdo,— creí que un abismo me tragaba.

—¡La conciencia que te mordía, miserable!

—Nada de eso. Creí que usted, dejándose llevar de su ira, iba á descubrirlo todo...

—Ése debió ser tu primer castigo, antes de entregarte á los tribunales de justicia. Pero ¿cómo castigarte á ti sin cubrir de afrenta á mi familia?

—Esa reflexión me hice yo al momento.

—Y ésa te ha salvado, infame.

—Lo cual no impide que yo agradezca mucho esos miramientos, pues sin ellos se hubiera producido un escándalo inútil.

—¡Inútil!

—Sí, porque estando yo dispuesto desde luego á reconocer la deuda, y siendo imposible desatar lo que ató el cura esta mañana, ¿á qué conduciría el escándalo?

—¡Á desenmascararte; á que la justicia te castigara!

—Tampoco se conseguiría eso. Romualdo Esquilmo no tiene nada que ver con Cleofás Araña.

—Ni éste con el mallorquín de California, ni con el salteador de conductas. ¿No es eso?

—Muy enterado está usted de ciertas aventuras—dijo el bribón con la mayor serenidad.—Pero con ellas y todo, insisto en lo dicho, y añado que pude impunemente resistirme á reconocer la deuda, pues carece usted de comprobantes.

—¡Los tengo!

—De don Cleofás Araña, no de don Romualdo Esquilmo; y tampoco estamos en Méjico ahora.

—¿Es decir, que todo lo has previsto?

—Naturalmente. Pero ya ve usted que no abuso de mis ventajas. Al contrario, reconozco, como ya he dicho, la deuda y quiero pagarla ahora mismo, hasta con el premio que merezca la delicadeza que le inspiró la idea de desconocerme delante de mi nueva familia... Porque no quiero ocultárselo á usted, créame ó no me crea: desde que frecuento esta casa, parece que mi alma se ha purificado; me encuentro con fuerzas para ser bueno, y aspiro á serlo, y lo seré. Por eso temblaba cuando temí que usted se dejara llevar de su primer arrebato; por eso bendigo los miramientos que lo impidieron; por eso, en fin, le ruego, aunque sea de rodillas, que acepte... lo que

le debo, y me deje seguir en paz el camino de las reparaciones, y tal vez de la felicidad, que he emprendido.

—El dinero que se roba no puede hacer nunca la felicidad del ladrón.

—Se roba de mil maneras, señor mío; y ladrones conozco yo muy felices y muy respetados. El comercio, la industria y hasta la política, están llenos de ellos. Verdad es que roban á mansalva.

—Ladrones son al cabo.

—Y reconocidos por tales, lo cual no obsta para que se les cargue de cruces y veneras. Sin embargo, todavía les llevo yo la ventaja de reconocer las deudas y pagarlas, como la de usted.

—Y si las pagaras todas, ¿qué te quedaría, bandido?

—Mucho, señor don César; porque yo soy inmensamente rico, y, créame usted, no todo es mal adquirido.

—Eso, á Dios que te conoce. En cuanto á lo que á mí me robaste, entiéndelo de una vez, lo quiero y te lo exijo á todo trance; lo que no quiero es que, al recibirlo yo, crea nadie que se me da una limosna.

—Hay un modo muy fácil de conseguirlo, y por eso quise que nos viéramos á solas. Cuando subamos al piso, diré que no he podido convencerle á usted; pero entre tanto, le entrego aquí, de mano á mano, su caudal.

Dijo don Romualdo, y sacando de un bolsillo interior de su levita una cartera enorme, la abrió. Estaba llena de billetes del Banco de Londres.

—Yo voy siempre bien provisto—prosiguió,—por lo que pueda tronar; y amén de lo que todo el mundo puede ver en la cartera que guardo en otro bolsillo, llevo en esta otra un caudal de consideración en papel que es moneda corriente en medio mundo.

Contó luego hasta treinta y cinco mil duros, y se los entregó á César diciéndole:

—Ahí está mi deuda, con réditos y todo.

Pero César retiró los cinco mil, y recogió la restante.

—Esto es lo mío,—dijo examinando los billetes uno á uno.

—¡Oh! no son falsos: puede usted tomarlos con toda confianza.

—La tengo porque los conozco, no por la garantía que me ofrece con su palabra el ladrón que me los devuelve.

Después sacó el resguardo que conservaba de la misma cantidad, extendido y firmado por don Cleofás Araña, y se lo entregó á don Romualdo.

—Ése es el comprobante de tu delito.

—Del de Cleofás Araña, dirá usted.

—Tanto monta.

—Hay, sin embargo, del uno al otro, treinta mil duros de diferencia en favor de usted.

—Pero no hay más que un solo ladrón, que es el que desgraciadamente ha caído en mis manos.

—¡Desgraciadamente!... No comprendo...

—Porque villanos como tú no pueden concebir que un hombre honrado prefiera el ignorar toda la vida el paradero de quien le hubiere robado su fortuna, á encontrarle como yo te encuentro á ti.

—Muy afortunadamente, por cierto.

—Pero deshonrando á mi familia y sin poder castigarte.

—Creo—dijo el aludido, como si empezara á formalizarse, y quemando al mismo tiempo con una cerilla el papel que le entregó César,—que hemos concluido nuestro pleito. Le debía á usted, le pago, y estamos en paz. Por lo que hace á mi conciencia, dejémosla en su puesto, como la de cada uno; y pues ya le di amplias satisfacciones en lo que le competía, cese de meterse en lo que no le importa y corre de mi sola cuenta.

César, al oir esto, maldijo de nuevo á la casualidad que ataba sus brazos y su lengua.

—No es tuya toda la culpa de esta afrenta—dijo con amargura,—y eso te salva. ¡Que salve Dios de ella á los que la aceptan por un puñado de oro!

Y esto dicho, encaminóse á la escalera, siguiéndole don Romualdo al instante.

Al llegar al piso donde esperaba la familia en la misma postura en que había quedado al bajar ellos, dijo el flamante marido en el tono más jacarandoso y americano que pudo:

—Pues, señor, este chico es una virtud de bronce.

—Luego ¿no se ha convencido?—preguntó don Serapio.

—No, señor—contestó César de la manera más rotunda;—y como tampoco quiero que vuelva á suscitarse la ridícula porfía de que yo reciba una limosna, y tengo mucho que hacer, porque salgo para Madrid mañana de madrugada, vuélvome al vapor á recoger mi equipaje, y me despido de ustedes reiterándoles mis felicitaciones.

Dió después un abrazo á su tío; saludó á los restantes personajes con una fría reverencia, y salió.

Don Romualdo comenzó entonces á pintar á su modo la entereza del joven; y mientras doña Sabina le acosaba á preguntas y escuchaba las respuestas don Serapio, deslizóse Enriqueta como una sombra y cerró el paso á su primo, cerca ya de la escalera.

—César—le dijo con ansia,—¿qué pasa aquí?

—¿Y me lo preguntas á mí, ingrata?

—¡Ingrata! eso no, César; y para probártelo, escúchame un instante. Yo te esperaba siempre; tú no venías; se presentó ese hombre; me repugnó; la casa de tu tío estaba á punto de arruinarse; me puso mamá en la necesidad de elegir entre esta ruina ó aceptar la mano del que podía salvar de la miseria á toda la familia;... sin más reflexión, cedí ofuscada... ¡César, todo esto me parece un sueño! Pero...

—Ni una palabra más, Enriqueta—exclamó César conteniendo á su prima y mirándola con elocuente fijeza.—En la situación en que te

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.