Download full Basic french eliane kurbegov ebook all chapters

Page 1


Basic French Eliane Kurbegov

Visit to download the full and correct content document: https://textbookfull.com/product/basic-french-eliane-kurbegov/

More products digital (pdf, epub, mobi) instant download maybe you interests ...

Basic French 2nd Edition Eliane Kurbegov

https://textbookfull.com/product/basic-french-2nd-edition-elianekurbegov/

Incarnation French John

https://textbookfull.com/product/incarnation-french-john/

Divination French John

https://textbookfull.com/product/divination-french-john/

Easy French Fries Cookbook: Re-Imagine French Fries with 50 Delicious French Fry Recipes 2nd Edition Booksumo Press

https://textbookfull.com/product/easy-french-fries-cookbook-reimagine-french-fries-with-50-delicious-french-fry-recipes-2ndedition-booksumo-press/

Let s Cook French The Secrets of French Cooking Blomgren April

https://textbookfull.com/product/let-s-cook-french-the-secretsof-french-cooking-blomgren-april/

Dictionary of shipping terms French English and English

French Second Edition Brodie

https://textbookfull.com/product/dictionary-of-shipping-termsfrench-english-and-english-french-second-edition-brodie/

Becoming French Mapping the Geographies of French Identity 1871 1914 Dana Kristofor Lindaman

https://textbookfull.com/product/becoming-french-mapping-thegeographies-of-french-identity-1871-1914-dana-kristofor-lindaman/

Bagirmi Lexicon Bagirmi French French Bagirmi with Grammatical Introduction in English John M. Keegan

https://textbookfull.com/product/bagirmi-lexicon-bagirmi-frenchfrench-bagirmi-with-grammatical-introduction-in-english-john-mkeegan/ French House 1st Edition Don Wallace

https://textbookfull.com/product/french-house-1st-edition-donwallace/

Copyright © 2017 by McGraw-Hill Education.

ISBN: 978-1-25-983640-4

MHID: 1-25-983640-1.

The material in this eBook also appears in the print version of this title: ISBN: 978-1-25-983639-8, MHID: 1-25-983639-8.

eBook conversion by codeMantra Version 1.0

Introduction v

I 1 Definite articles · Family 3

2 Indefinite articles · Around the house 6

3 J’ai and je veux · Animals 10

4 Il y a · The classroom 14

5 Subject pronouns · Common -er verbs · Regular -er verbs · Days of the week 17

Révision 1 Leçons 1–5 22

II

6 Clothing · -Er verb endings 29

7 -Ir verbs · Food and beverages 33

8 -Ir verb endings · Common -ir verbs 37

9 Adjectives · Colors · Likes and dislikes 40

10 Descriptive adjectives · More than 44

Révision 2 Leçons 6–10 48

III 11 Regular -re verbs · Common -re verbs 55

12 Asking questions · Interrogatives 58

13 The verb être · Occupations 63

14 Possessive adjectives · Using the verb être 67

15 The verb avoir · Inside the house 70

Révision 3 Leçons 11–15 73

IV 16 BAGS adjectives · Locations 79

17 Moods and emotions 82

18 Comment ça va? · Health and fitness · Contractions with à 84

19 Vouloir · More clothes 88

20 Numbers · Age · Expressions with avoir 90

Révision 4 Leçons 16–20 94

V 21 Faire · Weather · Seasons 99

22 Expressions with faire · Sports · Games · Music · Contractions with de 102

23 Telling time 106

24

Aller · Transportation 110

25 Dire · Écrire · Lire · Things to tell, write, and read 113

Révision 5 Leçons 21–25 116

VI 26

27

Pouvoir · Adverbs 123

Devoir · Two-verb constructions · Adverbs of time 127

28 Two-verb questions · More food 131

29 Comparative adverbs and adjectives · Comparisons 134

30 Prepositions + verb · Il faut · More things in the house 137

Révision 6 Leçons 26–30 142

VII 31 Demonstrative adjectives · Common stem-changing -er verbs · Expressions of time 147

32 Jeter · Appeler · The forms of vieux, beau, nouveau · Friends 150

33 -Er verbs with e→è stem change · Prepositions: location of things and people 153

34 -Er verbs with é→è stem change · More prepositions (place, time, and people) · Parts of the day 156

35 -Er verbs with y→i stem change · Near future: aller + infinitive · Near past: venir de + infinitive 159

Révision 7 Leçons 31–35 163

VIII 36 Direct object pronouns · Gifts 167

37 Savoir · Hobbies · Ne... pas 171

38 Connaître · The neighborhood · Countries and states 175

39 Savoir and connaître 178

40 Using de and à plus noun · Adverbs of negation 181

Révision 8 Leçons 36–40 185

IX 41 Irregular -ir verbs: sentir, sortir, partir, dormir · Adverbial phrases 191

42 Reflexive pronouns · Reflexive verbs · Parts of the body · Feelings 193

43 Reflexive -er verbs · Toiletries 197

44 Venir · Se souvenir · The object pronoun en 200

45 Offrir · Personal object pronouns: me, te, nous, vous, lui, leur 204

Révision 9 Leçons 41–45 207

X 46 The family of prendre · Languages · Stress pronouns · Prepositional phrases 213

47 Near future · Expressions of future time · The pronoun y · Prepositions 216

48 Near past · Expressions of past time 219

49 Passé composé with avoir 222

50 Passé composé with être · Vacation locales 224

Révision 10 Leçons 46–50 228

Answer key 231

Fun facts translations 246

Introduction

Congratulations! You have chosen Practice Makes Perfect: Basic French for your irst year of French language learning.

his highly useful book is well suited for middle or high school French students to accompany a irst-year textbook, or as a review book at the end of a irst year or beginning second-year French course. It can also be used as a supplement to a face-to-face or online French course. Whatever your situation, you will be happy to own this book to practice basic irst-year vocabulary, verb tenses, and sentence structures.

As vocabulary acquisition is an ongoing process dictated by student interest, it is important to understand that the focus of this basic book is limited to high frequency vocabulary. How well students will be able to venture into thematic and contextualized reading materials depends on how well they have mastered the essential structures and concepts introduced in this book.

For the most part, basic grammar is presented in user-friendly charts as preparation for the material in the exercises. he tenses practiced in this book are the present, the near future, the near past, and the passé composé. We ind this to be ample material for a irst-year or a beginning second-year middle or high school student. Adjectives, prepositions, and object pronouns presented in their lexical and grammatical functions are also important parts of this book.

With Basic French learning French is made easy because the material is presented in simple charts. It remains user friendly while building from very simple to more complex. In addition, the material ofers many opportunities to reinforce and review basic grammatical concepts, while recycling and expanding on everyday words and phrases.

he ten units and ity lessons in this book are presented in a simple and progressive format designed to help students learn, review, and retain knowledge of basic vocabulary and grammatical structures. Each set of ive chapters in a unit is followed by a review section. he numerous exercises in the chapters and review sections are accompanied by an Answer Key at the end of the book. And this Premium Second Edition ofers streaming audio recordings of the answers to numerous exercises, allowing you to compare your responses and pronunciation against native speakers.

For pleasure reading, we have included Fun Facts throughout the book; try to read them for fun and understand them on your own. So that you may check how much and how well you understood, they are translated in the Answer Key.

It is time to start the adventure! Bonne chance et bon voyage!

Leçon1 Deinitearticles·Family 3

Leçon2 Indeinitearticles·Aroundthehouse 6

Leçon3 J’ai and je veux ·Animals 10

Leçon4 Il y a ·Theclassroom 14

Leçon5 Subjectpronouns·Common -er verbs·Regular -er verbs·Daysoftheweek 17

Révision1 Leçons1–5 22

Grammar

Deinite articles 3

Indeinite articles 6

J’ai and je veux 10

Il y a and il n’y a pas 14

Subject pronouns 17

Conjugation of regular -er verbs 17

Vocabulary

Family members 3

Around the house 6

Animals 10

The classroom 14

A few -er verbs 17

Days of the week 20

Fun facts

Famous families 5

Famous houses 9

Animals in comic books and storybooks 13

The story of Babar 16

La télévision 20

The days of the week 21

Definite articles Family

Definite articles

SINGULARPLURAL

MASCULINE le les FEMININE la les

MASCULINE/FEMININE(BEFOREVOWELSOUND) l’ les

Notez he deinite article appears more frequently in French than in English before a noun, for example, in abstractions and generalizations as in the following sentences.

Christopheétudie l’histoire.

Christophe studies history. Sophieadore les romans. Sophie loves novels.

VOCABULAIRE

Les membres de la famille (Family members)

father le père grandfather le grand-père

mother la mère grandmother la grand-mère

parents les parents (m.) grandson le petit-ils

dad le papa granddaughter la petite-ille

mom la maman uncle l’oncle (m.)

boy le garçon aunt la tante

girl la ille nephew le neveu

brother le frère niece la nièce

sister la sœur cousin(m.) le cousin

son le ils cousin( f.) la cousine

daughter la ille stepfather/father-in-law le beau-père

children les enfants (m.) stepmother/mother-in-law la belle-mère

husband le mari stepdaughter la belle-ille

wife la femme stepson le beau-ils

Traduisez! (Translate!)

1. the father

2. the mother

3. the parents

4. the fathers

5. the mothers

6. the boy

7. the girl

8. the boys

9. the girls

10. the son

11. the daughters

12. the brothers

13. the grandmother

14. the cousins (f.)

15. the grandson

16. the granddaughter

17. the niece

18. the nephew

19. the stepfather

20. the stepmother

EXERCICE

Les familles célèbres! (Famous families!) Match the famous person on the left with the correct family relationship on the right.

1. EuniceKennedyShriveretArnoldSchwarzenegger a.lesfrères

2. MichelleetBarackObama b.lessœurs

3. DonnyetMarieOsmond c.labelle-mèreetlebeau-ils

4. KellyetOzzieOsbourne d.lemarietlafemme

5. AlecetWilliamBaldwin e.lailleetlepère

6. KirketMichaelDouglas f.lefrèreetlasœur

7. WarrenBeattyetShirleyMacLaine g.lepèreetleils

8. VenusetSerenaWilliams

VOCABULAIRE

Everyday words

my mon (m.)/ma (f.)/mes (pl.) your ton (m.)/ta (f.)/tes (pl.)

EXERCICE

1·3

is/are est/sont from/of de

Écrivez! (Write!) In this exercise, use the familiar your (ton, ta, tes) throughout.

1. My uncle Georges is the brother of my mother.

2. Your daughter is my cousin.

3. My grandfather is your uncle.

4. My grandmother is from France.

5. Your brother is my cousin.

6. Your parents are my grandparents.

7. Your sister is my stepmother.

8. My father is your nephew.

9. Your sisters are my aunts.

10. Lili is the niece of my grandfather Julius.

Faits divers (Fun facts)

Les familles célèbres (Famous families)

u Les illes de Barack Obama sont Sasha et Malia.

u Bill Ford est l’arrière-petit-ils de Henry Ford.

u Jennifer Lopez est la femme de Marc Anthony.

u Liza Minnelli est la ille de Judy Garland.

u Brad Pitt est le copain d’Angelina Jolie.

Indefinite articles Around the house

Indefinite articles

SINGULAR PLURAL

MASCULINE un des FEMININE une des

Notez he plural indeinite article appears more frequently in French than in English where it is oten omitted and implied as in:

J’aidesfrèresetdessœurs. I have (some) brothers and sisters.

Dans la maison (Around the house)

attic le grenier

house la maison

basement la cave kitchen la cuisine

bathroom la salle de bains livingroom le salon

bedroom la chambre (à coucher) oice le bureau

closet le placard porch le porche

diningroom la salle à manger refrigerator le réfrigérateur

door la porte

restroom le W.C. / les toilettes

entryway l’entrée room la pièce / la chambre

loor l’étage (f.) shower la douche

garage le garage stairs l’escalier (m.)

garden le jardin window la fenêtre

hall le couloir yard la cour VOCABULAIRE

1. a bedroom

2. a house

3. a yard

4. a garden

5. a bathroom

6. a restroom

7. a shower

8. an entrance

9. an attic

10. a basement

11. a kitchen

12. a living room

13. some bedrooms

14. some closets

15. a hall

16. an oice

17. some windows

18. some doors

19. a garage

20. some stairs

EXERCICE

2·2

La maison (The house) Match each part of the house named on the left with the item you would likely ind in it on the right. You may have to igure out what some items are by their similarity with their English equivalent.

1. le salon

2. leW.C.

3. la cuisine

4. le garage

5. la salle de bains

6. le jardin

7. le bureau

8. le couloir

a. la calculatrice

b. la bicyclette

c. le sofa

d. la porte

e. la baignoire

f. le papier hygiénique

g. les plantes

h. le réfrigérateur

Everyday words

one un (m.)/une (f.) four quatre two deux ive cinq three trois six six has a doesnothave n’a pas

Notez he phrase n’a pas is followed by de or d’ instead of un/une/des (a/some) as in: La maison n’a pas de garage. he house does not have a garage.

2·3 EXERCICE

Écrivez! (Write!)

1. My bedroom has two closets.

2. Your (form.) kitchen has one window.

3. My house does not have an attic.

4. The restroom does not have a shower.

5. Your (fam.) basement has two doors.

6. The house has three doors.

7. Your (fam.) house has four stairways.

8. My living room has a sofa.

9. My entrance has a chandelier (un chandelier).

10. Your (pl.) house has ive bedrooms.

Faits divers (Fun facts)

Des maisons célèbres (Famous houses)

u La Maison Blanche à Washington D.C. est la résidence des présidents américains.

u Le Palais de l’Élysée à Paris est la résidence des présidents français.

u Les maisons de Victor Hugo sont à Paris et à Guernsey.

u La maison de Louis Pasteur à Arbois a une tannerie, une cave, six pièces au premier étage (= French irst loor [over the ground loor]), six autres pièces au deuxième étage (French second loor), des greniers et une cour.

J’ai and je veux Animals

J’ai and je veux

j’ai I have jeveux I want jen’aipas I don’t have jeneveuxpas I don’t want

Notez he phrase n’ai pas is followed by de or d’ instead of un/une/des (a/ some) as in the example:

Jen’aipas de chien.

VOCABULAIRE

Les animaux (Animals)

I do not have a dog.

bear l’ours (m.) horse le cheval bird l’oiseau (m.) lamb l’agneau (m.)

bull le taureau lion le lion

cat le chat monkey le singe

chicken la poule mouse la souris

cow la vache pig le cochon dog le chien rabbit le lapin

donkey l’âne (m.) rat le rat duck le canard rooster le coq elephant l’éléphant (m.) sheep le mouton

ish le poisson snake le serpent fox le renard turkey la dinde frog la grenouille wolf le loup

EXERCICE

3·1

Traduisez! (Translate!)

1. I have a horse.

2. I don’t have an elephant.

3. I have two ducks.

4. I don’t have a snake.

5. I don’t have ive cats.

6. I want a dog.

7. I don’t want a mouse.

8. I want some cats.

9. I don’t want a pig.

10. I want some chickens.

11. I don’t have any monkeys.

12. I have some rabbits.

EXERCICE

3·2

1. l’agneau

2. le chat

3. le singe

4. la dinde

5. le rat

6. le serpent

L’habitat! (The habitat!) Place an X in the column where you would most likely ind each animal listed below: à la maison (at home), à la ferme (on the farm), au zoo (at the zoo).

(M)ÀLAMAISON (F)ÀLAFERME (Z)AUZOO

7. le lion

8. la poule

9. le cochon

10. le poisson

Everyday words in/at/on à in/inside dans VOCABULAIRE

3·3 EXERCICE

Écrivez! (Write!)

1. I don’t want a rat inside my house.

2. I want a dog in my yard.

3. I don’t want the cat inside my bedroom.

4. I have a rooster and three chickens.

5. I don’t have a horse in my basement.

6. My uncle has three pigs on (dans) his farm.

7. My son has a snake.

8. He doesn’t have a monkey in his closet.

Faits divers (Fun facts)

Les animaux dans les bandes dessinées et les histoires d’enfants

(Animals in comic books and storybooks)

u Perdita, Pongo et Lucky sont des chiens dans le ilm Les 101 Dalmatiens.

u Tintin a un chien: Milou.

u Pinocchio a un chat: Figaro.

u Mickey Mouse est une souris.

u Porky Pig est un cochon.

u Astérix a un chien: Idéix.

u Garield est un chat.

u Donald Duck est un canard.

u Nemo est un poisson.

·4· Il y a The classroom

Il y a and il n’y a pas

Ilyaunecartedanslelivre. here is a map in the book. Ilyadesimagesdanslelivre. here are pictures in the book.

Notez he phrase Il n’y a pas is always followed by de or d’ instead of un/une/ des (a/some) as in this example: Iln’yapas de livresurlebureau. here is no book on the desk.

La salle de classe (The classroom)

assignment le devoir light la lumière backpack le sac à dos marker le feutre board le tableau notebook le cahier book le livre paper le papier chair la chaise pen le stylo classroom la salle de classe pencil le crayon computer l’ordinateur (m.) projector le projecteur desk le bureau ruler la règle dictionary le dictionnaire school l’école (f.) eraser la gomme student l’élève (m., f.) lesson la leçon teacher le/la professeur map la carte textbook le manuel

EXERCICE

VOCABULAIRE 4·1

Traduisez! (Translate!)

1. There are two boards in the classroom.

2. There is no projector.

3. There are three dictionaries on the desk.

4. There is a marker on your (form.) desk.

5. There is no paper in the notebook.

6. There is no light.

7. There are no students.

8. There is one assignment.

9. There is a backpack on my chair.

10. There are ive lessons in the book.

EXERCICE

4·2

Sur le bureau ou sur la chaise? (On the desk or on the chair?) Place an X in the column where you would most likely ind each item or person listed below: sur le bureau (on the desk), sur la chaise (on the chair). Place an X in the NON column if it is found in none of these places.

(B)SURLEBUREAU (C)SURLACHAISE (-)NON

1. le cahier

2. la carte

3. l’élève

4. le feutre

5. la lumière

6. l’ordinateur

7. le papier

8. le professeur

9. le stylo

10. le tableau

VOCABULAIRE

Everyday words

seven sept each/every chaque eight huit and et nine neuf for pour ten dix with avec eleven onze but mais

EXERCICE

4·3

Écrivez! (Write!)

1. My classroom has a computer and a projector.

2. There are ten pens in my desk.

3. There are nine students in the classroom.

4. I want eight notebooks for my students.

5. I want one textbook for each student.

6. I have ten notebooks and eight books with (some) maps.

7. But I don’t have any markers for the board.

8. And there is no ruler.

Faits divers (Fun facts)

L’histoire de Babar (The story of Babar) Dans L’histoire de Babar, l’éléphant Babar a des classes de français avec un professeur. Il est dans une salle de classe avec onze livres, un cahier, un papier et un tableau. Mais il n’y a pas d’ordinateur pour Babar.

Subject pronouns Common -er verbs

Regular -er verbs Days of the week

Subject pronouns

je I nous we tu you (sing.andfam.) vous you (pl.orsing.form.) il he ils they (m.ormixedgroup) elle she elles they (f.) on we, you, they, one

Notez he impersonal pronoun on takes on various meanings depending on the context. It is oten used in familiar conversations instead of the pronoun nous.

VOCABULAIRE

Quelques

verbes en -er (A few -er verbs)

todance danser topay payer toeat manger toplay jouer toeatdinner dîner tosing chanter toind trouver tospeak/talk parler togive donner tostudy étudier tolisten écouter towatch/lookat regarder toorder commander towork travailler

Conjugation of regular -er verbs

parler to speak, talk

je parle nous parlons tu parles vous parlez il parle ils parlent elle parle elles parlent on parle

Notez For verbs like payer that have a y in the stem, change the y to i in all conjugated persons except in the nous and vous forms: je paie / nous payons. For verbs like manger that have a g in the stem, add the letter -e ater -g in the nous form: nous mangeons.

EXERCICE

1. parler to speak

2. chanter to sing

3. étudier to study

4. regarder to watch

5. donner to give

6. porter to wear

7. travailler to work

8. manger to eat

9. jouer to play

10. payer to pay

Conjuguez! (Conjugate!) JE TU IL/ELLE/ON NOUS VOUS ILS/ELLES

EXERCICE

Vrai ou faux? (True or false?) Mark the following statements true (V) or false (F), according to how probable they seem.

1. Le professeur et les élèves jouent au tennis dans la classe.

2. On ne chante pas dans la classe de chant.

3. Vous travaillez à la Maison Blanche.

4. Vous étudiez le français.

5. Les élèves donnent les notes (grades).

6. On regarde la télévision à la maison.

7. De nombreux (numerous) acteurs travaillent à Hollywood.

8. On n’étudie pas dans la salle de bains.

9. On écoute des opéras à l’école.

10. Nous trouvons des diamants dans la rue (street).

VOCABULAIRE

Everyday words

soccer le football/le foot

attheoice/inthestudy au bureau

tennis le tennis attherestaurant au restaurant

Notez he names of most team sports are English words used in French. Remember to use au foot, au tennis, au basketball, au baseball ater the verb jouer (to play): Je joue au foot.

EXERCICE

Écrivez des phrases! (Write sentences!)

1. We play tennis but you (pl.) play soccer.

2. We eat at home or at the restaurant.

3. We speak French at home.

4. My parents watch television in the living room.

5. They work in the study.

6. I study in my bedroom.

7. And I listen to my CDs (CD).

8. But I do not ind my notebooks.

Faits divers (Fun facts)

La télévision

TF1 et Canal+ sont des chaînes privées en France mais France 1, France 2, France 4, France 5 et Arte sont des chaînes publiques. La chaîne TV5-Monde est difusée dans le monde entier et sur tous les continents.

À la télévision française, il y a des dessins animés (cartoons) comme Astérix, des émissions comme Les guignols de l’info (puppet-driven comedy show focused on news), le journal télévisé (news), des ilms, des jeux (games) et des sports.

Les jours de la semaine (Days of the week)

Monday lundi onMondays le lundi

Tuesday mardi onTuesdays le mardi

Wednesday mercredi onWednesdays le mercredi

hursday jeudi onhursdays le jeudi

Friday vendredi onFridays le vendredi

Saturday samedi onSaturdays le samedi

Sunday dimanche onSundays le dimanche

Notez Monday is the irst day of the week on a French calendar. Days of the week are not capitalized in French. When the French day is preceded by the article le, it means on every such day.

EXERCICE

5·4

Quel jour? (On which day?) Complete the following sentences with a day of the week.

1. Je n’ai pas classe le et le

2. Le premier jour d’école chaque semaine est

3. est le dernier jour d’école chaque semaine.

4. Le premier jour du week-end est .

5. Mes parents travaillent le , le , le , le , et le .

Faits divers (Fun facts)

Les jours de la semaine (The days of the week)

Exceptés samedi et dimanche, les jours de la semaine sont des noms composés de la syllabe di (du latin dies pour jour) et du mot latin pour un astre (ou corps céleste).

u lundi, c’est lunae dies, jour de la lune (moon)

u mardi, c’est martis dies, jour de Mars

u mercredi, c’est mercurii dies, jour de Mercure

u jeudi, c’est jovis dies, jour de Jupiter

u vendredi, c’est veneris dies, jour de Venus

u samedi, c’est sabbati dies, jour du sabbat (sabbath).

u dimanche, c’est dies dominica, le jour du Seigneur (Lord’s day)

1

EXERCICE

R1·1

1. the boys

2. the girls

Leçons 1–5

Traduisez! (Translate!)

3. the grandmother

4. a brother

5. some dogs

6. the house

7. the bedrooms

8. the kitchen

9. the cat

10. an assignment

11. some doors

12. the desk

13. some books

14. a dictionary

15. a lesson

EXERCICE

R1·2

1. Babar

2. Bambi

Qui est-ce? (Who is it?) Match the two columns.

3. Shere Kahn

a. le chien

b. le canard

c. le poisson

4. Milou d. l’ours

5. Nemo e. le lapin

6. Donald f. la souris

7. Mickey g. le tigre

8. Smokey h. l’éléphant

9. Peter Cottontail i. le faon

10. Black Beauty j. le cheval

EXERCICE

R1·3

Il y a / Il n’y a pas... Write Il y a or Il n’y a pas before each statement to make the statement true or false.

1. cinq vaches dans mon salon.

2. un taureau à la ferme.

3. des singes au zoo.

4. de poules dans mon grenier.

5. six rats dans le réfrigérateur.

6. un chat dans ma maison.

7. des éléphants dans l’histoire de Babar.

8. de tigres à la ferme.

9. une cave et six chambres dans la maison de Pasteur.

10. des poules, des coqs et des dindes à la ferme.

EXERCICE

R1·4

Les grandes familles! Fill the blank with the appropriate word describing the family relationship.

1. Bill Clinton est de Hillary Clinton.

2. Barbara Bush est de George Bush.

3. Michael Douglas est de Kirk Douglas.

4. Serena est deVenusWilliams.

5. Homer Simpson est le père dans la Simpson.

6. Homer et Marge ont trois .

EXERCICE

R1·5

1. danser

2. parler

3. trouver

4. travailler

5. chanter

Les conjugaisons des verbes réguliers en -er.

JE/IL/ELLE TU NOUS VOUS ILS/ELLES

EXERCICE

R1·6

Devinez qui est la personne! (Guess who the person is!) You may give the name of the person in English and look up the French name in the key.

1. Je suis un personnage créé par Charles Perrault. Je suis une ille. J’ai un père et une bellemère. J’ai aussi deux belles-sœurs. Dans ma chambre, il y a des rats et des souris qui sont mes amis. Je travaille beaucoup dans la maison. Ma belle-mère et mes belles-sœurs ne travaillent pas. Mais, un jour, je suis au palais du roi et je danse avec son ils, le prince. Le prince m’épouse et je suis très heureuse.

2. Moi aussi, je suis un personnage de Charles Perrault. Je suis aussi une ille. Je suis en route pour la maison de ma grand-mère. Il y a des oiseaux, des vaches, des chevaux, des ânes et des renards sur la route. J’adore les animaux. Je marche dans la forêt. Mais voilà un loup! Oh non! Il veut me manger! À l’aide!

3. Je suis une ille inventée par les frères Grimm. Mon frère Hansel et moi, nous marchons et nous marchons très longtemps dans la forêt. Nous arrivons à une maison faite de pain d’épices. Nous commençons à manger le pain d’épices. Une vieille dame nous invite à entrer dans la maison. Mais elle veut manger mon frère! Un jour, je jette (I throw) la dame dans le four (oven).

EXERCICE

R1·7

1. le crayon

2. le feutre

3. le stylo

4. le bureau

5. la carte

6. le cahier

7. la lumière

8. le papier

9. la règle

10. le tableau

Qui paie? At the beginning of the school year, who pays for the following items? Mark an X in the correct column.

(É)L’ÉCOLE (S)L’ÉTUDIANT/L’ÉTUDIANTE

EXERCICE

R1·8

Écrivez! Write the following sentences.

1. I study for school every day.

2. I have a French class on Mondays andWednesdays.

3. My parents pay for my paper, my notebooks, my pens, and my pencils.

4. The students watchTintin on Fridays.

5. There is no map in the class.

Another random document with no related content on Scribd:

Ei ollut iloa iäksi, 155

Miestä viikoksi moneksi;

Näkivät Jussin juovuksissa,

Hämäläisen höyräkässä,

Totta tuli toiset tuumat, Purkupuheet pahimmat. 160

Jussi tahto juonitella, Ei puhunut purkavansa.

Kaisa vaan vakuuttelepi:

"Ei minua millonkana

Wieä kanssasi vihille, 165

Paiskata papin etehen;

Mahot olla oikiassa, Siveenä siinä siassa, Saisit nyt tytön Savosta, Kuulun Kaisan kumppaliksi." 170

Se Wielä sitäi pahempi, Kun oli Paavo paleltua,

Ikäläinen ilkiäksi, Lähtenynnä liehtariksi, Jussille johattajaksi. 175

Jälkimaine. Tämä ei ketänä pahasti loukkaama eli häväsevä naururuno on jo ennen mainitun Iisakki Pieksiäisen tekemä

Pielavedeltä. Emme tiedä, jos juuri tarvinneekan erityisiä selvityksiä; koemma kuitenki panna joitakuita.

W. 2. Kuonanperä on haukkumanimi ja v. 3. Waaraslahti kylän oikia nimi, johon Pielameden kirkolta pohjaista suuntaa tulee noin penikulman matka. Ilman itse Pielaveden pitäjä on Kuopion

Maaherran lääniä noin kuuden penikulman päässä luoteista suuntaa

Kuopion kaupungista. Halki pitäjän juoksee pohjasesta etelään kaksi, toinen toiseensa virtasella salmella yhdistettyä, suurempaa järveä Pielavesi ja Niilakka. Rajoina ovat pohjaspuolella Kiuruveden

kappeli Iinsalmen pitäjätä, itää vasten Maaningan kappeli Kuopion pitäjätä, siitä etelään Karttulan kappeli samaa pitäjätä, eteläpuolella

Rautalammin ja länttä vasten Wiitasaaren pitäjä. v. 20. Pohjaspuoli

Pielavedestä kutsuu eteläpuoltansa, samatekun Rautalampia ja Laukkaanki pitäjätä, Hämeheksi, vaikka ei tule'kan varsinainen

Hämeenmaa ennenkuu Laukkaan pitäjän perästä, Jyväskylästä. v. 21. Pahkamäki kylän (eli talon) nimi eteläpuolella Pielavettä. v 30. Savolaisen s. o. miehen Savon puolelta. v. 33. Kyntöläisen s. o. pojan Kyntölän eli Kyntöahon talosta Nousianlahdelta. v 37,38. Waris, Lehtomaa, nimiä. v. 39. Nuukkimahan s. o. ruukaamahan, muokkaamahan, parantamahan tavallisilla loihtokeinoilla, jotta saisi tyttö miehen mieltänsä myöten. Niin täällä kun muualla Suomenmaassa on rahvaassa taika, loihtimalla sulhoja saatavan tytöille. Tätä loihtimista sanotaan Lemmen nostoksi, koska Lempi esivanhempaimme pimiässä uskossa oli se haltia, joka tytöille muodon ja ihanuuden (lempeyden) anto, poikain mielet heidän puoleensa käännytti ja kaikista rakkauden asioista huolta piti. Loihtiat Lempeä nostaissa kylvettivät ja valelivat tyttöjä, lukivat pitkiä kehotuseli nostolukuja, rukoilivat Lempeä tytölle miehen tuomaan, jos jonkun erittäin nimitettävän eli yhteisesti. Useinki toimitettiin työ saunassa, vaan toisinaan muuallaki, lähtehillä, koskissa, muilla juoksevilla vesillä. Wastat tehtiin erinomasella huolella yhdeksän puun aineista, vielä pantiin toisinaan naavaa ja oudonlaisia pahkoja sisään. Usiasti olivat vanhemmat niin huolelliset tyttölapsestaan, että heti synnyttyä antovat Lemmen heille nostaa. Joko tarvinnee nimittäkän, että kaikki senlaiset toimet tyttöjen naimisonnesta ovat

tyhjiä, mielettömiä taikoja, sitä pahempia, jos niillä jotai ilman

Jumalan avutta voitettavan luullaan. Paras Lempi tyttärillä on, että ovat siviät käytöksissään, siistit elämässä, taitavat ja ahkerat töissään. v. 56,57 Narikka ja Kurikka erään renkimiehen haukkumanimiä. Lyhytkö lie ollut ja paksuläntä vartaloltaan, v. 82. Kesakkona s. o. kesäsaikona nousevilla pilkuilla kasvoissa. v. 86.

Allasnaamat s. o. pitkänomaset naamaltaan, v. 93. vänttyrä s. o. kähnyt, kuhnus, ratus, jorus, hidas liikunnoillaan ja yrittämillään. Samanlaisia ovat sanat: junttnra, jänttyrä; kanttura, känttyrä, kinttura; venttura jne. v. 94. härän aisa, kankia, kääntymätön, sujumaton. v. 95. pallinaama, lihava kasvoiltaan. v 100. ratuli, kuuliaiset, kihlajaiset, kättäjäiset (kihliäiset, kättiätset). v. 101. kuokkia, käydä eli olla kuokkavieraana (nurkkavilppana, nakurina, virrinä). v 105. Lanpuoki, rahatasku, rahakirja, plonpuuki. v. 112. ketras, polviketra, ketaraluun paikka, v. 117. iuku, hirnu, v. 124. Katajasuo, talon eli kylän nimi, v. 132. kuuliaisissa, (k. v. 100) ratulissa, kihlajaisissa.

Suomen Kielestä.

(Sekasaatuja).

A. Sianimutta itse olemma kirjalauseessa nähneet vaan Yksikköluvussa käytettävän, ehkä täydellisemmässä kansan puheessa siitä kyllä Monikkosiojaki kuullaan. Esivmerkiksi: meidän pitää itsien mennä; ei itsissä häissäkän enää syötetä; ei heillä ole raukoilla itsilläkän; heitä itsiä oli kolme ja apulaisia viisi jne. Lämmöistä ja muita puheenparsia, joita myötänsä selväpuheellisissa

Suomalaisissa kuullaan, emme suinkan pidä kehnompina, kun missä

sanotaan: meidän pitää itse mennä: ei itse häissäkän…; ei heillä… itsellänsäkän; heitä itse jne, joten Uudellamaalla, Hämeessä ja Savossaki on tapana. Erehdys on siinäki asiassa, jos koko Suomen puhetta täydellisyydessään arvataan, eikä vaan, kuten sitä paikka paikoin käytetään, että luullaan tämän sanan ei muissa sioissa, kun Nimennässä ilman kohdetta (suffixum) kelpaavan. Silla ken ei katso selväksi suomeksi seuraavataki lausetta: sutta itseä pitää tavotella, ei jäljistä ole, ja sanotaanpa sanalaskussaki: "ei ole pojista paljo, ei ole itsestään (itsestäkän) isästä." Niin onki, ilman pitemmäksi juttuamme jatkamatta, tutkintonalanen sanamme sekä Yksik. että Monikossa käytettävä aivan kun muutki senlaatuiset sanat, taikka niinkuin sanat veitsi, suitsi, tuohi, salmi jne, sillä näissäki on arvattavasti Nimennän pääte alkuansa ollut e, jotta on sanottu veitse, suitse, tuohe, salme jne, jonkatähden vieläki Hallinnassa ja muissa sioissa e on päätteissä kuuluva, veitsen, suitsen jne. Waan sanassa itse on päätteen e jäänyt sillänsä samatekun sanassa kolme, jotka ilman toisten mukaan muutettuna kuuluisivat itsi, kolmi. Muutamain paikkakuntain puhetta myöten kuullaan alkuperänen pääte e eräissä toisissaki sanoissa sillään pidettynä. Niin esimerk. sanotaan Uudellamaalla suitse, eikä suitsi. Muutamilla on tapana silläki tavalla sanaa itse kummitella, että kirjottavat jättömerkillä (apostrophus) itse', joka näyttää joutavalta. Jos latinalaisilla sanoilla ipse, iste on muutaki kun merkityssukua meidän sanan itse kanssa heitämmä sikseen.

Samalla tavalla kun edellä mainituissa ja kaikissa muissa Nimukoissa, joiden Nimentä pääte i on Hallinnassa päätteeksi en muutettava, Nimennän i näyttää alkuperävsesti e (e schevatum) olleen, luulemma myös nykysen päätteen i olleen e:

1:ksi kaikkein Nimukkain Muutuntasiassa; eli sanat hevoseksi, veneeksi, puuksi, luoksi jne olleen alkuansa hevosekse, veneekse, puukse, luokse jne. Niinpä niitä vielä Wienan suomessa sanotaanki ja viimmeistä, ehkä joutavasti, muutamilta meidänki kirjoissa. Sentähden sanotaan myös kohde'jatkolla hevosekseni, veneekseni jne, eikä hevoseksini, veneeksini.

2:ksi usiammissa Wälikköin tapasna käytetyissä Sivuntasioissa, esimerk. sanoissa samati, liiati, peräti jne, joita ehkä pitäisiki toisten puheen mukaan kirjottua samate, liiate, peräte, jos ei samaten, liiaten, peräten eli samatse, liiatse, perätse.

Monessa muussa kohti sanan sisässä tapahtuu senlainen vaihtelo ääniketten e ja i välillä (joutuessa, rupean, korea, veessä, koetan; joutuissa, rupian, koria, meissä, koitan) ja toisissa häviäpi e peräte (mies, kauas, ulos, koitos, myös, alkuansa miehe, kauakse, ulokse, loitokse, myökse).

B. Sianimuet mi, ku, ken; mit, kut, ket ovat Nimennässä pian tuntemattomat, paitsi jatkettuna, jotta kuuluvat: mikä, kuka, kenkä, mitkä, kutka, ketkä, Wenäjän puolella asuvissa Suomalaisissa niitä vielä ilman jatkottaki käytetään, joka tapa meilläki pitäisi uudelle tutuksi tulla, jo senki muoksi, että kielemme ykstamuisissa sanoissa köyhä, tästäki vähän rikastuisi, eikä juuri niin ylen väheä, sillä vaikka oivat ainoastaan kolme, niin Sianimuita kuitenki käytetään usiammasti, kun mitänä muita sanoja.

Ilman näyttää, kun olisi jatko ka, joka näihin ja muihinki sanohin (eikä, taikka, vaikka, elikkä) liitetään, ollut alusta sama kun tavallisesti kirjotettu kaan (kan, kana, an). Enkä luule haittaavan, jos sitä, kuten muuten sopii, vaikka joka tavallaki kirjotetaan. Onko sensähden Greikan kieli vähemmin somempi, että siinä sekaluutta

yhdessäki kirjassa luemma κεν, κεε, νυν, νυ, ενι, εν, με, εμε, ρα, αρα jne?

Nykynen Sianimut ken, Hall. kenen, meidän arvelosta oli syntyänsä ke Hall. ken. Sitte sanottiin Nimennässä esinnä keh, myöhemmin ken, jonka jälkimmäisen tähden tuli tarpeelliseksi Hallinnassa sanoa kenen. Waan toisilta taittiin loppu e tassäki sanassa muutettaa päätteeksi i, jotta sanottiin ki ja siitä lienee tavallinen jatkosana ki(kin) vieläki jälillä (sinäki s.o. sinä ken). Tämän meidän sanein sukulaiseksi näyttää latinalainen qvis, qvem jne, ikäskun heidän sanansa cujus, cui, Wenäl. кой, какой, ja ehkä Greik. ος ovat täydellisinnä meidän sanassa ku.

C. Sana sama on yksi meillä, Wenälä'isiltä ja Ruotsalaisilla (самъ, сама, samma). Kaikiteki on sana ruotsiin lainaksi otettu ja niin taitaa meillä itsilläki olla ulkoa peritty, koska löytyy toisia sanoja (yksi, itse) kielessämme, jotka tekemät yhden asian, kun sana samaki. Niin päättäisimmä mainittua sanaa venäläiseksi alkuansa, vaikka onki jo ammon meidän kieleen saatu (samate, samoin, samanlainen todistanevat). Ilman lainamatta taitais Ruotsi sen siassa olla sana sjelf, den sjelfve (derselbe).

D. Minä, sinä, (hän); me, te, he taisivat alkutäydellisyydessään olla Yksikössä me, te, (he), Mon. mete, tete, (hete) k. Maalisk. Os. s. 3 lopulta laskein). Yksikössä tulivat sitte aikaa voittain kuulumaan 1. mi, si(ti), (hi); 2. mä, sä, (hä); 3. ma, sa (ha); 4 mu, su, (Hu); 5. mää, sää, (hää); 6. meä, seä, (heä); 7. miä, siä, (hiä); 8. mie, sie, (hie); 9. miu, siu, (hiu); 10. minu, sinu, (hinu); 11. minä sinä, (hinä). Samatekun ennen mainittu ke, mahto nykynen he aikasin saada päätteen h eli n, josta tuli hän (2), han (3), hään (5), heän (6), hiän (7). Niistä toisista on minun tiedostani 2, 3, 5, 6, 7, 8 ja 11

nykyaikoina Nimennässä jälillä ja muissa sioissa tavataan 4, 9, 10; vaan 1, 2, 3 ja itse me, te, he on Nimukkain ja Lausukkain kohdeliitteiksi monella muutoksella mukautunut.

Monikko on paremmin alkuluonnossaan pysynyt, jottemme tiedä muita tapoja kun 1. me, te, he; 2. mee, tee, hee; 3. mei, tei, hei; myö työ hyö; 4 (meitti, teitti, heitti): 5. met, tet, het. Uudellamalla ja muistaakseni Hämeessäki on kuitenki erotus Sianimutten mei, tei hei ja meitti keitti heitti mäsillä, niin että jälkimmäisiä käytetään, koska joista kuista ihmisistä on puhetta, edellisiä, koska muusta kohdasta. Sentähden sanotaan yksillä paikoilla: ei meellä ole s. o. meidän asunnossa eli paikoilla ja ei meitillä ole s. o. meillä ihmisillä; tuliko teelle mitään s. o. teidän luoksenne ja tuliko teitille mitään s. o. teidän osaksenne; kyllä meen talossa värkkiä löytyy s o. siinä talossa, jossa asumma, kyllä meitin talossamme s. o. siinä talossa, jonka me omistamma. En muuten ole itse Nimentäsiassa kuullut käytettävän sanoja meitti, teitti, heitti, vaan kaikissa muissa.

Tavallinen Hallintasia meidän, teidän, heidän on luultavasti ensin ollut meiden, teiden, heiden Nimennistä met, tet, het samalla muotoa saatavat, kun Nimennästä tiet, säät, maat Hall. teiden, säiden, maiden; taikka sillä tamalla, että on kohdinta meitä, teitä, heitä arveltu Nimenneksi ja siitä saatuna Hall. meidän, teidän, heidän, niinkun siitä on myös saatuna uudet Nimennät meidät, teidät, heidät.

Ilman nämät sanat mahtavat olla kielen vanhimmia ja sentähden usiammissa muissaki kielessä yhdenmuotosina, ehkä vieläi vaillinaisempina tavattavat. Niin yhtä sukua kun meidän minä näyttää olevan Greik. με, μου, ήμειϛ Lat. me, mei, meus; Wenäl. мы, мой, меня; Ruots. min, mig, mej; yhtä sukua kun sinä (te, ti, si) Greik. συ, σε, τε, σοϛ, τεοϛ Lat. tu, te, tibi, tuus; Wenäl. шы, шебя,; Ruots. du, din ja sanan hän (he) heimolaisia Greik. όι, έ, έο, έοϛ (Lat. se, sibi,

suus); Wenäl. онъ, его, онъй; Ruots. han, hon. Näiden sanain alkuyhteydestä on seki helposti ymmärrettävä, minkätähden monessa kielessä, esimerk. Greik. Latin. Wenäj. ja Suomen, Lausukkain päätteet omat jotensaki yhdenmuotosia (ειπετε, ειπουσι, ειπει, ειπομεν, ειπετε, ειπουσι muto, mutas, mutat, mutamus, mutatis, mutant; желаю, желаешь желаешь, желаемь, желаюшъ, muutan, muutat, muuttaa, muutamma, muutatta, muuttavat), sillä nämät päätteet alkuansa eivät olleet kun Sianimuillisia kohdeliitteitä.

E. Tämä, tuo, se taisivat ensimmältään kuulua tä, to, si, sitte ta, tai, taa, teä, tämä; toi tuo, toa, taa, toma; se. Samalla tamalla kuulemma monikkoin esinnä olleen nät, not, nit, sitte näät, neät, nämät; nut, nuot, nomat; ne, net. Näissä sanoissa on Yksikön alkukirjain kummanlaisesti toiseksi Monikossa vaihetettu. Waan harvassa muussa kielessä taitaan näitä Sianimuita niin täydellisinä löytää kun suomessa.

F. Jatkosanat ko, kö olivat luultamasti esinnä sianimut ku, sillä kysymystä taittiin sillon muusta puheesta sen kautta erottaa, että sanottiin jälkeen ku eli kun, kuten. Tulet ku, olisi ku, mähä ku sieventyivät aikaa myöten sanoiksi tuletko, olisiko, vähäkö.

G. Sanoista minne, kunne, jonne, tänne, sinne, tuonne näyttää, kun olisi kielestämme nykyjään yksi muinasaikain sia hävinnyt. Jos tosiaanki olisi, niin suurta vahinkoa ja kaipuuta siitä vaan ei ole'kan, koska nykysellä Yhdyntäsialla voitanee yksi asia ajaa ja päälliseksi lienee kielessämme kyllä tarpeeksi sioja nykysistä häviämättömistä. Mahtavat meidän nimukat tyytyä neljääntoista siaan koska greikalaiset ja latinalaiset ovat aikaan tulleet viidellä eli kuudella, ruotsalaiset kahdella ja muutamilla kielillä ei ole kahtakan.

H. Koska, alkuansa kusaka. Muutamin paikoin sanotaan ilman jatkotta kos, joka ei pahemmin kieltämme pilaa, kun ylehensä tavallinen sana jos, samalla muotoa sianimuesta jossa tullut.

Terveyden hoidosta.

(Lisää ja loppu).

Ensimmäisinä päivinä sopii imettä lasta aikaa ja tarvettä myöten, mutta noin kolmen viikon vanhasta alkain ei usiammin, kun joka neljännellä tiimalla päiväsaikana, öillä ei ollenkan. Sillä että lapsi heti totutetaan määrätyille ruokahetkille vältetään paljo vastasia huolia ja vaivoja kasvattamisessa. Myös lapsella itsellä on se niin terveellisempi. Ja ei vaankan pidä lasta joka itkulta imettää tahi ruokkia; pankaa se tarkon mieleenne vanhemmat! Se ei aina itke näljästä, vaan muistaki syistä ja tarpeista, jotka pitää tutkittaa ja autettaa. Jos esimerk. lapsi itkisi vatsankivusta, johonka jo useinki ylenpaltinen ravinto on syynä, ja sitä itkua sitte taas uudella imettämällä eli muulla ruokkimalla tyystytettäisi, niin sillä lapsen vaima vaan suurennettaisi. Eikä myös pidä äitin heti syötyänsä lasta imettää; hyvä jos vasta kahden eli kolmen tiiman päästä syömisen jälkeen, eikä millonkan vihasella, suuttuneella taikka muulla tavalla liikutetulla mielellä rintaa lapselle tarjota, sillä senlaisista mielenliikunnoista maito tekeytyy myrkyksi; pankaapa seki äitit muistoonnne.

Pieni, vastasyntynyt lapsi elää terveempänä vähemmästä ravinnosta, kun paljosta, joka sille vaan tuottaa okse'vikoja, vatsavihleitä, sampaita ja muita. Kaikki nämät pahat vältetään usiasti

ja paraite sillä, että lapselle vaan joka neljännen tiiman päästä annetaan ravintoa. Ylenravittua lasta usiasti rupea oksettamaan, joka sillon onki hyödyllinen, eikä estettävä, josta lapsi vaan saisi pahempia ja vaarallisempia kohtauksia. Nukkuneena lasta ei pidä kauemmin rinnalla pitää.

Kuudennella, seitsemännellä eli kahdeksannella kuulla syntymästään on lapsi rinnalta vierotettava, vähitellen, ei yhtäkkiä, joka voisi lasta terveytensä puolesta vahingoittaa. Waan imettämisestä lausumma vieläi muutamia sanoja. Luonnollisin ja paras asia on, äitin itse lapsensa imettää; ellei taida, toimitettakoon lapselle vieras imettäjä, nuori, terve, siviäluontonen ja itse samoina aikoina, kun lapsen äitiki, synnyttänyt vaimo. Senlaista ei löytyessä tulee lapsi seuraavalla tavalla elätettäväksi. Ensimmäisinä päivinä seotetaan yksi osa vastapoikineen lehmän maitoa ja neljä eli viisi osaa vettä ynnä vähä sokuria lapsen elätteeksi. Toisella viikolla otetaan jo vähemmin vettä maidon suhten ja sitte ainaki vähemmin, jotta muutaman viikon päästä tulee puoliksi kumpaaki seotettavaksi. Neljän eli kuuden viikon vanhasta ruvetaan seuraavalla tavalla tehtyä velliä lapselle välimmiten antamaan. Kahdesta osasta nisusista ja yhdestä osasta rukiisista jauhoista leivotaan leipää, jota kuivataan ilman eli tuulen käyvässä paikassa. Tätä happametonta leipää hienonnetaan sitte jauhoiksi ja seotetaan vedellä puuroksi, jota sitte sopii kylmässä paikassa usiampiaki päiviä valmisna pitää. Waan joka kerralla lasta syöttäissä otetaan siitä, minkä näkee tarvitsevan, ja seotetäan äskenlypsetyllä maidolla veteleiksi, hienoksi, kokkareistä puhtaaksi velliksi. Enemmän, kun kerralla tarmitsee ei pidä velliksi seottaa, sillä se vaan happaneisi ja pilaisi lapsen vatsan. Samasta syystä tulee katsoa, ettei maito ole hapanta; joka vaan taitaa, lypsäköön uutta joka kerraksi. Ei haittaa jos vähä sokuriaki velliin seotetaan, ei kuitenkan enemmin. Sillä tavalla

saadusta vellistä annetaan lapselle alussa joka neljännellä tiimalla kymmenkunta teelusikallista itsekullaki kerralla, vaan sitte lapsen paremmin vahvistuen enetään vellin antia, jonka ohessa toisinaan annetaan jo ennennimitettyä vesi- ja maitosekoa, kolmanneksi osaksi maitoa veden suhten, ei vielänä vahvempata. Kymmenen viikon vanhasta ruvetaan lasta vähitellen ja välistä ruokkimaan miedolla eli laihalla, rasvattomalla lihavellillä, ei kuitenkan suolasella eli kryytisekasella. Taikka lihaliemen siasta annetaan vellilientä munaruskialla seotettuna. Tämä munaseotus on varsinki hyödyllinen, jos lapsi vaivataan happamelta, vatsaväänteiltä, sampailta taikka muuten on heikko ja kivulainen. Hammasten saadessa annetaan lapselle leivän kannikkaa imeäkseen ja aikalomasta muitaki ruokia, esimerk. olu'juustoa, vahvempata lihavelliä, seottamatonta rieskamaitoa. Waan aina tulee muistaa, että lapsenki ruoassa kohtuus on paras; ei millonkan sitä pidä pakottaa syömään.

Edellä nimitetystä vellileivästä nimitämmä vielä, että kun nisusta jauhoja ei olle, sopii sitä samalla tavalla ohrasista ja rukiisista jauhoista sekasin tehdä. Taitais vaan näyttää moniaalle joutavaksi ja turhaksi koko vaiva leivänteosta, kun leipää sitte jällen pitää jauhoiksi hienota ja velliksi tehdä: niin ei kuitenkan ole asian kohta. Leipomaton ja nousuttamaton vilja, jos kohta hienoksiki jauhettu ja velliksi tehty, saattaa lapselle vatsaväänteitä, happamen, sampaita, kinan, matoja, riisin, näivettäjän ja muita pahojaki vikoja. Jos lieneeki monta lasta menestynyt ja kasvanut tavallisellaki jauhovelliltä, niin sitä siitä ei kuitenkan pidä someliaaksi päättää. Miksi ei voisi vahvempiluontonen lapsi toisinaan senlaistaki ravintoa kestää?

Waan jos kestääki yksi, kaksi eli kymmenenki, niin lankeavat sitä vaston sataluvut sopimattomasta ravinnosta ennen aikaansa maan poveen, sillä kaikella ei ole'kan yhtä vahva ja kestävä luonto.

Sitte kun hampaamisen jälkeen muutai keviämpaä ruokaa lapselle annetaan, tulee vaan varoa, ettei sitä purettamalla (puruilla) ruokita, joka tapa sekä ilman on siivoton että lapsen terveydellenki sopimaton. Eikä pidä minäkänä ruoan olla ylen kylmän eli lämpimän; kumpiki pilaisi lapsen vatsan.

Sarvesta eli muusta tapanännistä imettäminen on kaiketi sopimaton ja hyljättävä tapa. Siitä lapsi usein saapi happamen, suurupia ja muita jo ennen nimitettyjä vaivoja. Paras on vaan maitoja velliseotuksia pienosilleiki lapsille lusikasta antaa, jos äitiänsä eivät ime.

Lapsi saakoon aina mieltänsä myöten liikuksella, kun vaan silmällä pidetään, ettei mitän vahinkoa tapahdu. Kahdeksan kuukauden vanhasta annettakoon vaippa alla lattialla istuksella ja konttaella, parahite voipi ja kykenee. Waan sopimaton on, häntä ennen aikaansa käymään taivutella, josta vaan jalat vääristyvät. Mitättömiä ja vahingollisiaki kaluja talossa ovat siis kaikki reikätuolit, talutvyöt ja muut sitä lajia. Kauniilla säällä annettakoon lapsen ulkoilmassa oleksella ja itse kykenemättä kannettakoon sinne. Ei kuikenkan ole hyväksi, ylen kauan kerrallansa häntä siellä pitää.

Näin tulee lasta kolmenki vuoden ikäseksi hoitaa ja kasvattaa. Siitäki edelle ovat maito ja leipä sopivimmia ruokia hänelle. Suolasia, rasvasia, kryytisekasia, savutettuja ja kovenneita ruokia annettakoon aivan vähä lapsille, eikä kun juuri välistä ynnä vetelämpäin laitosten, niin aina viidenteentoista vuoteensa asti. Maahedelmät kivulaisille lapsille eivät ole soveliaat ravinnoksi; vaan terveitäki varten ovat ne hyvin keitettävät. Ilman lapsi totutettakoon määrätyillä ajoilla syömään, kolme eli neljä kerta päivässä, elköönkä vaan häntä pakotettako, koska hän kyllä ilmanki terveenä ollen luontonsa ja

tarpeensa mukaan nautitsee. Jos taas jostai kivulaisuuden syystä toisinaan ei söisi, kun tavallisesti, niin syömään vaatimalla häntä ei suinkan terveeksi tehdä, vaan aina kipiämmäksi. Se on luonnon oma lääkitys sairailla, ettei ruoka maista; pahoin ja ymmärtämättomästi tekee, joka siinäki ei luontoa seuraa. Juotavaksi annetaan lapselle vettä patjaltaan eli vähän maidon seassa. Ainoastaan kivulaisille, heikkohenkisille saisi toisinaan hyvin käynyttä, ei vanhaa, hapanta, sahtia antaa. Muut kaikki väkevät juomat olkoot heiltä peräti kieltyt, niink. viina, olu, kahvi ja muut senlaiset. Paloviinan turmioista tekisi mielemme erittäin lausua, jos emme pelkäisi jo minne'ki koko edellisestä aineesta joutuvamme. Woi niitä vanhempia, jotka keviämielisyydestä eli tuhmasta hyvätahtosuudesta taikka jostai muusta syystä, luullen muka paloviinan hyväksi, levottavaksi, lämmittäväksi, virmottavaksi aineeksi, antavat lapsillensa sitä myrkkyä — ja jopa myrkkyäki pahempata ainetta. Sillä myrkky kuolettaa ja lopettaa vaivat paikalla, mutta paloviinasta lapsi, sihen vähitellen totutettu, saapi ikuisen turmelevaisimman tavan ja taipumuksen, ynnä ikusen kivulaisuuden, typerämielisyyden, heikkouden ja kaikenlaisia ikuisia turmioita.

Lapsi vanhempanaki pitää saada asua puhtaissa, keviöissa, väljissä, talvisaikana lämpimissä, käsivarsille ja säärille ulottuvaisissa vaatteissa. Käsiä ja kasvoja — hyvä jos jalkojaki pitää joka aamu pestä kylmällä vedellä ja koko ruumis vähintäi kerran viikossa kylvetettää eli muuten pestää. Häntä ei pidä talvellakan estää ja kieltää ulkona liikkumasta, vaan ennemmin kehottaa kaikenlaisiin ruumiinkäytöksiin ja liikuntohin ulkoilmassa, joka tekee hänen vahvaksi, raittiiksi, nopiaksi ja vikkeläksi. Kolmannen ja seitsemännen vuoden välillä annettakoon hänen nukkua puoli aikansa eli kaksitoista tiimaa vuorokausittani, vaan seitsemännestä vuodesta aikain ja viidenteentoista asti lyhettäköön nukkuaikaa

puolella tiimalla vuorokaudessa joka vuodelta, niin että viidentoista vuotisena tulee vaan kahdeksan tiiman paikoilla nukkumaan.

Koko tällä iällä on lapsi kaikkihin terävä, rupiava ja taipuva, jonka tähden on kovin tarpeellinen asia, heidän vanhemmiltansa saada hyviä esimerkkiä siveydestä, siisteydestä, uutteruudesta, töistä, toimista ja järjestyksestä; raittiista, juomattomasta elämästä, Jumalanpelvosta, rakkaudesta lähimmäisiä kohtaan, auttelevaisuudesta ja, sanalla sanoen, kaikista hyvistä avuista. Woi jos kuitenki jokanen, jolla jotai lasten kanssa on toimittamista, ja erinomattain vanhemmat, muistasivat minkä pahuuden tuhmilla, mielettömillä, kelvottomilla puheillansa ja muilla pahoilla esimerkeillänsä lasten keskellä ovat matkaan saattavat. Ja voi sitä, jonka kautta pahennus tulee!

Wasta seitsemännellä eli kahdeksannella vuodella pitää lasta lukemaan opettaa, eikä sillonkan komuudella ja rankasemillä, vaan miettelevällä ja palkinnoilla, jos ilman luku lapsella ei olisi halullinen. Pelvottelemiset, uhkaukset ja rangastukset, samati kun muutki oudot mielenvaikutukset, ovat vahingolliset sekä mielen että ruumiin puolesta. Eikä pidä lukuaikaa yhdellä kerralla ylen pitkittää, vaan useinki välimmiten laskea lapsi totuttuihin viattomiin huvituksiinsa ja mielentehtyihin syyttömiin askareihin. Nuorempana valitkoon lapsi itse huvituksensa vaan vanhemmaksi tullen määrätkööt vanhemmat hänelle luontoansa ja taipumista myöten sopivaisia askareita, joilla harjautuisi töihin, ei kuitenkan raskaampia, kun mitä hyvästi jaksaa.

Kesällä sallittakoon lapsen seurata vahempia ulkotöille, jotta paremmin maantöihinki tottuisi ja ilmanki tulisi soveliaasti liikkeellä olemaan. Pientä lasta varottakoon vaan mihinkään raskaampaan työhön puuttumasta ja kaikkiaki teräaseilta, eläviltä, vedestä, tulesta,

kovasta päivänhelteestä ja kylmästä vahingoita saamasta.

Erinomattain kiellettäköön nuorempia, heikkoja ja kivulaisia lapsia mitänä yli voimainsa nostelemasta, kauan yhdessä työssä viipymästä, pitkiä matkoja käymästä, änkään juoksemasta taikka muulla tavalla kovin vaivaumasta, josta vaan tyrät, muut puhkeamat ja repeämät ynnä montaki vikoa ja kivulaisuutta taitaisivat alkunsa saada. Parahite sopii lapsen aikansa viettää kukkatarhan, eli kryytimaiden korjuussa, keviämmissä veistellyksissä ja muissa helpommissa käsitöissä. Mitä vielä lapsi'iän taudeista ja muista erityisistä vioista olisi sanomista, sen heitämmä toistaseksi.

Satuja.

1. Hiiret ja Tammi.

Oli vanha metsähän poikinensa tammen terhoista elävä. Pojat laiskaläntiä luonnostaan jo suureksiki työksi katsovat, joka suupalalta ylös puuhun kiivetä ja tuumasivat poikki järsiä, niin latvan terhoinensa maahan saada. Heti rupesivatki yksin voimin työhön. Waan vanha sen nähtyä huusi: "heretkääte, elkäte järsikö ja hyvittäkö kaikkein meidän elatuspuuta. Sillä jos puun kaadettua muutaman ajan eläsiäki vähemmällä vaivalla maasta terhoja saaden, niin sitte kuitenki olisi kaikille kuolema lähestyvä, tammen uusia terhoja ei kasvaessa."

Parempi lehmä lypsää, kun tappaa, taikka

Nälkä maansa myönehellä, siemenensä syönehellä

taikka

Ei tule lintu liikkumatta, kala jalan kastumatta,

2. Kettu ja Kukko.

Kanajoukko kukko keskellä istu orrella ja kettu seisottu alle, miettien millä saisi suuhunsa. Niin taasenki toivoen, vanhan kavaluutensa auttavan, sano: "Miksi siellä istutta pökötättä juurikun pelkasiä minua, ettekö tiedä, vasta rauhan kaikkein eläväin välillä tehdyksi, eikä olevankan tästälähin toisen toisesta pelkoa." Samassa kohotti päätänsä kukko, ulommaksi silmänsä luoden. "Mitä katsot kurkistat", kysäisi kettu. "Enkä mitäna, vastasi kukko, vaan ilman näen tuolta kaksi ajokoiraa aika laukkaa tänne kiinnittävän. Eivätkö tulle rauhantekoa heti iloissaan ilmottamaan?" Sen kuultua kavahti kettu ja oli valmis matkohinsa lähtemään. "Minne lähdet, kysy kukko, emmekö koirainki tultua voisi, kaikki yhdessä iloamme viettää?" "Kyllä voisimma, vastasi kettu, vaan pelkään koirain ei vielä tietävän koko rauhanteosta."

Parempi mieli, kun viekas kieli.

Suomen kansan Arvutuksia.

1. Lehen levyinen, lattian kevyinen.

2. Isa ilman syntymättä, jo pojat sotia käyvät.

3. Musta härkä mulleroinen, sylellisen puita syöpi, juopi vettä korvallisen (taikka: Musta härkä mulleroinen juopi vettä saavillisen, puolentoista toisinansa).

4. Pitkät niemet lahet kaiat, kalliot nenässä nienten.

5. Mieletön, kieletön, kaiken maailman viisas, hurskas kun puntari.

Osmiittoja. 1. Savu, 2. isä s. o. ilmivalkia; pojat s. o. kipunat (säkenet), toisin: suova ja heinät. 3. Saunan kiuas. 4. sormet, sormivälit, kynnet, 5. puntari.

Jälkimaine. Nämät kaikki arvutukset ovat mähä toisella tavalla nykyvuoden Sanan Saattajassa Wiipurista, n:rossa 14, joka arvattavasti ei estä meitä panemasta, miten itse olemma saaneet niitä Karjalasta ja Kajanin läänistä. Hyvä, jos vaan muutti ilmottaisivat, vaikka kohta yksiä arvutuksia sanoilla ja laadulla, millä missäki maanpaikassa käyvät. Sillä mielellä toki me yritämmä vastaki panna sekä uusia että erilaatuja ennenpräntätyistä.

Suomen kansan Sanalaskuja.

1. Jumalassa juoksun määrä, ei miehen ripeydessä.

Kaunis sanalasku vertaeleva ei kenenkän, parahimmankan mitänä itsestänsä voivan. Ja pankaaki se mieleenne, jotka omin voiminenne luuletta jotai olevanne, muuten vaan ehkä katumalla toisinaan havatsetta, luulossanne erehtyneenne.

2. Walmis vaivanen sotahan, kernas köyhä kuolemahan.

Waimasella sotaan lähtiessä ei ole kodista ja tavaroista suurta huolta, jotka itsen poissa ollessa voisivat mihollisen käsiin joutua eli ilman menettyä. Sentähden onki köyhäin kansakuntain kaikkina aikoina nähty olleen mieluisia, urhollisia sotioita, vaan rikkaaksi tultua entisen urhollisuutensa menneen.

Tosi myös on seki, että köyhät ihmiset eivät millonkan niin kuolemata pelkää, kun rikkaat, pohatat. He vaan useinki toivovat, Jumalan heitä pian kuolemalla tykönsä korjaavan. On siis siinäki hyvä etu köyhillä rikasten suhten. Ken kaikki muut heidän etunsa luetellakseen ottaisi, samassa taitaisi todeksi näyttää, paljo paremman olla köyhänä, kun rikkaana elää.

3. Monta syytä porsahalla: maa kylmä, kipiä kärsä.

Tällä verraillaan vastahakosia työntekiöitä, jotka mitäi yrittäessä aina esteitä löytävät, joidenka tähden mielellänsä heittäisivät ja usein heittävätki koko yritteensä.

4, 5. Kevätrusko talven jatko, syysrusko kesän jatko.

Niin olen kuullut sanottavan ja toisellaki sanoilla: Lämmintä sykysyrusko, talven jatkinta keväinen. Jos niin olleeki, en varmon sanoa tiedä.

6. Koivun oksa konnan palkka, nuora pettäjän perintö. Niin toki toivoisimma ja voisi se niin paras olla.

MEHILÄINEN W. 1836.

Syyskuulta.

Muualta saatuja Mehiläiseen koskevia kirjotuksia.

[Sieltä täältä sekä mennä että nykyissä vuonna olen saanut Mehiläiseen koskevia kirjotuksia. Koska ne kuitenki ovat tulleet ystäviltäni, niin niistä en mitänä voi päättää, mitä muutki ajatellevat näistä kokeistani. Panen heiät tähän sitä myöten, kun tulleet ovat, niin mitä ilman jollai tavalla nään Mehiläistä koskevan, kun mitä erittäin on sihen pantavaksi lähetetty, ja josta saan tässä tilassa lähettäjiä kiittää. Toiset ovat Suomenkielellä tulleet, toiset vasta minulta suomennetut.]

S***sta 15 p. Marraskuuta 1835.

Lukiesamme Weli L***din kanssa Suomen Syntyä, havattimma me ilolla, että Maamme nimi on siinä aivan kauniisti juohatettu. Tämä Runo on myös ylehensä kaunis — vaan luuli Weli L. että siinä olisi ollut sovelias vähän pitemmältä Kalevata muistella. Sentähen koetin minäki runoilla — mutta koska tämä tapahtui vähin nuhet sanoilla, niin en luule minun lisäystäni soveliaaksi ensi lehteen pantavaksi. Lähetän sen kuitenki lystin vuoksi. Kyllä A***soni nuhet sanoilla alkoi Aviisinsa, vaan eipä se häntä onnistanut. Jos Weljeni itte näkisit hyväksi muutamilla sanoilla Kalevata muistella, niin olis se kuka tiesi

paikallansa. Muutoin ilman tättäki lisäämisettä on Suomen Synty

kyllä soma myöskin siinä puvussa, jossa se tänne tuli. Aviisin nimi Mehiläinen on sangen kaunis. Onnia paljon sille ja erinomattain sen toimittajalle toivottaa suosiolla. C. S.

Lisäys Suomen Syntyyn.

(K. Mehil. Tammik. 1836).

Sanojen jälkeen: "Siitä sai nimensä Suomi, Sai nimensä suomisesta, Kalevasta kansan juuren, Suuresta sukuperänsä, mainiosta maaneläjät" taitaisi sopia panna:

O sä kuulusa Kaleva!

Esi isämme ilonen, Joka suodun Suomen maalla

Perustit majat metiset

Asunmajat ihanaiset

Sukukuntasi suloksi;

Jo o'ot meiltä ammon mennyt, Armahin Esi isämme, Poikinesi, pereinesi; Mutta vielä vanhat runot, Weisut vierreistä ajoista, Muistelevat miehuuttasi,

Jalouttasi juttelevat, Selittävät sulosesti

Eloasi onnellista,

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.