Viagem à Nação
Rubro-Negra A Trip to the Scarlet-and-Black Nation
Viagem à Nação
Rubro-Negra A Trip to the Scarlet-and-Black Nation
A Trip to the Scarlet-and-Black Nation
Viagem à Nação
Rubro-Negra A Trip to the Scarlet-and-Black Nation
“O Rio foi seu berço, mas sua casa é o Brasil” Ruy Castro
“Rio was its cradle, but its home is Brazil.” Ruy Castro
Sumário Introdução...................... 14 Pará.................................... 18 Rondônia......................... 42 Próximo Fascículo......... 64 Créditos............................ 67
A Trip to the Scarlet-and-Black Nation What does it mean to be a Flamenguista? Each and every one of the millions of citizens of the Scarlet-and-Black Nation would probably give you a different answer to this question. Though they all share the same passion, their way of expressing it is unique, personal, non-negotiable and beyond compare. Only if you’ve donned the sacred black and red colors of Brazil’s all-time favorite soccer team—the Clube de Regatas Flamengo—and erupted in joy as they chalked up yet another victory can you truly understand what this love is all about, a love blind to ethnicity, social class, religion, gender, age or any other difference. This love has a name and its name is Flamengo!
A Trip to the Scarlet-and-Black Nation is a one-of-a-kind tribute to Brazil’s largest cheering section, its members scattered all across this vast country. From Brazil’s small, northernmost state of Roraima to far southern Rio Grande do Sul, from Acre in the west to Paraíba in the northeast, from the northern coastal state of Ceará to rural Mato Grosso do Sul, you will find some nameless Flamenguista ready and willing to toss aside his daily tasks and bear high the black and red flag, transforming himself into the heroic “twelfth man.” As invisible as he may be, he’s really the one who decides the game. A Trip to the Scarlet-and-Black Nation offers a candid photographic portrait drawn from end to end of Brazil. The project was coordinated by award-winning photo grapher Márcia Zoet, who has endeavored to depict the myriad ways fans show their love for Flamengo, winner of both the World Club and Copa Libertadores tournaments, 6-time winner of the Brazilian championship and 31-time winner of the Rio de Janeiro statewide competition, to name only a few of its dozens of titles. This eBook will
Viagem à Nação Rubro-Negra O que significa ser flamenguista? Provavelmente, cada um dos mi lhões de habitantes da imensa nação rubro-negra dará uma res posta diferente, porque se o ob jeto da paixão é o mesmo, o Clube de Regatas Flamengo, a demons tração desse afeto é única, pes soal, intransferível, incomparável. Somente aquele que um dia vestiu o manto sagrado preto e vermelho e explodiu em alegria com as con quistas do clube mais querido do Brasil pode ter uma noção exata do que é o amor que ignora todas as diferenças, como etnia, classe social, religião, sexo ou idade. Esse amor tem um nome e esse amor se chama: Flamengo!
Viagem à nação rubro-negra é uma singela homenagem à maior torcida brasileira, espalhada pelos mais diversos rincões do país. De Roraima ao Rio Grande do Sul, do Acre à Paraíba, do Ceará ao Mato Grosso do Sul, vamos encontrar um anônimo flamenguista, que, dei xando de lado momentaneamente os afazeres do cotidiano, veste a bandeira preta e vermelha e trans forma-se em um herói, o DécimoSegundo Jogador, que, embora invisível, é quem na verdade decide os rumos das partidas. Viagem à nação rubro-negra é isto: um conjunto de flagrantes fotográficos, colhidos nos quatro cantos do Brasil, num trabalho co ordenado pela premiada fotógrafa Márcia Zoet, que tenta materializar as várias maneiras de demonstrar
be released in monthly installments and will cover all the states of Brazil, starting with Pará and Rondônia. The stories can be accessed remotely or from any computer with an internet connection. This electronic format affords countless other advantages as well: Not only does an eBook take up no physical space; its information can also be corrected and expanded in real time. It’s a green product that dispenses with the need for paper. And above all else, open access means democratic access, with the texts in Portuguese and English available to Flamengo fans in the farthest-flung corners of Brazil and the world. Happy reading! And all hail the Scarlet and Black! Luiz Ruffato
amor pelo Flamengo, campeão mundial interclubes, campeão da Copa Libertadores da América, hexacampeão brasileiro, 31 vezes campeão carioca, entre outras deze nas de títulos. O livro, dividido em fascículos mensais, cobrirá todos os estados, começando pelo Pará e Rondônia. E a plataforma escolhi da para apresentar estas histórias, o livro digital, permite o acesso por qualquer computador conectado à internet, ou por via remota, com
inúmeras vantagens para o leitor. Além de não ocupar espaço físico, permite correções e atualizações do conteúdo em tempo real, é ecologi camente correto (pois dispensa pa pel), e, principalmente, democratiza o acesso, já que, gratuito, alcança os torcedores flamenguistas nos mais distantes lugares não só do Brasil como do exterior, já que os textos são disponibilizados em português e inglês. Boa leitura! Saudações rubro-negras! Luiz Ruffato
Par谩 - Rond么nia
Óbidos Juruti
Alter do Chão
Belém
PARÁ
PARÁ
Pará is Brazil’s second-largest state in size and boasts the country’s most authentically Brazilian cuisine—no other regional cooking style is so steeped in its indigenous heritage. The state is special for another reason as well: although the capital of Belém lies more than 1,500 miles due north of Rio de Janeiro, Pará is home to one of Flamengo’s most loyal fan bases. Many local supporters confidently argue that Belém is just as scarlet-and-black as Rio.
O Pará é o segundo maior estado brasileiro em extensão, possuindo a mais típica das gastronomias do país, uma das raras cozinhas na cionais baseadas fundamental mente na herança indígena. E o Pará oferece ainda outra marca de distinção: embora tão distante do Rio de Janeiro (a capital, Belém, encontra-se a 2.440 quilômetros, em linha reta), concentra uma das mais fiéis torcidas do Flamengo, o que leva muitos torcedores locais a afirmar, sem medo de errar, que Belém é uma cidade tão rubronegra quanto o Rio de Janeiro.
Hesti창ne Soares dos Santos does odd jobs in the city of Juruti, where he lives on a boat anchored along the banks of the Amazon. Yet his dreams are not filled with the sound of lapping waters but with the deafening roar of Maracan찾 stadium all decked out in black and red.
Hestiâne Soares dos Santos trabalha fazendo “serviços gerais” na ci dade de Juruti e mora num barco, ancorado à beira do rio Amazonas. No entanto, o que embala seus sonhos não é o calmo vaivém das águas, mas o barulho ensurdecedor de um Maracanã inteiro pintado de preto e vermelho.
Not much discussion was needed. With some spare change in their pockets, Francizete de Oliveira Figueira’s family decided to remodel their house in Alter do Chão from the ground up—all except the wall where the Flamengo shield had been painted, a constant reminder of great thrills and delights.
Nem precisaram discutir muito. Com dinheiro em caixa, a famĂlia de Francizete de Oliveira Figueira decidiu que a casa, em Alter do ChĂŁo, seria totalmente reformada, do piso ao teto. Menos aquela parede pintada com o escudo do Flamengo, que recordava momentos tĂŁo felizes.
Founded in the seventeenth century, Óbidos recalls its Portuguese heritage in narrow streets, two-storied houses, and colonial mansions. Here in the port of Óbidos, where the Amazon River is at its deepest, love for Brazil’s favorite soccer team runs even deeper.
Óbidos, fundada no século XVII, guarda lembranças do passado lusitano em suas ruas estreitas e seus sobrados e casarões de estilo colonial. Aqui no porto de Óbidos, onde o rio Amazonas é mais profun do, mais profundo ainda é o amor pelo clube mais querido do Brasil.
Juruti is located 527 miles from Belém, capital of Pará. Belém itself lies 1,516 miles due north of Rio de Janeiro. Yet no distance is great enough to keep these friends from gathering on a Sunday afternoon, dressed in their team shirts and ready to cheer together for Flamengo.
Juruti está situada a 848 quilômetros de Belém, a capital. Belém encontra-se a 2.440 quilômetros, em linha reta, do Rio de Janeiro. Nenhuma distância é grande o bastante para impedir que, reunidos numa tarde de domingo, os amigos vistam suas camisas para torcer juntos pelo Flamengo.
There are countless ways of displaying the red and black, the blood and pride that courses through the veins of every single one of Flamengo’s millions of fans. Like a scarlet-and-black superstar, this motorcycle takes a breather after a long hot day zigzagging through the streets of Juruti.
Muitas s찾o as formas de ostentar o vermelho e o negro - o sangue e o orgulho que correm nas veias de cada um dos milh천es de torcedores do Flamengo: a motocicleta repousa, qual um craque rubro-negro, ap처s gingar o dia inteiro pelas ruas de Juruti.
Porto Velho Mutum-Paranรก Jacy-Paranรก
RONDÔNIA
RONDÔNIA
With a population of just under 400,000, Rondônia is one of the most diversified states in the nation. In the 1960s, droves of Brazilians began heading there from all parts of the country, from far north to far south, carrying their love for soccer with them. The Clube de Regatas Flamengo has lit up the fields of Rondônia, winning the state championship ten times, racking up the 1961-1963 and 1965-1967 triennial championships, and taking the 1982-1983 biennial competition as well. Founded in Porto Velho on November 15, 1955, Flamengo has left an indelible mark on the state that was formerly the territory of Guaporé.
Com pouco menos de 400 mil habitantes, Rondônia é um dos estados de população mais diversificada do país. Para lá, a partir da década de 1960, se dirigiram brasileiros de todos os cantos, do extremo-norte ao extremo-sul. Com eles, viajou também a paixão pelo futebol. O Clube de Regatas Flamengo brilhou nos campos rondonienses, tendo sido dez vezes campeão estadual, acumulando os tricampeonatos de 1961-1963 e de 1965-1967, e o bicampeonato em 1982-1983. Fundado em Porto Velho, em 15 de novembro de 1955, deixou sua marca na história do ex-Território de Guaporé.
A towel hanging on the line to dry. Not any old towel, but a towel once draped across the shoulders of the fellow who lives in this house. This is all that will be left of Mutum-Paranรก, located 100 miles from Porto Velho, once it disappears under the waters of the Jirau Hydroelectric Dam.
Uma toalha pendurada no varal para secar. Não uma toalha qualquer, mas aquela que abraçou um dia o morador desta casa. Eis tudo que res tará de Mutum-Paraná, distrito situado a 160 quilômetros de Porto Velho, que vai desaparecer sob as águas da represa da Hidrelétrica do Jirau.
Once a rubber tapper, 70-year-old Pedro Chuk Cheeman Koopecck lives in Jacy-Paraná. Two things have brought him the most pleasure in life: women and Flamengo. If you ask which matters most, Pedro won’t think twice: he’ll show you the picture of his greatest love.
O ex-seringueiro Pedro Chuk Cheeman Koopecck tem 70 anos e mora em Jacy-Paraná. Dois prazeres o animaram ao longo de sua vida: as mulheres e o Flamengo. Se alguém perguntar qual deles o mais importante, seu Pedro não pensará duas vezes: exibirá no porta-retrato o seu amor maior.
Taxi driver Áureo Del-Vecchio Botelho is kind and solicitous as he drives his fares around the streets of Porto Velho. He shies away from talking about soccer though, because he knows he’s an absolute fanatic. Yet Áureo hides nothing from his friends: he may be a citizen of Rondônia and of Brazil, but above all else, he’s a citizen of the Scarlet-and-Black nation!
O taxista Áureo Del-Vecchio Botelho roda pelas ruas de Porto Velho com sua simpatia e solicitude para com os fregueses. Mas evita falar sobre futebol, porque sabe que é fanático. Mas para os amigos, seu Áureo não procura esconder: antes de ser rondo niense ou brasileiro, é flamenguista!
Wiling away the time until they can watch the Flamengo game on TV or catch it on the radio, friends face off over a checkerboard in Getúlio Vargas Square, site of Rondônia’s Palace of the Government, in the heart of downtown Porto Velho.
Enquanto não chega a hora de começar o jogo do Flamengo, visto na televisão ou ouvido no rádio, as amigas irão enfrentar-se, quebran do a cabeça no jogo de damas, acomodadas na praça Getúlio Vargas, que abriga o Palácio do Governo de Rondônia, bem no centro de Porto Velho.
The scarlet-and-black flag hangs proudly from a home in the neighborhood of Triângulo, illegally built alongside the Madeira-Mamoré railway track, which was shut down in the 1970s. The scarlet-and-black flag knows nothing of poverty or sadness. It’s all about joy and happiness.
A bandeira rubro-negra tremula, impávida, na casa do bairro Triângulo, cons truída irregularmente à beira da estrada de ferro Madeira-Mamoré, que foi desativada nos anos 1970. A bandeira rubro-negra desconhe ce a pobreza, desconhece a tristeza.
Minas Gerais e S達o Paulo
Luiz Ruffato escritor, autor de Eles eram muitos cava los (também lançado na Itália, França,
Adriana Vichi
Portugal e Argentina), De mim já nem se lembra e Estive em Lisboa e lembrei de você (também lançado em Portugal) e da série Inferno Provisório, composto de cinco volumes, dos quais quatro já publicados: Mamma, son tanto Felice e O mundo inimigo (ambos também lançados na França), Vista parcial da noite e O livro das impossibilidades.
Márcia Zoet é fotógrafa e jornalista. Iniciou sua carreira na grande imprensa, tendo trabalhado no Jornal Folha de S. Paulo, Estado de S. Paulo e O Globo. Atualmente trabalha para a área institucional e cultural, fotografando para catálogos, folders e livros. É sócia da Illumina Imagens e Memória.
Coordenação Editorial
Jose Santos e Nilson Hashizumi Fotos
Márcia Zoet Textos
Luiz Ruffato Versão em inglês:
Diane Grosklaus Whitty Projeto Gráfico
Tadeu Costa Produção
Magda Paz Revisão
Guilherme Rocha Programação e Distribuicao
LECTOR Luis Paulo Perdigão Carlos Eduardo Martins Contato com os autores:
josesantos@lector.com
mkt.com Livros