Edición bilingue | Bilingual edition
15 de Enero - 15 de Abril 2016 | January 15th - April 15th 2016
Pueblo Maderas un desarrollo que transforma a San Juan del Sur A development transforming San Juan del Sur
EDICIÓN C$50.00
PRIMER ANIVERSARIO
NICARAGUA un paraíso para la pesca deportiva
a Paradise for sport fishing
TURISMO 2016
Hacia donde se enrumba
TOURISM 2016
Where it is heading
Felicita a la revista
en su 1er. Aniversario deseĂĄndoles abundantes ĂŠxitos en su ardua promociĂłn de Nicaragua como un destino de clase mundial www.littlecornhotel.com | +(505) 8239-5335 | sales@yemayalittlecorn.com
EdiciĂłn bilingue | Bilingual edition
15 de Enero - 15 de Abril 2016 | January 15th - April 15th 2016
Complete el formulario en: www.nicaraguaturismoeinversion.com
Pueblo Maderas un desarrollo que transforma a San Juan del Sur
En Nicaragua: Anualidad C$ 500.00 CĂłrdobas
A development transforming San Juan del Sur
EDICIĂ“N C$50.00
PRIMER ANIVERSARIO
NICARAGUA un paraĂso para la pesca deportiva
a Paradise for sport fishing
Suscripciones
TURISMO 2016
Hacia donde se enrumba
TOURISM 2016
Depositar en BAC 356 991117 CĂłrdobas BAC 356 991125 DĂłlares
Lucy Valenti Directora General | General Director Carmen MarĂa Elizondo Sub Directora | Co Director Auxiliadora Rosales Editora | Editor
Where it is heading
En Playa Maderas, San
Juan del Sur, Rivas se inicia un proyecto integral: comercial, urbanĂstico y turĂstico que busca ser un modelo sostenible; su playa por la calidad de sus olas se ha convertido en un destino de surfistas. Impulsado por la firma Annese Desarrollos. Foto de portada: cortesĂa Annese Desarrollos.
In Playa Maderas, San
Juan del Sur, Rivas a new integral project is taking place: a mix of commercial, urbanistic and touristic aspects that is aiming to be a sustainable model; for the quality of its waves the beach has already become a surf destination. The project is being implemented by Annese Desarrollos.
To Subcribe Complete form www.nicaraguaturismoeinversion.com In USA: U$ 20.00 anually Deposit in: US-Bank of America ABA-026009593 Account#586020518258 Swift Code BofAUS3N
Oficina | Address Villa Fontana, Club Terraza 1/2c al norte. Managua Nicaragua. Centro AmĂŠrica.
TelĂŠfonos | Phones: PBX (+505) 2278-4270 | (+505) 2270-3888 (+505) 8883-9995
Puntos de venta | Points of sales
RaĂşl Calvet Aida MarĂa Herdocia Darwin JuĂĄrez JosĂŠ Enrique SolĂłrzano Juan Nogueras Enrique Zamora Mario Medrano Orlando Barrera Consejo Editorial | Editorial Board Eduardo Espinales Guido DiseĂąo y DiagramaciĂłn | Desing and Layout Luisa RamĂrez AdministraciĂłn | Administration Julissa Morales RĂłger Herrera FotografĂa | Photography Edward A. Cole Midwest Translators, Inc. Karen Ayestas TraducciĂłn | Translations
EscrĂbanos Su punto de vista es importante, queremos conocer su opiniĂłn.
Cover picture: courtesy of Annese Desarrollos.
Write to us Your point of view is important, we would like to know your opinion. Nicaragua Turismo e Inversion www.nicaraguaturismoeinversion.com
6ď‚–
info@nicaraguaturismoeinversion.com
CONTENIDO
8
Notas del Director Director’s Note
10
La Pesca Deportiva Sport Fishing
22
¡Exquisita gastronomía! Exquisite Cuisine!
26
Hacia donde se enrumba el turismo Where is tourism heading in 2016
32
Managua: Empresa privada invertirá 120 mdd en construcción Private sector will invest 120 M in construction
62
Tola, mucho más que sol y playa Tola, more than sun and beaches
66
Paso Pacífico, 10 años reforestando Nicaragua y la conciencia de su gente Ten Years of Reforesting Nicaragua and Creating Awareness
72
Sección Especial: Primer Aniversario Revista Nicaragua Turismo e Inversión Portadas 2015 | Cover Pages 2015
74
El equipo de NICARAGUA TURISMO E INVERSIÓN The NICARAGUA TURISMO E INVERSIÓN team
49
Nicaragua en reality europeo Nicaragua in European Reality Show
78
52
Pueblo Maderas, Un proyecto sostenible se abre paso en San Juan del Sur An Up and Coming Sustainable Project in San Juan del Sur
Nuestro Consejo Editorial Our Editorial Board
84
Conozca al Gerente General del Hyatt Place Meet the Manager of Hyatt Place Hotel
86
12 Experiencias para un turista de lujo 12 Experiences for Tourists Looking for Luxury
58
Villas Playa Maderas. Sinónimo de paraíso Synonymous of Paradise
www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016
7
Notas del Director / Director’s Note
Turismo un motor de desarrollo
C
Tourism, a driving force for development
W
on esta primera edición del 2016 celebramos dos acontecimientos importantes: el inicio de un nuevo año cargado de muchos retos para el porvenir de nuestro país y nuestro `primer aniversario como grupo de comunicación turística con Nicaragua Turismo e Inversión. El aporte del turismo a la economía de Nicaragua representó en el 2015 el primer rubro de exportación del país superando los $470 millones de dólares por encima de la carne que pasó a ocupar el segundo lugar.
ith the first edition of 2016, we are celebrating two important events: the beginning of a year full of challenges for the future of our country and our first anniversary as a tourism communication group with the magazine entitled Nicaragua Turismo e Inversión.
Lucy Valenti Directora General | General Director
Sin embargo, este aporte del turismo puede redoblarse fácilmente con tan solo crear ciertas condiciones de facilitación que agilicen el desarrollo de las inversiones privadas en este sector, así como también con la mejora de la infraestructura básica que permita la creación de polos de desarrollo turístico en el país.
The contribution of tourism to the Nicaraguan economy in 2015 was the first export product for the country with more than $470 million dollars, above meat exports which moved to second place.
However, the contribution of tourism can be doubled easily by creating certain conditions to facilitate the quicker development of private investment in tourism, as well as improving basic infrastructure which will allow for development poles in the country focused on tourism.
Señalamos al inicio que el 2016 será un año de retos puesto que necesitamos seguir trabajando para erradicar la pobreza y crear riqueza para todos y, en esto, el turismo será uno de los principales impulsores dadas sus características particulares que permiten una mejor distribución del dólar turístico a todos los niveles.
We pointed out at the beginning that 2016 will be a year of challenges because we need to continue to strive to eradicate poverty and create wealth for everyone. To this end, tourism will be one of the main driving forces given its specific characteristics which allow a better distribution of the tourist dollar at all levels.
Este objetivo es posible si existe el compromiso del gobierno por garantizar esta facilitación que se requiere y del sector privado, tanto nacional como extranjero, por involucrarse de lleno en esta industria que ofrece grandes perspectivas para el desarrollo económico y social del país.
It is possible to attain this goal if there is a commitment on the part of the government to guarantee the facilitation required, and the private sector, both domestic as well as international, to be fully involved in this industry, which offers great prospects for the economic and social development of the country.
Desde Nicaragua Turismo e Inversión, en este nuestro primer aniversario, redoblamos nuestro compromiso por seguir siendo un instrumento de comunicación veraz, profesional y propositivo en pro del turismo de Nicaragua y agradecemos a nuestros lectores y anunciantes por la confianza que han depositado en nosotras y en esta iniciativa de comunicación turística.
At Nicaragua Turismo e Inversión, on our first anniversary, we are renewing our commitment to continue to be a truthful, professional and purposeful communication instrument in support of Nicaraguan tourism, and we are grateful to our readers and advertisers for the trust they have placed in us as well as in this tourism communication initiative.
8
Políticas y Estrategias / Policy and Strategy
La pesca deportiva
una actividad turística con futuro Sport Fishing: a Tourist Activity with a Future El gasto promedio de un turista de pesca deportiva se calcula entre 300 y 500 dólares diarios y con una estadía mínima de tres días
Español
N
Por | by Auxiliadora Rosales
icaragua cada vez más agiganta su perfil de destino turístico seguro y exótico. Y la pesca deportiva es una de esas promesas que se presenta como diamante por pulir en materia de inversión, pues es un sitio donde la temporada alta para este tipo de recreación es todo el año y sus aguas tienen variedad y abundancia de especies. ¡Qué más se puede pedir! Tenemos un paraíso potencial para la pesca deportiva que se extiende por toda la Costa del Pacífico del país, se le suma Bluefields, Corn Island, Orinoco, Laguna de Perlas, Río San Juan de Nicaragua y el Río Indio. “En estos dos últimos sitios hay abundancia de pesca de sábalo real (tarpon) en los meses de septiembre,
10
Tourists visiting for sport fishing spend an average of between 300 and 500 dollars daily and stay for a minimum of three days.
English
N
icaragua is constantly expanding its profile as a safe and exotic destination. And fishing is one of the activities that is seen as a diamond in the rough with regard to investment; it is a destination where high season for this type of recreation is year round, and its waters hold an abundant variety of species. What more could you ask for! We have a potential paradise for sport fishing, which extends all the way down the Pacific Coast of the country, as well as to Bluefields, Corn Island, Orinoco, Pearl Lagoon, the San Juan River and the Indio River. “The latter two have an abundance of tarpon in the months of September, October, November and December. This
El sĂĄbalo real, un potencial que tiene San Juan de Nicaragua, es la especie que todo pescador desea capturar por sus saltos, destreza y fuerza, su carne es poco apreciada y sus escamas color aluminio son utilizadas para elaboraciĂłn de artesanĂas.
octubre, noviembre y diciembre, el pez que todo deportista desea pescar por su enorme tamaĂąo, peso, saltos, destreza y fortaleza que lo convierten en un gran luchador y un reto para el pescador; ademĂĄs en esos mismos meses tambiĂŠn se encuentran rĂłbalo (snook), pargo y pez calva. La otra temporada, la de verano (marzo, abril y mayo) la pesca es de guapote, mojarras, y siempre se encuentran sĂĄbalosâ€?, afirma el doctor Alfredo LĂłpez presidente de RĂo Indio Lodge. Para este conocedor del tema, en el mundo hay muchos pescadores que buscan atrapar sĂĄbalos, un pez color de aluminio, cuya imagen es el sĂmbolo de la International Game Fishing Association, para los pescadores es un trofeo en sĂ mismo y un potencial que tenemos en San Juan de Nicaragua. “Hay pescadores que viajan alrededor del mundo en busca de sĂĄbalos y es una industria enorme. A nuestro paĂs vienen turistas de todas partes, nosotros hemos recibido la visita de rusos, canadienses, pero los que mĂĄs vienen son estadounidenses. Todos ellos dispuestos a vivir la experiencia de pescar un sĂĄbalo, un pez que no se deja atrapar sin dar la luchaâ€?. El presidente de RĂo Indio Lodge asegura que aunque el RĂo San Juan de Nicaragua tiene un gran potencial para el turismo de pesca, cuenta con las limitaciones de falta de promociĂłn y de un horario de pesca que
fish is a favorite because its enormous size, weight, skill, jumps and strength make it a great challenge to fishers. At the same time of the year, snook, snapper and bowfin are also in abundance. The other fishing season is in the months of March, April and May, when there is rainbow bass and sea bream, and of course there is always tarponâ€?, says Dr. Alfredo LĂłpez, president of RĂo Indio Lodge. According to this expert, there are many fishermen in the world looking to catch tarpon, a silver colored fish, whose image is the symbol for the International Game Fishing Association. It represents a trophy to the anglers, and it is a great potential that exists in San Juan de Nicaragua. “There are who travel around the world looking for tarpons, and it is a huge industry. Tourists come to our country from all over; we have had Russian, and Canadian guests, but most frequently they come from the United States. They are all looking to fish tarpon, a fish that is not caught without quite a struggleâ€?. The Rio Indio Lodge president adds that even though the San Juan River has great potential for sport fishing tourism, there are limitations with regard to promotion and also the fishing schedule, which authorities limit to the hours of 5:00 a.m. to 5: 00 p.m. “There is no fishing allowed at the best time for fishing. Sometimes tourists www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016 ď‚–
11
PolĂticas y Estrategias / Policy and Strategy
Un gran “enemigo� de la pesca deportiva es la pesca con trasmallos que barre con todas las especies.
las autoridades regulan de 5:00 a.m. a 5: 00 p.m. “Se pierde la hora pico para la pesca. A veces los turistas han pescado un sĂĄbalo grande a las 4: 45 p.m. pero a las 5:00 p.m. no lo han podido subir y tienen que cortar las cuerdas por ser peces enormes de hasta 200 libras. Honduras Costa Rica y Belice tienen a favor un horario no limitado que nos hace contrapesoâ€?. Un gran “enemigoâ€? para la pesca deportiva es la pesca con trasmallo que es una sobreexplotaciĂłn de las aguas y que barre indiscriminadamente con todas las especies. Mientras que la pesca deportiva maneja desde hace tiempo el concepto de “captura y liberaciĂłnâ€? para garantizar la poblaciĂłn de peces. “Costa Rica perdiĂł gran cantidad de clientes de pesca deportiva por el uso de trasmallos ilegales en las desembocaduras del rĂo Colorado. Esto ha hecho que muchos turistas estĂŠn viniendo a Nicaraguaâ€?, afirma el doctor LĂłpez.
EN COSTA RICA DEJA 600 MILLONES ANUALES La pesca deportiva es para otros paĂses una actividad con enorme potencial econĂłmico y es considerada un motor de crecimiento, al generar importantes flujos de empleos, divisas y expandir sus efectos a otras actividades y servicios. Por lo que se ha convertido en una pieza clave para el desarrollo. SegĂşn el mĂĄs reciente estudio realizado por la Universidad de Costa Rica en el 2009 sobre la pesca deportiva, indica
12 ď‚–
have caught large tarpons at 4: 45 p.m., but they have not been able to bring them in by 5:00 p.m. and have had to cut their lines, as these enormous fish can weigh up to 200 pounds. Honduras, Costa Rica and Belize do not have limits on the fishing schedule, which favors them as fishing destinations�. A great “enemy� of sport fishing is trammel net fishing, which leads to over exploitation of the waters and the indiscriminate disappearance of all species. Sport fishing, on the other hand, has had the practice of “catch and release� for some time in order to guarantee the fish population. “Costa Rica lost a large number of sport fishing clients because of the illegal use of trammel nets at the mouth of the Colorado River. This has led to an influx of visitors to Nicaragua�.
600 MILLION IN INCOME FOR COSTA RICA EVERY YEAR For other countries, sport fishing is an activity with great economic potential and is considered a motor for growth, as it generates jobs and foreign currency, and its effects are felt on other activities and services. Therefore, it has become key to development. According to the most recent study on sport fishing, carried out by University of Costa Rica in 2009, this activity produced US$599.1 million (2.13% of the GDP in 2008), while commercial fishing produced US$527.8 million (1.88% of the GDP). These estimates indicate
www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016 ï‚–
13
Políticas y Estrategias / Policy and Strategy que esta actividad dejó US$599,1 millones (2.13% del PIB del año 2008), mientras que la pesca comercial fue de US$527,8 millones (1.88% del PIB). Las estimaciones señalan que la diferencia se debe a que los pescadores deportivos están dispuestos a gastar miles de dólares por atrapar y soltar un pez, mientras los pescadores comerciales tratan de emplear los métodos desde el punto de vista de costos. Otro dato interesante que arrojó el estudio es que a través de un cuestionario a turistas provenientes de Estados Unidos y de Canadá en los Aeropuertos Juan Santamaría en Alajuela y Daniel Oduber en Liberia durante los meses de Febrero a Marzo del año 2009 se estimó que un 22% de los entrevistados visitaron el país exclusivamente para fines de pesca deportiva. Es decir que un alto porcentaje de sus visitantes llegaron a ese país a participar de la pesca deportiva. Con la información de una encuesta realizada en los Estados Unidos por Southwick Associates, Inc. se estimó que aproximadamente 7.5 millones de estadounidenses pescaron fuera de su país en el 2009. De éstos, el 3,6% visitó Costa Rica. Entre los pescadores que visitaron Costa Rica, el 40% respondió que no hubieran visitado el país de no haber pesca disponible. Los turistas también indicaron que el principal factor para determinar la satisfacción es la ‘calidad de la pesca’ y ‘relativa paz y tranquilidad’. Otro país a mirar es México donde la pesca deportiva genera una derrama económica de más de $2,000 millones de dólares anuales, según datos de sus instituciones de turismo y pesca.
GASTO PROMEDIO EN NICARAGUA De acuerdo al presidente de Río Indio Lodge, quienes realizan pesca deportiva son turistas de clase media y alta que gastan un promedio al día entre 300 y 500 dólares y que se quedan en el país entre 3 y 5 días. “Vienen a pescar porque esa es su pasión, su deporte, su adicción, son fanáticos de la pesca. Nosotros tenemos grupos que vienen de Rusia, República Checa, Inglaterra, Australia, pero la mayor demanda es el estadounidense”. Para López, Nicaragua tiene el potencial y el recurso para expandir, traer más turistas e inversión de gente que desee levantar esta industria “porque nuestra costa pacífica está casi inexplorada, además es el país más seguro de América Latina, tenemos increíbles playas, o sea tenemos un potencial increíble en el Río San Juan de Nicaragua donde no solo se puede pescar, sino que también se puede ir al parque y la reserva, andar a caballo, hacer senderismo, avistamientos de aves y mucho más”.
14
that sport fishers are willing to pay thousands of dollars to catch and release one fish, while the commercial fishing industry tries to use methods that focus on reducing costs. Another interesting fact from this study, obtained through a survey of tourists from Canada and the United States arriving at Juan Santamaría Airport in Alajuela and the Daniel Oduber Airport in Liberia during the months of February and March 2009, is that 22% of those surveyed were visiting the country exclusively for sport fishing. This indicates that a high percentage of visitors were in the country to fish. A survey carried out in the United States by Southwick Associates, Inc. estimated that 7.5 million Americans participated in sport fishing activities outside of the country in 2009. Of these, 3.6% visited Costa Rica. Of the anglers who visited Costa Rica, 40%indicated that they would not have visited the country had there been no fishing available. They also indicated that the main factors for determining satisfaction were ‘quality of fishing’ and ‘relative peace and tranquility’. Another country to look at is Mexico, where sport fishing generates more than $2 billion dollars annually, according to data from its tourism and fishing institutions.
AVERAGE SPENDING IN NICARAGUA The Río Indio Lodge president says that where sport fishing is offered, middle and higher class tourists spend an average of 300 and 500 dollars, and they stay in the country for 3 to 5 days. “They come to fish because it is their passion, their sport, their addiction; they are fans of fishing. We get groups from Russia, the Czech Republic, Great Britain and Australia, but most come from the United States”. López says that Nicaragua has both the potential and the resources to expand and attract more tourists and investment from people who want to develop the industry “because our Pacific Coast is nearly unexplored. Also it is the safest country in Latin America, and we have incredible beaches. We also have enormous potential in the San Juan River where not only is the fishing good, but there is also a park and nature reserve, horseback riding, hiking, birdwatching and more” .
TOURNAMENTS IN NICARAGUA Roberto Membreño, president of Marina Puesta del Sol, believes that international fishing tournaments in
www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016 ï‚–
15
PolĂticas y Estrategias / Policy and Strategy
La costa pacĂfica de Nicaragua es un sitio inexplorado para la pesca deportiva por lo que se cuenta con mucho potencial y recurso ideal para la inversiĂłn.
TORNEOS EN NICARAGUA Roberto MembreĂąo Presidente de Marina Puesta del Sol cree que los torneos internacionales de pesca en Nicaragua tienen gran potencial y se espera una significativa expansiĂłn de este deporte por el reconocimiento mundial que poco a poco se ha construido. MembreĂąo precisa que en Marina Puesta del Sol se realizan dos torneos internacionales al aĂąo (en agosto y septiembre)y se genera aproximadamente entre 220 mil y 300 mil dĂłlares como gasto de 30 yates que participan en los torneos internacionales. “La idea es duplicar el nĂşmero de yates participantes en los prĂłximos aĂąos. Este tipo de eventos establecerĂĄ un turismo con mayor estadĂa en el paĂs ya que la pesca deportiva tiene una temporada de mĂĄs de seis meses y el impacto econĂłmico serĂĄ muy significativoâ€?. En Nicaragua los torneos de pesca son similares en calidad a los que se realizan en Centro AmĂŠrica y MĂŠxico, nos diferencia que en los otros paĂses tienen mayor participaciĂłn  de yates, de tres a diez veces mĂĄs, seĂąala Roberto MembreĂąo.
16 ď‚–
Nicaragua have great potential and expects significant expansion because of the international recognition it has been building. MembreĂąo says that Marina Puesta del Sol has two international tournaments a year (in August and September), which generate between 220 and 300 thousand dollars from the expenses for 30 yachts that participate in the international tournaments. “The idea is to double the number of yachts taking part in the activities over the next few years. This type of event will create a new kind of tourist that will stay in the country for longer periods of time since sport fishing has a season that lasts more than six months, and this will have a significant economic impactâ€?. The fishing tournaments in Nicaragua are similar to those held in Central America and Mexico; the difference is that other countries have more yachts participating, from three to ten times more, says Roberto MembreĂąo.
THE CRISIS IN LAKE FISHING Another expert in sport fishing (lake fishing) in Nicaragua is Gerald Horvilleur, who started organizing
PESCA LACUSTRE EN CRISIS Otro gran conocedor de la pesca deportiva (lacustre) en Nicaragua es Gerald Horvilleur, quien desde la década de 90 junto con Ernesto Chamorro Martínez empezaron a organizar torneos de pesca en las isletas de Granada, creando el evento “Zapatera 90”, hasta realizar en esa época tres diferentes torneos a lo largo del año en los meses de octubre, noviembre y diciembre. Por los años dedicados a esta actividad Horvilleur recibió un homenaje en diciembre pasado. Pero la situación ha cambiado, pues para Horvilleur la pesca lacustre está en crisis debido al uso abusivo de trasmallos. Recuerda que los 90 en los torneos tenían la participación de hasta 60 embarcaciones, con 2 pescadores por lancha que debían pescar 10 peces en 2 horas, ahora con costo participan 20 lanchas con 6 pescadores en cada una y deben atrapar 3 pescados. “Esto es porque no hay peces en las aguas del Cocibolca. Todas las especies están bien escasas, porque hacen falta controles en el uso de trasmallo de los pescadores locales que al principio pescaban para su alimentación y
fishing tournaments in the isletas in Granada with Ernesto Chamorro Martínez in the 90s, with the event called “Zapatera 90”, and has since organized three events a year in October, November and December. Horvilleur received a tribute last December for his years of dedication to this activity. But the situation has changed; Horvilleur says that there is a crisis in lake fishing because of over fishing with trammel nets. He remembers that in the 90s up to 60 boats participated in the tournaments, with two per boat, and they had to catch ten fish in two hours. Nowadays, only 20 boats with six fishers in each, have to catch three fish. “This is because there are no fish in Lake Cocibolca. All species are rare now because of the lack of control on local fishers’ use of trammel nets. In the beginning they fished for food, but they now sell sea bream and rainbow bass. The nets collect everything they find”. According to Horvilleur, the other problem he faces with the tournaments involves obtaining permits. “Even if you only go once or twice to a tournament, you have
Abogados Especialistas en Derecho Corporativo y Proyectos Turísticos PREMIO SEGUNDO LUGAR REAL ESTATE THE LEGAL 500 DE JOHN PRITCHARD TERCERA EDICIÓN
2015
Costado Este Enitel, Planes de Altamira sergioar@arguellopereyra.com www.arguellopereyra.com Tels: 2270-8008 | 2270-7318 Enero 2277-3914 2016 17 Fax:
www.nicaraguaturismoeinversion.com |
PolĂticas y Estrategias / Policy and Strategy luego comercializaban la mojarra, el lagunero. Los trasmallos se llevan todo lo que encuentranâ€?. SegĂşn Hourvilleur, lo otro que frena los torneos son los permisos, “Por una vez que vayas a un torneo se debe pagar un permiso para todo el aĂąo y a parte se paga un permiso de zarpe cada vez que tu lancha navegue. Eso es engorrosoâ€?.
RĂo Indio Lodge.
Agrega que “para el permiso de navegaciĂłn se debe ir al Ministerio de Transporte y para el zarpe se va a la naval. Y al navegar sobre el rĂo San Juan es mĂĄs complicado siempre te detienen 3 Ăł 4 oficiales que se montan en la embarcaciĂłn buscando droga y lo que era un paseo familiar se vuelve una fea experiencia, por eso casi nadie quiere ir a la pesca de San Carlosâ€?. RecordĂł que la pesca marina es diferente pues su producciĂłn es abundante y estĂĄ bien organizada, pero la pesca lacustre estĂĄ en crisis, pese a todo considera que se puede desarrollar la pesca deportiva internacional, pues tienen por norma “pescar y soltarâ€?.
ÂżQUÉ HACE FALTA? Nicaragua tiene una abundancia de recursos, tenemos un producto que solo necesita de inversiĂłn para que fluya mĂĄs y existen esfuerzos del MARENA y el EjĂŠrcito por proteger el recurso natural, pero nos hacen falta dos cosas: una mayor promociĂłn y que los horarios de pesca sean extendidos, comenta el doctor Alfredo LĂłpez. “Por ejemplo en Nicaragua el permiso para pescar tiene horario que va de 5 de la maĂąana a 5 de la tarde, cuando la mejor pesca es al amanecer y anochecer. Si un turista quiere subirse a su lancha para ir al pueblo a comer o tomar algo no puede porque la ley lo prohĂbe. Creo que la legislaciĂłn hasta ahora es adecuada, pero deberĂa haber flexibilidad en alguna reglamentaciĂłn. En cambio en Costa Rica se paga un permiso que vale 30 dĂłlares dura todo el aĂąo y sin lĂmite de horarioâ€?, comenta Alfredo LĂłpez. En Nicaragua tambiĂŠn se paga un permiso anual en la sede central de Inpesca (Instituto NicaragĂźense de la Pesca y Acuicultura) que consiste en 5 dĂłlares por
18 ď‚–
to pay for a year-long permit, and on top of that, there is a launch fee every time you take your boat out. It is a complicated process. For the boating permit, you have to go to the Ministry of Transportation and to pay the launch fee, you go to the navy. Also, boating down the San Juan River is even more complicated because you are stopped repeatedly, and three or four officials board your vessel looking for drugs. What starts out as a family outing becomes a negative experience, which is why nobody wants to go fishing in San Carlos�. He pointed out that ocean fishing is different as it is wellorganized, and there is an abundance of fish, while there is a crisis in lake fishing. Despite this, he believes that international sport fishing could be developed there as it already has the practice of “catch and release�.
WHAT IS NEEDED? Nicaragua has an abundance of resources; we have the product, but we need investment for it to flow more and for there to be more effort on the part of MARENA and the army to protect natural resources. Two things are missing: more promotion and an extension of the fishing schedule, comments Dr. Alfredo LĂłpez. “For example, in Nicaragua fishing permits are valid from 5 a.m. to 5 p.m., when the best fishing is at dawn and dusk. If a tourist wants to take a boat to town to eat or drink, it is prohibited by law. I think that current legislation is adequate; however, there should be certain flexibility in some of the regulations. Permits in Costa Rica cost 30 dollars per year and have no limitations on when one can fishâ€?, adds Alfredo LĂłpez. In Nicaragua there is also a fee for an annual permit, which is paid to Inpesca (Instituto NicaragĂźense de la Pesca y Acuicultura) headquarters and consists of 5 dollars per foot depending on the length of the boat, plus 30 cordobas (1.07 dollars) daily for launching the boat, which goes to the navy each time the boat goes out, says Francisco Granja, manager of RĂo Indio Lodge.
cada pie de largo de la embarcación, además se pagan 30 córdobas por zarpe (1.07 dólares) diarios a la Naval cada vez que la embarcación salga, según dijo Francisco Granja, gerente de Río Indio Lodge. Alfredo López explica que MARENA hace grandes esfuerzos para evitar el uso del trasmallo que elimina todo tipo de especies. Hay algunos países como Honduras que han pasado de ser un paraíso y destino mundial a algo difícil. “El apoyo del MARENA es evitar el uso de trasmallo en las bocanas, laguna y ríos, y la venta comercial. Una persona de la comunidad puede ir con sus pangas y saca sus guapotes y mojarras, para la familia es permitido porque es para consumo. Lo que queremos es que cada vez haya abundancia y que los nicaragüenses tengan un lugar donde ir a pescar y la idea es crear servicios de manera sostenible”. En tanto para el Presidente de Marina Puesta del Sol, Nicaragua necesita de una legislación que contemple las estadías de yates a largo plazo, de uno a dos años renovables; permitir la salida de pesca en aguas
Alfredo López explains that MARENA works hard to prevent the use of trammel nets, which eliminate all types of species. There are also countries like Honduras, which was once a paradise and world class destination and has now become very difficult. “MARENA’s support consists in preventing trammel nets being used at the mouth of rivers, in rivers themselves and lakes, as well as commercial sales. Any person in the community can go out in a boat and fish rainbow bass and sea bream for family consumption, which is allowed. What we would like is for there to be an abundance of fish and for Nicaraguans to have a place to fish; the idea is to create sustainable services”. According to Marina Puesta de Sol president, Nicaragua needs legislation that includes permits for long term stays for yachts, with the possibility of renewal for one or two years; yachts with foreign registry that have been issued permits for temporary stays in the country should be able to fish in Nicaraguan waters without launch fees, and spare parts should be imported taxfree to ensure the operation of yachts and compliance with the requirements of boat insurers.
www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016
19
PolĂticas y Estrategias / Policy and Strategy de Nicaragua, sin zarpes de yates con banderas extranjeras que hayan sido otorgadas con permisos de estadĂa temporal en el paĂs; importar repuestos sin impuestos para proveer la seguridad de operaciĂłn de yates y asĂ cumplir con los requisitos de las compaĂąĂas de seguro de las naves.  
Alfredo LĂłpez. Presidente de RĂo Indio Lodge, junto a su hijo.
“TambiĂŠn necesitamos regulaciones que permitan, como en otros paĂses, la importaciĂłn de yates sin impuestos, por largas estadĂas en el paĂsâ€?, comenta MembreĂąo. Los paĂses en los que se ha desarrollado exitosamente el segmento turĂstico de pesca deportiva cuentan con legislaciĂłn y/o normativas que ordenan, incentivan y regulan esta actividad, lo cual incluye tambiĂŠn el desarrollo de marinas para brindar servicios durante todo el aĂąo a los dueĂąos de botes y veleros que se acercan a dichos destinos teniendo como uno de sus principales objetivos la pesca deportiva.
Roberto MembreĂąo Presidente de Marina Puesta del Sol
Nicaragua cuenta con el recurso principal para convertirse en uno de los principales destinos de pesca deportiva en la regiĂłn que es la abundancia de especies marinas buscadas por los pescadores deportivos, contamos con la ventaja competitiva de que los amantes de la pesca pueden realizar en un mismo viaje actividad de pesca en el lago, en rĂo, en el PacĂfico y en el Caribe, sin embargo el lograrlo requiere de un ordenamiento e incentivo de la actividad que pasa por completar la legislaciĂłn turĂstica existente incorporando dos nuevas legislaciones: la de pesca deportiva y la de desarrollo y operaciĂłn de marinas. Este segmento turĂstico es uno de los que presentan mayor gasto promedio por visitantes dejando mayores recursos en el destino, por tanto deberĂa ser considerado como objetivo importante de la estrategia nacional de desarrollo turĂstico del paĂs.
20 ď‚–
“We also need regulations, similar to those of other countries, which allow the tax-free import of yachts for long term staysâ€?, says MembreĂąo. The countries that have successfully developed the sport fishing segment have legislation and/or norms that organize, stimulate and regulate this activity. This includes the development of marinas to provide services year-round to both sailboat and motor boat owners who arrive at these destinations and whose main objective is sport fishing. Nicaragua has the main resource required for becoming an important destination in the region for sport fishing because of its abundance of the marine species sought by sport. We have the competitive advantage that fishing enthusiasts can fish in the lake, the river and the Pacific Ocean and Caribbean Sea all in one trip. However, in order to do this, a system and incentives are required, and this process begins with completing existing tourist legislation by incorporating two new laws: the law on sport fishing and the law on the development of marine operations. This tourist segment represents the highest spending per visitor and the most funds left at the destination; therefore, it should be an important objective in the national strategy for the development of tourism in the country.
Palermo Hotel & Resort le ofrece una diversidad de servicios personalizados: ESTADÍA Ofrecemos tarifas RAC, tarifas de larga estadía y tarifas corporativas
BAR & RESTAURANTE Ofrece una excelente comida preparada con productos de la mejor calidad.
PLAN TODO INCLUIDO Incluye: estadía, alimentos y bebidas.
ORGANIZACIÓN DE EVENTOS Organizamos bodas, eventos corporativos, sociales y familiares.
Consulte nuestros servicios:
Eventos (505) 8670 7283
Reservaciones (505) 8672 0859 www.villasdepalermo.com
San Juan del Sur, Rivas
Rincón Gastronómico / The Culinary Corner
¡Exquisita gastronomía! Exquisite Cuisine! Por | by Auxiliadora Rosales
Con esta nueva sección “Rincón Gastronómico” queremos invitarlos a dar un paseo por lo mejor del servicio gastronómico del país para que sea un encuentro con la exquisitez. Aquí dos de los mejores restaurantes que tiene Managua: uno de gran experiencia y exclusividad: “La Casa de Los Nogueras” y el otro que con tan solo un poco más de un año ya es todo un suceso: “Acholado”. Español
22
In this new section called “The English Gourmet Corner”, you are invited to take a stroll through the best cuisine available in the country. Here are two of the best restaurants in Managua: first is one of much experience and exclusivity - “La Casa de Los Nogueras”, and the other has been open for little more than a year and is already a success - “Acholado”.
La Casa de Los Nogueras, cocina mediterránea
S
i busca un sitio donde comer sea un verdadero placer, una experiencia que tu paladar no olvidará, nada más indicado que visitar “La Casa de Los Nogueras”, sobre la avenida principal del reparto Los Robles se ubica este restaurante que se rige por un protocolo donde la gastronomía es una religión. Es un restaurante de alta calidad y discreto a la vez donde hay una deliciosa armonía entre sabores y donde todo se concretiza en el arte de recibir. Sus comensales son parte de una exclusiva clientela entre empresarios, embajadores, príncipes y Jefes de Estado quienes han disfrutado del buen comer en “La Casa de Los Nogueras”. Juan Nogueras (Jean Francois), propietario y chef ejecutivo de La Casa de Los Nogueras (con 60 años de experiencia) y su esposa Violeta Callejas preparan un variado menú de estilo mediterráneo que le dan un sello de alta cocina europea y cuya especialidad es la paella.
La Casa de Los Nogueras, Mediterranean Cuisine
I
f you are looking for a place to eat that is a real pleasure, an experience that your palate won’t soon forget, you must visit “La Casa de Los Nogueras”, located on the main avenue of Reparto Los Robles and where cuisine is a religion.
It is a discrete restaurant of excellent quality where flavors meet in harmony and where receiving guests is an art. Its diners are part of an exclusive clientele including business people, ambassadors, princes and heads of state, who have all enjoyed the excellent cuisine at “La Casa de Los Nogueras”. Juan Nogueras (Jean Francois), owner and executive chef at La Casa de Los Nogueras (with 60 years of experience) and his wife Violeta Callejas prepare a varied menu of Mediterranean style dishes, their specialty being paella, which give the restaurant a seal of European haute cuisine.
www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016
23
Rincón Gastronómico / The Culinary Corner
Acholado, cocina peruana
Acholado, Peruvian Cuisine
Se conoce que la comida peruana es el resultado de sus potajes y tradiciones culinarias y la fusión y mestizaje de aquellos sabores que llevaron los moriscos, españoles, esclavos africanos, franceses, chinos cantoneses, japoneses e italianos. Sabores de 4 continentes en un solo lugar : en Plaza Viejo Santo Domingo .
Peruvian cuisine is the result of its stews and culinary traditions, and the fusion and intermingling of all of the flavors brought to the country by the Moors, the Spanish, African slaves, the French, Cantonese Chinese, the Japanese and Italians. There are flavors from four continents in one place: Plaza Viejo Santo Domingo.
El chef y propietario Carlos Manuel Barreda con 20 años de experiencia en el mundo de la gastronomía invita a compartir una aventura gastronómica con una comida sin pretensiones, libre y creativa, pero siempre guiada por los principios de la auténtica cocina peruana con comida a la carta, barra de tapería peruana, bar de piscos macerados y cocteles del más alto nivel, postres y helados hechos en casa.
The chef and owner, Carlos Manuel Barreda, with 20 years of experience in the world of gastronomy, invites you to partake in a gastronomical adventure with food that is creative and free from any pretenses. It is, however, guided by the principles of authentic Peruvian cuisine with à la carte options, a Peruvian tapas bar, an excellent macerated pisco and cocktail bar, desserts and homemade ice cream.
Recientemente Acholado Cocina Peruana, ha sido seleccionado por la revista Forbes Life de México, como uno de los lugares a visitar en su ruta gastronómica por Centroamérica; por ser un emblemático lugar que permite descubrir los sabores distintivos de una de las gastronomías más famosas del mundo, la peruana.
Acholado Coca Peruana was recently selected by Forbes Life of Mexico as one of the places to visit on its gastronomic route through Central America, as a restaurant that is emblematic of where you can discover the distinct flavors of one of the most famous gastronomies in the world – Peruvian cuisine.
24
Tendencias del Mercado / Market Trends
Hacia donde se enrumba el
turismo en 2016 Where is tourism heading in 2016
El crecimiento del sector de viajes y turismo es dinámico y prometedor lo que lo coloca como uno de los renglones económicos de mayor expansión.
E
Por | by Orlando Barrera
l turismo es uno de los productos que más se ve afectado por el cúmulo de Español factores del macro y micro ambiente, donde destacan de manera importante la estacionalidad y la moda. Nada despreciable son los efectos que sobre el turismo tienen las variables políticas, económicas y de percepción de seguridad.
Growth in the travel and tourism sector is dynamic and promising making it one of the economic sectors with the highest growth.
T
ourism is one of the products that is most affected by cumulative factors of the macro and micro English environments, wherein seasonality and fashion stand out. The effects that political and economic variables, as well as perceived safety, have on tourism are also relevant.
Esto, unido al auge de la competencia y al surgimiento de un consumidor cosmopolita, exige que para la planificación y desarrollo de los productos turísticos se deban tener en cuenta y destinar los recursos de capital, humanos y técnicos necesarios, máxime cuando salimos a mercados internacionales, donde el nivel de diseño, sofisticación e integración de la oferta turística es de muy buena factura.
It is important to take this competition boom and the resurgence of a cosmopolitan consumer into account and direct the necessary capital, and human and technical resources to planning and developing tourist products, even more so when venturing out into international markets where the level of tourism offerings required, with regard to design, sophistication and integration, come with a high price tag.
Estas inversiones y esfuerzos empresariales se ven claramente compensados cuando tenemos la perspectiva de que el turismo es una de las industrias de mayor crecimiento y bonanza en el mundo, pues genera un importante porcentaje de los empleos globales ya que una de cada 11 personas trabaja en este sector, genera 1.100 millones de viajes anualmente y representa, para los grandes destinos turísticos, porcentajes de dos dígitos en su producto interno bruto, PIB.
These business investments and efforts are clearly compensated considering that tourism is one of the industries with the highest growth; there is, in fact, a tourism bonanza occurring worldwide, as the sector generates a significant percentage of jobs globally. One in 11 people work in the tourism sector, and the sector generates 1.1 billion trips annually, representing twodigit percentages in the gross domestic product (GDP) of major tourist destinations.
26
El crecimiento del sector de viajes y turismo es dinĂĄmico y prometedor, pues se espera que una vez consolidados, los datos del 2015 arrojen un incremento mayor al 4.3 por ciento que experimentĂł en el 2014, que significĂł casi 1.150 millones de llegadas de turistas, lo que lo coloca como uno de los renglones econĂłmicos de mayor expansiĂłn.
Growth in the travel and tourism sector is dynamic and promising. Once the 2015 numbers have been consolidated, the increase in the sector is expected to be higher than the 4.3 percent reached in 2014, which means nearly 1.5 billion tourist arrivals, making it one of the economic sectors with the highest growth.
DESTINOS DE LUJO
LUXURY DESTINATIONS
El segmento de turismo de lujo es uno de los de mayor aumento en los Ăşltimos aĂąos. Por ejemplo, en EspaĂąa, uno de los tres primeros destinos turĂsticos a nivel mundial, creciĂł el nĂşmero de turistas que se hospedan en hoteles de 4 estrellas, hoteles boutique y otros de sĂşper lujo, mientras que la pernoctaciĂłn en hoteles de menor rango descendiĂł.
The luxury tourism segment is one of the fastest growing in recent years. For example, Spain, one of the three premier tourist destinations worldwide, had an increased number of tourists staying in four star hotels, boutique hotels and other super luxury hotels, while the number of guests staying at hotels with lower ratings decreased.
Adicionalmente, los hoteles de alta gama son los que mayor rentabilidad producen, pues superan en Europa el rendimiento promedio de 45 euros de ingreso diario por habitaciĂłn. Concretamente, los hoteles de 5 estrellas tienen un rendimiento de casi 110 euros por habitaciĂłn. Asimismo, los destinos Rancho Santa Ana con ofertas de turismo de lujo, en hotelerĂa, gastronomĂa, moda, espectĂĄculos y otros, vienen creciendo sostenidamente en el nĂşmero de visitantes y de paso, conquistando una alta rentabilidad. Otra tendencia identificable es que los destinos emergentes tienen enormes posibilidades por la novedad que suponen. Hay un jugoso filĂłn de turistas dispuestos a gastar su dinero en estos nuevos lugares. Por otra parte, las economĂas que se han dinamizado se estĂĄn convirtiendo en emisores netos de turistas. China, cuya economĂa es la segunda a nivel planetario, es el paĂs que mayor volumen de turistas aporta al flujo mundial. SegĂşn estimaciones, los turistas chinos han incrementado su gasto en el extranjero en un 27% en 2014, alcanzando los 165.000 millones de dĂłlares, una cifra colosal que supera al PIB de muchos paĂses. India, una economĂa de repunte, es otro de los paĂses neo emisores que debe llamarnos la atenciĂłn.
gaining even higher profits.
Moreover, the higher end hotels are more profitable, as they surpass the average profit of 45 euros daily per room in Europe. More specifically, five star hotels make a profit of nearly 110 euros daily per room. The tourist destinations that offer luxury in hotels, gastronomy, fashion shows and more, are receiving increasing numbers of visitors and, thus,
Another identifiable tendency is that emerging destinations have great potential because of the novelty that they offer. There are many tourists ready to spend their money on these new destinations. On the other hand, the economies that are growing are becoming producers of tourists. China, whose economy is the second strongest on the planet, is the country which has become the source of the highest number of tourists worldwide. According to estimates, Chinese tourists increased the amount of money they spent abroad by 27% in 2014, reaching 165 billion dollars, a colossal number that is higher than many countries’ GDP. India, a rebounding economy, is another country that is getting attention because it has started producing tourists. It has 7% GDP growth, and 8% is expected for 2017 according to the World Bank. Added to these www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016 ď‚–
27
Tendencias del Mercado / Market Trends Tiene un crecimiento del 7% en su PIB y un 8% esperado para el 2017 según el Banco Mundial. Al club de países emisores asiáticos se unen los tradicionales Japón y Corea del Sur. Por su parte la industria no es ajena al ritmo impresionante de concentración que se ve en otros sectores de la economía. Según Bloomberg, cuando los inversionistas y fondos de inversión salen de compras tienen en su lista varias empresas y conglomerados del sector turismo. Las adquisiciones de empresas y activos turísticos en 2014 rebasaron los 85 mil millones de dólares una cifra dos veces superior a las inversiones realizadas en cualquiera de los seis años precedentes. Esta tendencia es lo suficientemente consistente para esperar que se mantenga, tal como lo respalda un estudio reciente de Ernst & Young a más de 75 altos directivos del sector, quienes en un 99% confían en que las fusiones y adquisiciones en turismo y específicamente en el ramo hotelero conserve el mismo nivel o incluso que se incremente para los próximos años. La llegada de nuevos inversionistas significa un repunte para toda la industria y contribuirá a dinamizar las mejores prácticas empresariales, mediante una gestión de excelencia sobre todo en inversiones de alto nivel como hoteles, marinas, resorts y similares. Los inversionistas de activos hoteleros se encuentran cada vez más especializados y se ha producido un aumento de la inversión por parte de las denominadas Sociedades Anónimas Cotizadas de Inversión Inmobiliaria en este rubro.
EL VIAJERO BUSCA EXPERIENCIAS ÚNICAS De acuerdo con la Organización Mundial del Turismo, el viajero actual busca experiencias novedosas y/o singulares. Un ejemplo claro es el auge de la gastronomía como motivo de viaje, siendo tanto la cocina gourmet, como la autóctona y la reinvención de los sabores locales, por una nueva generación de chefs y cocineros, un poderoso motivador y decisor del destino turístico elegido. Igualmente, el turismo de compras crece en números y en importancia. Actualmente 25 por ciento de los viajeros de países emergentes considera a las compras como un componente de primer orden en su experiencia y en su
28
Villas Playa Maderas
Asian countries are Japan and South Korea, which traditionally produce high numbers of tourists. The tourism industry is also experiencing the impressive concentration that is happening in other economic sectors. According to Bloomberg, when investors and investment funds go shopping, there are several companies and conglomerates from the tourism sector on their lists. In 2014, tourism related businesses and assets that were acquired surpassed 85 billion dollars, double the investments made during any of the six previous years. This tendency is consistent enough to expect it to be maintained, as indicated in a recent study by Ernst & Young of more than 75 senior managers in the sector, 99% of whom believe that mergers and acquisitions in tourism and specifically in the hospitality industry would remain at the same level or even increase over the next years. The arrival of new investors means there will be an upturn in the entire industry and will help to boost better business practices through management excellence, especially for investments in upscale businesses like hotels, marinas, resorts and other similar establishments. Investors in hotel assets have become more and more specialized and have produced an increase in the stock exchange-listed real estate market.
TRAVELERS FIND UNIQUE EXPERIENCES According to the World Travel Organization, travelers today are looking for new and/or different experiences. A clear example of this is the gastronomy boom as a
decisión de lugar para turistear, el 70% lo califica como una actividad relevante. Basta mirar los principales centros de compras de Miami, Nueva York, París o Madrid, para comprobar que un alto porcentaje de la afluencia está constituido por visitantes extranjeros. Por otra parte, un importante segmento de la población turista lo constituye la generación del milenio y como lo indica Hosteltur, el 80% de los millenials toman decisiones de viaje con base en el costo total de su viaje y en las facilidades que el destino les ofrezca. No obstante, este factor precio se ve atemperado por las motivaciones de destino y por los comentarios de sitios especializados y foros en internet.
Cascada Cerro del Diablo, Jinotega
reason for traveling. Both gourmet and indigenous cuisine, as well as local flavors being reinvented by a new generation of chefs and cooks, are a powerful and deciding motivator for selecting a tourist destination.
Also, shopping tourism is growing in both numbers and importance. Currently 25 percent of travelers from emerging countries consider shopping a major component of their experience and a major factor in the decision of their tourist destination; 70 percent describe it as a relevant activity. It is enough to look at the main shopping centers in Miami, New York, Paris or Madrid to see that a high percentage of the influx of people is made up of foreign visitors.
Donde tu alma vive en el mar... Discover the Place to Be!
Playa El Gigante, Rivas, Nicaragua. (505) 8238-4258 | (505) 8989-8078 email: reservations@machelesplace.com www.nicaraguaturismoeinversion.com | Enero 2016 29 www.machelesplace.com
Tendencias del Mercado / Market Trends
LAS TENDENCIAS Una nueva tendencia que despunta es la del turismo gay, que crece aceleradamente y gana importancia al momento de diseñar productos, paquetes y ofertas; de hecho, representa un 10% del volumen de viajeros y un 16% del total del gasto a nivel mundial. Su crecimiento es cercano al 20% muy por encima del 4% del ritmo al que crece toda la industria. Otro segmento que se viene en alza es el del turismo de la salud, quienes buscan asistencia profesional de alta calidad a precios convenientes. Dentro de este segmento hay que tener en cuenta al sector de la cirugía cosmética, ya que acapara un 38% de todo este importante renglón. Por encima de otros sectores, la moda y el arte, como actividades cruciales del tiempo de ocio, aportarán un alto porcentaje de los 800 millones de nuevos turistas que viajarán en los próximos quince años alrededor del planeta. Los principales atractivos se encuentran en las exposiciones concretas en pinacotecas, galerías y pasarelas en grandes almacenes, así como los desfiles, los circuitos de compras o el vintage. Complementario a esta nueva motivación de viaje, cobra importancia los denominados espacios «pop up», que constituyen los eventos temporales, pues
30
Another important segment of the tourist population is the millennium generation and, as reported by Hosteltur, 80 percent of millennials make travel decisions based on the total cost of their trip and the facilities offered at the destination. However, the price factor is tempered by motivation for the destination and by comments on specialized internet sites and forum.
THE TRENDS There is a boom in a new tendency, gay tourism, which is growing at an accelerated pace and becoming more important in the design of products, packages and offerings; in fact, it represents 10 percent of the volume of travelers and 16 percent of total spending worldwide. Its growth is nearly 20 percent above the growth of 4 percent for the sector in general. Another segment that is growing is health tourism, travelers looking for high quality healthcare professionals at moderate prices. In this segment, cosmetic surgery is an important sector as it consists of 38% of these travelers. But even more than the other sectors, fashion and art, as important entertainment activities, will contribute a high percentage of the 800 million new tourists who will travel around the planet over the next 15 years. The main attractions are specific exhibits in galleries and runways in large department stores, as well as fashion shows, shopping or vintage circuits.
ejercen una especial fascinación sobre las nuevas generaciones de viajeros. El interés es relevante pues estos eventos tienen corta vida y fecha de caducidad, pues son actos, exposiciones y oportunidades de venta únicas. La tecnología sigue ganando una especial importancia para el turista de hoy, quien desea compartir su experiencia y por esto, resulta esencial que esté conectado al hacer turismo. Además, el uso de tablets, smartphones y otros dispositivos para reservar los viajes se incremente ya que el 60% de los usuarios afirma que realizará la reserva de su viaje por este medio y un 75% repetiría una vez probado. Junto a los rubros tradicionales de sol y playa, turismo cultural, el ya decantado turismo de aventura y el ecológico, estas nuevas tendencias marcan el horizonte de una industria que tiene cielo despejado para poder convertirse en el motor del desarrollo de múltiples economías, tanto de países industrializados, como de las emergentes. Para América Latina se abren muchas posibilidades de obtener un porcentaje significativo de estas colosales cifras del gasto turístico mundial. En los años sucesivos destacarán dos destinos, que por causas políticas o de seguridad tenían una sombra muy pesada sobre su potencial turístico: Cuba y Colombia. Creo que ambos pueden ayudar a atraer la mirada de viajeros e inversionistas sobre todo el subcontinente, pues sobran bellezas escénicas, cuenta con facilidades de infraestructura fácilmente modernizables, pero sobre todo con el calor y hospitalidad de nuestra gente. Nicaragua adicionalmente, posee un activo sumamente importante como lo es la seguridad que se vive en el país. Ojalá esta no sea otra oportunidad perdida para toda nuestra región.
To complement this new motivation for travelling, the so-called “pop up” spaces are becoming more important. These are temporary events that are especially fascinating to the new generations of travelers. The interest is relevant as these events are short lived since they are acts, exhibits or one time sales opportunities. Technology continues to gain importance for today’s tourists who want to share their experiences, therefore, making it necessary to be connected while traveling. Furthermore, the use of tablets, smartphones and other devices for making travel reservations is increasing as 60 percent of users say they will make their travel plans using technology, and 75 percent will repeat this process once they have tried it. Together with the traditional sun and beach destinations, cultural tourism, and the ever popular adventure and ecological tourism, these new tendencies mark the future of the industry which is poised to become the engine for development in many economies, both in industrialized countries and emerging economies. The possibility of Latin America receiving a significant percentage of these colossal amounts of tourist dollars is high. In the next few years, two destinations will stand out: Cuba and Colombia. There has been a dark cloud over these countries for political or safety reasons, but I believe that both can attract travelers and investors; for that matter, all of Latin America can because of its beautiful scenery, infrastructure that could be easily modernized, and above all, the hospitality and warmth of our people. Also, Nicaragua is extremely attractive because of its security. Hopefully the entire region will not miss out on this opportunity.
www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016
31
Inversiones / Investments
MANAGUA
Empresa privada invertirá 120 mdd en construcción Private sector will invest 120 M in construction La capital contará con tres nuevos hoteles y el primer edificio con certificación LEED
Español
Por | by Auxiliadora Rosales
P
ara este año 2016 Managua espera una inversión privada en construcción de edificios habitacionales, oficinas, centros comerciales y hoteles de por lo menos 120 millones de dólares que dinamizarán el sector construcción y la industria turística, según fuentes del sector privado. Rodrigo Pereira, Presidente de la Cámara Nicaragüense de la Construcción (CNC), calcula que Managua tendrá este año una inversión en construcción de edificios habitacionales, oficinas y centros comerciales de 60 millones de dólares por parte de la empresa privada y una generación de mil 500 nuevos empleos para el sector. A lo que se le suma otros 60 millones en la construcción de tres nuevos hoteles que se alzarán carretera a Masaya, en el trecho entre Galerías Santo Domingo hasta el kilómetro 10 y medio, según Raúl Calvet, Presidente Ejecutivo de Calvet & Asociados, compañía consultora líder en hotelería, turismo y desarrollo de bienes inmobiliarios. De acuerdo con el presidente de la CNC, las construcciones de los nuevos edificios se alzarán en
32
The capital city will have three new hotels and its first LEED certified building
English
A
ccording to sources in the private sector, in 2016 Managua expects the private investment of at least 120 million dollars for the construction of residential and office buildings, commercial centers and hotels, which will boost both the construction industry as well as the tourism sector. President of the Chamber of Construction (CNC), Rodrigo Pereira, estimates that the private sector will invest 60 million dollars for the construction of residential and office buildings as well as commercial centers and generate 1500 new jobs in Managua. Added to this will be the investment of 60 million dollars for the construction of three new hotels on the Masaya highway between Galerías Santo Domingo and kilometer 10.5, says Raúl Calvet, Executive President of Calvet & Asociados, a leading hospitality, tourism and real estate development consulting firm. According to the president of CNC, these new buildings will be put up in the “prime area” of Managua, located between the Metrocentro roundabout, Villa Fontana, and Galerías Santo Domingo, up to kilometer
1
Puerto Salvador Allende
2
El complejo deportivo Luis Alfonso Velásquez Flores
3
Edificio Condominio Norte (Metrocentro)
4
Edificio Grupo Mántica y Cuculiza
5
Grupo Ocal construye edificio de siete pisos
6
Cámara Nicaragüense de la Construcción
7
Oficentro Metropolitano Villa Fontana
8
11
Nuevos tres hoteles en carretera a Masaya
12
Mejoramiento vial Vía alterna/Managua a la carretera a Masaya
Condominio Vista Lago (Pista Jean Paul Genie)
13
9
Parque Las Piedrecitas
Grupo Q, módulos y edificio
14
10
Paso desnivel en los semáforos del 7 sur
Lacayo Fiallos, dos torres cerca UAM
15
Edificio Cobirsa III www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016
33
Inversiones / Investments la “zona premiumâ€? de Managua que va desde la rotonda de Metrocentro, Villa Fontana, GalerĂas Santo Domingo, hasta el kilĂłmetro 10 y 1/2 de la carretera a Masaya. Entre las ubicaciones de las construcciones se contempla el edificio del grupo MĂĄntica y Cuculiza que se asienta donde fue el supermercado La Colonia, ubicado en la entrada de la CentroamĂŠrica.
El potencial turĂstico de Managua estĂĄ en los hombres de negocio, asegura RaĂşl Calvet.
“La CNC despunta con la construcciĂłn de su edificio que serĂĄ el primero con certificaciĂłn LEED en Nicaraguaâ€?
10.5 of the Masaya highway. These new constructions will include a building for the MĂĄntica and Cuculiza Group, which will be located in the Centroamerica area where La Colonia supermarket. The Ocal Group is working on a sevenstory building in the same area. The Lacayo Fiallos Group is building two towers near Universidad Americana (UAM), and Grupo Q is also building on Jean Paul Genie Boulevard in the same general area where some other modules are also being built.
El Grupo Ocal construye un edificio de siete pisos en la misma zona. El grupo Lacayo Fiallos “The CNC begins with the construye 2 torres construction of his building, it will por la Universidad be the first one LEED-certified Americana (UAM), el building in Nicaraguaâ€? The Nicaraguan Grupo Q construye en Chamber of la Jean Paul Genie y Rodrigo Pereira, Construction will also tambiĂŠn se construyen Presidente de la CNC begin the year with mĂłdulos en ese mismo | President of CNC the construction of sector. La CĂĄmara its headquarters – a NicaragĂźense de la four-story building ConstrucciĂłn tambiĂŠn – between La Salle or Claro in Villa Fontana and the despunta este aĂąo con la construcciĂłn de su sede Rigoberto LĂłpez PĂŠrez roundabout. “It will be the first que serĂĄ un edificio de 4 plantas ubicado entre los LEED (Leadership in Energy & Environmental Design) semĂĄforos de La Salle o Claro en Villa Fontana hacia certified building in Nicaraguaâ€?, says Rodrigo Pereira. la rotonda Rigoberto LĂłpez PĂŠrez. “SerĂĄ el primer edificio con certificaciĂłn LEED Leadership in Energy & According to Wikipedia, the LEED certification for Environmental Design que tendrĂĄ Nicaraguaâ€?, precisa sustainable buildings, developed by the US Green Rodrigo Pereira. Building Council in the U.S., is made up of a list of regulations regarding the use of strategies to make SegĂşn Wikipedia La certificaciĂłn LEED es un sistema de all types of buildings sustainable. These strategies certificaciĂłn de edificios sostenibles, desarrollado por el are related to energy efficiency, the use of alternative Consejo de la ConstrucciĂłn Verde de Estados Unidos (US energy sources, improving the quality of the internal Green Building Council). Se compone de un conjunto de environment, the efficient use of water, the sustainable normas sobre la utilizaciĂłn de estrategias encaminadas development of empty spaces of land and the selection a la sostenibilidad en edificios de todo tipo. of materials. Se basa en la incorporaciĂłn en el proyecto de aspectos relacionados con la eficiencia energĂŠtica, el uso de MANAGUA GETS THREE NEW HOTELS energĂas alternativas, la mejora de la calidad ambiental “Three new hotels are coming to the Masaya highway interior, la eficiencia del consumo de agua, el desarrollo zone and will increase the number of rooms available to sostenible de los espacios libres de la parcela y la 400, and I do not think these are too many for Managua selecciĂłn de materiales.
34 ď‚–
Carmen Elizondo
Lucy Valenti A partir del 15 de Febrero
Y ahora en nuestra
nueva casa
Lunes 8:00 p.m. Repriss
Domingos 10:00 p.m. 2278-4270 | 2270-3888
/Nicaraguaturismoeinversion www.nicaraguaturismoeinversion.com
Inversiones / Investments Puerto Salvador Allende
TRES NUEVOS HOTELES “Vienen tres nuevos hoteles sobre la zona de carretera a Masaya que aportarĂĄn 400 nuevas habitaciones y creo que no son muchas habitaciones para Managua, porque como todo negocio, asĂ como empresas nacen, empresas tambiĂŠn mueren. Hay hoteles que quedan fuera del radio de acciĂłn de la ciudad, otros se quedan atrasados porque no cuentan con conectividad total y otros se reconvierten. Los que estĂĄn actualizados siempre andarĂĄn con una tasa ocupacional por encima del 75 por ciento y los perdedores saldrĂĄn del juego o buscaran nuevos mercadosâ€?, asegura el experto en inversiĂłn turĂstica, RaĂşl Calvet, Presidente Ejecutivo de Calvet & Asociados. “La ciudad de Managua actualmente tiene 5,566 habitaciones, de las cuales solo 1,554 son de 4 y 5 estrellas. Establecimientos de 3 estrellas y de una estrella son los mĂĄs comunes. Si somos un poco exigentes en la clasificaciĂłn, apenas 261 habitaciones pueden ser consideradas de 5 estrellas. Hay una nueva tendencia mundial que prefiere hoteles de servicios limitados que tienen alta calidad y tecnologĂa, pero sin muchos de los servicios de los
36 ď‚–
because, as in all businesses, companies are born, and companies die. There are hotels that will be outside the radius of action of the city, and others will become obsolete because they do not have total connectivity; still others will be converted in to different types of businesses. The hotels with up-to-date services will always have an occupancy rate of above 75 percent, and the losers will be out of the game or look to new markets�, says Raul Calvet, general manager of Calvet & Asociados and investment expert in the tourism sector. “The city of Managua currently has 5,566 rooms, of which only 1,554 are 4 or 5 stars. Three star and one star establishments are the most common. And, if one is a little stricter with this classification, only 261 rooms can actually be considered five stars. There is a new world tendency of a preference for hotels with limited services but with high quality and high tech. Many of the services provided by traditional hotels, and not used by most business visitors, are no longer wanted. In Managua there are 379 rooms in this new category, which represents only 6.5% of what is on offer.
Just Push Pause... Visit Gran Pacifica, relax in beachfront luxury, and experience all that this community by the sea has to offer. From riding horses, to a round of golf, to a massage set to the sounds of the tide, Gran Pacifica is your destination for a vacation you’ll never forget.
www.granpacifica.com | turismo@granpacifica.com Sales 505 2254 7600 or 505 2257 7667 | Reservations 505 8219 8279 | USA Phone (786) 738 6038 www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016
37
Inversiones / Investments hoteles tradicionales que la mayorĂa de los viajeros de negocios no utilizan.
There is clearly room for new hotels with international brands, which have defined criteria for En Managua existen specific segments 379 habitaciones en and positioningâ€?, esta nueva categorĂa, confirms RaĂşl lo que representa solo Calvet. He explains el 6.5% de nuestra that hotels go hand oferta. Claramente in hand with the hay espacios para migration of the nuevos hoteles de city. They are built marca internacional, where businesses con criterios de Puerto Salvador Allende bonito lugar are and where the para pasar en familia o con amigos. segmentaciĂłn y people live. Another posicionamiento phenomenon is that definidosâ€?, confirma modern hotels no RaĂşl Calvet. longer stand alone; they are now accompanied by Explica que los hoteles van acompaĂąando la migraciĂłn shopping centers, commercial areas and convention de la ciudad, se van construyendo hacia donde estĂĄn centers. los negocios, hacia donde vive la gente. Otro fenĂłmeno “Business hotels like those in Managua follow es que la hotelerĂa moderna ya no viene sola, sino que economic development, unlike holiday hotels, which estĂĄ integrada a centros comerciales, ĂĄreas comerciales seek to generate new destinations. They are two y centros de convenciones. different strategies; there will never be a business hotel “Los hoteles de negocios como los de Managua siguen in uninhabited areas, but a resort may be created in a el desarrollo econĂłmico a diferencia de los hoteles location where there is nothing more than the hotelâ€?, vacacionales que buscan como generar nuevos adds the expert. destinos. Previously, Managua hotels were located in the area Son dos estrategias diferentes, nunca se encontrarĂĄn of Bolonia. “That’s why the Crowne Plaza was built; hoteles de negocios en ĂĄreas deshabitadas, pero si however, little by little, they migrated, which is why the podes crear un resort en un lugar donde no haya mĂĄs Hilton, Real Metrocentro, Seminole, and other small nada que tu hotelâ€?, asevera el especialista. hotels in homes located in the areas of Reparto San Juan, Los Robles, Villa Fontana were built. But, the Anteriormente los hoteles de Managua se ubicaron en city continues to grow towards the southâ€?, says Calvet. la zona de Bolonia, “por eso se construyĂł el Crowne Plaza, pero poco a poco fueron migrando por eso se Currently, Managua ends at kilometer 17 of the hizo el Hilton, Real Metrocentro, Seminole, y aparecen Masaya highway and starts at kilometer 20 of the new pequeĂąos hoteles en casas en las zonas de Reparto San highway to LeĂłn. Obviously, offices and services also Juan, Los Robles, Villa Fontana, pero la ciudad sigue accompany this growth as do new hotels. Nowadays, creciendo al surâ€?, seĂąala Calvet. no one is thinking about building hotels in Bolonia; everyone is looking towards the areas that are “Managua actualmente llega hasta el kilĂłmetro developing. 17 de carretera a Masaya e inicia en el km 20 de la Carretera Nueva a LeĂłn, obviamente los negocios de New hotels need to be near Villa Fontana, GalerĂas oficina y los servicios tambiĂŠn van acompaĂąando este Santo Domingo, up to kilometer 10.5 on the Masaya desplazamiento, de igual manera los nuevos hoteles. highway, which is the densest radius; then, it Ahora nadie piensa en hacer hoteles en Bolonia todos decreases a little. But since the city continues to grow, buscan donde estĂĄ el desarrollo. Los nuevos hoteles a hotel can be planned for further than kilometer deben estar alrededor de Villa Fontana, GalerĂas Santo 10.5, with assurances that it will soon be overtaken by Domingo, hasta el kilĂłmetro 10 y medio carretera a developmentâ€?. Masaya, dentro del radio mĂĄs denso, luego baja un poco, For this reason, there is a high demand in the “Premium y como la ciudad sigue creciendo se puede planificar un zoneâ€? between the RubĂŠn DarĂo roundabout and Jean hotel mĂĄs allĂĄ del kilĂłmetro 10 y medio con la seguridad
38 ď‚–
Somos una empresa a la vanguardia de la decoración de interiores y de exteriores, ofreciendo una amplia gama de muebles y accesorios para la decoración de sus ambientes.
Visítenos: Frente a Costado Sur Club Terraza, Villa Fontana.
Llámenos: 2225 1886
Escríbanos: dcoratuestilo@gmail.com
Síganos:
Producimos todo tipo de eventos sociales y corporativos, Bodas, Bautizos, Piñatas y más.
www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016
39
Inversiones / Investments de que serå alcanzado råpidamente por el desarrollo�.
RĂŠplicas de la vieja Managua en el Paseo XolotlĂĄn.
Por tal razĂłn existe una gran demanda en la “zona premiumâ€? que va desde la rotonda RubĂŠn DarĂo hasta la Jean Paul Genie, pasando por Villa Fontana, rumbo a la carretera a Masaya hasta el 10 y medio. “Es una zona que se ha convertido en una zona de negocios, restaurantes y oficinas porque ahĂ tambiĂŠn hay muchos servicios, hay bancos, aunque no es el centro de Managua como tal, no hay una plaza central, no hay un diseĂąo. Managua va creciendo por zonas y cada zona irĂĄ formando sus propios serviciosâ€?, afirma el especialista en inversiĂłn turĂstica. “Aunque el 45.6% de la oferta comercial de “retailâ€? y el 72% de los nuevos edificios de oficinas estĂĄ en la zona premium de carretera a Masaya y sus zonas de influencia, han empezado a surgir nuevos polos de desarrollo comercial de mucha importancia, como el generado por Multicentro en Bello Horizonte y ahora en Las Brisas. Esto ya debe ser tomado en cuenta como un importante indicador de la descentralizaciĂłn de Managua y el surgimiento de clusters que con el tiempo tambiĂŠn tendrĂĄn nuevos espacios de oficinas y de viviendas, de tal manera que la gente podrĂĄ vivir y trabajar en sus barrios tradicionales y no tendrĂĄ que viajar a las afueras de Managua para encontrar nuevas opciones. Todos estos parĂĄmetros ya son parte de la estrategia del gremio organizado de urbanizadores, que son los que lideran el crecimiento urbano de Nicaragua. Nuestra empresa recientemente hizo algunos aportes para completar los datos que manejan los expertosâ€?, afirma Calvet.
HOMBRE DE NEGOCIO FORTALECE EL TURISMO EN MANAGUA Nicaragua no necesita tener una capital turĂstica, ordenada y con un centro para que haya turismo en el paĂs, “porque su potencial estĂĄ en muchĂsimos lugares del interior: en sus playas, en sitios especĂficos de aventura, coloniales, de la naturaleza. Sin embargo la fortaleza en materia de turismo de Managua es el hombre de negocios.
40 ď‚–
Paul Genie boulevard, passing through Villa Fontana, towards the Masaya highway to kilometer 10.5. “It is a zone that has become popular for businesses, restaurants and offices as there are many services and banks despite it not being the actual center of Managua, because there is no central plaza, and there is no design for one. Managua is growing by zone, and each zone will have its own services�, says the investment specialist in tourism. “Although 45.6% of retail businesses and 72% of new office buildings are in the premium zone on the Masaya highway and nearby areas, several new points of important commercial development have begun to appear, like that which was generated by Multicentro in Bello Horizonte and now in Las Brisas. This must now be seen as an important indicator of the decentralization of Managua and the beginning of clusters, which over time will also include new office space and housing, so that people will be able to live and work in their traditional neighborhoods and no longer have to travel to the outskirts of Managua to find new options. All of these new parameters are already part of the strategies of the organized guild of developers, who are leading the urban development of Nicaragua. Our company recently contributed to the completion of the data held by the experts�, adds Calvet.
BUSINESS VISITORS STRENGTHEN TOURISM IN MANAGUA Nicaragua does not need a tourist-centered capital, one that is organized with a downtown area, in order for there to be tourism in the country, “because its potential is in different parts of the country: in its beaches, in the different specific areas for adventure, in its colonial cities, and in its nature. Nevertheless, the strength in tourism in Managua resides in business visitors. “They use the services of hotels, restaurants, and car rentals. It is different from San Juan del Sur, Montelimar or Granada, which are
COMPONENTES, S.A. Distribuidores exclusivos de
Soluciones que incluyen software, hardware, integración de sistemas empresariales, consultoría y soporte hacen una diferencia real en la eficiencia empresarial.
Pto. Enitel Villa Fontana 1½c. al lago. N° 261 | 2270-7918 • 2270-7685 www.nicaraguaturismoeinversion.com | Enero 2016 41 jf_tercero@componentes.biz
Inversiones / Investments
La zona Premium de Managua va desde rotonda RubĂŠn DarĂo, pasando por Villa Fontana, Jean Paul Gemie, hasta el 10 y medio de la carretera a Masaya.
“Ellos alimentan todos los hoteles, los restaurantes, las rentadoras de carros. No es la misma situaciĂłn de San Juan del Sur, Montelimar o Granada que son segmentos vacacionales, pero Managua es un destino corporativo, el desarrollo y los servicios son diferentesâ€?, asegura el gerente de Calvet y Asociados. El hombre de negocio trabaja muy bien en Managua, seĂąala Calvet. Hay hoteles muy eficientes, los servicios de internet son buenos, se cuenta con roaming centroamericano e internacional, hay fibra Ăłptica en las zonas mĂĄs importantes, hay conectividad en todas las oficinas y restaurantes. “Managua estĂĄ a la altura de cualquier capital de la regiĂłn, respetando las diferencias porcentuales, no nos podemos comparar con PanamĂĄ, pero en tĂŠrminos relativos estamos muy bien. A un hombre de negocio no le falta nada de lo que necesitarĂa en otro lugar de la regiĂłn. QuizĂĄs estamos un poco en dĂŠficit en sistema de transporte, porque no hay metros como tiene PanamĂĄ, pero tenemos cuadrillas de taxis en todos los hoteles para movilizarse en la ciudad, ademĂĄs de rentadoras de carros con choferes. Hay buenas empresas de
42 ď‚–
holiday segments. Managua is a corporate destination, so the development and services are different�, confirms the manager of Calvet y Asociados. Managua provides favorable conditions for business visitors, says Calvet. There are many efficient hotels, and internet services are good. There is Central American and international roaming, as well as fiber optics in the most important areas, and there is connectivity in all offices and restaurants. “Managua is at the same level as any other capital in the region. Taking into consideration percentages, we cannot compare ourselves with Panama, but in relative terms we are in very good shape. A business visitor will not lack anything that he or she would need in any other location in the region. Perhaps we are lacking a bit in the transportation system because we do not have a subway like in Panama, but we have taxi service in all of the hotels in order for visitors to move around the city as well as rental cars with drivers. There are good service providers, excellent banking institutions, a stock
2278-4270 2270-3888 Villa Fontana, Club Terraza 1/2c al norte. Managua Nicaragua. Centro AmĂŠrica. administracion@nicaraguaturismoeinversion.com www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016 ď‚–
43
Inversiones / Investments
Antigua catedral de Managua
servicios, excelente banca, una bolsa de valores, interesantes instrumentos financieros que iniciaron como instrumento de deuda y ahora se extienden hasta fondos inmobiliariosâ€?, afirma RaĂşl Calvet. AĂąade que “Managua en particular no ha sido un destino turĂstico, lo que puede hacer es que se continĂşen los trabajos que se estĂĄn haciendo en El MalecĂłn que son atractivos y que de hecho los tour operadores lo incluyen como un lugar para almorzar, para ver la antigua Managua en maquetas, es un sitio interesante. “Un centro como se conoce, tampoco le harĂĄ falta a Managua, y dudo que lo vuelva a tener a menos de que se acentĂşe un proceso de remodelaciĂłn y de reconversiĂłn urbana, siguiendo el esfuerzo que empezĂł el actual Gobierno con la remodelaciĂłn de El malecĂłnâ€?, precisa. Y es que el sector del malecĂłn sigue modernizĂĄndose con el anunciĂł de la construcciĂłn del complejo deportivo Luis Alfonso VelĂĄsquez Flores de 8 manzanas de aĂŠreas nuevas las cuales tendrĂĄn un centro de convenciones y dos piscinas olĂmpicas, un lago artificial para poder hacer bicicletas acuĂĄticas. Estos preparativos se realizan de cara a los Juegos Centroamericanos 2017 donde Nicaragua serĂĄ la sede. La municipalidad tambiĂŠn ha anunciado la modernizaciĂłn del Parque Las Piedrecitas previsto
44 ď‚–
exchange, and interesting financial instruments which started with debt instruments and have expanded to real estate fundsâ€?, says RaĂşl Calvet. He adds that “Managua in particular does not have a tourism destination; what would be possible is that the work being done on El MalecĂłn could continue since it is an attractive area, and tour operators are including it as a place for lunch where tourists can see models of old Managua; it is an interesting place. “The fact that there is no traditional downtown area will also not affect Managua, and I doubt that there will be one again unless there is a process of urban remodelling and conversion, along the lines of the effort initiated by the current Government with the remodelling of El MalecĂłnâ€?, he says. And the area around the malecĂłn continues to be modernized with the announcement of the construction of the Luis Alfonso VelĂĄsquez Flores sports complex - nearly 20 acres which will include a convention center, two Olympic-size swimming pools, an artificial lake for pedal boats. These preparations are being carried out as Nicaragua will host the 2017 Central American Games. The municipality has also announced the modernization of Las Piedrecitas Park in 2017; it will look like the countryside, (with trails, a lookout to observe the lake from, a wall around it and a playground).
Inversiones / Investments para el 2017 que tendrá un concepto campestre, (con senderos, mirador para disfrutar de la laguna, muro perimetral y juegos infantiles), Antes del parque, arrancará en este año (2016) el paso a desnivel en la intersección del 7 Sur y que será una nueva ruta para entrar o salir hacia la carretera Sur, Nueva a León y Ciudad Sandino, con una inversión de 170 millones de córdobas.
“El crédito hipotecario ha sido el verdadero detonante del crecimiento de la construcción de viviendas y no la construcción en sí, ni mucho menos el déficit habitacional” “Mortgage programs are the real catalysts for growth in the construction of housing and not the construction itself or the deficit of housing”
CRECIMIENTO DESORDENADO Para el consultor, el crecimiento de Managua ha sido desordenado por las mismas circunstancias, y esto no tiene nada positivo, porque impone un tremendo estrés sobre la infraestructura y los servicios y encarece brutalmente las operaciones de empresas como Enacal, Enatrel, Disnorte, Dissur, la Municipalidad con su servicio de limpieza y recolección de basura, para los sistemas de flujo y control de tráfico vehicular y para los servicios de seguridad que debe brindar la Policía. Todos sufren estrés porque se “estira” la ciudad, y los presupuestos no alcanzan y para poder cubrir la mayor parte los servicios se brindan con una menor calidad y eficiencia. De igual manera el transporte se encarece, hay un mayor gasto de combustible, lo que significa mayor tiempo de desplazamiento, baja la calidad de vida de la gente que pasa hasta 3 y 4 horas al día en el tráfico y el congestionamiento”, dice el experto. Es un fenómeno que sucede porque no hay un plan de urbanismo actualizado, pero se espera que en este año 2016 la Alcaldía de Managua inicie los estudios del Plan Maestro para el Desarrollo Urbano de la capital con el apoyo técnico de Japón y deberá contar con el de la empresa privada, y varios otros sectores del Gobierno. La velocidad del desarrollo, históricamente agarró sin elementos a las diferentes administraciones edilicias. Los planes que se elaboren en el 2016 deberán contemplar soluciones y propuestas de mediano y de
46
Raul F. Calvet, Presidente | Executive President, Calvet & Asociados
Before the work begins on the park, this year (2016) an overpass will be built over the intersection of 7 Sur, which will be used as a route to access or leave the South highway (Carrtera Sur), the new highway to Leon and Ciudad Sandino. This is an investment of 170 million cordobas.
DISORGANIZED GROWTH
According to the consultant, Managua has grown in a disorderly fashion because of circumstances, and this is negative because it places great stress on its infrastructure and services, and it increases operational costs in a staggering manner of utilities such as Enacal, Enatrel, Disnorte, Dissur, the Municipality’s maintenance and trash collection services, traffic control systems, and security services provided by the Police. All of these services are stressed because the city is “stretching”, and the budgets are not large enough; providing lower quality and efficiency services is the only way to cover the majority of these. Similarly, transportation becomes more expensive as gasoline expenses are higher, and more time is required to move around the city. The quality of life is negatively affected because people are forced to spend three or four hours in traffic jams”, says the expert. This phenomenon is occurring because of a lack of updated urban planning, although the Municipality is expected to initiate studies for a Master Plan for Urban Development in the capital in 2016, with technical support from Japan, the private sector and several other areas of Government. The speed of development has historically left the different municipal administrations without resources. The plans to be made up in 2016 will need to include medium and long terms solutions and proposals for a period of up to 20 years.
CREDIT: A CATALYST FOR URBANIZATION According to Calvet y Asociados’ data, since 2002 to date, more than 40,000 new houses have been built in the six axes of Managua: the Masaya highway, the north
largo plazo para un perĂodo de hasta 20 aĂąos.
EL CRÉDITO UN DETONANTE PARA LAS URBANIZACIONES
Este aĂąo se espera que la AlcaldĂa de Managua inicie los estudios del Plan Maestro para el Desarrollo Urbano con el apoyo tĂŠcnico de JapĂłn.
SegĂşn cifras de Calvet y Asociados desde el 2002 a la fecha se ha contabilizado la construcciĂłn de mĂĄs de 40 mil nuevas viviendas en los 6 ejes de Managua: carretera a Masaya, carretera norte, carretera sur, carretera nueva a LeĂłn, carretera vieja a LeĂłn, y la zona antigua de Managua por parte de empresas de urbanizaciĂłn debidamente establecidas. Adicionalmente hay una cantidad similar construida por pequeĂąas empresas y/o personas individuales. En el 2004 empezĂł un crecimiento mucho mĂĄs acelerado de parte de las urbanizadoras por el ĂŠxito que empiezan a tener los primeros desarrollos, principalmente porque empiezan a aparecer nuevos programas de crĂŠdito hipotecario que se consideran son el elemento detonante del desarrollo inmobiliario en Managua. “Ha sido el crĂŠdito hipotecario el verdadero detonante del crecimiento de la construcciĂłn de viviendas y no la construcciĂłn en sĂ y mucho menos el dĂŠficit de la vivienda. El dĂŠficit no es un indicador de la demanda, es mĂĄs bien un indicador social de la situaciĂłn econĂłmica de la poblaciĂłn. No todos los que carecen de una vivienda estĂĄn en condiciones de comprarla, de hecho el nivel de bancarizaciĂłn de la sociedad nicaragĂźense es muy bajo, (uno de los mĂĄs bajos de la regiĂłn), no todos tienen cuenta bancaria, no tienen chequera, no tienen tarjeta
highway, the south highway, new highway to LeĂłn, the old highway to LeĂłn, and the old part of Managua by established developers. Furthermore, a similar number of houses have been built by small companies and/or individuals. In 2004 developers accelerated the growth because of the success attained by the first developments, mainly because new mortgage programs appeared, which are considered the catalysts for real estate development in Managua. “Mortgage programs are the real catalysts for growth in the construction of housing and not the construction itself or the deficit of housingâ€?. The housing deficit is not an indicator of demand; it is a social indicator of the financial situation of the population. Not everyone who does not have a home is able to purchase one; the number of people who actually use banks is very low in Nicaragua, (one of the lowest in the region).
www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016 ď‚–
47
Inversiones / Investments de crédito y de los que las tienen que es menos del 25 % de la población muchos no tienen capacidad de comprometerse a más deudas porque ya están hasta el tope de obligaciones”, asegura Calvet.
“La tendencia indica que nos desplazaremos de casas grandes a lugares pequeños como los condominios con buena ubicación y seguridad”.
Para Calvet & Asociados la demanda real de viviendas no pasa de las 7 mil a 8 mil viviendas anuales de todos los segmentos. “Esa es la demanda y esa es la respuesta de la oferta. Aquí no se queda nada construido sin vender y no se queda nadie esperando comprar por una casa”. La situación económica va seguir mejorando, y por ende va a seguir creciendo la capacidad de compra efectiva de la demanda. Este es el indicador que se debe monitorear para los planes de inversión.
PREVEEN CRECIMIENTO VERTICAL Por su parte Juan Manuel Caldera, presidente de la Asociación de Inversionistas y Desarrolladores (ANID) dijo que Managua seguirá creciendo de manera vertical por razones de costos, practicidad, tráfico y seguridad. “Nos desplazaremos de casas grandes a lugares más pequeños como son los condominios con buena ubicación y seguridad. El mismo crecimiento de la ciudad nos obligará a vivir en edificios aunque a la mayoría de los nicaragüenses no nos guste, pero solo será un asunto de adaptarse”. El presidente de ANID coincide con Calvet y asegura que el crecimiento de Managua seguirá extendiéndose sobre la carretera a Masaya, pero considera que se puede ver un despertar en la carretera sur y la carretera vieja a León. “Después del terremoto, Managua se ha extendido a lo largo de sus salidas y ese proceso no ha parado. Ahora tenemos la oportunidad de empezar a crear nuevas áreas de desarrollo”.
48
“We will move from large houses into smaller places like condominiums in good locations with security.
Juan Manuel Caldera, Presidente | Executive President, (ANID)
Not everyone has a bank account or a checkbook; many do not have credit cards, and of those who do have them, less than 25 % has the ability to commit to more debt because they are already at the limit”, says Calvet. According to Calvet & Asociados, the real demand for housing is no higher than seven to eight thousand per year in all segments.
“That is the demand, and that is the response to the offer. Everything that is built is sold, and no one has to wait to buy a house”. The economic situation will continue to improve and, thus, the purchasing power will continue to grow. This is the indicator that should be monitored for investment plans.
VERTICAL GROWTH IS EXPECTED Juan Manuel Caldera, president of the Association of Investors and Developers (ANID) says that Managua will continue to grow vertically due to costs, practicality, traffic and security. “We will move from large houses into smaller places like condominiums in good locations with security. The growth of the city will force us to live in buildings although most Nicaraguans do not like this, but it will be a question of adapting”. The president of ANID agrees with Calvet that Managua will continue to expand along the Masaya highway; however, he believes that there is interest in the south highway and the new highway to León. “After the earthquake, Managua expanded along the roads leaving the city, and this process has not stopped. Now we have the opportunity to create new areas of development”.
Noticias / News
Nicaragua en reality europeo
Nicaragua in European Reality Show
L
T
Por | by Auxiliadora Rosales
Español
a empresa europea de producciones de películas y programas de televisión con base en Holanda, TALPA , www.sbs.nl y www.talpamusic.nl escogió al Hotel Río Indio Lodge en San Juan de Nicaragua como destino ecológico para su gran producción de la serie “SOS Survival”, informó en exclusiva Alfredo López , presidente del hotel . Nicaragua fue escogida por encima de países como Surinam, Madagascar, Filipinas, Panamá y Costa Rica por la seguridad y la exótica belleza natural que presenta el país para la filmación. Se suma el acceso a una pista de aterrizaje internacional (Greytown), un hotel para hospedar al personal de filmación, sonido, directores y técnicos (unas 40 persona) fueron de gran consideración, informa el Instituto Nicaragüense de Turismo (INTUR). La serie en la que seis parejas de europeos de edades entre los 35 y 55 años tendrán que sobrevivir durante 21 días con mínimos recursos en una selva paradisíaca pero hostil será filmada del 1 al 24 de febrero de este 2016. En “SOS Survival”, los participantes se dividen en dos grupos: mujeres y hombres quienes compiten entre sí por no ser eliminados. Los 6 que terminen los 21 días reciben un premio en efectivo además de la fama de haber participado en esta filmación en una selva exótica de Nicaragua. “La publicidad para el Turismo de Nicaragua, la región del Río San Juan, y Río Indio Lodge será invaluable. Más en estos tiempos que el turismo de Europa se ve muy afectado. Y esta serie se proyectara en toda Europa”, indica el INTUR.
English
ALPA, www.sbs.nl y www.talpamusic.nl, the European film and television production company based in The Netherlands, has chosen the Río Indio Lodge in San Juan de Nicaragua as the ecological destination for its production of the “SOS Survival” series, said Alfredo López, president of the hotel, in an exclusive report . Nicaragua was selected over countries like Surinam, Madagascar, the Philippines, Panama and Costa Rica because of the security and exotic natural beauty that it offers for shooting the program. Access to an international airstrip (Grey Town), a hotel to house the film and sound crew as well as directors and technicians (about 40 in total) were also considered important, according to the Nicaraguan Institute for Tourism (INTUR). The series will be filmed from 1 to 24 February 2016 and consists of six European couples between the ages of 35 and 55 who have to survive 21 days with very few resources in a beautiful but hostile jungle paradise. In “SOS Survival”, the participants are divided into two groups wherein the men and women compete to avoid elimination. The six who remain at the end of the 21 days receive a cash prize as well as the fame for having participated in the exotic Nicaraguan jungle shoot. “The publicity for Nicaraguan tourism, the San Juan River region, and the Río Indio Lodge will be priceless, even more so now with the problems in European tourism. This series will be aired all over Europe”, says INTUR officials. www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016
49
ANUNCIANTES 2015
¡Muchas gracias por su apoyo!
50
www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016 ï‚–
51
Inversiones / Investments
Un proyecto sostenible se abre paso en San Juan del Sur An Up and Coming Sustainable Project in San Juan del Sur Lo que hace tan solo unos años era el compendio de unos planos arquitectónicos en la zona de Playa Maderas, San Juan del Sur, departamento de Rivas, hoy es el inicio de una realidad. Pueblo Maderas es un proyecto por y para los nicaragüenses, impulsado por la firma centroamericana Annese Desarrollos.
L
a firma de capital centroamericano apuesta al gigante potencial turístico Español de Nicaragua y a los recursos humanos y naturales con que cuenta el país para dar pasos en firme en la realización de cada etapa de su desarrollo comercial, urbanístico y turístico, que se espera concluya dentro de cinco años.
T
El Proyecto Pueblo Maderas con el apoyo del Gobierno y las autoridades locales, así como de las organizaciones diversas que involucran el deporte, la cultura y el entretenimiento ha diseñado un concepto de cara a los retos y las necesidades del futuro pensando en atraer
The Pueblo Maderas Project, with the support of the Government and local authorities, as well as different organizations involved in sports, culture and entertainment, has designed a concept to meet future challenges and needs in an attempt to attract the young
52
his firm, backed by Central American capital, believes in Nicaragua’s great potential for tourism and in English the human resources of the country that will support each step of its commercial, urban and tourism development, which is expected to be concluded in five years.
What was just a collection of architectural plans for the Playa Maderas area of San Juan del Sur, Rivas department, a few years ago has today become a reality. Pueblo Maderas is a project for and by Nicaraguans, led by the Central American firm Annese Desarrollos. a las generaciones jĂłvenes y adultas para que disfruten de las bellezas del paradisĂaco lugar situado en el PacĂfico nicaragĂźense.
Playa Maderas se ha convertido en el destino de los surfistas del mundo.
Pueblo Maderas, ubicado a tan solo 8 kilĂłmetros o 15 minutos del centro de San Juan del Sur, Rivas se ha convertido en un destino de surfistas de todo el mundo que disfrutan del privilegio de competir en un ambiente sano, seguro y donde se les hace sentir bienvenidos, al mismo tiempo que disfrutan de las tradiciones y costumbres de su gente. En un terreno de dos manzanas, donde Annese Desarrollos iniciĂł con la reciente apertura de su restaurante Studio, CafĂŠ, Bar & Grill e iniciativas como patrocinador del Campeonato Nacional de Surf y el DĂŠcimo Torneo de los Juegos Centroamericanos de Surf, la primera fase de lo que serĂĄ su gran proyecto Pueblo Maderas, basĂĄndose en la amplia experiencia que como grupo empresarial tiene ya en paĂses como Guatemala y Costa Rica, generando empleo en una zona que tiene grandes necesidades de conseguir apoyo para darles una mejor calidad de vida a sus habitantes.
ESTUPENDA INFRAESTRUCTURA El grupo de socios se ha trazado diversos objetivos que con el respaldo de un equipo interdisciplinario de profesionales de primer nivel harĂĄ realidad a pesar de que posee terrenos invadidos por precaristas que no respetan la legislatura vigente. La apuesta es hacer de Pueblo Maderas un destino que vaya mĂĄs allĂĄ de tener una de las mejores playas del mundo para surfear, sino que tambiĂŠn cuente con una infraestructura ideal, seguridad y mucho mĂĄs. En la primera fase del desarrollo se trabaja en temas de seguridad, parqueo privado, ĂĄrea de baĂąos pĂşblicos y duchas, restaurantes, una zona de turismo informal que permita tiendas de campaĂąa y su proyecto mĂĄs importante, la Escuela de Surf. Incentivar a los pequeĂąos y grandes para que gocen de las olas en la playa y hasta compitan en torneos nacionales e internacionales es un reto para Annese
and not so young to the beauty of this paradise located on the Pacific coast of Nicaragua. Pueblo Maderas, located only 8 kilometers or 15 minutes from the center of San Juan del Sur, Rivas has become an international surfers’ destination for those who wish to compete in a healthy and safe environment where they are made to feel welcome, while at the same time being able to enjoy the traditions and customs of the locals. On its 3.5 acres of land, Annese Desarrollos recently opened its restaurant called Studio, CafÊ, Bar & Grill and has launched initiatives such as sponsoring the National Surfing Championship and the Tenth Tournament of Central American Surfing Games, the first phase of what will be the Pueblo Maderas Project. This firm is making use of its ample experience in doing business in Guatemala and Costa Rica to generate employment in an area of great need that requires support in order to improve the locals’ quality of life.
INCREDIBLE INFRASTRUCTURE The group of partners has established several objectives which it will meet with the help of an interdisciplinary team of first class professionals even though its land has been invaded by squatters who do not respect the current legislation. The goal is to make Pueblo Maderas a destination known for more than just the best
www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016 ď‚–
53
Inversiones / Investments Desarrollos, pues está comprobado que el deporte fomenta los valores en los seres humanos y los aleja de flagelos como la drogadicción, el alcoholismo, etc.
Aside from that, the firm is committed to the following:
ESCUELA DE SURF A CORTO PLAZO
▶▶
Con el apoyo de la Federación Nicaragüense de Surf (FENISURF) su junta directiva y sus agremiados, la creación de la Escuela de Surf Pueblo Maderas es una meta a corto plazo. Para ello, el Presidente de la República Comandante Daniel Ortega y el Presidente de la Asociación Internacional de Surf (ISA) Fernando Aguerre donaron 150 tablas de surf a la Federación que permitirán la enseñanza y práctica del deporte rey de la zona.
Vision: To be an innovative company offering highly profitable real estate solutions and efficiency in its processes.
▶▶
Mission: Contribute to improving the urban environment and development of every country it operates in.
▶▶
Values: Honesty, respect, ethics, efficiency, commitment, confidence and continued improvement.
Sin embargo, más allá de las tablas urge contar con la edificación que albergue ésta iniciativa, por lo cual Annese Desarrollos, por medio del cobro del parqueo cercano a la playa, con seguridad las 24 horas los siete días de la semana, contribuirá con un porcentaje de lo recaudado de forma solidaria, para hacer realidad la infraestructura en los próximos meses. El Proyecto Pueblo Maderas contempla que la Escuela sea auto sostenible y genere sus propios recursos para su debido funcionamiento y lo más importante es que brindará becas a niños y jóvenes deseosos de destacarse como deportistas que representen al país a nivel competitivo, como ya lo hacen algunos nicaragüenses que han ganado los primeros lugares en las más altas competencias de surf a nivel mundial. Esto gracias a sus prácticas
LOS COMPROMISOS DE LA FIRMA DESARROLLADORA:
▶▶
Visión: Ser una empresa innovadora en la oferta de soluciones inmobiliarias de alta rentabilidad y eficiencia en sus procesos.
▶▶
Misión: Contribuir en la mejora del ambiente urbano y el desarrollo de cada país donde opera.
▶▶
54
Valores: Honestidad, respeto, ética, eficiencia, compromiso, confianza y mejora continua.
beaches in the world for surfing, but it will also have the infrastructure required for this area, for safety and so much more. The first phase focuses on security, parking, public restrooms and showers, restaurants, an informal tourism area with tents and, most importantly, the Surfing School. The challenge for Annese Desarrollos is to encourage the young and not so young alike to enjoy the waves and even compete in domestic and international tournaments. The sport has been proven to promote values and keep participants away from drugs, alcohol, etc.
SHORT TERM SURFING SCHOOL With the support of the Nicaraguan Surfing Federation (FENISURF), its board of directors and members, there is a short term goal of creating the Pueblo Maderas Surfing School. To this end, the President of the Republic, Comandante Daniel Ortega, has donated 200 boards to the Federation, which will allow the supreme sport of this area to be taught and practiced. However, beyond the boards, it is imperative to have a building to house this initiative, which is why Annese Desarrollos will contribute a percentage of its proceeds from its parking lot near the beach, with 24 hour a day security seven days a week, for this infrastructure to be built in the coming months.
La única revista bilingue, trimestral, con 3,500 ejemplares de 96 páginas a colores. Contamos con la colaboración de personas de gran trayectoria en la industria con temas y análisis de trasendencia en el sector. Conectamos a los proveedores de servicios con el empresario turístico y los nicaragüenses.
Puntos de venta:
Cierre para reservas y artes
Período de publicación
Edición 5, 18 de diciembre 2015
15 de enero al 15 de abril 2016, Extraordinaria de Aniversario
Edición 6, 25 de marzo 2016
15 de abril al 15 de julio 2016
Edición 7, 24 de junio 2016
15 de julio al 15 de octubre 2016
Edición 8, 30 de septiembre 2016
15 de octubre 2016 al 15 de enero 2017
2278-4270 | 2270-3888
Nicaragua Turismo e Inversion www.nicaraguaturismoeinversion.com
Villa Fontana, Club Terraza 1/2c al norte. Managua Nicaragua. Centro América.
Inversiones / Investments La Escuela de Surf Pueblo Maderas es una meta a corto plazo.
en playas como la de Maderas, idĂłneas para sortear el oleaje y mejorar la tĂŠcnica en la prĂĄctica constante y disciplinada. Como dato interesante se destaca que la playa ofrece, segĂşn los expertos, varios picos con olas muy buenas que quiebran principalmente de izquierda y derecha, son rĂĄpidas y con algunas secciones de tubos, el fondo es de arena con algunas rocas visibles en la orilla y se puede surfear con todo tipo de mareas, lo que la coloca en el mapa de los mejores destinos de surf del orbe.
CONCEPTO ECOLĂ“GICO AdemĂĄs de ĂŠsta importante iniciativa, el grupo desarrollador colocarĂĄ dos torres salvavidas en la playa de Maderas, pondrĂĄ en marcha un programa de recolecciĂłn de basura y reciclaje de la misma en conjunto con los centros de enseĂąanza de San Juan del Sur y bajo la supervisiĂłn de expertos en el tema ambiental y se encargarĂĄ de la reforestaciĂłn de sus lotes, asĂ como del adecuado tratamiento de las aguas. Lo anterior, en el marco de un concepto ecolĂłgico y sostenible que vigile y cuide las ĂĄreas protegidas respetando la Ley 690 que protege las zonas costeras de Nicaragua haciendo valer como prioritario lo pĂşblico de lo privado en materia de construcciones y que hace respetar, como ya lo hace la firma, los 50 metros de la franja costera. En una segunda fase, Annese Desarrollos
56 ď‚–
The Pueblo Maderas Project includes a self-sustained school, which generates resources to cover its costs and to provide scholarships for children and youth who want to stand out as athletes representing the country in competitions, as has already happened in the cases of Nicaraguans who have won first place in highly prestigious international competitions. This was thanks to their surfing at beaches like Playa Maderas, which are ideal for riding the waves and improving their technique through disciplined and consistent practice. An interesting fact about what this beach offers, according to experts, is several peaks with good waves, which break mainly left and right. They are fast, and some sections have barrels. It is a sand bottom beach with some visible rocks at the edge. It is one of the top destinations worldwide for surfing because any tide is good for surfing.
THE ECOLOGICAL CONCEPT Aside from this important initiative, the developer will put up two lifeguard towers at Maderas beach, create a program for collecting trash and recycling it together with schools in San Juan del Sur under the supervision of environmental experts, and will also take on the reforestation of its lots, as well as water treatment and sewage. This will be carried out within an ecological and sustainable framework to help care for the protected areas while respecting Law 690, which protects the
coastal areas of Nicaragua, proyecta la asserting a priority of that which apertura de is public over anything private un hotel y un with regard to constructions, and residencial con ensures respect for the 50 meters amplias ĂĄreas of coastline, already a priority for sociales, salones the firm. de eventos, spa y un sitio In the second phase, Annese especial para Desarrollos expects to open a hotel la prĂĄctica del and residential community with yoga, que tantos large social areas, events facilities, seguidores tiene a spa and a special area for yoga, en la actualidad, which has become very popular aumentando la these days, increasing the need of necesidad como Playa Maderas ofrece varios picos con olas muy buenas que the employer to generate more Jobs quiebran principalmente de izquierda y derecha y muy rĂĄpidas. empleador de for Nicaraguans in different areas. generar mĂĄs The general wellbeing of locals puestos de trabajo and visitors is the main objective of the company which para los nicaragĂźenses en diversas ĂĄreas. Y es que el today is developing a prime area of southern Nicaragua bienestar general de los locales y visitantes es el mayor because it believes that this country that has everything objetivo de la empresa que hoy se abre paso en una it needs to become a front runner in sustainable zona privilegiada del sur de Nicaragua, apostando a una development in Latin America. naciĂłn que lo tiene todo para ser una potencia a nivel latinoamericano en materia de desarrollo sostenible.
alamonicaragua@grupoanc.com / Tel.: 2277-1117
www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016 ď‚–
57
Producto Turístico / Tourism Product
Villas Playa Maderas Sinónimo de paraíso
Español
Un sitio entre el bosque y el mar que te invitan al descanso y la paz Por | by Auxiliadora Rosales Fotos | Photos: Julissa Morales
C
uando decidimos hacer un reportaje sobre Villas Playa Maderas, ya había visto fotos, muchas fotos y sobre el viaje escuche a su gerente decir que varios de sus clientes extranjeros comparaban su lugar con Hawaii, “excelente marketing” dije en mis adentros y sonreí, me parecía exagerado lo que Ricardo Talavera decía….pero cuando llegamos al sitio me di cuenta que no estaba preparada para observar tan impresionante belleza natural.
58
Synonymous of Paradise
English
Located between the forest and the ocean, a peaceful place that invites you to relax
W
hen we decided to write an article on Villas Playa Maderas, I had already seen photos, lots of photos. I had heard its manager say that several foreign clients had compared his place to Hawaii. I smiled and said to myself, “That’s excellent marketing strategy”. I thought Ricardo Talavera was exagerating…. but when I got there, I realized that I had not been prepared for such impressive natural beauty. My eyes could not take in the beauty before them.
Mis ojos no alcanzaban a descifrar tan bellos paisajes. Un sitio mĂĄgico donde el mar se encuentra con el cielo y un exuberante bosque te da la bienvenida. En todos los sentidos el esplendor de Villas Playa Maderas supero mis expectativas y no por gusto quienes la visitaron en el 2015 le dieron “el certificado a la excelenciaâ€? de la comunidad de TripAdvisor. “NingĂşn otro punto de Playa Maderas tiene la vista que las villas ostentan, un sitio mixto entre el bosque y el marâ€?, asegura orgulloso su gerente. Y agrega “TambiĂŠn somos los Ăşnicos con acceso directo frente a la playa, solo bajas esas gradas y tus pies tocan la arena. Villas Playa Maderas cuenta con 700 metros frente al marâ€?. Para el catedrĂĄtico universitario Darwin JuĂĄrez, Villas Playa Maderas es un regalo para los amantes de la naturaleza. “Muy pocos lugares de CentroamĂŠrica y posiblemente en todo el neotrĂłpico ofrecen la oportunidad de disfrutar a plenitud de la belleza escĂŠnica y de la vida silvestre, sin renunciar al confort de la vida moderna. Desde la estratĂŠgica posiciĂłn de sus villas que concilian rusticidad y confort, literalmente el visitante es arrullado entre la brisa marina y el aire puro y cĂĄlido del bosque seco tropicalâ€?. JuĂĄrez afirma que en Villas Playa Maderas es posible encontrar una muestra muy representativa de la fauna silvestre del trĂłpico seco de Nicaragua con una presencia de 71 especies de vertebrados, de las cuales 27 son mamĂferos, incluyen 6 especies de murciĂŠlagos , 13 de anfibios y reptiles y 31 de aves residentes.
It is a magical place where the ocean meets the sky, and the lush forest welcomes you. The splendor of Villas Playa Maderas was beyond my expectations, and it was evident why those who visited in 2015 gave it Trip Advisor’s Certificate of Excellence. “No other point on Maderas Beach has the view that these villas do, a mix between forest and oceanâ€?, says its manager proudly. And he adds, “We also have the only direct access to the beach; just walk down the steps, and your feet touch the sand. Villas Playa Maderas has700 meters of ocean frontâ€?. University professor, Darwin JuĂĄrez, says that Villas Playa Maderas is a gift to nature lovers. “Very few places in Central America, and possibly the entire neotropics, offer people the opportunity of enjoying beautiful scenery and wildlife without giving up the comforts of modern day living. From the strategic positioning of the villas, which combine rusticity and comfort, the visitor is literally lulled by the ocean breeze and the pure, warm air from the dry tropical forestâ€?. JuĂĄrez says that at Villas Playa Maderas it is possible to find a very representative sample of wildlife found in the dry tropics of Nicaragua, with a presence of 71 vertebrate species, of which 27 are mammals, including six species of bats, 13 species of amphibians and reptiles as well as 31 different birds.
Puedes disfrutar no solo de la brisa del mar sino tambiĂŠn del agradable clima del trĂłpico seco de Nicaragua.
www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016 ď‚–
59
Producto Turístico / Tourism Product
EL PROYECTO
THE PROJECT
Este proyecto a tan solo 10 kilómetros de San Juan del Sur inició hace ocho años como casa particular de un inversionista Danés, hasta que se decidió su alquiler para el público. Es una propiedad de 40 manzanas donde la idea es preservar la zona para las especies y brindarle al cliente privacidad y espacios de recreación, por esa razón no se piensa en un futuro un desarrollo intensivo.
This project, only ten kilometers from San Juan del Sur, began eight years ago as the private home of a Danish investor, until it was decided to rent to the public. The property is around100 acres wherein the idea is to preserve the zone for the species that live there and give clients both privacy and recreational areas, which is why there are no plans for further intensive development.
Cuenta con 4 villas de 2 y 3 dormitorios, con capacidades de hasta 8 personas, decoradas con abundante madera, vidrio, cerámica y piedras cual si se tratara de tu propia casa de la playa. Además de ser un sitio ideal para el relax y descanso con sus propias piscinas, de terrazas traseras en contacto con el bosque y terrazas delanteras que miran al mar, se puede hacer yoga, caminata en senderos con zonas de descanso y con avistamiento de monos congos, perezosos, monos arañas y diferentes variaciones de aves y paseos a caballo. “A los turistas les encanta andar a caballo y nosotros se los ponemos en la puerta de la villa”, afirma el gerente. El turista también puede hacer canopy, pesca y surf que ofrece la zona. “La mayoría de los que vienen desean surfear, muchos son profesionales, pero otros desean aprender y les podemos facilitar instructores”, comenta Talavera. Ricardo Talavera asegura que su mercado es 95 % turistas extranjeros, la mayoría de Estados Unidos, Canadá, Europa y más recientemente vienen de Costa Rica. “Quienes nos visitan son turistas que todos los años van a sitios como Hawaii y Tailandia, pero que eligieron a Nicaragua simplemente como un destino alterno y la experiencia de acá fue maravillosa y sobretodo mucho más barata. Algunos de ellos no pueden creer el precio, porque son gente acostumbrada a pagar mil dólares por noche. La idea es mantener nuestros precios que van desde 200 dólares por
60
There are four villas with two and three rooms, for a total of up to eight guests. They are decorated with wood, ceramic and stone as though they were your own beach house. Besides being an ideal spot to relax and rest with a private pool, backyard terraces in contact with the forest, and front terraces that face the ocean, there is yoga, hiking on trails with areas to rest and observe Congo monkeys, sloths, spider monkeys and different varieties of birds, as well as horseback riding. “Tourists love horseback riding, and we bring the horses right to their door”, says the manager. Tourists can also take canopy tours, fish and surf, which are all available in the area. “The majority of those who come want to surf; many are professionals, but others want to learn, and we can provide instructors”, adds Talavera. Ricardo Talavera says that 95 % of his market is foreign tourists, the majority from the United States, Canada, Europe and, more recently, Costa Rica. “The tourists who visit us go to places like Hawaii and Thailand every year, but they have simply chosen Nicaragua as an alternative destination, and not only has the experience been incredible but also much less expensive. Some just can’t believe the price because they are used to paying a thousand dollars a night. The idea is to maintain our prices, which range from 200 dollars, plus taxes, a night for the smallest villa to 290 dollars a night for the largest villa. These prices vary depending on the season and occupation rates”.
noche la villa más pequeña más IVA y de 290 dólares por noche la más grande. Aunque el precio varía según la temporada y la ocupación”.
SURFING PROMOTES THE RESORT
“A partir del 2014 hubo un ‘boom’ en la zona por la promoción del surf que ha hecho un gran impacto”
According to the businessman, 2014 and 2015 have been EL SURF LOS PROMUEVE the resort’s best years, “Starting in 2014, there Para este empresario el 2014 y 2015 thanks to the promotion was a ‘boom’ in the area han sido sus mejores años, y todo por of surfing in the area. because surfing was la promoción del surf. Y es que tan Just a few meters from being promoted, and this the villas, at any time of solo unos cuantos metros de las villas, has had a great impact” the year, surfing is alive sobre la playa se vive y se respira surf and well. People live and en cualquier época del año. Ricardo Talavera, breathe it all year long. Gerente | Manager Un mundo fascinante que se ha Villa Playa Maderas A fascinating world has establecido en este lugar y se siente appeared in this area; desde la música, surgimiento de there is everything from escuelas de surf, alquileres de tablas y la cantidad de music to the proliferation of surfing schools, surf board rubios extranjeros por doquier deseosos de “domar” olas. rental shops, and there are blond foreigners everywhere looking to “tame” the waves. Por ahora los propietarios de Villas Playa Maderas piensan ampliar con la construcción de dos villas adicionales para satisfacer la demanda. Definitivamente un lugar que los nicaragüenses también deben descubrir.
For now, the owners of Villas Playa Maderas plan to expand with the construction of two more villas to satisfy the demand. It is definitely a place for Nicaraguans to discover also.
Unique beach front villas for rent
Villas Playa Maderas
(505) 8882-0080
www.villasplayamaderas.com www.nicaraguaturismoeinversion.com | Enero 2016 61
Producto Turístico / Tourism Product
Tola, mucho más que sol y playa Tola, more than sun and beaches
Comunidades rurales buscan su desarrollo turístico a partir de su estilo de vida, historia, senderismo, viajes en carreta, ordeñar vacas y hasta palmear tortillas
Rural communities seek their tourism development based on their lifestyle, history, trails and paths, highways, milking cows and even through the art of handmade tortillas.
Por | by Auxiliadora Rosales Fotos | Photos Cortesía Berri Del Casco
T
N
adie duda que Tola tiene un gran potencial en turismo de sol y plaEspañol ya, pero poco se conoce cuanto derrocha en turismo rural y ecoturismo. En esta búsqueda de nuevas propuestas se desarrolla el proyecto “Turismo rural costa de Tola”, liderado por la española Berri Del Casco que pretende que las comunidades desarrollen un turismo sostenible. La coordinadora del proyecto asegura que las comarcas y zonas montañosas de Tola son “desconocidas” para el
62
here is no doubting Tola’s huge tourism potential when it comes to its sun and beaches, but little is English known on how much is disbursed in rural tourism and ecotourism. The search for new ideas hones in on the development of a project titled “Tourism in the rural coast of Tola.” This project is championed by Spain’s very own Berri Del Casco who aspires to have these communities develop a sustainable tourism. The project coordinator reassures us that the region and
turismo y es hasta ahora que sus pobladores empiezan a mostrar su potencial que segĂşn sus palabras “es una maravillaâ€?. A lo que se le suma el calor humano de sus pobladores, sus costumbres y su forma de vida.
mountainous zones of Tola have “escaped� tourism’s radar. Not until now do the inhabitants begin to show their potential, “it is absolutely marvelous� she says. And to all of this you must add the kindness of its people, their costumes and way of life.
“Turismo rural costa de Tolaâ€? capacitĂł por varios meses a 200 personas entre dueĂąos de pequeĂąos negocios, guĂas “Tourism in the ruturĂsticos, lĂderes comural coast of Tolaâ€? nitarios, asociaciones had ongoing trainde mujeres, agriculto- Pobladores desarrollan turismo rural en Tola y construyen un itinerario ing and workshops utilizando los recursos naturales y culturales, propios de cada comunidad. res, ganaderos, pescafor 200 locals lastdores, amas de casa, ing several months. estudiantes universitarios  que recibieron instrucciones Among these people there are small business owners, sobre turismo sostenible de la mano de consultores natourist guides, community leaders, women organizacionales y extranjeros, como la mexicana Claudia Silva. tions, farmers, ranchers, fishermen, homemakers, college students. They learned about sustainable tourism Berri Del Casco explica que el proyecto ha sido una tĂŠcdirectly from national and foreign consultants, Claudia nica de animaciĂłn sociocultural. “Se pasĂł de una poblaSilva from Mexico. ciĂłn desanimada a una animada sobre el desarrollo del turismo rural. Se les enseùó acerca del turismo rural, sus principios y ellos mismos han determinado su potencial. Ha sido un desarrollo participativo e integral y han creado sus productosâ€?. Las propuestas de los comunitarios de El Tambo, El LimĂłn 2, Las Salinas de Nahualapa, El Astillero, El Remate y El Lajal incluyen recorridos en carretas, participaciĂłn en actividades agropecuarias, ordeĂąar vacas, cabalgata, senderismos, observaciĂłn de flora y fauna, ciclismo de montaĂąa, alfarerĂa y hasta palmear una tortilla. Los participantes construyeron un itinerario turĂstico utilizando los recursos naturales y culturales, propios de cada comunidad, identificados durante las prĂĄcticas de los primeros talleres. “Como resultado de esta prĂĄctica se diseĂąaron 16 rutas turĂsticas en las que se incluĂan diversas actividades propias del turismo rural. Entre las mĂĄs destacadas figuran: paseos a caballo, en carreta, senderos, participaciĂłn en las tareas propias de la agricultura, ganaderĂa y pesca, elaboraciĂłn de comidas tĂpicasâ€?.
UN DESTINO PARA VIVIRLO Una de las rutas que ha acogido mĂĄs tours es la denominada: “Paseo en la comunidad El Remateâ€?. “Los turistas son recibidos a la orilla del camino por guĂas bilingĂźes
Berri Del Casco says that the project has been a technique for social-cultural encouragement. “A discouraged people transformed into an encouraged one by way of the development of a rural tourism. They were taught rural tourism, its value and they figured out on their own their potential. The development has been participative and comprehensive, and fruition has followed.â€? Some of the proposals for the communities of El Tambo, El LimĂłn 2, Las Salinas de Nahualapa, El Astillero, El Remate and El Lajal are wagon rides, hands-on agricultural activities, cow milking, horseback riding, hiking, flora and fauna sight seeing, mountain biking, pottery and even making tortillas. The participants have created a tourist itinerary using the natural and cultural resources of each community which had been previously identified during the practices in the workshops. “As a result of this drill 16 tourist routes were engineered that include a plethora of activities revolving around rural tourism. Among the many activities you have: horseback riding, wagon rides, paths, walkways, trails, hands-on experiences working the farmland, up-close and in your face cattle raising and fishing, and to challenge your culinary skills, the preparation of traditional dishes.â€? www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016 ď‚–
63
Producto TurĂstico / Tourism Product que inician la aventura por senderos de ĂĄrboles propios del lugar mientras se dirigen al taller de alfarerĂa de las hermanas Bernarda y Berta AlcĂłser donde con sus propias manos harĂĄn: comales, maceteras o bien ollas. El recorrido continĂşa durante 20 minutos en una carreta halada por bueyes desde El Remate hasta el Lajal. Se hace una parada para ver la fabricaciĂłn de los ladrillos de barro (como se pisan y como se cocen). TambiĂŠn se puede ver como se siembran frijoles, trigo, cĂłmo ordeĂąar una vaca y como hacer tortillas que luego degustarĂĄn con cuajada y refresco de frutas de temporada.
Los turistas hacen recorridos en carretas y caballos para vivir la experiencia
de alfarerĂa, agricultura, entre otros. Los guĂas llevarĂĄn el tour hacia la finca ecoturĂstica Monte de Ă vila donde hay pequeĂąas A LASTING EXPERIENCE cabaĂąas y donde se les brinda un almuerzo de comida tĂpica nicaragĂźense, como sopa de gallina, One of the more popular routes is the “A Journey through de albĂłndigas, vaho, carne asada etc. “Es un tour muy El Remate.â€? “Tourists are met at the edge of the road by cĂłmodo, articulado y aventurero que tiene una duraciĂłn bilingual tourist guides that start the adventure through de tres horas y es guiado por un profesional bilingĂźe y the pristine woods that lead you to the potter shop of two donde se involucra toda la comunidadâ€?, seĂąala Berri Del sisters, Bernarda and Berta AlcĂłser. You will witness giftCasco. ed hands majestically shaping pottery and earthenware.
PUERTAS ABIERTAS
Otra ruta es visitar la comunidad indĂgena “El NancimĂâ€? un destino para conocer sobre medicina natural, danzas folclĂłricas, la elaboraciĂłn y degustaciĂłn de la
The journey plows on with a 20 minute ride on an oxen drawn cart from El Remate, and its destination is El Lajal. A stop is made to check out the making of clay bricks, the footwork required, followed by brick-baking ovens. You’ll see what it takes to plant, grow and harvest beans and wheat. See how skillful hands milk cows and then you will move on to see the dexterity required to make the wonderful tortillas that will be given to you to eat with cheese and the fruit juice that the season abundantly brings forth. The guides will lead the tour to an ecotourist farm: Monte de Avila. Here you will find small cabins where a traditional Nicaraguan meal awaits you, chicken soup, chicken dumplings, vaho, grilled steak, etc. “ It is a very nice tour, there is diversity and adventure. The tour lasts three hours accompanied by a bilingual tour guide and your host is the entire community,� as stated by Berri Del Casco.
OPEN DOORS
GuĂas bilingĂźes llevan a los turistas a vivir tambiĂŠn la gastronomĂa del lugar y hasta degustar la famosa cususa, aguardiente hecho de maĂz.
64 ď‚–
Among other routes you will find the indigenous community “El Nancimi� a destination where the secrets of natural medicine is shared, observe folkloric dance and see how a popular alcoholic beverage is processed, cususa (maize-based firewater), which you may taste if you like. Among the many attractions along this route you
El proyecto fue financiado por la Agencia ExtremeĂąa de CooperaciĂłn Internacional para el Desarrollo (AEXCID) y la Red ExtremeĂąa de Desarrollo Rural (REDEX) y ejecutado por la FundaciĂłn Funciona Nicaragua y apoyado por la AlcaldĂa de Tola e Intur.
cususa (aguardiente hecho will see the architecture La Conquista de maĂz). Otra de las atracof Nicaraguan fieldworkIsla Zapatera ciones de esta ruta es la ers’ homes. Long and wide Paso Real de Ochomogo La Boquita arquitectura de las casas corridors, yards where doRIVAS Altagracia campesinas nicaragĂźenses mestic animals are raised Tola de grandes corredores y paunder the luxuriant shade Popoyo tios donde se crĂan animales of fruit trees. These homes domĂŠsticos bajo frondosos are unique because each ĂĄrboles frutales. “Estas cahome has an archeological San Juan del Sur sas tienen la particularidad piece for you to see, it is like que en todas exhiben piezas taking a tour through a muarqueolĂłgicas como que si seum,â€? says Berri. de un museo se trataseâ€?, seĂąala Berri. The paths carved out by nature are also a must-see atLos senderos naturales son otros de los atractivos. En ellos traction. You will find howler and white-faced monkeys, se observan monos aulladores, cara blanca, osos perezosloths travelling with their families, and birds of all kinds sos y sus crĂas, ademĂĄs de aves, entre otras especies. among the thriving wildlife. Del Casco seĂąala que el proyecto que arrancĂł en septiembre del 2014 contĂł con el financiamiento de la Agencia ExtremeĂąa de CooperaciĂłn Internacional para el Desarrollo (AEXCID) y la Red ExtremeĂąa de Desarrollo Rural (REDEX) y ejecutado por la FundaciĂłn Funciona Nicaragua y apoyado por la AlcaldĂa de Tola e Intur.
Del Casco informs us that the project that took off in September, 2014 has been financed by Agencia ExtremeĂąa de CooperaciĂłn Internacional para el Desarrollo (AEXCID) and Red ExtremeĂąa de Desarrollo Rural (REDEX) executed by Found Funciona Nicaragua and sustained by the Municipality of Tola and Intur.
Si usted desea hacer cualquiera de estos tours solo tiene que contactarse con Claudia Silva al 84 447175 o a email csilva10111@gmail.com Los hoteles de Tola apoyan esta iniciativa y ofrecen estos tours a sus clientes.
If you are interested in any of these tours contact Claudia Silva at 84 447175 or e-mail csilva10111@gmail.com. The hotels of Tola support this initiative and offer tours to their patrons. www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016 ď‚–
65
Sostenibilidad / Sustainability
Paso Pacífico
10 años reforestando Nicaragua y la conciencia de su gente
Ten Years of Reforesting Nicaragua and Creating Awareness Para la directora del ONG los desarrolladores deben considerar el tema ambiental como una inversión
E
Español
Por | by Auxiliadora Rosales
n 10 años de trabajo por la conservación de la biodiversidad en el corredor biológico “paso del Istmo”, franja de tierra que se extiende desde el Lago de Nicaragua al Océano Pacífico, en el departamento de Rivas, la ONG Paso Pacífico (PP) no solo ha sembrado un millón de árboles, salvado 10 mil nidos de tortugas marinas, protegido las especies en peligro de extinción, sino que ha cambiado la mentalidad de las comunidades rurales, especialmente en la niñez respecto al cuido del medioambiente y el aprovechamiento de sus recursos. “Es una necesidad de importancia mundial
66
The director of this NGO believes that developers need to consider the environment as an investment
English
I
n ten years of working to conserve the biodiversity of the ‘Paso del Istmo” Biological Corridor, a strip of land extending from Lake Nicaragua to the Pacific Ocean, in the department of Rivas, the NGO Paso Pacífico (PP) has not only planted a million trees, saved ten thousand marine turtle nests, protected species in danger of extinction, but it has also changed the mentality of the rural communities, especially the children, regarding caring for the environment and exploiting resources. “There is a need, worldwide, to look after the tropical dry forest ecosystems, and Nicaragua has one of the best, a natural biological
cuidar los ecosistemas corridor, which is why we del bosque seco tropical are seeking to reconnect y Nicaragua tiene uno de the southern area, its folos mejores, un corredor rests and wildlife. To this biolĂłgico por naturaleza end, we work with farpor eso buscamos mers, reserve owners and reconectar la zona sur, sus developers. But we know bosques y la vida silvestre. that when people are suPara ello trabajamos ffering from poverty, they con campesinos, cannot think about saving propietarios de reservas trees or anything else. It y desarrolladores. Pero is a very complex social sabemos que cuando la issue; however, they can gente sufre de pobreza no be taught that nature repueden pensar en salvar los presents not only a value ĂĄrboles, ni nada, es un tema for consumption but that social muy complejo, pero it also has economic value se les puede enseĂąar que la for tourism, conservation, naturaleza representa un science, and that they valor no solo de consumo, Paso PacĂfico ha logrado cambios reales de impacto en las can exploit this resourceâ€?, sino econĂłmico, para el says Dr. Sarah Otterstrom, nuevas generaciones. turismo, la conservaciĂłn, executive director of PP, la ciencia, y que ellos pueden aprovechar ese recursoâ€?, who holds a Ph.D. in ecology. afirma la doctora en ecologĂa Sarah Otterstrom, The arrival of investments for tourism development in directora ejecutiva de PP . Rivas during this decade and the poverty existing in the La llegada en esta dĂŠcada de inversiones para el area created a challenge and an opportunidesarrollo turĂstico de la zona de Rivas y la ty for conservation, which Paso PacĂfipobreza del sitio crearon un desafĂo y una co has taken up, establishing a conoportunidad para la conservaciĂłn, hecho que servation model with real changes Paso PacĂfico tomĂł y estableciĂł un modelo to impact the new generations. de conservaciĂłn con cambios reales de “The community and developers impacto en las nuevas generaciones. have made changes, and you can “La comunidad y los desarrolladores han see the difference; there are selogrado hacer cambios y se ve la diferencia, condary forests that are very devehay sitios de bosques secundarios muy lopedâ€?, she says. desarrolladosâ€?, expresa.
Lo que hacen La estadounidense Sarah Otterstrom, explica que son muchos los programas que la ONG ha desarrollado. “En el Refugio de Vida Silvestre La Flor hemos salvado mĂĄs de 10 mil nidos de tortugas marinas en estos 10 aĂąos, lo que fue posible gracias a la ayuda de 100 personas de la comunidad a las que se les diĂł responsabilidades y un salario permanente para la protecciĂłn de las tortugas y esto ha permitido que la gente tome concienciaâ€?. Con gran ĂŠxito desarrollan el programa “guardaparques juniorâ€? con 225 niĂąos cuyas edades oscilan entre los 6 y 12 aĂąos quienes participan en capacitaciones sobre el medioambiente y sus recursos. Aprenden a conocer e identificar a las aves, a cuidar las tortugas,
What they do
Sarah Otterstrom, who is American, explains that the NGO has developed many programs. “At the La Flor Wildlife Refuge, we have saved more than ten thousand marine turtle nests over ten years, which was possible with the help of 100 people in the community who were given responsibilities and a permanent salary to protect the turtles, and this has created awareness�. The “junior ranger� program has been very successful; its 225 members are children whose ages range from 6 to 12 and who participate in training related to the environment and the resources. They learn to recognize and identify the birds; they look after the turtles, and they learn about the forests and much more. “The change that occurs in the children is impressive. We have www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016 ď‚–
67
Sostenibilidad / Sustainability
El programa “Guardaparques juniorâ€? enseĂąa a los niĂąos a cuidar el medioambiente y sus recursos. Aprenden a conocer e identificar a las aves, a cuidar las tortugas, manejan informaciĂłn sobre sus bosques.
manejan informaciĂłn sobre sus bosques y mucho mĂĄs.. “Es impresionante el cambio que hay en los niĂąos. Hemos realizado con ellos intercambios de huleras por binoculares. En dos aĂąos hemos intercambiado 200 binoculares con los que ahora observan las aves en vez de matarlasâ€?, asegura Otterstrom. La conservaciĂłn de los arrecifes tambiĂŠn es menester de Paso PacĂfico en alianza con pescadores y la siembra de ostras con un grupo de mujeres a quienes capacitan.
exchanged their slingshots for binoculars. In two years we have exchanged 200 slingshots for binoculars, which they now use to observe the birds instead of killing themâ€?, says Otterstrom. The conservation of the reefs is also a task carried out by Paso PacĂfico in Alliance with fishermen as well as oyster farming with a group of women they have trained.
“Cuidamos toda especie en estado crĂtico como el mono araĂąa que llevamos 7 aĂąos monitoreando su poblaciĂłn y protecciĂłn aumentando la conectividad de ĂĄrboles, lo mismo se hace con la lora nuca amarilla, una especie amenazada por el trĂĄfico de mascotas que ha perdido la mitad de su poblaciĂłn en la Ăşltima dĂŠcadaâ€?, seĂąala la directora ejecutiva.
“We look after all species in critical states such as the spider monkey, which we have been monitoring for seven years and also protecting by increasing the connections of trees. We do the same with the yellow-naped parrot, a species that is endangered by pet trafficking and which has lost half of its population over the last decade�, says the executive director.
Para la preservaciĂłn de la lora nuca amarilla, PP trabaja en alianza con la comunidad para proteger los nidos en lugar de venderlos, a cambio PP les da un pago cuando el nido tiene crias. “El pago es mayor que el costo de la lora en el mercadoâ€?.
To preserve the yellow-naped parrot, the PP works with the community to protect the nests instead of selling them, and in exchange PP pays them when there are chicks in a nest. “The payment is higher than the price of the parrot in the market�.
Impactando el turismo
Impacting tourism
“Nuestro trabajo es integral. La relaciĂłn con el turismo tiene que ver no solo con la capacitaciĂłn y asesorĂa al
“Our work is comprehensive. The relationship with tourism involves not only training and consulting for the
68 ď‚–
sector, sino con la recuperaciĂłn de las poblaciones de vida silvestre, la limpieza de las costas, conservaciĂłn de los bosques, porque la atracciĂłn de Nicaragua es su belleza escĂŠnica, sus paisajes, sus costas limpias, sus volcanes y lagos. Todo como parte de su entorno que se debe protegerâ€?, seĂąala Otterstrom. Paso Pacifico trabaja con hoteles apoyĂĄndolos con asesorĂa tĂŠcnica, levantamiento y organizaciĂłn de programas de biodiversidad, capacitaciĂłn del personal en la protecciĂłn de los nidos de tortuga para que los turistas aprovechen esa experiencia, debido a que ellos pagan por presenciar el desove y nacimiento de tortugas. Otro de los programas es la capacitaciĂłn de los pequeĂąos negocios. “Tenemos un proyecto con el BID donde capacitamos y equipamos a los pequeĂąos negocios de la zona alrededor de La Flor para que el turismo crezca. Contratamos especialistas en diferentes temas y se les entrena para que brinden calidad en sus servicios. Estas capacitaciones se realizan a lo largo de tres aĂąos, porque estamos comprometidos a crear ese corredor como un modelo para la conservaciĂłn y sabemos que para hacer un cambio real se requiere impactar a una generaciĂłn, por eso nuestra inversiĂłn en los niĂąos es primordialâ€?.
Los niĂąos han cambiado las huleras por los binoculares.
sector but also the recovery of wildlife populations, cleaning up the coastline, and the conservation of forests because the attraction of Nicaragua is its beautiful scenery, clean beaches, volcanos and lakes. Everything is part of its environment and should be protected�, adds Otterstrom. Paso Pacifico works with hotels by providing them with technical advice, surveys, organizing biodiversity programs, training personnel in the protection of turtle nests so that tourists can experience this event as they pay to observe the nesting as well as the birth of baby turtles. Another program involves training small businesses. “We have a project with IBD wherein we train and equip small businesses in the area around La Flor so that tourism will flourish. We hire specialists in different areas to give training in providing quality service. This training is carried out over three years because we are committed to creating this corridor as a model for conservation, and we know that real change requires impact on a whole generation. That is why our investment in children is essential�. Cleaning up the coastal areas is another of its activities. Each year in September, 8,000 volunteers set out to clean the beaches, collecting tons of garbage, and although the problem is not eliminated, awareness of the issue is slowly spreading to the population. This NGO is also interested in improving the water quality in the area, as well as restoring the watersheds and ensuring their proper handling.
The goals
En dos aĂąos han intercambiado 200 binoculares con los que ahora observan las aves en vez de matarlas.
During the next decade, PP will focus on following up training in children who will be adolescents and young adults. “We want to prepare them for careers related to tourism, scientific research, property handling, diversified and sustainable agriculture, that is, for careers in
www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016 ď‚–
69
Sostenibilidad / Sustainability Cada aĂąo en septiembre ocho mil voluntarios limpian las playas, levantando toneladas de basura y aunque eso no elimina el problema poco a poco se ha cambiado la conciencia de los pobladores.
La limpieza de las costas es otra de sus actividades. Cada aĂąo en septiembre ocho mil voluntarios se dan a la tarea de limpiar las playas levantando toneladas de basura y aunque eso no elimina el problema poco a poco se ha cambiado la conciencia de los pobladores. A este ONG tambiĂŠn le interesa mejorar la calidad de agua del sitio, ademĂĄs de restaurar cuencas y su debido manejo.
LAS METAS Para la prĂłxima dĂŠcada PP se enfocarĂĄ en el seguimiento de la capacitaciĂłn de los niĂąos que serĂĄn jĂłvenes y adolescentes. “Queremos prepararlos en carreras afines al turismo, investigaciones cientĂficas, manejo de propiedades, agricultura diversificada y sostenible, es decir en carreras de campo que sean econĂłmicamente provechosas para ellosâ€?. La segunda meta a largo plazo es compartir el modelo y replicarlo en otras zonas de Nicaragua y la regiĂłn. Y es que la ONG ya empezĂł su rĂŠplica en el corredor “paso de la sierraâ€? estableciendo programas en el VolcĂĄn Masaya. “Por ahora trabajamos con la poblaciĂłn de murciĂŠlagos y estudiamos su impacto positivo en los cultivos. Son insectĂvoros y polinizadores, lo que serĂa una fuerte ayuda en la producciĂłn de maĂz y sorgoâ€?, expresa la ecĂłloga nicaragĂźense, Lisa GonzĂĄlez, directora de paĂs de Paso PacĂfico. GonzĂĄlez asegura que el mayor reto es
70 ď‚–
the countryside that will benefit them financiallyâ€?. The second long term goal is to share the model and replicate it in other parts of Nicaragua and the region. The NGO has started to replicate the model in the “Paso de la Sierraâ€? corridor, establishing programs at the Masaya volcano. “For now we are working with the bat population and studying their positive impact on the crops. They are insectivores and pollinators, which would be of great help in the production of corn and sorghumâ€?, says Nicaraguan ecologist, Lisa GonzĂĄlez, country director of Paso PacĂfico. GonzĂĄlez adds that the greatest challenge is to grow and unify alliances. We have seen that the tourism sector wants to support conservation. They are very interested in reforestation and protecting the turtles, but we do not have many financial or human resources to deal with all of the alliances that could exist. “The tourism sector is interested in conservation, but they do not take it into consideration from the beginning. It would be ideal if developers considered the issue of the environment as an important element in their budget and actions. They need to add it to their costs and view it as an investment,â€? says GonzĂĄlez.
SARAH OTTERSTROM Sarah Otterstrom arrived in Nicaragua to carry our research for her doctorate, but she says that as a child she heard about Nicaragua in school and from that time had been interested in the country.
SARAH OTTERSTROM
crecer y unificar alianzas. Hemos visto que el sector turismo esta con muchas ganas de apoyar la conservaciĂłn. Tienen mucho interĂŠs en reforestaciĂłn y la protecciĂłn de las tortugas, pero no tenemos tantos recursos econĂłmicos, ni humanos para atender todas las alianzas que podrĂa haber. “El sector turismo tiene interĂŠs en la conservaciĂłn pero no lo consideran desde un inicio. SerĂa ideal que los desarrolladores consideren el tema ambiental como algo importante dentro de su presupuesto y sus acciones. Requieren sumarlo a sus gastos y verlo como una inversiĂłnâ€?, comenta GonzĂĄlez.
SARAH OTTERSTROM Sarah Otterstrom llegĂł a Nicaragua a realizar su investigaciĂłn de doctorado, pero cuenta que desde niĂąa escuchaba en su colegio hablar de Nicaragua y que desde entonces le generĂł gran interĂŠs. “Mi investigaciĂłn la hice en el Refugio de Vida Silvestre de Chacocente y tuve la oportunidad de ser testigo de las dificultades que existen en el mundo de la conservaciĂłn de la zona y la falta de organizaciones que estuvieran enfocadas en la preservaciĂłn del bosque seco.
“I did my research at Chacocente Wildlife Refuge and had the opportunity to witness the difficulties that exist in the world of conservation in the area and the lack of organizations focused on preserving the dry forest. In 2004 at a conference in Africa, I met Nicaraguan ecologist, Liza GonzĂĄlez, who is our country director, and we spoke about the importance of the dry forest. There was an opportunity to do something for the ecosystem, so we decided to create an NGO, and that is how this project beganâ€?. Ten years after having started its work to conserve the biodiversity of Nicaragua, while supporting the development of tourism, Paso PacĂfico is getting ready to start its second decade of activities in our country, working hand in hand with local communities and business owners, to increase environmental awareness among the population of Nicaragua and to make tourism an important tool in conserving our resources.
En el 2004 en un congreso en Ă frica conozco a la ecĂłloga nicaragĂźense Liza GonzĂĄlez, quien es nuestra directora de paĂs y hablamos de la importancia del bosque seco y que habĂa oportunidad de hacer algo a favor del ecosistema, nos planteamos hacer una ONG y asĂ empezamos este proyectoâ€?. A diez aĂąos de haber iniciado su trabajo en pro de la conservaciĂłn de la biodiversidad de Nicaragua y con ello apoyar el desarrollo turĂstico, Paso PacĂfico se prepara para iniciar su segunda dĂŠcada de labor en nuestro paĂs trabajando mano a mano con las comunidades locales y los empresarios de tal forma que en Nicaragua se incremente la conciencia ambiental de su poblaciĂłn y el turismo sea una herramienta fundamental en pro de la conservaciĂłn de nuestros recursos.
Rivas San Juan del Sur
NĂşcleo de conservaciĂłn de ĂĄreas (Core conservation areas) La Flor Principal corredor de vida silvestre (Prime wildlife corridor) Ă reas protegidas existente (Existing protected areas)
www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016 ď‚–
71
Sección Especial Primer Aniversario / First anniversary special section
Portadas 2015 En este primer año de trabajo su revista NICARAGUA TURISMO E INVERSIÓN ha parido cuatro ediciones cargadas de importante información, cifras, datos, pero sobretodo de primicias para la industria turística del país. Poniendo el punto en las íes en cada uno de los temas del sector, además impregnada de abundantes fotografías que recogen la belleza de nuestro país. Compartimos nuestras portadas 2015 . Por | by Auxiliadora Rosales
Yemaya Island Hideaway & Spa Una mágica vista de este paraíso terrenal ilustra nuestra primera publicación, un resort de lujo anclado en Little Corn Island es la sensación mundial.
A magical view of this Paradise illustrates our first publication, a luxury resort located on Little Corn Island; it’s a worldwide sensation.
FORBES Centroamérica lo ubicó como uno de los 9 mejores destinos de la región para ser visitada por el hombre de negocios.
FORBES Central America has put it in the top 9 destinations in the region for business visitors.
Forbes Estados Unidos lo posisionó en el quinto lugar del Top Hoteles 2014. Travel Living y el New York Times dedicaron sus espacios para hablar de este lujoso hotel.
Forbes United States has it in fifth place on its list of Top Hotels 2014. Travel Living and the New York Times have both dedicated space to this luxury hotel.
Galerías Santo Domingo Como no dar la información de una de las principales inversiones de Managua y llevar en portada la ampliación y remodelación de 29 mil mts2 de uno de los centros comerciales más importantes del país cuya inversión fue de 25 millones de dólares y que brindará 500 empleos adicionales y permanentes. Esto es parte del plan integral de desarrollo comercial y turístico del sitio que contempla también al Hotel Hyatt Place.
72
How could we not announce the news and put the 29 mil mts2 remodeling and extension project of one of the most important malls in the country on our cover? The investment is 25 million dollars, and the project will create 500 additional permanent jobs. It is part of a comprehensive plan for the site’s commercial and tourist development, which also includes the Hyatt Place Hotel.
Cover Pages 2015 In its first year, the NICARAGUA TURISMO E INVERSIĂ“N magazine produced four editions loaded with important information, numbers, data, and the most recent news related to the tourism industry in the country, with real information on each topic, along with a plethora of photos depicting the wonders that our country offers. We want to share the covers from 2015 with you. By Auxiliadora Rosales
Las hermanas Resano Valentina y Candelaria de 11 y 9 aĂąos respectivamente impactaron con su desempeĂąo durante el campeonato “Juegos Mundiales de Surf 2015â€? de la AsociaciĂłn Internacional de Surf (ISA) convirtiĂŠndose Candelaria en la mĂĄs joven competidora en los 50 aĂąos de historia de este campeonato. La actuaciĂłn de Valentina le dio a Nicaragua el puesto 14 de 27 paĂses que competĂan y el segundo lugar por CentroamĂŠrica.
Sisters Valentina and Candelaria Resano Valentina and Candelaria Resano, 11 and 9 years old respectively, impacted spectators with their performances during the “World Surfing Games 2015�, held by the International Surfing Association (ISA), making Candelaria the youngest competitor in 50 years of this event. Valentina’s performance also gave Nicaragua 14th place out of 27 countries that competed and second place for Central America.
Cayos Perlas EsplĂŠndida vista de Los Cayos Perlas, un sitio edĂŠnico cubierto de vegetaciĂłn y bordeado de playas de arena blanca. Son tambiĂŠn importante para la anidaciĂłn de tortugas como la de carey que se encuentra en peligro de extinciĂłn, ademĂĄs se pueden ver delfines y otras especies de peces.
A splendid view of the Cayos Perlas, a paradise covered in vegetation and bordered by white sandy beaches. They are also important for turtle nesting, including the carey turtle which is in danger of becoming extinct. Also dolphins as well as other species of fish can be observed.
Model | Model: Roxana ArgĂźello de Healey, Foto | Photo: Eduardo Montealegre. www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016 ď‚–
73
Sección Especial Primer Aniversario / First anniversary special section
El equipo de NICARAGUA TURISMO E INVERSIÓN
Lucy Valenti
E
Directora general | Director General
s Presidente de Turismo e Inversiones SA dedicada a promover las inversiones en turismo y eventos de proyección internacional para Nicaragua, Vicepresidenta de CANATUR, Directora General de la revista y programa de televisión: Nicaragua Turismo e Inversión (NTI), Vicepresidente de la Asociación Nicaragüense de Inversionistas y Desarrolladores, Secretaria del Consejo Directivo del COSEP, Presidente fundadora de la Red de Empresarias de Nicaragua (REN) y Presidente Honorario de la Federación Nicaragüense de Surf (FENISURF). Periodista con postgrado en Ciencias Sociales y maestría en Gestión del Turismo Sostenible, posee una larga trayectoria de más de 20 años en el sector turístico, desempeñándose en importantes cargos dentro y fuera del país. Se desempeñó como Directora de Relaciones Internacionales del Ministerio de Turismo de las islas Seychelles, Directora de Fomento y de Promoción del Ministerio de Turismo de Nicaragua, Secretaria General de Integración Turística de CA , gerente de Proyectos Turísticos de CA y Decana de la facultad de Turismo de la Universidad Americana (UAM).
S
he is president of Turismo e Inversiones S.A., dedicated to the promotion of investment in tourism and events which project Nicaragua internationally; she is also Vice President of CANATUR, Director General of Nicaragua Turismo e Inversión (NTI) magazine and television program, Vice President of the Nicaraguan Association of Investors and Developers, Secretary of the COSEP board of directors, founding President of Nicaraguan Network for Business Women (REN) and Honorary President of the Nicaraguan Surfing Federation (FENISURF). She is a journalist with graduate studies in Social Sciences and Sustainable Tourism Management, with 20 years of experience in the tourism sector, holding important positions both in the country and abroad. She was Director for International Relations of the Ministry of Tourism in the Seychelle Islands, Director for Promotions in the Ministry of Tourism of Nicaragua, Secretary General of Central American Tourism Integration, Manager of Central American Tourism Projects and Dean of the Faculty of Tourism at Universidad Americana (UAM).
Entre sus aportes destacan su participación como fundadora del Comité de Mercadeo de CA (COMECATUR) y coordinadora del proceso de aprobación de la marca Centroamérica…tan pequeña…tan grande.
She has also contributed to tourism by founding the Marketing Committee for Central America (COMECATUR) and coordinated the process for approving the brand “Centroamérica…tan pequeña… tan grande”.
En el 2001 incursionó en el sector privado como gerente en Nicaragua de la línea aérea hondureña Sol Air y posteriormente formó su propia empresa tour operadora Grayline Nicaragua, también la empresa consultora de turismo Valenti & Acevedo.
In 2001, she ventured into the private sector as Manager in Nicaragua for the Honduran airline Sol Air and later formed her own tour operator called Grayline Nicaragua, as well as a consulting firm - Valenti & Acevedo.
Su vocación gremialista la llevó a ser la primera mujer en ocupar la primera vicepresidencia del Cosep y la presidencia de la Federación Centroamericana de Cámaras de Turismo (FEDECATUR).
Her vocation to the sector has led her to become the first woman to be First Vice President of Cosep and President of the Central American Federation of Chambers of Tourism (FEDECATUR).
74
The NICARAGUA TURISMO E INVERSIÓN team
Carmen Elizondo
S
Subdirectora general | Deputy Director General
ub directora General de la revista y programa de televisión: Nicaragua Turismo e Inversión (NTI), Estudios en Ciencias de la Comunicación. Profesional de la industria turística con amplia experiencia en agencias de viajes, empresas mayoristas, líneas aéreas y hotelería tanto en Estados Unidos como en Nicaragua, en las áreas de ventas, comercialización, mercadeo, diseño de estrategias y programas de acción para la apertura de nuevos mercados, organización de eventos, servicio al cliente, ralciones públicas y publicidad. Reconocida pionera de la Industria Turística de Nicaragua. Mantuvo, posiciones de alto nivel de confidencialidad y responsabilidad durante los gobiernos de Violeta Barrios de Chamorro y Enrique Bolaños desempeñándose como Asistente Ejecutiva del Vicepresidente y el Ministro de Gobernación de la República de Nicaragua. En la industria turística trabajó como Directora Comercial de la Corporación de Turismo de Nicaragua (COTUR), Directora de Mercadeo y Ventas del Hotel Intercontinental Managua, Hotel Princess, Hotel Legends and Hard Rock Café y Hotel Seminole Plaza Managua, Propietaria del Hotel Casablanca Managua, Co-propietaria y Gerente General de Careli Tours Miami, Careli Viajes y CT Vacations en Nicaragua. Vice-Gerente del Aeropuerto de Miami con Líneas Aéreas de España (IBERIA), Tour Development Manager y Sales Representative Southeast USA para Líneas Aéreas Paraguayas (LAP) en Miami, Florida. Fue Presidenta de la Asociación Nicaragüense de Agencias de Viajes y Turismo (ANAVYT).
D
eputy director General of Nicaragua Turismo e Inversión (NTI) magazine and television program, Studies in Communications Sciences, with a specialization in Public Relations. She has worked professionally in the tourism industry and has ample experience in the travel, hospitality and tourism industry in the U.S. as well as in Nicaragua. She has worked in areas involving sales, marketing, international marketing, strategy design and action plans for opening new markets, event organization, customer service and publicity. She is recognized as a pioneer in the Nicaraguan tourism industry.
She held senior positions demanding a high level of confidentiality and responsibility in both the governments of Violeta Barrios de Chamorro and Enrique Bolaños, where she was Executive Assistant to the Vice President of Nicaragua and the Minister of Interior of the Republic of Nicaragua. In the tourism industry, she worked as Commercial Director of the Tourism Corporation of Nicaragua (COTUR), Marketing and Sales Director of Hotel Intercontinental Managua, Hotel Princess, Hotel Legends and Hard Rock Café, and Hotel Seminole Plaza Managua, owner of Hotel Casablanca Managua, owner and manager of Careli Tours Miami, Careli Viajes y CT Vacations in Nicaragua. Deputy Manager of IBERIA at the Miami Airport, Tour Development Manager and Sales Representative Southeast USA of the Airline of Paraguay (LAP) in Miami, Florida. She was also president of the Travel Agents’ Association of Nicaragua (ANAVYT) www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016
75
Sección Especial Primer Aniversario / First anniversary special section
Auxiliadora Rosales
P
Editora | Editor
eriodista con 23 años de experiencia. Editora de la revista Nicaragua Turismo e Inversión (NTI) y corresponsal para Nicaragua de FORBES Centroamérica. Graduada en la Universidad Centroamericana (UCA), con estudios de postgrado en Arte Contemporáneo Latinoamericano de la UCA y capacitación en el Centro Internacional para Periodistas (ICFJ por sus siglas en inglés) en Washington. Trabajó durante 16 años como periodista y editora de LA PRENSA; por 8 años se desempeñó como corresponsal para Editorial Televisa, México para las publicaciones TVyNovelas, Tú, Woman Health y Vanidades. Editora de la revista DETODO y periodista del diario LA TRIBUNA. Por su labor ha recibido premios y reconocimientos, entre ellos: Primer lugar del Premio Nacional Conchita Palacios en la categoría de Iniciativas Ejemplares en la Defensa de los Derechos Humanos de las Mujeres, Niñas y Adolescente (2015). Fundación Chamorro le otorgó Mención Especial en el certamen de excelencia periodística del año 2007 por reportajes sobre niñez y migración. En ese certamen de premio único participaron 38 trabajos.
J
ournalist with 23 years of experience. Editor of Nicaragua Turismo e Inversión (NTI) magazine and reporter for FORBES Central America in Nicaragua. Graduate of Universidad Centroamericana (UCA), with graduate studies in Latin American Contemporary Art at UCA and training at the International Center for Journalists (ICFJ) in Washington. She worked for 16 years as a journalist and editor at LA PRENSA. She was a reporter for Editorial Televisa, Mexico, for eight years, for its publications including TVyNovelas, Tú, Woman Health and Vanidades.
She was also editor of the DETODO magazine and reporter for LA TRIBUNA. She has received awards and recognition, including first place of the Premio Nacional Conchita Palacios in the category of Exemplary Initiatives in Defending the Human Rights of Women, Children and Teenagers (2015).
UNICEF le concede el segundo lugar en el concurso nacional de prensa (2007), donde participaron 40 trabajos periodísticos. En 1996 UNICEF le entrega el reconocimiento por la valiosa contribución a los esfuerzos para generar cambios en favor del cumplimiento de los derechos de los niños y las niñas.
The Chamorro Foundation gave her a Special Mention in their Contest for Journalistic Excellence in 2007 for reporting on children and migration; 38 features participated in this contest that gives only one award. She was awarded second place by UNICEF in the national press contest (2007), wherein 40 reports were considered. In 1996, UNICEF recognized her valuable contribution to efforts to generate changes in compliance with rights of children.
Medalla en oro al Periodista Cultural entregado por el Instituto Nicaragüense de Cultura en (1997) y reconocimiento del Teatro Nacional Rubén Darío por su destacada labor de promoción cultural.
The Nicaraguan Institute for Culture awarded her the Gold Medal for Cultural Journalism (1997), and the Ruben Dario National Theater recognized her for her outstanding work in promoting culture.
76
Eduardo Espinales
I
Diseñador Editorial | Editorial Designer
I
nfógrafo y diseñador editorial con más de 20 años de experiencia. Ha participado en encuentros internacionales de comunicadores gráficos en Panamá y México en varias ocasiones.
nformation graphics and editorial designer with more than 20 years of experience.
He has participated in international events for graphic communicators in Panama and Mexico on several occasions. He has worked with the most prestigious newspapers in Nicaragua.
Laboró en los diarios escritos de más prestigio en Nicaragua. Ha sido parte de equipos de comunicación que desarrollan temas sobre asuntos sociales, salud, educación y otros con diferentes organismos nacionales. Se especializa en la información graficada o infografía, como una potente herramienta de la comunicación aplicada a medios audiovisuales y digitales.
He has also been part of communications teams that have worked with different domestic organizations on social, health and education topics, among others. gráficos,
Actualmente se desempeña como consultor independiente y miembro del equipo de trabajo que tiene como meta impulsar el turismo nicaragüense a través de la revista NICARAGUA TURISMO E INVERSIÓN (NTI).
He specializes in graphic information or infographics, as a powerful tool for communications, applied to graphic, audio-visual and digital media. He is currently an independent consultant and member of this team whose goal is to promote Nicaraguan tourism through the Nicaragua Turismo e Inversión (NTI) magazine.
Luisa Emilia Ramírez Rosales
E
Administración | Administration
studios universitarios en UHISPAM en administración turística y hotelera, laboró por 3 años como Asistente de Registro en el SINACAP, 5 años como Asistente de Microfilm en Corporación Roberto Terán; 5 años como Asistente de Auditoria Interna en el Consejo Supremo Electoral y Delegada Departamental para la entrega de Material Electoral; Asistente de Recursos Humanos de INISER y Diagramadora y Estadística Publicitarias del Diario La Prensa. Actualmente se desempeña como Administradora en la revista NTI.
S
he studied Tourism and Hotel Management at UHISPAM and worked for three years as Assistant to the Registrar at SINACAP. She was Microfilm Assistant at Corporación Roberto Terán for five years, Audit Assistant at the Consejo Supremo Electoral and Departmental Delegate for the delivery of electoral materials for five years; she was also Human Resources Assistant at INISER and worked in diagramming and advertising statistics at La Prensa. She is currently the administrator of NTI magazine.
www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016
77
Sección Especial Primer Aniversario / First anniversary special section
Nuestro Consejo Editorial Our Editorial Board
Importantes personalidades del quehacer turístico forman parte de este equipo de carácter asesor que contribuyen con evaluaciones, propuesta de tema, comentarios, análisis y críticas para NICARAGUA TURISMO E INVERSIÓN (NTI).
Important personalities in tourism are part of this advisory group. They contribute to NICARAGUA TURISMO E INVERSIÓN (NTI) through evaluations, topic proposals, comments, analyses and critiques.
Por orden alfabético:
In alphabetical order:
A
Aida María Herdocia Sacasa
bogada (UNAN) con 25 años de experiencia, experta en regulaciones y políticas fiscales, con maestría de la Universidad de Harvard y Kennedy School of Government USA; Postgrado en Administración Bancaria del INCAE. Ha ejercido como Directora General de Ingresos, Secretaria General del Ministerio de Hacienda, Secretaria General del Ministerio de Cooperación Externa, Directora de Grandes Contribuyentes, y Directora ENITEL (1995-97), asesora de INTUR (2003-2005). Es socia fundadora de Tax & Labor, alianza de firmas especializadas en derecho fiscal y laboral en México, Centroamérica, Panamá, República Dominicana y Curacao. Especialista del Sistema de Integración centroamericana; fue asesora legal del COSEP y CANATUR (2005-2010).
78
L
awyer (UNAN) with 25 years of experience, expertise in fiscal regulations and policy, with a Master’s degree from Harvard and Kennedy School of Government USA; graduate studies from INCAE in Banking Management.
She has worked as Director General of the Department of Revenue, Secretary General of the Ministry of Finance, Secretary General of the Ministry of Foreign Cooperation, Director of the Department for Major Taxpayers, Director of ENITEL (1995-97), advisor to INTUR (20032005). She is a founding partner of Tax & Labor, an alliance of firms that specialize in tax and labor law in Mexico, Central America, Panama, Dominican Republic and Curacao. She is also a specialist in the Central American Integration System as well as legal advisor to COSEP and CANATUR (2005-2010).
B
Darwin Juárez Juárez
B
iólogo, Máster en Gestión Ambiental de UNAN Managua; Postgrado en Desarrollo de Servicios Turísticos, Universidad de Ciencias Comerciales – INTUR Secretaría de Turismo de México; Postgrado en Estudio de Evaluación de Impacto Ambiental, UNAN -Managua; estudios de Maestría en Comunicación social; Postgrado en Ciencias Sociales y Gestión Social, (AOHCY), Sofía, Bulgaria; Cursos especializados con USEPA (US Environment Protection Agency), FIA (Florida International University), INCAE.
iologist, with a Master’s in Environmental Management from UNAN Managua; graduate studies in the Development of Tourist Services, Universidad de Ciencias Comerciales – INTUR – Secretary of Tourism - Mexico; graduate studies in Environmental Impact Evaluation Studies, UNAN -Managua; Master’s in Social Communication; graduate studies in Social Sciences and Social Management, (AOHCY), Sofia, Bulgaria; specialized courses with USEPA (US Environment Protection Agency), FIA (Florida International University), INCAE.
Es Vicedecano de la Facultad de Ciencias e Ingenierías UNAN Managua. Coordinador de la Comisión Ambiental del Consejo Nacional de Universidades (CNU) para el Proyecto Gran Canal Interoceánico de Nicaragua. 40 años de docencia en la Educación Superior, miembro del equipo consultor para la Ley para el Desarrollo de las Zonas Costeras.
He is Vice Dean of the Faculty of Science and Engineering UNAN Managua, and Coordinator of the Environmental Commission at the National Council of Universities (CNU) for Nicaragua’s Great Inter-Oceanic Canal Project. He has forty years of experience teaching in higher education institutions and is a member of the consulting group for the Coastal Development Law.
I
Enrique Zamora Llanes
ngeniero industrial, empresario, exportador, promotor del turismo nacional, director corporativo de Grupo LAFISE, presidente de Agropecuaria LAFISE; Presidente de APEN, miembro activo del Club Rotario Managua Tiscapa desde 1994 y director de la Fundación Zamora Terán, enfocada en la educación digital en escuelas pobres del país, propietario de Nicarao Tours & Travel, empresa desde la cual ha impulsado novedosos productos turísticos vinculados a la cultura y las tradiciones como el viacrucis acuático en las isletas de Granada. Ex presidente de la Cámara Nacional de Turismo (CANATUR 1998- 2000). Está vinculado a cámaras binacionales empresariales con El Salvador, Corea y Brasil. Es presidente de la Asociación de Productores y Exportadores de Nicaragua y la Bolsa Agropecuaria de Nicaragua BAGSA.
I
ndustrial engineer, businessman, exporter, promotor of national tourism, corporate director of the LAFISE Group, president LAFISE Livestock Department; president of APEN, active member of the Tiscapa Managua Rotary Club since 1994 and director of the Zamora Terán Foundation, focused on providing digital education for poor schools in the country, owner of Nicarao Tours & Travel.
He is the former president of the National Chamber of Tourism (CANATUR 1998- 2000), and has ties to binational business chambers with El Salvador, Korea and Brazil. He is also president of the Association of Producers and Exporters of Nicaragua and the Agricultural Exchange of Nicaragua BAGSA.
www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016
79
Sección Especial Primer Aniversario / First anniversary special section
A
José Enrique Solórzano
dministrador de empresas, ingeniero eléctrico, abogado y notario. Habla español, francés, inglés.
Se desempeña como Gerente General del Hotel Holiday Inn Convention Center Managua, del cual su familia es propietaria. Presidente de la Cámara de Comercio Franco Nicaragüense, consejero del Comercio Exterior de Francia para Nicaragua. Fue también presidente de la Cámara Nacional de Turismo (CANATUR). Estudió derecho y administración de empresas en la Universidad Centroamericana UCA, Managua, ingeniería en Electricidad, Conservatoire des Arts et Metiers, Paris y Programa de Alta Gerencia, INCAE, San José Costa Rica.
C
He is also president of the FrancoNicaraguan Chamber of Commerce as well as foreign trade adviser to France for Nicaragua.
He was also president of the National Chamber of Tourism (CANATUR). He studied law and business administration at Universidad Centroamericana UCA, Managua, electrical engineering at Conservatoire des Arts et Metiers, Paris and the Senior Management Program at INCAE, San José Costa Rica.
Juan Nogueras
hef Internacional con 67años de experiencia. Ha trabajado en restaurantes de 20 países de Europa, México, Estados Unidos. Fue gerente del Hotel Meurice, Francia y de The Waldorf- Astoria, New York. Director General del Hotel Ritz de Acapulco y Playa Blanca en Cancún. Fundó la Asociación de Hoteles y Empresas Turísticas de Acapulco de la que fue presidente. Estuvo a cargo de la restructuración del Fondo Mixto de Promoción Turística de Acapulco donde actualmente es consejero honorario y vitalicio. Fue consultor del INTUR, catedrático de la Universidad el Valle y de la Universidad Americana de donde también fue vice decano. En la actualidad es el propietario y chef de La Casa de Los Nogueras. Estudió Hoteleria en Suiza, y alta cocina en Cordon Bleu, Paris y maestría en Organización y Desarrollo de Operación de hoteles en la Universidad de México.
80
B
usiness administrator, electrical engineer, lawyer and notary public. He speaks Spanish, French and English, and works as the General Manager of the Hotel Holiday Inn Convention Center Managua.
I
nternational chef with 67 years of experience. He has worked in restaurants in 20 countries in Europe, Mexico, and the United States and was manager of the Hotel Meurice, Francia and The Waldorf- Astoria, New York as well as director general of the Ritz Hotel in Acapulco and Playa Blanca in Cancun.
He founded and was president of the Acapulco Hotel and Tourism Businesses Association, and he was in charge of restructuring the Acapulco Joint Tourism Promotion Fund, of which he is currently an honorary adviser for life. He was a consultant for INTUR, professor at Universidad el Valle and Universidad Americana. He is currently chef and owner of La Casa de Los Nogueras. He studied hospitality in Switzerland, and haute cuisine at the Cordon Bleu, Paris, and he has a Master’s in Hotel Organization and Operations Development from Universidad de México.
G
Mario Medrano raduado de la UCA y UNAN en economía y administración de empresas, graduado con honores del programa de alta gerencia del INCAE.
G
raduate of UCA and UNAN in economics and business administration. He also graduated with honors from the Senior Management Program at INCAE and is currently the manager of Club Terraza.
Es el gerente del Club Terraza. Trabajó en la industria textil, y 25 años de experiencia en la industria aérea ocupando los puestos de director financiero de la Línea Aérea Nacional de Nicaragua, gerente del país del Grupo TACA; AVIATECA, Línea Aérea Nacional de Guatemala, gerente de la línea aérea Nica S.A.
He worked in the textile industry and has 25 years of experience in the airline industry where he was Financial Director of Línea Aérea Nacional de Nicaragua, Country Manager for the TACA Group; AVIATECA, Línea Aérea Nacional de Guatemala, and Manager of Nica S.A. airline.
Fue presidente de la Cámara Nacional de Turismo (CANATUR), Gerente General de la Empresa Administradora de Aeropuertos. Además de gerente general de SERRANO SUPLISA y a partir del año 2007 Gerente General del Club Terraza, el principal club privado de Nicaragua.
He was president of the National Chamber of Tourism (CANATUR), General Manager of the National Airport Administration company, and also General Manager of SERRANO SUPLISA. Since 2007, he has held the position of General Manager of Club Terraza, the main private club in Nicaragua.
M
Orlando Barrera
áster en Comunicación y Periodismo de la Universidad Centroamericana (UCA). Máster en Relaciones Económicas Internacionales (UCA). Licenciado en Artes y Letras (UCA). Amplia experiencia laboral como Estratega en Comunicación Organizacional, Relaciones Públicas, Imagen Corporativa y RSE, desempeñándose en cargos de Alta Gerencia como: Gerente Regional de Mercadeo y Publicidad, Director de Relaciones Públicas, Gerente de Marca, Gerente de Servicio al Cliente y Relaciones Corporativas, Responsable de Comunicación Interna y Externa y Vicegerente General de prestigiosas empresas nacionales tales como: Banco Lafise, Compañía Cervecera de Nicaragua, CEM Comunicaciones, Café Soluble S.A. Actualmente es Consultor Independiente en temas de Mercadeo, Posicionamiento, Comunicación Organizacional, Responsabilidad Social Empresarial y Relaciones Públicas e Imagen.
M
aster’s in Communication and Journalism from Universidad Centroamericana (UCA). Master’s in International Economic Relations (UCA).
Undergraduate degree in Art and Literature (UCA). He has ample experience as a strategist in Organiational Communication, Public Relations, Corporate Image and CSR. He has worked in senior management positions: Marketing and Publicity Regional Manager, Director of Public Relations, Brand Manager, Manager of Customer Service and Corporate Relations, in charge of Internal and External Communications and Deputy Manager of prestigious national companies including Lafise Bank, Compañía Cervecera de Nicaragua, CEM Comunicaciones, Café Soluble S.A. He is currently an independent consultant in marketing, positioning, organizational communication, corporate social responsibility and public relations and image.
www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016
81
Sección Especial Primer Aniversario / First anniversary special section
A
Raul F. Calvet
dministrador de empresas, Presidente Ejecutivo de Calvet & Asociados, compañía consultora líder en hotelería, turismo y desarrollo de proyectos inmobiliarios con base en Nicaragua con extensión de servicios en Centroamérica y República Dominicana. Ha sido director comercial de la línea aérea nacional de Paraguay, Director del departamento de Promoción del Instituto Nicaragüense de Turismo (INTUR), trabajó en la creación de CATA, la agencia de promoción turística de Centroamérica en Europa. Ha contribuido a completar negocios de más de 279 proyectos desde 1999. Uno de sus logros fue implementar los vuelos charters desde Canadá, así como también el arribo de cruceros a Nicaragua. Fue también uno de los principales promoteores de la Ley de Incentivos Turísticos de Nicaragua. Ha realizado presentaciones ante el Comité de Finanzas y Desarrollo de las Naciones Unidas y es panelista y expositor invitado en importantes Foros de Promoción de Inversiones.
82
B
usiness administrator, Executive President of Calvet & Asociados, a leading consulting firm in hospitality, tourism and real estate development projects based in Nicaragua and also providing services in Central America and Dominican Republic.
He has been Commercial Director of the Paraguay Airlines and Director of the Promotions Department at INTUR. He also worked in the creation of CATA, the tourism promotion agency in Europe for Central America. He has contributed to the completion of more than 279 projects since 1999. His accomplishments include implementing the charter flights from Canada and the arrival of cruise ships to Nicaragua. He was also one of the promoters of Nicaragua’s Tourism Incentives Law. He has made presentations before the Committee on Finance and Development at the United Nations and is a panelist and presenter at important investment promotion forums.
Vajilla Institucional RESALTA TU SERVICIO CON
CALIDAD EN LOS DETALLES
FOODSERVICE
Cristalería
Complementos de mesa
Equipos livianos
Utensilios
HOTELERÍA Almohadas
Sábanas
Accesorios de habitación
Toallas
Amenidades
2252-4242 | Los Robles, calle principal de Funeraria Monte de los Olivos 2c. al lago | www.best.com.ni
www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016
83
Rostros del Sector / Sector Faces
Conozca al Gerente General del Hyatt Place Meet the Manager of Hyatt Place Hotel
E
Por | by Auxiliadora Rosales
l hondureño Rafael Corea es el Gerente General del Hyatt Place Managua y su mayor expectativa “es posicionar al Hyatt Place como la mejor opción de alojamiento en Managua. Buscamos brindarle una alternativa a los huéspedes que visitan la ciudad, a través del concepto de select service con habitaciones modernas y amplias; restaurante; bar de café a cocteles; internet, desayuno complementario, opciones adicionales de gastronomía y entretenimiento en Galerías Santo Domingo. También queremos desarrollar a nuestros colaboradores que son personas apasionadas por Nicaragua, la industria hotelera y comprometidas con cuidar del huésped”.
R
afael Corea, a Honduran national, is the General Manager of Hyatt Place, and he expects “to position Hyatt Place as the best option for accommodations in Managua. We seek to provide an alternative to guests who visit the city, through the concept of select service, with large and modern rooms, a restaurant, coffee and cocktail bar, internet, complimentary breakfast, and additional gastronomical and entertainment options at Galerías Santo Domingo. We also want to develop our personnel who are passionate about Nicaragua and the hotel industry, and committed to looking after our guests”.
Corea es licenciado en Administración de Empresas Turísticas de la Universidad José Cecilio del Valle de Honduras y con maestría en administración de negocios de la Universidad Antonio Nebrija, España. Tiene 14 años de experiencia en la industria hotelera internacional, ha gerenciado desde un hotel independiente, un hotel manejado por una cadena hasta ser parte del equipo de GHL Hoteles como operadores hoteleros multimarca www.ghlhoteles.com.
Corea studied Business Administration for the Tourism Industry at the Universidad José Cecilio del Valle in Honduras and has an MBA from Universidad Antonio Nebrija, Spain. He has 14 years of management experience in the international hotel industry, has managed an independent hotel, a hotel that was part of a chain of hotels, as well as formed part of the GHL Hotel team which is a multi-brand hotel operator www. ghlhoteles.com.
Se ha desempeñado como gerente de habitaciones del Sheraton en San José Costa Rica administrado por GHL Hoteles; Gerente de Recepción y Gerente de Eventos Senior del Marriott de Tegucigalpa, Honduras y Vicegerente de The Lodge at Pico Bonito Ecolodge de lujo ubicado en el Parque Nacional Pico Bonito en la costa norte de Honduras y miembro de Small Luxury Hotels, en Atlantida, Honduras.
He has been Guest Room Manager at the Sheraton in San José Costa Rica, which is managed by GHL Hotels, Reception Manager and Senior Events Manager at the Marriott de Tegucigalpa, Honduras and Vice Manager of The Lodge at Pico Bonito luxury, an eco-lodge located in the Pico Bonito National Park on the northern coast of Honduras and member of the Small Luxury Hotels, in Atlantida, Honduras.
84
Escápate / Go Away
12
Experiencias para un turista de lujo
Experiences for Tourists Looking for Luxury
Por | by Auxiliadora Rosales
Nicaragua el nuevo destino por descubrir tiene una gama de lugares para el disfrute y placer que han comenzado a captar la atención de la prensa especializada. Esta tierra es Español un paraíso tropical de multidestinos ideal para quienes deseen experiencias auténticas y descansos perfectos en resorts de lujo por lo que le recomendamos 10 sitios paradisíacos llenos de confort y exclusividad.
MUKUL Anclado en Costa Esmeralda, Tola, Rivas y equipado con 39 estancias, 16 villas, 23 cabañas de montaña, campo de golf de 18 hoyos, 6 spas con terapias de diversos países es todo un paraíso por descubrir. De frente tiene 150 kilómetros de costa de arena blanca y está rodeado de exuberantes bosques costeros donde habitan monos, pericos, loras, entre otros animales. Usted podrá realizar desde caminatas en el bosque, andar en bicicleta o caballo, jugar golf, bucear, hacer surf, kayak o simplemente relajarse en la piscina con un cóctel.
86
Anchored on Costa Esmeralda, Tola, Rivas and equipped with 39 residences, 16 villas, 23 mountain cabins, an 18-hole golf course, 6 spas with therapies from different countries, it is a paradise waiting to be discovered. It faces 150 kilometers of white sand beaches and is surrounded by lush coastal forests inhabited by monkeys, parakeets, and parrots, among other animals. You can hike in the forest, ride bicycles or horses, play golf, dive, surf, kayak or just relax by the pool with a cocktails.
By Auxiliadora Rosales
We are starting 2016, and Nicaragua, the new destination to discover, has so many new places English to enjoy that have captured the attention of the specialized international media. This land is a multi-destination tropical paradise that is ideal for those who seek authentic experiences and perfect rests at luxury resorts, so we are recommending 10 paradisiacal places full of comfort and exclusivity.
AQUA WELLNESS RESORT SIX SENSES NICARAGUA Aqua ha sido el primer hotel de playa en Centroamerica en asociarse con la reconocida marca internacional de resorts de lujo: Six Senses. Lionheart Capital desarrollador de residenciales y cadenas de hoteles The Ritz Carlton de Miami Beach. Está ubicado en bahía Redonda en Tola, en la costa del pacífico de Nicaragua. El complejo es un refugio rústico-luxe con habitaciones en la cima de los árboles de diseño ecológico y decoradas con abundante madera natural ideal para los viajeros que buscan lujo, confort y tranquilidad. Su exuberante vegetación le permite el avistamiento de abundante fauna: monos aulladores, iguanas, todo tipo de aves y en su playa de arena blanca el desove y nacimiento de tortugas. Clases gratuitas de yoga con una plataforma de madera con vista al mar. Uso gratuito de equipo de snorkel, paddleboards y kayaks.
Aqua is the first beach hotel in Central America to be associated with the renown international brand of luxury resorts: Six Senses by Lionheart Capital, developer of residences and The Ritz Carleton of Miami Beach hotel chain. It is located on Redonda Bay in Tola, on the Pacific coast of Nicaragua. The complex is a rustic-luxury refuge with ecologically designed rooms at the top of trees, which are decorated with natural wood, making it ideal for travellers seeking luxury, comfort and tranquility. Its lush vegetation is rich in fauna, including howler monkeys, iguanas, all types of birds, and its white sand beach reveals turtles laying their eggs as well as the birth of baby turtles. Free yoga classes on a wooden platform with an ocean view. Complimentary use of snorkelling equipment, paddleboards and kayaks.
RANCHO SANTA ANA Es un resort para turistas ocasionales y residenciales ubicado en Tola, en la costa del pacífico de Nicaragua. Cuenta con 1,100 hectáreas de colinas y dos millas de costa rocosa dividida en 5 playas distintas. Los visitantes podrán disfrutar del mar, montañas e imponentes vistas del valle en innumerables puntos. También degustar de un riquísimo menú elaborado en su restaurante “La finca y el mar” cuya materia prima es extraída de su jardín orgánico. Entre las actividades que puede realizar está el spa, yoga, surf, natación, buceo, kayak.
This is a resort for occasional and residential tourists, located in Tola, on the Pacific coast of Nicaragua. It has 1,100 hectares of hills and two miles of rocky coastline divided into five different beaches. Visitors can enjoy the ocean, mountains and beautiful views of the valley at a number of points. Its restaurant “La Finca y el Mar” provides a delicious menu made from products grown in its organic garden. Available activities include the spa, yoga, surfing, swimming, diving and kayaking. www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016
87
Escápate / Go Away
YEMAYA ISLAND HIDEWAY & SPA Ubicado en la isla casi inexplorada de Little Corn Island (superficie menor a 3 km2) es un sitio ideal para quienes buscan un remanso de paz lejos del abrumador ruido, la tecnología y los automotores. A esta isla se llega surcando las aguas del caribe nicaragüense y después de haber vivido toda una experiencia de media hora en lancha.
Located on nearly unexplored Little Corn Island (less than 3 km2 in area), it is an ideal place for those seeking a peaceful haven far from noise, technology and automobiles.
Cuenta con 16 cabañas de decoración “jungle chic”, de hermosos ventanales de vidrio que te llevan directo al mar para disfrutar de sus aguas color turquesa que invitan al buceo y al disfrute de sus arrecifes de corales. Cuenta con servicios de spa, yoga, restaurante y bar.
This island can be reached by a 30 minute boat ride across the Nicaraguan Caribbean waters. It has 16 “jungle chic” cabins, with large windows that look out onto the deep turquoise waters beckoning visitors to go diving and enjoy the coral reefs. A spa, yoga, and restaurant and bar service are available.
JICARO ISLAND ECOLODGE Posee una espléndida ubicación en el centro del Lago de Nicaragua, en las isletas de Granada. Es un complejo de lujo ecoturístico sostenible compuesto por 9 casas de campo suspendidas por encima del suelo y con sentido de pertenencia a su entorno, sin aire acondicionado, pero con el frescor de la naturaleza, posee un bar, un restaurante y una terraza.
It is located in the center of Lake Nicaragua, in the Granada islands (isletas). It is a sustainable luxury ecotourism complex made up of nine cottages, suspended above the ground, that blend into the natural surroundings, with no air conditioning except for the coolness of nature. There is a bar, restaurant and terrace.
A pesar de estar en una isla brindan a los visitantes una exquisita experiencia culinaria a través de desayuno, almuerzo y cena con platos inspirados a nivel mundial, pero preparados con ingredientes locales frescos. Aunque su menú se centra en el pescado fresco que se obtiene del lago y del cercano Océano Pacífico.
Despite being on an island, it gives visitors an exquisite culinary experience through breakfast, lunch and dinner, with dishes inspired by the world’s cuisine and prepared with local, fresh ingredients, although the menu is centered on fresh fish from the lake and the nearby Pacific Ocean.
Podrás nadar en el Lago de Nicaragua o en piscina al aire libre, hacer senderismo, yoga, spa y ¡hasta pescar tu propio pescado¡.
There is swimming both in Lake Nicaragua and in the open air pool, hiking, yoga, spa services, and you can even catch your own fish!
88
La Gran Francia
El Hotel & Restaurante La Gran Francia ocupa un precioso edificio colonial reconocido, situado a solo 25 metros de la catedral y la plaza principal de Granada. Este pintoresco Hotel Boutique ofrece 35 cómodas Habitaciones distribuidas de la siguiente manera: 21 Habitaciones con estilo Colonial en La Gran Francia y 14 Habitaciones al estilo Neoclásico en Rouge By La Gran Francia, este último situado a 75 metros de La Gran Francia.
Ambos edificios ofrecen Habitaciones Clásicas (2 Cama Queen / Full), Coloniales (1 Cama King Size). La Gran Francia Colonial ofrece Habitaciones Junior Suite (1 Cama King Size) con Balcón y nuestra Suite El Duque con Jacuzzi. Todas nuestras Habitaciones cuentan con Aire Acondicionado, Agua Caliente, TV por Cable, Acceso a Piscina, Internet Wi-Fi.
El Hotel & Restaurante La Gran Francia sirve un desayuno americano, nicaragüense, de estilo ranchero o a la carta, de forma gratuita. El restaurante ofrece comida Internacional y Platos locales.
Teléfono: 2552-6000 | Fax: 2552-6001 | Celulares: 8388-3844 | 5777-5763 event@lagranfrancia.com | www.lagranfrancia.com
Escápate / Go Away
MARINA PUESTA DEL SOL Está a 173 kilómetros al occidente de Managua y rodeada de manglares, bosques de robles y frutales, con acceso a canales serenos y una impresionante vista a la laguna y al volcán San Cristóbal (el más alto de Nicaragua). Cuenta con 19 lujosas habitaciones que garantizan su descanso, campo de tenis, helipuerto, piscinas, dos muelles, parque ecológico, restaurante y club de yates. Es la única marina de Nicaragua privilegiada con clima y aguas agradables y conexión con el resto del mundo. Entre los encantos de este sitio están las arribadas de ballena, la abundancia de peces marlins, vela, dorado, róbalo, pargo, gallo, corvina, urel, macarela, entre otros. Aquí se sobra qué hacer, usted solo escoge entre una caminata por la extensa y limpia playa, darte un chapuzón en las cálidas olas, paseo por los manglares, kayak, tenis (cuenta con 2 canchas profesionales), juegos de mesas (futbolín y tenis de mesa), surf.
Located 173 kilometers west of Managua and surrounded by mangroves, oak forests and fruit trees, it has access to serene canals and an impressive view of the lake and San Cristobal volcano (the highest in Nicaragua). It has 19 luxury rooms that guarantee its guests complete rest, a tennis court, heliport, pools, two docks, an ecological park, restaurant and yacht club. It is the only marina in Nicaragua and has pleasant weather and water, while also being connected to the rest of the world. Its charms include the presence of whales, the abundance of marlins, sailfish, dorado, grouper, snapper, rooster fish, corvina, Jack Crevalle, mackeral, among others. There is plenty to do here; take a long walk on the pristine beach, a swim in the warm waves, a stroll through the mangroves, kayak, play tennis (two professional courts) or table games (ping pong and foosball), surf.
MORGAN’S ROCK HACIENDA & ECOLODGE Ubicada en San Juan del Sur, en la hacienda El Aguacate (140 kilómetro al sur de Managua)es una reserva privada protegida, cuenta con 15 cabañas elaboradas con materiales extraídos del mismo lugar, magníficas terrazas, restaurantes y bar lounge, piscina y spa. Aquí el turista puede caminar (de día o por la noche), hacer kayak, bucear, pescar, dar paseos a caballo, hacer surf. Quienes han vivido esta experiencia aseguran que “es el lugar perfecto para desconectarse del mundo y disfrutar de la naturaleza. Además casi todos los alimentos que ofrece el restaurante son producidos en la finca y los patrones de sostenibilidad del hotel sorprenden”.
90
Located in San Juan del Sur, in the Hacienda El Aguacate (140 kilometers south of Managua), it is a private protected nature reserve, with 15 cabins made from materials native to the location, It has magnificent terraces, restaurants, a lounge bar, pool and spa. Tourists can walk (in the daytime or at night), kayak, dive, fish, take horseback rides, surf. Those who have visited this resort say that it is “the perfect place to disconnect from the world and enjoy nature. Also almost all of the food available in the restaurant is produced on the farm, and the patterns of sustainability are surprising”.
www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016 ï‚–
91
Escápate / Go Away
RÍO INDIO LODGE En San Juan de Nicaragua (al norte) posee 13 cabañas con infraestructura de madera, sala de billar, terrazas, piscina y restaurante. Es el perfecto equilibrio entre el confort y la aventura. Desde este hotel se puede acceder con facilidad a la Reserva Natural Indio Maíz, Laguna Azul y el mar Caribe. Senderos elevados unen a la naturaleza con las cabañas, el restaurante, la piscina y el bar. Se puede explorar la pesca, observación de aves, senderismo y kayak.
Located in San Juan de Nicaragua (in the north), it has 13 cabins made of wood, a billiards room, terraces, pool and restaurant. It is the perfect b a l a n c e b e t w e e n comfort and adventure. From the hotel, the Indio Maíz Nature Reserve, Laguna Azul and Caribbean sea are easily accessible. Elevated trails link nature to the cabins, restaurant, pool and bar. Fishing, bird watching, hiking and kayaking can be explored.
HOTEL EL CONVENTO En el corazón de la ciudad colonial de León, su diseño colonial y señorial transmiten la elegancia de la época. Ofrece su historia, arquitectura y el arte sacro que muestra una completa colección de arte religioso colonial centroamericano cuya contemplación es toda una experiencia. Unas 31 habitaciones dobles y una suite esperan a los huéspedes. También cuenta con dos salones para eventos y reuniones con capacidad para 220 personas, gimnasio y jardines. El restaurante “El Victoriano” de alta cocina ofrece una variedad de platos internacionales.
92
Located in the heart of the colonial city of León, its colonial design transmits the elegance of the era. It offers its history, architecture and religious art through a complete collection of Central American colonial religious art, the sight of which is truly an experience. Its 31 double rooms and one suite await its guests. It also has two rooms for events and meetings with a capacity for 220, a gym and gardens. The haute cuisine “El Victoriano” restaurant offers a variety of international dishes.
HOTEL PLAZA COLÓN Se encuentra frente al Parque Colón o Parque Central en la ciudad colonial de Granada. El hotel era una elegante y antigua casa colonial que ha sido restaurada en su arquitectura original, con patios interiores de bellos jardines y piscina, balcones con vistas al parque y la catedral. Cuenta con piscina y bar donde podrá disfrutar de un cóctel de bienvenida: el macuá, la bebida nacional de Nicaragua. Al salir del hotel carruajes tirados por caballo lo llevarán a recorrer la ciudad y por la noche podrá disfrutar de una intensa vida nocturna que ofrece la ciudad.
Located across from Parque Colón or the Central Park in the colonial city of Granada, this hotel was an elegant colonial home that has been restored to its original architectural state, with interior patios including gardens and a pool, and balconies with views of the park and cathedral. It has a pool and bar where you can enjoy a welcome cocktail, the macuá, which is the national drink of Nicaragua. Outside the hotel, take a ride in a horse drawn carriage to see the sights of the city, and enjoy the intense nightlife that the city has to offer.
SANTA MARÍA DE OSTUMA ECO HOTEL Ubicado en las tierras altas de la región norteña de Matagalpa, esta propiedad fue adquirida por Leopoldo Salazar en 1920 para cultivar café debido a la ubicación excepcional, el buen clima agradable y la belleza del paisaje, Salazar y su esposa Esmeralda Argüello abrieron un pequeño refugio de montaña de 8 habitaciones con todo confort y con capacidad para alojar hasta 24 personas. La nicaragüense Bianca Jagger, la primera esposa del famoso Mick Jagger de los Rolling Stones, fue una de los muchos invitados importantes de Santa María de Ostuma. En la reserva se practican la agricultura sostenible en la producción de café de sombra, flores, helechos de hoja de cuero, verduras y ganado lechero.
Nestled in the highlands of the northern region of Matagalpa, this property was acquired by Leopoldo Salazar in 1920 to grow coffee due to the exceptional location, the nice pleasant weather and the beautiful landscape, Salazar and his wife Esmeralda Arguello opened a small mountain lodge. The nicaraguan Bianca Jagger, first wife of the famous Mick Jagger of the Rolling Stones, was one of the many important guests in Santa Maria de Ostuma. It is oriented to eco/ educational tourism, academic and research groups as well as tourists. Those who live and work in the Reserve practice sustainable farming in the production of shade grown coffee, flowers, leather leaf ferns, vegetables and dairy cattle. www.nicaraguaturismoeinversion.com |
Enero 2016
93
Escápate / Go Away
LA GRAN FRANCIA Es una enorme y ancestral casona localizada en el propio centro de la antigua ciudad de Granada, Nicaragua, cuya existencia se remonta a la fundación de la ciudad, en el año 1524. Esta belleza arquitectónica fue restaurada durante la década de 1990 recuperando el esplendor y ahora alberga un elegante hotel que ofrece todas las amenidades y comodidades modernas, como habitaciones con aire acondicionado, piscina, servicio de restaurante, dos bares y un centro de convenciones.
La Gran Francia is a huge ancestral home located in the heart of city of Granada, Nicaragua, it´s existence dates back to the year 1524 when the city of Granada was founded. This architectural beauty was restored in 1990 recovering its original splendor and nowadays is the site of an elegant hotel that offers all the modern amenities and comforts such as air conditioning, pool, restaurant, 2 bars and a convention center.
Desarrollo de estrategias de comunicación digital
Creatividad para campañas publicitarias en línea
Implementación de Inbound Marketing
Productos de comunicación digital
(Contenido para Blogs, redes sociales, email marketing)
94
CENTRO COMERCIAL
COBIRSA NORTE PROXIMAMENTE
¡RESERVA TU ESPACIO YA!
Información: Km 6.5 Carretera a Masaya, Edificio Cobirsa II, Sexto Piso Teléfonos: 2277-3663 |8810-0023 E-mail: info@cobirsa.com
www.cobirsa.com