Revista Nicaragua, Turismo e Inversión Edición 4

Page 1



www.nicaraguaturismoeinversion.com |

Oct 2015

•5


Suscripciones

Complete el formulario en www.nicaraguaturismoeinversion.com

En Nicaragua Anualidad C$ 160.00 Córdobas Depositar en: BAC 356 991117 Córdobas BAC 356 991125 Dólares

To Subcribe Complete form

www.nicaraguaturismoeinversion.com

In USA Anually US $ 10.00

Foto de portada

Texto de foto de portada

Cover picture

Texto de foto de portada

Deposit to Bank of America ABA - 026009593 Account # 586020518258 Swift Code BofAUS3N

Puntos de distribución Distribution points

GRATIS: Embajadas, Consulados en el exterior, Organismos Internacionales, Entidades Guvernamentales, Cámaras Sectoriales, Empresarios Turísticos, Desarrolladores, Bancos, Ferias de turismo e inversión, Universidades. De venta en: Aeropuerto, Supermercados, Gasolineras y Comercios autorizados

Oficina:

Villa Fontana, Club Terraza 1/2c al norte. Managua Nicaragua. Centro América. Tel: (505) 2278 4270 / (505) 8883 9995 ventas@nicaraguaturismoeinversion.com

Lucy Valenti Directora General General Director Carmen María Elizondo Sub Directora/Co Director Auxiliadora Rosales Editora/Editor Raúl Calvet Aida María Herdocia Darwin Juárez José Enrique Solórzano Juan Nogueras Enrique Zamora Mario Medrano Orlando Barrera Consejo Editorial Editorial Board Joshy Castillo Gerente de Ventas Sales Manager Christiam Torres Ventas/Sales Alberto Ramírez Diseño y Diagramación Desing and Layout

9 Editorial

32

Cambiamos lo que nos molesta

Julissa Morales Fotografía/Photography

10

46

La tecnología ha revolucionado la hotelería

Edward A. Cole Jack McKearin Marieanne Targa Traducción/Translations

20 ANID promueve Ley de Condominio ANID promotes the Condiminium

Luisa Ramírez Administración/Administration

Escríbanos

Su punto de vista es importante, queremos conocer su opinión.

Write to us

Peñas Blancas un cruce de largas horas

Law

20

Promoción clave para la expansión turística

Your point of view is important, we would like to know your opinion. /Nicaraguaturismoeinversion

6

info@nicaraguaturismoeinversion.com

www.nicaraguaturismoeinversion.com |

Oct 2015

•7


EDITORIAL ENTRAR AL PAÍS DEBE SER AGRADABLE

First impression makes the difference La primera experiencia de un viajero a un destino es su ingreso al país que visita. Si es positiva o negativa dependerá de cuan fácil y agradable sea su paso por el puesto fronterizo o migratorio. Lo que si es cierto, es que la primera impresión que un viajero se lleva al llegar a un destino marcara su experiencia de viaje y la imagen que se lleve de ese destino. Es por ello, que desde la cámara nacional de turismo (canatur) y el cosep, el sector privado se ha esforzado para que conjuntamente con las autoridades del gobierno se tomen medidas para mejorar la atención y los servicios en el aeropuerto internacional y próximamente se tomaran medidas también para mejorar los servicios en los puestos fronterizos terrestres, iniciando con Peñas Blancas. En este puesto fronterizo, principal puerta de entrada al país, los ciudadanos nacionales y extranjeros se enfrentan día a día a una especie de laberinto donde no se sabe cómo entrar ni cómo salir. Es urgente revisar los servicios y trámites que se realizan en Peñas Blancas y ofrecerle a los usuarios una sustancialmente mejor experiencia. Por años CANATUR ha señalado el problema de los puestos fronterizos terrestres sin que su demanda de mejora fuese escuchada por las autoridades. Incluso se llegó a proponer luego de un diagnóstico realizado, que estos puestos fronterizos terrestres se administraran de forma similar a la del aeropuerto internacional, es decir bajo una sola autoridad que coordine todos los servicios, de tal manera que estén acorde con las necesidades de los usuarios o viajeros mientras que al mismo tiempo se cumple con las medidas de control y seguridad que el país requiere. Todo parece indicar, como lo señalo el COSEP, que finalmente a corto plazo el gobierno estará tomando medidas concretas para mejorar esta situación, medidas que desde el sector privado todos aplaudimos.

8

A traveler’s first experience in any country is always represented by the point of entry into the country. Whether this first experience is positive or negative will depend on how easy and pleasant crossing the border is. What is certain, however, is that the traveler’s first impressions upon arrival will set the tone for the trip and will leave in his or her mind a definite image of the destination. This is why the private sector, through the National Chamber of Tourism (CANATUR) and COSEP, has made an effort, together with government authorities, to ensure measures are taken to improve the services and attention provided at the international airport and will shortly be improving the services at land border crossings, beginning with Peñas Blancas. Every day at this border crossing, which is the main entry into the country, both nationals and foreigners face a veritable labyrinth wherein there is no information on either entering or leaving the country. It is urgent that the services and procedures that need to be followed at Peñas Blancas be examined and that users be offered a substantially better experience. For years CANATUR has been pointing out the problem at land border crossings, without its demands for improvements being heard by authorities. It was even proposed, after carrying out a study, that these border crossings should be managed in a way that is similar to how the international airport is run. One organization should coordinate all services so that they comply with the needs of travelers or users while also complying with security measures and controls required by the country. As COSEP has said, everything appears to indicate that the government will finally be taking concrete measures shortly to improve this situation. These measures are welcomed and applauded by the private sector. Lucy Valenti


Políticas y Estrategias / Policy and Strategy

Peñas Blancas un cruce de varias horas

de contar con nuevas instalaciones el proceso migratorio sigue siendo lento, incómodo y poco amable. El verdor de los parajes, el celeste de las aguas del Lago Cocibolca y la silueta del Concepción y el Maderas sobre el recorrido es interrumpido bruscamente al llegar más por intuición que por la señalización al puesto fronterizo.

Border crossing points require the government’s attention

Del lado de Nicaragua, el celeste desteñido de sus muros, el desorden y la suciedad por todos lados me causó la misma impresión que tuve cuando fui por primera vez a la cárcel La Modelo a hacer un trabajo periodístico. Las filas interminables del transporte de carga confirmaban que habíamos llegado a la frontera de Peñas Blancas, el puesto migratorio de más movimiento entre Nicaragua y Costa Rica.

PESE A QUE EN ESTE AÑO SE ABRIÓ LA NUEVA INFRAESTRUCTURA FRONTERIZA DE SAN PANCHO (SAN CARLOS, RÍO SAN JUAN) - LAS TABLILLAS (LOS CHILES, ALAJUELA) PASAR POR PEÑAS BLANCAS SIGUE SIENDO UN PASO DE GRAN DEMORA 10

Por Auxiliadora Rosales Fotos Julissa Morales

E

l equipo de la revista Nicaragua Turismo e Inversión (NTI) nos fuimos a Costa Rica a una entrevista. Decidimos hacerlo por tierra para vivir la experiencia de pasar los puestos fronterizos de Peñas Blancas de ambos lados y constatar lo que se grita… que a pesar

EVEN THOUGH THE NEW BORDER CROSSING OF SAN PANCHO (SAN CARLOS, RÍO SAN JUAN) - LAS TABLILLAS (LOS CHILES, ALAJUELA) OPENED EARLIER THIS YEAR, TRAVELERS GOING THROUGH THE PEÑAS BLANCAS BORDER CROSSING ARE STILL SUFFERING FROM DELAYS.

Esa larga fila de carga no tiene mucho sentido cuando José Adán Aguerri, presidente del Consejo Superior de la Empresa Privada (COSEP) ha dicho que el 40% del transporte de carga pasará por el nuevo puesto fronterizo de San Pancho – Las Tablillas, abierto desde el mes de septiembre solamente para cargas entre Nicaragua y Costa Rica y será hasta diciembre próximo que este paso se abra al resto de Centroamérica.

AGOBIODOS POR EL CALOR Y COMERCIANTES Una horda acecha al pasajero ofreciendo todo tipo de servicios legales o ilegales y que junto al intenso sol terminan por estresarte aún más y transmiten la sensación que te pueden agredir, robar o asaltar y uno solo quiere saber cuál es el mecanismo para iniciar el procedimiento, es decir encontrar la entrada y

complaining about how the immigration process was still inefficient, slow and its officers unpleasant even though new infrastructures have been built in order to solve these problems. The scenic green landscape, the light blue waters of Lake Cocibolca and the silhouettes of the Concepcion and Madera volcanoes were rudely interrupted when we arrived at the border crossing, more by intuition than by actual signs indicating its existence. On the Nicaraguan side, the worn out paint on the walls, the chaos and lack of order reminded me of my first visit as a journalist to La Modelo prison. The endless line of cargo trucks waiting to cross confirmed our arrival at Peñas Blanca, the busiest border crossing between Nicaragua and Costa Rica. The long queue didn’t make any sense since the president of COSEP (Consejo Superior de la Empresa

Privada), José Adán Aguerri, had just stated in a public interview that 40% of the cargo shipments would now be entering the country through the new border crossing San Pancho – Las Tablillas, which opened in September for cargo moving between the two countries. It will be open to the rest of Central America later on this December.

OVERWHELMED BY THE HEAT AND THE MERCHANTS The horde of merchants that lies in wait for passengers offering all kinds of services, both legal and illegal, and the intense heat from the sun make the situation even more stressful because you get the feeling that they might cause you harm or steal from you. The only thing you want is to find out how to start the process, and how to get in and out of the labyrinth. To begin with, we decided to trust one of the ‘agents’ that

By Auxiliadora Rosales Photos Julissa Morales

The team for the magazine Nicaragua Turismo e Inversion (NTI) embarked on a trip to Costa Rica to carry out an interview. The trip was made by land in order for us to experience going through the two border crossing points of Peñas Blanca. We noticed people were www.nicaraguaturismoeinversion.com |

Oct 2015

• 11


Políticas y Estrategias / Policy and Strategy salida del laberinto. A priori confiamos en un “gestor” que te ayuda con las maletas, te da una boleta para llenar y te indica hacia donde debes dirigirte por “lo que sea su voluntad”. Era viernes a las 8: 00 a.m. del mes de agosto, una fecha de temporada baja por suerte para nosotras que encontramos las oficinas migratorias bastante vacías. Del lado tico un poco más limpio y con aire acondicionado. Pero los tiempos de demora de los trámites son bastante parecidos, aproximadamente dos horas. Haces filas para presentar el pasaporte y llenar formularios, igual en ambos lados. La frialdad de los funcionarios es un denominador común, tal parece que les pagaran por no hablar. No se han dado cuenta de la importancia de su trabajo, no saben o

12

no les interesa asumir que su actitud contribuye al turismo y a la economía del país.

helps with your luggage and tells you where you need to go for “whatever you want to pay him”.

Para un pasajero que viaja en bus en temporada baja, el trámite se demora aproximadamente unas tres horas, mucho más de lo que se demoró el equipo de NTI que íbamos en un vehículo rentado por Alamo que dejamos del lado de Nicaragua y que del otro lado, en Costa Rica nos esperaba otro vehículo de la misma rentadora.

It was 8:00 a.m. on a Friday in August. Luckily, it was low season. We arrived at the border and found the immigration offices relatively empty. In comparison, the Costa Rican side was a little cleaner and even had air conditioning.

Aunque la nicaragüense Liz Arévalo con 18 años de trabajar y vivir en Costa Rica cuenta a NTI que en temporada alta ella ha demorado 9 horas en realizar los trámites. “Esas horas solo son soportables por el deseo de ver a la familia, por el regreso al terruño. Por eso he optado por no viajar más en temporadas altas”.

However, the delays to complete all of the paperwork were similar, approximately two hours. You stand in line to with your passport and fill in forms on both sides of the border. The officers’ indifference is a common denominator in both places; it almost seems as though they were paid to not say a word. They don’t realize the importance of their jobs, or they don’t

know or aren’t interested in understanding that their attitude contributes to the tourism and economy of their country.

Seis pasos que duran 2 horas Seis pasos que duran 2 horas

For passengers traveling by bus during low season, the whole border experience can last approximately three hours. That’s more time than it took our team as we traveled there in a rental car from Alamo. We left it parked on the Nicaraguan side and picked up another on the Costa Rican side that waiting there for us to continue our journey. However, Nicaraguan citizen, Liz Arevalo, who has worked and lived in Costa Rica for 18 years, told the NTI team that during high season she has waited up to nine hours to get across the border. “You only put up with those hours because

www.nicaraguaturismoeinversion.com |

Oct 2015

• 13


Políticas y Estrategias / Policy and Strategy

Un aeropuerto más ágil A more agile airport

L

a presión de la empresa privada ha logrado que el gobierno realice cambios en la atención del Aeropuerto Internacional de Managua por lo que desde finales de agosto se brinda una atención más ágil y extendida a las 24 horas. Se habilitaron más ventanillas de migración, pasando de 8 a 12 de salida y de 8 a 15 ventanillas de entrada, lo que permite mayor fluidez y menor tiempo de espera.

inspeccionar a los pasajeros. Se fortalecieron los servicios de la unidad de salud y se dotaron de más sillas de ruedas y camillas para usuarios que requieran este servicio. Además de trabajos de pintura, y remodelación de los pisos y baños en la terminal de Managua, según informó a medios locales Orlando Castillo, Gerente General de la Empresa Administradora de Aeropuertos Internacionales (EAAl).

Se instalaron rompe flujos para mejor organización y orden de las filas en migración entrando y saliendo; mejoramiento de la iluminación en todas las áreas de terminal internacional y nacional; reubicación de los mostradores de vuelos nacionales para un mejor flujo de pasajeros, ubicación de señalización para orientación de los usuarios del aeropuerto.

Las autoridades han informado que no solamente en el Augusto C. Sandino se moderniza sino que igual se trabaja en las terminales de Bilwi, Bluefields, Ometepe y San Juan de Nicaragua.

Se incorporó un nuevo equipo de rayos X para

14

José Adán Aguerri ha dicho que en las fronteras terrestres urge mejorar la atención las compañías de buses de transporte que operan entre Costa Rica y Nicaragua reportaron que tardan hasta tres horas y media para pasar.

T

he pressure of the private sector has led to the government making some changes at the International Airport in Managua, and operating hours have been extended to 24 hours a day as of August. More immigration counters have been opened, increasing from 8 to 12 exiting the country and 8 to 15 entering, which has led to shorter wait times. A more agile system has been put in place to improve organization and order in the immigration queues both entering and exiting the country. Improvements in lighting have been made to all areas of the international and domestic terminal. Counters for domestic flights have been relocated to ensure a better flow of passengers, and better signage has been installed for airport users. A new X-ray machine was incorporated to inspect

passengers. The health unit received more wheelchairs and stretchers for users that require these services. Along with painting the terminal, the bathrooms and floors have been refurbished, as local media was told by Orlando Castillo, General Manager of the airport (Empresa Administradora de Aeropuertos Internacionales – EAAI) Authorities have stated that modernization is not only taking place in the Augusto C. Sandino airport, but similar work has been ongoing in the terminals in Bilwi, Bluefields, Ometepe and San Juan de Nicaragua. José Adán Aguerri has criticized the land border crossings saying that they need to improve their service as companies with buses transporting passengers between Costa Rica and Nicaragua have reported crossing times of three and a half hours.

www.nicaraguaturismoeinversion.com |

Oct 2015

• 15


Políticas y Estrategias / Policy and Strategy you want to see your family and visit your homeland. That’s why I have stopped traveling during high season.”

En la firma de acuerdos del Proyecto “Fortalecimiento del Diálogo PúblicoPrivado para la Facilitación del Comercio en la Región” realizado en Managua recientemente e impulsado por la Agencia de los Estados Unidos para el Desarrollo Internacional, Juan Sebastián Chamorro, Director Ejecutivo de FUNIDES señaló que “En vez de obstáculos al comercio se deben identificar oportunidades. Debemos de encontrar líneas de trabajo en conjunto donde el sector público y el sector privado trabajando de la mano para que puedan reducirse los tiempos, facilitar el tránsito de artículos en las fronteras y por lo tanto convertir a Centroamérica en una región más competitiva. Estamos hablando de una situación donde la facilitación comercial no solamente ayuda a los países a ser más competitivos y a reducir

16

costos de transacción, sino que también ayuda a los gobiernos a recaudar más y más eficientemente”. Pese a reuniones y firmas por parte del sector privado hasta hoy sigue siendo un sueño largamente alimentado pensar en la integración centroamericana que procure puestos fronterizos con amplia dinámica comercial donde el transporte de carga fluya y el caos estresante de los pasajeros se frene en ambos lados de Peñas Blancas. Y que se conviertan no solo en fronteras sino en centros de desarrollos turísticos aprovechados por las comunidades que viven en pobreza. A lo mejor sería iluso pensar que de este lado del mundo podríamos tener espacios sin fronteras como los tienen desde hace 30 años los europeos cuando sabiamente firmaron los acuerdos Schengen.

At the signing of the agreements for the project called “Strengthening the Dialogue between the Public and Private Sectors for the Facilitation of Trade in the Region” which recently took place in Managua and was promoted by the United States Agency for the International Development, Juan Sebastian Chamorro, Executive Director of FUNIDES, remarked that “Instead of obstacles to trade, we should be identifying opportunities. We should find ways for the public and private sectors to work hand in hand in order to reduce the delays and facilitate the movement of articles through the borders in an effort to make Central America a more competitive

region. We are talking about a situation where commercial facilitation not only helps the countries to be more competitive and reduce their transaction costs but also helps the governments to raise more money more efficiently.” Despite a series of meetings and signatures on behalf of the private sector, Central American integration, with borders promoting dynamic trade where cargo flows seamlessly through and the chaos faced by passengers on both sides of Penas Blancas subsides, remains but a dream, as do borders that turn into more than just borders and become tourist areas that benefit the poor communities. If might be too much to dream that in this part of the world we have spaces without borders, as the Europeans have had for 30 years when they wisely signed the Schengen agreements.

Nicaragua y Costa Rica podrían abrir frontera acuática Nicaragua and Costa Rica could open a marine port of entry. MINISTRO DE TURISMO DE COSTA RICA MAURICIO VENTURA (MV) HABLÓ EN EXCLUSIVA CON LA REVISTA NICARAGUA TURISMO E INVERSIÓN (NTI) DE LA URGENCIA DE ESTABLECER FRONTERAS MÁS AMIGABLES CON EL TURISMO Y REVELA QUE SU GOBIERNO ESTÁ DISPUESTO A APOYAR LA INICIATIVA DE CARLOS PELLAS DE ABRIR FRONTERA ACUÁTICA E INSTALAR UN FERRI QUE UNIRÍA DEL LADO NICA A SAN JUAN DEL SUR CON LA CRUZ DEL LADO TICO. THE MINISTER OF TOURISM FOR COSTA RICA, MAURICIO VENTURA (MV), SPOKE EXCLUSIVELY TO NICARAGUA TURISMO E INVERSION (NTI) ABOUT THE IMPORTANCE AND URGENCY OF ESTABLISHING MORE TOURISM FRIENDLY BORDER CROSSINGS. HIS GOVERNMENT IS WILLING TO SUPPORT THE INITIATIVE OF CARLOS PELLAS FOR OPENING A MARINE PORT OF ENTRY AND STARTING UP A FERRY SERVICE TO LINK SAN JUAN DEL SUR ON THE NICARAGUAN SIDE WITH LA CRUZ ON THE COSTA RICAN SIDE.

www.nicaraguaturismoeinversion.com |

Oct 2015

• 17


Políticas y Estrategias / Policy and Strategy la facilitación fronteriza es muy complicada, para cruzar la frontera se tarda muchísimo tiempo. Tuve recientemente la experiencia de ir a Panamá por tierra y la verdad que es una experiencia que los turistas no quieren vivir y hace muchos años que no voy por tierra a Nicaragua, pero estoy seguro que no debe ser mucho mejor, de manera que si tenemos un problema, es un impedimento para la integración de los países centroamericanos, para el turismo intrarregional donde cada vez hay más gente que se moviliza

SECTOR PRIVADO TICO-NICA DEBE IMPULSAR PRODUCTO MIXTO, PERO HACE FALTA MAYOR ACERCAMIENTO PARA MEJORAR EL FLUJO TURÍSTICO. Por Lucy Valenti Fotos Julissa Morales

N

os recibió con su amplia sonrisa y un abrazo cálido de aquéllos que se dan a los amigos de toda una vida. Amigos por más de veinte años en los cuales hemos compartido los aciertos y desaciertos del proceso de integración turística centroamericana, los anhelos del empresariado turístico de nuestros países desde la presidencia de CANATUR y desde la Federación Centroamericana de

18

Càmaras de Turismo (FEDECATUR) la aspiraciones de toda una región por construir una Centroamérica reconocida en el mundo como un destino emergente de clase mundial. Accedió gentilmente a nuestra solicitud de entrevista para conversar, ahora desde su posición de Ministro de Turismo, sobre temas de interés común. NTI- ¿Qué posibilidad existe para que ambos países hagan un esfuerzo en conjunto y faciliten aún más el ingreso del turismo, además de otros servicios en la frontera de Peñas Blancas?. MV– Yo creo que debe hacerse. Las fronteras de nuestra región con muy pocas excepciones son una enorme complicación y

THE NICARAGUAN AND COSTA RICAN PRIVATE SECTORS NEED TO PROMOTE MIXED PRODUCTS, BUT A CLOSER RELATIONSHIP IS REQUIRED IN ORDER TO IMPROVE THE FLOW OF TOURISTS BETWEEN THE TWO COUNTRIES. By Lucy Valenti Photos Julissa Morales

H

e greeted us with a broad smile and a warm hug, a hug you reserve for your closest friends. He has been a friend for more than 20 years with whom we have shared successes and errors during the process of Central American integration for tourism, the desire of tourism related businesses of our countries from the presidency

por tierra y el caso de Costa Rica y Nicaragua es cada vez mayor tanto de familiares como por turismo. Ustedes muy cerca de la frontera nuestra tienen una maravilla que es Granada y mucha gente que viene a Costa Rica van a visitar Granada y una experiencia tan linda se puede ver dañada por una mala experiencia en la frontera. Ya tenemos posibilidades interesantes para empezar a construir una frontera acuática por San Juan del Sur del lado de Nicaragua,

consuming. I recently had the opportunity to travel to Panama by road, and the truth is that it is an experience that tourists don’t want to have to go through. It’s been a while since I have been to Nicaragua by land, but I’m sure that it’s not better. So if we have a problem, it is a deterrent for the integration of the Central American countries and for regional tourism, where more and more people are traveling overland. In the particular case of Nicaragua and Costa Rica, this number is increasing both for family visits as well as tourism.

You have Granada, a beautiful jewel, not far from our border, and many people that come to Costa Rica also visit Granada. A wonderful experience can become negative with a bad experience crossing the border. We already have interesting possibilities for building a marine port of entry near Rio San Juan on the Nicaraguan side. This idea was proposed by Carlos Pellas and raises very interesting challenges. We have never had communication by water, and I think it could be much easier for the tourist to

of CANATUR and from FEDECATUR (Federacion Centroamericana de Camaras de Turismo) to build a Central America recognized worldwide as an emerging world-class destination. He agreed to our request for an interview to talk about common interests from his position of Minister of Tourism. NTI- What are the possibilities of both countries making an effort in order facilitate tourists entering the countries as well as providing other services at the border crossing at Penas Blancas? MV- I think it must be done. The borders of our region, with a few exceptions, are very complex, and the process for crossing the border is much too complicated and timewww.nicaraguaturismoeinversion.com |

Oct 2015

• 19


Políticas y Estrategias / Policy and Strategy y tenemos la mejor de las voluntades para lograrlo. NTI– Me preocupó que ha dicho en los próximos años. Podría desmoralizar a quienes quieren invertir ya. MV- Los atracaderos turísticos, es un tema estipulado en Costa Rica, ya hay legislación al respeto y alguno que está en proceso y eso lo puede hacer más sencillo, por lo menos en la parte de infraestructura, el tema de aduna y demás no depende del ICT, sino de las autoridades de gobernación y migración que tendrían que verse con cuya idea es del señor Carlos Pellas y plantea retos muy interesantes. Nunca hemos tenido comunicación por el mar y creo que puede ser más fácil para el turista movilizarse por el mar. Estoy seguro que con la nueva frontera que hemos abierto al este (puesto fronterizo entre San Pancho y Las Tablillas) que es una frontera para comercio, para carga y demás pueda que se descongestione un poco Peñas Blanca y nos ayude a mejorar la experiencia , pero creo que tenemos mucho camino por andar. NTI– Don Carlos Pellas me decía que está muy interesado en invertir en el proyecto de instalar un ferri entre un punto de la zona de la Cruz por Costa Rica y San Juan del Sur del lado de Nicaragua. ¿El

20

gobierno de Costa Rica estaría dispuesto a apoyar esa iniciativa para una frontera acuática?. MV- Yo espero que sí, de parte nuestra en el Instituto Costarricense de Turismo (ICT) nosotros queremos fomentar turismo acuático y tenemos unos planes interesante para desarrollarlo en unos pocos años para movilizarnos por aguas. Hemos vivido de alguna manera de espaldas al mar cuando deberíamos de darle la cara y explotarlo muchísimo mejor, casualmente hablando con don Carlos Pellas veíamos el gran potencial de la posible frontera acuática y veíamos definitivamente el interés de empezar ahora está un poco en el aire y hay que aterrizarlo

travel that way. I am sure that with the new border crossing that we just opened in the east (border crossing between San Pancho and Las Tablillas), which is a border for trade, for cargo and more, may lessen the traffic at Penas Blancas and improve tourists’ experiences there, but there remains much to be done. NTI - Carlos Pellas was telling me that he´s very interested in investing in a project to begin ferry operations between La Cruz in Costa Rica and San Juan del Sur in Nicaragua. Would the Costa Rican government be interested in supporting this initiative to start a marine port of entry? MV - I hope so. At the Instituto Costarricense de Turismo (ICT), we want to encourage water tourism, and we have interesting

ellos, pero que no creo que habiendo voluntad política sea un tema tan complejo. Uno dice años pero la intención clara es hacerlo cuanto antes. NTI– Próximamente se inaugurará el aeropuerto de Tola que también forma parte de Guacalito de la Isla, un desarrollo de don Carlos Pellas y se hacen esfuerzos para que el turismo pueda llegar a Tola vía aérea y una de las posibilidades es haciendo tránsito en Liberia. ¿Cree usted que se puede analizar la posibilidad de que los turistas que vayan a Guacalito y pasen

is not part of ICT but is overseen by the Ministry of the Interior and Immigration. However, I do not think it would be a complex problem when there is political will. I said it was years away, but the real intention is to start as soon as possible. NTI - The Tola airport, which will also be part of the Guacalito de la Isla complex, a project developed by Carlos Pellas, will be soon inaugurated. In order for tourists to arrive in Tola, one of the possibilities would be to fly through Liberia. Do you think that it would be possible to

analyze the possibility that tourists going to Guacalito through Liberia could be treated as passengers in transit? Or would they need to pass through immigration? MV- I’d like to think so, but the immigration authorities have the last word on this subject. I guess it’s a matter of analyzing the situation and thinking about what the immigrations implications would be for Costa Rica. I think it’s a matter of sitting down and discussing it. NTI - Have you received a formal request for this?

plans to start developing it in a few years in order use water for transportation. In a way we have turned our backs to the ocean when, in fact, we should be facing it and making better use of it. In a conversation with Carlos Pellas, we mentioned the great potential for a marine port of entry, but we realize that the interest in carrying out the project is still up in the air although we both want it to happen. NTI - I worry that you say “in a few years”. This could disappoint those who want to start investing now. MV - Tourist marines are topics that are already covered by legislation in Costa Rica. They are regulated, and more laws are in the pipeline that would make this simple, at least with regard to infrastructure. Customs www.nicaraguaturismoeinversion.com |

Oct 2015

• 21


Políticas y Estrategias / Policy and Strategy por Liberia en tránsito no tengan que hacer los trámites de migración, sino que simplemente sean tratados como pasajero en tránsito? MV- Quisiera pensar que sí, pero las autoridades de migración serían las que tendrían la última palabra, supongo que es cuestión de analizar cuál es ese proceso, qué implicaciones tiene el tema de migración para Costa Rica. Yo creo que es cuestión de sentarse en la mesa y buscar las soluciones. NTI- ¿Tienen ustedes una solicitud formal en ese sentido? MV- Que yo sepa no, por lo menos al ICT no nos ha llegado nada. NTI- Ofertar el destino Nicaragua – Costa Rica ha sido un sueño de años, pero hay que crear condiciones que incentiven el flujo de turistas entre ambos países, en la actualidad el tema se ha vuelto a retomar por el sector privado y se habla de la posibilidad de abrir el puesto entre el Naranjo del lado de Nicaragua y La Cruz del lado tico. Cómo verían ustedes un proyecto como ese? MV - Sería ideal. Cuando uno ha tenido la posibilidad de visitar otros países sobre todo en Europa y darse cuenta que pasar una frontera puede ser tan fácil, uno aspiraría a poder hacer fronteras

22

de esa manera tan sencilla con un país como Nicaragua que tenemos tanto en común. Creo que lo que ha faltado es un interés del sector privado de generar productos y que nosotros podamos tener un producto mixto: Costa Rica- Nicaragua- Es muy interesante lo que se puede lograr alrededor de eso y la necesidad será el motor que lo impulse. Más que los gobiernos, el interesado directo que es el sector privado, los empresarios deben echarlo a andar y la frontera turística seria para todos una ganancia importante para el turismo centroamericano que no hemos logrado desarrollar. NTI - ¿Cuál diría que ha sido la clave de Costa Rica a lo largo de estos años para posicionarse internacionalmente con una marca y una imagen?

MV - No, at least not at ICT . NTI- Offering Nicaragua as a destination- Costa Rica has been a dream destination for years, but we need to create conditions that help the tourists to move between the two countries. Today this subject has been taken up again by the private sector, and there is talk about the possibility of opening a border crossing between El Naranjo on the Nicaraguan side and La Cruz on the Costa Rican side. What is your take on a project this size? MV - That would be ideal. When you have had the opportunity of traveling to other countries, especially in Europe, you can see that crossing a border between countries can be very easy. One would wish that the same thing could be done in a simple way with Nicaragua, a country

with which we have so much in common. I think that what is missing is a strong interest from the private sector to generate products, so that we can have mixed products: Costa Rican- Nicaraguan. This is an interesting concept with necessity being the motor behind it. The private sector, more than the government, has a direct interest, and business people must start things, making the tourist border important for Central American tourism – something that we have not been able to do.

MV- En El Salvador me preguntaron lo mismo y yo les dije que el día que alguien lo supiera me avisaran, porque no existe tal clave, no existe una fórmula mágica, creo que Costa Rica ha hecho un trabajo de muchos años, el turismo empezó hace muchos años atrás, pero el despertar turístico se da hace 25 años, Costa Rica en aquel momento le apuesta muy fuerte a la ecología hoy es un término superado y mucho más redondo con sostenibilidad en unión con un proceso que venía de antes y que fue la creación de un sistema nacional de conservación de las áreas protegidas y convirtiéndolas en parques nacionales a través de 25 por ciento del territorio, una cosa inédita en ese momento y que ningún país había hecho y Costa Rica se adelanta al mundo. Alrededor de eso empezamos a hablar de un turismo verde, de un turismo de naturaleza.

NTI - What would you say has been key to Costa Rica positioning itself internationally over the years to have a successful brand and image?

Hoy efectivamente estamos muy bien posicionados. Viendo los estudios de competitividad del Foro Económico Mundial, Costa Rica aparece en el número uno en el mundo en términos de naturaleza y en número dos en aventura solo superado por Nueva Zelanda.

MV - Someone in El Salvador asked me the same thing, and I told them

El modelo de desarrollo que Costa Rica resuelve en aquellas épocas un

poco pensado y un poco producto de la misma casualidad también encontró su desarrollo en la pequeña empresa.

that the day someone knew the answer to that, they should let me know, because there is no such a key.

Recordemos que alrededor del 80 por ciento de las habitaciones hoteleras que tenemos están en hoteles pequeños. Aunque hay grandes actores y son vitales y muy importantes, pero la gran mayoría son empresas pequeñas.

There is no magic formula; I think that Costa Rica has worked for many years on it. Tourism started many years ago, but the tourist boom started 25 years ago. At that time, Costa Rica bet strongly on ecology. Now it is sustainable as tourism was paired with the national system of protected areas, making national parks out of 25 percent of the territory, something that no other country had done before and turning Costa Rica into a leader. In conjunction with this, we started talking about green tourism and nature tourism.

Por otro lado Costa Rica tiene un producto turístico muy diverso, lo único que nos falta es nieve, pero tenemos casi todo lo demás, pero es un producto disperso, un producto que está por todo el país, no tenemos grandes concentraciones de desarrollo que implica que la gente visita ese destino y no el país, eso es un pecado para un país, porque limita la distribución del dólar

Today we are very well positioned. With regard to competitiveness studies of the World Economic Forum,

Costa Rica is number one in the world in terms of nature and number two in adventure, second only to New Zealand. The development model of Costa Rica at that time was a little thought out and a little by accident- a product of chance almost – and found its means for further development through small businesses. About 80 percent of hotel rooms that we have are in small hotels. Although the large hotels are vital and very important, most are small businesses. Furthermore Costa Rica has a very diverse tourist product. The only thing missing is snow, but we have almost everything else. However, it is a dispersed product, a product that is all over the country. We do not have large concentrations of development that involve people visiting the

www.nicaraguaturismoeinversion.com |

Oct 2015

• 23


Políticas y Estrategias / Policy and Strategy con la comunidad y entrar en contacto con ellos y participar de la cultura local y el poder moverse por el país favorece también al turista que nos visita. Así que la fórmula es una serie de cosas que han tomado forma a través de varios años y que tal vez nosotros empezamos antes que otros países de la región. NTI - ¿Cuáles son las expectativas de la llegada de turismo para Costa Rica y la generación de ingresos para este año?

turístico, pero Costa Rica ha logrado que el turista visite el país, las mismas encuestas nos lo dicen que la gente visita tres y hasta 4 sitios turísticos. NTI – ¿Cuál es la estadía promedio y el gasto promedio? MV- Estamos en más de 12 noches una de las más altas del mundo, porque la gente no llega a un solo sitio, sino que se mueve de tres a cuatro días a cada una de esas cuatro zonas que visita. El gasto promedio supera los 1,200 dólares más o menos de manera que eso nos ha servido para la democratización del dólar turístico que se reparte por todo el país.

24

En las encuestas de salida la gente indica que vistan tres o 4 zonas, las encuestas de parques nacionales lo ratifican. Y es que dependiendo de la zona donde vayas hay un parque nacional. Un modelo muy democrático en ese sentido basado en la pequeña empresa y eso crea gran fortaleza para el desarrollo del turismo y la gente lo busca porque cada día más la gente busca experiencias auténticas, experiencias de vida. Ya no es el turista tan hedonista (buscan el placer) que a través de los años tuvimos en el mundo entero, ahora es un turista que le gusta identificarse

destination and not the country. That is a pity for a country because it limits the distribution of the tourist dollar, but Costa Rica has managed to get tourists to visit the country. Surveys say that people visit three and even four tourist attractions. NTI - What is the average time that tourists stay and amount they spend? MV - We have an average of more than 12 nights, one of the highest in the world, because people do not visit just one place but spends from three to four days in each of the four areas they visit. Average spending is $ 1,200 or more, so this has served to democratize the tourist dollar, distributing it throughout the country.

MV- El año pasado tuvimos más de dos millones y medio de turistas y este año esperamos crecer alrededor de 4 o 5 por ciento. Un crecimiento parecido al año anterior, las divisas han crecido sustancialmente más de 2 mil 600 millones de dólares y en los últimos meses ha crecido un poco más acelerado la recaudación de divisas que la visitación y esperamos un crecimiento superior a ese 4 y 5 % y tal vez más cercano al 6 y7 y tal vez hasta el 8 por ciento. NTI – ¿Cuántas habitaciones tienen?

the country also favors the tourists who visit us. So the formula involves a number of things that have taken shape over several years and which we may have started earlier than other countries in the region. NTI- What are the expectations for tourism in Costa Rica this year, and what income will be generated? MV- Last year we had more than two and a half million tourists. This year we expect to grow about 4 or 5 percent. Similar to the previous year’s growth, foreign currencies have

grown substantially over $2.6 million; in recent months it has grown a bit faster, and we hope to see a growth above 4 and 5 percent, maybe closer to 6 and 7 or even 8 percent. NTI- How many rooms do you have? MV- I do not have the exact figure, but it is a little over 40 thousand rooms. NTI- You have managed to convert the reserves and protected areas into a tourist product. In Nicaragua we have a large number of nature reserves, yet they are not considered

In exit surveys, tourists indicate that they visited three or four areas, and national park surveys have confirmed this. And no matter what areas one visits, there is a national park. This is a democratic model in this regard, based on small businesses, which creates great strength for the development of tourism, and more and more people are looking for authentic experiences, life experiences. Tourists worldwide are no longer as hedonistic (pleasureseeking) as they were a few years ago. Now tourists like to identify with the community, be in close contact with them and partake of local culture. Being able to move around www.nicaraguaturismoeinversion.com |

Oct 2015

• 25


Políticas y Estrategias / Policy and Strategy MV- No se tiene el dato exacto, pero ronda un poco más de 40 mil habitaciones. NTI- Ustedes han logrado convertir sus reservas y sus áreas protegidas en un producto turístico, en Nicaragua nosotros tenemos una cantidad importante de reservas naturales, pero sin embargo no se consideran un producto turístico con unas dos o excepciones, hay algunos funcionarios dentro de la institución ambiental que consideran que hay que dejarlas así, no hacer nada, pero al mismo tiempo no hay recursos para invertir en la conservación de los sitios. ¿Qué hizo Costa Rica en ese sentido? MV- No creas que nosotros tenemos la infraestructura completamente adecuada en los parques, la realidad es que nos falta mucho, hay unos parques que tienen mejor infraestructura, pero hay falta de infraestructura para los visitantes, pero más que la infraestructura interna la realidad es que el clúster que se ha generado alrededor de los parques en la zona de influencia es muy importante. Si bien es cierto la gente aprecia tener un centro de visitantes, centros de investigación y los servicios básicos y fundamentales que deberían haber, lo cierto es que no estamos tan completos todavía.

26

de arte o de naturaleza tenerlos a puertas cerrada solo para los curadores sería una gran lástima, fue una labor de convencimiento gradual que nos llevó muchos años. Uno entendía el celo de los fundadores del sistema de áreas de conservación que veían con gran preocupación la explotación de las áreas protegidas, pero lo cierto es que nunca había suficiente dinero para su protección, las necesidades de los parques y los turistas son un maravilloso aliado.

Creo que nos falta mucho camino por andar, pero en las cercanías del parque encontrarás todo lo demás, entonces la gente se queda fuera del parque y esta con todas las comodidades del caso, dependiendo del presupuesto y demás y entonces va al parque pero vuelve a salir y va de visita.

a tourist product, besides one of two exceptions. There are some officials within the environmental institution who believe they should remain this way - that nothing should be done. But at the same time there are no resources to invest in the conservation of the sites. What did Costa Rica do in that sense?

NTI - Pero como lograron que los conservacionistas puros valorarán el turismo y crear una cantidad importante de parques nacionales?

MV- Do not think that we have a fully adequate infrastructure in the parks. The reality is that we need much more. There are some parks that have better infrastructure, but there is a lack of infrastructure for visitors. However, more important than internal infrastructure is the cluster that has been generated around the parks. While it is true that people appreciate having a visitor’s center,

MV - Fue una labor de alguna manera complicada al inicio, porque un poco querían que los parques fueran una especie de museo a puertas cerradas, lo que para mi sería un pecado, sea un museo

research center and basic services that should be there, the fact is that these areas are not complete yet. I think we have a long way to go, but everything is available near the park, so people stay outside the park with the amenities required, depending on their budget. They visit the park, but then they leave to stay outside of it. NTI- But how were you able to get the conservationists to value tourism and develop a number of national parks? MV- It was a complicated job at first because some of them wanted the parks to be preserved as a museum behind closed doors, which to me would be a shame. Whether it is an art museum or nature, having

Lo que se paga para las entradas de los parques es un ingreso importante que contribuye de manera fundamental en los presupuestos de los parques y eso se ha entendido como un buen maridaje entre turismo y conservación. Cuidar las áreas protegidas es una acción inteligente en términos económicos para la industria turística y es parte de nuestro producto y si nosotros dañáramos las áreas protegidas y no solo las áreas protegidas sino en general nos estaríamos disparando en el pie y sería algo muy serio para el producto turístico costarricense. Hoy hay una conciencia en la niñez y la juventud muy marcada alrededor del tema de protección, de conservación, de reciclaje que se extiende a sus áreas de influencias, a sus casas

a sus escuelas y poco a poco nos va llevando hacia un modelo más sostenible en términos ambientales. Creo que ha sido un proceso largo pero un proceso que hoy no nos vemos como enemigos sino como aliados. NTI - ¿Cuál ha sido el rol del sector privado en ese esfuerzo por crear una imagen sólida de Costa Rica en el exterior y los esfuerzos por desarrollar nuevos mercados?. MV - Es fundamental, siempre he creído que la verdad hay que encontrarla en conjunto y que la participación del sector privado en estos procesos es vital. El sector

it behind closed doors only for curators would be a shame. It took gradual convincing over many years. One understood the zeal of the founders of the system of conservation areas who had great concern for the exploitation of protected areas, but the truth is that there was never enough money for protecting them. The needs of the park and tourists are great allies. What is paid in tickets to the parks is an important contribution to parks’ budgets, and this has been seen as a good mix of tourism and conservation. Caring for protected areas is an intelligent action in economic terms for the tourism industry, and it is

part of our product. If we destroyed protected areas, and not only protected areas but also the area in general, we would be shooting ourselves in the foot, and it would be very serious for the Costa Rican tourist product. Today there is marked awareness among children and youth about protection, conservation, and recycling which extends itself to their areas of influence, their homes and their schools, gradually leading us to a more sustainable model in environmental terms. I think it has been a long process but a process of which today we are not enemies but rather allies.

www.nicaraguaturismoeinversion.com |

Oct 2015

• 27


Políticas y Estrategias / Policy and Strategy público no puede solo, pero tampoco puede el sector privado, aquí somos dos bueyes halando una carreta y una de las características que ha tenido Costa Rica es que no importa quién sea el ministro, o el presidente de Canatur o las autoridades en general siempre hemos ido en una misma dirección. Es gracias a ese matrimonio entre el sector público y el privado, yo no quisiera pensar que en Costa Rica cada uno cogiera un rumbo diferente porque le haríamos un enorme daño al futuro y por el contrario creo que juntos es como se logran las cosas. NTI - Por muchos años tuvieron la campaña “Costa Rica sin ingredientes artificiales” y hace poco la cambiaron por Costa Rica esencial. ¿Por qué el cambio? MV- Costa Rica hace 20 años desarrolló una marca destino que era “Costa Rica sin ingredientes artificiales” esa marca destino fue tan exitosa que llegó a estar en el número 25 como marca país en el mundo sin ser una marca país. Lo cierto es que no teníamos una marca país, por lo que hace varios años se inicia un proceso con otros sectores como comercio exterior, en el que también participa el ICT para crear una marca país que abarcara más allá de turismo y se crea “Esencial Costa Rica”.

28

relaunch. “Essential” is a much broader concept, and we are in that process of repositioning it. It has been very well received and has had good reviews, but it will take time. The brand was launched in the tourism industry last year, and the process has been slow. There is an established route for companies to be certified and use it, and there are already a lot of companies that have managed to go through that process and be certified.

Eso hizo que alrededor de un año y medio el ICT dejara la marca “Sin ingredientes artificiales” y empezara a usar “esencial”. Es un proceso de transición, de cambio y para nosotros mismos en el ICT es un impacto sobre todo después de una marca tan exitosa y que duró muchos años y que no pensábamos que requiriera de algún remozamiento, las cosas se gastan y hay que ajustarlas, relanzarlas, pero fue más allá de un relanzamiento. “Esencial” es un concepto mucho más amplio y estamos en ese proceso de posicionarla. Ha sido muy bien recibida y ha tenido buenos comentarios, pero nos tomará tiempo, La marca

NTI- What has the role of the private sector been in this effort to create a strong image for Costa Rica abroad and to develop new markets? MV- It is essential. I have always believed that the truth must be found together and that the involvement of the private sector in these processes is vital. The public sector cannot do it alone, but neither can the private sector. We are two oxen pulling a cart, and something that is characteristic of Costa Rica has been that no matter who the minister or president of CANATUR or authorities in general are, we have always gone in the same direction. This

is thanks to the public and private sectors working together. I would not like to think that in Costa Rica each actor could go in a different direction because it would do enormous damage to the future and, instead, I believe that together is how things are accomplished. NTI- For many years, “Costa Rica: No Artificial Ingredients” was the marketing campaign, and now it was recently changed to “Essential Costa Rica”. Why the change? MV- Twenty years ago, Costa Rica developed a destination brand called “Costa Rica: No Artificial Ingredients”. That destination brand was so successful that it was in 25th place as a country brand in

fue lanzada en términos turísticos el año pasado y vamos poco a poco entrando en ese proceso. Hay una ruta establecida para que las empresas se puedan certificar y usarla y ya hay una gran cantidad de empresas que han logrado pasar por ese proceso y certificarse. Habrá gente que le gusta y otras que no porque, es difícil que todos estemos 100 por ciento satisfechos, pero esa es la que tenemos y vamos a usarla y vamos a sacarle el mejor provecho. NTI - ¿Ese proceso fue juntamente con el sector privado o fue un proceso que llevó solo el gobierno nada más. Cómo lo lograron?

MV - Fue una decisión conjunta donde participaron los diversos sectores privados involucrados en algunos foros, análisis y discusiones y en prueba de mercado de manera conjunta con el sector público que dirigía el proceso. Se hicieron pruebas en diferentes países que indicaba que gustaba y hubo un proceso de filtración de una cantidad de otras marcas y en ese proceso cada vez eran menos hasta que quedaron tres propuestas y se llegó a una conclusión, no a un consenso porque es difícil, pero que todo indicaba que “Esencial Costa Rica” era la ganadora. La marca puede ser muy bonita pero si no hay nadie

the world without actually being a country brand. The truth is that we did not have a country brand, so several years ago a process was initiated with other sectors such as foreign trade, which also involved the ICT, to create a country brand that would go beyond tourism: “Essential Costa Rica”. This made the ICT stop using the “No Artificial Ingredients” brand about a year and a half ago. It then started using “Essential”. It is a process of transition, and it has had great impact for ICT, especially after such a successful brand lasted many years and the fact that we did not think that any renewal was necessary. Things wear out and have to be adjusted, relaunched, but this went beyond a

There will be people who like it and others who won´t because it is difficult to satisfy everyone, but that is what we have, and we will use it and make the most of it. NTI- Was that process done together with the private sector, or was it a process that the government undertook alone? How was it done? MV- It was a joint decision where the various private sectors were involved in forums, discussions and analyses, as well as market testing, together with the public sector, which was the leader in the process. Tests in different countries showed that this one was liked. There was a process to filter out a number of other brands, and they were eliminated until they were three proposals left. A conclusion – not a

www.nicaraguaturismoeinversion.com |

Oct 2015

• 29


Políticas y Estrategias / Policy and Strategy

empujándola no pasará de ser un buen ejercicio de haberla creado y hasta ahí o bien al revés puede ser una marca no tan bonita, tan creativa, pero que si está muy bien respaldada y el país la apoya pues tendrá muchísimas mejores posibilidades de éxito. NTI - Quisiera abordar el tema de río San Juan desde el punto de vista turístico y desde el sector privado para que este río sirva como un puente de acercamiento y eliminar esas tensiones absurdas, la verdad es que tenemos un recurso maravilloso incluso en parte es una de las más importantes reservas que tiene Centroamérica del lado de Nicaragua que es el caso de la reserva Indio Maíz, sin embargo es un recurso que está

30

ahí , no hay desarrollo de infraestructura hotelera, ni de servicios, ni de un lado ni del otro. ¿Cree usted que podríamos hacer algo como sector turismo e impulsar a los empresarios para que de forma conjunta podamos trabajar y desarrollar productos que beneficien a ambos países y que beneficie a las comunidades de ambos países de una manera sostenible?. MV- Tuve la oportunidad de conocer la zona hace muchos años y desde entonces he vuelto en múltiples ocasiones. Es una zona maravillosa, realmente impresionante, lindísima, es una zona de gran historia, tiene atractivos naturales, tiene, cultura y un montón de cosas. Los desarrollos están definitivamente más del lado acá y tenemos los

consensus - was reached because it was difficult. However, it appeared that “Essential Costa Rica” was the winner.

in Central America on the Nicaraguan side -the Indio Maiz Reserve.

The brand can be very attractive, but if no one is pushing it, it will not have been a worthwhile exercise to have created it. Or, alternatively, the brand may not be attractive or creative, but it can be supported. And if the country supports it, it has a better chance of being successful.

However, it is a resource that has no hotel infrastructure or services, on either side. Do you think we could do something from the tourism sector to encourage businesses to work together and develop products that benefit both countries as well as the communities in both countries in a sustainable manner?

NTI- I would like to address the issue of the San Juan River from the tourist point of view and from the private sector’s point of view so that the river serves as a bridge of rapprochement and eliminates these absurd tensions. The truth is that we have a wonderful resource, which is part of the most important reserves

MV- I had the opportunity to visit the area many years ago, and since then I’ve been back many times. It is a truly impressive and beautiful area with great history. It has natural attractions, culture and a lot more. The development is definitely more pronounced on this side, and we have the

canales del tortuguero y el desarrollo nuestro esta como a un ahora del sitio y es un pecado que esa zona no tenga más turismo. Estoy seguro que las tensiones que han habido en políticas restan y restan bastante, porque hay un nivel de inseguridad que se puede sentir y sabemos que los turistas cuando hay inseguridad no quieren ir y es una lástima que una zona con tanto potencial no la podamos usar ambos países. Podríamos hacer un montón de cosas juntos, lo que pasa es que mientras esos problemas existan en esa zona la realidad es que le estamos restando posibilidades, el empresario costarricense no quiere acercarse más allá de la cuenca de la frontera y el empresario nicaragüense tiene dificultades de acceso para llegar a la zona.

NTI - Cree que una vez que se resuelva este problema a nivel de la Corte Internacional de Justicia de La Haya podríamos sentarnos el sector privado y los institutos de turismo juntos para desarrollar esa zona?. MV- Deberíamos de hacerlo y ojalá que el fallo de la corte le ponga fin a estos temas y que normalice las relaciones de los países y que eso de pie para que tanto ahí como en la frontera de Peñas Blanca y la posibilidad de la frontera acuática nos permita trabajar con los vecinos, porque cuando uno vive en un barrio o condominio uno no quiere pelearse con la persona que vive al lado sino tener buenas relaciones y ojalá que Costa Rica y Nicaragua puedan recobrar las buenas relaciones.

Tortuguero canals, with our development about an hour from there. It is a shame that the area does not have more tourism. I’m sure that the political tension takes away from the attraction because there is a feeling of a lack of security in the area, and we already know that tourists will not go anywhere that they feel is not safe. It is a pity that both countries cannot use this area that has such potential. We could do a lot of things together, but until these problems in the area have been resolved, Costa Rican businesses will not go any further than the basin of the border, and Nicaraguan businesses have difficulties accessing the area.

NTI- Do you believe that once this issue is resolved by the International Court of Justice in The Hague, the private sector and tourism institutes could sit down together to develop the area? MV- We should do this, and hopefully the decision of the court will put an end to these issues and normalize relations between the countries so that both there and in Peñas Blanca, as well as with the marine border crossing, we will be able to work as neighbors. When one lives in a barrio or condominium, one does not want to fight with the person who lives next door. It is preferable to have good relations with neighbors, and hopefully Costa Rica and Nicaragua will be able to regain good relations.

www.nicaraguaturismoeinversion.com |

Oct 2015

• 31


Políticas y Estrategias / Policy and Strategy

ANID promueve Ley de Condominio ANID promotes the Condiminium Law

ENTÉRESE DE LOS BENEFICIOS QUE TENDRÍA ESTA LEY TANTO PARA QUIEN COMPRA UNA VIVIENDA EN UNA URBANIZADORA COMO PARA EL EMPRESARIO DEL SECTOR TURÍSTICO TAKE A LOOK AT THE PERKS THIS LAW COULD HAVE FOR THE BUYER OF A RESIDENCE WITHIN A DEVELOPMENT AS WELL AS FOR THE BUSINESSES IN THE TOURIST SECTOR

Por Auxiliadora Rosales

E

l crecimiento del turismo y el hecho de que Nicaragua es considerada como uno de los países más atractivos para retirarse han significado un crecimiento también en proyectos en régimen de condominios muy populares entre los potenciales retirados. Sin embargo, el país no cuenta con una legislación adecuada para este tipo de residencias.

32

By Auxiliadora Rosales

La Ley que reglamente el régimen de propiedad horizontal decreto 1909, aprobada en 1971 tiene como principal función el buen vivir y el uso de algunas de las áreas comunes. Los años han pasado y las necesidades de la sociedad entorno al tema han cambiado y la ley se visualiza con muchos vacíos tanto domiciliar como para la inversión

T

he growth in tourism and the fact that Nicaragua is considered one of the most attractive countries for retirement have triggered a demand for the ever popular condominiums sought after by prospective retirees. However, the country does not have relevant legislation for this kind of housing.

The Law dealing with the horizontal property regime, decree 1909- enacted in 1971-, is purposed mainly for the wellbeing of the tenants and the use of some of the common hold areas. Years have gone by since then and the demands regarding this subject have changed. This law is now seen as to have many gaps both in the treatment of condominium

del sector turístico y desarrolladores que a nivel internacional ha puesto de moda el término de propiedad fraccionada un gran ausente en la ley. Una de las causas por las que urge un nuevo proyecto de ley es porque han surgido muchas urbanizadoras que venden sus lotificaciones, casas y hacen parques y calles que son privadas, pero cuando la áreas comunes y los parques se ensucian y las calles se dañan, la alcaldía no se hace cargo, ni tampoco la urbanizadora y sale un vecino que se pone a la cabeza de la situación viendo como hace para resolver el problema. “La ley tampoco regula a las asociaciones de dueños de los condominios residenciales. Las compañías de seguridad hacen contrato con el presidente de la asociación quien firma contratos a título personal y entonces él o ella se exponen a cualquier cosa que pase. Además no se le da personería jurídica a este tipo de asociaciones de vecinos para que tenga su propia cuenta y ningún banco les abre cuenta, sino que tienen que ser a título personal. Y eso debe regularse”, afirma el abogado Sergio Corrales de E. Castillo Advisors y miembro de la directiva de la Asociación Nicaragense de Inversionistas y Desarrolladores (ANID), principal promotora de esta reforma.

Por otro lado la industria turística ha encontrado una mejor manera de hacer negocio bajo el concepto de propiedad fraccionada, un tipo de turismo que usa una vivienda por fracciones de tiempo. Una forma diferente de concebir las vacaciones, en vez de comprar una propiedad y hacerse cargo de su mantenimiento se compra el derecho a usarla. Esta moda llegada de Estados Unidos ha tenido un rápido desarrollo en pocos años. Canadá, México y el Caribe son los lugares en los que más se ha desarrollado esta forma de turismo residencial, mientras que en Europa y Oriente Medio es todavía un negocio incipiente. Corrales explica que se han estructurado 65 artículos en el primer borrador de la Ley de Condominio que regulará la propiedad de edificios, condominios, urbanizadoras, fincas, condohoteles, entre otros desarrollos. Este primer borrador dará seguridad jurídica a los inversionistas y a todos los nicaragüenses que compren una vivienda sin importar su valor. El documento se encuentra para su enriquecimiento en la Cámara de Urbanizadores de Nicaragua - CADUR y la Cámara Nacional de Turismo (CANATUR) y posteriormente se llevará al COSEP para su discusión en la comisión jurídica y luego se presentará a los diputados.

associations and in content regarding guidance as an investment for developers and the tourist sector. Internationally the term Fractional Ownership has become very popular and to keep up with the times a legislation revamp is due. One of the reasons a draft bill is so pressing is because so many developers have emerged that sell lots, houses and build private parks and streets which is all fine and dandy, but when these common areas, parks and streets need maintenance who are you going to call? The township and developer look the other way, the residents have no choice but to take it upon themselves to resolve the issue. “There is no law governing homeowner associations for residential condominiums. Private security companies enter into contracts with the President of the Association

as a private person, then he or she is personally exposed and liable to whatever happens. Furthermore legal status is not given to this type of association of neighbors, therefore they are not enabled them to have an account of any kind, and no bank will open an account for them unless it is in the name of a private party. This has to be regulated,” said Sergio Corrales of E.Castillo Advisors. He is a board member of the Asosciación NIcaraguense de inversionistas y Desarrolladores (ANID) Nicaraguan Association of Investors and Developers-, the reform’s main promoter. On the other hand the tourism industry has found a better way to do business working under the concept of fractional ownership, a type of tourism that makes use of timesharing. This is a different way

www.nicaraguaturismoeinversion.com |

Oct 2015

• 33


Políticas y Estrategias / Policy and Strategy of vacationing, instead of buying a property and dealing with its maintenance, you buy the right to use it. This vacationing mode from the U.S. has taken off and has become very popular in just a few years. This residential form of tourism has seen substantial growth mainly in Canada, Mexico and the Caribbean, while it is still a burgeoning business in Europe and the Middle East.

Pie de foto.

Según el jurista los proyectos de ley dependen que tan importante lo vean los diputados y si ellos consideran de que se trata de un proyecto importante duraría de 6 meses a un año para su aprobación. “He estado cabildeando con algunos diputados de manera muy extraoficial y la aceptación ha sido grande porque le ven mucho beneficio para la población y el turismo”.

EN LO TURÍSTICO Corrales explica que en Nicaragua la propiedad fraccionada no está regulada y eso genera desconfianza en los inversionistas por lo que es el momento de ajustar la ley que protegerá tanto al inversionista como al que compra. “La primera intención es hacer un aporte al

34

turismo, porque bajo esta estructura es más fácil que un inversionista venga e invierta y haga edificios y desarrollos de casas que se venderán más rápido”. “Los cambios en la ley beneficia tanto al desarrollador o inversionista como al que compra la propiedad, porque cuando uno compra una casa en una urbanizadora no sabe si el que compró la casa del lado va a poner un bar o una mecánica o una iglesia y lo que sucederá es que su propiedad pierde valor porque nadie le comprara para vivir una casa donde se oye mucho ruido. Esta ley tiene reglamentos y limitaciones, donde a usted como dueño le limita de no poder instalar en ese residencial ningún tipo de negocio o construir garajes o cuartos a la mitad del

Corrales informs us that the first draft of the Condominium law is made up of 65 articles which will regulate building property, condominiums, developers, farms, condo-hotels among other developments. This first draft will give legal certainty to investors and to all the Nicaraguans that buy a home regardless of the cost of the estate. The document for its enhancement and furtherance may be found in the Cámara de Urbanizadores de Nicaragaua (CADUR) -Nicaraguan Chamber of Developers—and Cámara Nacional de Turismo (Canatur) – National Chamber of Tourism-subsequently it will be forwarded to COSEP to be discussed by the Legal Commission and then presented to the congressmen. According to the jurist, draft laws depend on the congressmen’s estimation and viewpoint and, if they think it is worthwhile, it

would take between 6 months and a year for its approval. “As a result of some very informal lobbying efforts I have found a great deal of acceptance among some congressmen because they see the huge benefits for the people and tourism.”

THE IMPACT ON TOURISM Corrales explains to us that in Nicaragua, Fractioned Ownership is not regulated and makes investors uneasy. This is why this law must be revisited, to protect the investor and the buyer. “The main goal is to bolster tourism, because within this framework it will be easier to attract investors, builders and housing developers. All parties will be happy and this will expedite sales.” The changes in the law will benefit the developer or investor as well as the buyer of the property. Imagine buying a house in a development and the shock when you find out the buyer next door is going to set up a bar, auto shop or a church next door. Your property value drops, no one wants to buy a place where it is too noisy. This law establishes rules and limitations. The buyer next door will not be set up any kind of business he pleases, no shops banging away all day, or extensions of ahouse that overlaps half the sidewalk. And, if you bought a vertical construction with an ocean view, how would you react if a building in front of you is going up two storeys www.nicaraguaturismoeinversion.com |

Oct 2015

• 35


Políticas y Estrategias / Policy and Strategy anden. Y si usted compró una una construcción vertical por su vista al mar y viene el vecino y construye dos pisos más arriba y le quita su vista eso se regulará. La iniciativa contempla limitaciones de altura que lo que hacen es proteger el valor de su inversión y mantiene un lugar bonito y hace que la gente y que todo el mundo tenga que aportar de manera proporcional a los gastos del sitio”. Corrales añade que “Si esta ley se aprobara tendríamos la ley más

36

moderna del área y elevaría la competitividad de Nicaragua frente a otros países con fama y prestigio en turismo como Costa Rica y eso nos daría una ventaja competitiva frente a los inversionistas agregado a la seguridad y el bajo costo de la vida en Nicaragua”. Juan Manuel Caldera, presidente de ANID señala “que la idea es poner al día la ley y abonar al desarrollo económico de Nicaragua. Si esperamos que el turismo sea uno de los bastiones del desarrollo del país debemos de crear el ambiente y

higher than yours, you can kiss your ocean view goodbye. This law intends to regulate these issues. This initiative covers height limitations, protecting the value of your investment, enforces maintenance standards to keep the place clean and good looking. It makes sure that everyone contributes proportionally in the maintenance and costs associated with the premise.

competitiveness in the arena of the other countries that enjoy fame and prestige, like our fine neighbors to the south, Costa Rica. This would give us another competitive edge on top of a formidable edge already in our possession, the personal safety for every individual in the country is recognized worldwide. The icing on the cake is the wonderfully low cost of living.”

Corrales goes on to say “If this law is approved we would have the most modern law in the entire area. It would boost Nicaragua’s

Juan Manuel Caldera, president of ANID points out “the idea is to update the law and pave the way for financial growth in Nicaragua. If we are

crear las condiciones para que vengan las inversiones grandes. Es un ordenamiento en las áreas comunes en los condominios. Todos queremos que las inversiones vengan para que se levante la economía, solo hay que crear las condiciones para crear empleo y riquezas”.

NECESARIA PARA COMPLETAR LEY DE INCENTIVOS Por su parte Raúl Calvet, de Calvet y Asociados señala que “ La importancia es fundamental porque la ley de condominio viene a llenar un vacío que siempre ha existido en la legislación nicaragüense, pero que se ha hecho manifiesta sobre todo a partir de la aprobación de la Ley de Incentivo a partir de 1999 donde uno de los capítulos habla de los incentivos que reciben las propiedades en régimen de propiedad horizontal y de tiempo compartido pero la ley de incentivos de aquella época no hablaba de ello y quedaron todas en un área gris porque al no haber una regulación no están las actividades necesarias para que el inversionista invirtiera en ese régimen de infraestructura que se utiliza en la industria hotelera, la importancia que tiene esta ley es fundamental porque necesitamos esa ley para poder completar esa sección de la ley de incentivos”.

De acuerdo a Calvet , al no haber una ley de condominio lo que se ha utilizando hasta ahora es la ley de régimen de propiedad horizontal vigente, pero que no es completa en el sentido que no es tan fácil con esa ley de propiedad horizontal establecer los derechos y obligaciones de uso de los condóminos sobretodo en un régimen mucho más moderno y ágil para poder constituir negocios como las propiedades fraccionales de tiempo compartido, los clubs de propiedad compartida. Los abogados se fueron adecuando de una manera o de otra pero no es la manera más ágil y esto generó siempre una confusión por parte de la Dirección General de Ingresos (DGI) y el Instituto Nicaragüense de Turismo (INTUR) y la industria turística. Al no haber esa claridad se tiene temor de invertir”.

Pie de foto.

expecting and anticipating that tourism will become one of the bastions in the country’s development we must clear the way and create a climate of trust for the influx of big investments. It is legislation for the common areas of condominiums. We all want investments to come our way, we want a healthy and thriving economy. We just have to create the right conditions for jobs and wealth to flourish.”

WHAT IT WILL TAKE TO COMPLETE THE LAW OF CONDOMINIUMS Raúl Calvet from the firm Calvet and Associates points out “The importance of the Law of Condominiums cannot be overemphasized. It fills a vacuum that has always existed in Nicaragua. It drew special attention with the approval of the Incentive Law in 1999. One of the chapters addresses the incentives

awarded to properties within the domain of horizontal property and time sharing. However, the aforementioned law does not treat in depth these kinds of property and therefore, they all reside in a gray area. Without regulation the investor has no course of action for guidance in this kind of infrastructure which is used in the hotel industry. The law is of foundational importance because we need it to complete the section of the Law of Incentives. According to Calvet, in the absence of the Law of Condominiums, the Law of Horizontal Property fills the void; but, it is not all encompassing in the sense that it is not easy with the Law of Horizontal Property to establish the rights and obligations applicable to condominiums. It does not adapt readily to the modern and fast-paced world of business that demands expediency handling fractional ownership, time sharing, shared clubhouses. Lawyers have been dealing with the obstacles in various ways, but this is not the most expeditious way. The difficulties have created confusion in the Deptarment of Revenue—Dirección General de Ingresos (DGI) and the Nicaraguan Institute of Tourism— Instituto Nicaraguense de Turismo (INTUR) and the tourism industry. The lack of clarity makes investors understandably uneasy and hesitant.

www.nicaraguaturismoeinversion.com |

Oct 2015

• 37


Políticas y Estrategias / Policy and Strategy

Promoción, clave para la expansión turística Key promotion for touristic expansion

TRES EXPERTOS EN MERCADEO Y PROMOCIÓN DE PRODUCTOS Y SERVICIOS TURÍSTICOS COINCIDEN QUE EN EL EXTERIOR HAY UN GRAN DESCONOCIMIENTO DEL PAÍS, POR LO QUE NICARAGUA URGE DE UN PLAN NACIONAL Y DE ADECUADAS ESTRATEGIAS DE PROMOCIÓN.

THREE EXPERTS IN MARKETING AND PRODUCT PROMOTION AND TOURISTIC SERVICES COINCIDE THAT NICARAGUA IS HIGHLY UNKNOWN IN FOREIGN COUNTRIES. THIS IS WHY IT IS URGENT FOR NICARAGUA TO ELABORATE A NATIONAL PLAN FOR ADEQUATE PROMOTION STRATEGIES.

Por Orlando Barrera

By Orlando Barrera

D

esde hace varias décadas el turismo mundial viene creciendo a un ritmo acelerado y experimentando una profunda diversificación, convirtiéndose en el

38

renglón económico principal de diferentes regiones y países. Actualmente, la importancia económica del turismo empieza a superar a rubros tradicionales como las exportaciones de petróleo, la industria

S

ince various decades ago, worldwide tourism has been growing at an accelerated rate and been experimenting profound diversification, becoming the main line of economic

goods in different regions and countries. Nowadays, the economic importance of tourism starts to overcome traditional trading names, like the petroleum exportations, the automobile industry, or the food processing industry in its wholeness.

automovilística o la industria alimentaria en su conjunto. El turismo es de hecho uno de los principales rubros del comercio internacional, y como tal, significa una de las primordiales fuentes de divisas de varios países en vías de desarrollo. Este impetuoso crecimiento económico viene aparejado con las mayores exigencias de los mercados emisores, de la urgente necesidad de diversificación y de la ampliación de la competencia entre destinos e inclusive entre prestadores de los servicios turísticos. En este sentido ya no es suficiente contar con excelentes atractivos naturales, culturales o de otra índole, ahora se requiere articular una oferta singular y poderosa que llame la atención de los compradores internacionales, ya sean estos mayoristas o consumidores., que los cautive y que los haga realizar la compra efectiva.

informar de una manera convincente y persuasiva a los destinatarios de nuestra oferta. La base de sustentación la constituye precisamente el desarrollo de un producto muy bien concebido, que colme las expectativas de los compradores y visitantes; la articulación de un programa de promoción y venta que asigne papeles específicos a la organización rectora de la actividad en el país y a los diferentes prestatarios; y un trabajo paciente y consistente de imagen país en los principales destinos emisores. La contribución del turismo al bienestar socioeconómico depende de la calidad y de las rentas que el turismo ofrezca. La OMT ayuda a los destinos a posicionarse, de forma sostenible, en unos mercados nacionales e internacionales cada vez más complejos.

Tourism is actually one of the main international trading names, and as such, it means that it’s one of the fundamental sources of currency in various developing countries. This impetuous economic growth comes linked in with major demands of issuing markets, of the urgent necessity of diversification and of the competitive expansion between destinations and also including loaners of touristic services. In this sense, it is not enough to count on excellent natural, cultural or any other kinds of attractions. Now, it is required to articulate a singular and powerful offer that catches the attention of international buyers, whether they are consumers or wholesalers, that it captivates them and makes them perform the effective purchase.

The touristic market is a very well-established discipline. Practically and theoretically, it offers strong tools to work on two confluent axes: positioning and differentiation. Wellplanned and performed touristic promotion is an invaluable ally to inform in a convincing and persuasive way the target group for our offer. The support base is precisely set up by the development of a wellconceived product, that it will exceed the buyers’ and visitors’ expectations; the articulation of a promotion and sales program that will assign specific roles to the leading figure of the organization of the activity in the country and the different borrowers; and a patient and consistent of the country’s image in the main issuing destinations. The contribution of tourism for socioeconomic wellbeing depends on the rents that

El mercadeo turístico es una disciplina muy bien asentada teórica y prácticamente y ofrece potentes herramientas para trabajar dos ejes confluyentes: diferenciación y posicionamiento. La promoción turística bien planificada y ejecutada es un aliado invaluable para lograr www.nicaraguaturismoeinversion.com |

Oct 2015

• 39


mundo, con estrategias de mercado muy definidas y con una gran inversión.”

Como organismo de las Naciones Unidas dedicado al turismo, la OMT insiste en que los países en desarrollo pueden beneficiarse especialmente del turismo sostenible y actúa para que así sea. Nicaragua posee una variada e interesante dotación de atractivos turísticos que pueden modularse en distintas ofertas para diversos mercados, en dependencia del presupuesto, los gustos y preferencias particulares, los motivos de viaje, etc. de los potenciales turistas, que bien estructurados y promocionados pueden contribuir para que nuestro país alcance nuevos niveles de competitividad y mayores ingresos por esta actividad. La mexicana Claudia Silva con sólida experiencia internacional y quien estuvo al frente de Mercadeo y Relaciones Públicas de Guacalito de la Isla asegura que es arduo el trabajo de comercializar un producto de alto estatus a un mercado muy exigente, selectivo y ávido de nuevas experiencias, pero que desea tener las seguridades y la suficiente información sobre el sitio que visitará previo a la toma de decisión de compra. Este es uno de los grandes obstáculos que hay que vencer, pues nuestro país sigue siendo anónimo en los grandes circuitos turísticos y el esfuerzo de tangibilizar la experiencia y lograr

40

El trabajo de Claudia hubiera sido menos complejo si Nicaragua fuera un destino turístico bien posicionado y que estuviera en el mapa mental de los grandes compradores y, en lo posible, en el de los visitantes. Claudia cuenta que empezaron a vender un país que “nadie sabe dónde queda, tampoco dónde queda su aeropuerto, esto lo hacía más difícil. Nosotros no que la industria pruebe y compruebe las calidades del producto, demanda trabajo, creatividad y recursos económicos ingentes. Al respecto comenta sobre el desarrollo y aceptación que ha tenido el hotel Mukul y el proyecto Guacalito de la Isla: “Los primeros esfuerzos se hicieron antes de abrirlo, el primer paso fue aliarse con las principales compañías de Estados Unidos que tienen representaciones de hoteles de mucha calidad y que trabajan con una gran base de dato de agencias. A través de ellos se organizaron viajes y se trajeron de cortesía a los agentes. Fue un trabajo enorme de mucha presencia en ferias selectivas donde están los mejores hoteles del

tourism will offer. The OMT helps destinations to position themselves in a sustainable way, in national and international markets that become more and more complex. As an organism from the United Nations that is dedicated to tourism, the OMT insists that countries in development can benefit especially from sustainable tourism and is making this happen. Nicaragua has a very interesting and varied crew of touristic attractions that can be modulated in different offers for diverse markets, depending on the budget, the likes and particular preferences, the occasion, etc. of the potential tourists that if well-structured and promoted can contribute so our country reaches new

solo vendíamos el destino, sino antes de eso tuvimos que promocionar al país porque Mukul- Guacalito de la Isla viene enlazado con Nicaragua”. A la par de abrir mercado, el proyecto tuvo que avanzar consolidando otros aspectos esenciales de la oferta. “Lo más difícil al inicio era que la gente creyera en nosotros y tuviera confianza, porque era difícil que el agente de viajes confiara y mandara a sus clientes ya que el turista tenía que enfrentarse a dos largas horas de camino sobre carretera, lo que es motivo de preocupación por las

labor demand, creativity and massive economic resources. Regarding this, she makes a comment about the development and acceptance the Mukul Hotel and the Guacalito the la Isla project, “The first efforts were made before opening it; the first step was to join the main companies of the United States that have representations of highquality hotels and work with a huge data base of agencies. Through these [agencies], trips were organized and agents were brought by

their courtesy. It was an enormous job with a lot of presence in selective fairs where the biggest hotels in the world are at, with very defined marketing strategies and a big investment.” Claudia’s work could have been a lot less complex if Nicaragua was a wellpositioned touristic destination and was in the mental maps of the big buyers, and, possibly, in the visitors’. Claudia tells us that they began to sell a country, “that nobody knew where it was located, or where their airport was located, this made everything a lot

levels of competitiveness and make a higher income in this activity. Claudia Silva, with a solid international experience and who was head of the Marketing and Public Relations of Guacalito de la Isla, states that it is arduous work commercializing a high-status product to a very demanding, selective and avid market of new experiences, but who also wishes to have the security and sufficient information of the place that will be visited previously of making the purchase. This is one of the big obstacles that need to be overcome, since our country is still anonymous in bug touristic circuits, and the effort to make experiences more tangible and make the industry test and verify the product quality, www.nicaraguaturismoeinversion.com |

Oct 2015

• 41


Políticas y Estrategias / Policy and Strategy the opening of the hotel.” Claudia reveals that the strategy was to promote and sell the product in the United States, in a market that would have the buying capacity, which is why she visited New York, California, Texas, Chicago and some European countries, precisely so she could contact traveling agents that handle this type of tourism; she decided to be present in the fairs, events and cocktail parties that were most relevant for the target group.

agencias. Por eso desde el principio se recomendó al señor Carlos Pellas que construyera su aeropuerto; primero se construyó un helipuerto con capacidad para 3 helicópteros, el servicio se empezó a ofrecer 8 meses después de la apertura del hotel”. Claudia revela que la estrategia fue promocionar y vender el producto en Estados Unidos, en un mercado que tuviera la capacidad de compra, para lo cual visitó New York, California, Chicago, Texas y algunos países en Europa, precisamente para contactar a los agentes de viaje que manejan este tipo de turismo; se decidió estar presentes en las ferias, eventos y cócteles, más relevantes para el grupo meta. En los esfuerzos de difusión de los atractivos

42

y ofertas de un destino los periodistas y la prensa especializada juegan un papel trascendental, pues ellos logran poner en agenda y llamar la atención sobre estrellas nacientes, destinos ignotos o exóticos y dan un halo de confianza y credibilidad a los sitios que reseñan favorablemente. “La prensa es otro influenciador fuertísimo a nivel nacional e internacional. Si no fuera por ella, Mukul no hubiera despegado, por eso arrancamos con un programa de prensa agresivo mucho antes de que iniciáramos operaciones: El primer viaje con periodistas se hizo enero del 2012 un año antes de la inauguración en enero del 2013” expresa. Estos esfuerzos rinden resultados positivos en

harder. Not only did we sell the destination, but before that we had to promote the country because MukulGuacalito de la Isla come linked in with Nicaragua.” Next to opening the market, the project had to make progress establishing other essential aspects of the offer, “The hardest part at the beginning, was to make people believe in us and have reliability, because it was hard for the traveling agent to trust and just send their clients here since the tourist had to face two long hours of travel by land, which is a reason to worry for traveling agencies. This is why since the beginning, Mr. Carlos Pellas was advised to build his airport; first a heliport was built with a 3-helicopter capacity, the service began to offer eight months after

In the efforts for the attractions diffusion and offer of a destination, journalists and specialized press play a transcendental role, since they schedule and draw attention to stars on the rise, undiscovered or exotic destinations and emit a halo of trust and credibility to the places they outline favorably.

dos vías, por un lado, prestigian Nicaragua como destino turístico y por otro, posicionan de manera relevante el proyecto hotelero. “Hoy los agentes de viajes que manejan a los actores, a los ricos y famosos están al tanto de Mukul y han tenido la confianza de enviar a sus clientes después de un gran trabajo de promoción del destino que tiene que ir de la mano con la operación del hotel, difundiendo que no solo es playa, sino también spa, campo de golf y en definitiva una experiencia memorable como un todo”.

“Los famosos que nos han visitado ha sido gracias a la promoción. En el caso de Catherine Zeta-Jones y Michael Douglas se debió a la insistencia de las turoperadoras que estaban al tanto de un lugar nuevo que podía satisfacer las exigencias de la pareja. En el caso de Morgan Freeman su principal objetivo era comprar caballos en Nicaragua y necesitaba un hotel donde hospedarse, descansar y jugar golf”. Sin duda la visita de estas personalidades generó un ambiente de confianza.

other hand, they position the hotel industry in a relevant manner. “Today, the traveling agents that manage actors, the rich and famous ones, are keeping an eye on Mukul, and have had the trust to send their clients there after a big promotion to the destination that is linked in with the hotel operation, disseminating that it is not only a beach, but also a spa, golf course and overall, a memorable experience.” “The famous people that have visited us has been thanks to the promotion. In Catherine Zeta-Jones’ and Michael Douglas’ case it’s

been because of the tour operators’ insistence and had been keeping their eyes on this new place that could satisfy the couples’ needs. Morgan Freeman’s main objective here in Nicaragua was to buy some horses and needed a hotel where he could rest and play golf at.” Without a doubt, these peoples’ visits generated a trustful atmosphere.

COUNTRY BRAND As the famous proverb says, “it takes two to dance a good tango”, in the case of tourism, to adequately promote and place our country in the worldwide

“The press is another very strong influencer on a national and international level. If it wasn’t for it [the press], Mukul wouldn’t have launched, which is why we started an aggressive press program before we began operations: the first trip with the journalists was made in January 2012, a year before the official inauguration in January 2013,” Claudia expressed. These efforts have made positive results in both means, on one hand, they make Nicaragua a prestigious touristic destination and on the www.nicaraguaturismoeinversion.com |

Oct 2015

• 43


Políticas y Estrategias / Policy and Strategy

MARCA PAIS Como reza el adagio, para bailar un buen tango se necesitan dos, en el caso del turismo, para promocionar adecuadamente y posicionar a nuestro país en el concierto mundial de viajes y turismo, se requiere de la armoniosa conjunción de esfuerzos entre el INTUR y los operarios turísticos. La promoción del destino es tarea fundamental del organismo rector, mientras que los operarios deben realizar toda la comunicación de producto específicamente. En el caso de Nicaragua, los esfuerzos deben partir de un plan estratégico, que revista carácter de nación y que trabaje ejes fundamentales como marca país, selección de mercados meta, cálculo de la demanda en cada segmento, plan de promoción por mercado y otras iniciativas de comunicación que sean relevantes. Dada las condiciones presupuestarias, tanto del país como de la mayoría de los operadores, se requiere diseñar estrategias de posicionamiento creativas y diferenciadoras que ahorren recursos y acorten el tiempo de implantación de la imagen país. Asimismo, es importante que todos los involucrados aporten desde sus propias condiciones a

44

este propósito y que los esfuerzos no se dispersen. Sin lugar a dudas, la política de cielos abiertos es un primer e importante paso, pues nada se obtiene si el país tiene un excelente plan de imagen país, pero no hay la conectividad adecuada para que los turistas lleguen. De acuerdo con Claudia Silva, Nicaragua no ha trabajado en profundidad y con continuidad su estrategia de marca país. “Nuestra experiencia nos dice que para nuestros clientes de lujo la palabra Nicaragua no brinda referentes, por lo que se debe crear una identidad fuerte. A mí los agentes de viajes siempre me preguntaban ¿dónde está exactamente Nicaragua?, por lo que tenía que ubicarlos con un mapa y luego señalarles donde está Tola. La segunda pregunta era ¿qué líneas aéreas llegan hasta el proyecto? Y había que explicarles que en ese momento que no llegaban y que había que tomar una carretera y la siguiente pregunta era ¿y es seguro?, ¿mi cliente estará bien?”. Para reducir el nivel de incertidumbre que experimentan los viajeros frente a un destino poco conocido, Mukul implementó una estrategia de viajes de familiarización durante el primer año. “Decidimos llevar de cortesía a Mukul a unas 100 agencias de viajes, junto

“Our experience tells us that for our upscale clients the word ‘Nicaragua’ doesn’t ring any bells, which is why a strong identity must be created. The traveling agents would always come up to me and ask, ‘Where exactly is Nicaragua located?’ where as I would have to show them on a map where it is exactly that Nicaragua is located and afterwards show them which part of the country Tola is located at.

agreement of traveling and tourism requires the harmonious conjunction between the INTUR and the touristic operators. The destination’s promotion is a fundamental task for the lead agency, while the operators must make specific communication about the product. In Nicaragua’s case, the efforts must part at a strategic plan that reviews character of nationhood and that works at fundamental axes as a country brand, selection of target market, calculation of demand in each segment, promotion plan per market, and various other relevant communication initiatives that may be relevant. Given the budgetary conditions, it is required

that the country as much as the majority of the operators designs creative and differentiating positioning strategies that save resources and shorten the implantation time of the country image. Furthermore, it is important that everyone involved must contribute from their own conditions for this purpose and the efforts do not disperse. Without a doubt, the open skies policy is a first and important step, since nothing is obtained if the country has an excellent country image plan but not the adequate connectivity so tourists make it there. According to Claudia Silva, Nicaragua hasn’t worked continuously at their country brand strategy.

a periodistas, y trabajar de la mano con la agencia estadounidense Murphy O’Brien Public Relations. Fue una labor titánica, nunca hubiese sido tan retador si Mukul hubiese estado en la Riviera Maya, por ejemplo” Fue muy ventajosos que Murphy O’Brien Public Relations llevara también la cuenta del INTUR, pues se creó una especial sinergia con los agentes de prensa. “El apoyo de la agencia fue esencial, pues si el lugar no es conocido por la prensa nadie sabrá de lo que hablas”. La especialista recomienda que el trabajo de INTUR en ese sentido debe ser constante. “No puedes tener una imagen de

país si siempre se está cambiando, sobre todo porque la imagen te dice hacia que público estás orientado, de tal manera que los diferentes ministerios y prestadores de servicios puedan trabajar en conjunto para alcanzar la meta. El Estado es consciente de la importancia económica del turismo por lo cual se debe incrementar el presupuesto para campañas de promoción y hacer una nítida proyección a nivel internacional”. publicidad en revistas especializadas. Si Nicaragua está convencida de que el turismo puede ser un factor potencial en la economía del país, deben

The next question was always, ‘Which airlines make it all the way to the location of the project?’ and I had to explain to them that there was no airline that would make it all the way there and it had to be travelled by land once they get to the Nicaraguan airport. Then they would always ask, ‘And is it safe? Will my client be okay?’” To reduce the level of uncertainty that travelers experience when placed in a situation where they visit a place that isn’t wellknown, Mukul implemented a traveling strategy of familiarization during the first year. “We decided to take about 100 traveling agencies along with journalists, and work alongside the American agency Murphy O’Brien Public Relations. It was titanic labor; it wouldn’t have been such a challenge if Mukul was located in the Riviera Maya, for example.”

It was advantageous that Murphy O’Brien Public Relations were keeping tabs on the INTUR, since this created a special synergy with the press agents. “The support from the agency was essential, because if the place isn’t even known by the press then no one is going to know what you’re talking about.” The specialist recommends that the INTUR’s work should be constant in that sense. “You can’t have a country image if it’s constantly changing, mainly because the image is telling you what sort of public it is directed towards, in a way that different ministries and service providers can work together to reach the goal. The State is conscious of the economic importance of tourism which is why the budget must be incremented for promotion campaigns and make a sharp projection on an international level. If Nicaragua is convinced that tourism can be a potential factor in the country’s economy, they must pay the proper attention and maintain constancy.” She advises that Nicaragua must focus on their strategies and design their offer directed towards cruise tourism, convention tourism, medical tourism, adventurous tourism, ecotourism, rural tourism, well-being tourism, among others, and establish a plan with accuracy to get different actors to work with.

www.nicaraguaturismoeinversion.com |

Oct 2015

• 45


Inversiones / Investments prestar la atención debida y mantener la constancia”. Aconseja que Nicaragua debe centrar sus estrategias y diseñar su oferta dirigida al turismo de cruceros, de convenciones, médico, de aventura, ecoturismo, rural, de bienestar, entre otros, y establecer con precisión un único plan bajo el cual los diferentes actores puedan trabajar. Por su parte Axel Melchior, general manager de Carelli Tours, ha estado muy relacionado con el turismo y con la venta de nuestros atractivos turísticos nacionales desde su natal Costa Rica. “Desde hace 13 años empecé a vender a Nicaragua sin conocer Corn Island, Matagalpa, Río San Juan, es decir vendía Nicaragua, sin mayor conocimiento, pero poco a poco he ido aprendiendo. Me apoyaba del staff, investigaba los destinos, estudiaba mucho pero además para esa época el turismo se enfocaba en Granada, León y Matagalpa, por lo que era fácil ver el producto que había: en Granada habían cuatro hoteles, en León tres hoteles a diferencia de los últimos 10 años que ha crecido la oferta considerablemente, no solo en alojamiento sino también en actividades recreativas y de ocio”, comenta. Destaca la importancia de la promoción turística, ya sea nacional o internacional, “porque

46

las dos deben resaltar las bellezas del país, pero cada mercado es diferente y los productos también son distintos. Lo más importante es hacer conocer el destino, sino se hace una promoción internacional la gente nunca va a saber lo que es Nicaragua”. Considera que en el ámbito internacional se hace una promoción fuerte hacia todos los mayoristas y las agencias de viaje y debe hacerse una promoción paralela al consumidor final. “Como país hemos ido a muchas ferias internacionales y hemos tenido contacto con mayoristas en España, Holanda, Inglaterra pero lo que ha faltado para que crezca la llegada de turista es la promoción

For his part, Alex Melchior, general manager of Carelli Tours, has been much related to tourism and with the sale of our national touristic attractions from his natal country, Costa Rica. “13 years ago, I began to sell Nicaragua without even having visited Corn Island, Río San Juan, Matagalpa, I mean I sold Nicaragua without further knowledge of it, but little by little I have been learning. I got support from staff, I investigated the destinations, I studied a lot, but for that time tourism was focused on Granada, León, and Matagalpa, which made it easy to see the product that was in store. Granada had four hotels; León had three, unlike the last ten years that the offer has grown tremendously not just in lodging, but also in recreational activities and in leisure.” he comments.

He highlights the importance of touristic promotion, be it national or international, “because they must both highlight the beauty of the country, but every market if different as are their products. The most important thing to do is to get to know your destination, if an international promotion isn’t made; people are never going to know anything about Nicaragua. He considers that in the international field a strong promotion is made towards wholesalers and traveling agencies and a parallel promotion should be made towards the final consumer. “As a country we have attended several international fairs and we have had contact with wholesalers in Spain, Holland, England but what

al consumidor final, a la persona que le va a comprar el paquete al mayorista que ya tiene el contacto con un turoperador en Nicaragua. Ha sido un proceso de varios años para que Nicaragua vaya a las ferias principalmente a las más grandes. Las ferias brindan dos espacios diferentes: primero es el contacto con las agencias de viajes, es decir negocios profesionales y luego hay dos días para el consumidor final, que es el momento que la feria se abre al público. Poco a poco se ha ido familiarizando a la gente con Nicaragua y se han hecho fam trips que contribuyen al objetivo”, señala el gerente de Careli Tours. Opina que “Promocionar es algo que se tiene que hacer en conjunto entre la empresa privada y el gobierno, quienes deben seguir el mismo camino, con la misma meta, con la misma idea, sino es imposible hacerlo. (…) Para promocionar el destino tenemos que ir juntos porque aquí la gran mayoría de las empresas de turismo son pequeñas, es mentira que una de estas empresas pueda ir a hacer una promoción de destino a Europa, no tenemos los fondos y tenemos que apoyarnos en el gobierno, que tampoco dispone de muchos recursos, entonces lo que se tiene se debe canalizar

de una manera eficiente” Melchior agrega que “Crep que lo más difícil para que venga la gente es convencer al consumidor final para que visite Nicaragua, pues no hay conocimiento del país y al no conocerlo, las personas no preguntan por el país, por sus ofertas, por sus bellezas, y eso hace más difícil nuestro trabajo por el desconocimiento del destino y el otro elemento es por las escasas conexiones aéreas si hablamos del mercado europeo, porque con el estadounidense hay una buena conectividad”. Recomienda mejorar el conocimiento de mercados con mucho potencial como Inglaterra, Alemania, Holanda, España y Estados Unidos, pues

had lacked so the arrival of tourists grows is the promotion towards the final consumer, the person who is going to but the pack from the wholesaler that has contact with a tour operator in Nicaragua. It’s been a process of several years to get Nicaragua to attend these fairs, mainly the bigger ones. Fairs offer two different spaces: first, the contact with traveling agencies, that is to say, professional businesses, and then there is two days for the final consumer, which is the moment that the fairs open to the public. Little by little, it’s been familiarizing people with Nicaragua, and they have made family trips that contribute to the objective,” the Carelli Tours manager points out.

He also tells us “To promote is something that has to be done altogether between a private company and the government, who should follow the same path, with the same goal, with the same idea, if not it will be impossible. To promote the destination we have to do it together because most tourism companies are small, we can’t pretend that one of these could make a destination promotion for Europe, we don’t have the means and we need the government’s support, and neither do they provide many resources, so we must channel what we already have in an efficient way.” Melchior adds, “I think the hardest way is to convince the final consumer to visit Nicaragua, since they have no knowledge of the country and by not having

www.nicaraguaturismoeinversion.com |

Oct 2015

• 47


Políticas y Estrategias / Policy and Strategy son países con alto poder económico y un enorme flujo de viajeros. “Para entrar a esos mercados se requieren hacer campañas hacia el consumidor final, contactar a reporteros para que escriban sobre las bellezas de Nicaragua, porque necesitamos ese empujón”. Opina que la marca país es un punto de apoyo esencial en los esfuerzos promocionales, “porque es la imagen que se debe seguir en todo y no solo en turismo, es una marca que debe estar presente en todos lados, en inversión como lo ha hecho Colombia, Perú, Argentina, Costa Rica y Guatemala, todos ellos han desarrollado marcas país para que cualquier actividad que hagan siempre aparezca e ir fijándola en el exterior. La marca país tiene que ser percibida por la gente y que la relacione con Nicaragua, que se identifique con el país”. “El secreto de esto es tener una muy buena promoción del país para que la gente vea que Nicaragua es un país bonito y seguro, que el nicaragüense es auténtico, que hay una muy buena gastronomía, que tenemos muchos volcanes, lagos, biodiversidad, el país más grande de Centroamérica, tiene biósfera. Tiene de todo y eso lo sabemos aquí, pero fuera la gente lo desconoce. Y poco a poco hay que fijar el nombre de

48

Nicaragua en la mente de la gente extranjera”. Concluye que el turismo debe verse “como una política de estado y la meta no debe ser quedarse en un gasto por día de 40 de dólares sino arriba de los 100 dólares diarios”

LA IMPORTANCIA DE LAS FERIAS Yemaya Island Hideaway &Spa está siendo recomendada por medios de prestigio como The New York Times, Forbes, Financial Times, GQ, entre una extensa lista de prestigiosos medios, que la califican como un destino de clase mundial. Un ejemplo de ello es que Yemaya está siendo reseñada por la revista Forbes como uno de los destinos más remotos y lujosos del mundo y Corn Island como uno de las islas más románticas del planeta. Franklin Martinez Tellez, Marketing and Sales Manager de Yemaya Island Hideaway &Spa afirma que después del apoyo de los medios internacionales “nosotros promovemos al hotel en ferias de turismo del segmento de lujo como la Pure Life Event que se realizará en Marruecos en noviembre del presente año. A su vez, estuvimos este año en Berlín en ITB, y en otras ferias más de Estados Unidos. En este momento Yemaya está apuntando todos sus

it, people don’t ask about the country, about its offers, about its beauty, and that’s what makes our job harder, the unawareness of the destination and the other thing is the scarce aerial connections if we talk about a European market because the American market has pretty good connectivity.” He recommends improving the awareness from markets with a lot of potential like England, Germany, Holland, Spain and the United States since these are countries with high economic power and an enormous flow of travelers. “To enter these markets it’s required to make campaigns towards the final consumer, so they can write about Nicaragua’s beauty, because we need that push.” He thinks the country brand is a point of support that is essential in the promotional efforts, “Because the image that should be followed in everything not just in

tourism, is a brand that must be present everywhere in investments like the ones Colombia, Peru, Argentina and Guatemala have made, all of them have developed country brands for any activity and set it in the foreign countries. The country brand needs to be perceived by people and that people associate it with Nicaragua, that it is identified with the country.” “The secret to this is to have a very good country promotion so that people see that Nicaragua is a beautiful and safe place, that Nicaraguans are authentic, that there is good gastronomy, that we have a lot of lakes and volcanos, biodiversity, that it’s the biggest country in Central America and has a biosphere.” He concludes with, “Tourism must look like a state policy and the goal must not be to stay where only $40 a day is spent, but over $100 daily.”

THE IMPORTANCE OF FAIRS

esfuerzos a un nicho de mercado que son los Yoga Retreats, un segmento de mercado cada vez más creciente”. Promocionar la Costa Caribe nicaragüense es doblemente retador, pues debe vencerse el histórico aislamiento que ha tenido con relación al resto del país y transmitir la seguridad y confianza en destinos exóticos, pero que tienen paradisiacas bellezas y servicios de talla mundial. “Lo más difícil al promover un destino es cuando el mercado tiene poco conocimiento del mismo, en el caso particular

nuestro ha sido un reto que hemos venido superando con mucho esfuerzo, sobre todo por el hecho que Nicaragua se conoce más por sus atractivos turísticos en el Pacífico que en el Caribe” enfatiza Martínez. A nivel nacional Yemaya trabaja con turoperadores y diseña promociones enfocadas en tarjeta habientes Black y Platinum del Banco más importante del país. Reconoce que “El hecho que Nicaragua tenga un plan de promoción turística ha sido transcendental debido a que INTUR y CANATUR,

Yemaya Island Hideaway & Spa is being recommended by prestigious mass media such as The New York Times, Forbes, Financial Times, GQ and many others that qualify it as a world-class destination. An example of this is that Yemaya is being designed by Forbes magazine as one of the most remote and luxurious places in the world and Corn Island as one of the most romantic islands on the planet. Franklin Martínez Téllez, Marketing and Sales Manager of Yemaya Island Hideaway & Spa, affirms that after the support of international media, “we promote the hotel in tourism fairs in the luxury segment, like the Pure Life Event that will be held in Morocco on November this year.

In turn, we were in Berlin at ITB, and in other fairs held in the United States. In this moment, Yemaya is pointing all of their efforts towards a niche market that is Yoga Retreats, a market segment that has been rising significantly.” Promoting the Nicaraguan Caribbean Coast has been twice as retardant, since the historical isolation must be overcome. “The hardest part about promoting a destination is when the market has little knowledge about it, in our particular case it’s been a challenge that we have been surpassing with a lot of effort, especially because of the fact that Nicaragua is better known because of its attractions on the Pacific Coast than on the Caribbean coast,” Martínez emphasizes. Yemaya works with tour operators on a national level and designs promotions focused on cardholders Black and

www.nicaraguaturismoeinversion.com |

Oct 2015

• 49


Inversiones / Investments

Fernando Paiz:

“Cambiamos lo que nos molesta como viajeros” “Let’s change what bothers us as travelers”

cada uno desde sus áreas de alcance, han gestionado la presencia del país en ferias de renombre internacional donde se tiene contacto directo con mayoristas y todo tipo de potenciales clientes, asimismo, la realización de tours de familiarización con mayoristas y prensa internacional, han colaborado para que Nicaragua sea uno de los destinos más destacados y emergentes en los últimos años”. Un trabajo coordinado, de carácter estratégico, con visión de nación y largo plazo es insustituible

50

en la planificación de la promoción y posicionamiento de Nicaragua como un emergente destino turístico en el ámbito internacional, atractivo para diversos segmentos de mercado, a quienes se deben dirigir ofertas muy bien diseñadas y que respondan a sus expectativas, para ello, se requiere el concurso de todos los actores y reguladores de esta importante actividad económica, que pueda constituirse en el principal renglón económico de nuestro país.

Platinum, from the most important bank in the world. “The fact that Nicaragua has a touristic promotion plan has been transcendental due to INTUR and CANATUR’s coverage area, they have managed the presence of the country in the most relevant international fairs where they have direct contact with the wholesalers and all kinds of potential clients, also, the implementation of familiarization tours with wholesalers and international press, have collaborated so that Nicaragua is one of the most stand-out and emergent

destinations in the next few years,” he recognizes. A coordinated plan and of strategic character, with long-term visions is irreplaceable in the promotion planning and positioning of Nicaragua as an emerging touristic destination in the international field, attractive for diverse segments, who should be directed towards offers that are well-designed and that respond to expectations, for this the actors’ and regulators of this important activity’s aid is required, so it can constitute the main economic line of our country.

EL EMPRESARIO GUATEMALTECO PRESIDENTE DEL GRUPO LATAM CORPORATION Y DUEÑO DE LA FRANQUICIA DE LOS HOTELES HYATT PLACE PARA LA REGIÓN REVELÓ QUE CONSTRUIRÁ PRÓXIMAMENTE EN NICARAGUA UN SEGUNDO HOTEL Y UN CENTRO DE CONVENCIONES PARA DOS MIL PERSONAS CERCA DE GALERÍAS SANTO DOMINGO.

THIS GUATEMALAN BUSINESSMAN, LATAM CORPORATION´S PRESIDENT AND REGIONAL FRANCHISE´S OWNER FOR HYATT PLACE HOTEL TOLD NTI A SECOND HOTEL AND A CONVENTION FOR 2,000 PEOPLE WILL BE BUILD UP SOON CLOSE TO GALERIAS SANTO DOMINGO. www.nicaraguaturismoeinversion.com |

Oct 2015

• 51


Inversiones / Investments Por Lucy Valenti y Auxiliadora Rosales Fotos Julissa Morales

L

legó al aeropuerto Internacional Augusto César Sandino de Nicaragua en un vuelo privado y precisamente a la hora acordada 8:30 a.m. ni un minuto más ni uno menos. El empresario guatemalteco, Fernando Paiz Andrade (FPA) vino a ver su negocio de importación de mangos que opera en la ciudad de León bajo el nombre de Mangosa. De hablar suave y pausado no escatimó tiempo para hablar en exclusiva con la revista Nicaragua Turismo e Inversión (NTI) sobre su inversión en el área de la hotelería, su experiencia como inversionista y turista en Nicaragua.

Era marzo de 1990, en ese momento EE.UU. acababa de levantar el embargo económico y nosotros hicimos la primera exportación a los Estados Unidos con 60 mil cajas de mangos. Luego invertimos en energía y compramos a un grupo israelita los derechos de la construcción de Momotombo y ahora en turismo aunque yo no diría que hasta ahora, porque de los cinco hoteles que se construyen en Centroamérica, tres de ellos teníamos compradas las propiedades desde hace 10 años y desde ese entonces en los planos teníamos montado un hotel.

Pero sobretodo recalcó en la urgencia en definir estrategias y de buscar nichos de mercados especializados. NTI- Usted es un empresario que ha estado presente en Nicaragua invirtiendo en sectores como energía y agricultura. ¿Por qué incursiona ahora en hotelería? FPA- Tengo 25 años de invertir en Nicaragua, iniciamos con la finca de mangos, Mangosa. Tenemos una oficina de importación de frutas en Estados Unidos, y mis ingenieros viajaron por el mundo en busca de proveedores y encontraron en Nicaragua una finca montada y lista para la exportación pero que no logró arrancar porque no tenían la planta empacadora.

By: Lucy Valenti and Auxiliadora Rosales Photos: Julissa Morales

H

e arrived at the Nicaraguan Augusto César Sandino International Airport on a private flight at 8:30 a.m., precisely the appointed time, not a minute sooner nor a minute later. Guatemalan businessman Fernando Paiz Andrade (FPA) came to see his mango import business that operates in the city of León under the name Mangosa. Speaking in a soft and paused manner, he didn’t begrudge the time to speak exclusively with our magazine Nicaragua Turismo e Inversión (NTI)

52

about his investment in the hotel industry, as well as his experience as an investor and tourist in Nicaragua. However, he stressed the overall urgency for defining strategies and looking for niches in specialized markets.

La decisión de entrar a hotelería fue basada en un estudio de mercado porque hay una generación en Estados Unidos y Europa que son los

famosos “baby boomers”, la gente que nació de 1945 a 1955, una generación que se está retirando a los 60 y 65 años y son cien millones de personas en Estados Unidos y 60 millones en Europa que están llegando a una etapa de su vida que ya no van a trabajar, ya no deben la casa, no tienen hijos a quien criar y que crecieron en la época de más bonanza en el mundo. Ellos tienen planes de pensiones, ingresos y ahorros y todos quieren viajar. De esta situación América será el gran beneficiario porque hay muchos problemas en Medio Oriente. Para estos grupos lo fácil es Latinoamérica y el Caribe y por eso nuestros países han gozado de crecimiento de doble dígito en turismo. Ese fue el motor que nos hizo pensar en la hotelería, la

the world in search of suppliers and found a farm in Nicaragua that was ready to export but had failed to start because it did not have a packing plant. It was in March 1990, the year that the U.S. had just lifted the economic trade ban, when we first exported 60,000 boxes of mangoes to the United States. Then, we invested in energy and bought the construction rights from an Israeli group for Momotombo, and now tourism - although I would not say that it has not been up until now because of the five hotels being built in Central America, the property for three of them was bought ten years ago when we first thought of building hotels. The decision to enter the hotel industry was based on a marketing study about a generation of

people in the United States and Europe known as the “baby boomers”. These are the people born between 1945 and 1955 who will be retiring at the age of 60-65. There are hundreds of millions of people in the U.S. and about 60 million in Europe who will reach a stage in their lives when they no longer will be working, owe nothing on their houses, have no more children to raise; they also grew up in the era where they had everything. They have pension plans, income and savings, and they all want to travel. This will greatly benefit America because of all the problems in the Middle East. For these groups, the easiest travel alternative is Latin America and the Caribbean, which is the reason why our countries have experienced double digit growth in tourism. This particular situation is what made us

NTI- You are an entrepreneur who has been in Nicaragua investing in sectors such as energy and agriculture. Why are you now venturing into the hotel industry? FPA- I have invested in Nicaragua for 25 years. We started with the mango farm, MANGOSA, and we have an office for importing fruit in the United States. My engineers traveled www.nicaraguaturismoeinversion.com |

Oct 2015

• 53


Inversiones / Investments

tercera área de expansión de nuestro grupo, pero además la hotelería es un complemento importante para los centros comerciales y yo también estoy en el negocio de centros comerciales. NTI- ¿Qué tan importante es para un inversionista que el país cuente con una política de Estado dirigida al turismo? FPA- Es importantísimo y la legislación vigente en Nicaragua a mi consideración lidera a Centroamérica en cuanto a los incentivos. Guatemala tuvo esa legislación hace muchos años y atrajo una serie de cadenas hoteleras de muy buena categoría y no solo en la capital, sino también al interior del país. Hoy Guatemala ya no tiene ese incentivo por lo que para nosotros será el hotel más caro de construir y

54

probablemente el menos rentable. Como inversionistas notamos la diferencia y Nicaragua tiene hoy una oportunidad muy grande porque es un país que tuvo un rezago de inversión extranjera por muchos años, hoy viene mucha inversión y la inversión viene acompañada de ejecutivos que visitan. Cuando he venido con mis técnicos e ingenieros a Nicaragua y necesito seis o siete habitaciones en un hotel no las encuentro y termino con tres en un hotel y los otros 4 en otro. ¡Y ese es el mejor problema para tener! porque quiere decir que Nicaragua tiene ocupaciones muy altas. Por eso el hotel que estamos construyendo está orientado al viajero de negocios, pero además estamos planeando

start thinking about getting into the hotel industry, the third area of expansion in our group. Also, this industry is an important complement for malls, and I am also in the mall industry. NTI- How important is it for an investor that the country have a state policy directed towards tourism? FPA- It is very important, and the legislation that is currently in force in Nicaragua, in my opinion, leads Central America in incentives for tourism. Guatemala had the same legislation many years ago, and that attracted several good category hotel chains not only to the capital but also to other regions of the country. Today, Guatemala no longer has that incentive, and the hotel we are building there will probably be the most expensive to build and the least profitable.

As investors, we have noticed the difference, and there are a lot of opportunities in Nicaragua currently because there has been a lack of foreign investment for many years. Today there is much investment, which goes hand in hand with business travelers visiting the country. When I have visited Nicaragua accompanied by my technicians and engineers, I have usually needed six or seven rooms for them all and can’t find them in one hotel. So, we end up with three in one hotel and the other four in another. This is the best problem there could be! This means that Nicaragua has a lot of occupancy. This is why the hotel we are building is targeting business travelers. But we are also planning to build a second hotel and convention center that is being designed and will www.nicaraguaturismoeinversion.com |

Oct 2015

• 55


Inversiones / Investments

Fernando Paiz

Empresario apasionado por la cultura

have a capacity for 2,000 guests. It will be located near the Galerías Santo Domingo mall.

A business man who is passionate about culture

Fernando Paiz es presidente de Mangosa, empresa diversificada de productos agrícolas, Frozen Fruit, S.A. y Momotombo Power Company, generadora de energía geotérmica, todas estas en Nicaragua. En Guatemala preside CENTRANS, una empresa de desarrollo inmobiliario, e Interforest, uno de los principales grupos forestales y Latam Hotel Corp, que desarrolla los hoteles Hyatt Place y La Quinta en Centro América. También es presidente fundador de Cybernet (Convergence Communications), la primera empresa operadora de internet y Cable TV en Guatemala y Petco International, la primera compañía en producir botellas de PET en América del Sur. Así mismo fundó y presidió la Cámara de Comercio Centroamericana en Estados Unidos con sede en el estado de Florida, EE.UU y ocupó la presidencia de la junta de directiva de WalMart Centroamérica. Por su pasión por el arte y la cultura participa en la junta directiva de organizaciones filantrópicas y comunitarias en Guatemala y Estados Unidos. En el pasado formó parte de las juntas directivas del Metropolitan Museum en Coral Gables y del Wolfsonian Museum en Miami Beach. Actualmente es presidente de la Fundación Ruta Maya, la única organización sin fines de lucro en la región que gestiona y lleva a cabo la repatriación de piezas arqueológicas, apoya el rescate, conservación y preservación del patrimonio cultural de Mesoamérica. También es fundador y presidente de la Fundación Museo Maya de América, una organización creada para promover la construcción de un museo con los mejores estándares mundiales para albergar tanto al Museo Nacional de Arqueología y Etnografía como colecciones privadas que forman parte del patrimonio cultural de Guatemala. Por sus esfuerzos para proteger el patrimonio maya de Guatemala, el gobierno francés le otorgó en el 2010 la orden de “Caballero de las Artes y las Letras”. En el 2014, National Geographic lo invitó a ser parte del panel “Héroes de la Cultura” al promover la conservación del patrimonio arqueológico de la humanidad. Graduado de ingeniero industrial en Northeastern University con maestría en administración de empresas del Sloan School of Management en el Massachusetts Institute of Technology.

56

Fernando Paiz is the former president of Wal-mart Central America. His family was the founding shareholder and operated the largest chain of supermarkets in Central America (540 in 5 countries) for more than 80 years. They sold their controlling interest to Wal-Mart in 2006, and Paiz took over the position of vice-president. Prior to this relationship with Wal-Mart, Paiz held a number of administrative positions in a family owned real estate development company. He is also president and founder of Cybernet (Convergence Communications), the first internet & cable TV provider in Guatemala, and Petco International, the first company ever to produce PET bottles in Latin America. He also founded and became president of the Central American Chamber of Commerce in the United States, headquartered in Florida, U.S.A. He is also president of Mangosa, a diversified company of agricultural products, Frozen Fruit S.A., and Momotombo Power Company, a geothermic energy generator, both located in Nicaragua. In Guatemala, he presides over CENTRANS, a real estate development company, Interforest, one of the main forestry groups, as well as Latam Hotel Corp, which builds Hyatt Place and La Quinta hotels in Central America. Because of his passion for art and culture, he is on the Board of Directors of philanthropic and community organizations in Guatemala and the United States. In the past, he formed part of the boards of the Metropolitan Museum in Coral Gables and of the Wolfsonian Museum in Miami Beach. He is currently president of the Ruta Maya foundation, the only non-profit organization that repatriates archeological pieces. Ruta Maya supports the preservation of the cultural heritage of Mesoamerica by promoting education through the public release of information. The foundation has a Pre-Hispanic collection for the purpose of conservation, research, education and public exhibits. It is registered with the Guatemalan Ministry of Culture and Sports, through its Registry of Cultural Assets, as part of that nation’s cultural heritage. He is also founder and president of the foundation Museo Maya de América, an organization created to promote the construction of a world-class museum to shelter the National Museum of Archeology and Ethnography as well as private collections that form part of Guatemala’s cultural heritage. Because of his effort to protect Guatemala’s Mayan heritage, the French government presented him with the order of “Knight of the Order of Arts and Letters” in 2010. In 2014, National Geographic invited him, along with others whose vision and efforts have a global impact by promoting the conservation of archeological heritage of humanity, to be part of the “Cultural Heroes” panel. He graduated from Northeastern University with a degree in industrial engineering and has an MBA from Sloan School of Management at Massachusetts Institute of Technology.

NTI- Are those short, medium or long-term plans?

construir un segundo hotel y un centro de convenciones que está en la mesa de dibujo y que albergará 2 mil personas y se ubicará en propiedades vecinas a Galerías Santo Domingo. NTI- ¿Son planes a corto, mediano o largo plazo? FPA- Cuando yo decido hacer algo, lo hago pronto. Ya está en la mesa de dibujo y estamos a medio de las negociaciones con los socios, esto es un proceso, pero todo lo que es desarrollo de plano, ingeniería y arquitectura toma medio año y nos sirve para alinear los recursos necesarios para el proyecto y después año y medio en construir por lo que en un par de años podríamos tener un nuevo centro de convenciones en Managua.

NTI- Usted mencionaba el tema de convenciones. ¿ Qué piensa de esta prioridad?. FPA- Yo diría que hay que entrar en ese sector con los ojos bien abiertos porque la competencia es feroz. En toda Latinoamérica hay centros de convenciones muy bien posicionados, por ejemplo Cartagena tiene centros de convenciones donde usted abre la puerta y ahí está el mar y además puede sentar cinco mil personas. Chile también tiene un centro de convenciones extraordinario, en Sao Paulo también. De suerte estos señores están aburridos de ir al mismo lugar y quieren ir a uno diferente y Nicaragua es diferente. Tenemos que atraerlos, pero hay que estar claro que hay mucha competencia.

FPA- When I decide to do something, I do it quickly. It is already in the design stage, and we are in the middle of negotiations with our partners. This is a process, but everything that requires design, engineering and architecture takes about a half year, which gives us time to line up the resources needed for the project. And after a further year and a half of construction, we will have a new convention center in Managua NTI- You mentioned the topic of conventions. What do you think about this as a priority? FPA- I’d say that we have to go into this sector with our eyes wide open because the competition is fierce. All of Latin America has convention centers that are very well-positioned. For example, in Cartagena they have convention centers with a capacity for 5,000 people where you open the door, and the first thing you see is the ocean. Chile and Sao Paulo also have amazing convention centers. Luckily, the people who attend these conventions are bored of visiting the same places and want to go somewhere different, and Nicaragua is different. We need to

attract them, but we also need to realize that there is a lot of competition. NTI- Do investors feel comfortable in Nicaragua, or do they have suggestions to make? FPA- You have all the right policies. A government is a complex entity with a lot of branches and with the legislation needed to encourage tourism, but sometimes the customs process is difficult. There are problems with customs procedures in all of Central America. For example, clearing an exonerated shipment through customs is extremely difficult. NTI- How important is it for an investor in tourism that the country have a clear image on the international market as a tourist destination? What would you recommend? FPA- What Nicaragua needs to do is bring the tourism operators of the world to the country and take them to the beaches and all the other beautiful places here. Nicaragua is not very wellknown. I myself don’t know it well at all and have only been to the places where we have our agricultural investments: Managua, Granada and León. I also had the amazing opportunity to visit San Juan del Sur. All of these places are very beautiful, and I loved visiting them. They need to focus on a specialized niche. For example, there is the city

www.nicaraguaturismoeinversion.com |

Oct 2015

• 57


Inversiones / Investments más tiempo se queda y es respetuoso, no causa daño y es el que más gasta. Nicaragua no tiene grandes museos, pero se pueden construir y como dicen los americanos: “si tú lo construyes vendrán”. El nicho que busca sitios de pesca, ¡vayan a Miami y busquen a la gente que le gusta pescar y verán! es un grupo pequeño pero que es gente que tiene mucha plata y que gasta y Nicaragua tiene una pesca espectacular en las dos costas y en el Río San Juan tiene una pesca de sábalos increíble de lo mejor que

NTI- ¿Se siente cómodo el inversionista en Nicaragua o dejaría algunas sugerencias? FPA- Ustedes tienen las políticas adecuadas. Un gobierno es un ente complejo que tiene muchos brazos y que tiene una legislación para incentivar turismo pero a veces cuesta que camine el proceso de aduana, son trámites que en nuestras aduanas de Centroamérica no están bien, por ejemplo para sacar un embarque que tiene exoneración, en aduana no camina. NTI- ¿Qué tan importante es para un inversionista en turismo que el país tenga una imagen de destino turístico hacia el mercado internacional bien clara y posicionada? ¿Qué recomienda?

58

FPA- Lo que tiene que hacer Nicaragua es traer a los operadores de turismo del mundo e invitarlos y llevarlos a las playas y a todos esos lugares tan bellos que tiene. Nicaragua se conoce poco, yo realmente no la conozco solo las áreas donde están nuestras inversiones agrícolas, Managua, Granada, León y una vez tuve la suerte de visitar San Juan del Sur y son lugares bellísimos que me encantaron. Tienen que enfocarse en un nicho especializado, por ejemplo tienen un León precioso con su museo de arte espectacular es un tesoro que nadie sabe que existe, es un patrimonio de arte excepcional eso les da un destino cultural, pero hay que promoverlo porque el turista de cultura es el que

of León with its spectacular art museum; it’s a treasure no one knows exists. It is outstanding art heritage, which makes it a cultural destination. Nevertheless, it needs to be promoted as such because the cultural tourist spends the most time there, is respectful, doesn’t cause any damage, and also spends the most money. Nicaragua doesn’t have very big museums, but as the Americans say, “If you build it, they will come.” The niche that looks for fishing sites - go to Miami and look for people that like to fish and you’ll see! It’s a small group, but they have a lot of money, and they spend it. In Nicaragua the fishing is spectacular on both coasts, and the Río San Juan has incredible tarpon

queda en el mundo, bien se pueden organizar competencias. Guatemala tiene este tipo de eventos y cuando lo hacen no hay donde poner a los turistas. Podrían también subir volcanes, ustedes tienen parques bellos y cerca de Managua. En Belice estamos construyendo un hotel de superlujo, es un hotel boutique pero ahí los gerentes van a las ferias donde se reúnen las agencias de viajes que están orientadas a los viajeros que quieren una experiencia extraordinaria, a los que

candlelit dinner on an ancient pyramid with an archeologist to accompany them. Those people pay a thousand dollars a night to stay at that hotel. Our managers attend these fairs and any other event where you can find these guests. NTI- We are the safest country in Central America, but we have noticed that people from other countries don’t know this or what Nicaragua has to offer. When people talk about the Caribbean, they imagine the beautiful beaches; when they talk about Costa Rica,

they think of ecotourism. However, it is not clear what the “product” is that is being offered by Nicaragua. What would be your recommendation? FPA- Your question makes me think. Truthfully, I think that is a big challenge that the Institute of Tourism and the entire sector have. I think we’d have to start by organizing a retreat for all of the tour operators in the country: the ones that have buses to transport the tourists and all the people involved. They would be put in a weekend long retreat with world class advisors and consultants to make

fishing, some of the best in the world. Competitions could easily be organized. Guatemala has these kinds of events, and when they take place, there are not enough hotel rooms for tourists. They could also hike up the volcanoes, and there are beautiful parks near Managua. In Belize, we are building a very luxurious hotel. It’s a boutique hotel, but the managers attend fairs where travel agencies catering to travelers looking for an extraordinary experience gather. These are the ones that want to go on a canoe trip to look at the butterflies, but not with a regular tour guide; they want a butterfly specialist of some sort. Or they may want a formal www.nicaraguaturismoeinversion.com |

Oct 2015

• 59


Inversiones / Investments quieren ir en canoa a un río a ver mariposas pero no quieren ir con un guía común, ellos quieren ir con un especialista o tener una cena de manteles blancos con candelas en una pirámide y quieren que vaya con ellos un arqueólogo, y esa persona paga mil dólares por noche por estar en ese hotel. Nuestros gerentes asisten a las ferias y todo evento donde está este tipo de huésped. NTI- Somos el país más seguro de Centroamérica, pero lo que hemos detectado en el exterior es que la gran mayoría de la gente no lo sabe y no saben identificar lo que Nicaragua ofrece. Cuando se habla del Caribe todo mundo se imagina las playas, si se dice Costa Rica se piensa en el ecoturismo, pero no está claro el producto que Nicaragua ofrece. ¿Cuál sería su recomendación? FPA- Me hace pensar su pregunta, pero la verdad que ese es el gran reto que tiene el Instituto de Turismo y todo el sector. Yo creería que hay que arrancar por hacer un retiro de todas las tours operadoras del país, de los que tienen negocios de buses que mueven a los turistas y de toda la gente involucrada y meterlos en un retiro de un fin de semana con asesores y consultores de talla mundial y que hagan un plan estratégico y después todos los sectores

60

de nuestros artistas. Deseamos potenciar el arte y la cultura de la ciudad, además de mover exposiciones de arte prehispánico dentro de los Hyatt como un atractivo excepcional.

deberán seguir ese plan estratégico. El estado tiene que incorporar a todas las autoridades y será un gran ganar y ganar y para el país. NTI- ¿ Ha hecho turismo en Nicaragua, qué le gustaría conocer?

NTI- ¿Qué significa que un Hyatt habrá las puertas en Nicaragua?

FPA- Toda mi vida he caminado, he andado en moto, he subido volcanes, me encanta la pesca, el buceo y siempre estoy buscando un lugar diferente donde ir, pero por algún accidente he visitado algunos lugares en Nicaragua y me doy cuenta que apenas conozco. Mi pasión es viajar y he recorrido mucho el mundo. Mi esposa y mis hijos ( tiene 5 hijos) siempre me dicen que me de tiempo para conocer más y tal vez tengo que apartar más tiempo para conocer su tierra.

LAS NOVEDADES DEL HYATT PLACE NTI- ¿Cuáles son los planes de apertura del Hyatt Place? FPA- Se empezará a operar en el mes de diciembre del 2015 pero la inauguración oficial será en el 2016. Nosotros apostamos al turismo de negocios, al viajero que viene al país por negocio y creándole una infraestructura de salones, de sesiones grandes. Pero además será una plataforma para promover el arte, nuestras paredes serán decoradas con obras

a strategic plan. Then all the sectors would have to follow that plan. The state needs to incorporate all authorities, and it would be a win-win situation for the whole country. NTI- Have you been a tourist here in Nicaragua? What would you like to visit? FPA- My whole life I have walked, ridden a motorcycle, and hiked up volcanoes. I’ve always loved fishing, scuba-diving, and I’m always looking for a new place to visit, but I’ve ended up by accident in places in Nicaragua that have make me realize I have barely seen anything. My passion

is travelling, and I have traveled the world. My wife and my children [he has five children] always tell me to give myself more time to visit and learn more, and I may need to take some time to visit more of your country.

FPA- Hyatt acompaña la inversión con publicidad y ya estamos en revistas de aerolíneas y revistas de turismo en Estados Unidos, cada vez que Hyatt se comunica con los medios estamos diciendo que en Nicaragua se abre en diciembre, porque existe un convenio que Hyatt invierta en publicidad en la región y eso tiene beneficios para todos, sobretodo porque ponen la marca país de nuestros países y la del hotel en los medios. NTI- En cuanto a personal ha logrado llenar las expectativas?. Qué porcentaje de los empleados son nicaragüenses?

FPA- Todo el personal es nicaragüense, con frecuencia los hoteles arrancan con un gerente importado, aquí vendrá un gerente extranjero. Yo le digo mis respetos … el nicaragüense es muy trabajador y le pone ganas a aprender. Nos han bombardeado con solicitudes y no de gente desempleada, sino de gente que quiere una oportunidad nueva. Son 70 personas a las que se les capacitará tres meses antes y empiezan a trabajar en un hotel que no tiene clientes y después se abren puertas a los amigos y se les dice vengan a quedarse y se les cobra muy barato, luego de eso vienen las críticas y sugerencias. En ninguno de los proyectos que tenemos en Nicaragua hemos tenido dificultad para obtener talento, Nicaragua por razones históricas mucha parte de su población vivió fuera y aprendieron a hablar inglés y eso es una ventaja competitiva.

the country on business, and we are creating an infrastructure of halls for sessions involving large groups of people.

foreign manager as will happen here. My respect for the Nicaraguans – they are very hard working and are anxious to learn new things.

NTI- What does Hyatt opening a hotel here mean for Nicaragua?

We have been bombarded with application, and not necessarily from people who are unemployed but also people looking for new opportunities. Seventy people will be trained three months before and will be working in the hotel with no guests or clients. Then the doors will be opened to friends who will be invited to stay for a very low price. After this, we will welcome their critiques and suggestions.

FPA- Hyatt accompanies its investment with publicity, and we are already in airline magazines and tourism magazines in the United States. Every time Hyatt communicates with the media, we say that Hyatt Nicaragua will be opening its doors in December because of an agreement stating that Hyatt must invest in publicity in the region, and that benefits everyone because it puts both the country and the hotel brand in the media. NTI- Have your expectations regarding personnel been met? What percentage of your employees is Nicaraguan? FPA- The entire personnel is Nicaraguan. Hotels frequently start with a

It hasn’t been difficult to find talent for any of the projects that we have in Nicaragua. For historical reasons, part of Nicaragua’s population left the country and learned to speak English, and that is a competitive advantage. NTI- You’ve said that this hotel targets business visitors, and we know that they require a lot of

DEVELOPMENTS ON HYATT PLACE NTI- What are the plans for opening Hyatt Place? FPA- It will begin operations in the month of December of this year [2015], but the official opening will be next year. We are targeting business tourism, the traveler that visits www.nicaraguaturismoeinversion.com |

Oct 2015

• 61


Inversiones / Investments Su gente es una ventaja competitiva. NTI- Ha dicho que este hotel está dirigido al hombre de negocios y sabemos que éste requiere de mucha tecnología y comodidad. ¿Qué ofrecerán ustedes para competir? FPA- Nuestro hotel es de 5 estrellas, pero con servicios limitados, select service, es decir damos al viajero de negocios lo que de verdad le importa. Por ejemplo a mi me disgusta que en un hotel me pongan una botella de agua con un precio de 5 dólares y llego muerto de sed en la noche y lo único que tengo para tomar es esa botella. En nuestro hotel todo el minibar será gratis, el agua, jugo, soda, a excepción de los licores.

62

Tendrán una TV que mide un metro 20 centímetros de alta definición, no hay un hotel en la región que tenga una tele de ese tamaño, tendremos el servicio de internet más rápido que el dinero pueda comprar. Además la sábana, toalla, las almohadas y la cama son las mejores y los espacios los más cómodos. Otra de las comodidades es que el baño es muy amplio para que una persona se pueda bañar y la otra lavarse los dientes sin estorbarse. Esas son comodidades que como viajero se aprecian. Tenemos también un menú de primera calidad pero limitado, si usted quiere comer algo diferente puede bajar las gradas y al otro lado de la calle entrar a Galerías Santo Domingo y ahí hay una

technology and added comforts. What will you offer in order to compete? FPA- Our hotel is a five star hotel, but with limited services - select service. This means we give business travelers what they really care about. For example, I dislike it when a hotel I am staying at charges five dollars for a water bottle, and that’s the only thing to drink when I get there late at night and am thirsty. At our hotel, the whole minbar will be free - the water, juice, and soda - everything except alcoholic beverages. They [the clients] will have a high definition T.V. that is 1.20 meters. No other hotel in the region has a television that size. We will have internet service that will work faster than money can buy. Also, the sheets,

towels, beds, and pillows will be of the best quality, and the spaces will be most comfortable. Another comfort will be the size of the bathroom. It will be much bigger than normally found in other hotels, and the toilet will be separate from the rest of the bathroom, meaning that one person could be taking a shower while another person is brushing his or her teeth without disturbing the person in the shower. These are the kinds of comforts appreciated by travelers. We will also have a first-class menu, but also limited. If you wish to eat something different from what we offer, you can walk down the stairs, cross the street and visit Galerías Santo Domingo where you will find a great variety of

docena de restaurantes con amplios menú. Me da mucho orgullo decirle que el concepto de Hyatt Place en el mundo Hyatt lo está modificando con nosotros. Nosotros le crecimos el área de eventos y le cambiamos la cocina para tener servicio al cuarto y no solo poner en el desayuno huevos revueltos, yo quiero algo más, por eso el bufete de desayuno es caliente y mucho más rico y completo que el que encuentra en un hotel de 3 estrellas con servicio alimenticio. Hemos cambiado las cosas que nos molestan como viajeros. Nuestros costos por habitación son inferiores a un hotel de 5 estrellas porque yo no tengo el restaurante de mantel blanco, no tengo tiendas, una serie de

servicios en el lobby de un hotel 5 estrellas. Esos ahorros me permiten tener una tarifa muy competitiva, pero también creo que nuestro viajero va a sentirse en un hotel 5 estrellas cuando esté con nosotros. Esa es la estrategia de Hyatt Place y para mi el factor diferenciador del resto de los hoteles es su ubicación que con solo bajar las gradas entrará a un centro comercial donde están todos los servicios que pudo haber deseado: una tienda de libros, el restaurante con la comida que prefiera, tiendas con ropa, con zapatos, cines. Todo en un ambiente protegido, porque la sicosis de seguridad que tenemos todos cuando salimos de casa es muy alta.

restaurants with different menus. I am very proud to say that the concept of Hyatt Place in the world is being modified with our hotel. We made the event area larger and changed the kitchen to provide room service. We are changing from not only offering scrambled eggs for breakfast but also much more. The buffet will have a hot breakfast, which is more delicious and complete than what you might find at a three star hotel with food service. We have changed things that bother us as travelers. Our cost per room is lower than the cost of a regular five-star hotel because I don’t have a formal restaurant; I don’t have stores, and I don’t have the services offered in a

five-star hotel lobby. These savings allow me to have a very competitive rate, but I also believe that our travelers are going to feel they are at a five-star hotel when they stay with us. This is the Hyatt Place strategy, and for me, the factor that will differentiate us from the rest of the hotels is that it is right across the street from a shopping mall which offers any service that travelers might want; a book store, a restaurant with the food they prefer, clothing stores, shoe stores, cinemas. All of this is in a safe environment because the level of fear that we experience for our safety when we are away from home is high.

www.nicaraguaturismoeinversion.com |

Oct 2015

• 63


Inversiones / Investments Por Auxiliadora Rosales Fotos Julissa Morales

José Enrique Solórzano:

“La tecnología ha revolucionado la hotelería”

15

años han pasado desde que el Hotel Holiday Inn Select abrió sus puertas en Nicaragua, una apuesta acertada cuando Managua ofrecía solo 300 habitaciones. En todo este tiempo el hotel ha tenido muchas transformaciones: de arquitectura, diseño, seguridad y tecnología, uno de sus principales recursos para crear bienes y servicios a criterio de José Enrique Solórzano gerente general. En esta entrevista José Enrique Solórzano (JES) habla de nuevas inversiones, la adaptación a las nuevas tecnologías y cómo se preparan para dar el salto de las llaves de tarjetas a las apps. NTI- ¿Cómo han sido estos 15años?

“Technology has revolutionized the hotel sector” HOLIDAY INN INVIERTE UN MILLÓN DE DÓLARES EN LA REMODELACIÓN DEL LOBBY Y CASINO 64

HOLIDAY INN INVESTS A MILLION DOLLARS IN THE REMODELING OF ITS LOBBY AND CASINO

JES– Los primeros siete años fueron difíciles. Antes del Holiday Inn en Managua solo había 300 habitaciones, pero a la par que se construía el Holiday Inn también se construían tres hoteles más y la capital pasó de ofertar 300 a mil habitaciones. Lo que provocó una especie de guerra de precios, fue hasta después que se equilibra la oferta y la demanda en habitaciones que empezamos a tener una rentabilidad parecida a los hoteles del área. Se le suma que en Nicaragua no había

By Auxiliadora Rosales Photos Julissa Morales

personal calificado en turismo y el mercado de la hotelería no era profesional, por eso el hotel creó la Escuela Select que en un principio empezó a profesionalizar a nuestros propios empleados. NTI- ¿Qué ha cambiado drásticamente en estos 15 años? JES- Dos cosas muy importantes: la seguridad y la tecnología. Antes valoraban el tema de la seguridad de un hotel por porcentajes y podíamos estar en 80 % u 85%, hoy día somos 100% o fallamos y si fallamos no entramos en la categoría de hoteles que son escogidos por ciertas instituciones internacionales. Por eso ponemos énfasis en la seguridad y contamos con un sistema de cámaras de

15

years have passed since Hotel Holiday Inn Select opened its doors in Nicaragua, a timely investment when Managua offered only 300 rooms. Time has transpired and the hotel sector has gone through countless transformations: the architecture, layout, security and technology, the latter being one of its main resources in creating goods and services according to General Manager, José Enrique Solórzano. In this interview José Enrique Solórzano (JES) talks about new investments, adapting to new technologies and how they prepare to leap from keycards to apps. NTI- How do you describe the first 15 years? JES– The first seven years were very hard. Before

Holiday Inn in Managua there were only 300 rooms available for the entire city. But, as Holiday Inn was being built three more hotels simultaneously went under construction. The Capital went from offering 300 rooms to a thousand. A price war ensued. It was not until a balance between supply and demand settled that we were to make a profit similar to the hotels in the area. On top of that Nicaragua did not have qualified human resources in the area of tourism and the pool of professional human resources in the hotel industry was nonexistent. This hotel took the initiative to create Escuela Select, which in the beginning started by training our own employees. NTI- What drastic changes have you seen in the past 15 years?

José Enrique Solórzano Gerente General Hotel Holiday Inn. www.nicaraguaturismoeinversion.com |

Oct 2015

• 65


Inversiones / Investments alta definición y a colores. Aquí todo es grabado, los únicos lugares donde no hay cámaras son las habitaciones y los baños. Si alguien nos dice que entraron en su habitación, nosotros podemos saber quién entró y a qué hora. También garantizamos la seguridad en la cadena alimenticia, desde que se compra un alimento, cómo se lavan, como se almacenan, como se conserva, como se preparan. Todo para garantizar un producto sano. Igualmente todo el personal del hotel se realiza chequeos y exámenes médicos

66

cada tres meses. Si se encontrara a alguien con algún problema inmediatamente se le da tratamiento y regresa hasta que esté sano. La seguridad se extiende al edificio por lo que contamos con un sistema contra fuego, un sistema de alarma contra humo, un sistema anti-terremoto que hace que las válvulas de gas se cierren. Además contamos con seguridad en situaciones de emergencias, nuestro personal está capacitado y tenemos brigadas conformadas que saben

JES- Two very important things: security and technology. Hotel security used to be measured in terms of percentage and we would be in the range of 80% or 85%. Not today, today we are either 100% or we fail, and if we fail we are not included in the category of hotels chosen by certain international institutions. This is why there is a major emphasis on security and we have installed a high definition and in color camera surveillance system. Everything is recorded, the only places there are no

cameras are in the rooms and restrooms. If a patron reports that someone was in their room, we can see who it was and at what time it happened. We also guarantee security in the food chain, from the purchase, washing, storing, shelf life and preparation. These are the steps needed to guarantee a safe product. By the same token our staff does the routine check ups and physical exams every three months. If a problem pops up treatment is immediately secured and the individual will not return without a clean bill of health. Our comprehensive

qué hacer a la hora de temblores, terremoto o incendio. Sabemos cómo evacuar un hotel con unas 1500 personas. NTI ¿Qué ha pasado con la tecnología? JES- El cambio de la tecnología en los últimos 15 años es gigantesco. Antes el 85% y 90 % de las reservaciones se hacían por teléfono en el propio hotel, ahora menos del 10 % se hace por teléfono y todo lo demás es en línea. Todo entra por los centros de reservaciones, web, centros de reserva mundiales, agencias y los

Sistemas de Distribución Global  (GDS), etc. Hace 15 años cuando hacíamos encuestas a los huéspedes, el 95% de ellos decían que lo más importante era la cama, hoy nuestros clientes dicen que lo más importante es el internet de alta velocidad. Por eso hemos montado un sistema de conexión más complicado porque hoy los huéspedes traen muchos aparatos (teléfonos inteligentes, tabletas, computadoras y más). Así que si una habitación se conectaba una vez, hoy día se conectan con seis

security includes the building, we have a fire protection system, smoke detector system, antiearthquake technology that shuts gas valves. We also have developed security responses in the event of emergencies, our staff has been trained and make up security brigades that know what to do in the event of tremors, an earthquake or fires. We know how to evacuate a hotel with 1500 patrons inside. NTI- How has technology evolved?

JES– There have been humongous changes in technology the last 15 years. Before between 85% and 90% of the reservations were booked by phone at the hotel site. Today, less than 10% are booked via the phone, it’s all done online now. Everything comes in through reservation centers, web, worldwide reservation centers, agencies and Global Distribution Systems (GDS), etc. 15 years ago our surveys showed that 95% of our guests placed the quality of the bed as number one on their list, today our

www.nicaraguaturismoeinversion.com |

Oct 2015

• 67


Productos Turísticos / Tourism Product

aparatos a la vez. Por eso manejamos una gran cantidad de conexiones que están protegidas de los piratas y virus. NTI ¿Hacia dónde enrumba la tecnología a la hotelería? JES- Nos seguirá trayendo cambios gigantescos, como el cambio de pasar de tarjetas de llaves a las apps. El cliente con su propio teléfono y con solo acercarlo a la puerta podrá abrir su habitación, y desde su teléfono podrá tener su factura y pagar. Esto lo tendremos en el país el próximo año, porque hay un proceso de implementación en los hoteles de las grandes ciudades de Estados Unidos y luego viene a los nuestros. Por eso digo que la tecnología está revolucionando completamente la hotelería.

68

Eso será la diferencia entre la hotelería tecnificada y la tradicional y hay que tomar en cuenta que ahora los huéspedes son mucho más jóvenes y están tecnificados.

NUEVAS INVERSIONES Un millón de dólares es la más reciente inversión del Holiday Inn que modernizará el casino y el lobby. “Los lobby de los hoteles modernos ya no son los cuatro sillones, ahora necesitan tener integrado tanto bares como espacios de trabajo y reuniones con conexiones a sus computadoras”, expresa José Enrique Solórzano, gerente general del Hotel Holiday Inn Select . Se espera que la remodelación esté lista para final de este año.

guests say that the most important thing is highspeed internet. This is why we have mounted a superior connectivity system to meet the needs of our guests and the multiple devices they use (smart phones, tablets, computers and so much more). Before a room had a single connection, today you have simultaneously six devices connected. We manage a huge amount of connections which are protected from pirating and virus. NTI- Where is technology headed in the hotel sector? JES- It will continue to bring huge changes, for example transitioning from keycards to apps. Our patron in the future will place his/her phone near the door, it will unlock and he/she will be able enter the room, and by phone you will be able to see and pay the bill. We’ll have this system here next year, this system is currently being implemented in

the major cities of the U.S. shortly afterwards we will have it here. This is why I say technology is totally revolutionizing the hotel sector. This will be the difference between a state of the art hotel and a traditional one. You have to keep in mind that the guests are much younger and very tech savvy.

NEW INVESTMENTS A million dollar investment is Holiday Inn’s most recent project, upgrading its casino and lobby. “Modern lobbies do not have any longer four big armchairs, today you need to have everything integrated, abar and workplace and meeting places with connections for their computers,” says José Enrique Solórzano, General Manager of Holiday Inn Select. The remodeling is expected to be ready by the end of this year. www.nicaraguaturismoeinversion.com |

Oct 2015

• 69


Productos Turísticos / Tourism Product montañosas de Tola son “desconocidas” para el turismo y es hasta ahora que sus pobladores empiezan a mostrar su potencial que según sus palabras “es una maravilla”. A lo que se le suma el calor humano de sus pobladores, sus costumbres y su forma de vida.

Tola Mucho más que sol y playa Tola, more than sun and beaches COMUNIDADES RURALES BUSCAN SU DESARROLLO TURÍSTICO A PARTIR DE SU ESTILO DE VIDA, HISTORIA, SENDERISMO, VIAJES EN CARRETA, ORDEÑAR VACAS Y HASTA PALMEAR TORTILLAS.

RURAL COMMUNITIES SEEK THEIR TOURISM DEVELOPMENT BASED ON THEIR LIFESTYLE, HISTORY, TRAILS AND PATHS, HIGHWAYS, MILKING COWS AND EVEN THROUGH THE ART OF HANDMADE TORTILLAS.

Por Auxiliadora Rosales Fotos Cortesía Berri Del Casco

By Auxiliadora Rosales Photos Berri Del Casco

N

adie duda que Tola tiene un gran potencial en turismo de sol y playa, pero poco se conoce cuanto derrocha en turismo rural y ecoturismo. En esta búsqueda de nuevas propuestas se desarrolla

70

el proyecto “Turismo rural costa de Tola”, liderado por la española Berri Del Casco que pretende que las comunidades desarrollen un turismo sostenible. La coordinadora del proyecto asegura que las comarcas y zonas

T

here is no doubting Tola’s huge tourism potential when it comes to its sun and beaches, but little is known on how much is disbursed in rural tourism and ecotourism. The search for new ideas hones in on the

development of a project titled “Tourism in the rural coast of Tola.” This project is championed by Spain’s very own Berri Del Casco who aspires to have these communities develop a sustainable tourism. The project coordinator

“Turismo rural costa de Tola” capacitó por varios meses a 200 personas entre dueños de pequeños negocios, guías turísticos, líderes comunitarios, asociaciones de mujeres, agricultores, ganaderos, pescadores, amas de casa, estudiantes universitarios  que recibieron instrucciones sobre turismo sostenible de la mano de consultores nacionales y extranjeros. Berri Del Casco explica que el proyecto ha sido una técnica de animación sociocultural. “Se pasó de una población desanimada a una animada sobre el desarrollo del turismo rural. Se les enseñó acerca del turismo rural, sus principios y ellos mismos han determinado su potencial. Ha sido un desarrollo participativo e integral y han creado sus productos”.

ordeñar vacas, cabalgata, senderismos, observación de flora y fauna, ciclismo de montaña, alfarería y hasta palmear una tortilla. Los participantes construyeron un itinerario turístico utilizando los recursos naturales y culturales, propios de cada comunidad, identificados durante las prácticas de los primeros talleres. “Como resultado de esta práctica se diseñaron 16 rutas turísticas en las que se incluían diversas actividades propias del turismo rural. Entre las más destacadas figuran: paseos a caballo, en carreta, senderos, participación en las tareas propias de la agricultura, ganadería y pesca, elaboración de comidas típicas”.

reassures us that the region and mountainous zones of Tola have “escaped” tourism’s radar. Not until now do the inhabitants begin to show their potential, “it is absolutely marvelous” she says. And to all of this you must add the kindness of its people, their costumes and way of life. “Tourism in the rural coast of Tola” had ongoing training and workshops for 200 locals lasting several months. Among these people there are small business owners, tourist guides, community leaders, women organizations, farmers, ranchers, fishermen, homemakers, college students. They learned about sustainable tourism directly from national and foreign consultants. Berri Del Casco says that the project has

been a technique for socialcultural encouragement. “A discouraged people transformed into an encouraged one by way of the development of a rural tourism. They were taught rural tourism, its value and they figured out on their own their potential. The development has been participative and comprehensive, and fruition has followed.” Some of the proposals for the communities of El Tambo, El Limón 2, Las Salinas de Nahualapa, El Astillero, El Remate and El Lajal are wagon rides, hands-on agricultural activities, cow milking, horseback riding, hiking, flora and fauna sight seeing, mountain biking, pottery and even making tortillas.

Las propuestas de los comunitarios de El Tambo, El Limón 2, Las Salinas de Nahualapa, El Astillero, El Remate y El Lajal incluyen recorridos en carretas, participación en actividades agropecuarias, www.nicaraguaturismoeinversion.com |

Oct 2015

• 71


Productos Turísticos / Tourism Product donde se involucra toda la comunidad”, señala Berri Del Casco.

PUERTAS ABIERTAS

UN DESTINO PARA VIVIRLO Una de las rutas que ha acogido más tours es la denominada: “Paseo en la comunidad El Remate”. “Los turistas son recibidos a la orilla del camino por guías bilingües que inician la aventura por senderos de árboles propios del lugar mientras se dirigen al taller de alfarería de las hermanas Bernarda y Berta Alcóser donde con sus propias manos harán: comales, maceteras o bien ollas. El recorrido continúa durante 20 minutos en una carreta halada por bueyes desde El Remate hasta el Lajal. Se hace una parada

72

para ver la fabricación de los ladrillos de barro (como se pisan y como se cocen). También se puede ver como se siembran frijoles, trigo, cómo ordeñar una vaca y como hacer tortillas que luego degustarán con cuajada y refresco de frutas de temporada. Los guías llevarán el tours hacia la finca ecoturística Monte de Ávila donde hay pequeñas cabañas y donde se les brinda un almuerzo de comida típica nicaragüense, como sopa de gallina, de albóndigas, vaho, carne asada etc. “Es un tours muy cómodo, articulado y aventurero que tiene una duración de tres horas y es guiado por un profesional bilingüe y

The participants have created a tourist itinerary using the natural and cultural resources of each community which had been previously identified during the practices in the workshops. “As a result of this drill 16 tourist routes were engineered that include a plethora of activities revolving around rural tourism. Among the many activities you have: horseback riding, wagon rides, paths, walkways, trails, hands-on experiences working the farmland, up-close and in your face cattle raising and fishing, and to challenge your culinary skills, the preparation of traditional dishes.”

A LASTING EXPERIENCE One of the more popular routes is the “A Journey through El Remate.” “Tourists are met at the edge of the road by bilingual tourist guides that start the adventure through the pristine woods that lead you to the potter shop of two sisters, Bernarda and Berta Alcóser. You will witness gifted hands majestically shaping pottery and earthenware. The journey plows on with a 20 minute ride on an oxen drawn cart from El Remate, and its destination is El Lajal. A stop is made to check out the making of clay bricks, the footwork

Otra ruta es visitar la comunidad indígena “El Nancimí” un destino para conocer sobre medicinas natural, danzas folclóricas, la elaboración y degustación de la cususa (aguardiente hecho de maíz). Otra de las atracciones de esta ruta es la arquitectura de las casas campesinas nicaragüenses de grandes corredores y patios donde se crían animales domésticos bajos frondosos árboles frutales. “Estas casas tienen la particularidad que en todas exhiben piezas arqueológicas como que si de un museo se tratase”, señala Berri.

Los senderos naturales son otros de los atractivos. En ellos se observan monos aulladores, cara blanca, osos perezosos y sus crías, además de aves, entre otras especies. Del Casco señala que el proyecto que arrancó en septiembre del 2014 contó con el financiamiento de la Agencia Extremeña de Cooperación Internacional para el Desarrollo, ejecutado por la Fundación Nicaragua y apoyado por la Alcaldía de Tola e Intur. Si usted desea hacer cualquiera de estos tours solo tiene que contactarse con Claudia Silva al Tel: 8444 7175 o al correo csilva10111@gmail.com Los hoteles de Tola apoyan esta iniciativa y ofrecen estos tours a sus clientes.

required, followed by brick-baking ovens. You’ll see what it takes to plant, grow and harvest beans and wheat. See how skillful hands milk cows and then you will move on to see the dexterity required to make the wonderful tortillas that will be given to you to eat with cheese and the fruit juice that the season abundantly brings forth. The guides will lead the tour to an ecotourist farm: Monte de Avila. Here you will find small cabins where a traditional Nicaraguan meal awaits you, chicken soup, chicken dumplings, vaho, grilled steak, etc. “ It is a very nice tour, there is diversity and adventure. The tour lasts three hours accompanied by a bilingual tour guide and your host is the entire community,” as stated by Berri Del Casco.

OPEN DOORS Among other routes you will find the indigenous community “El Nancimi” a destination where the secrets of natural medicines are shared, observe folkloric dance and see how a popular alcoholic beverage is processed, cususa (maize-based firewater), which you may taste if you like. Among the many

attractions along this route you will see the architecture of Nicaraguan fieldworkers’ homes. Long and wide corridors, yards where domestic animals are raised under the luxuriant shade of fruit trees. These homes are unique because each home has an archeological piece for you to see, it is like taking a tour through a museum,” says Berri. The paths carved out by nature are also a must-see attraction. You will find howler and white-faced monkeys, sloths travelling with their families, and birds of all kinds among the thriving wildlife. Del Casco informs us that the project that took off in September, 2014 has been financed by Agencia Extremeña de Cooperación Internacional para el Desarrollo, executed by Fundación Nicaragua and sustained by the Municipality of Tola and Intur. If you are interested in any of these tours contact Claudia Silva at 84 44 7175 or e-mail csilva10111@ gmail.com The hotels of Tola support this initiative and offer tours to their patrons.

www.nicaraguaturismoeinversion.com |

Oct 2015

• 73


Productos Turísticos / Tourism Product

San Cristóbal

Rumbo al desarrollo turístico San Cristóbal on the road to tourism development

Por Auxiliadora Rosales Fotos Julissa Morales

S

ubir el volcán San Cristóbal, el más alto de Nicaragua, con 1,745 metros de altura para disfrutar de la vista del Chonco, el Casita, el Moyotepe y el cerro La Pelona, todos ubicados en la cordillera de los Maribios, no solo es un reto para los turistas, sino también para quienes desean promover el turismo en esta zona y que buscan darle al visitante las mejores condiciones en su estancia. Con el apoyo de CANATUR, la ejecución de la organización Africa 70 y la subvencionado de la Ruta Colonial y de los Volcanes, se desarrolla en Chinandega el proyecto

DOS FINCAS EN LAS LADERAS DEL VOLCÁN TE INVITAN A DISFRUTAR DE LA NATURALEZA Y NUESTRA HISTORIA

74

TWO FARMS ON THE SLOPES OF THE VOLCANO INVITE YOU TO ENJOY OUR NATURE AND HISTORY

By Auxiliadora Rosales Photos Julissa Morales

“Asistencia al desarrollo del turismo rural de la reserva natural volcán San Cristóbal – Casita” que se extiende a las comunidades orientales de: La Mora, La Bolsa, Belén y San Isidro todas están en la ruta hacia el camino del volcán San Cristóbal. “El proyecto trata de potenciar la oferta que ya existe en la zona, desarrollar y generar nuevas propuestas y enfocar todo el esfuerzo en turismo como una fuente de apoyo de la economía familiar. No propiciamos que los comunitarios se conviertan empresarios turísticos exclusivamente, sino que buscamos que

CHINANDEGA

C

limbing the San Cristóbal volcano, the highest in Nicaragua at 1,745 meters, to enjoy the view of Chonco, Casita, and Moyotepe volcanoes and La Pelona hill, all of which are located in the Maribios mountain range, is not only a challenge to tourists but also to those who want to promote tourism in the area and are looking to give visitors the best possible conditions for their stay. With CANATUR’s support, the execution of the organization called Africa 70 and the subsidizing of Colonial and Volcano Route, a Project called “Aid in the Development of Rural Tourism on the San Cristóbal – Casita Volcano

Natural Reserve” is being carried out, which extends to the eastern communities of La Mora, La Bolsa, Belén and San Isidro, all located on the route to the San Cristóbal volcano. “The aim of the Project is to maximize what is already on offer in the area, develop and generate new proposals and focus all efforts on tourism as a source of support to family income. We do not foster the idea that the communities convert exclusively to tourism businesses but rather that sustainable rural tourism develop alongside current daily agricultural and craft activities”, says Arturo Cano, Chamber of Tourism

SAN CRISTOBAL

EL CHONCO CASITAS

www.nicaraguaturismoeinversion.com |

Oct 2015

• 75


Productos Turísticos / Tourism Product

1

3 a la par del quehacer cotidiano agropecuario y artesanal desarrollen un turismo rural sostenible en estas comunidades”, señala Arturo Cano secretario de la Cámara de Turismo y técnico del proyecto. Son dos fincas ubicadas en las laderas del volcán San Cristóbal: Las Banderas y Las Rojas las que se han habilitado para que puedan albergar

76

a turistas y que vivan una experiencia sin igual en contacto directo con la naturaleza en un sitio verdaderamente paradisíaco sin luz eléctrica, ni ruidos propios de la ciudad. Son haciendas llenas de historia pues en Las Rojas se inició con el cultivo del café en Nicaragua y aún conserva un beneficio con

Secretary and project officer. There are two farms located on the slopes of the San Cristóbal volcano, Las Banderas and Las Rojas, which have been converted to host tourists and enable them to experience direct contact with nature in a location that is truly paradise, with no electricity or noise from

2

4 the city. These farms are full of history as Las Rojas originally grew coffee and even now still has coffee processing machinery as well as patios for drying the beans. Las Rojas also has three lookouts to view beautiful scenery: the Chonco volcano, El Torreon, and the Pacific lookout from where Chinandega, Chichigalpa, Leon, the Cosiguina Volcano and the

la maquinaria donde se lavaba y despulpaba el café, conserva también los patios para el secado del grano. Pero además la reserva Las Rojas cuenta con tres miradores de gran belleza paisajística: el del volcán Chonco, El torreón y el mirador del Pacífico donde se aprecia Chinandega, Chichigalpa, León, El Cosigüina y las puntas de los volcanes de

5

6

El Salvador, un espectáculo sin igual! La aventura de este destino realmente inicia en la ciudad de Chinandega con un recorrido por el Museo Enrique Mántica, uno de los mejores de Nicaragua por su riqueza en piezas precolombinas de cerámica, piedra, jade y oro.

tops of the volcanoes in El Salvador can be seen. It is a sight not to be missed! This adventure starts in the city of Chinandega with a tour of the Enrique Mantica

Museum, one of the best in Nicaragua because of its numerous pre-Colombian pieces of ceramic, stone, jade and gold.

www.nicaraguaturismoeinversion.com |

Oct 2015

• 77


Productos Turísticos / Tourism Product La Fundación Chinandega 2001 prepara a jóvenes de escasos recursos como guías turísticos del museo. Otra de las atracciones del recorrido camino al San Cristóbal es pasar por talleres de talabartería, mercados campesinos y ver el proceso de hacer tortillas para luego disfrutarla con un pedazo de cuajada. Ahí el turista también puede probar sus habilidades y palmear su propia tortilla. Con el proyecto se realizaron 8 intervenciones en el camino de la zona de amortiguamiento del volcán logrando que

no se siga dañando y el adoquinamiento de 4 kilómetros para un mejor el acceso. Además se logró la capacitación de 10 guías turísticos certificados por INTUR y que hoy se aglutinan en una cooperativa que lleva por nombre Travely Nicaragua. El chinandegano Luis Miguel Corea de 24 años, bilingüe y administrador turístico y hotelero y que pertenece a Travely Nicaragua dijo que la cooperativa cuenta con tres guías que hablan inglés y una francés y que el resto se encuentra en capacitación del idioma.

The Chinandega 2001 Foundation trains young people from modest economic backgrounds to be tourist guides in the museum. Another of the attractions along the San Cristobal route is a visit to the saddlery workshops and the farmers’ markets as well as a stop to see tortillas being made – followed by some tortilla tasting accompanied by cuajada (a type of cheese curd). Tourists can also try out their tortilla-making skills. Included in the Project was work on eight sections of the road in the area around

the volcano, preventing further damage to it, as well as paving stones on four km for better access. Moreover, ten tourist guides were trained and certified by INTUR and today work together in a cooperative called Travely Nicaragua. Luis Miguel Corea, a 24 year old Chinandegano who is bilingual, works in tourism and hotel management as well as belongs to Travely Nicaragua, said that the cooperative has three guides who speak English and one who speaks French. The rest are currently in language training.

Turismo bajo el mar Tourism under the sea NICARAGUA ES UNO DE LOS POCOS PAÍSES QUE OFRECE DIVERSIDAD DE ESPACIOS PARA NADAR Y BUCEAR, DESDE LAGUNAS DE ORIGEN VOLCÁNICO, LAGOS DE AGUAS FRESCAS Y LOS DOS OCÉANOS.

NICARAGUA IS ONE OF THE FEW PLACES ON EARTH WITH SO MUCH DIVERSITY TO OFFER. THERE ARE MANY PLACES TO SWIM AND SCUBA DIVE, VOLCANIC LAKES AND LAGOONS, FRESH WATER LAKES AND TWO OCEANS.

Por Auxiliadora Rosales Fotos cortesía Dive Nicaragua y Javier Ozores Leyun

Por Auxiliadora Rosales Fotos cortesía Dive Nicaragua y Javier Ozores Leyun

M

ientras en otras partes del mundo como África, Europa y un poco más cerca de nosotros en Florida, la hotelería ha desarrollo habitaciones bajo el mar que permite a sus huéspedes vivir y dormir con los peces y mantarrayas, entre otras criaturas submarinas,

78

sin hablar de la gran promoción y afición que existe por el buceo, en Nicaragua, un país de lagos y lagunas cratéricas muy pocas personas saben nadar, menos bucear y mucho menos se hace turismo bajo el mar, un segmento ilimitado con mucho por hacer.

T

here are places in Africa, Europe and even here close to home in Florida where the hotel sector has developed undersea rooms where their guests live and sleep with the fish and stingrays, among other aquatic life. Furthermore, scuba diving has been widely promoted all over the globe.

Surprisingly, in Nicaragualand of lakes and crater lakes- few people know how to swim, much less do any scuba diving and even less existent is the concept of undersea tourism, a limitless sector where there is much to do. “From birth we are instilled with the fear of water. We

www.nicaraguaturismoeinversion.com |

Oct 2015

• 79


Productos Turísticos / Tourism Product

“Desde que nacemos se nos educa para tenerle miedo a los cuerpos de agua. Se nos dice que el mar es peligroso y es cierto que se debe tener precaución, pero escuchar tanto ese miedo que terminas aterrado cuando entras al agua y no se tiene deseo de conocer la vida submarina. Todo esto solo son mitos y asuntos culturales que inciden fuertemente”, señala Edgard Castañeda, ecólogo, master en biodiversidad e instructor de buceo de Dive Nicaragua, únicos en el país en enseñanza de buceo y organizadores de actividades de recreación subacuática. El experto en vida marina dice que Nicaragua a nivel de la región tiene recursos

80

hídricos que explotar. Es uno de los pocos países que ofrece diversidad de espacios para nadar y bucear desde una laguna cratérica, lagos de aguas frescas y los dos océanos. “Se calcula que en menos de tres días se pueden visitar los tres ambientes.

are told that the ocean is a dangerous place, and it is true, you have to be careful. But, the incessant warnings end up in creating a terror in us which intensifies as we get deeper in the water and, the desire to know anything about the thriving undersea kingdom vanishes.

Las condiciones geográficas que dieron paso al istmo beneficiaron que Nicaragua tuviera tanta diversidad de espacios para nadar y bucear, aunque la accesibilidad para llegar a los sitios es todavía un reto por superar”.

So much is due to myths and cultural elements, an unfathomable backdrop with an overwhelming impact,” says ecologist Edgard Castañeda, M.S. in Biodiversity and scuba dive instructor of Dive Nicaragua. This is the only place (Dive Nicaragua) in the country where scuba diving is taught and recreational underwater activities are developed.

Castañeda asegura que las lagunas cratéricas aunque tienen un mismo origen cada una es distinta. “Son espacios totalmente diferentes. Estas lagunas son un centro de

This marine life expert says that in Nicaragua the entire region has water resources

to take advantage of and put to good use. It is one of the few countries that offer so much diversity. Places to swim and scuba dive, crater lakes, freshwater lakes and two oceans.

diversidad evolutiva, hay especies de cíclidos que han evolucionado solo ahí en esas lagunas. Eso es un atractivo para las personas que desean hacer naturalismo subacuático.

Castañeda quien lleva 8 años buceando. Para que más personas vivan esa experiencia casi mágica de la que habla Castañeda hace falta más emprendedurismo.

“You can visit all three settings in less than three days. The geographical conditions that gave way to the isthmus availed Nicaragua with a huge diversity of places to swim and scuba dive,although unfortunately access to these sites is a challenge and must be overcome.”

Hay personas que viajan por todo el mundo buscando una especie y Nicaragua se vuelve una atracción porque no lo van a poder ver en ninguna otra parte”.

“Hay muy poco emprendedurismo de actividades nuevas de aventura, en principio porque la mayoría que hacen estos deportes son extranjeros y además es una actividad que requiere seguridad y certificación.

Castañeda informs us that each crater lake, though originating in the same manner as all do, is unique. “ They are totally different spaces. The lagoons are a center of evolutionary diversity; there are cichlid species that have evolved exclusively in those lagoons. This is an attraction for those who want to see nature at work in the underwater world. There are people who travel the globe looking for any unique species and Nicaragua becomes a place of interest because what they see here cannot be seen anywhere else in the world.”

A WORLD LIVING AT A SLOWER PACE Just the idea of being underwater is irresistible for the scuba dive instructor of Dive Nicaragua. He describes his experience underwater as one of

UN MUNDO QUE VIVE MÁS LENTO La sola idea de estar bajo el agua es irresistible para el instructor de buceo de Dive Nicaragua. Describe su experiencia bajo el mar solo comparada con una inmensa tranquilidad donde los sonidos de la superficie dejan de existir y todo pasa más lento.

Se tiene que demostrar que se posee el conocimiento, la capacidad y la seguridad para poder llevar a alguien a bucear. Y la mayoría de las personas que bucean en el país son extranjeros que se impresiona por el colorido de las especies del mar”.

immense peace and quietness where the sounds from above are silenced and everything evolves at an unforced pace. “Every body of water has two huge environments with most notably distinctive features, the surface and what lies beneath. On the surface you hear the sounds and noises that impregnate the air, the sounds of the rolling waves, but as you go under the noises of above retreat, different sounds become manifest, embalming sounds that soothe your soul, and everything moves at a slower pace. When I have been in the forest, jungle or office for a month I become restless and I feel the the world under the sea beckoning to come back. My body

demands this peace that only exists under the sea,” this is how Edgard Castañeda describes his experience who has been diving for 8 years. So that more people can live this almost magical experience that Castañeda speaks of we need more entrepreneurism. “ There is very little entrepreneurism in new adventurous activities, firstly because the majority of the people into this sport are foreigners and besides that it is an activity that demands safety and certification. You have to prove you have the knowledge, ability and safety to take someone scuba diving. The majority of the people that scuba dive in the country are foreigners who are deeply impressed with the colors of the species in the sea.”

“Todo cuerpo de agua tiene dos grandes ambientes muy bien diferenciados: la superficie y el fondo. En la superficie uno está con todo el ruido y el oleaje, pero cuando se empieza a bajar dejas de percibir el bullicio, los sonidos son diferentes, es un sonido más calmado que te pone relajado, lo segundo es que todos los movimientos son más lentos. En lo personal cuando tengo un mes de estar en el bosque, en la selva o la oficina ya ando desesperado por bucear. Mi cuerpo me demanda esa paz que solo está debajo del mar”, revela Edgard www.nicaraguaturismoeinversion.com |

Oct 2015

• 81


Productos Turísticos / Tourism Product

UN DESTINO POR DESCUBIR “ ¡Salvaje, totalmente espectacular… Corn Island tiene una gran diversidad de faunas y magníficas aguas cristalinas. Pude ver tiburones, mantarrayas, serpientes de coral, langostas y todo tipo de peces pelágicos”, así describió el español Javier Ozores Leyun, consultor de la Unión Europea (UE) y buzo con 5,400 horas de buceo autónomo su más reciente experiencia en el Caribe nicaragüense. Ozores tiene 45 años y bucea desde los 4 años. Ha explorado las aguas del Mar Mediterráneo, Océano Atlántico ( en Galicia donde vive) Mar Cantábrico, Islas Canarias, costa Atlántica de África (Marruecos), Sur de Francia y su más reciente aventura Corn Island, Little Corn Island

82

y la costa del Pacífico de Nicaragua (San Juan del Sur). El español quedó tan encantado de Corn Island que ha comentado su experiencia con sus amigos y juntos planifican sus próximas vacaciones. Y es que los cuerpos de agua de Nicaragua están conformados de panoramas marinos tan intensos que vale la pena visitar. “Contamos con una gran cantidad y diversidad de peces y especies que podrían ser definidas como raras por sus formas a las que no estamos acostumbrados a ver. Encontramos comportamientos bien interesantes de animales que un toque o susto los hace cambiar de color o los pulpos o calamares que evitan al ser humano o el mito que el tiburón te atacará, pero que tienen la misma reacción que

A DESTINY TO DISCOVER “Unbelievable, totally spectacular…. Corn Island has a huge diversity of faunas y magnificent crystal clear waters. I could see sharks, stingrays, coral snakes, lobsters and all kinds of pelagic fish,” are words coming from the consultant for the European Union, native of Spain, Javier Ozores Leyun. He has clocked 5,400 hours of solo diving and speaks very highly of his most recent experience in the Nicaraguan Caribbean. Ozores is 45 years old and has been diving since he was 4. He has explored the Mediterranean Sea, Atlantic Ocean (at Galicia where he lives) Canabrian Sea, Canary Islands, the Atlantic Coast of Africa (Morocco), Southern France and his most recent adventures

are Corn Island, Little Corn Island and Nicaragua’s Pacific Coast (San Juan del Sur). He was so impressed by Corn Island that he relayed his experience to his friends and together they are planning their next vacation. The bodies of water in Nicaragua are made up of breathtaking marine panoramas that are a must-see. “ We have a huge amount and diversity of fish and species that could be defined as rare due to the shapes and hues that we are not used to seeing. We see extraordinary behaviors in the marine life where with a slight touch or when startled an octopus and squid change colors as they flee from the presence of humans, or the myth that the shark will attack you, though they do respond the same way you would if a stranger were to be snooping around your

www.nicaraguaturismoeinversion.com |

Oct 2015

• 83


Productos Turísticos / Tourism Product tiene usted cuando alguien ronda su casa”, cuenta el especialista en vida marina. Castañeda señala que el fondo del mar está subutilizado y que Nicaragua tiene un gran potencial para desarrollar , hay muchos destinos atractivos para la industria del buceo. “El país cuenta con una amplia riqueza marina, pero depende de lo que el turista desee ver, por ejemplo en el Caribe su atractivo son los arrecifes de coral; en el Pacífico que cuenta con un ecosistema más dinámico se pueden ver farallones rocosos

con cuevas de peces, anguilas de agua dulce y mucho más. En tanto las lagunas cratéricas tienen una variedad de especies únicas”.

QUIENES PUEDEN BUCEAR Dive Nicaragua ha marcado un hito en la sociedad y establecido que el buceo no es una cosa de ricos, ni tampoco solo de extranjeros. Han ido más allá y han creado una marca y una oferta de una demanda aparentemente inexistente. “Crear un destino, una oferta a la

home,” says the expert in marine life. Castañeda points out that the sea below the surface is an untapped resource and Nicaragua has a huge potential to develop it. There are many attractive destinations in the diving industry. “The country counts on a superior marine resource, but it depends on what the tourist wants to see. For example, the coral reefs in the Caribbean; in the Pacific you have a more dynamic ecosystem and you can see rocky cliffs and ridges with caves full of fish, freshwater

eels and so much more. The crater lakes have a variety of species that are unique.

WHO CAN DIVE Dive Nicaragua declared and marked by a milestone in our society that diving is not a pastime of the rich, neither is it only for foreigners. They have taken it even farther by opening a market where a demand apparently is nonexistent. “Creating a destiny, building a supply and a demand at the same time is a challenge for a market that begins to develop. It has been hard and a same time fun.

vez que se construye una demanda es un gran reto para un mercado que se empieza a desarrollar. Ha sido difícil, pero también divertido. Desearíamos que el Estado tuviera mejores políticas hacia las pequeñas empresas y emprendedurismo. No esperamos que se reduzcan los impuestos, pero si quisiéramos tener espacios en ferias internacionales para promover lo que hacemos”, señala Castañeda. Para Castañeda, se necesita de un canal de comunicación o el interés de un personaje que incida en las políticas y que ayude a promover. “No solo depende del emprendedurismo, sino de las condiciones del mercado, de ofertas de servicios con calidad y que las tours operadoras también conozcan de este atractivo, porque no se

puede ofrecer lo que no se conoce”. En esa búsqueda Dive Nicaragua con cinco años de existencia y asociado a PADI (organización que agrupa y certifica a buzos a nivel mundial) ha fomentado ese deporte capacitándolos a través de sus cursos. La edad mínima para aprender a bucear es de 11 años a más, independientemente del sexo. “Para bucear no es necesario que sepan nadar, pero es preferible, lo más importante es que se tenga el instinto de moverse en el agua”. Un curso de buceo tiene un costo de 350 dólares, la escuela proporciona el equipo necesario. “Hemos roto el paradigma de los deportes acuáticos en Nicaragua porque la comunidad de buzos en Nicaragua hasta 2010 era de unos 60 buzos

We would really like the government to have better policies for small businesses and entrepreneurs. We do not expect a tax break, but we would like to get a space at international trade fairs to promote what we are doing,” says Castañeda. According to Castañeda, a channel of communication is needed or the interest of someone who weighs in on policy making that is willing to help promote this endeavor. “It does not depend solely on entrepreneurship, but also on market conditions, the availability of high quality services and the tourism industry being aware of this attraction, because you cannot speak of what you do not know.” This is the challenge the Dive Nicaragua has been living in for the past five years of its existence. Together with

84

PADI ( an organization that bands and certifies divers worldwide) they have promoted this sport enabling and training those interested through a series of courses. The minimum age to learn to dive is 11 years old for both sexes. “To dive it is not necessary that you know how to swim, but it is preferable, the most important thing is to have the instinct to move when you in the water.” A diving course costs $350 dollars, the school provides the equipment. “ We have broken the paradigm of water sports held in Nicaragua because the community of divers in Nicaragua in 2010 was around 60 according to the data available and now through this school there are more than 500 divers. In addition to this we offer

www.nicaraguaturismoeinversion.com |

Oct 2015

• 85


Productos Turísticos / Tourism Product

según registro y ahora con la escuela se ha incrementado en más de 500 personas, además brindamos becas a hijos de pescadores para que mejoren sus condiciones de vida”, expresa Castañeda.

se han posicionado internacionalmente, al ofrecer tres tipos distintos de buceo en una sola vacación que pueden ser: el buceo en el Pacífico, el buceo en el Caribe y el buceo en lagunas volcánicas.

La experiencia adquirida por Dive Nicaragua en los últimos años, con la cual ha podido probar exitosamente el producto del buceo con turistas extranjeros y nacionales, permite concluir que Nicaragua presenta oportunidades muy interesantes para este tipo de actividad acuática y turística que además, involucrando a tour operadores que promueven y desarrollan el turismo de aventura en el país, podrían impulsar programas de buceo diferenciados de otros destinos que

Para ello solo se requiere el trabajo en equipo de los expertos en el tema del buceo como Dive Nicaragua, tour operadores especializados en turismo de aventura o actividades acuáticas y el INTUR para que a través de la promoción internacional apoye esta iniciativa. Esta sería una iniciativa en pro de la diversificación del producto turístico del país que abonará al incremento del gasto promedio del turista que nos visita y porque no pensar también en nuevas oportunidades de inversión en este campo.

86

scholarships to the children of whose livelihood comes from fishing so that they may improve the conditions of their lives,” says Castañeda. The experience acquired by Dive Nicaragua in the past five years, by which they have successfully tested the product with foreign tourists and nationals, allows them to conclude that Nicaragua presents very interesting opportunities for this type of water activity and tourism, and furthermore, through the involvement of tour operators who promote and develop the tourism adventure in the country, they will be able to propel distinct and unique programs different from the ones already established internationally, by offering three different kinds of diving completely doable in one singe vacation: diving in the Pacific, in the Caribbean

and diving in the volcanic lagoons. Teamwork is essential. Diving experts from Dive Nicaragua, tour operators specializing in adventure tourism and water activities, and INTUR supporting this initiative through international promotion is what is needed for this initiative to take off. This initiative would be a huge plus in the tourist product diversification of the country and raise the overall expenditure average of the fine tourists that visit us. Who knows how many new opportunities this new investment will bring us as we dive in.

www.nicaraguaturismoeinversion.com |

Oct 2015

• 87


Productos Turísticos / Tourism Product

Dales una razón para tomarse un selfie

Give Them a Reason to Take a Selfie

Por Rodrigo Peñalba de Origami Brand Studio

E

n el mundo del marketing digital solemos enfocarnos en aspectos técnicos pero al final se trata de establecer un diálogo con los clientes y usuarios finales, y esto implica entender que comportamiento tenemos cuando ellos están “online”. Las redes sociales le han dado a los hoteles

88

y restaurantes nuevas maneras de estar en contacto con sus visitantes, clientes y fans. En estos espacios los negocios pueden recibir felicitaciones, críticas, y hasta iniciar el contacto para iniciar una reserva. Todos los viajeros y turistas no solo viajan con equipos fotográficos, sino con teléfonos inteligentes, y en ocasiones con sus computadoras portátiles. Los viajeros disfrutan de los restaurantes y sus ambientes, o realizan

Rodrigo Penalba, from Origami Brand Studio

I

n the world of digital marketing, we usually focus on technical aspects, but in the end, it’s all about establishing a dialogue with the clients and final users, which implies understanding what behavior we have when they are “online”. Social media has given hotels and restaurants new ways of being in contact with their visitors, clients,

and fans. In these spaces, the businesses can receive congratulations, critics and even initiate contact to start a new reservation.

actividades recreacionales recomendadas por sus hoteles o agentes de viajes. Sin embargo, estar “online” ya no es una actividad ocasional, es permanente. Quizás no todos los viajeros tengan un plan de datos o roaming activado, pero lo que sí es cierto es que apenas exista una conexión WIFI los viajeros entrarán en contacto con sus redes sociales para publicar los recuerdos del viaje tal y como va sucediendo, las recomendaciones de platillo a como las van probando, los mejores atardeceres al final del día, y si hay una feliz noche, evidencia del buen tiempo que pasaron. En todos estos casos quien publica es el viajero, no el dueño del hotel, restaurante o agencia de viajes. Pero esto no significa que el dueño del negocio turístico se quede pasivo sin poder hacer nada. La mejor manera de provocar fotos y memorias

felices en las redes sociales es darle a sus clientes la mejor experiencia posible, las mejores oportunidades para crear fotos y recuerdos que deseen compartir. La mejor experiencia para el viajero se compone de muchos detalles, desde las flores frescas que reciben a un nuevo huésped, la presentación de la entrada, plato principal y postre al visitar el restaurante, o los detalles y colores que aplicas en los cocteles. Cada negocio turístico no solo debe pensar en dar la mejor experiencia, sino en cómo presentarla de un modo que el viajero pueda fotografiarla, comentarla, conectar y compartirla en las redes sociales. Debes darle una razón al viajero de tomarse un selfie en tu terraza, darle ese pequeño extra a tus platos y cócteles. Todo para que los viajeros no sean solo clientes felices, sino embajadores voluntarios de tu negocio.

anymore, it’s permanent. Maybe not all travelers have mobile data or roaming activated on their phones, but what is certain is that when the travelers come across a place with WiFi connection, they will immediately access their social media and post memories of their trip as it is unfolding, the food recommendations just as they are taking that first bite, the best sunsets at the end of the day and if they are having fun during the night as well, they will without a doubt post memories of the fun time they had. In these cases, the person posting is the traveler, not the owner of the hotel, restaurant or traveling agency. Nonetheless, this doesn’t mean that the owner of the touristic business won’t do anything. The best way to make photos and happy memories on social media, is giving your clients the best experience possible,

the best opportunities to take photos and memories they wish to share. The best experience for the tourist is composed of many details, from the fresh flowers that receive a new guest, the presentation of the establishment at the entrance, main dish and dessert when visiting the restaurant, or the details and colors you apply to your cocktails. Every touristic business should not only think about giving the best experience to their customers, but also present it in a way that the tourist can photograph it, comment about it, connect and share it on social media. You should give them a reason to take a “selfie” on your terrace, give your dishes and cocktails that little extra kick, or anything else you may come up with. Anything that will make you not only have happy customers, but also promoters for your business.

Travelers and tourists not only travel with professional cameras, but also with smartphones, and on occasion, with portable laptops. Travelers enjoy the restaurants and their atmosphere, or perform recreational activities recommended by their hotels or traveling agencies. However, being “online” is not an occasional activity www.nicaraguaturismoeinversion.com |

Oct 2015

• 89


Productos Turísticos / Tourism Product

Reconocimiento

Daikin Group entregó recocimiento 2015 a la empesa nicaragüense Energética por su excelente labor como mejor socio de negocios. Con este galardón se reconoce el trabajo y esfuerzo desarrollado por la firma nacional que promueve equipos más desarrollados tecnológicamente, más eficientes energéticamente, que consumen menos recursos naturales y que son más respetuosos con el medio ambiente.

Con DAIKIN y ENERGÉTICA

ahorre mucho más energía

D

la marca japonesa DAIKIN, distribuidos en Nicaragua por Energética especialista en climatización.

Casi todos los aparatos de uso diario en nuestros hogares y negocios consumen energía eléctrica, pero cuando hablamos de aires acondicionado, el miedo nos invade y lo primero que pensamos es que la factura se nos triplicará y hasta quintuplicará, pero la verdad es que esto no es tan cierto cuando usamos aparatos innovadores como los de

Adolfo González, gerente general de Energética asegura que su empresa no sólo vende equipos de climatización que ahorran energía y amigable con el medioambiente, sino que cuando venden un producto brindan asesoría gratis y análisis completo de lo que el cliente necesita, se les hace saber cuánta energía consume y cuanto se ahorrará. “El asunto no es solo cambiar los aires acondicionados que existen en Nicaragua

isminuir el gasto de energía conlleva a los beneficios que todos queremos: ahorrar dinero y proteger al medioambiente.

90

que mínimo tienen 20 años y obviamente son aires desgastados y aunque siguen funcionando consumen una mayor cantidad de energía. Nuestro trabajo es hacerle al cliente un análisis completo, un inventario de lo que necesita, lo que más le conviene por su espacio y característica de los cuartos y decirles cuantos kilowatts se ahorrará”. El empresario revela que Banco Centroamericano de Integración Económico (BCIE) en conjunto con la banca local han destinado

50 millones de dólares para préstamos verdes disponibles. “Lo que significa que con lo que usted ahorre de energía puede hacer un plan de pago y cancelar su crédito y luego podrá tener aparatos nuevos y económicos por 15 años más”, aconseja González. Los créditos verdes del BCIE y la banca local están dirigidos a proyectos que incluyan ahorro en energía, disminución de emisión de Co2, ahorro de agua o mejoras en eficiencia en los procesos. www.nicaraguaturismoeinversion.com |

Oct 2015

• 91


Políticas y Estrategias /Policy and Strategy

5

Destinos soñados para celebrar el fin de año

Un destino requerido por los turistas que visitan el país, su casco urbano ofrece una completa y variada oferta turística. Ofrece variedad de actividades como surf, pesca, buceo, snorkeling, avistamiento de ballenas, observación del desove de tortugas, cabalgatas, yoga. Playa Popoyo es escenario de torneos de surf nacionales como internacionales, esta playa es el lugar perfecto para los aficionados del surf. En el refugio de vida silvestre La Flor es un santuario de la tortuga Paslama. La vida nocturna de San Juan del sur ofrecen también muchas opciones para divertirte.

5 Dream destinations to celebrate the New Year

Nicaragua, tierra de muchas bellezas: playas, sol, arena, volcanes, montañas y parajes sin igual con múltiples y excelentes opciones para disfrutarlas en las vacaciones de fin de año. “NICARAGUA TURISMO E INVERSIÓN” te sugiere 5 bellos destinos que ¡no olvidarás! Nicaragua, land of many beauties: beaches, sun, sand, volcanoes, mountains and landscapes unmatched with many excellent choices to enjoy in the year-end holidays. “NICARAGUA tourism and investment” suggests you five beautiful destinies will not forget! Un municipio costero con hermosas playas como Redonda Bay, Colorado, Jiquiliste, Gigante y Popoyo entre otras, reconocidas por sus excelentes condiciones para surf encontrará también una variada oferta hotelera. En Playa Popoyo, Colorado y Jiquiliste escenarios de torneos de surf tanto nacionales como internacionales, les ofrecen esta playa ofrece el lugar perfecto para los aficionados de esta actividad.

92

San Juan del Sur

Tola

Is a coastal municipality with beautiful beaches including Redonda Bay, Colorado, Jiquiliste, Gigante and Popoyo among others, which are renowned for their excellent surfing conditions as well as a variety of hotels. Both national and international surf tournaments have been held at Playa Popoyo, Colorado and Jiquiliste as these beaches offer ideal conditions for surfers.

Is in great demand by tourists who visit the country. Its city center offers a variety of activities, including surfing, fishing, diving, snorkeling, whale watching, observing turtles nesting, horseback riding, and yoga. Both national and international surf tournaments have been held at Playa Popoyo, as this beach offers ideal conditions for surfers. The Paslama turtle sanctuary at La Flor Wildlife Reserve offers visitors the chance to watch these turtles nesting. San Juan del Sur also has nightlife to choose from with a variety of bars.

Ometepe Esta exuberante isla rica en naturaleza e historia tiene mucho que ofrecer a sus visitantes. Bellas playas, senderos, arqueología, museos y mucho más. Puedes escalar los volcanes Concepción y Maderas, y entrar en un contacto directo con la naturaleza apreciando los monos congos, aves, insectos, y la flora que inundan los bosques que rodean ambos volcanes. Otra actividad que se puede realizar es el kayak, te recomendamos hacerlo en la playa de Charco verde. Si te gusta la historia puedes dirigirte al museo de Ometepe ubicado en Altagracia donde se conservan piezas arqueológicas precolombinas.

A lush island rich in nature and history, has much to offer visitors: beautiful beaches, trails, archaeology, museums and more. You can climb the Concepción and Maderas Volcanoes and be in direct contact with nature including Congo monkeys, birds, insects and flora that abound in the forests around both volcanoes. Another activity that is available on the island is kayaking; we recommend doing it at Chaco Verde. And if you are a history lover, you can visit the museum on Ometepe, located in Altagracia where you will see Pre-Colombian archaeological pieces.

www.nicaraguaturismoeinversion.com |

Oct 2015

• 93


Políticas y Estrategias /Policy and Strategy

Granada

Una ciudad colonial fascinante que guarda tesoros invaluables de la historia de Nicaragua: edificios coloniales convertidos en hoteles, boutique, restaurantes y más. Puedes recorrerla a pie y dirigirte al centro de la ciudad y admirar su catedral, el antiguo Convento San Francisco ahora convertido en un museo que alberga una rica colección precolombina o bien recorrer la calle La Calzada con su amplia propuesta de comidas, bebidas y música o simplemente dar un romántico paseo en coche. También tiene dentro de sus propuestas un fresco recorrido por sus isletas, son 360 islotes sobre el Lago Cocibolca y del lado sureste de la ciudad.

Is a fascinating colonial city, the guardian of priceless treasures from Nicaragua’s history: colonial buildings converted into hotels, boutiques, restaurants and more. You can walk through the city to the center and admire its cathedral, the San Francisco Convent, now an interesting museum which houses a remarkable PreColombian collection, or wander down La Calzada Street with its varied establishments offering food, beverages and music, or simply take a romantic ride in a horse drawn buggy. You can also take a boat ride through the 360 islets on Lake Cocibolca in the south eastern part of the city.

94

Hoteles en Carazo

Is a true Caribbean Paradise with sandy white beaches, clear turquoise water, coconut trees, coral reefs and an immense tranquility in its surroundings that will guarantee that you return to work feeling relaxed. It is the perfect place for adventure sports like diving or deep sea fishing, but it is also the perfect place to relax, explore and enjoy the beaches. It is only 2.9 kilometers square and has no roads, cars or televisions.

Hotel Hex Esteli

Hotel La Mar Dulce

Hacienda San Pedro

Tel: (505) 2713 9221 reservacionesesteli@hotelhex.com.ni www.hotelhex.com

www.lamardulce.com

www.hotelhaciendasanpedro.net

Hoteles en Granada

Hacienda Los Malacos

Hoteles en Chinandega

Hotel Alhambra

Tel: (505) 8882 1715 hacienda.losmalacos@gmail.com

www.hotelalhambra.com.ni

Hotel Casa Consulado

Tel: (505) 2535 2859 hotelhaciendasanpedro@gmail.com

Hotel Los Portales

Tel: (505) 2342 9190 tpicado@hotelosportales.com www.losportaleshotel.net

Hotel Los Balcones

Tel: (505) 2341 8994 chinandega@hotelbalcones.com www.hotelbalcones.com

Los Volcanes

Tel: (505) 2341 1000 / 2341 1005 hotelosvolcanes@gmail.com www.losvolcaneshotel.com

Little Corn Island Es un verdadero paraíso caribeño con playas de arena blanca, aguas claras color turquesa, bosques de cocoteros, arrecifes de coral y la inmensa tranquilidad de su entorno te garantizan regresar relajado al trabajo. Un lugar perfecto para practicar deportes de aventura como: bucear o pescar en alta mar, pero también es un lugar para relajarse, disfrutar de las playas y explorarla con tranquilidad. Tiene solamente una superficie de 2.9 kilómetros cuadrados y no tiene carreteras, ni carros, ni televisión.

Directorio de hoteles

Hoteles en Estelí Hotel Alameda

Tel: (505) 2713 6292 hotelalameda@alameda.com.ni

Hotel Cuallitlan

Tel: (505) 2713 2446 mariselaycuallitlan@hotmail.com

Hotel Los Arcos

Tel: (505) 2713 3830/ 2713 6762 reservas@hotelosarcosesteli.com www.hotelosarcosesteli.com

Tel: (505) 2552 4486 granadaturistica@hotmail.com

Hotel Granada

Tel: (505) 2552 2974 ellen@hotelgranadanicaragua.com www.hotelgranadanicaragua.com

Hotel La Ceiba

www.losmalacos.com

Tel: (505) 2552 2709 admin@hconsulado.com www.hconsulado.com

Hoteles en Jinotega Casita San Payo

Tel: (505) 2266 1018 info@nicaraotours.com

Tel: (505) 2784-2327 narayazelaya@hotmail.com

www.nicaraolake.com.ni

www.casitasanpayo.com

Hotel Real Granada

Tel: (505) 2552 7861 hotelrealgranada@hotmail.com

Hotel Plaza Colón

La Estancia de Don Francisco

Tel: (505) 2782 2309 estanciadonfrancisco@gmail.com www.estanciadedonfrancisco.com

Tel: (505) 2552 8489 mcanton@plazacolon.com

Estancia La Casona

www.plazacolon.com

Tel: (505) 2782 2125 estancialacasona@gmail.com

Hotel Real La Merced

www.hotellacasonajinotega.com

Tel: (505) 2552 2824 info@hotelrealamerced.com

www.hotelrealamerced.online.com.ni

Hotel Los Chilamates

Tel: (505) 2552 1811 manager@lamardulce.com

Tel: (505) 2552 1425 / 2552 1428 reservations@loschilamates.com www.loschilamates.com

Hotel Café

Tel: (505) 2782 2710 cafehtl@gmail.com www.cafehoteljinotega.com

www.nicaraguaturismoeinversion.com |

Oct 2015

• 95


Hoteles en León Hotel Austria

Tel: (505) 2311 1206 / 2311 2577 haustria@ibw.com.ni www.hotelaustria.com.ni

El Sueño de Meme

Tel: (505) 2311 5365 hotelmeme@hotmail.com www.hotelmeme.com

El Convento

Tel: (505) 2311 7053 admin@elconventonicaragua.com

Suyapa Beach

Best Western Las Mercedes

Hotel Contempo

Villa Angelo

Hotel Plaza Guanacaste

www.suyapabeach.com

www.lasmercedes.com.ni

www.contempohb.com

www.hotelvillaangelo.com

www.hotelplazaguanacaste.com

Tel: (505) 2317 0219 / 2317 0217 frobertoreyes@yahoo.com

Hostal Sutiava

Hotel Backpackers Manahuac

www.caminoreal.com.ni

info@hotelinternacionalmanagua.com www.hotelinternacionalmanagua.com

www.casagrandehotel.net

www.backpackermanagua.com

Barca de oro

Seminole Plaza

Hotel Lomas del Valle

Hotel Boutique Element’s

Hotel Cisneros

www.barcadeoro.com

www.seminoleplaza.com

www.hotellomasdelvalle.com

www.elements-hb.com

www.hotelloscisneros.com

www.hostalsutiava.weebly.com

Tel: (505) 2317 0275 Info@barcadeoro.com

Hotel El Rosario

www.hotelbalcones.com

www.hotelelrosario.webs.com

www.posadadonablanca.com

La Posada del Doctor

Tel: (505) 2276 1035 gerencia@hotelplazaguanacaste.com

Casa Grande Hotel

Los Balcones

Tel: (505) 2311 2521 posada_dona_blanca@yahoo.es recepcion@posadadonablanca.com

Tel: (505) 2268 0764 villa.angelo@hotmail.com

Hotel Internacional

Hoteles en Madriz

Posada de Doña Blanca

Tel: (505) 2264 9160 info@contempohb.com

Camino Real

Tel: (505) 2315 3087 hostalsutiava@gmail.com

www.elconventonicaragua.com

Tel: (505) 2311 0250 administracion@hotelbalcones.com

Tel: (505) 2233 2080 rcruz@lasmercedes.com

Tel: (505) 2722 2883 hotel.el.rosario.somoto@gmail.com

Hoteles en Managua

Tel: (505) 2263 1381 adieguez@caminoreal.com.ni

Tel: (505) 22700061 asomarriba@seminoleplaza.com

Tel: (505) 2270 9940

Tel: (505) 2277 0048 /2252 6250 hotelomasdelvalle@gmail.com

Tel: (505) 2265 0923 casaghotel@hotmail.com

Tel: (505) 2278 0206 reservas@backpackermanagua.com

Tel: (505) 2277 0718 admon@elements-hb.com

Tel: (505) 2222 3535 / 2222 2828 pricilacisneros@hotmail.com

Holiday Inn

Hotel Los Robles

El Conquistador

Los Pinos

www.holidayinn.com.ni

www.hotellosrobles.com

www.elconquistadornicaragua.com

www.hotellospinos.info

Tel: (505) 2278 4811 jose.solorzano@holidayinn.com.ni

Tel: (505) 2267 3008 info@hotellosrobles.com

Tel: (505) 2222 4789 gerencia@hotelelconquistador.info

Tel: (505) 2270 0761 info@hotellospinos.info

Intercontinental Managua

Hotel Mozonte

El Salvador

Hotel Mansión Teodolinda

www.intercontinental.com

www.hotelmozonte.com

www.hotelelsalvador-nic.com

www.teodolinda.com.ni

Tel: (505) 2276 8989 hans.scholte@r-hr.com

Tel: (505) 2266 0686 info@hotelmozonte.com

Tel: (505) 2250 6098 hotel_elsalvador_ni@hotmail.com

Tel: (505) 2228 1050 gerencia@teodolinda.com.ni

Crowne Plaza

Mansión Teodolinda

Hotel Real Altamira

Hotel Brandt´s

Maracas Inn

www.crowneplaza.com

www.teodolinda.com.ni

www.hotelrealaltamira.com

www.hotelbrandt.com

www.maracasinn.com

Tel: (505) 2228 3531 managua@ihg.com

Tel: (505) 2228 7954 gerencia@teodolinda.com.ni

Tel: (505) 2278 0839 informacion@hotelrealaltamira.com

Tel: (505) 2270 2114 al 16 bbbho@cablenet.com.ni

Tel: (505) 2266 8612 maracasi@ibw.com.ni

Tel: (505) 2311-4343 posadadr@laposadadeldoctor.com

Hilton Princess

Hotel Asturias

Hotel Exucutive

El Almendro

Le Chateau

Posada Fuente Castalia

www.hiltonhotels.com

www.hotelasturiasnicaragua.com

www.executivemanagua.com

www.hotelelalmendro.com

www.lechateaumanagua1.com

www.posadadeldoctor.com

Tel: (505) 2255 5777 lgarrido@hiltonprincess.com

Tel: (505) 2222 5840 info@hotelasturiasnicaragua.com

Tel: (505) 2266 6853 / 2268 1893 info@executivemanagua.com

Tel: (505) 2311 4645 posadafuentecastalia@gmail.com

Barceló

Hostal Sleep Easy Inn

Hotel San Luis

San Juan de León

www.barcelo.com

www.hostalsleepeasyinn.com

www.hotelsanluis.com.ni

Hotel Colibrí

Hotel Villa Maya Tel: (505) 2276 2175 villamaya.nic@gmail.com

www.posadafuentecastalia.com

Tel: (505) 2311 0547 / 2311 5986 gerencia@hsanjuandeleon.com www.hsanjuandeleon.com

Tel: (505) 2280 9810 managua.dir@barcelo.com

Barceló Montelimar

Tel: (505) 2269 6762 montelimar.dir@barcelo.com www.barcelo.com

96

Tel: (505) 2268 9130 sleepeasyinn@gmail.com

Tel: (505) 2252 4300 colibrihotelmanagua@gmail.com www.colibrihotelmanagua.com

Tel: (505) 2278-0935 hotelsanluis@yahoo.com

www.hotelvillamaya.com

Tel: (505) 2270 1260 almendro@cablenet.com.ni

Tel: (505) 2277 0215 info@lechateaumanagua1.com

Hotel Doña Ida

Royal Inn B & B

Tel: (505) 2277 3840 hdonaida@turbonett.com.ni

Hotel Estrella

Tel: (505) 2278 1414 rramirez@ibw.com.ni www.hroyalinn.net

Tel: (505) 2289 7010 reservaciones@hotelestrella.com.ni www.hotelestrella.com.ni

Hostal Lost Inn Managua Tel: (505) 2278 0155 lostinnmanagua@gmail.com www.lostinnmanagua.com

www.nicaraguaturismoeinversion.com |

Oct 2015

• 97


Hotel Casa Real

Tel: (505) 2278 3838 info@hotelcasarealmanagua.com www.hotelcasarealmanagua.com

Hoteles en Masaya

Hoteles en Nueva Segovia Hoteles en Rivas El Pantano

Pelican Eyes

www.hotelelpantano.com

www.pelicaneyesresort.com

Tel: (505) 2737 2031 gerencia@hotelelpantano.com

Hacienda Puertas del Cielo Eco-Spa Tel: (505) 8396 2039 info@haciendapuertadelcielo.com

Hotel Fronteras

Hotel El Raizón

Hoteles en RAAN

www.haciendapuertadelcielo.com

Tel: (505) 2279 8520 hotelelraizon@cablenet.com.ni www.hotelraizon.com

Hostal Santa María Tel: (505) 2522 2411

hotelmiradordelosarcangeles@hotmail.com

Tel: (505) 2732 2668 hofrosa@turbonett.com.ni

www.hotelesdenicaragua.net

Casa Museo Judith Kaim

Tel: (505) 2792 2225 casamuseojudithkain@hotmail.com www.casamuseojudithkain.com

www.hotelesdenicaragua.net

Hoteles en RAAS

Hotel Ivania´s

Casa Canadá

Tel: (505) 2522 7632 hotelivanias@hotmail.com www.hotelivanias.com

Tel: (505) 2575 5878 casacanadaresort@gmail.com www.casa-canada.com

Hoteles en Matagalpa

Hoteles en Rio San Juan

Hotel San José

Hotel Cabinas Leyko

www.hotelsanjosematagalpa.com

www.hotelcabinasleyko.com

Tel: (505) 2772 2544 info@hotelsanjosematagalpa.com.ni

Tel: (505) 2583 0354 leykou7@yahoo.es

La Estancia de Don Roberto

Hotel Sábalos

www.laestanciadedonroberto.com.ni

www.hotelsabalos.com.ni

Tel: (505) 2772 3814 info@laestanciadedonroberto.com.ni

Tel: (505) 8659 0252 hotelsabalos@yahoo.com

Selva Negra

Sábalos Lodge

www.selvanegra.com

www.sabaloslodge.com

Tel: (505) 2770 1894 / 8509 4871 mausi@selvanegra.com.ni

98

Tel: (505) 2563 7000 / 8465 7707 reservations@pelicaneyesresort.com

Punta Teonoste

Tel: (505) 2267 3008 info@puntateonoste.com www.puntateonoste.com

Ecolodge Blue Morpho Tel: (505) 8995 1745 info@bluemorpho.us

www.bluemorpho.com

Hotel La Mision

Tel: (505) 2563 0384 misionmiranda@gmail.com www.casalamision.com

Hotel La Dolce Vita

Tel: (505) 2568 2649 ladolcevitahotel.sjs@gmail.com www.hoteldolcevitasanjuan.com

Hostal Hamacas

Tel: (505) 8810 4144 info@hostalhamacas.com www.hostalhamacas.com

Hotel Yaltas Inn

Tel: (505) 2278 7007 / 2277 0074 yaltas.inn@gmail.com www.hotelyaltassinn.com

Tel: (505) 8823 5514 / 8883 5800 sales@sabaloslodge.com

www.nicaraguaturismoeinversion.com |

Oct 2015

• 99



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.