Мини разговорник египетского диалекта

Page 1

Х. И. Абу Ахмад

Мини-разговорник египетского диалекта E-mail: shirgazi@rambler.ru Разрешается некоммерческое распространение этой книги при условии неизменности ее содержания. Скачать бесплатные книги для изучения арабского языка вы можете на сайтах:

http://www.nuruliman.ru http://www.sarf.uralm.com

Диалекты арабского языка и важность их понимания.

Известно, что арабский язык ввиду своего широкого распространения имеет несколько разговорных форм, что создает определенные трудности для изучающих этот язык. Но для общения с арабами необходимо иметь какое-то представление о диалектах (а лучше владеть каким-то из них), чтоб хотя бы понимать, что хочет сказать твой собеседник. К тому же диалектические формы арабского языка существовали на протяжении всей его истории, и поэтому знание разговорного языка помогает более глубоко понимать фусху литературный, классический или коранический арабский язык...

«Средневековые арабские источники свидетельствуют о том, что расхождение между литературным арабским языком и его диалектно раздробленной разговорной формой уже к 10 в. наблюдалось на всех арабоязычных территориях. В дальнейшем литературный арабский язык становится языком образованных слоев общества. Классическое наследие литературного арабского языка имеет мировое значение и представлено огромным корпусом арабской поэзии, художественной, исторической и географической прозы, переводами античных научных сочинений и собственными сочинениями по астрономии, математике, медицине и другим, точным и естественным наукам, по философии, богословию, юриспруденции, языкознанию. В настоящее время литературный арабский язык функционирует в религиозной сфере (причем не только в арабском, но и во всем мусульманском мире), в средствах массовой информации, в административной и научно-литературной сферах деятельности, в сфере образования.

Устно-разговорная форма, представленная в каждом случае местным диалектом, обслуживает повседневные сферы общения на всех уровнях: семейном, производственном, в торговле, хозяйстве и на улице; она же издавна используется в устном народном творчестве (например, тексты сказок 1001 ночи, записанные в 14–16 вв. в Египте, характеризуются признаками устной разговорной речи городского типа).

Такое сосуществование двух структурно различных форм языка, противопоставленных как «высокая» и «низкая», в социолингвистике называется диглоссией. В отличие от двуязычия (билингвизма), в ситуации диглоссии выбор одной из форм языка (а иногда и одного из двух языков) определяется не тем, какая из этих форм или какой из этих языков лучше позволяет достичь сиюминутных целей межличностной коммуникации в двуязычном (или многоязычном в случае многоязычия) общении, а предметом речи или ситуацией общения: одна форма используется для разговора о вещах серьезных и возвышенных и в ситуациях официальных и торжественных; вторая – во всех остальных, причем не только образованными, но и, по мере сил, всеми слоями общества (литературный арабский язык преподается во всех системах народного образования). Диглоссия характерна для всего арабского мира и осознается как проблема, относительно способа решения которой имеются различные точки зрения. Сходное соотношение в течение нескольких веков существовало между церковнославянским и русским на


Руси и существует в ряде других регионов мира; однако в арабском мире ситуация сложнее хотя бы потому, что литературный арабский язык служит не только «возвышенным» языком, но и средством общения выходцев из различных районов арабского мира и его окружения. Кроме того, современная языковая ситуация в арабском мире характеризуется сложной динамикой. Политическая и экономическая интеграция в каждой из арабских стран приводит к формированию на базе престижного (чаще всего – столичного) диалекта некоторого местного койне, служащего средством общения между носителями разных диалектов. Межгосударственное общение, усиление хозяйственных и культурных контактов между регионами приводит к формированию и более общих форм койне – так называемых региональных обиходно-разговорных языков. Наряду с подобным развитием «снизу» имеет место и процесс взаимодействия между литературным арабским языком и разговорным диалектом, в результате чего складывается так называемый «средний», или «третий» язык, теряющий ряд грамматических признаков литературного арабского языка, но не имеющий ярко выраженных признаков какого-либо конкретного местного диалекта. Некоторые региональные фонетические особенности наблюдаются и в устной форме литературного арабского языка.

Некоторые писатели в качестве эксперимента вводят в свои произведения прямую речь персонажей и диалоги на местном диалекте. В египетской драматургии представлен ряд пьес на египетском диалекте. Кинематография, некоторые специальные радиопередачи, телевидение, учитывая аудиторию, также обращаются к разговорному языку.

Основные территориальные диалекты арабского языка, такие, как иракский, сиро-палестинский, египетский, диалекты Аравийского п-ова и Северной Африки, имеют свои достаточно ярко выраженные признаки на фонетико-морфологическом и лексическом уровнях. Степень взаимопонимания между носителями разных диалектов относительна и субъективна. Как правило, она усиливается при контактах соседних диалектов и ослабевает при контактах представителей противоположных окраин арабского мира. На взаимопонимание влияют также условия и тематика беседы. Сугубо местная или профессиональная тематика (национальная кухня, местное хозяйство, быт, обычаи и т.п., т.е. все то, что характеризуется употреблением местной лексики и выражений) ослабляет взаимопонимание и требует пояснений. Напротив, общественно-политические и культурные темы (которые во многом опираются на общелитературную лексику и выражения) обеспечивают более высокую степень взаимопонимания». (www.krugosvet.ru)

От автора.

Данный разговорник египетского диалекта рассчитан на тех, кто изучает арабский язык и также интересуется его наречиями.

В отличие от других разговорников он не поделен на главы различной тематики, так как все данные выражения следует заучивать наизусть. Они подобраны так, что их можно использовать в разговоре на самые различные темы. (Причем эти выражения часто используются самими египтянами). Усвоив их, вы сможете ловко оперировать разговорным диалектом, внося небольшие изменения в уже заученные шаблонные фразы. Заметьте, что для свободного общения на каком-либо языке необходимо знать наизусть наиболее употребительные фразы. Мы не включали в разговорник слова и выражения, которые не отличаются или мало отличаются от их литературного варианта. Многие слова разговорного языка не регламентированы морфологическими правилами, и поэтому трудно объяснить их этимологию, так что лучший выход в данном случае – это простая «зубрёшка». При чтении разговорника имейте в виду, что некоторые буквы арабского языка произносятся египтянами иначе, чем в литературном варианте:

произносится как русское «с», а иногда как «т».

произносится как русское «г».

произносится как русское «д», а иногда как «з». произносится как русское твердое «д» или твердое «з». также произносится как русское твердое «з»


произносится как классическая арабская «хамза»

Разговорник поможет вам пополнить ваш словарный запас и даст представление о структуре и манере разговорной речи.

*** Урок 1

Как тебя зовут?

Меня зовут...

... ! "

Ты откуда?

$" % & !

Я из России

'() % ! "

Как ты? (Как дела?)

* +*

Как здоровье?

, * . +*

Как дела?

0/ % 1

Хорошо!

!2 3 54

Как же так?

2 . +*

Хватит! Баста!

!2

Поговори со мной

! 7 985"

Я не хочу с тобой разговаривать!

! 985" " : 1 ; %

Замолчи!

!& <4

Сам замолчи!

!& ! & <4


Что ты говоришь?

=/ '(>?

(Слушай), что я тебе скажу!

@ =/ '4A

Да (я вас слушаю)!

! B ! Комментарии

1) Египетская вопросительная частица произносится как русская буква «э»:

[исмэк э?]

2) Для аммии характерно усечение конечных огласовок – показателей падежа и наклонения путем замены их на сукун:

0/ % 1 , и т.д. : 3) Часто к глаголу присоединяется (причем непонятно, почему!) буква C

=/ '(>?

4 34DE ) (В основе: =

*** Урок 2

Это твой друг?

F , G H

Да, это мой друг

F, G H G 3( "

А это кто?

% G H '(

Не знаю!

!; $/ 1 %

Как ты не знаешь?

.+* ; $/ B E %

Так!

!G I 5

Так не говори!

!G I 5 ; /'(>E %

Прошу! Пожалуй(те)!

!0/ J * K" E


Благодарю!

! 89L

Извини!

!; 9B %

Нечего!

! M N" '

Дай мне деньги!

!O 349$ !HP "

Примерно сколько?

QRS"% 5"

Хватит столько?

K" 5 G I 5

Ты жадный!

!0/ T & !

Не больше, чем ты!

! 7*% ? 5/ " ; %

Бойся Аллаха!

! U V E*

Хороший совет, но ты начни с самого себя!

!

K/ ! % /I 2 G 3 9/ , W! Комментарии

1) К отрицательному глаголу добавляется буква X:

; $/ B E % (В основе :Y ( B E N" ) По этому «шипению» вы отличите египтян от других арабов.

2) Как видно, средняя огласовка трехбуквенного глагола в аммии может быть заменена (в данном случае

«кясра» заменена «фатхой»:

; $/ B E % Y ( B E N" ), а вместо отрицательной частицы N" используется более

редкая на фусхе частица % .

*** Урок 3 Куда идешь?

$" Z [ )

В мечеть

I \

/


Ещё рано!

!. )I

*

Чё рано? Время 2:00!

! 7 E 1

* . )I

Да ну?

! U ' N"

Серьёзно!

!I \

Ну так подожди, пойдём вместе (я пойду с тобой)!

Ты взял тахарат?

& a * 3 E

Пока нет!

!

*

Ну так давай!

!U _ `"

У тебя есть молитвенный коврик?

Нет, у меня нет!

b* 98W %( c I 7 1

!X I 7 1 % N"

А где же ты будешь читать намаз?

Мечеть переполнена!

! B % ] '() " ^ 7*? _ `"

$" 89W ? _ `"

!d/ 9/ % I \

/

Я пойду в другую мечеть

! E I \

/ ] '() " ! "

Рядом с мостом!

!. F <4 / _ 7 M

Хорошая мысль!

!G 39/ G </ $

Ладно, я позвоню тебе после

! B \ ( / I B 0/ W E* " ^ X %

пятничного намаза! Комментарии


/U " произносится с «кясрой»: I \

/ . 1) В аммии определенный артикль =

взято от глагола ) H «опережать», «делать раньше». 2) Слово . )I

? :] (на фусхе: 89W ?( или 3) В аммии будущее время выражается путем присоединения к глаголу буквы 89W

89W E( Y 3 ).

*** Урок 4

Просыпайся, Ахмад, время 8:00!

! ! E 1

* I " Z

Как восемь?

.+* ! E

Разве я не сказал тебе: «Разбуди меня в семь?»

B F 7, P " & / 4 ; %

Я же разбудил тебя в семь!

! B F ? , P ! " %

Не помню

<8 $" ; %

Это не моя вина

! " F! + ; %

Ты знаешь одного человека по имени Зейд?

I + ( ( I ' Y ) 1

И что с ним?

4 %

Он хочет с тобой познакомиться

9"1 Y * B ? : 1

Почему?

Понятия не имею

G </ $ X I 7 1 %

Этот сотовый телефон твой?

1 ? G H 0/ 3( /

Нет, не мой

1 ? ; % ,N"


А он работает?

3f( =/ g* h

Нет, он сломан

: 3 f( N"

Тогда скажи папе, пусть купит новый!

!I IM ? i F =/ 4 _ `" Комментарии

Выражение принадлежности.

j : 1) Когда речь идет о чем-то мужского рода, например «дом» &

его

1( ?

её

k 1 ?

их

k( 1 ?

ваш

34<1 ?

мой

1 ?

наш

7 1 ?

) I % : 2) Когда речь идет о чем-то женского рода, например «школа» bl

его

?(1 ?

её

k ? 1 ?

их

k( ? 1 ?

ваша моя

наша

34<? 1 ? ?1 ? 7 ? 1 ?

Алло, можно поговорить с Усманом?

*** Урок 5

/d S/1( 985" " < %( ^34 "


Его нет

H 3(M3 % ; %

А где он?

7( $"

Ушёл по делам

) 3i % ] )

Когда придет?

&% \

Может он сегодня вообще не придет

R Q " G H ) k ! ; \ % < %(

Что ему передать?

m =/ '( " % A4 0/ W ?* i 7 E 0" " \ 3 "

Если придет до 12:00, пусть позвонит Усаме

Усама – это его однокурсник в университете?

Да, но только не Усама – египтянин

B % \ / $ 94 %+ % 4

. W % % 4 ; % 2 G 3 "

А Усама – русский

'() % 4

То есть, ты русский?

7B '() & !

Ты говоришь на арабском хорошо!

!G 3 9/ 1 5"

Прямо как египтянин!

!n / F J * . W % . +*

Я живу в Египте уже много лет (досл. приличный срок)

G I M G ? $" W % $ I 1 o ! "

Комментарии Многие буквы и огласовки литературных слов в аммии искажаются:

& %

B % M

& !

когда (от литературного p ?% )

) университет (от литературного bl B % M ! ") ты (от литературного &


4

ะตะผั (ะพั ะปะธั ะตั ะฐั ั ั ะฝะพะณะพ ( ")

ะธ ั . ะด.

*** ะฃั ะพะบ 6

ะขะฐะบั ะธ!

! 5/ E

ะฏ ั ะพั ั ะฟะพะตั ะฐั ั ะฒ ะ ะพะบะบะธ

[H( ] '() " : 1

ะกะบะพะปั ะบะพ ะทะฐะฟะปะฐั ะธั ั ?

5" q $"I E

ะ ั ั ั ะบะพะปั ะบะพ ั ะพั ะตั ั ?

5" : 1 & !

ะ ะทะฝะฐะบ ั ะฒะฐะถะตะฝะธั ะบ ยซะ ะปั -ะ ะทั ะฐั ั ยป - 20 ั ั ะฝั ะพะฒ

7 M i 1 u f + sr t/ L d/ i 1

ะขั ั ั ั ะธั ั ?

):* k E

ะกะฟั ะพั ะธ ะปั ะฑะพะณะพ ะฝะฐ ะพั ั ะฐะฝะพะฒะบะต

t@ , / $ I . P " =/ A"

ะญั ะพ ะฝะพั ะผะฐะปั ะฝะฐั ั ะตะฝะฐ!

!G 3 9/ . H G M A4 /

ะ ะฐะดะฝะพ, ะฟะปะฐั ั ั ะตะฑะต 18. ะ ะพะนะดะตั ?

qK" 7 . i ? ! E " q $"H " ^ X %

ะ ะตั , ะฝะต ะฟะพะนะดะตั

; B K" 7 % N"

ะ ั ะปะฐะดะฝะพ, ะดั ะดั , ั ะปั ั ั ะต ะฒ ะฐะฒั ะพะฑั ั ั ั ะดั !

!

" 2 3(E'4 _ 5" ) " v 1 X % _ `"

ะ ะฐะฒะฝะพ ะฑั ั ะฐะบ ั ะบะฐะทะฐะป!

!Z F ( % G I 5 =/ 4

ะญั ะพั ะฐะฒั ะพะฑั ั ะตะดะตั ะฒ ะ ะพะบะบะธ?

[H( Z [ ) G H 2 3(E'ws

ะ ะต ั ะฐะดะธั ั ะฒ ั ั ะฐะผะฒะฐะน

'( ? % ; F 5" E %

ะ ั ะฐะดะธั ั ะฒ ะผะตั ั ะพ!

!xU K" ! " '( ? % _ 5" )


Не всё ли равно?

I ' . +* 0m 54 ; % Комментарии

Указательные частицы аммии «этот» - G H и «эта» - . H взяты от литературных «этот» - " и «эта» - . .

*** Урок 7

Извините, можно спросить?

/= > ( < %( & , 3 " O)P I %( 7 5" "A/ & !

Сколько лет ты (работаешь) учителем?

Сколько лет ты в Египте?

W % $ 7 5" "A/ & !

Он не согласен

A/ $" 3%( ; % 3 f(

Ты не согласен?

&! A/ $" 3%( ; %

Эй, пацан!

!=" ' F 7 M = G ) y@ ! 3( " !& ! ; %

Не ты! Очкарик (который) рядом с тобой

Чё надо?

$

Что-то не так?

M $

Эй, русский! Ты думаешь, ты в России?

'() $

K/ ! <8 $" ! '()

Я тебе покажу, что ты в Египте!

! W % $ & ! !* P)3

Заткнись!

O L

Здоровье (позволяет, чтобы подраться со мной?)

$ 1

Как видно, язык у тебя длинный (досл: один метр)

? % !

u G I 5 f J *


Оставь разговоры и спускайся!

!=/ : ! u z R " 5" X R "

Я тебя сейчас воспитаю!

!C H " 89B

Даже 10 таких как ты (не смогут)!

! * + G i 1 N" ' Комментарии

1)

"A/ - от литературного " D

2) В аммии, как и в фусхе, наблюдается усечение последней буквы слова, к которому направлено обращение:

=" ' !I "' ? 4 ! 4 ? 4

эй, пацан! эй, профессор! (уважительное обращение к мужчине)

*** Урок 8 Что ты думаешь о Египте?

W % $ )

В Египте хорошо, но в Башкирии лучше

Учти, это – уважаемый человек

"9 " { < i 2 G 3 9/ W %

z ? , %( G H 0/ M * ^ " 08 L

Он приехал из России, чтоб изучать Ислам

z R " | / " O ) I d/ i 1 '() % . M

Чья та машина перед домом?

=/ : 7 % z *H 4 G H * B /

Моя

?1 ?

Ты мне не веришь?

; ! /I* W E %

Конечно, не верю!

!QB F`" /I* W % ; %

Что ты имеешь в виду?

c I "


Извини, я не умышленно

QI 1 ; % ^ ; 9B %

Не беспокойся!

!X A/ "A/ E %

Не обижайся!

!; 9/ 1 : E %

Выбрось из головы!

! }" % H FP5"

Я не могу

) H o ; % ! "

Я иду домой

] '* ) " ! " Комментарии

I W ~" = c I " 1) c

2) Часто в аммии встречаются слова, используемые на фусхе редко:

] '* )

возвращаться домой.

*** Урок 9

Говори громче, сынок, я тебя не слышу!

! B ; % ! " 7 E 3 = 1

Дергай отсюда!

! 7 f % q 9"L

Уважай себя (т.е. веди себя хорошо)!

!

K/ ! z ?

Ты видел эту машину?

. H * B / & K/ h(

Нет, я её не видел

X k ? K/ h( % ^"N

Ты видел сегодня Мухаммада?

GH ) k ! I * , %( & K/ h(

Нет, я его не видел

X 3(?K/ h( % N"


Если увидишь его, передай ему привет

9"1 98 $43(iE 3 "

Всё это – пустая болтовня

a $" z R " 5" u G H 0m 54

Ты что-то ищешь, Ахмад?

I " M "91 ) '* I ?

Что ты ищешь, Мона?

! 3(% M "91 . )'* I ?

Я ищу мелочь (мелкие деньги)

Возьми их с моего кармана

<@ $" "91 ) '* I

F M % k IL( % % "91 PWF(?

На что ты смотришь, мама?

) 3* W v * K" E "

Рассматриваю фотографии

Комментарии Многие литературные слова в аммии заменяются редкими синонимами:

l) * = bl * 1 " ) = Y h

машина видеть

1 " , = p"91 ) '* H

y" ! = *

смотреть и т.д.

*** Урок 10

Где директор?

Ушёл

искать

$" I ( /

i%

Как ушел? Это разве не рабочее время?

Да, но сегодня выходной

/0 B / /' 3 f( ; % .+* i%

G + M G H ) k ! 2 G 3 "


& F 7 ( .! U ' N"

Да ну?! По какому поводу?

Так, без повода

F 7 %( { } % u G I 5

Тьфу на вашего директора!

!345 I%( & * C T $" * I ?(, 3 "

Извините, где здесь аптека?

Иди прямо, потом поверни налево,

t@ , / _ 7 M k 9"?

найдешь её рядом с остановкой

Я туда ходил и не нашёл её

=/ h I B . }/ H( ; %

k " ; % '( c 7 f & )( ! "

Как не нашёл? Пошли со мной!

! * B % =" B E .+* k " ; %

Смотри. Видишь эту вывеску?

. H t" K/ [ h . (

На ней написано «Агзахана»

Это и есть аптека

" ! L :M "" k 9"1 C 3(?</ %

* I . H f Комментарии

Многие непонятные слова аммии можно «расшифровать» литературными словами:

k 9"? = f + p"D9/ E + ] ]=Y 3 p"D9/ E = I( \ E f = f

*** Урок 11 Чем могу вам помочь?

% I L . P "


Покажи мне книги

Какие книги?

_ ?(54 !)P '

_ ?(54

Последнее, что появилось на рынке

xU 3v $ & B 9"`" M L o

Вы все студенты?

F 9"`" 34<9m54 3(?!

Нет, мы туристы

] * ( 7 N"

Вы похожи на студентов

F 9"`" 34<94</ h

d/ t" 9/ }" & !

Ты ошибаешься

* B / 7 f 3(? /M

Вы приехали сюда на машине?

Твоя сестра приехала на машине?

xU 3( E ; $/ B E % f N"

Нет, она не умеет водить

Так научи её!

* B / & M ? L 4

! k 981 _ `"

Как же я её научу?

2 . +* k 981 "

Я же сам никудышный шофер

& $/ + xU *3 K/ ! ! " %

В прошлом году я совершил аварию

Что прошло, то умерло, братан!

H & 9/ 1 & E $" 7

* ! U 1 & E % & E $" =/ Комментарии

Пословицы, имеющиеся на фусхе, в аммии также искажаются:

& E % & E $" =/ = % $" %

Что прошло, то умерло.

Также в аммии есть пословицы, не встречающиеся на фусхе.


*** ะฃั ะพะบ 12

@ =/ "

ะงั ะพ ะพะฝ ั ะตะฑะต ั ะบะฐะทะฐะป?

ะ ะฝ ะผะฝะต ะฝะธั ะตะณะพ ะฝะต ั ะบะฐะทะฐะป

M ; 8 =/ " % ]) F % ?( 985" & ! ; %

ะ ะต ั ั ะปะธ ั ะฐะทะณะพะฒะฐั ะธะฒะฐะป ั ะฝะธะผ ะฒั ะตั ะฐ?

2 ?(, $"

ะฏ ั ะพะปั ะบะพ ะฟะพะทะดะพั ะพะฒะฐะปั ั ั ะฝะธะผ ะทะฐ ั ั ะบั

* 3 h( d/ *1 !vA 5"

ะ ะฝ, ะบะฐะถะตั ั ั , ั ั ั ั -ั ั ั ั ะฑะพะปะตะฝ

ะ ะต ั ะฐะบ ะปะธ?

GI 5 ; % Ki 7 P)

ะ ั ั ั ั ะ ะปะปะฐั ะธะทะปะตั ะธั ะตะณะพ!

ะ ะฐะฟะธั ะธ ะผะฝะต ะฟะธั ั ะผะพ, ั ะพั ะพั ะพ?

ะฅะพั ะพั ะพ, ะฝะฐะฟะธั ั

X % ^ C 3M _ ? 5/

!X % _ ? </

ะ ะพ ะดะฐะน ะผะฝะต ั ะฒะพะน ะฐะดั ะตั

!

1 ? d/ 37 1 !HP " 2

ะ ะฝ ั ั ะตะฑั ะทะฐะฟะธั ะฐะฝ

c I 7 1 C 3(?</ % 3 f(

ะ ะตั , ะตะณะพ ั ะผะตะฝั ะฝะตั

3 f( X I 7 1 % N"

ะขะพะณะดะฐ ะฒะพะทั ะผะธ ั ั ะฒะพะตะณะพ ะดั ั ะณะฐ ะ ะดั ะธั ะฐ

ะ ะฝ ะทะฝะฐะตั

C 3M = bl " )

2 % " = ] ) F %

2 )H F , % I L( _ `"

Y ) 1 3 f( ะ ะพะผะผะตะฝั ะฐั ะธะธ


j % d/ *1 =

F , = D4 I

*** Урок 13

`/ $" $" ? L 4

Где твоя сестра, Фатима?

; ? M %

Почему она не пришла?

! *1 f

Она больна

7* % 34<i E

У нее болит зуб

f p"Ki ?

%( & )

А она ходила в больницу?

! K" [ L f .

*

Пока нет. Она боится!

Чего боится?

K" [ L

Так что ли лучше станет?

GI 5

" A"F ?

Ты знаешь Ахмада, Мухаммада и Мустафу?

Кто они?

p"Kt" W %( ' I * , %( '( I " Y ) 1

% f(

Они иностранцы. Но они молодцы!

Я знаю миллион иностранцев

И они тоже молодцы

! ! 1 I M 2 ._ ! M " f(

_ ! M " R " % Y ) 1 ! "

3(a ! 1 I M

Если ты египтянин, это еще не значит,

p 7B % ; % . W % & ! 3 "


ั ั ะพ ั ั ะปั ั ั ะธะน ะฒ ะผะธั ะต ั ะตะปะพะฒะตะบ!

! ! Iv $ I '

" !* ะ ะพะผะผะตะฝั ะฐั ะธะธ

p 1I M (ย ! 1 I M )

ะผะพะปะพะดะตั

p"DF E

+ ] = A"F ?

f( :

f( ะฝะฐ ั ั ั ั ะต

*** ะฃั ะพะบ 14

ะกะบะพะปั ะบะพ ะฒั ะตะผั ั ะตะนั ะฐั ?

I '

(ะ ะดะธะฝ) ั ะฐั

ะ ะฒะฐ

7 E

ะขั ะธ

E R " E

ะงะตั ั ั ะต

B ) "

ะ ั ั ั

L

ะจะตั ั ั

?*

ะกะตะผั

E /3 /H 5" 1

*

B F

ะ ะพั ะตะผั

! E

ะ ะตะฒั ั ั

B

E

ะ ะตั ั ั ั

G i 1

ะ ะดะธะฝะฝะฐะดั ะฐั ั

h I


i 7 E

ะ ะฒะตะฝะฐะดั ะฐั ั

ะ ั ะตะผั 2:15

q )( '( 7 E 1

*

ะ ั ะตะผั 2:20

& 9/ E '( 7 E 1

*

ะ ั ะตะผั 2:30

ย U !('( 7 E 1

*

ะ ั ะตะผั 2:40

& 9/ E N@ E R " E 1

* n / F J * E R " E 1

*

ะ ั ะตะผั 3:00 ั ะพะฒะฝะพ

ะ ะฝะต ะฝะตั ะดะตะปะฐ ะดะพ ั ะฐั ะพะฒ (ั .ะต. ะฒั ะตะผะตะฝะธ)!

! 1

* ย 31 H ; %

ะ ะพะฝะตั ะฝะพ, ะดั ั ะฐะบะฐะผ ะฝะตั ะดะตะปะฐ ะดะพ ะฒั ะตะผะตะฝะธ!

!ย /3 / ย 31 H ; k( 9/ % xU F }/ A" / Bย F`" ะ ะพะผะผะตะฝั ะฐั ะธะธ

d" ย = E /3 /H

*** ะฃั ะพะบ 15 ะงั ะพ ั ั ะพะฑะพะน, ั ั ะฝะพะบ?

ะ ั ั ะผ ะผะตั ั ะฐะตั ั ?

ะฅะพั ะตั ั ะถะตะฝะธั ั ั ั ?

7 " % $ d/ +3* \ E : 1

ะ ะปะธ ั ะพั ะตั ั ะฟะพะตั ะฐั ั ะฒ ะดะตั ะตะฒะฝั ?

I9" $

E : 1 N" '

ะ ะตั , ั ั ะพั ั ะฟั ะพะฒะตั ั ะธ ะฟั ะฐะทะดะฝะธะบ ะทะดะตั ั

ะ ั ะฟะพั ะตะผั ะถะต?

7 f I P1 " : 1 ! " ^"N

2

ะขะตะฑะต ะฝะต ะฟะพะฝั ะฐะฒะธะปะฐั ั ะดะตั ะตะฒะฝั ,

I 9" F \ 1 " ; %


B % G 7 )( =

ะ ะบะพั ะพั ั ั ะผั ะตะทะดะธะปะธ ั ั ะพะฑะพะน?

!c I ' "91 . H ! I "

ะ ั ะผะฐะด, ะฟะพะทะพะฒะธ ะพั ั ะฐ!

ะ ะฝ ะตั ั ะฝะต ะฟั ะธั ะตะป

X M %

*

ะ ะฝ ะผะฝะต ะฝะต ั ะบะฐะทะฐะป ะบะพะณะดะฐ ะฟั ะธะดะตั

ะ ั ั ะฝะต ะผะพะถะตั ั ะฟะพะทะฒะพะฝะธั ั ะตะผั ?

& % \ ; 8 =/ " % 3(k 0/ W ?*E <" %( ; % _ `"

ะ ะตั , ะพะฝ ะฟะพะผะตะฝั ะป ะฝะพะผะตั ั ะตะปะตั ะพะฝะฐ

!(34K9 E ย ! P}" 3 f( N"

ะขั ั ะตั ั ะฝะพ ะฝะต ะทะฝะฐะตั ั ะตะณะพ ะฝะพะผะตั ?

W * E( ! ; $/ B E %

ะ ะต ะฒะตั ะธั ั โ ะฝั ะธ ะปะฐะดะฝะพ!

!X % X /I W E % 3 " ะ ะพะผะผะตะฝั ะฐั ะธะธ

= : ะฝะฐ ั ั ั ั ะต

ย ย @ "

p ? @ "

ย @ "

ะบะพั ะพั ั ะน ะบะพั ะพั ะฐั ะบะพั ะพั ั ะต (ะดะปั ะผะฝะพะถะตั ั ะฒะตะฝะฝะพะณะพ ั ะธั ะปะฐ ะผั ะถั ะบะพะณะพ ั ะพะดะฐ) ะธ ะดั ั ะณะธะต.

*** ะฃั ะพะบ 16

ะ ะตะฝะฐะณะปั ะดะฝั ะน ะผะพะน!

! 7 1

ะกะตั ะดั ะต ะผะพั !

! F / "

ะ ั ะฑะธะผั ะน!

! F F

ะ ั ะฐั ะฐะฒะตั !

!0/

1


) ( & !

Ты осёл!

H " % : \ /

Сын старого сапога!

! } % H ; B M 3 E %

Не делай моим мозгам больно!

9" % *H 4 (

Смотри у меня, сынок!

! & ! c ) 3* B

Я тебя покалечу, ты!

Ты кем-то себя возомнил?

! v 1 F(

Оставь его, брат!

Не бойся!

M

K/ ! <8 $"

! ; K/ T E % ( a " : 1 ; % ! "

Я не хочу его бить

А ты можешь?

&! ) H o

Ты лучше поищи себе подобного,

Чтоб подраться с ним!

У меня нож, знаешь какой длины?

С твою ногу

Я испугался

^

" c H* " "91 ) '* H ! B % / 7PT ? E d/ i 1 HP " Y ) 1 ^ <8 I 7 1

9"M ) HP " & K/ L( ! " Комментарии

( "' 1) 9" - сокращенное от I

2)

:! ; K/ T E % – это частица, придающая приказу, запрету или просто любому предложению усиление: «Не

бойся же!»


~" 3) I

= H "

размер, мера, подобие.

*** Урок 17

Шейх! Я не нахожу своего имени в списке

c 7 f k 9854 34< % "

Все ваши имена там

!2 3 54 9"1 ) '* H

Ищи хорошо!

Нашел?

i <" / $ x N" ; % ! " ! h

& "

Нет, не нашел

; ? " % ^"N

Тогда посмотри там,

c 7 f ( _ `"

в тетради под столиком

0/ F t8 & , E * <4 / $

Вот это не твое имя?

Да, это и есть!

/ ' H ; %

!G H 3 f( G 3 "

Кто написал его сюда?

7 f F(E 5" =/ %

Точно кто-то спутал

I 5 " n / F T " I

В Египте везде беспорядок

p a3 $" k 9@54 W %

Хвала Аллаху. Я подумал, что оно потерялось!

Все бумаги там?

Вытащи-ка их!

c 7 f k 9854 ) 3 / !G I 5 k( B 98`"

! a !v & 7P " ! " . I( , /


! ! E ; B *J E %

ะ ะพะปั ั ะต ะฝะต ั ะตั ั ะน ั ะฒะพะตะณะพ ะธะผะตะฝะธ!

ะ ะพะผะผะตะฝั ะฐั ะธะธ

Ij " = I

ย N" = x N"

*** ะฃั ะพะบ 18 ะ ั ะปะตะดั ั ั ะตะผ ะณะพะดั ั ั ะพะฑะธั ะฐั ั ั ะฟะพะตั ะฐั ั ะฒ ะ ะพะฝะดะพะฝ

ะ ะดะธะฝ ะธะปะธ ั ะดั ั ะทั ั ะผะธ?

ะก ะฟะฐะฟะพะน ะธ ะผะฐะผะพะน

d/ I 7 " $ " ] '() " M 7

, " q % N" ' c I 3

?% % '( . 3( " q % &! . : 9\ ! 5"

ะขั ะณะพะฒะพั ะธั ั ะฝะฐ ะฐะฝะณะปะธะนั ะบะพะผ?

ะฏ ะทะฝะฐั ั ะพะปั ะบะพ ั ะปะตะผะตะฝั ะฐั ะฝั ะต ะฒะตั ะธ

ะ ะฝ ะฝะต ั ั ั ะดะฝั ะน ั ะทั ะบ,

2 t" ย M 7*% Y ) 1

^ F B g 4 f ; %

ะ ะพ ั ั ะตะฑั ะตั ะฝะตะผะฝะพะณะพ ั ั ะตั ะดะธั (ะบะพะฝั ะตะฝั ั ะฐั ะธะธ)

ะ ะฐ, ะฝะพ ะผะฝะต ะฒ ะผะพะตะผ ะฟะพะปะพะถะตะฝะธะธ

ะ ะบ ั ะพะผั ะถะต ะผะฝะต ะฝะต 18 ะปะตั

G H Ba ' $ ! " 2 ^ G3 ( "

g 4 9 ย B E " < %( ; %

ะ ะตะฒะพะทะผะพะถะฝะพ ะธะทั ั ะฐั ั ั ะทั ะบ

ะ ะตะฝะฐ, ะดะตั ะธ ะธ ะฒั ะต ั ะฐะบะพะต...

* 3 h( : 5 E G : 1 2

9m54 G H z R " 5" '( =/ B / (' &

P

...

i ? ! E ; % P7 d/ 5" '(

ะ ะพะฒะพั ั ั , ะฐั ะฐะฑั ะบะธะน - ั ะฐะผั ะน ั ั ั ะดะฝั ะน ั ะทั ะบ ะฒ ะผะธั ะต

ะ ะปะฐะฒะฝะพะต ะฒ ั ะทั ะบะต โ ั ั ะพ ะพะฑั ะตะฝะธะต

" B / $ g 4 _ B " 1 34 3(

ย /R " ? L u g 4 $ U k ( / "


7 08 54 d/ I 7 " $

? & !

Ты ездишь в Лондон каждый год?

34< 3(% K & E $" 7

* N"

Нет, в прошлом году я ездил в Москву

Больше не хочу туда ехать

! E $ " : 1 ; %

Россия вся в снегу и люди грубые

7 i L O 7* (' 9/ E k 9854 '() ^ ( 98<" E * "

Когда разговариваешь с ними,

%( R " 5" $ G H '( ('( G 3 K/ M 2 & !

чувствуешь сухость и холод в их речи

Комментарии

34 3( от литературного d" 34 34D

" «нун», указывающие на «говорят». В аммии всегда усекаются буквы d

изъявительное наклонение глагола:

F ?(</ E

/ E ты (жен.род) пишешь F?(<

d" 3(F?(</ E

/ E вы (муж.род множ. числа) пишете 3(F?(<

*** Урок 19 Я соскучился по тебе, Ибрахим!

! f 7? i '

(досл. «Ты заставил меня скучать»)

Вы оказали нам честь! Вы осветили нас (своим присутствием)

Это я имел честь!

!& $/ * i E = ! "

Да сохранит тебя Аллах!

Не мешай нам, Ахмад!

Хватит шуметь!

! y" K" ,

!I " X 7 9/ t@ B E %

! h ' H X R "

! 7 E ) 3* ! ! 7 $/ * i E


Нам надоел твой голос!

! E 3 ( % 7 /f +

Мы завтра заходим на экзамен

G </ ( , ? ! 7

Проветри комнату и иди погуляй чуть-чуть

Пожалуйста, шейх!

! h 0/ J * K" E

!; K/

</ E %

Не стесняйся!

Расслабься!

!] E % 98L

Сядь и отдыхай!

Будь как дома

!Z * ? '( I 1( 4

? $

K/ ! F ? 1

Тебе сделать чай или кофе?

Без разницы

Хоть что!

G3 f " N" ' . h " 0/ % 1

; [/ K/ E %

! M . P "

На твоё усмотрение

M :% "91

Ладно, я принесу тебе египетский кофе

Можно

* 3 h( ; P E ] )( '( a '4 3P f

* W % G 3 f " " _ M " X %

< %(

Сколько сахара?

HP " <@

v

Две – три ложки

E R " E u ? "9"B %

Могу ли я доехать до твоего дома

? ] '() " ! " < %(


. H t@ , % %

ั ั ั ะพะน ะพั ั ะฐะฝะพะฒะบะธ?

ะ ะฐ, ั ะตะฑะต ะฝะฐะดะพ ั ะตั ั ั ะธะปะธ

_ 5" E z + N" G 3 "

ะฝะฐ ยซั ั ะพะนะบั ยป ะธะปะธ ยซะดะฒะตะฝะฐะดั ะฐั ั ะนยป

i 7 E E R " E

ะขะพ ะตั ั ั ั ั ะฐะผะฒะฐะน?

ะ ะฐ!

7B '( ? %

!G 3 "

ะฅะพั ะพั ะพ, ั ะฟั ะธะตะดั ะบ ั ะตะฑะต

" M " ^ X % ะ ะพะผะผะตะฝั ะฐั ะธะธ

2 9 M =I B( ~/ 4 = I 1( 4

*** ะฃั ะพะบ 20

ะขั ะฟะพั ะตะผั ะฟะพะทะฐะฒั ะตั ะฐ ะฝะต ะฟั ะธั ั ะป?

] ) F % =/ 'P " ; ? ย /M %

ะ ะฑั ั ะพั ั ะตะปั ั ั ะฒะฐ ะฟะพะผะตั ะฐะปะธ, ะดะพะบั ะพั !

!) 3(?5/ H( Y '( ym

ะญั ะธะผ ะพะฑั ั ะพั ั ะตะปั ั ั ะฒะฐะผ ะฝะตั ะบะพะฝั ะฐ

k ! X k / % . H Y '( ym

ะ ั ะผะฐะด! ะกะพะฑะตั ะธ ั ะตั ั ะฐะดะธ ะธ ั ะฐะทะดะฐะน ะบะฝะธะณะธ!

ะกะปั ั ะฐั ั ั , ะณะพั ะฟะพะดะธะฝ!

ะก ะบะตะผ ั ั ั ะฐะผ ะฑะพะปั ะฐะตั ั , ะกะฐะธะด?

ะงั ะพ ะทะฐ ะดะตั ั ะบะฐั ะฒะพะทะฝั ?

ะฏ ะฟั ะตะดั ะฟั ะตะถะดะฐั ะฒะฐั :

ะ ั ะฑะพะน ะปะธั ะฝะธะน ั ั ะผ โ

!_ ? <4 / ย +* ' '( E $"I* P !I " !z I 7 $" " ^ a I B % q % 8} ? GH = B / 0 g h( :345)( :P " G H + ย 3(- . P "


! * 34<B 9@`" "

И я выгоню вас наружу!

G 3 9/ F W *

Терпение - хорошо

!H '(I ( F W * 9 2

Но у терпения есть границы!

H IP i ? %( + ? 4 G I 5 PF /

Видно, что профессор строгий

Не думаю

X I D ? 1 " % Комментарии

В египетской аммии встречаются слова, заимствованные у турков:

z I 7 $" "

мой господин

1

арба, телега

9" "

сестра

. }/ H(

прямо

. F 54

мост

t" 9/

топор и др.

В данном разделе я поместил ссылки всего лишь на два сайта, которые могут принести вам реальную помощь в деле освоения арабского языка, (а третья ссылка имеет косвенное отношение к нашей теме, однако она не менее важна. Я уверен, при правильном подходе непременно облегчит нам жизнь).

Сайты, посвященные арабскому языку:

1) http://www.franklang.ru/ - вам непременно понравится этот сайт. Сразу видно то, что создатель сайта, Илья Франк, очень серьезный человек. Авторский метод Ильи Франка, позволяет быстро войти в язык пассивно, привыкнуть к структурам языка, набрать лексику.

Почемя я поставил эту ссылку на первое место? Потому что через этот ресурс можно выйти практически на все остальные сайты, так или иначе связанные с арабским языком. Также вы можете бесплатно скачать с этого сайта арабские книги, адаптированные по этому Ильи Франка методу с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием.

Иногда сайт очень долго грузится или же вовсе не открывается. И это немудрено, так как посещаемость его огромна, 4000 человек в день. В таких случаях, я захожу в Yandex.ru или же google.ru, набираю имя "Мультиязыковой проект Ильи Франка" и обычно всегда находится ссылка, через которую можно пробраться на данный ресурс. 2) http://almeshkat.net - дыхание захватывает, когда произношу название сайта. И не спроста.


Это огромнейшая бесплатная библиотека классических арабских книг домусульманского и исламского периодов. Здесь вы сможете скачать практически все существующие классические толковые словари арабского языка. Такие как: "Язык арабов", словарь Файруза Абади, "Таджуль-арус" и т.д.

Загвоздка заключается лишь в том, что надо знать арабский язык для того, чтобы сориентироваться в этом ресурсе. Но я думаю, это дело поправимое...

P.S.: Давно хотел, но не решался поместить сюда страничку сайта благодаря которому, по милости Всевышнего, вы читаете этот труд. Направленность у него несколько другая, а именно - обучение техническим моментам создания информационных продуктов (то есть, электронных книг, сайтов и т.д.)

Поэтому дам вам только ссылку на нее. Нажмите, пожалуйста, сюда, и отнеситесь внимательно к тому, что вы увидите! Знает только Всевышний, как давно я хотел создать такую книги, но... Моя дремучая неграмотность в технических моментах создания таких продуктов не позволяла мне сделать шаг вперед к своей мечте. Чуть ли не с 2001 года я пытался освоить язык HTML, CSS, разобраться в хитросплетениях программы Photoshop, читая книги и брошюры на эти темы. Однако все было настолько безуспешно, что я разуверился в своих силах. Казалось, что авторы этих учебных пособий настолько крутые "перцы", что им непросто или же невозможно сойти с "Олимпа" на грешную Землю, где живу я и другие "неопытные альпинисты".

Заплатить кому-то для того, чтобы он претворил в жизнь мою задумку тоже не получалось, так как я не сын миллионера и у меня большая семья...

Но кто ищет, тот рано или поздно найдет. Один мой хороший знакомый порекомендовал мне пройти курс, записанный всего лишь на одном DVD-диске...

Купил диск, "погрузился" в учебу и буквально за неделю сделал первую электронную книгу. Потом еще 4 свои книги. И худо бедно "сваял" собственными руками один сайт.

То есть, первая выгода для меня - это то, что я сэкономил кругленькую сумму для своего семейного бюджета. Это во-первых, а во-вторых, указанный труд не содержит "информационного мусора" и, извините за выражение, идеологических "извращений", слащаво воспевающих возможность легкого, шального заработка в сети интернет и вербовки страждущих душ в секту поклонения Золотому Тельцу.

Даваемые знания метко бьют в "яблочко". Только ключевыю понятия, детально разъясненные. Мне не пришлось перенапрягаться не по делу!

Для кого-то, дай Бог, этот курс поможет освоить профессию, при помощи которой он будет зарабатывать свой благословенный хлеб... Надеюсь, это дело засчитается перед Всевышним и мне, так как указавший на благое дело, подобен совершившему его!

Можно еще добавить то, что эта работа принадлежит молодой семье из города Октябрьска, РБ. Муж занимается преподаванием языков программирования. Простым и человеческим языком быстро (например, чтобы понять суть языка мне потребовалось всего лишь 2 (два) дня!) и доходчиво объясняет то, к чему я шел годами. А жена его работает в сфере web-дизайна. Помогает осваивать программу photoshop. Вы можете увидеть ее работу здесь. Мое мнение таково, что ее работы подходят больше для женщин...

Приятно то, что они не занимаются зарабатыванием денег у простовато-наивненьких жителей российского Интернета, обучая их тому, как "зарабатывать в Сети!" Только честная работа и эффективный труд! Что говорить, сами посмотрите и убедитесь в этом сами! Сосредоточтесь на выгодах, которые вы получите, закончив этот курс! Нажмите здесь, чтобы увидеть воочию то, что я вам рассказал.

shirgazi@rambler.ru


GI ' = < ' d3B


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.