Х. И. Абу Ахмад
Мини-разговорник египетского диалекта E-mail: shirgazi@rambler.ru Разрешается некоммерческое распространение этой книги при условии неизменности ее содержания. Скачать бесплатные книги для изучения арабского языка вы можете на сайтах:
http://www.nuruliman.ru http://www.sarf.uralm.com
Диалекты арабского языка и важность их понимания.
Известно, что арабский язык ввиду своего широкого распространения имеет несколько разговорных форм, что создает определенные трудности для изучающих этот язык. Но для общения с арабами необходимо иметь какое-то представление о диалектах (а лучше владеть каким-то из них), чтоб хотя бы понимать, что хочет сказать твой собеседник. К тому же диалектические формы арабского языка существовали на протяжении всей его истории, и поэтому знание разговорного языка помогает более глубоко понимать фусху литературный, классический или коранический арабский язык...
«Средневековые арабские источники свидетельствуют о том, что расхождение между литературным арабским языком и его диалектно раздробленной разговорной формой уже к 10 в. наблюдалось на всех арабоязычных территориях. В дальнейшем литературный арабский язык становится языком образованных слоев общества. Классическое наследие литературного арабского языка имеет мировое значение и представлено огромным корпусом арабской поэзии, художественной, исторической и географической прозы, переводами античных научных сочинений и собственными сочинениями по астрономии, математике, медицине и другим, точным и естественным наукам, по философии, богословию, юриспруденции, языкознанию. В настоящее время литературный арабский язык функционирует в религиозной сфере (причем не только в арабском, но и во всем мусульманском мире), в средствах массовой информации, в административной и научно-литературной сферах деятельности, в сфере образования.
Устно-разговорная форма, представленная в каждом случае местным диалектом, обслуживает повседневные сферы общения на всех уровнях: семейном, производственном, в торговле, хозяйстве и на улице; она же издавна используется в устном народном творчестве (например, тексты сказок 1001 ночи, записанные в 14–16 вв. в Египте, характеризуются признаками устной разговорной речи городского типа).
Такое сосуществование двух структурно различных форм языка, противопоставленных как «высокая» и «низкая», в социолингвистике называется диглоссией. В отличие от двуязычия (билингвизма), в ситуации диглоссии выбор одной из форм языка (а иногда и одного из двух языков) определяется не тем, какая из этих форм или какой из этих языков лучше позволяет достичь сиюминутных целей межличностной коммуникации в двуязычном (или многоязычном в случае многоязычия) общении, а предметом речи или ситуацией общения: одна форма используется для разговора о вещах серьезных и возвышенных и в ситуациях официальных и торжественных; вторая – во всех остальных, причем не только образованными, но и, по мере сил, всеми слоями общества (литературный арабский язык преподается во всех системах народного образования). Диглоссия характерна для всего арабского мира и осознается как проблема, относительно способа решения которой имеются различные точки зрения. Сходное соотношение в течение нескольких веков существовало между церковнославянским и русским на
Руси и существует в ряде других регионов мира; однако в арабском мире ситуация сложнее хотя бы потому, что литературный арабский язык служит не только «возвышенным» языком, но и средством общения выходцев из различных районов арабского мира и его окружения. Кроме того, современная языковая ситуация в арабском мире характеризуется сложной динамикой. Политическая и экономическая интеграция в каждой из арабских стран приводит к формированию на базе престижного (чаще всего – столичного) диалекта некоторого местного койне, служащего средством общения между носителями разных диалектов. Межгосударственное общение, усиление хозяйственных и культурных контактов между регионами приводит к формированию и более общих форм койне – так называемых региональных обиходно-разговорных языков. Наряду с подобным развитием «снизу» имеет место и процесс взаимодействия между литературным арабским языком и разговорным диалектом, в результате чего складывается так называемый «средний», или «третий» язык, теряющий ряд грамматических признаков литературного арабского языка, но не имеющий ярко выраженных признаков какого-либо конкретного местного диалекта. Некоторые региональные фонетические особенности наблюдаются и в устной форме литературного арабского языка.
Некоторые писатели в качестве эксперимента вводят в свои произведения прямую речь персонажей и диалоги на местном диалекте. В египетской драматургии представлен ряд пьес на египетском диалекте. Кинематография, некоторые специальные радиопередачи, телевидение, учитывая аудиторию, также обращаются к разговорному языку.
Основные территориальные диалекты арабского языка, такие, как иракский, сиро-палестинский, египетский, диалекты Аравийского п-ова и Северной Африки, имеют свои достаточно ярко выраженные признаки на фонетико-морфологическом и лексическом уровнях. Степень взаимопонимания между носителями разных диалектов относительна и субъективна. Как правило, она усиливается при контактах соседних диалектов и ослабевает при контактах представителей противоположных окраин арабского мира. На взаимопонимание влияют также условия и тематика беседы. Сугубо местная или профессиональная тематика (национальная кухня, местное хозяйство, быт, обычаи и т.п., т.е. все то, что характеризуется употреблением местной лексики и выражений) ослабляет взаимопонимание и требует пояснений. Напротив, общественно-политические и культурные темы (которые во многом опираются на общелитературную лексику и выражения) обеспечивают более высокую степень взаимопонимания». (www.krugosvet.ru)
От автора.
Данный разговорник египетского диалекта рассчитан на тех, кто изучает арабский язык и также интересуется его наречиями.
В отличие от других разговорников он не поделен на главы различной тематики, так как все данные выражения следует заучивать наизусть. Они подобраны так, что их можно использовать в разговоре на самые различные темы. (Причем эти выражения часто используются самими египтянами). Усвоив их, вы сможете ловко оперировать разговорным диалектом, внося небольшие изменения в уже заученные шаблонные фразы. Заметьте, что для свободного общения на каком-либо языке необходимо знать наизусть наиболее употребительные фразы. Мы не включали в разговорник слова и выражения, которые не отличаются или мало отличаются от их литературного варианта. Многие слова разговорного языка не регламентированы морфологическими правилами, и поэтому трудно объяснить их этимологию, так что лучший выход в данном случае – это простая «зубрёшка». При чтении разговорника имейте в виду, что некоторые буквы арабского языка произносятся египтянами иначе, чем в литературном варианте:
произносится как русское «с», а иногда как «т».
произносится как русское «г».
произносится как русское «д», а иногда как «з». произносится как русское твердое «д» или твердое «з». также произносится как русское твердое «з»
произносится как классическая арабская «хамза»
Разговорник поможет вам пополнить ваш словарный запас и даст представление о структуре и манере разговорной речи.
*** Урок 1
Как тебя зовут?
Меня зовут...
... ! "
Ты откуда?
$" % & !
Я из России
'() % ! "
Как ты? (Как дела?)
* +*
Как здоровье?
, * . +*
Как дела?
0/ % 1
Хорошо!
!2 3 54
Как же так?
2 . +*
Хватит! Баста!
!2
Поговори со мной
! 7 985"
Я не хочу с тобой разговаривать!
! 985" " : 1 ; %
Замолчи!
!& <4
Сам замолчи!
!& ! & <4
Что ты говоришь?
=/ '(>?
(Слушай), что я тебе скажу!
@ =/ '4A
Да (я вас слушаю)!
! B ! Комментарии
1) Египетская вопросительная частица произносится как русская буква «э»:
[исмэк э?]
2) Для аммии характерно усечение конечных огласовок – показателей падежа и наклонения путем замены их на сукун:
0/ % 1 , и т.д. : 3) Часто к глаголу присоединяется (причем непонятно, почему!) буква C
=/ '(>?
4 34DE ) (В основе: =
*** Урок 2
Это твой друг?
F , G H
Да, это мой друг
F, G H G 3( "
А это кто?
% G H '(
Не знаю!
!; $/ 1 %
Как ты не знаешь?
.+* ; $/ B E %
Так!
!G I 5
Так не говори!
!G I 5 ; /'(>E %
Прошу! Пожалуй(те)!
!0/ J * K" E
Благодарю!
! 89L
Извини!
!; 9B %
Нечего!
! M N" '
Дай мне деньги!
!O 349$ !HP "
Примерно сколько?
QRS"% 5"
Хватит столько?
K" 5 G I 5
Ты жадный!
!0/ T & !
Не больше, чем ты!
! 7*% ? 5/ " ; %
Бойся Аллаха!
! U V E*
Хороший совет, но ты начни с самого себя!
!
K/ ! % /I 2 G 3 9/ , W! Комментарии
1) К отрицательному глаголу добавляется буква X:
; $/ B E % (В основе :Y ( B E N" ) По этому «шипению» вы отличите египтян от других арабов.
2) Как видно, средняя огласовка трехбуквенного глагола в аммии может быть заменена (в данном случае
«кясра» заменена «фатхой»:
; $/ B E % Y ( B E N" ), а вместо отрицательной частицы N" используется более
редкая на фусхе частица % .
*** Урок 3 Куда идешь?
$" Z [ )
В мечеть
I \
/
Ещё рано!
!. )I
*
Чё рано? Время 2:00!
! 7 E 1
* . )I
Да ну?
! U ' N"
Серьёзно!
!I \
Ну так подожди, пойдём вместе (я пойду с тобой)!
Ты взял тахарат?
& a * 3 E
Пока нет!
!
*
Ну так давай!
!U _ `"
У тебя есть молитвенный коврик?
Нет, у меня нет!
b* 98W %( c I 7 1
!X I 7 1 % N"
А где же ты будешь читать намаз?
Мечеть переполнена!
! B % ] '() " ^ 7*? _ `"
$" 89W ? _ `"
!d/ 9/ % I \
/
Я пойду в другую мечеть
! E I \
/ ] '() " ! "
Рядом с мостом!
!. F <4 / _ 7 M
Хорошая мысль!
!G 39/ G </ $
Ладно, я позвоню тебе после
! B \ ( / I B 0/ W E* " ^ X %
пятничного намаза! Комментарии
/U " произносится с «кясрой»: I \
/ . 1) В аммии определенный артикль =
взято от глагола ) H «опережать», «делать раньше». 2) Слово . )I
? :] (на фусхе: 89W ?( или 3) В аммии будущее время выражается путем присоединения к глаголу буквы 89W
89W E( Y 3 ).
*** Урок 4
Просыпайся, Ахмад, время 8:00!
! ! E 1
* I " Z
Как восемь?
.+* ! E
Разве я не сказал тебе: «Разбуди меня в семь?»
B F 7, P " & / 4 ; %
Я же разбудил тебя в семь!
! B F ? , P ! " %
Не помню
<8 $" ; %
Это не моя вина
! " F! + ; %
Ты знаешь одного человека по имени Зейд?
I + ( ( I ' Y ) 1
И что с ним?
4 %
Он хочет с тобой познакомиться
9"1 Y * B ? : 1
Почему?
Понятия не имею
G </ $ X I 7 1 %
Этот сотовый телефон твой?
1 ? G H 0/ 3( /
Нет, не мой
1 ? ; % ,N"
А он работает?
3f( =/ g* h
Нет, он сломан
: 3 f( N"
Тогда скажи папе, пусть купит новый!
!I IM ? i F =/ 4 _ `" Комментарии
Выражение принадлежности.
j : 1) Когда речь идет о чем-то мужского рода, например «дом» &
его
1( ?
её
k 1 ?
их
k( 1 ?
ваш
34<1 ?
мой
1 ?
наш
7 1 ?
) I % : 2) Когда речь идет о чем-то женского рода, например «школа» bl
его
?(1 ?
её
k ? 1 ?
их
k( ? 1 ?
ваша моя
наша
34<? 1 ? ?1 ? 7 ? 1 ?
Алло, можно поговорить с Усманом?
*** Урок 5
/d S/1( 985" " < %( ^34 "
Его нет
H 3(M3 % ; %
А где он?
7( $"
Ушёл по делам
) 3i % ] )
Когда придет?
&% \
Может он сегодня вообще не придет
R Q " G H ) k ! ; \ % < %(
Что ему передать?
m =/ '( " % A4 0/ W ?* i 7 E 0" " \ 3 "
Если придет до 12:00, пусть позвонит Усаме
Усама – это его однокурсник в университете?
Да, но только не Усама – египтянин
B % \ / $ 94 %+ % 4
. W % % 4 ; % 2 G 3 "
А Усама – русский
'() % 4
То есть, ты русский?
7B '() & !
Ты говоришь на арабском хорошо!
!G 3 9/ 1 5"
Прямо как египтянин!
!n / F J * . W % . +*
Я живу в Египте уже много лет (досл. приличный срок)
G I M G ? $" W % $ I 1 o ! "
Комментарии Многие буквы и огласовки литературных слов в аммии искажаются:
& %
B % M
& !
когда (от литературного p ?% )
) университет (от литературного bl B % M ! ") ты (от литературного &
4
ะตะผั (ะพั ะปะธั ะตั ะฐั ั ั ะฝะพะณะพ ( ")
ะธ ั . ะด.
*** ะฃั ะพะบ 6
ะขะฐะบั ะธ!
! 5/ E
ะฏ ั ะพั ั ะฟะพะตั ะฐั ั ะฒ ะ ะพะบะบะธ
[H( ] '() " : 1
ะกะบะพะปั ะบะพ ะทะฐะฟะปะฐั ะธั ั ?
5" q $"I E
ะ ั ั ั ะบะพะปั ะบะพ ั ะพั ะตั ั ?
5" : 1 & !
ะ ะทะฝะฐะบ ั ะฒะฐะถะตะฝะธั ะบ ยซะ ะปั -ะ ะทั ะฐั ั ยป - 20 ั ั ะฝั ะพะฒ
7 M i 1 u f + sr t/ L d/ i 1
ะขั ั ั ั ะธั ั ?
):* k E
ะกะฟั ะพั ะธ ะปั ะฑะพะณะพ ะฝะฐ ะพั ั ะฐะฝะพะฒะบะต
t@ , / $ I . P " =/ A"
ะญั ะพ ะฝะพั ะผะฐะปั ะฝะฐั ั ะตะฝะฐ!
!G 3 9/ . H G M A4 /
ะ ะฐะดะฝะพ, ะฟะปะฐั ั ั ะตะฑะต 18. ะ ะพะนะดะตั ?
qK" 7 . i ? ! E " q $"H " ^ X %
ะ ะตั , ะฝะต ะฟะพะนะดะตั
; B K" 7 % N"
ะ ั ะปะฐะดะฝะพ, ะดั ะดั , ั ะปั ั ั ะต ะฒ ะฐะฒั ะพะฑั ั ั ั ะดั !
!
" 2 3(E'4 _ 5" ) " v 1 X % _ `"
ะ ะฐะฒะฝะพ ะฑั ั ะฐะบ ั ะบะฐะทะฐะป!
!Z F ( % G I 5 =/ 4
ะญั ะพั ะฐะฒั ะพะฑั ั ะตะดะตั ะฒ ะ ะพะบะบะธ?
[H( Z [ ) G H 2 3(E'ws
ะ ะต ั ะฐะดะธั ั ะฒ ั ั ะฐะผะฒะฐะน
'( ? % ; F 5" E %
ะ ั ะฐะดะธั ั ะฒ ะผะตั ั ะพ!
!xU K" ! " '( ? % _ 5" )
Не всё ли равно?
I ' . +* 0m 54 ; % Комментарии
Указательные частицы аммии «этот» - G H и «эта» - . H взяты от литературных «этот» - " и «эта» - . .
*** Урок 7
Извините, можно спросить?
/= > ( < %( & , 3 " O)P I %( 7 5" "A/ & !
Сколько лет ты (работаешь) учителем?
Сколько лет ты в Египте?
W % $ 7 5" "A/ & !
Он не согласен
A/ $" 3%( ; % 3 f(
Ты не согласен?
&! A/ $" 3%( ; %
Эй, пацан!
!=" ' F 7 M = G ) y@ ! 3( " !& ! ; %
Не ты! Очкарик (который) рядом с тобой
Чё надо?
$
Что-то не так?
M $
Эй, русский! Ты думаешь, ты в России?
'() $
K/ ! <8 $" ! '()
Я тебе покажу, что ты в Египте!
! W % $ & ! !* P)3
Заткнись!
O L
Здоровье (позволяет, чтобы подраться со мной?)
$ 1
Как видно, язык у тебя длинный (досл: один метр)
? % !
u G I 5 f J *
Оставь разговоры и спускайся!
!=/ : ! u z R " 5" X R "
Я тебя сейчас воспитаю!
!C H " 89B
Даже 10 таких как ты (не смогут)!
! * + G i 1 N" ' Комментарии
1)
"A/ - от литературного " D
2) В аммии, как и в фусхе, наблюдается усечение последней буквы слова, к которому направлено обращение:
=" ' !I "' ? 4 ! 4 ? 4
эй, пацан! эй, профессор! (уважительное обращение к мужчине)
*** Урок 8 Что ты думаешь о Египте?
W % $ )
В Египте хорошо, но в Башкирии лучше
Учти, это – уважаемый человек
"9 " { < i 2 G 3 9/ W %
z ? , %( G H 0/ M * ^ " 08 L
Он приехал из России, чтоб изучать Ислам
z R " | / " O ) I d/ i 1 '() % . M
Чья та машина перед домом?
=/ : 7 % z *H 4 G H * B /
Моя
?1 ?
Ты мне не веришь?
; ! /I* W E %
Конечно, не верю!
!QB F`" /I* W % ; %
Что ты имеешь в виду?
c I "
Извини, я не умышленно
QI 1 ; % ^ ; 9B %
Не беспокойся!
!X A/ "A/ E %
Не обижайся!
!; 9/ 1 : E %
Выбрось из головы!
! }" % H FP5"
Я не могу
) H o ; % ! "
Я иду домой
] '* ) " ! " Комментарии
I W ~" = c I " 1) c
2) Часто в аммии встречаются слова, используемые на фусхе редко:
] '* )
возвращаться домой.
*** Урок 9
Говори громче, сынок, я тебя не слышу!
! B ; % ! " 7 E 3 = 1
Дергай отсюда!
! 7 f % q 9"L
Уважай себя (т.е. веди себя хорошо)!
!
K/ ! z ?
Ты видел эту машину?
. H * B / & K/ h(
Нет, я её не видел
X k ? K/ h( % ^"N
Ты видел сегодня Мухаммада?
GH ) k ! I * , %( & K/ h(
Нет, я его не видел
X 3(?K/ h( % N"
Если увидишь его, передай ему привет
9"1 98 $43(iE 3 "
Всё это – пустая болтовня
a $" z R " 5" u G H 0m 54
Ты что-то ищешь, Ахмад?
I " M "91 ) '* I ?
Что ты ищешь, Мона?
! 3(% M "91 . )'* I ?
Я ищу мелочь (мелкие деньги)
Возьми их с моего кармана
<@ $" "91 ) '* I
F M % k IL( % % "91 PWF(?
На что ты смотришь, мама?
) 3* W v * K" E "
Рассматриваю фотографии
Комментарии Многие литературные слова в аммии заменяются редкими синонимами:
l) * = bl * 1 " ) = Y h
машина видеть
1 " , = p"91 ) '* H
y" ! = *
смотреть и т.д.
*** Урок 10
Где директор?
Ушёл
искать
$" I ( /
i%
Как ушел? Это разве не рабочее время?
Да, но сегодня выходной
/0 B / /' 3 f( ; % .+* i%
G + M G H ) k ! 2 G 3 "
& F 7 ( .! U ' N"
Да ну?! По какому поводу?
Так, без повода
F 7 %( { } % u G I 5
Тьфу на вашего директора!
!345 I%( & * C T $" * I ?(, 3 "
Извините, где здесь аптека?
Иди прямо, потом поверни налево,
t@ , / _ 7 M k 9"?
найдешь её рядом с остановкой
Я туда ходил и не нашёл её
=/ h I B . }/ H( ; %
k " ; % '( c 7 f & )( ! "
Как не нашёл? Пошли со мной!
! * B % =" B E .+* k " ; %
Смотри. Видишь эту вывеску?
. H t" K/ [ h . (
На ней написано «Агзахана»
Это и есть аптека
" ! L :M "" k 9"1 C 3(?</ %
* I . H f Комментарии
Многие непонятные слова аммии можно «расшифровать» литературными словами:
k 9"? = f + p"D9/ E + ] ]=Y 3 p"D9/ E = I( \ E f = f
*** Урок 11 Чем могу вам помочь?
% I L . P "
Покажи мне книги
Какие книги?
_ ?(54 !)P '
_ ?(54
Последнее, что появилось на рынке
xU 3v $ & B 9"`" M L o
Вы все студенты?
F 9"`" 34<9m54 3(?!
Нет, мы туристы
] * ( 7 N"
Вы похожи на студентов
F 9"`" 34<94</ h
d/ t" 9/ }" & !
Ты ошибаешься
* B / 7 f 3(? /M
Вы приехали сюда на машине?
Твоя сестра приехала на машине?
xU 3( E ; $/ B E % f N"
Нет, она не умеет водить
Так научи её!
* B / & M ? L 4
! k 981 _ `"
Как же я её научу?
2 . +* k 981 "
Я же сам никудышный шофер
& $/ + xU *3 K/ ! ! " %
В прошлом году я совершил аварию
Что прошло, то умерло, братан!
H & 9/ 1 & E $" 7
* ! U 1 & E % & E $" =/ Комментарии
Пословицы, имеющиеся на фусхе, в аммии также искажаются:
& E % & E $" =/ = % $" %
Что прошло, то умерло.
Также в аммии есть пословицы, не встречающиеся на фусхе.
*** ะฃั ะพะบ 12
@ =/ "
ะงั ะพ ะพะฝ ั ะตะฑะต ั ะบะฐะทะฐะป?
ะ ะฝ ะผะฝะต ะฝะธั ะตะณะพ ะฝะต ั ะบะฐะทะฐะป
M ; 8 =/ " % ]) F % ?( 985" & ! ; %
ะ ะต ั ั ะปะธ ั ะฐะทะณะพะฒะฐั ะธะฒะฐะป ั ะฝะธะผ ะฒั ะตั ะฐ?
2 ?(, $"
ะฏ ั ะพะปั ะบะพ ะฟะพะทะดะพั ะพะฒะฐะปั ั ั ะฝะธะผ ะทะฐ ั ั ะบั
* 3 h( d/ *1 !vA 5"
ะ ะฝ, ะบะฐะถะตั ั ั , ั ั ั ั -ั ั ั ั ะฑะพะปะตะฝ
ะ ะต ั ะฐะบ ะปะธ?
GI 5 ; % Ki 7 P)
ะ ั ั ั ั ะ ะปะปะฐั ะธะทะปะตั ะธั ะตะณะพ!
ะ ะฐะฟะธั ะธ ะผะฝะต ะฟะธั ั ะผะพ, ั ะพั ะพั ะพ?
ะฅะพั ะพั ะพ, ะฝะฐะฟะธั ั
X % ^ C 3M _ ? 5/
!X % _ ? </
ะ ะพ ะดะฐะน ะผะฝะต ั ะฒะพะน ะฐะดั ะตั
!
1 ? d/ 37 1 !HP " 2
ะ ะฝ ั ั ะตะฑั ะทะฐะฟะธั ะฐะฝ
c I 7 1 C 3(?</ % 3 f(
ะ ะตั , ะตะณะพ ั ะผะตะฝั ะฝะตั
3 f( X I 7 1 % N"
ะขะพะณะดะฐ ะฒะพะทั ะผะธ ั ั ะฒะพะตะณะพ ะดั ั ะณะฐ ะ ะดั ะธั ะฐ
ะ ะฝ ะทะฝะฐะตั
C 3M = bl " )
2 % " = ] ) F %
2 )H F , % I L( _ `"
Y ) 1 3 f( ะ ะพะผะผะตะฝั ะฐั ะธะธ
j % d/ *1 =
F , = D4 I
*** Урок 13
`/ $" $" ? L 4
Где твоя сестра, Фатима?
; ? M %
Почему она не пришла?
! *1 f
Она больна
7* % 34<i E
У нее болит зуб
f p"Ki ?
%( & )
А она ходила в больницу?
! K" [ L f .
*
Пока нет. Она боится!
Чего боится?
K" [ L
Так что ли лучше станет?
GI 5
" A"F ?
Ты знаешь Ахмада, Мухаммада и Мустафу?
Кто они?
p"Kt" W %( ' I * , %( '( I " Y ) 1
% f(
Они иностранцы. Но они молодцы!
Я знаю миллион иностранцев
И они тоже молодцы
! ! 1 I M 2 ._ ! M " f(
_ ! M " R " % Y ) 1 ! "
3(a ! 1 I M
Если ты египтянин, это еще не значит,
p 7B % ; % . W % & ! 3 "
ั ั ะพ ั ั ะปั ั ั ะธะน ะฒ ะผะธั ะต ั ะตะปะพะฒะตะบ!
! ! Iv $ I '
" !* ะ ะพะผะผะตะฝั ะฐั ะธะธ
p 1I M (ย ! 1 I M )
ะผะพะปะพะดะตั
p"DF E
+ ] = A"F ?
f( :
f( ะฝะฐ ั ั ั ั ะต
*** ะฃั ะพะบ 14
ะกะบะพะปั ะบะพ ะฒั ะตะผั ั ะตะนั ะฐั ?
I '
(ะ ะดะธะฝ) ั ะฐั
ะ ะฒะฐ
7 E
ะขั ะธ
E R " E
ะงะตั ั ั ะต
B ) "
ะ ั ั ั
L
ะจะตั ั ั
?*
ะกะตะผั
E /3 /H 5" 1
*
B F
ะ ะพั ะตะผั
! E
ะ ะตะฒั ั ั
B
E
ะ ะตั ั ั ั
G i 1
ะ ะดะธะฝะฝะฐะดั ะฐั ั
h I
i 7 E
ะ ะฒะตะฝะฐะดั ะฐั ั
ะ ั ะตะผั 2:15
q )( '( 7 E 1
*
ะ ั ะตะผั 2:20
& 9/ E '( 7 E 1
*
ะ ั ะตะผั 2:30
ย U !('( 7 E 1
*
ะ ั ะตะผั 2:40
& 9/ E N@ E R " E 1
* n / F J * E R " E 1
*
ะ ั ะตะผั 3:00 ั ะพะฒะฝะพ
ะ ะฝะต ะฝะตั ะดะตะปะฐ ะดะพ ั ะฐั ะพะฒ (ั .ะต. ะฒั ะตะผะตะฝะธ)!
! 1
* ย 31 H ; %
ะ ะพะฝะตั ะฝะพ, ะดั ั ะฐะบะฐะผ ะฝะตั ะดะตะปะฐ ะดะพ ะฒั ะตะผะตะฝะธ!
!ย /3 / ย 31 H ; k( 9/ % xU F }/ A" / Bย F`" ะ ะพะผะผะตะฝั ะฐั ะธะธ
d" ย = E /3 /H
*** ะฃั ะพะบ 15 ะงั ะพ ั ั ะพะฑะพะน, ั ั ะฝะพะบ?
ะ ั ั ะผ ะผะตั ั ะฐะตั ั ?
ะฅะพั ะตั ั ะถะตะฝะธั ั ั ั ?
7 " % $ d/ +3* \ E : 1
ะ ะปะธ ั ะพั ะตั ั ะฟะพะตั ะฐั ั ะฒ ะดะตั ะตะฒะฝั ?
I9" $
E : 1 N" '
ะ ะตั , ั ั ะพั ั ะฟั ะพะฒะตั ั ะธ ะฟั ะฐะทะดะฝะธะบ ะทะดะตั ั
ะ ั ะฟะพั ะตะผั ะถะต?
7 f I P1 " : 1 ! " ^"N
2
ะขะตะฑะต ะฝะต ะฟะพะฝั ะฐะฒะธะปะฐั ั ะดะตั ะตะฒะฝั ,
I 9" F \ 1 " ; %
B % G 7 )( =
ะ ะบะพั ะพั ั ั ะผั ะตะทะดะธะปะธ ั ั ะพะฑะพะน?
!c I ' "91 . H ! I "
ะ ั ะผะฐะด, ะฟะพะทะพะฒะธ ะพั ั ะฐ!
ะ ะฝ ะตั ั ะฝะต ะฟั ะธั ะตะป
X M %
*
ะ ะฝ ะผะฝะต ะฝะต ั ะบะฐะทะฐะป ะบะพะณะดะฐ ะฟั ะธะดะตั
ะ ั ั ะฝะต ะผะพะถะตั ั ะฟะพะทะฒะพะฝะธั ั ะตะผั ?
& % \ ; 8 =/ " % 3(k 0/ W ?*E <" %( ; % _ `"
ะ ะตั , ะพะฝ ะฟะพะผะตะฝั ะป ะฝะพะผะตั ั ะตะปะตั ะพะฝะฐ
!(34K9 E ย ! P}" 3 f( N"
ะขั ั ะตั ั ะฝะพ ะฝะต ะทะฝะฐะตั ั ะตะณะพ ะฝะพะผะตั ?
W * E( ! ; $/ B E %
ะ ะต ะฒะตั ะธั ั โ ะฝั ะธ ะปะฐะดะฝะพ!
!X % X /I W E % 3 " ะ ะพะผะผะตะฝั ะฐั ะธะธ
= : ะฝะฐ ั ั ั ั ะต
ย ย @ "
p ? @ "
ย @ "
ะบะพั ะพั ั ะน ะบะพั ะพั ะฐั ะบะพั ะพั ั ะต (ะดะปั ะผะฝะพะถะตั ั ะฒะตะฝะฝะพะณะพ ั ะธั ะปะฐ ะผั ะถั ะบะพะณะพ ั ะพะดะฐ) ะธ ะดั ั ะณะธะต.
*** ะฃั ะพะบ 16
ะ ะตะฝะฐะณะปั ะดะฝั ะน ะผะพะน!
! 7 1
ะกะตั ะดั ะต ะผะพั !
! F / "
ะ ั ะฑะธะผั ะน!
! F F
ะ ั ะฐั ะฐะฒะตั !
!0/
1
) ( & !
Ты осёл!
H " % : \ /
Сын старого сапога!
! } % H ; B M 3 E %
Не делай моим мозгам больно!
9" % *H 4 (
Смотри у меня, сынок!
! & ! c ) 3* B
Я тебя покалечу, ты!
Ты кем-то себя возомнил?
! v 1 F(
Оставь его, брат!
Не бойся!
M
K/ ! <8 $"
! ; K/ T E % ( a " : 1 ; % ! "
Я не хочу его бить
А ты можешь?
&! ) H o
Ты лучше поищи себе подобного,
Чтоб подраться с ним!
У меня нож, знаешь какой длины?
С твою ногу
Я испугался
^
" c H* " "91 ) '* H ! B % / 7PT ? E d/ i 1 HP " Y ) 1 ^ <8 I 7 1
9"M ) HP " & K/ L( ! " Комментарии
( "' 1) 9" - сокращенное от I
2)
:! ; K/ T E % – это частица, придающая приказу, запрету или просто любому предложению усиление: «Не
бойся же!»
~" 3) I
= H "
размер, мера, подобие.
*** Урок 17
Шейх! Я не нахожу своего имени в списке
c 7 f k 9854 34< % "
Все ваши имена там
!2 3 54 9"1 ) '* H
Ищи хорошо!
Нашел?
i <" / $ x N" ; % ! " ! h
& "
Нет, не нашел
; ? " % ^"N
Тогда посмотри там,
c 7 f ( _ `"
в тетради под столиком
0/ F t8 & , E * <4 / $
Вот это не твое имя?
Да, это и есть!
/ ' H ; %
!G H 3 f( G 3 "
Кто написал его сюда?
7 f F(E 5" =/ %
Точно кто-то спутал
I 5 " n / F T " I
В Египте везде беспорядок
p a3 $" k 9@54 W %
Хвала Аллаху. Я подумал, что оно потерялось!
Все бумаги там?
Вытащи-ка их!
c 7 f k 9854 ) 3 / !G I 5 k( B 98`"
! a !v & 7P " ! " . I( , /
! ! E ; B *J E %
ะ ะพะปั ั ะต ะฝะต ั ะตั ั ะน ั ะฒะพะตะณะพ ะธะผะตะฝะธ!
ะ ะพะผะผะตะฝั ะฐั ะธะธ
Ij " = I
ย N" = x N"
*** ะฃั ะพะบ 18 ะ ั ะปะตะดั ั ั ะตะผ ะณะพะดั ั ั ะพะฑะธั ะฐั ั ั ะฟะพะตั ะฐั ั ะฒ ะ ะพะฝะดะพะฝ
ะ ะดะธะฝ ะธะปะธ ั ะดั ั ะทั ั ะผะธ?
ะก ะฟะฐะฟะพะน ะธ ะผะฐะผะพะน
d/ I 7 " $ " ] '() " M 7
, " q % N" ' c I 3
?% % '( . 3( " q % &! . : 9\ ! 5"
ะขั ะณะพะฒะพั ะธั ั ะฝะฐ ะฐะฝะณะปะธะนั ะบะพะผ?
ะฏ ะทะฝะฐั ั ะพะปั ะบะพ ั ะปะตะผะตะฝั ะฐั ะฝั ะต ะฒะตั ะธ
ะ ะฝ ะฝะต ั ั ั ะดะฝั ะน ั ะทั ะบ,
2 t" ย M 7*% Y ) 1
^ F B g 4 f ; %
ะ ะพ ั ั ะตะฑั ะตั ะฝะตะผะฝะพะณะพ ั ั ะตั ะดะธั (ะบะพะฝั ะตะฝั ั ะฐั ะธะธ)
ะ ะฐ, ะฝะพ ะผะฝะต ะฒ ะผะพะตะผ ะฟะพะปะพะถะตะฝะธะธ
ะ ะบ ั ะพะผั ะถะต ะผะฝะต ะฝะต 18 ะปะตั
G H Ba ' $ ! " 2 ^ G3 ( "
g 4 9 ย B E " < %( ; %
ะ ะตะฒะพะทะผะพะถะฝะพ ะธะทั ั ะฐั ั ั ะทั ะบ
ะ ะตะฝะฐ, ะดะตั ะธ ะธ ะฒั ะต ั ะฐะบะพะต...
* 3 h( : 5 E G : 1 2
9m54 G H z R " 5" '( =/ B / (' &
P
...
i ? ! E ; % P7 d/ 5" '(
ะ ะพะฒะพั ั ั , ะฐั ะฐะฑั ะบะธะน - ั ะฐะผั ะน ั ั ั ะดะฝั ะน ั ะทั ะบ ะฒ ะผะธั ะต
ะ ะปะฐะฒะฝะพะต ะฒ ั ะทั ะบะต โ ั ั ะพ ะพะฑั ะตะฝะธะต
" B / $ g 4 _ B " 1 34 3(
ย /R " ? L u g 4 $ U k ( / "
7 08 54 d/ I 7 " $
? & !
Ты ездишь в Лондон каждый год?
34< 3(% K & E $" 7
* N"
Нет, в прошлом году я ездил в Москву
Больше не хочу туда ехать
! E $ " : 1 ; %
Россия вся в снегу и люди грубые
7 i L O 7* (' 9/ E k 9854 '() ^ ( 98<" E * "
Когда разговариваешь с ними,
%( R " 5" $ G H '( ('( G 3 K/ M 2 & !
чувствуешь сухость и холод в их речи
Комментарии
34 3( от литературного d" 34 34D
" «нун», указывающие на «говорят». В аммии всегда усекаются буквы d
изъявительное наклонение глагола:
F ?(</ E
/ E ты (жен.род) пишешь F?(<
d" 3(F?(</ E
/ E вы (муж.род множ. числа) пишете 3(F?(<
*** Урок 19 Я соскучился по тебе, Ибрахим!
! f 7? i '
(досл. «Ты заставил меня скучать»)
Вы оказали нам честь! Вы осветили нас (своим присутствием)
Это я имел честь!
!& $/ * i E = ! "
Да сохранит тебя Аллах!
Не мешай нам, Ахмад!
Хватит шуметь!
! y" K" ,
!I " X 7 9/ t@ B E %
! h ' H X R "
! 7 E ) 3* ! ! 7 $/ * i E
Нам надоел твой голос!
! E 3 ( % 7 /f +
Мы завтра заходим на экзамен
G </ ( , ? ! 7
Проветри комнату и иди погуляй чуть-чуть
Пожалуйста, шейх!
! h 0/ J * K" E
!; K/
</ E %
Не стесняйся!
Расслабься!
!] E % 98L
Сядь и отдыхай!
Будь как дома
!Z * ? '( I 1( 4
? $
K/ ! F ? 1
Тебе сделать чай или кофе?
Без разницы
Хоть что!
G3 f " N" ' . h " 0/ % 1
; [/ K/ E %
! M . P "
На твоё усмотрение
M :% "91
Ладно, я принесу тебе египетский кофе
Можно
* 3 h( ; P E ] )( '( a '4 3P f
* W % G 3 f " " _ M " X %
< %(
Сколько сахара?
HP " <@
v
Две – три ложки
E R " E u ? "9"B %
Могу ли я доехать до твоего дома
? ] '() " ! " < %(
. H t@ , % %
ั ั ั ะพะน ะพั ั ะฐะฝะพะฒะบะธ?
ะ ะฐ, ั ะตะฑะต ะฝะฐะดะพ ั ะตั ั ั ะธะปะธ
_ 5" E z + N" G 3 "
ะฝะฐ ยซั ั ะพะนะบั ยป ะธะปะธ ยซะดะฒะตะฝะฐะดั ะฐั ั ะนยป
i 7 E E R " E
ะขะพ ะตั ั ั ั ั ะฐะผะฒะฐะน?
ะ ะฐ!
7B '( ? %
!G 3 "
ะฅะพั ะพั ะพ, ั ะฟั ะธะตะดั ะบ ั ะตะฑะต
" M " ^ X % ะ ะพะผะผะตะฝั ะฐั ะธะธ
2 9 M =I B( ~/ 4 = I 1( 4
*** ะฃั ะพะบ 20
ะขั ะฟะพั ะตะผั ะฟะพะทะฐะฒั ะตั ะฐ ะฝะต ะฟั ะธั ั ะป?
] ) F % =/ 'P " ; ? ย /M %
ะ ะฑั ั ะพั ั ะตะปั ั ั ะฒะฐ ะฟะพะผะตั ะฐะปะธ, ะดะพะบั ะพั !
!) 3(?5/ H( Y '( ym
ะญั ะธะผ ะพะฑั ั ะพั ั ะตะปั ั ั ะฒะฐะผ ะฝะตั ะบะพะฝั ะฐ
k ! X k / % . H Y '( ym
ะ ั ะผะฐะด! ะกะพะฑะตั ะธ ั ะตั ั ะฐะดะธ ะธ ั ะฐะทะดะฐะน ะบะฝะธะณะธ!
ะกะปั ั ะฐั ั ั , ะณะพั ะฟะพะดะธะฝ!
ะก ะบะตะผ ั ั ั ะฐะผ ะฑะพะปั ะฐะตั ั , ะกะฐะธะด?
ะงั ะพ ะทะฐ ะดะตั ั ะบะฐั ะฒะพะทะฝั ?
ะฏ ะฟั ะตะดั ะฟั ะตะถะดะฐั ะฒะฐั :
ะ ั ะฑะพะน ะปะธั ะฝะธะน ั ั ะผ โ
!_ ? <4 / ย +* ' '( E $"I* P !I " !z I 7 $" " ^ a I B % q % 8} ? GH = B / 0 g h( :345)( :P " G H + ย 3(- . P "
! * 34<B 9@`" "
И я выгоню вас наружу!
G 3 9/ F W *
Терпение - хорошо
!H '(I ( F W * 9 2
Но у терпения есть границы!
H IP i ? %( + ? 4 G I 5 PF /
Видно, что профессор строгий
Не думаю
X I D ? 1 " % Комментарии
В египетской аммии встречаются слова, заимствованные у турков:
z I 7 $" "
мой господин
1
арба, телега
9" "
сестра
. }/ H(
прямо
. F 54
мост
t" 9/
топор и др.
В данном разделе я поместил ссылки всего лишь на два сайта, которые могут принести вам реальную помощь в деле освоения арабского языка, (а третья ссылка имеет косвенное отношение к нашей теме, однако она не менее важна. Я уверен, при правильном подходе непременно облегчит нам жизнь).
Сайты, посвященные арабскому языку:
1) http://www.franklang.ru/ - вам непременно понравится этот сайт. Сразу видно то, что создатель сайта, Илья Франк, очень серьезный человек. Авторский метод Ильи Франка, позволяет быстро войти в язык пассивно, привыкнуть к структурам языка, набрать лексику.
Почемя я поставил эту ссылку на первое место? Потому что через этот ресурс можно выйти практически на все остальные сайты, так или иначе связанные с арабским языком. Также вы можете бесплатно скачать с этого сайта арабские книги, адаптированные по этому Ильи Франка методу с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием.
Иногда сайт очень долго грузится или же вовсе не открывается. И это немудрено, так как посещаемость его огромна, 4000 человек в день. В таких случаях, я захожу в Yandex.ru или же google.ru, набираю имя "Мультиязыковой проект Ильи Франка" и обычно всегда находится ссылка, через которую можно пробраться на данный ресурс. 2) http://almeshkat.net - дыхание захватывает, когда произношу название сайта. И не спроста.
Это огромнейшая бесплатная библиотека классических арабских книг домусульманского и исламского периодов. Здесь вы сможете скачать практически все существующие классические толковые словари арабского языка. Такие как: "Язык арабов", словарь Файруза Абади, "Таджуль-арус" и т.д.
Загвоздка заключается лишь в том, что надо знать арабский язык для того, чтобы сориентироваться в этом ресурсе. Но я думаю, это дело поправимое...
P.S.: Давно хотел, но не решался поместить сюда страничку сайта благодаря которому, по милости Всевышнего, вы читаете этот труд. Направленность у него несколько другая, а именно - обучение техническим моментам создания информационных продуктов (то есть, электронных книг, сайтов и т.д.)
Поэтому дам вам только ссылку на нее. Нажмите, пожалуйста, сюда, и отнеситесь внимательно к тому, что вы увидите! Знает только Всевышний, как давно я хотел создать такую книги, но... Моя дремучая неграмотность в технических моментах создания таких продуктов не позволяла мне сделать шаг вперед к своей мечте. Чуть ли не с 2001 года я пытался освоить язык HTML, CSS, разобраться в хитросплетениях программы Photoshop, читая книги и брошюры на эти темы. Однако все было настолько безуспешно, что я разуверился в своих силах. Казалось, что авторы этих учебных пособий настолько крутые "перцы", что им непросто или же невозможно сойти с "Олимпа" на грешную Землю, где живу я и другие "неопытные альпинисты".
Заплатить кому-то для того, чтобы он претворил в жизнь мою задумку тоже не получалось, так как я не сын миллионера и у меня большая семья...
Но кто ищет, тот рано или поздно найдет. Один мой хороший знакомый порекомендовал мне пройти курс, записанный всего лишь на одном DVD-диске...
Купил диск, "погрузился" в учебу и буквально за неделю сделал первую электронную книгу. Потом еще 4 свои книги. И худо бедно "сваял" собственными руками один сайт.
То есть, первая выгода для меня - это то, что я сэкономил кругленькую сумму для своего семейного бюджета. Это во-первых, а во-вторых, указанный труд не содержит "информационного мусора" и, извините за выражение, идеологических "извращений", слащаво воспевающих возможность легкого, шального заработка в сети интернет и вербовки страждущих душ в секту поклонения Золотому Тельцу.
Даваемые знания метко бьют в "яблочко". Только ключевыю понятия, детально разъясненные. Мне не пришлось перенапрягаться не по делу!
Для кого-то, дай Бог, этот курс поможет освоить профессию, при помощи которой он будет зарабатывать свой благословенный хлеб... Надеюсь, это дело засчитается перед Всевышним и мне, так как указавший на благое дело, подобен совершившему его!
Можно еще добавить то, что эта работа принадлежит молодой семье из города Октябрьска, РБ. Муж занимается преподаванием языков программирования. Простым и человеческим языком быстро (например, чтобы понять суть языка мне потребовалось всего лишь 2 (два) дня!) и доходчиво объясняет то, к чему я шел годами. А жена его работает в сфере web-дизайна. Помогает осваивать программу photoshop. Вы можете увидеть ее работу здесь. Мое мнение таково, что ее работы подходят больше для женщин...
Приятно то, что они не занимаются зарабатыванием денег у простовато-наивненьких жителей российского Интернета, обучая их тому, как "зарабатывать в Сети!" Только честная работа и эффективный труд! Что говорить, сами посмотрите и убедитесь в этом сами! Сосредоточтесь на выгодах, которые вы получите, закончив этот курс! Нажмите здесь, чтобы увидеть воочию то, что я вам рассказал.
shirgazi@rambler.ru
GI ' = < ' d3B