Повседневный арабский язык (Лондонский курс)
Новая версия учебника (с огласовкой и с новым параллельным переводом на русский язык) подготовлена преподавателями Школы иностранных языков Ильи Франка www.school.franklang.ru
Предисловие для осваивающих арабский язык Дорогие друзья! Перед Вами – 150 арабских разговоров на разные житейские темы. По этой книге можно начинать заниматься сразу же после того, как Вы освоите арабские буквы (то есть, на второй день занятий. Не стоит затягивать переход от фонетики и графики к осмысленному тексту: и то, и другое лучше всего осваивается в словах и фразах). Одновременно желательно использовать справочник по грамматике арабского языка. (При этом можно смотреть в справочнике по одной грамматической теме в день, совершенно не обязательно сначала выучивать всю грамматику и лишь затем приниматься за слушание разговоров). Что касается ритма занятий, то было бы оптимально, если бы Вы прослушивали каждый день по новому разговору. Порядок одного занятия может быть таким: 1. Вы прочитываете разговор. 2. Вы прослушиваете разговор (целиком), не глядя в текст, стараясь уловить хоть чтонибудь. 3. Вы прослушиваете разговор (целиком), глядя в текст. 4. Вы прослушиваете разговор по репликам, останавливая звукозапись между ними и прочитывая (про себя) текст. 5. Вы прослушиваете разговор по репликам, останавливая звукозапись между ними и прочитывая текст вслух, достаточно громко. 6. Вы прослушиваете разговор (целиком), одновременно читая текст вслух, как бы дублируя дикторов. 7. Вы читаете разговор, после каждой реплики включая звукозапись и проверяя себя (при этом, прослушав реплику диктора, следует ее, конечно, повторить). 8. Вы читаете разговор целиком. 9. Вы продолжаете слушать и читать вслух разговор до тех пор, пока не сможете, вопервых, прочесть его бегло, без запинки, а во-вторых, пока не будете понимать его стопроцентно на слух. Перед тем, как приняться за новый разговор, следует прослушать 5 предыдущих разговоров.
Предисловие для преподающих арабский язык 1
Дорогие коллеги! Данный материал может быть использован для занятий как в группе, так и индивидуально. Его можно использовать и как основной учебник, и как дополнительное аудирование к другому курсу. При использовании данного пособия как основного возможно следующее построение занятия: А. Подкрепление 1. Небольшой разговор о разном, с использованием лексики ряда предыдущих занятий (необязательно лексики только предшествующего занятия). 2. Фонетический тренинг (хорошо на пословицах и другом подобном, осмысленном материале). 3. Повторное прослушивание тех 2-3 разговоров, которые были предъявлены во второй половине предыдущего занятия. 4. Устный перевод разрозненных фраз (и их вариантов) из прослушанного материала с русского на арабский. Б. Активизация 1. Мостик (т.е. переход к беседе, к ситуациям): рассказ преподавателя на близкую тему с вводом новых слов и выражений (которые могут пригодиться в последующих ситуациях). 2. Ситуации (от двух до четырех) (которые, конечно, могут и даже должны отличаться от прослушанных). Заучивание наизусть и простое воспроизведение текста совершенно недопустимы. 3. После каждой ситуации (в группе ситуации происходят одновременно между подгруппами участников) – общее обсуждение ее итогов (что же произошло, до чего же договорились) с попутным введением дополнительной лексики (той лексики, которая напрашивается сама собой). Затем идет новый мостик – и следующая ситуация. В. Предъявление 1. Рассказ преподавателя с введением новой лексики. 2. Аудирование: прослушивание нового материала не глядя в текст (дважды), ответы на вопросы преподавателя по содержанию, прослушивание глядя в текст, прослушивание и проговаривание фраз в паузу, прослушивание не глядя в текст, чтение вслух. 3. Реакция на картинки (фотографии): какие фразы подошли бы к данному изображению. И другие способы, позволяющие запомнить материал не механически, а через смысл и эмоцию. 4. Грамматический комментарий и тренинг (игры). 5. Каллиграфия. 6. Прослушивание нового материала еще раз: глядя в текст и не глядя в текст. И еще одно общее замечание: не следует растягивать данный курс, давая на каждом занятии менее двух разговоров. Это будет неэффективно, приведет к «пробуксовке», к топтанию на месте.
С уважением и пожеланием успехов в арабском языке, Илья Франк
2
Введение 1
Привет. Я – Хасан Мурад. Я араб. Я египтянин. Я учитель. Это моя жена. Здравствуйте! Меня зовут Самира Мурад. Я жена Хасана Мурада. Я арабка. Я египтянка. Я учительница.
.ﺒﹰﺎﺮﺣ ﻣ .ُﺮﺍﺩﻦ ﻣ ﺴ ﺣ ﺃﻧﺎ .ﰊ ﺮ ﻋ ﺃﻧﺎ .ﻱ ﺼﺮ ﻣ ﺃﻧﺎ .ﺱ ﺭ ﺪ ﻣ ﺃﻧﺎ .ﺘﻲﺟ ﻭﻩ ﺯ ﺬ ﻫ .ﺒﹰﺎﺮﺣ ﻣ .ﺩ ﺮﺍﲑﺓ ﻣ ﻤ ﺳ ﻤﻲ ﺳ ﺇ .ﺩ ﺮﺍﺟ ﹸﺔ ﻣ ﻭ ﺯ ﺃﻧﺎ .ﻴ ﹲﺔﺮﹺﺑ ﻋ ﺃﹶﻧﺎ .ﻳ ﹲﺔﺼ ﹺﺮ ﻣ ﺃﻧﺎ .ﺳ ﹲﺔ ﺭ ﺪ ﻣ ﺃﻧﺎ
Введение 2 Это мой сын. Привет! Меня зовут Сами. Я – араб. Я – египтянин. Я – студент. Это господин Али аль-Халяби.
.ﺑﹺﻨﻲﻮ ﺇ ﻫ ﺬﺍﻫ .ﺒﹰﺎﺮﺣ ﻣ .ﻣﻲ ﺳﺎ ﻤﻲ ﺳ ﺇ .ﻲ ﺮﹺﺑ ﻋ ﺃﻧﺎ .ﻱ ﺼ ﹺﺮ ﻣ ﻧﺎﹶﺃ .ﺐ ﻟﻧﺎ ﹶﻃﺎﹶﺃ .ﳊﹶﻠﹺﺒﻲ ﻠﻲ ﺍ ﹶﻋ ﺪ ﻴﺴ ﻮ ﺍﻟ ﻫ ﺬﺍﻫ 3
Здравствуйте! Меня зовут Али аль-Халяби. Я – из Сирии. Я – бизнесмен. Это моя жена.
.ﺒﹰﺎﺮﺣ ﻣ .ﳊﹶﻠﹺﺒﻲ ﻠﻲ ﺍ ﹶﻋ ﻤﻲ ﺳ ﺇ .ﺳﻮﺭَﹺﻳﺎ ﻦ ﻣ ﻧﺎﹶﺃ .ﻋﻤﺎ ﹴﻝ ﺟ ﹸﻞ ﹶﺃ ﺭ ﺃﻧﺎ .ﺘﻲﺟ ﻭ ﺯ ﻩ ﺬﻫ
Введение 3 Здравствуйте! Меня зовут Фаузия Халяби. Я домохозяйка. Это моя дочь. Здравствуйте! Меня зовут Набиля Халяби. Я – студентка. Доброе утро! Доброе («светлое») утро! Как дела? У меня все в порядке. Спасибо. Ты – араб? Да, я араб.
.ﺒﹰﺎﺮﺣ ﻣ .ﳊﹶﻠﹺﺒﻲ ﻳﺔ ﺍ ﹶﻮ ﹺﺯ ﺇﲰﻲ ﹶﻓ .ﻨ ﹺﺰ ﹴﻝﻣ ﺑ ﹸﺔﺭ ﺃﻧﺎ .ﱵﺑﻨﻩ ﺇ ﺬﻫ .ﺣﺒﹰﺎ ﺮ ﻣ .ﳊﹶﻠﹺﺒﻲ ﻧﹺﺒﻴﹶﻠ ﹸﺔ ﺍ ﹶ ﺳﻤﻲ ﺇ .ﺒ ﹲﺔﻟﺃﻧﺎ ﻃﺎ .ﻴ ﹺﺮﳋ ﺡﺍ ﹶ ﺒﺎﺻ .ﻮ ﹺﺭﺡ ﺍﻟﻨ ﺒﺎﺻ ؟ﻒ ﺣﺎﹸﻟﻚ ﻴﹶﻛ .ﺷ ﹾﻜﺮﹰﺍ ،ﻴ ﹴﺮﺨ ﺃﻧﺎ ﹺﺑ .ﰊ؟ ﺮ ﻋ ﺖ ﻧﻫ ﹾﻞ ﺃ .ﰊ ﺮ ﻋ ﺃﻧﺎ،ﻢ ﻌ ﻧ
Введение 4 Добрый вечер! Добрый вечер! Как дела?
.ﻴ ﹺﺮﳋ ﺴﺎ ُﺀ ﺍ ﹶﻣ .ﻮ ﹺﺭﺴﺎ ُﺀ ﺍﻟﻨﻣ ؟ﻒ ﺣﺎﹸﻟﻚ ﻴﹶﻛ 4
Хорошо, спасибо. Ты – египтянка? Нет, я сирийка. Кто эта девушка? Это моя сестра Хинд. Привет.
.ﺷ ﹾﻜﺮﹰﺍ ﻴ ﹴﺮﺨ ﺃﻧﺎ ﹺﺑ ﻳ ﹲﺔ؟ﺼ ﹺﺮ ﻣ ﺖ ﻧﻫ ﹾﻞ ﺃ .ﻳ ﹲﺔ ﺃﻧﺎ ﺳﻮ ﹺﺭ،ﻻ ﺴ ﹸﺔ؟ ﻩ ﺍﻵ ﹺﻧ ﺬ ﻫ ﻦ ﻣ .ﺪ ﻨﻫ ﺧﱵ ﻲ ﹸﺃ ﻫ .ﺒﹰﺎﺮﺣ ﻣ
1. В аэропорту
ﰲ ﺍﳌﻄﺎﺭ
Я Хасан Мурад.
.ﺩ ﺮﺍﻦ ﻣ ﺴ ﺣ ﺃﻧﺎ .ﺔ ﻴﺮﹺﺑ ﻋ ﺔ ﻐ ﺱ ﹸﻟ ﺭ ﺪ ﻣ ﺃﻧﺎ .ﺮ ﺼ ﻣ ﺮ ﹸﺓ ﰲ ﻫ ﺍﻟﻘﺎ.ﺓ ﺮ ﻫ ﻦ ﺍﻟﻘﺎ ﻣ ﺃﻧﺎ .ﺓ ﺮ ﻫ ﻴﱵ ﰲ ﺍﻟﻘﺎﺑﻭ ،ﻱ ﺼ ﹺﺮ ﻣ ﺃﻧﺎ .ﺓ ﺮ ﻫ ﻄﺎ ﹺﺭ ﺍﻟﻘﺎ ﺃﻧﺎ ﰲ ﻣ،ﺃﻵ ﹶﻥ .ﲑ ﺭ ﻛﹶﺒ ﻄﺎﻮ ﻣ ﻫ .ﺝ ﺍﳌﹶﻄﺎ ﹺﺭ ﰐ ﺧﺎ ﹺﺭﺎﺭﺳﻴ .ﻈﺎ ﹺﺭﻧﺘﺔ ﺍﻹ ﺃﻧﺎ ﰲ ﺻﺎﹶﻟ .ﻪِ ﺗﺮ ﺳ ﻘﻲ ﻭﹸﺃ ﺪﻳﻈﺎ ﹺﺭ ﺻﻧﺘﺃﻧﺎ ﰲ ﺇ .ﱯ ﳊﹶﻠ ﻠﻲ ﺍ ﹶﻋ ﺪ ﻴﺴ ﻪ ﺍﻟ ﻤ ﺳ ﻘﻲ ﺇ ﺪﻳﺻ .ﻖ ﺸ ﻣ ﺩ ﻦ ﻣ ﻮ ﻫ .ﻳﺎﻤ ﹸﺔ ﺳﻮ ﹺﺭ ﺻ ﻖ ﻋﺎ ﺸ ﻣ ﺩ .ﻋﻤﺎ ﹴﻝ ﺟ ﹸﻞ ﺃ ﺭ ﻮ ﻫ .ﻱ ﺳﻮ ﹺﺭ ﺪﻳ ﹾﻘﻲﺻ ،ﺕ ﻂ ﺍﳉﹶﻮﺍﺯﺍ ﻊ ﺿﺎﹺﺑ ﻣ ﻘﻲ ﺍﻵ ﹶﻥ ﺪﻳﺻ
Я учитель арабского языка. Я из Каира. Каир в Египте. Я египтянин. Мой дом в Каире. Сейчас я в Каирском аэропорту. Это большой аэропорт. Моя машина у аэропорта. Я в зале ожидания. Я ожидаю моего друга и его семью. Мой друг по имени Али аль-Халяби. Он из Дамаска. Дамаск – столица Сирии. Мой друг сириец. Он бизнесмен. Мой друг сейчас с чиновником паспортного отдела,
5
а после этого он (будет занят) с таможенным инспектором.
2. У таможенного инспектора Откуда вы (из какой страны)? Мы из Сирии. У вас с собой паспорта? Да, вот мой дорожный (= заграничный) паспорт. А ты (вы), госпожа? Вот мой паспорт. А вы, мадемуазель? Мой паспорт у моего отца. Спасибо. Пожалуйста (не стоит благодарности). У вас есть при себе («с вами») иностранные вещи? Да, у меня («со мной») швейцарские часы. А вы, госпожа? У меня флакон французского одеколона. А у вас, мадемуазель? У меня немецкий фотоаппарат. (Есть ли) у вас что-нибудь ещё («другая вещь»)? Нет. Спасибо.
.ﻙ ﺮ ﻤ ﳉ ﺶﺍﹸ ﺘ ﹺﻣ ﹶﻔ ﻊ ﻣ ﺬﺍﺪ ﻫ ﻌ ﺑﻭ
ﻣﻊ ﻣﻔﺘﺶ ﺍﳉﻤﺮﻙ ﻢ؟ ﺘﻧﺪ ﺃ ﺑﹶﻠ ﻱ ﻦ ﺃ ﻣ .ﻳﺎﺳﻮ ﹺﺭ ﻦ ﻣ ﻦ ﺤ ﻧ ﺳ ﹶﻔ ﹴﺮ؟ ﺕ ﻮﺍﺯﺍﻢ ﺟ ﻌ ﹸﻜ ﻣ ﻫ ﹾﻞ .ﺳﻔﹶﺮﻱ ﺯ ﻮﺍﻮ ﺟ ﻫ ﺬﺍ ﻫ،ﻢ ﻌ ﻧ ﺓ؟ﻴﺪﺳ ﺖ ﻳﺎ ﻧﻭﺃ .ﺳﻔﹶﺮﻱ ﺯ ﻮﺍﻮ ﺟ ﻫ ﻫﺬﺍ ﺖ ﻳﺎ ﺁﻧﹺﺴﺔ؟ ﻧﻭﺃ .ﻊ ﺃﰊ ﻣ ﺳﻔﹶﺮﻱ ﺯ ﺟﻮﺍ .ﺷ ﹾﻜﺮﹰﺍ .ﻮ ﻌ ﹾﻔ ﺍﻟ ﻴ ﹲﺔ؟ﻨﹺﺒﺟ ﺷﻴﺎ ٌﺀ ﺃ ﻢ ﺃ ﻌ ﹸﻜ ﻣ ﻫ ﹾﻞ .ﻳ ﹲﺔﺴ ﹺﺮ ﺳﻮﻳ ﻋ ﹲﺔ ﻌﻲ ﺳﺎ ﻣ،ﻢ ﻌ ﻧ ﻴﺪﺓ؟ﺳ ﺖ ﻳﺎ ﻧﺃﻭ .ﻴ ﹲﺔﺴ ِ ﻧﻧﻴﺎ ﹶﻓﺮﺟ ﹸﺔ ﻛﻮﻟﻮ ﺟﺎﻌﻲ ﺯﻣ ﺖ ﻳﺎ ﺁﹺﻧﺴﺔ؟ ﻧﻭﺃ .ﻴ ﹲﺔﺼﻮﻳ ﹴﺮ ﹶﺃﹾﻟﻤﺎﹺﻧ ﺗ ﻌﻲ ﺁﻟ ﹸﺔﻣ ﺮ؟ ﺧ ﻲ ٌﺀ ﺁﻢ ﺷ ﻌ ﹸﻜ ﻣ ﻫ ﹾﻞ .ﻻ .ﺷ ﹾﻜﺮﹰﺍ 6
Не стоит благодарности.
3. В зале ожидания Добро пожаловать! Как ваши дела? У нас всё в порядке, спасибо. Вот моя жена Фаузия. А это моя дочь Набиля. Как поживаете, госпожа Фаузия? Хорошо, профессор Хасан, спасибо. А вы, мадемуазель Набиля, как ваши дела? Хорошо, профессор Хасан, спасибо. Мои жена и сын ждут вас («в ожидании вас») дома. Вот моя машина.
4. Учитель из Ливана Ты араб? Да. Из какой страны? Из Ливана. Ты бизнесмен («мужчина дел = деловой»)?
.ﻮ ﻌ ﹾﻔ ﺍﻟ
ﰲ ﺻﺎﻟﺔ ﺍﻻﻧﺘﻈﺎﺭ ﻢ؟ ﻒ ﺣﺎﹸﻟ ﹸﻜ ﻴﻼ! ﹶﻛ ﻬ ﹰ ﺳ ﻭ ﻼ ﻫ ﹰ ﺃ .ﺷ ﹾﻜﺮﹰﺍ ،ﺨ ﹴﲑ ﻦ ﹺﺑ ﺤ ﻧ .ﺔﻮ ﹺﺯﻳ ﱵ ﹶﻓﻭﺟ ﺯ ﻩ ﺬ ﻫ .ﺒﻴﹶﻠ ﹸﺔﻨﱵ ﻧﺑﻩ ﺇ ﺬﻭﻫ ﻳﺔ؟ﻮ ﹺﺯ ﺪ ﹸﺓ ﹶﻓ ﻴﺳ ﻚ ﻳﺎ ﻒ ﺣﺎﹸﻟ ﻴﹶﻛ .ﺷ ﹾﻜﺮﹰﺍ ،ﻦﺣﺴ ﺳﺘﺎ ﹶﺫ ﻴ ﹴﺮ ﻳﺎ ﹸﺃﺨ ﺃﻧﺎ ﹺﺑ ؟ﻒ ﺣﺎﹸﻟﻚ ﻴ ﹶﻛ،ﺒﻴﹶﻠﺔﺖ ﻳﺎ ﺁﹺﻧﺴ ﹸﺔ ﻧ ﻧﺃﻭ .ﺷ ﹾﻜﺮﹰﺍ ،ﻦ ﺴ ﺣ ﺨ ﹴﲑ ﻳﺎ ﺃﺳﺘﺎ ﹶﺫ ﺃﻧﺎ ﹺﺑ .ﺖ ﻴﺒﻢ ﰲ ﺍﻟ ﻈﺎ ﹺﺭ ﹸﻛﻧﺘﺑﲏ ﰲ ﺇﱵ ﻭﺇﻭﺟ ﺯ .ﰐﺎﺭﺳﻴ ﻲ ﻫ ﻫﺎ
ﺍﳌﺪﺭﺱ ﻣﻦ ﻟﺒﻨﺎﻥ ﻲ؟ ﺮﹺﺑ ﻋ ﺖ ﻧﻫ ﹾﻞ ﺃ .ﻢ ﻌ ﻧ ﺪ؟ ﺑﹶﻠ ﻱ ﻦ ﺃ ﻣ .ﺒﻨﺎ ﹶﻥﻦ ﹸﻟﻣ ﻋﻤﺎ ﹴﻝ؟ ﺟ ﹸﻞ ﺃ ﺭ ﺖ ﻧﻫ ﹾﻞ ﺃ 7
Нет, я учитель, а ты? Я студент. Ты из Египта? Нет, я из Сирии.
5. Араб из Сирии и арабка из Египта Ты студентка? Да, я египетская студентка. Ты из Каира? Да, я из Каира, а ты? Я студент из Дамаска. Ты из столицы Сирии, а я из столицы Египта. Ты – арабка из Египта, а я – араб из Сирии.
6. Мы живём в Каире Я живу в доме в Каире. В доме есть верхний и нижний этажи. Спальни («комнаты сна») на верхнем этаже, а на нижнем – гостиная («комната для сидения»)
؟ﻧﺖ ﻭﺃ.ﺱ ﺭ ﺪ ﻣ ﺃﻧﺎ،ﻻ .ﺐ ﻟﺃﻧﺎ ﻃﺎ ﺮ؟ ﺼ ﻣ ﻦﺖ ﻣ ﻧﻫ ﹾﻞ ﺃ .ﺎﻦ ﺳﻮ ﹺﺭﻳ ﻣ ﺃﻧﺎ،ﻻ
ﻋﺮﰊ ﻣﻦ ﺳﻮﺭﻳﺎ ﻭﻋﺮﺑﻴﺔ ﻣﻦ ﻣﺼﺮ ﺒ ﹲﺔ؟ﻟِﺖ ﻃﺎ ﻧﻫ ﹾﻞ ﺃ .ﻳ ﹲﺔﺼ ﹺﺮ ﻣ ﺒ ﹲﺔﻟ ﺃﻧﺎ ﻃﺎ،ﻢ ﻌ ﻧ ﺓ؟ ﺮ ﻫ ﻦ ﺍﻟﻘﺎ ﺖ ِﻣ ﻧﻫ ﹾﻞ ﺃ ﺖ؟ ﻧ ﻭﺃ.ﺓ ﺮ ﻫ ﻦ ﺍﻟﻘﺎ ﻣ ﺃﻧﺎ،ﻢ ﻌ ﻧ .ﻖ ﺸ ﻣ ﺩ ﻦ ﻣ ﺐ ﻟﺃﻧﺎ ﻃﺎ ﺔ ﻤ ﺻ ﻦ ﻋﺎ ﻣ ﻭﺃﻧﺎ،ﺔ ﺳﻮ ﹺﺭﻳﺎ ﻤ ﺻ ﻦ ﻋﺎ ﻣ ﺖ ﻧﺃ .ﺮ ﺼ ﻣ .ﺎﻦ ﺳﻮ ﹺﺭﻳ ﻣ ﻲ ﺮﹺﺑ ﻋ ﻭﺃﻧﺎ،ﺮ ﺼ ﻣ ﻦ ﻣ ﻴ ﹲﺔﺮﹺﺑ ﻋ ﺖ ﻧﺃ
ﳓﻦ ﻧﻌﻴﺶ ﰲ ﺍﻟﻘﺎﻫﺮﺓ .ﺓ ﺮ ﻫ ﺖ ﺑﺎﻟﻘﺎ ﻴﺑ ﻦ ﰲ ﺳ ﹸﻜ ﺃﻧﺎ ﺃ .ﻲ ﻠﺳ ﹾﻔ ﻖ ﻃﺎﹺﺑﻱ ﻭ ﻋ ﹾﻠ ﹺﻮ ﻖ ﺖ ﻃﺎﹺﺑ ﻴﺒﰲ ﺍﻟ .ﻱ ﻌ ﹾﻠ ﹺﻮ ﻮ ﹺﻡ ﰲ ﺍﻟﻄﹼﺎﹺﺑ ﹺﻖ ﺍﻟ ﻨﻑ ﺍﻟ ﺮ ﹸﻏ ،ﺱ ﺮ ﹶﻓ ﹸﺔ ﺍﳉﹸﻠﻮ ﹺ ﻲ ﹸﻏ ﻠﺴ ﹾﻔ ﰲ ﺍﻟﻄﹼﺎﹺﺑ ﹺﻖ ﺍﻟ 8
библиотека («комната чтения») и столовая («комната еды»). Мы сидим в гостиной, а едим в столовой. В библиотеке мы читаем, пишем и учимся. Вокруг дома сад, у нас есть наш садовник, который там работает. В доме – большая кухня. У нас есть повариха, которая готовит пищу. Мы сейчас в столовой. Это большая комната. У нас сейчас господин Халяби, его жена и дочь. Мы сидим за столом («вокруг стола»).
7. За столом Это вкусная еда! Да, очень вкусная! Госпожа Самира, вы прекрасно готовите («ты умная повариха»). У нас есть повариха, которая нам готовит. Моя жена тоже хорошо готовит. Ваш дом прекрасный, профессор Хасан! Спасибо тебе, господин Али.
.ﺮﹶﻓ ﹸﺔ ﺍﻷ ﹾﻛ ﹺﻞ ﻭ ﹸﻏ ﺐ ﺘ ﹺﺮﹶﻓ ﹸﺔ ﺍ ﹶﳌ ﹾﻜ ﻭ ﹸﻏ ،ﺱ ﺔ ﺍﳉﹸﻠﻮ ﹺ ﺮﻓ ﺲ ﰲ ﹸﻏ ﻠﺠ ﻧ ﻦ ﺤ ﻧ ،ﺔ ﺍﻷ ﹾﻛ ﹺﻞ ﺮﹶﻓ ﻭ ﻧ ﹾﺄ ﹸﻛ ﹸﻞ ﰲ ﹸﻏ .ﺐ ﺘ ﹺﺔ ﺍ ﹶﳌ ﹾﻜ ﺮﹶﻓ ﺱ ﰲ ﹸﻏ ﺭ ﺪ ﻧ ﻭ ﺐ ﺘﻧ ﹾﻜﻭ ﺮﹸﺃ ﻧ ﹾﻘﻭ ،ﺪﻳ ﹶﻘ ﹲﺔﻨﺎ ﺣﻴﺘﺑ ﻮ ﹶﻝ ﺣ .ﺔ ﳊﺪﻳ ﹶﻘ ﻤ ﹸﻞ ﰲ ﺍ ﹶ ﻌ ﻳ ﻲ ﺴﺘﺎﹺﻧ ﺑ ﻧﺎﻨﺪﻋ ،ﲑ ﺦ ﻛﹶﺒ ﺒﻣ ﹾﻄ ﺖ ﻴﺒﰲ ﺍﻟﻭ .ﻡ ﺦ ﻟﹶﻨﺎ ﺍﻟﻄﱠﻌﺎ ﺒﺗ ﹾﻄ ﺧ ﹲﺔ ﺎﻧﺎ ﹶﻃﺒﻨﺪﻋ ،ﺔ ﺍﻷ ﹾﻛ ﹺﻞ ﺮﹶﻓ ﻦ ﺍﻵ ﹶﻥ ﰲ ﹸﻏ ﺤ ﻧ .ﲑﹲﺓ ﺮﹶﻓ ﹲﺔ ﻛﹶﺒ ﻲ ﹸﻏ ﻫ .ﻪ ﺘﻨﺑﻭﺇ ﻪ ﺘﺟ ﻭ ﺯ ﻭ ﳊﹶﻠﹺﺒﻲ ﺪ ﺍ ﹶ ﻴﺴ ﻨﺎ ﺍﻵ ﹶﻥ ﺍﻟﻣﻌ .ﺓ ﺪ ﺋﻮ ﹶﻝ ﺍﳌﺎ ﺣ ﺲ ﻠﺠ ﻧ ﻦ ﺤ ﻧ
ﺣﻮﻝ ﻣﺎﺋﺪﺓ !ﻡ ﻟﹶﺬﻳ ﹲﺬ ﺬﺍ ﺍﻟﻄﱠﻌﺎﻫ !ﺪﹰﺍ ﻟﹶﺬﻳ ﹲﺬ ﹺﺟ،ﻢ ﻌ ﻧ .ﻤﲑﺓﺪﺓ ﺳﺳﻴ ﺮ ﹲﺓ ﻳﺎ ﻫ ﺧ ﹲﺔ ﻣﺎ ﺎﺖ ﹶﻃﺒ ﻧﺃ .ﺦ ﻟﹶﻨﺎ ﺒﺗ ﹾﻄ ﺧ ﹲﺔ ﺎﻧﺎ ﹶﻃﺒﻨﺪﻋ .ﺮ ﹲﺓ ﻫ ﺧ ﹲﺔ ﻣﺎ ﺎﻳﻀﹰﺎ ﹶﻃﺒﱵ ﺃﻭﺟﺯ !ﻦﺣﺴ ﻤﻴ ﹲﻞ ﻳﺎ ﹸﺃﺳﺘﺎ ﹶﺫﺘﻜﹸﻢ ﺟﻴﺑ .ﻠﻲﺪ ﻋ ﻴﺳ ﻚ ﻳﺎ ﻜﺮﹰﺍ ﹶﻟﺷ 9
У вас в Дамаске большой дом? Нет, мы живем в квартире. Она близко от университета? Да, она близко от университета, но далеко от офиса моего папы. Ты едешь на машине до офиса, господин Али? Да, Сами.
8. В саду Набиля, давайте пойдём в сад? Да, давайте пойдём. Этот сад красив. Кто тот человек? Он садовник. Его зовут Омар. Омар, ты превосходный садовник. Спасибо, барышня. Что это за дерево? Это (дерево) апельсин? Нет, это (дерево) лимон. Этот розовый куст прекрасен! Да, а эта роза – тебе от меня!
ﲑ؟ ﺖ ﻛﹶﺒ ﻴﺑ ﺪﻛﹸﻢ ﻨﻋ ﻫ ﹾﻞ ،ﻖ ﺸ ﻣ ﺩ ﰲ .ﺔ ﺷ ﹶﻘ ﻦ ﰲ ﺴ ﹸﻜ ﻧ ﻦ ﺤ ﻧ ،ﻻ ﺔ؟ ﻌ ﻣ ﻦ ﺍﳉﺎ ﻣ ﺒ ﹲﺔﻲ ﻗﹶﺮﻳ ﻫ ﻫ ﹾﻞ ﻦ ﻋ ﺪﹲﺓ ﻌﻴﻦ ﺑ ﻜ ﻭ ﹶﻟ،ﺔ ﻌ ﻣ ﻦ ﺍﳉﺎ ﻣ ﺒ ﹲﺔﻲ ﻗﹶﺮﻳ ﻫ ،ﻢ ﻌ ﻧ .ﺐ ﺃﰊ ﺘ ﹺﻣ ﹾﻜ ﺪ ﻴﺳ ﻳﺎ،ﺓ ﺭ ﺎﺴﻴ ﻚ ﺑﺎﻟ ﺘﹺﺒﻣ ﹾﻜ ﺐ ﺇﱃ ﻫ ﺗ ﹾﺬ ﻫ ﹾﻞ ﻠﻲ؟ﻋ .ﻢ ﻳﺎ ﺳﺎﻣﻲ ﻌ ﻧ
ﰲ ﺍﳊﺪﻳﻘﺔ ﺒﻴﻠﺔ؟ﺔ ﻳﺎ ﻧ ﺐ ﺇﱃ ﺍﳊﹶﺪﻳ ﹶﻘ ﻫ ﻨ ﹾﺬﻟ .ﺐ ﻫ ﻨ ﹾﺬﻟ ،ﻢ ﻌ ﻧ .ﻤﻴﹶﻠ ﹲﺔﺪﻳ ﹶﻘ ﹲﺔ ﺟﻩ ﺣ ﺬ ﻫ ﺟ ﹸﻞ؟ ﺮ ﻚ ﺍﻟ ﻟﻦ ﹶﺫ ﻣ .ﺮ ﻤ ﻋ ﻪ ﻤ ﺳ ﺇ.ﻲ ﺴﺘﺎﹺﻧ ﺒﻮ ﺍﻟ ﻫ !ﺮ ﻤ ﻋ ﺪﹰﺍ ﻳﺎ ﺮ ﹺﺟ ﻫ ﻲ ﻣﺎ ﺴﺘﺎﹺﻧ ﺑ ﺖ ﻧﺃ .ﺷ ﹾﻜﺮﹰﺍ ﻳﺎ ﺁﻧﹺﺴﺔ ﺮ ﹸﺓ؟ ﺠ ﺸ ﻩ ﺍﻟ ﺬ ﻫ ﻣﺎ ﻘﺎ ﹴﻝ؟ﺮﺗ ﺑ ﺮ ﹸﺓ ﺠ ﺷ ﻲ ﻫ ﻫ ﹾﻞ .ﻥ ﻴﻤﻮﺮ ﹸﺓ ﹶﻟ ﺠ ﺷ ﻲ ﻫ ،ﻻ .ﻤﻴﹶﻠ ﹲﺔﺩ ﺟ ﺭ ﻭ ﺮ ﹸﺓ ﺠ ﺷ ﻩ ﺬ ﻫ !ﻲﻣﻨ ﻚ ﺩ ﹸﺓ ﹶﻟ ﺭ ﻮ ﺬﻩ ﺍﻟ ﻫ ﻭ ،ﻢ ﻌ ﻧ 10
9. Сами и Керим Керим, ты живёшь с («твоей») семьей? Нет, я живу с другом. Где? В квартире. Квартира далеко («далекая») от университета? Нет, она поблизости («близкая») от него. Твой друг – студент? Да, он арабский студент.
10. Самир и Амир Ты учишься в Каирском университете? Да. Университет большой? Да, очень! Университет близко? Нет, далеко! Очень далеко. У тебя есть машина? Да, есть.
ﺳﺎﻣﻲ ﻭﻛﺮﱘ ﱘ؟ ﻚ ﻳﺎﻛﺮ ﺗﺮ ﺳ ﻊ ﹸﺃ ﻣ ﻦ ﺴ ﹸﻜ ﺗ ﻫ ﹾﻞ .ﺪﻳ ﹴﻖﻊ ﺻ ﻣ ﻦ ﺳ ﹸﻜ ﺃﻧﺎ ﺃ،ﻻ ؟ﻳﻦﺃ .ﺔ ﺷ ﱠﻘ ﰲ ﺔ؟ ﻌ ﻣ ﻋ ﹺﻦ ﺍﳉﺎ ﺪ ﹲﺓ ﻌﻴﺸ ﱠﻘ ﹸﺔ ﺑ ﻫ ﹺﻞ ﺍﻟ .ﺔ ﻌ ﻣ ﻦ ﺍﳉﺎ ﻣ ﺒ ﹲﺔﻲ ﻗﹶﺮﻳ ﻫ ،ﻻ ﺐ؟ ﻟﻚ ﻃﺎ ﺪﻳ ﹸﻘﻫ ﹾﻞ ﺻ ﻭ .ﻲ ﺮﹺﺑ ﻋ ﺐ ﻟﻮ ﻃﺎ ﻫ ،ﻢ ﻌ ﻧ
ﲰﲑ ﻭﺍﻣﲑ ﺓ؟ ﺮ ﻫ ﺔ ﺍﻟﻘﺎ ﻌ ﻣ ﺱ ﰲ ﺟﺎ ﺭ ﺪ ﺗ ﻫ ﹾﻞ .ﻢ ﻌ ﻧ ﲑ ﹲﺓ؟ ﻌ ﹸﺔ ﻛﹶﺒ ﻣ ﻫ ﹺﻞ ﺍﳉﺎ .ﺪﹰﺍ ﲑﹲﺓ ﹺﺟ ﻛﹶﺒ،ﻢ ﻌ ﻧ ﺒ ﹲﺔ؟ﻌ ﹸﺔ ﻗﹶﺮﻳ ﻣ ﻫ ﹺﻞ ﺍﳉﺎ ،ﺪﹲﺓ ﻌﻴﻌ ﹸﺔ ﺑ ﻣ ﺍﳉﺎ،ﻻ !ﺪﹰﺍ ﺪ ﹲﺓ ﹺﺟ ﻌﻴﺑ ﺭ ﹲﺓ؟ ﻴﺎﺳ ﻙ ﺪ ﻨﻋ ﻫ ﹾﻞ ﻭ ،ﺭ ﹲﺓ ﻴﺎﺳ ﻨﺪﻱﻋ ﻢ ﻌ ﻧ 11
Очень большая. У меня автобус!
،ﺪﺍﹰ ﲑﹲﺓ ﹺﺟ ﺭﹲﺓ ﻛﹶﺒ ﻴﺎﺳ !(ﺹ ﺲ )ﺑﺎ ﻨﺪﻱ ﺃﻭﺗﻮﺑﻴﻋ
11. В гостинице
ﰲ ﺍﻟﻔﻨﺪﻕ
Я – Ахмед Заки.
.ﻛﻲﺪ ﺯﺃﻧﺎ ﺃﲪ ."ﺭ ﺨﺘﺎ ﻣ " ﻕ ﺪ ﹺ ﻨﻒ ﹺﺑ ﹸﻔ ﻮ ﱠﻇ ﻣ ﺃﻧﺎ .ﲑ ﻕ ﻛﹶﺒ ﺪ ﻨﺭ ﹸﻓ ﺨﺘﺎ ﻣ ﻕ ﺪ ﻨﹸﻓ
Я сотрудник гостиницы "Мухтар." Гостиница "Мухтар" – большая гостиница. В ней много номеров («комнат»). И в каждом кровать, телефон, холодная и горячая вода. В гостинице есть ресторан и бар, и кафе, где подают чай и кофе («зал для кофе и чая»). Гостиница полна людьми: из арабских и других («иностранных») стран. Они едят и пьют в ресторане, потом сидят в зале и читают газеты и журналы. Или идут, ходят в кино и театр, потом возвращаются в отель и поднимаются в свои комнаты.
،ﲑﹲﺓ ﻑ ﻛﹶﺜ ﺮ ﻪ ﹸﻏ ﻓﻴ ،(ﻒ ﺗﻠﻴﻔﻮ ﹲﻥ )ﻫﺎﻭﺗ ﺮ ﺮﻳﺔ ﺳ ﺮﹶﻓ ﰲ ﹸﻛ ﱢﻞ ﹸﻏﻭ .ﻦ ﺧ ﻣﺎ ٌﺀ ﺳﺎ ﻭ،ﺩ ﻣﺎ ٌﺀ ﺑﺎ ﹺﺭﻭ ،ﺭ ﺑﺎﻢ ﻭ ﻌ ﻣ ﹾﻄ ﻕ ﺪ ﹺ ﻨﰲ ﺍﻟ ﹸﻔ .ﻱ ﺎ ﹺﺓ ﻭﺍﻟﺸ ﻮ ﻬ ﻠ ﹶﻘﺻﺎﹶﻟ ﹲﺔ ﻟﻭ ،ﺱ ﺎ ﹺﻶ ﹲﻥ ﺑﹺﺎﻟﻨﻕ ﻣ ﺪ ﻨﺍﻟ ﹸﻔ .ﺔ ﻴﻨﹺﺒﺟ ﺩ ﺍﻷ ﺔ ﻭﺍﻟﺒﹺﻼ ﻴﺮﹺﺑ ﻌ ﺩ ﺍﻟ ﻦ ﺍﻟﺒﹺﻼ ﻣ ،ﻌ ﹺﻢ ﺑﻮ ﹶﻥ ﰲ ﺍ ﹶﳌ ﹾﻄﺸﺮ ﻳﻭ ﻢ ﻳﺄﻛﹸﻠﻮ ﹶﻥ ﻫ ،ﺔ ﺎﹶﻟﺴﻮ ﹶﻥ ﰲ ﺍﻟﺼﺠﻠ ﻳ ﻢ ﹸﺛ .ﺕ ﻼ ﺠﱠ ﺪ ﻭﺍ ﹶﳌ ﺋﺃﻭ ﹶﻥ ﺍﳉﹶﺮﺍﻳ ﹾﻘﺮﻭ ،ﺡ ﺮ ﹺ ﺴ ﺴﻴﻨﹺﻤﺎ ﺃ ﹺﻭ ﺍ ﹶﳌ ِ ﺒﻮ ﹶﻥ ﺇﱃ ﺍﻟﻳ ﹾﺬﻫ ﻭ ﺃ ،ﻕ ﺪ ﹺ ﻨﺮﺟﹺﻌﻮ ﹶﻥ ﺇﱃ ﺍﻟ ﹸﻔ ﻳ ﻢ ﹸﺛ .ﻢ ﻓ ﹺﻬﺮ ﺪﻭ ﹶﻥ ﺇﱃ ﹸﻏﺼﻌ ﻳﻭ
12
12. К вашим услугам Здравствуйте («мир вам»)! Здравствуйте («и вам мир»)! Я – Али аль-Халяби из Дамаска. Это моя супруга, а это моя дочь. Добро пожаловать! Ваш друг заказал вам здесь два номера на две недели («на срок двух недель»). На каком этаже? На пятом этаже. В гостинице есть лифт? Конечно («естественно»). Где ключи? Вот ключ от большой комнаты, а это ключ от маленькой комнаты. Я иду с вами. Лифт с этой стороны. Спасибо! Пожалуйста! Я к вашим услугам.
13. Лифт не работает Доброе утро! («утро добра = доброе»)
ﰲ ﺧﺪﻣﺘﻜﻢ !ﻢ ﻴ ﹸﻜﻋﹶﻠ ﻡ ﻼﺍﻟﺴ !ﻡ ﻼﻢ ﺍﻟﺴ ﻴ ﹸﻜﻋﹶﻠ ﻭ .ﻖ ﺸ ﻣ ﺩ ﻦ ﻣ ،ﳊﹶﻠﱯ ﻠﻲ ﺍ ﹶﺃﻧﺎ ﻋ .ﱵﺑﻨﻩ ﺇ ﺬ ﻫ ﻭ ،ﱵﻭﺟﻩ ﺯ ﺬ ﻫ ﻭ !ﻼ ﻬ ﹰ ﺳ ﻭ ﻼ ﻫ ﹰ ﺃ ﺓ ﺪ ﻤ ﻟ ﻴ ﹺﻦﺘﺮﹶﻓ ﻨﺎ ﹸﻏﻢ ﻫ ﺰ ﹶﻟ ﹸﻜ ﺠ ﺣ ﻢ ﺪﻳ ﹸﻘ ﹸﻜﺻ .ﻴ ﹺﻦﻋ ﺳﺒﻮ ﹸﺃ ﻱ ﻃﺎﹺﺑ ﹴﻖ؟ ﰲﺃ .ﺲ ﻣ ﹺ ﰲ ﺍﻟﻄﹼﺎﹺﺑ ﹺﻖ ﺍﳋﺎ ﺪ؟ ﻌ ﺼ ﻣ ﻕ ﺪ ﹺ ﻨﻫ ﹾﻞ ﺑﹺﺎﻟ ﹸﻔ .ﺒﻌﹰﺎﹶﻃ ﺢ؟ ﻦ ﺍﳌﹶﻔﺎﺗﻴ ﻳﺃ ،ﺓ ﲑ ﺔ ﺍﻟﻜﹶﺒ ﺮﹶﻓ ﻐ ﺡ ﺍﻟ ﻣ ﹾﻔﺘﺎ ﻮ ﻫ ﺬﺍﻫ .ﺓ ﲑ ﻐﺔ ﺍﻟﺼ ﺮﹶﻓ ﻐ ﺡ ﺍﻟ ﻣ ﹾﻔﺘﺎ ﻮ ﻫ ﺬﺍﻭﻫ .ﻢ ﻌ ﹸﻜ ﻣ ﺐ ﻫ ﺃﻧﺎ ﺃ ﹾﺫ .ﻨﺎﻦ ﻫ ﻣ ﺪ ﻌ ﺼ ﳌ ﺍ .ﺷ ﹾﻜﺮﹰﺍ .ﻢ ﺘ ﹸﻜﻣ ﺪ ﺧ ﻮ! ﺃﻧﺎ ﰲ ﻌ ﹾﻔ ﺍﻟ
ﺍﳌﺼﻌﺪ ﻣﻌﻄﹼﻞ .ﻴ ﹺﺮﳋ ﺡﺍ ﹶ ﺒﺎﺻ 13
Доброе утро! («утро светлое») Меня зовут («мое имя») Махмуд Рамадан. Добро пожаловать, господин Рамадан! Чем могу служить («какая служба»)? На прошлой неделе я заказал здесь номер. Да, у нас для вас забронирован номер на 7-ом этаже. В гостинице, конечно, есть лифт? Да, но сегодня лифт не работает. Сожалею («я сожалеющий»). А в номере есть телефон? Да, однако сегодня телефон не работает. Я весьма сожалею. Мне тоже очень жаль. Я иду в другую гостиницу. До свидания. До свидания.
14. В кафе гостиницы Добрый вечер, мадемуазель! Добрый вечер!
.ﻮ ﹺﺭﺡ ﺍﻟﻨ ﺒﺎﺻ .ﻀﺎ ﹾﻥ ﻣ ﺭ ﺩ ﻤﻮ ﺤ ﻣ ﺳﻤﻲ ﺇ .ﻀﺎ ﹾﻥ ﻣ ﺭ ﺪ ﻴﺳ ﻼ ﻳﺎ ﻬ ﹰ ﺳ ﻭ ﻼ ﻫ ﹰ ﺃ ﺔ؟ ﻣ ﺪ ﺧ ﻱ ﹶﺃ .ﻨﺎﺮﹶﻓ ﹰﺔ ﻫ ﺕ ﹸﻏ ﺰ ﺠ ﺣ ﻉ ﺍﳌﺎﺿﻲ ﺳﺒﻮ ﹺ ﰲ ﺍ ُﻷ ﺑﹺﺎﻟﻄﹼﺎﹺﺑ ﹺﻖ،ﺯ ﹲﺓ ﹶﻟﻚ ﺤﺠﻮ ﻣ ﺮﹶﻓ ﹲﺔ ﻧﺎ ﹸﻏﻨﺪﻋ ،ﻢ ﻌ ﻧ .ﺴﺎﹺﺑ ﹺﻊ ﺍﻟ ﺪ؟ ﻌ ﺼ ﻣ ﻕ ﺪ ﹺ ﻨﺒﻌﹰﺎ ﰲ ﺍﻟ ﹸﻔﹶﻃ .ﻌ ﱠﻄ ﹲﻞ ﻣ ﺪ ﻌ ﺼ ﳌ ﻡ ﺍ ﻮ ﻴﻜ ﹺﻦ ﺍﻟ ﻭﹶﻟ ﻢ ﻌ ﻧ .ﻒ ﺳ ﺃﻧﺎ ﺁ ﻒ(؟ ﺗﻔﻮ ﹲﻥ )ﻫﺎﺗﻠ ﺔ ﺮﹶﻓ ﻐ ﻫ ﹾﻞ ﹺﺑﺎﻟ ﻭ ِ .ﻌ ﱠﻄ ﹲﻞ ﻣ ﻔﻮ ﹸﻥﺘﻠﻡ ﺍﻟ ﻮ ﻴﻦ ﺍﻟﻭﹶﻟﻜ ،ﻢ ﻌ ﻧ .ﺪﹰﺍ ﻒ ﹺﺟ ﺳ ﺃﻧﺎ ﺁ .ﺪﹰﺍ ﻒ ِﹺﺟ ﺳ ﻳﻀﹰﺎ ﺁﻭﺃﻧﺎ ﺃ .ﺧ ﹴﺮ ﻕ ﺁ ﺪ ﹴ ﻨﺐ ﺇﱃ ﹸﻓ ﻫ ﺃ ﹾﺫ .ﻴﻜﹸﻢﻋﹶﻠ ﻡ ﺴﻼ ﺍﻟ .ﻡ ﺴﻼ ﻢ ﺍﻟ ﻴ ﹸﻜﻋﹶﻠ ﻭ
ﰲ ﺻﺎﻟﺔ ﺍﻟﻔﻨﺪﻕ !ﻴ ﹺﺮ ﻳﺎ ﺁﻧﹺﺴﺔﺨ ﺴﺎ ُﺀ ﺍﹼﻟﻣ .ﻴ ﹺﺮﺨ ﺴﺎ ُﺀ ﺍﹼﻟﻣ 14
Ты из Каира? Нет. Из Бейрута? Нет. Из какой ты страны? Из одной страны («страна из стран»). Ты идёшь в чайный зал? Я (уже) пила чай и кофе. (Мы) пойдём в театр... или кино? Нет, сожалею. Ты иди («идешь») по своим делам, а я пойду («иду») по своим.
15. Очень сожалею У вас («у тебя») есть номер на неделю? Сожалею, все номера заняты. А на 6 дней? Сожалею. А на 5 дней? Весьма сожалею – ни на один день. Все номера заняты.
ﺓ؟ ﺮ ﻫ ﻦ ﺍﻟﻘﺎ ﻣ ﺖ ﻧﻫ ﹾﻞ ﺃ .ﻻ ﺕ؟ ﻴﺮﻭﺑ ﻦ ﻣ .ﻻ ؟ﻧﺖﺩ ﺃ ﻱ ﹺﺑﻼ ﻦ ﺃ ﻣ .ﺩ ﻦ ﺍﻟﹺﺒﻼ ﻣ ﺪ ﺑﹶﻠ ﻱ؟ ﺎ ﹺﺔ ﺍﻟﺸ ﺐ ﺇﱃ ﺻﺎﹶﻟ ﻫ ﻧ ﹾﺬ ﻫ ﹾﻞ .ﻮ ﹶﺓ ﻬ ﻱ ﻭﺍﻟ ﹶﻘ ﺎﺖ ﺍﻟﺸ ﺑﺷ ﹺﺮ ﻭ ﺍﻟﺴﻴﻨﹺﻤﺎ؟ ﺡ ﺃ ﺮ ﹺ ﺴ ﺐ ﺇﱃ ﺍ ﹶﳌ ﻫ ﻧ ﹾﺬ !ﺳ ﹶﻔ ﹲﺔ ﺃﻧﺎ ﺁ،ﻻ ﺐ ﺇﱃ ﻫ ﻭﺃﻧﺎ ﺃ ﹾﺫ،ﻚ ﻟﺐ ﺇﱃ ﺣﺎ ﻫ ﺗ ﹾﺬ ﺖ ﻧﺃ .ﺣﺎﱄ
ﺁﺳﻒ ﺟﺪﺍ ﻉ؟ ﺳﺒﻮ ﹴ ﺓ ﹸﺃ ﺪ ﻤ ﻟ ﺮﻓ ﹲﺔ ﻙ ﹸﻏ ﺪ ﻨﻋ ﻫ ﹾﻞ .ﺯ ﹲﺓ ﺤﺠﻮ ﻣ ﻑ ﺮ ﻐ ﹸﻛ ﱡﻞ ﺍﻟ،ﻒ ﺳ ﺃﻧﺎ ﺁ ﺎ ﹴﻡ؟ﺔ ﺃﻳ ﺘﺳ ﺓ ﺪ ﻤ ﻟ .ﻒ ﺳ ﺁ ﺎ ﹴﻡ؟ﺴ ﹸﺔ ﺃﻳ ﻤ ﺧ !ﺪﹰﺍﻮﻣﹰﺎ ﻭﺍﺣﻻ ﻳ ﻭ،ﺪﺍﹰ ﻒ ﹺﺟ ﺳ ﺁ .ﺯﹲﺓ ﺤﺠﻮ ﻣ ﻑ ﺮ ﻐ ﹸﻛ ﱡﻞ ﺍﻟ
15
16. В ресторане Мы сейчас в ресторане на берегу реки Нил. Этим утром я разговаривал с директором ресторана по телефону, и он забронировал для нас стол на шесть персон: это («они») семья господина альХаляби и моя семья. Мы приехали в ресторан и сели за стол. Стол у окна («близко от окна»). Гарсон (официант) поставил на стол тарелки и положил рядом с ними («у их бока») ножи, вилки и ложки. Затем принес еду: во-первых, томатный сок, а после этого принёс мясо с рисом и овощами, и салат. В конце (он принёс) блюдо со сладостями и кофе. Эта еда вкусная, очень вкусная.
17. Меню Вот меню, а вот дежурное блюдо («блюдо дня»):
ﰲ ﺍﳌﻄﻌﻢ .ﻴ ﹺﻞﻬ ﹺﺮ ﺍﻟﻨ ﻧ ﻠﻰ ﺷﺎﻃﻰ ِﺀ ﻋ،ﻌ ﹴﻢ ﻣ ﹾﻄ ﻦ ﺍﻵ ﹶﻥ ﰲ ﺤ ﻧ ﻠﻴﹺﻔﻮﻥﻢ ﺑﹺﺎﻟﺘﺮ ﺍﳌﹶﻄﻌ ﺪﻳﺖ ﻣ ﻤ ﹶﻛﱠﻠ،ﺡ ﺒﺎﺬﺍ ﺍﻟﺼﻫ ،(ﻒ ﺗ)ﰲ ﺍﳍﺎ .ﺹ ﺷﺨﺎ ﹴ ﺔ ﺃ ﺘﺴ ِ ﻟ ﺪ ﹰﺓ ﺋﺰ ﻟﹶﻨﺎ ﻣﺎ ﺠ ﺤ ﹶﻓ .ﺋﻠﹶﱵﻋﺎﱯ ﻭ ﳊﹶﻠ ﺪ ﺍ ﹶ ﻴﺴ ﻠ ﹸﺔ ﺍﻟَﻢ ﻋﺎﺋ ﻫ .ﺓ ﺪ ﺋﺴﻨﺎ ﺇﱃ ﺍﳌﺎ ﺟﹶﻠ ﻭ ،ﻌ ﹺﻢ ﺮﻧﺎ ﺇﱃ ﺍ ﹶﳌﻄ ﻀ ﺣ .ﺓ ﻓ ﹶﺬﺎﻦ ﺍﻟﻨ ﻣ ﺒ ﹲﺔﺪ ﹸﺓ ﻗﹶﺮﻳ ﺋﺍﳌﺎ ﻋﻠﹶﻰ ﻕ ﺩ ﹸﻝ( ﺍﻷ ﹾﻃﺒﺎ ﺮﺳﻮ ﹸﻥ )ﺍﻟﻨﺎ ﳉ ﻊ ﺍ ﹶ ﺿ ﻭ ،ﺓ ﺪ ﺋﺍﳌﺎ .ﻖ ﻋ ﻙ ﻭﺍﳌﹶﻼ ﻮ ﺸ ﲔ ﻭﺍﻟ ﻛ ﺴﻜﺎ ﻭﺑﹺﺠﺎﹺﻧﺒﹺﻬﺎ ﺍﻟ ،ﻃ ﹺﻢ ﺼ ﹺﲑ ﺍﻟﻄﱠﻤﺎﻭ ﹰﻻ ﹺﺑﻌ ﺃ:ﻢ ﺟﺎ َﺀ ﺑﹺﺎﻟﻄﱠﻌﺎ ﹺﻡ ﹸﺛ ﺕ ﺮﻭﺍ ﻀ ﳋ ﺯ ﻭﺍ ﹸ ﺭ ﻭﺍ َﻷ،ﺤ ﹺﻢ ﺬﺍ ﺟﺎ َﺀ ﺑﺎﻟﹼﻠﺪ ﻫ ﻌ ﺑﻭ ،ﺔ ﺴﹶﻠ ﹶﻄ ﻭﺍﻟ .ﺓ ﻮ ﻬ ﻭﺍﻟ ﹶﻘ،ﳊ ﹾﻠ ﹺﻮ ﺒ ﹺﻖ ﺍ ﹸﺃﺧﲑﹰﺍ ﺑﹺﺎﻟ ﱠﻄﻭ .ﺪﹰﺍ ﻟﹶﺬﻳ ﹶﺬﹲﺓ ﹺﺟ،ﻩ ﺍﻷ ﹾﻛﹶﻠ ﹸﺔ ﻟﹶﺬﻳ ﹶﺬﹲﺓ ﺬ ﻫ
ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺍﻟﻄﻌﺎﻡ :ﻮ ﹺﻡ ﻴﻖ ﺍﻟ ﺒﻮ ﹶﻃ ﺬﺍ ﻫﻭﻫ ،ﻤ ﹸﺔ ﺍﻟﻄﱠﻌﺎ ﹺﻡ ﺋﻲ ﻗﺎ ﻩ ﻫ ﺬ ﻫ 16
жареное (на гриле) мясо, жареный в печи картофель («картофель в печи») и рис. Я хочу жареное мясо с рисом. И я тоже. У вас есть рыба? Да, у нас вкусная рыба. Я возьму рыбное блюдо. И я тоже. Я возьму курицу («блюдо из курицы»). И мне тоже курицу. А сладкое? У нас есть фрукты, разные («разнообразные») пирожки. Мы возьмём фрукты. Вы будете пить кофе? Да, каждому по чашке кофе, пожалуйста.
18. Чай с лимоном, пожалуйста! Официант! Да! Чашку чаю, пожалуйста! Чай с молоком? Нет, чай с лимоном. Что-нибудь ещё? («какую другую вещь»)
.ﺯ ﺭ ﻭﹶﺃ ،ﻥ ﺮ ﺲ ﺑﹺﺎﻟ ﹸﻔ ﻃ ﻄﺎﻭﺑ ،ﻱ ﺸ ﹺﻮ ﻣ ﻢ ﺤ ﹶﻟ .ﺯ ﺭ ﺍ َﻷﻱ ﻭ ﺸ ﹺﻮ ﻢ ﺍ ﹶﳌ ﺤ ﺐ ﺍﻟﱠﻠ ﺣ ﺃﻧﺎ ﹸﺃ .ﻳﻀﹰﺎﻧﺎ ﺃﺃﻭ ﻚ؟ ﻤ ﺳ ﻢ ﺪ ﹸﻛ ﻨﻋ ﻫ ﹾﻞ .ﻚ ﻟﹶﺬﻳ ﹲﺬ ﻤ ﺳ ﻧﺎﻨﺪﻋ ،ﻢ ﻌ ﻧ .ﻚ ﻤ ﺳ ﻖ ﺒﺧ ﹸﺬ ﹶﻃ ﺃﻧﺎ ﺁ .ﻳﻀﹰﺎﻭﺃﻧﺎ ﺃ .ﺝ ﺟﺎ ﹴﻖ ﺩ ﺒﺧ ﹸﺬ ﹶﻃ ﺃﻧﺎ ﺁ .ﻳﻀﹰﺎﺝ ﱄ ﺃ ﺟﺎ ﹴﻖ ﺩ ﺒﻭ ﹶﻃ .ﻠ ﹶﻔ ﹲﺔﺘﺨ ﻣ ﺮ ﺋﻭﻓﹶﻄﺎ ،ﻬ ﹲﺔ ﻛ ﻧﺎ ﻓﺎﻨﺪﻮ؟ ﻋ ﳊ ﹾﻠ ﺍ ﹸﻭ .ﻬ ﹰﺔ ﻛ ﺧ ﹸﺬ ﻓﺎ ﻧ ﹾﺄ ﻮ ﹰﺓ؟ ﻬ ﺑﻮ ﹶﻥ ﹶﻗﺸﺮ ﺗ ﻫ ﹾﻞ ﻭ .ﻚ ﻠﻀ ﻦ ﹶﻓ ﻣ ،ﺪ ﺣ ﻟ ﹸﻜ ﱢﻞ ﻭﺍ ﺓ ﻮ ﻬ ﻨﺠﺎ ﹸﻥ ﹶﻗﻓ ،ﻢ ﻌ ﻧ
! ﻣﻦ ﻓﻀﻠﻚ،ﺷﺎﻱ ﺑﺎﻟﻠﻴﻤﻮﻥ !(ﺮﺳﻮ ﹾﻥ )ﻧﺎﺩﻝ ﺟ ﻳﺎ !ﻢ ﻌ ﻧ .ﻚ ﻠﻀ ﻦ ﹶﻓ ﻣ ﻱ ﻨﺠﺎ ﹸﻥ ﺷﺎ ﹴﻓ ﺐ؟ ﻱ ﺑﺎﳊﹶﻠﻴ ﹺ ﺷﺎ .ﻥ ﻴﻤﻮﻱ ﺑﹺﺎﻟﱠﻠ ﺷﺎ،ﻻ ﺧ ﹴﺮ؟ ﻲ ٍﺀ ﺁ ﺷ ﻱ ﺃﻭ 17
Нет, больше ничего (не надо). Спасибо.
19. В кафе У вас есть курица, (жареная) в печи? Нет. У вас есть мясо-гриль? Нет. У вас есть рыба? Нет. Официант, что это за ресторан? Ни мяса, ни рыбы, ни... Господин мой, это не ресторан, а кафе.
20. Исмаил и его жена Исмаил, что ты попьешь после еды? Чашку кофе? Нет, спасибо, Карима. Чашку чаю? Нет, спасибо. Фруктовый сок?
.ﺷ ﹾﻜﺮﹰﺍ ،ﺮ ﺧ ﻲ َﺀ ﺁ ﺷ ﻻ
ﰲ ﺍﻟﻘﻬﻮﺓ ﻥ؟ ﺮ ﺝ ﺑﹺﺎﻟ ﹸﻔ ﺟﺎﺪﻛﹸﻢ ﺩ ﻨﻫ ﹾﻞ ﻋ .ﻻ ﻱ؟ ﺸ ﹺﻮ ﻣ ﻢ ﺤ ﺪﻛﹸﻢ ﹶﻟ ﻨﻋ ﻫ ﹾﻞ .ﻻ ﻚ؟ ﻤ ﺳ ﻢ ﺪ ﹸﻛ ﻨﻋ ﻫ ﹾﻞ .ﻻ ﺮﺳﻮﻥ؟ ﺟ ﺬﺍ ﻳﺎﻌ ﹴﻢ ﻫ ﻣ ﹾﻄ ﻱ ﺃ .ﻻ ﻭ،ﻚ ﻤ ﺳ ﻭ ﻻ ،ﻢ ﻻ ﻟﹶﺤ !ﻢ ﻌ ﻣ ﹾﻄ ﻻ،ﻮﹲﺓ ﻬ ﻩ ﹶﻗ ﺬ ﻫ ﺪﻱﺳﻴ ﻳﺎ
ﺇﲰﺎﻋﻴﻞ ﻭﺯﻭﺟﺘﻪ ﺳﻤﺎﻋﻴ ﹶﻞ؟ ﺪ ﺍ َﻷ ﹾﻛ ﹺﻞ ﻳﺎ ﺇ ﻌ ﺑ ﺏ ﺮ ﺸ ﺗ ﻣﺎﺫﺍ ﺓ؟ ﻮ ﻬ ﻨﺠﺎ ﹸﻥ ﹶﻗﻓ ﺷ ﹾﻜﺮﹰﺍ ﻳﺎ ﻛﹶﺮﳝﺔ ،ﻻ ﻱ؟ ﻨﺠﺎ ﹸﻥ ﺷﺎ ﹴﻓ .ﺷ ﹾﻜﺮﹰﺍ ،ﻻ ﺔ؟ ﻬ ﻛ ﲑ ﻓﺎ ﺼﻋ 18
Нет, я выпью немного холодной воды, пожалуйста. И больше ничего? Больше ничего.
21. День в Каире Я – Набиля аль-Халяби. Я сирийская студентка, учусь в Дамасском университете и изучаю арабский и психологию («науку о душе»). Я очень люблю Каир и люблю древнюю историю. Я приехала в Каир с отцом и матерью. Сегодня утром я ходила в Египетский музей и там встретилась с египетской студенткой, которая учится в Каирском университете. Она тоже любит древнюю историю. В музее мы осматривали древние памятники («следы»). и египетские статуи. После этого мы пошли на берег Нил и посмотрели красивые корабли.
.ﻚ ﻠﻀ ﻦ ﹶﻓﺩ ﻣ ﻦ ﺍﳌﺎ ِﺀ ﺍﻟﺒﺎ ﹺﺭ ﻣ ﻼ ﺏ ﻗﹶﻠﻴ ﹰ ﺮ ﺷ ﺃ،ﻻ ﺮ؟ ﺧ ﻲ َﺀ ﺁ ﺷ ﻻﻭ .ﺮ ﺧ ﻲ َﺀ ﺁ ﺷ ﻻ
ﻳﻮﻡ ﰲ ﺍﻟﻘﺎﻫﺮﺓ .ﱯ ﳊﹶﻠ ﺒﻴﻠﺔ ﺍ ﹶﺃﻧﺎ ﻧ ،ﻳ ﹲﺔﺒ ﹲﺔ ﺳﻮ ﹺﺭﻟﹶﺃﻧﺎ ﻃﺎ .ﻖ ﺸ ﻣ ﺩ ﺔ ﻌ ﻣ ﺱ ﰲ ﺟﺎ ﺭ ﺩ ﹶﺃ .ﺲ ﻨ ﹾﻔ ﹺﻢ ﺍﻟ ﻋ ﹾﻠ ﻭ ﻴ ﹶﺔﺮﹺﺑ ﻌ ﻐ ﹶﺔ ﺍﻟ ﺱ ﺍﻟﱡﻠ ﺭ ﺩ ﹶﺃ ،ﺮ ﹶﺓ ﻫ ﺐ ﺍﻟﻘﺎ ﺣ ﹶﺃﻧﺎ ﹸﺃ .ﱘ ﺦ ﺍﻟﻘﹶﺪ ﺘﺎﺭﻳﺐ ﺍﻟ ﺣ ﻭﹸﺃ .ﰐﻟﺪﻭﺍﺪﻱ ﻭﻊ ﻭﺍﻟ ﻣ ﺓ ﺮﺕ ﺇﱃ ﺍﻟﻘﺎﻫ ﺮ ﻀ ﺣ ،ﺡ ﺒﺎﺬﺍ ﺍﻟﺼﻫ ،ﻱ ﺼ ﹺﺮ ﳌ ﻒ ﺍ ﺤ ﺘﺖ ﺇﱃ ﺍ ﹶﳌ ﺒﻫ ﺫ ،ﻳ ﹰﺔﺼ ﹺﺮ ﻣ ﺒ ﹰﺔﻟﺖ ﻃﺎ ﺑ ﹾﻠﻙ ﻗﺎ ﻨﺎﻭﻫ ،ﺓ ﺮ ﻫ ﺔ ﺍﻟﻘﺎ ﻌﺱ ﰲ ﺟﺎﻣ ﺭ ﺪ ﺗ .ﱘ ﺦ ﺍﻟﻘﹶﺪ ﺎ ﹺﺭﻳﺐ ﺍﻟﺘ ﺤ ﺗ ﻳﻀﹰﺎﻲ ﹶﺃ ﻫ ﻭ ،ﺭ ﺍﻟﻘﹶﺪﳝ ﹶﺔ ﺪﻧﺎ ﺍﻵﺛﺎ ﻫ ﻒ ﺷﺎ ﺤ ﺘﰲ ﺍ ﹶﳌ ،ﻳ ﹶﺔﺼ ﹺﺮ ﳌ ﻤﺎﺛﻴ ﹶﻞ ﺍﺍﻟﺘﻭ ،ﻴ ﹺﻞﺒﻨﺎ ﺇﱃ ﺷﺎﻃﻰ ِﺀ ﺍﻟﻨﻫ ﻚ ﺫ ﻟﺪ ﹶﺫ ﻌ ﺑﻭ .ﺏ ﺍﳉﹶﻤﻴﻠ ﹶﺔ ﺪﻧﺎ ﺍﻟﻘﹶﻮﺍ ﹺﺭ ﻫ ﺷﺎﻭ 19
22. Тутанхамон Доброе утро. Я студентка из Дамаска. Доброе утро. Добро пожаловать. Ты студентка? Да, я студентка университета. Меня зовут Фарида. А как тебя зовут? Меня зовут Набиля. Ты видела памятник Тутанхамону? Да, я его видела. Он очень красив. Тутанхамона возили в очень многие музеи: в Лондон, Париж, Нью-Йорк, Токио. Когда он поедет в Дамаск? Мы не знаем. Тутанхамон любит ездить, но в дальние места.
23. У меня идея Что мы будем делать сегодня? У меня идея. Поедем на берег Нила.
ﺗﻮﺕ ﻋﻨﺦ ﺁﻣﻮﻥ .ﻖ ﺸ ﻣ ﺩ ﻦﺒ ﹲﺔ ﻣﻟ ﺃﻧﺎ ﻃﺎ.ﻴ ﹺﺮﳋ ﺡﺍ ﹶ ﺒﺎﺻ .ﻼ ﻬ ﹰ ﺳ ﻭ ﻼ ﻫ ﹰ ﺃ.ﻨﻮ ﹺﺭﺡ ﺍﻟ ﺒﺎﺻ ﺒ ﹲﺔ؟ﻟﺖ ﻃﺎ ﻧﻫ ﹾﻞ ﺃ .ﺔ ﻌ ﻣ ﺒ ﹲﺔ ﰲ ﺍﳉﺎﻟ ﺃﻧﺎ ﻃﺎ،ﻢ ﻌ ﻧ ؟ﻤﻚ ﺳ ﺖ ﻣﺎ ﺇ ﻧﻭﺃ .ﺪﺓ ﻤﻲ ﹶﻓ ﹺﺮﻳ ﺳ ﺇ .ﺒﻴﻠﺔﺳﻤﻲ ﻧ ﺇ ﺦ ﺍﻣﻮ ﹶﻥ؟ ﻨﻋ ﺕ ﻤﺜﺎ ﹶﻝ ﺗﻮ ﺗ ﺕ ﺪ ﻫ ﻫ ﹾﻞ ﺷﺎ .ﺪﹰﺍ ﻤﻴ ﹲﻞ ﹺﺟﻮ ﺟ ﻫ .ﻪ ﺗﺪ ﻫ ﻢ ﺷﺎ ﻌ ﻧ ﺓ ﻒ ﻛﹶﺜﲑ ﺣ ﺘﺎﺐ ﺇﱃ ﻣ ﻫ ﺦ ﺍﻣﻮ ﹸﻥ ﺫ ﻨﺕ ﻋ ﺗﻮ ﻃﻮﻛﻴﻮ ﻭ،ﻙ ﺭ ﻴﻮﻳﻮﻭﻧ ،ﺲ ﺑﺎﺭﻳ ﻭ،ﺪ ﹶﻥ ﻨﰲ ﹶﻟ ﻖ؟ ﺸ ﻣ ﺩ ﺐ ﺇﱃ ﻫ ﻳ ﹾﺬ ﱴﻭﻣ .(ﻢ ﻌﹶﻠ ﻑ )ﻧ ﻌ ﹺﺮ ﻧ ﻻ ﻦ ﺇﱃ ﻜ ﻭﹶﻟ ،ﺮ ﺴ ﹶﻔ ﺐ ﺍﻟ ﺤ ﻳ ﺦ ﺍﻣﻮ ﹸﻥ ﻨﺕ ﻋ ﺗﻮ .ﺓ ﺪ ﻌﻴﻛ ﹺﻦ ﺍﻟﺒ ﺍﻷَﻣﺎ
ﻋﻨﺪﻱ ﻓﻜﺮﺓ ﻡ؟ ﻮ ﻴﻌ ﹸﻞ ﺍﻟ ﻧ ﹾﻔ ﻣﺎﺫﺍ ،ﺮ ﹲﺓ ﻓ ﹾﻜ ﻨﺪﻱﻋ !ﻴ ﹺﻞﺐ ﺇﱃ ﺷﺎﻃﻰ ِﺀ ﺍﻟﻨ ﻫ ﻧ ﹾﺬ 20
А что мы будем там осматривать? Посмотрим на Нил, там есть очень красивые корабли. У меня с собой фотоаппарат с цветной плёнкой. Сделаем там несколько снимков. После этого поедем к пирамидам. Тебе хочется поездить на верблюде? Да. Я тебя сфотографирую, когда ты будешь сидеть на верблюде. Замечательно.
24. Я люблю языки Ты – студент? Да, я – студент. В университете? Да, в Каирском университете. Что ты изучаешь? Я учу арабский язык и английский. А ты что учишь? Я изучаю историю и географию. Моя сестра тоже учит историю в Дамасском университете. Она учит древнюю или новую историю?
ﻙ؟ ﻨﺎﺪ ﻫ ﻫ ﺸﺎﻣﺎﺫﺍ ﻧ ،ﻴ ﹶﻞﺪ ﺍﻟﻨ ﻫ ﺸﺎﻧ .ﺏ ﺍﳉﹶﻤﻴﹶﻠ ﹸﺔ ﻪ ﺍﻟﻘﹶﻮﺍ ﹺﺭ ﻓﻴﻭ .ﻮ ﹲﻥ ﻣﹶﻠ ﻢ ﻓﻴﻬﺎ ﻓﻴ ﹾﻠ ﻭ،ﺼﻮﻳ ﹴﺮ ﺗ ﻌﻲ ﺁﹶﻟ ﹸﺔﻣ .ﻙ ﻨﺎﻮ ﹺﺭ ﻫ ﺼ ﺾ ﺍﻟ ﻌ ﺑ ﺧ ﹸﺬ ﺄﻧ .ﻫﺮﺍ ﹺﻡ ﺐ ﺇﱃ ﺍ َﻷ ﻫ ﻧ ﹾﺬ ﻚ ﻟﺪ ﹶﺫ ﻌ ﺑﻭ ﻤ ﹶﻞ؟ ﳉ ﺐﺍ ﹶ ﺮ ﹶﻛ ﺗ ﺐ ﺃ ﹾﻥ ﺤ ﺗ ﻫ ﹾﻞ .ﻢ ﻌ ﻧ .ﻤ ﹺﻞ ﳉ ﻕﺍ ﹶ ﻮ ﺖ ﹶﻓ ﻧﻭﹶﺃ ﻙ ﺭ ﻮ ﺻ ﹸﺃ ! ﻋﺎ ﹾﻝ،ﻋﺎ ﹾﻝ
ﺍﻧﺎ ﺍﺣﺐ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺐ؟ ﻟﺖ ﻃﺎ ﻧﻫ ﹾﻞ ﹶﺃ .ﺐ ﻟ ﺃﻧﺎ ﻃﺎ،ﻢ ﻌ ﻧ ﺔ؟ ﻌ ﻣ ﳉﺎ ﰲﺍﹼ .ﺓ ﺮ ﻫ ﺔ ﺍﻟﻘﺎ ﻌ ﻣ ﰲ ﺟﺎ،ﻢ ﻌ ﻧ ﺱ؟ ﺭ ﺪ ﺗ ﻣﺎﺫﺍ .ﺔ ﻳﻠﻴ ﹺﺰﺠ ﺔ ﺍﻹْﹺﻧ ﻐ ﻴ ﹶﺔ ﻭﺍﻟﱡﻠﺮﹺﺑ ﻌ ﻐ ﹶﺔ ﺍﻟ ﺱ ﺍﻟﱡﻠ ﺭ ﺩ ﹶﺃ ﲔ؟ ﺳﺪﺭ ﺗ ﺖ ﻣﺎﺫﺍ ﻧﻭﹶﺃ .ﻐﺮﺍﻓﻴﺎ ﳉ ﺍ ﹸﺦ ﻭ ﺎﺭﻳﺱ ﺍﻟﺘ ﺭ ﺩ ﹶﺃ .ﻖ ﺸ ﻣ ﺩ ﺔ ﻌ ﻣ ﺦ ﰲ ﺟﺎ ﺎﺭﻳﺱ ﺍﻟﺘ ﺭ ﺪ ﺗ ﻳﻀﹰﺎﺧﱵ ﹶﺃ ﹸﺃ ﺦ ﺎﺭﻳﱘ ﺃ ﹺﻡ ﺍﻟﺘ ﺦ ﺍﻟﻘﹶﺪ ﺱ ﺍﻟﺘﺎﺭﻳ ﺭ ﺪ ﺗ ﻲ ﻫ ﻫ ﹾﻞ 21
Новую историю. А ты любишь историю? Нет, я не люблю историю. Я люблю языки.
25. Мы идём в кино Что мы делаем сегодня вечером, Салим? У меня идея! Пойдём в театр! Нет, я не люблю театр. Может быть, пойдём в кино? Какое кино? Кинотеатр "Нил." Как называется фильм? "Большой дом." Я видел этот фильм, но посмотрю его ещё раз. Это очень хороший («красивый») фильм.
26. Прогулка по Каиру
ﺚ؟ ﺍﳊﹶﺪﻳ ﹶ .ﺚ ﺦ ﺍﳊﹶﺪﻳ ﹶ ﺎﺭﻳﺍﹶﻟﺘ ﺦ؟ ﺎﺭﻳﺐ ﺍﻟﺘ ﺤ ﺗ ﻫ ﹾﻞ ﺖ ﻧﻭﹶﺃ .ﺦ ﺎﺭﻳﺐ ﺍﻟﺘ ﺣ ﹶﺃﻧﺎ ﻻ ﹸﺃ،ﻻ .ﺕ ﺐ ﺍﻟﻠﱡﻐﺎ ﺣ ﺃﻧﺎ ﹸﺃ
ﻧﺬﻫﺐ ﺍﱃ ﺍﻟﺴﻴﻨﻤﺎ ﻠﻴﻢ؟ﺬﺍ ﺍﳌﹶﺴﺎ َﺀ ﻳﺎ ﺳﻌ ﹸﻞ ﻫ ﻧ ﹾﻔ ﻣﺎﺫﺍ !ﺡ ﺮ ﹺ ﺴ ﺐ ﺇﱃ ﺍ ﹶﳌ ﻫ ﻧ ﹾﺬ :ﺮ ﹲﺓ ﻓ ﹾﻜ ﻨﺪﻱﻋ .ﺡ ﺮ ﺐ ﺍﳌﹶﺴ ﺣ ﻻ ﹸﺃ ﻴﻨﹺﻤﺎ؟ﺐ ﺇﱃ ﺍﻟﺴ ﻫ ﻧ ﹾﺬ ﻫ ﹾﻞ ﻤﺎ؟ ﻱ ﺳﻴﹺﻨ ﹶﺃ .ﻴﻞﺳﻴﻨﹺﻤﺎ ﺍﻟﻨ ﻢ ﺍﻟﻔﻴ ﹾﻠ ﹺﻢ؟ ﺳ ﻣﺎ ﺍ .ﲑ ﺖ ﺍﻟﻜﹶﺒ ﻴﺒﺍﻟ ﺮ ﹰﺓ ﻣ ﻩ ﺪ ﻫ ﻦ ﺃﹸﺷﺎ ﻜ ﻭﹶﻟ ،ﻢ ﺬﺍ ﺍﻟﻔﻴ ﹾﻠﺕ ﻫ ﺪ ﻫ ﺃﻧﺎ ﺷﺎ .ﻴ ﹰﺔﺛﺎﹺﻧ .ﺪﹰﺍ ﻤﻴ ﹲﻞ ﹺﺟﻢ ﺟ ﻮ ﻓﻴ ﹾﻠ ﻫ
ﺟﻮﻟﺔ ﰲ ﺍﻟﻘﺎﻫﺮﺓ 22
Вчера я ходил получать напрокат машину. После того как я нанял её, со мной поехала моя семья, и я повёл машину. Профессор Хасан сел в свою машину, а с ним его семья, и он повёл свою машину. Мы поехали осматривать пирамиды Гизы, там Набиля села на верблюда, и Сами покатался на верблюде. Сами был рад, и Набиля была рада. После этого мы пошли в зоосад и видели льва, слона и обезьян. Мы видели также много птиц. Затем мы ушли из зоосада. Мы вернулись в гостиницу вечером. Профессор Хасан и его семья вернулись домой. Мы все были очень рады, и слава Аллаху.
27. Пирамиды и Сфинкс Это самая большая пирамида. Кто построил эту пирамиду?
.ﺓ ﺭ ﺎﺳﻴ ﺘﹾﺌﺠﺎ ﹺﺭِﺳ ﺖ ﻻ ﺒﻫ ﺲ ﹶﺫ ﻣ ﹺ ﹶﺃ ،ﻌﻲ ﻣ ﺗﻲﺮ ﺳ ﺖ ﹸﺃ ﺒﻛ ﺭ ﺘﹾﺌﺠﺎﺭﹺﻫﺎﺳ ﺪ ﺍ ﻌ ﺑﻭ .ﺭ ﹶﺓ ﻴﺎﺴ ﺕ( ﺍﻟ ﺪ ﺖ )ﹸﻗ ﺳ ﹾﻘ ﻭ ﻪ ﻌ ﻣ ﻭ ،ﻪ ﺗﺭ ﻴﺎﺳ ﻦ ﰲﺣﺴ ﺳﺘﺎ ﹸﺫ ﺐ ﺍ ُﻷ ﻛ ﺭ ﻭ ،ﻪ ﺗﺮ ﺳ ﹸﺃ .ﻪ ﺗﺭ ﻴﺎﺳ (ﻕ )ﻗﺎﺩ ﺳﺎﻭ .ﺓ ﺰ ﻡ ﺍﳉﻴ ﻫﺮﺍ ﺪ ﹶﺃ ﻫ ﺸﺎﻟﻨ ﺒﻨﺎﻫ ﺫﻭ ،ﻼ ﻤ ﹰ ﺟ ﺒﻴﻠ ﹸﺔﺖ ﻧ ﺒﻛ ﺭ ﻭ .ﻼ ﻤ ﹰ ﺟ ﺐ ﺳﺎﻣﻲ ﻛ ﺭ ﻭ ،ﺴﺮﻭﺭﺍﹰ ﻣ ﻛﺎ ﹶﻥ ﺳﺎﻣﻲﻭ .ﺭ ﹰﺓ ﺴﺮﻭ ﻣ ﺒﻴﻠ ﹸﺔﺖ ﻧ ﻧﻛﺎﻭ ،ﺕ ﻴﻮﺍﻧﺎﳊ ﺔ ﺍ ﹶ ﺪﻳ ﹶﻘﺒﻨﺎ ﺇﱃ ﺣﻫ ﺬﺍ ﺫﺪ ﻫ ﻌ ﺑﻭ .ﺩ ﻭ ﺍﻟﻘﹸﺮﻭ ﺍﻟﻔﻴ ﹶﻞ ﻭ،ﺪ ﺳ ﺪﻧﺎ ﺍﻷ ﻫ ﺷﺎﻭ .ﲑ ﹰﺓ ﻳﻀﹰﺎ ﻃﹸﻴﻮﺭﹰﺍ ﻛﹶﺜﺪﻧﺎ ﹶﺃ ﻫ ﺷﺎﻭ .ﺕ ﻮﺍﻧﺎﳊﻴ ﺔ ﺍ ﹶ ﺪﻳ ﹶﻘﻦ ﺣ ﻣ ﺮ ﹾﻓﻨﺎ ﺼ ﻢ ﺍﻧ ﹸﺛ ،ﻕ ﰲ ﺍﳌﹶﺴﺎ ِﺀ ﺪ ﹺ ﻨﺪﻧﺎ ﺇﱃ ﺍﻟ ﹸﻔ ﻋ ﻭ ،ﺖ ﻴﺒﻪ ﺇﱃ ﺍﻟ ﺗﺮ ﺳ ﻦ ﻭﹸﺃﺣﺴ ﺳﺘﺎ ﹸﺫ ﺩ ﺍ ُﻷ ﻋﺎﻭ .ﻟﻠﱠﻪ ﺪ ﻤ ﳊ ﺍ ﹶﻦ ﻭ ﺴﺮﻭﺭﻳ ﻣ ﺎ ﹸﻛﻠﱡﻨﺎﻭ ﹸﻛﻨ
ﺍﻻﻫﺮﺍﻡ ﻭﺃﺑﻮ ﺍﳍﻮﻝ .ﺮ ﺒﻡ ﺍ َﻷ ﹾﻛ ﺮ ﻮ ﺍ ﹶﳍ ﻫ ﺬﺍﻫ ﻡ؟ ﺮ ﺬﺍ ﺍ ﹶﳍﲎ ﻫﻦ ﺑ ﻣ 23
Один из царей Древнего Египта. Его зовут король Хуфу. Сколько лет тому назад? Около четырёх тысяч лет. А вон та пирамида? Это пирамида царя Хафра, сына Хуфу. А что это за большой памятник? Это – сфинкс («отец ужаса»). Удивительный памятник! Голова его – голова человека! А тело его – тело животного. Какого животного? Конечно, льва. Разве это верблюд, Набиля?
28. Наём машины Я хочу нанять машину. Со всей радостью. У нас отличные машины. У вас есть водительские права? Да, у меня международные права. Какой страны? Сирии. Вот они, права!
،ﺔ ﺮ ﺍﻟﻘﹶﺪﳝ ﺼ ﻣ ﻙ ﻠﻮﻦ ﻣﻚ ﻣ ﻠﻣ .ﻚ ﺧﻮﻓﻮ ﻠﻪ ﺍ ﹶﳌ ﻤ ﺳ ﹺﺇ ﺔ )ﻋﺎﻡ(؟ ﻨﺳ ﻢ ﻦ ﹶﻛ ﻣ .ﺗ ﹾﻘﺮﻳﺒﹰﺎ ﺔ ﻨﻑ ﺳ ﺔ ﺁﻻ ﻌ ﺑﻦ ﺃﺭﻣ ﻙ؟ ﻨﺎﻡ ﻫ ﺮ ﻚ ﺍ ﹶﳍ ﻟﻭ ﹶﺫ .ﻦ ﺧﻮﻓﻮ ﺑ ﺇ،ﻉ ﺮ ﺧ ﹾﻔ ﻚ ﻠﻡ ﺍ ﹶﳌ ﺮ ﻫ ﻮ ﻫ ﲑ؟ ﻤﺜﺎ ﹸﻝ ﺍﻟﻜﹶﺒ ﺘﺬﺍ ﺍﻟﻣﺎ ﻫ .ﻮ ﹺﻝ ﻮ ﹶﺃﺑﻮ ﺍ ﹶﳍ ﻫ !ﺐ ﺠﻴﻤﺜﺎ ﹲﻝ ﻋ ﺗ !ﻥ ﻧﺴﺎﺱ ﺇ ﺭﹾﺃ ﻪ ﺳ ﺭﹾﺃ !ﻥ ﻮﺍﺣﻴ ﻢ ﺴ ﻪ ﹺﺟ ﻤ ﺴ ﻭ ﹺﺟ ﻥ؟ ﻮﺍﺣﻴ ﻱ ﹶﺃ ﺒﻴﻠﺔ؟ﻤ ﹲﻞ ﻳﺎ ﻧ ﺟ ﺬﺍﻫ ﹾﻞ ﻫ .ﺒﻌﹰﺎﺪ ﹶﻃ ﺳ ﹶﺃ
ﺍﺳﺘﺌﺠﺎﺭ ﺳﻴﺎﺭﺓ .ﺓ ﺭ ﺎﺳﻴ ﺭ ﺘﹾﺌﺠﺎﺳ ﺪ ﺍ ﺃﹸﺭﻳ .ﺮﻭ ﹴﺭﹺﺑ ﹸﻜ ﱢﻞ ﺳ .ﺪﹲﺓ ﻴﺟ ﺕ ﺎﺭﺍﺳﻴ ﻧﺎﻨﺪﻋ ﺓ؟ ﺩ ﻗﻴﺎ ﺼ ﹸﺔ ﺧ ﺭ ﻙ ﺪ ﻨﻋ ﻫ ﹾﻞ .ﻴ ﹲﺔﻟﻭ ﺩ ﺼ ﹲﺔ ﺧ ﺭ ﻨﺪﻱﻋ ،ﻢ ﻌ ﻧ ﺪ؟ ﺑﹶﻠ ﻱ ﻦ ﹶﺃ ﻣ .ﺼ ﹸﺔ ﺧ ﺮ ﻲ ﺍﻟ ﻫ ﻫﺎ.ﺔﻦ ﺳﻮ ﹺﺭﻳ ﻣ 24
На сколько дней нужна машина? На неделю. Сколько тебе уплатить? 30 фунтов. Вот чек на эту сумму. Спасибо. Вот ключ от машины.
29. Ездил ли ты на верблюде? Сабри, ты был в Каире? Да, я посещал его. Сколько раз ты там был? Год назад, я был там один раз. Ты ходил в Египетский музей? Да, я видел статуи фараонов. Ты ходил в зоосад? Да, это прекрасный и большой сад. Что ты ещё видел в Каире? Я видел пирамиды и сфинкса. Ты ездил на верблюде? Нет, Сабир. Ты не был в Каире!
ﺭ ﹶﺓ؟ ﺎﺴﻴ ﺪ ﺍﻟ ﺮﻳﻮ ﹴﻡ ﺗ ﻳ ﻢ ﺓ ﹶﻛ ﺪ ﻤ ﻟ ؟ﻊ ﹶﻟﻚ ﺩﹶﻓ ﻢ ﹶﺃ ﹶﻛ.ﻉ ﺳﺒﻮ ﹴ ﺓ ﹸﺃ ﺪ ﻤ ﻟ .ﻴﻬﹰﺎﻨﺟ ﲔ ﹶﺛﻼﺛ .ﺒﹶﻠ ﹺﻎﻚ ﺑﺎ ﹶﳌ ﻮ ﺷﻴ ﻫ ﺬﺍﻫ .ﺓ ﺭ ﺎﺴﻴ ﺡ ﺍﻟ ﻣ ﹾﻔﺘﺎ ﻮ ﻫ ﺬﺍﻭﻫ .ﺷ ﹾﻜﺮﹰﺍ
ﻫﻞ ﺭﻛﺒﺖ ﺍﳉﻤﻞ؟ ﺒﺮﻱ؟ﺻ ﺮ ﹶﺓ ﻳﺎ ﻫ ﺕ ﺍﻟﻘﺎ ﺭ ﺯ ﻫ ﹾﻞ .ﻬﺎﺭﺗ ﺯ ،ﻢ ﻌ ﻧ ﺗﻬﺎ؟ﺭ ﺯ ﺮ ﹰﺓ ﻣ ﻢ ﹶﻛ .(ﺔ )ﻋﺎ ﹴﻡ ﻨﺳ ﺒ ﹶﻞﺪ ﹰﺓ ﹶﻗ ﺣ ﺮ ﹰﺓ ﻭﺍ ﻣ ﻬﺎﺭﺗ ﺯ ﻱ؟ ﺼﺮ ﳌ ﻒ ﺍ ﺤ ﺘﺖ ﺇﱃ ﺍ ﹶﳌ ﺒﻫ ﻫ ﹾﻞ ﹶﺫ .ﻴ ﹶﺔﻮﹺﻧ ﻋ ﻔﺮْ ﻤﺎﺛﻴ ﹶﻞ ﺍﻟﺕ ﺍﻟﺘ ﺪ ﻫ ﺷﺎ ﻭ،ﻢ ﻌ ﻧ ﺕ؟ ﻮﺍﻧﺎﳊﻴ ﺔ ﺍ ﹶ ﺪﻳ ﹶﻘﺖ ﺇﱃ ﺣ ﺒﻫ ﻫ ﹾﻞ ﹶﺫ .ﻤﻴﹶﻠ ﹲﺔﻭﺟ ﲑﹲﺓ ﺪﻳ ﹶﻘ ﹲﺔ ﻛﹶﺒﻲ ﺣ ﻫ ﻭ .ﻢ ﻌ ﻧ ﻳﻀﺎﹰ؟ﺓ ﹶﺃ ﺮ ﻫ ﺕ ﰲ ﺍﻟﻘﺎ ﺪ ﻫ ﻣﺎﺫﺍ ﺷﺎ .ﻮ ﹺﻝ ﻭﺃﺑﺎ ﺍ ﹶﳍ،ﻡ ﻫﺮﺍ ﺕ ﺍﻷ ﺪ ﻫ ﺷﺎ ﻤ ﹶﻞ؟ ﳉ ﺖﺍﹶ ﺒﻛ ﺭ ﻫ ﹾﻞ . ﻳﺎ ﺻﺎﺑﹺﺮ،ﻻ !ﺮ ﹶﺓ ﻫ ﺕ ﺍﻟﻘﺎ ﺭ ﺯ ﺖ ﻣﺎ ﻧﹶﺃ
25
30. Амир садится на верблюда Это – большой сад! И в нем очень много животных. Там много птиц? Да. Что это за животное? Это животное – лев. Он – царь зверей. А это, конечно, верблюд? Да, это прекрасный верблюд. Пожалуйста, я хочу сесть на этого верблюда. Пожалуйста!
31. В банке Я сейчас в банке. Банк открывает свои двери в 8.30 утра. И люди входят в зал банка. В зале банка много окошек для информации, для (операций) с чеками, иностранной валютой. За окошком сидит чиновник банка,
ﺍﻣﲑ ﻳﺮﻛﺐ ﺍﳉﻤﻞ !ﲑ ﹲﺓ ﺪﻳ ﹶﻘ ﹲﺔ ﻛﹶﺒﻩ ﺣ ﺬ ﻫ !ﺕ ﻛﹶﺜﲑﹲﺓ ﻮﺍﻧﺎﺣﻴ ﻓﻴﻬﺎﻭ ﻳﻀﺎﹰ؟ﲑﹲﺓ ﺃ ﺭ ﻛﹶﺜ ﻴﻮﻞﺀ ﻓﻴﻬﺎ ﹸﻃﻫ .ﻢ ﻌ ﻧ ﻮﺍ ﹸﻥ؟ﳊﻴ ﺬﺍ ﺍ ﹶﻣﺎ ﻫ .ﺪ ﺳ ﻮ ﺍﻷ ﻫ ﻮﺍ ﹸﻥﳊﻴ ﺬﺍ ﺍ ﹶﻫ .ﺕ ﻮﺍﻧﺎﳊﻴ ﻚﺍﹶ ﻠﻣ ﻮ ﻫ ﺒﻌﺎﹰ؟ﻤ ﹲﻞ ﹶﻃ ﺟ ﺬﺍﻭﻫ .ﻤﻴ ﹲﻞﻤ ﹲﻞ ﺟ ﺟ ﺬﺍ ﻫ،ﻢ ﻌ ﻧ .ﻚ ﻠﻀ ﻦ ﹶﻓ ﻣ ﻤ ﹶﻞ ﳉ ﺬﺍ ﺍ ﹶﺐ ﻫ ﺭ ﹶﻛ ﺪ ﹶﺃ ﹾﻥ ﹶﺃ ﹸﺃﺭﻳ !ﻀ ﹾﻞ ﺗ ﹶﻔ
ﰲ ﺍﻟﺒﻨﻚ .(ﻑ ﻚ )ﺍﳌﺼﺮ ﻨﺒﺃﻧﺎ ﺍﻵ ﹶﻥ ﰲ ﺍﻟ ﻨ ﹶﺔﻣ ﻋ ﹶﺔ ﺍﻟﺜﹼﺎ ﻪ ﺍﻟﺴﺎ ﺑﺢ ﺑﺎ ﺘﻳ ﹾﻔ (ﻑ ﺮﻚ )ﺍﳌﺼ ﻨﺒﺍﻟ ﺒﺎﺣﹰﺎﻒ ﺻ ﺼ ﻨﺍﻟﻭ .(ﻑ ﺼ ﹺﺮ ﻚ )ﺍﳌ ﻨﺒﺔ ﺍﻟ ﺱ ﺇﱃ ﺻﺎﹶﻟ ﺎﺧ ﹸﻞ ﺍﻟﻨ ﺪ ﻳﻭ ،ﻚ ﻛﹶﺜﲑﹲﺓ ﺒﺎﺑﻴﻑ( ﺷ ﺼ ﹺﺮ ﻚ )ﺍﳌ ﻨﺒﺔ ﺍﻟ ﰲ ﺻﺎﹶﻟ ﺕ ﻤﻼ ﻌ ﻟﻠﺕ ﻭ ﻴﻜﺎﻠﺸﻭﻟ ،ﺕ ﻌﻼﻣﺎ ﺘﺳ ﻺﻟ .ﺔ ﻴﻨﹺﺒﺟ ﺍ َﻷ ﻒ ﺧ ﹾﻠ (ﻑ ﺼ ﹺﺮ ﻚ )ﺍﳌ ﻨﺒﻒ ﺍﻟ ﻮ ﱠﻇ ﻣ ﺲ ﻠﺠ ﻳ 26
перед окошком стоит клиент и разговаривает с чиновником. Одни клиенты хотят реализовать чеки, а другие – перевести деньги. В арабских странах люди используют различные валюты, например: или фунты, или динары, или риалы, или с лиры, или дирхемы. В половине первого сторож (швейцар) банка закрывает его двери, и люди уходят через выходную дверь.
32. Новый счёт Доброе утро! Доброе утро! Чем могу служить? Я хочу обменять этот чек. Вы расписались на обороте чека? Да. У вас есть счёт в банке? Да, текущий счёт N 743. Хорошо. Вот эта сумма в 100 фунтов.
،ﻙ ﺎﺸﺒ ﺍﻟ ،ﻙ ﺎﺸﺒ ﻡ ﺍﻟ ﻤﻴ ﹸﻞ ﹶﺃﻣﺎﻒ ﺍﻟﻌ ﻘ ﻳﻭ .ﻒ ﻮ ﱠﻇ ﻊ ﺍ ﹸﳌ ﻣ ﻢ ﺘ ﹶﻜﱠﻠﻳﻭ ،ﺕ ﻑ ﺷﻴﻜﺎ ﺮ ﺻ ﺮﻳﺪﻭ ﹶﻥﻼ ِﺀ ﻳﻌﻤ ﺾ ﺍﻟ ﻌ ﺑ .ﻣﻮﺍ ﹴﻝ ﺤﻮﻳ ﹶﻞ ﹶﺃ ﺗ ﺮﻳﺪﻭ ﹶﻥﻢ ﻳﻀﻬ ﻌ ﺑﻭ ﻲ ﺮﹺﺑ ﻌ ﰲ ﺍﻟﻌﺎﹶﻟ ﹺﻢ ﺍﻟ :ﻣﹾﺜ ﹶﻞ ﺔ ﻠ ﹶﻔﺘﺨ ﻣ ﺕ ﻤﻼ ﻌ ﺱ ﹺﺑ ﺎﻣ ﹸﻞ ﺍﻟﻨ ﻌﺎﻳﺘ ﹶﺃ ﹺﻭ،ﺓ ﲑ ﺃ ﹺﻭ ﺍﻟﱢﻠَ ،ﻳﺎ ﹺﻝﺮ ﻨﺎ ﹺﺭ ﹶﺃ ﹺﻭ ﺍﻟﺪﻳ ﻪ ﹶﺃ ﹺﻭ ﺍﻟ ﻴﻨﳉ ﺍﹸ .ﻫ ﹺﻢ ﺭ ﺪ ﺍﻟ ،ﻒ ﺼ ﻨﺍﻟﺮ ﹶﺓ ﻭ ﺸ ﻋ ﺔ ﻴﺔ ﺍﻟﺜﹼﺎﹺﻧ ﻋ ﰲ ﺍﻟﺴﺎﻭ ،(ﻑ ﺼ ﹺﺮ ﻚ )ﺍﳌ ﻨﺒﺏ ﺍﻟ ﺏ ﺑﺎ ﺍﺒﻮﻔ ﹸﻞ ﺍﻟ ﻳ ﹾﻘ .ﺝ ﺏ ﺍﳋﹸﺮﻭ ﹺ ﻦ ﺑﺎ ﹺ ﻣ ﺱ ﺎﺝ ﺍﻟﻨ ﺮ ﺨ ﻳﻭ
ﺣﺴﺎﺏ ﺟﺪﻳﺪ !ﻴ ﹺﺮﳋ ﺡﺍ ﹶ ﺒﺎﺻ ﺔ؟ ﻣ ﺪ ﺧ (ﻳ ﹸﺔﻱ )ﺃ ﻮ ﹺﺭ! ﹶﺃﺡ ﺍﻟﻨ ﺒﺎﺻ .ﻚ ﻴﺬﺍ ﺍﻟﺸﻑ ﻫ ﺮ ﺻ ﺪ ﺃﹸﺭﻳ ﻚ؟ ﺸﻴ ﻬ ﹺﺮ ﺍﻟ ﻋﻠﹶﻰ ﹶﻇ ﺖ ﻌ ﻭﱠﻗ ﻫ ﹾﻞ .ﻢ ﻌ ﻧ ﻑ(؟ ﺼ ﹺﺮ ﻚ)ﺍﳌ ﻨﺒﺏ ﰲ ﺍﻟ ﺴﺎﻚ ﺣ ﻫ ﹾﻞ ﹶﻟ .٧٤٣ ﻢ ﺭﹶﻗ ﺏ ﺍﳉﺎﺭﻱ ﺴﺎ ﺍﳊ،ﻢ ﻌ ﻧ .ﻪ ﻴﻨﺟ ﺎﺋ ﹸﺔ ﻣ:ﺒﹶﻠ ﹸﻎﻮ ﺍ ﹶﳌ ﻫ ﺬﺍ ﻫ.ﻨﹰﺎﺣﺴ 27
Спасибо. Я хочу открыть совместный счёт: на мое имя и на имя моей жены. Вот моя подпись. Вот подпись моей жены. С большим («со всем») удовольствием. Через несколько дней мы пришлём вам чековую книжку. Спасибо. Пожалуйста, не стоит благодарности.
33. Обмен валюты Здравствуйте! Здравствуйте! Нуждаетесь ли в услугах, что желаете («хотите ли какую-либо службу»)? Да, у меня сирийские лиры. Я хочу их обменять на египетские фунты по официальному курсу обмена. Сколько у вас лир? У меня тысяча лир. Хорошо. Вот 100 египетских фунтов. Спасибо. Пожалуйста.
،ﻙ ﺮ ﺘﺸ ﻣ ﺏ ﺴﺎ ﹴﺢ ﺣ ﺘﺪ ﹶﻓ ﺃﹸﺭﻳ.ﺷ ﹾﻜﺮﹰﺍ .ﱵﻭﺟ ﺯ ﺳ ﹺﻢ ﺑﹺﺎﲰﻲ ﻭﺇ .ﱵﻭﺟ ﺯ ﻊ ﻮﻗﻴ ﺗ ﻮ ﻫ ﺬﺍﻭﻫ .ﻮﻗﻴﻌﻲ ﺗ ﻮ ﻫ ﺬﺍﻫ .ﺮﻭ ﹴﺭﹺﺑ ﹸﻜ ﱢﻞ ﺳ .ﺕ ﺮ ﺷﻴﻜﺎ ﺘﻓﻢ ﺩ ﺳ ﹸﻞ ﹶﻟ ﹸﻜ ﺮ ﻧ ﺎ ﹴﻡﺪ ﹶﺃﻳ ﻌ ﺑ .ﺷ ﹾﻜﺮﹰﺍ .ﻋ ﹾﻔﻮﹰﺍ
ﲢﻮﻳﻞ ﺍﻟﻌﻤﻠﺔ .ﻴﻜﹸﻢﻋﹶﻠ ﻡ ﻼﺍﺍﻟﺴ .ﻡ ﺴﻼ ﻢ ﺍﻟ ﻴ ﹸﻜﻋﹶﻠ ﻭ ﺔ؟ ﻣ ﺪ ﺧ ﻱ ﺪ ﹶﺃ ﺮﻳﻫ ﹾﻞ ﺗ ،ﻳ ﹲﺔﺕ ﺳﻮ ﹺﺭ ﻴﺮﺍﻌﻲ ﹶﻟﻢ ﻣ ﻌ ﻧ ﻌ ﹺﺮ ﺴ ِ ﹺﺑ،ﺔ ﻳﺼ ﹺﺮ ﻣ ﺕ ﻴﻬﺎﻨﺟ ﺤﻮﻳﹶﻠﻬﺎ ﺇﱃ ﺗ ﺪ ﻭﹸﺃﺭﻳ .ﺳﻤﻲ ﺮ ﺤﻮﻳ ﹺﻞ ﺍﻟ ﺘﺍﻟ ﻚ؟ ﻌ ﻣ ﺮ ﹰﺓ ﻴﻢ ﹶﻟ ﹶﻛ .ﺓ ﺮ ﻴﻒ ﹶﻟ ﻌﻲ ﹶﺃﹾﻟﻣ .ﻨﹰﺎﺣﺴ .ﻱ ﺼﺮ ﻣ ﻪ ﻴﻨﺟ ١٠٠ ﻩ ﺬ ﻫ .ﺷ ﹾﻜﺮﹰﺍ .ﻋ ﹾﻔﻮﹰﺍ 28
34. Я большой начальник
ﺍﻧﺎ ﻣﻮﻇﻒ ﻛﺒﲑ
Вы работник этого банка?
ﻑ(؟ ﺼ ﹺﺮ ﻚ )ﺍ ﹶﳌ ﻨﺒﺬﺍ ﺍﻟﻒ ﰲ ﻫ ﻮ ﱠﻇ ﻣ ﺖ ﻧﻫ ﹾﻞ ﹶﺃ !ﲑ ﻒ ﻛﹶﺒ ﻮ ﱠﻇ ﻣ ﹶﺃﻧﺎ،ﻢ ﻌ ﻧ ﺮ؟ ﺖ ﺍﳌﹸﺪﻳ ﻧﻫ ﹾﻞ ﹶﺃ .ﻻ ﺕ؟ ﻌﻼﻣﺎ ﺘﺳ ﻻ ﻒ ﰲ ﺍ ﻮ ﱠﻇ ﺖ ﻣ ﻧﻫ ﹾﻞ ﹶﺃ .ﻻ ﺔ؟ ﻴﻨﹺﺒﺟ ﺔ ﺍﻷ ﻤﹶﻠ ﻌ ﻙ ﺍﻟ ﺎﺷﺒ ﰲ
Да, я большой чиновник! Вы директор? Нет. Вы сотрудник справочного отдела? Нет. Вы работаете в окошке иностранной валюты? Нет. Я швейцар банка. Я открываю двери банка, и я закрываю двери банка.
35. Я хочу 100 фунтов Муж мой! Да, жена? Мне нужно сто фунтов. Сразу сто фунтов? Да. Извини! Я сожалею, но у меня с собой только 50 фунтов. Сожалею! Иди в банк.
.(ﻑ ﺼ ﹺﺮ ﻚ )ﺍ ﹶﳌ ﻨﺒﺏ ﺍﻟ ﺍﺑﻮ ﹶﺃﻧﺎ.ﻻ ،(ﻑ ﺼ ﹺﺮ ﻚ )ﺍ ﹶﳌ ﻨﺒﺏ ﺍﻟ ﺢ ﺑﺎ ﺘﹶﺃﻧﺎ ﺃ ﹾﻓ .(ﻑ ﺼ ﹺﺮ ﻚ )ﺍ ﹶﳌ ﻨﺒﺏ ﺍﻟ ﻔ ﹸﻞ ﺑﺎ ﻭﹶﺃﻧﺎ ﹸﺃ ﹾﻗ
ﺟﻨﻴﻪ١٠٠ ﺍﺭﻳﺪ !ﻭﺟﻲ ﺯ ﻳﺎ ﱵ؟ﻭﺟ ﺯ ﻢ ﻳﺎ ﻌ ﻧ .ﻪ ﻴﻨﺟ ١٠٠ ﺪ ﺃﹸﺭﻳ ﺪ ﹰﺓ؟ ﺣ ﺮ ﹰﺓ ﻭﺍ ﻣ ﻪ ﻴﻨﺟ ﺎﺋﺔﻣ .ﻢ ﻌ ﻧ !ﻂ ﻴﻬﹰﺎ ﹶﻓ ﹶﻘ ﹾﻨﺟ ٥٠ ﻌﻲﻒ! ﻣ ﺳ ﺁ .(ﻑ ﺼ ﹺﺮ ﻚ )ﺍﳌ ﻨﺒﺐ ﺇﱃ ﺍﻟ ﻫ ﺗ ﹾﺬ !ﺳ ﹶﻔ ﹲﺔ ﺁ 29
Сожалею! Банк закрыт. Сейчас час дня.
36. Сирия Сейчас я вам расскажу о Сирии. Сирия – арабская республика, её столица Дамаск. Дамаск – знаменитый город. Это город Салах эд-Дина, великого арабского героя. В Дамаске есть знаменитые базары, как Сук аль-Хамидия. Дамаск славится многими ремеслами, как, например, производство шёлка, резьба по дереву, чеканка по меди. Люди также занимаются производством сладостей. В Сирии много больших городов, как Халеб, Хама и Хомс. И в ней есть важные порты на побережье Средиземного моря, например, порт Латакия и порт Баниас. Но в Сирии есть ещё очень важная вещь, важная очень: это нефть.
.ﻣ ﹾﻘ ﹶﻔ ﹲﻞ (ﻑ ﺼ ﹺﺮ ﻚ )ﺍﳌ ﻨﺒﻒ! ﺍﻟ ﺳ ﺁ .ﻬ ﹺﺮ ﺪ ﺍﻟ ﱡﻈ ﻌ ﺑ ﺪ ﹶﺓ ﺣ ﻋ ﹸﺔ ﺍﻵ ﹶﻥ ﺍﻟﻮﺍ ﺴﺎ ﺍﻟ
ﺳﻮﺭﻳﺎ .ﺎﻦ ﺳﻮ ﹺﺭﻳ ﻋ ﻢ ﺍﻵ ﹶﻥ ﺪﹸﺛ ﹸﻜ ﺣ ﹸﺃ .ﻖ ﺸ ﻣ ﺩ ﻬﺎﻤﺘ ﺻ ﻋﺎ،ﻴ ﹲﺔﺮﹺﺑ ﻋ ﻳ ﹲﺔﻤﻬﻮ ﹺﺭ ﺟ ﺎﺳﻮ ﹺﺭﻳ .ﺭﹲﺓ ﺸﻬﻮ ﻣ ﻨ ﹲﺔﺪﻳﻖ ﻣ ﺸ ﻣ ﺩ .ﻈﻴ ﹺﻢﻲ ﺍﻟﻌ ﺮﹺﺑ ﻌ ﺒ ﹶﻄ ﹺﻞ ﺍﻟ ﺍﻟ،ﻳ ﹺﻦﺡ ﺍﻟﺪ ﻼ ﹺﺪ ﺻ ﺑﹶﻠ ﻲ ﻫ .ﺔ ﻳﺪ ﻕ ﺍﳊﹶﻤﻴ ﻣﹾﺜ ﹶﻞ ﺳﻮ ﹺ ،ﺭﹲﺓ ﺸﻬﻮ ﻣ ﻕ ﺳﻮﺍ ﻓﻴﻬﺎ ﹶﺃﻭ ،ﺓ ﺕ ﻛﹶﺜﲑ ﻨﺎﻋﺎﻖ ﹺﺑﺼ ﺸ ﻣ ﺩ ﺮ ﺘ ﹺﻬﺸ ﺗ ،ﺐ ﺸ ﹺ ﳋ ﻋﻠﹶﻰ ﺍ ﹶ ﳊ ﹾﻔ ﹺﺮ ﺍ ﹶ ﻭ،ﺔ ﺍﳊﹶﺮﻳ ﹺﺮ ﻋ ﻨﺎﻣﹾﺜ ﹶﻞ ﺻ .ﺱ ﺤﺎ ﹺﻠﻰ ﺍﻟﻨﺶ ﻋ ﻨ ﹾﻘ ﹺﺍﻟﻭ .ﻯﳊ ﹾﻠﻮ ﺔ ﺍ ﹶ ﻋ ﻨﺎﻳﻀﹰﺎ ﹺﺑﺼﺱ ﹶﺃ ﺎﻐ ﹸﻞ ﺍﻟﻨ ﺘﺸ ﻳﻭ ﺐ ﺣﹶﻠ ﻣﹾﺜ ﹶﻞ ،ﲑﹲﺓ ﻤ ﹲﺔ ﻛﹶﺜ ﻣ ﹺﻬ ﺪ ﹲﻥ ﻣ ﺎﰲ ﺳﻮ ﹺﺭﻳﻭ ،ﺺ ﻤ ﺣ ﻭ ﻤﺎ ﹶﺓﻭﺣ ﺤ ﹺﺮ ﺒﺣ ﹺﻞ ﺍﻟ ﻋﻠﹶﻰ ﺳﺎ ﻤ ﹲﺔ ﻣ ﹺﻬ ﻮﺍﹺﻧﻰ ٌﺀﻓﻴﻬﺎ ﻣﻭ ،ﻂ ﺳ ﻮ ﺘﺾ ﺍ ﹸﳌ ﻴ ﹺﺑﺍﻷ .ﺱ ﻧﻴﺎﻣﻴﻨﺎ ِﺀ ﺑﺎ ﻭ،ﺔ ﻴﻗﺫ ﻣﹾﺜ ﹶﻞ ﻣﻴﻨﺎ ِﺀ ﺍﻟﻼ :ﺪﹰﺍ ﻢ ﹺﺟ ﻣ ﹺﻬ ،ﻢ ﻣ ﹺﻬ ﻲ ٌﺀ ﺷ ﻳﻀﹰﺎﺎ ﹶﺃﰲ ﺳﻮﺭﻳﻭ .(ﻂ ﻨ ﹾﻔ ﹸﺘﺮﻭ ﹸﻝ )ﺍﻟﻮ ﺍﻟﹺﺒ ﻫ
30
37. На базаре Сук аль-Хамидия Я хочу купить отрез ткани. Какого сорта? Шёлк. Натуральный или искусственный? Натуральный шёлк. Я не люблю искусственный. У нас есть прекрасный натуральный шёлк. Какого цвета вы хотите? Я люблю красный или кофейный цвет. Вот великолепный натуральный шёлк красного цвета. Почём метр? По тридцать лир. Мне нужно три метра, пожалуйста. С большим удовольствием.
38. Сирия и Египет Ты из Египта? Нет, я из Сирии. Из какого города? Из столицы – Дамаска.
ﰲ ﺳﻮﻕ ﺍﳊﻤﻴﺪﻳﺔ .ﺵ ﻌ ﹶﺔ ﻗﹸﻤﺎ ﹴ ﻗ ﹾﻄ ﺮﺍ َﺀﺪ ﺷ ﺃﹸﺭﻳ ﻉ؟ ﻮ ﹴ ﻧ ﻱ ﻦ ﹶﺃ ﻣ .ﻦ ﺍﳊﹶﺮﻳ ﹺﺮ ﻣ ﻲ؟ ﻋ ﺼﻨﺎ ﺮ ﺍﻟ ﻲ ﺃ ﹺﻭ ﺍﳊﹶﺮﻳ ﻌ ﺮ ﺍﻟﻄﱠﺒﻴ ﹶﺍﳊﹶﺮﻳ ،ﻲ ﻌ ﺮ ﺍﻟﻄﱠﺒﻴ ﹶﺍﳊﹶﺮﻳ .ﻲ ﻋ ﻨﺎﺮ ﺍﻟﺼ ﺐ ﺍﳊﹶﺮﻳ ﺣ ﺃﻧﺎ ﻻ ﹸﺃ .ﻤﻴ ﹲﻞﻲ ﺟ ﻌ ﺮ ﻃﹶﺒﻴ ﺮﻳﻧﺎ ﺣﻨﺪﻋ ﺐ؟ ﺤ ﺗ ﻥ ﻮ ﻱ ﹶﻟ ﹶﺃ .ﻲ ﻨﺒﺮ ﹶﺃ ﹺﻭ ﺍﻟ ﻤ ﺣ ﻮ ﹶﻥ ﺍ َﻷ ﺐ ﺍﻟﱠﻠ ﺣ ﹸﺃ .ﺯ ﻤﺘﺎ ﻣ ﺮ ﻤ ﺣ ﻲ ﹶﺃ ﻌ ﺮ ﻃﹶﺒﻴ ﺮﻳﺬﺍ ﺣﻫ ﺮ؟ ﺘﳌ ﹺﺑ ﹶﻜ ﹺﻢ ﺍ .ﲑ ﹰﺓ ﲔ ﹶﻟ ﹺﺑﺜﹶﻼﺛ .ﻚ ﻠﻀ ﻦ ﹶﻓ ﻣ ،ﻣﺘﺎ ﹴﺭ ﺪ ﺛﹶﻼﹶﺛ ﹶﺔ ﺃ ﺃﹸﺭﻳ .ﺮﻭ ﹴﺭﹺﺑ ﹸﻜ ﱢﻞ ﺳ
ﺳﻮﺭﻳﺎ ﻭﻣﺼﺮ ﺮ؟ ﺼ ﻣ ﻦ ﻣ ﺖ ﻧﻫ ﹾﻞ ﹶﺃ .ﺎﻦ ﺳﻮ ﹺﺭﻳ ﻣ ﺃﻧﺎ،ﻻ ﺔ؟ ﻨﺪﻳﻱ ﻣ ﻦ ﹶﺃ ﻣ .ﻖ ﺸ ﻣ ﺩ ﺔ ﻤ ﺻ ِ ﻦ ﺍﻟﻌﺎ ﻣ 31
Каково население («количество населения») Сирии? Примерно 17 миллионов. А сколько живёт в Египте? Нас очень много, примерно 40 миллионов. В одном Каире семь миллионов. Сирийский шёлк очень известен в мире! И египетский хлопок тоже очень известен в мире!
39. Очень важная вещь Фатима, где ты была? Я была на базаре. Твоя сестра ходила с тобой? Да. Что ты купила на базаре? Я купила очень важную вещь! Что это за важная вещь? Это новая книга? Нет, госпожа Самира. Новая одежда? Нет, я купила сладости. Я люблю сладости.
ﻥ ﰲ ﺳﻮ ﹺﺭﻳﺎ؟ ﺴﻜﹼﺎ ﺩ ﺍﻟ ﺪ ﻋ ﻣﺎ .ﺗ ﹾﻘﺮﻳﺒﹰﺎ ﻮﻧﹰﺎﻣ ﹾﻠﻴ ﺮ ﺸ ﻋ ﻌ ﹶﺔ ﺒﺳ ﺮ؟ ﺼ ﻣ ﻥ ﺳﻜﹼﺎ ﺩ ﺪ ﻋ ﻣﺎ .ﺗ ﹾﻘﺮﻳﺒﹰﺎ ﻣ ﹾﻠﻴﻮﻧﹰﺎ ﻌﻮ ﹶﻥﺭﺑ ﺃ.ﺪﹰﺍ ﲑ ﹺﺟ ﻧﺎ ﻛﹶﺒﺪﺩ ﻋ .ﲔ ﻼﻳ ﹴﻌ ﹸﺔ ﻣ ﺒﺳ ﻫﺎ ﺑﹺﻬﺎﺣﺪ ﻭ ﺮ ﹸﺓ ﻫ ﺍﻟﻘﺎ !ﺪﹰﺍ ﰲ ﺍﻟﻌﺎﹶﻟ ﹺﻢ ﺭ ﹺﺟ ﺸﻬﻮ ﻣ ﻱ ﺮ ﺍﻟﺴﻮ ﹺﺭ ﳊﺮﻳ ﺍﹶ ﺪﹰﺍ ﰲ ﺍﻟﻌﺎﹶﻟ ﹺﻢ ﺭ ﹺﺟ ﺸﻬﻮ ﻣ ﻳﻀﹰﺎﻱ ﹶﺃ ﺼ ﹺﺮ ﳌ ﻦ ﺍ ﻭﺍﻟ ﹸﻘ ﹾﻄ
ﺍﺷﻲﺀ ﻣﻬﻢ ﺟﺪ ﻤﺔ؟ﺖ ﻳﺎ ﻓﺎﻃ ﻨﻦ ﹸﻛ ﻳﹶﺃ .ﻕ ﺖ ﰲ ﺍﻟﺴﻮ ﹺ ﻨﹸﻛ ؟ﻌﻚ ﻣ ﻚ ﺘﺧ ﺖ ﹸﺃ ﺒﻫ ﻫ ﹾﻞ ﺫ .ﻢ ﻌ ﻧ ﻕ؟ ﻦ ﺍﻟﺴﻮ ﹺ ﻣ ﺖ ﻳﺮ ﺘﺷ ﻣﺎﺫﺍ ﺍﻭ .ﺪﹰﺍ ﻤﹰﺎ ﹺﺟ ﻣ ﹺﻬ ﻴﺌﹰﺎﺷ ﺖ ﻳﺮ ﺘﺷ ﺇ ﻢ؟ ﻲ ُﺀ ﺍ ﹸﳌ ﹺﻬ ﺸ ﺬﺍ ﺍﻟﻮ ﻫ ﻫ ﻣﺎ ﺪ؟ ﺪﻳﺏ ﺟ ﺘﺎﻮ ﻛ ﻫ ﻫ ﹾﻞ !ﻤﲑﺓﺪﺓ ﺳﺳﻴ ﻳﺎ،ﻻ ﺪﻳﺪ ﹶﺓ؟ﺲ ﺟ ﻼﹺﺑﻣ .ﺣ ﹾﻠﻮﻯ ﺖ ﻳﺮ ﺘﺷ ﺃﻧﺎ ﺍ،ﻻ !ﻯﳊ ﹾﻠﻮ ﺐﺍ ﹶ ﺣ ﹶﺃﻧﺎ ﹸﺃ 32
40. Какого цвета Средиземное море Где ты живёшь? Я живу в Латакии. Этот город большой или маленький? Латакия – город средний (по величине). Это важный порт. Это морской или воздушный порт? Порт на побережье моря, конечно! Как называется море? Средиземное (буквально: Белое Среднее море). Его цвет – белый? Нет, это его название («имя»), а не цвет. Цвет Белого моря – синий, конечно.
ﻣﺎ ﻟﻮﻥ ﺍﻟﺒﺤﺮ ﺍﻻﺑﻴﺾ ﺍﳌﺘﻮﺳﻂ؟ ﻦ؟ ﺴ ُﹸﻜ ﺗ ﻦ ﻳﹶﺃ .ﺔ ﻴﻗﺫ ﻦ ﰲ ﺍﻟﻼ ﺳ ﹸﻜ ﺃ ﲑ ﹲﺓ؟ ﻐﻡ ﺻ ﲑ ﹲﺓ ﹶﺃ ﻨ ﹲﺔ ﻛﹶﺒﺪﻳﻲ ﻣ ﻫ ﻫ ﹾﻞ ،ﺳ ﹶﻄ ﹲﺔ ﻮ ﺘﻣ ﺪﻳﻨ ﹲﺔﻴ ﹸﺔ ﻣﻗﺫ ﺍﻟﻼ .ﻢ ﻣ ﹺﻬ ﻲ ﻣﻴﻨﺎ ٌﺀ ﻫ ﻭ ﻱ؟ ﻮ ﺟ ﻡ ﻱ ﹶﺃ ﺤ ﹺﺮ ﺑ ﻣﻴﻨﺎ ٌﺀ .ﺒﻌﹰﺎﺤ ﹺﺮ ﹶﻃ ﺒﺣ ﹺﻞ ﺍﻟ ﻋﻠﹶﻰ ﺳﺎ ﻣﻴﻨﺎ ٌﺀ ﺤ ﹺﺮ؟ ﺒﻢ ﺍﻟ ﺳ ﻣﺎ ﺍ .ﻂ ﺳ ﹸ ﻮ ﺘﺾ ﺍ ﹸﳌ ﻴﺑﺮ ﺍﻷ ﺤ ﺒﺍﻟ ﺾ؟ ﻴﺑﻪ ﹶﺃ ﻧﻫ ﹾﻞ ﻟﹶﻮ .ﻪ ﻧﻮ ﻻ ﹶﻟ،ﻪ ﻤ ﺳ ﺬﺍ ﺇ ﻫ،ﻻ .ﺒﻌﹰﺎﻕ ﹶﻃ ﺭ ﺯ ﺾ ﹶﺃ ﻴ ﹺﺑﺤ ﹺﺮ ﺍ َﻷ ﺒﻮ ﹸﻥ ﺍﻟ ﹶﻟ
41. День в деревне
ﻳﻮﻡ ﰲ ﺍﻟﺮﻳﻒ
Я – Халиль Рушди,
.ﺷﺪﻱﻠﻴﻞ ﺭﺃﻧﺎ ﺧ ﻦﺣﺴ ﺳﺘﺎﺫ ﺟ ﹸﺔ ﺍ ُﻷ ﻭﻤﲑﺓ ﺯﺪﺓ ﺳﺴﻴ ﻖ ﺍﻟ ﻘﻴﹶﺃﻧﺎ ﺷ .ﺮﺍﺩﻣ .ﻒ ﻳﻋ ﹲﺔ ﰲ ﺍﻟﺮ ﺭ ﺰ ﻣ ﻭ ﺖ ﻴﺑ ﱄ ﻭ،ﺮ ﹸﻗ ﹾﻄ ﹴﻦ ﹶﺃﻧﺎ ﺗﺎ ﹺﺟ
Я родной брат госпожи Самиры, жены профессора Хасана Мурада. Я торгую хлопком, и у меня есть дом и плантация в деревне. На прошлой неделе я пригласил две семьи –
،ﻴ ﹺﻦﺗﺮ ﺳ ﺕ ﺍ ُﻷ ﻮ ﻋ ﺩ ﻉ ﺍﳌﺎﺿﻲ ﺳﺒﻮ ﹺ ﰲ ﺍ ُﻷ 33
семью аль-Халяби и семью Мурада – посетить мою плантацию. Мы поехали на плантацию на машинах. Мы видели, как крестьяне работают на поле: сеют и поливают землю. На ферме мы видели животных, например, корову, барана, лошадь, осла. Мы видели также домашнюю птицу на ферме: уток, гусей, кур и голубей. Мы видели фруктовые деревья: финики, инжир, абрикосы, персики. А вечером мы на машине вернулись в Каир.
،ﺮﺍﺩﺮ ﹸﺓ ﻣ ﺳ ﱯ ﻭﹸﺃ ﳊﹶﻠ ﺮ ﹸﺓ ﺃ ﹶ ﺳ ﹸﺃ .ﱵﺭﻋ ﺰ ﻣ ﺓ ﺭ ﺰﻳﺎﻟ .ﺔ ﻋ ﺭ ﺰ ﺕ ﺇﱃ ﺍ ﹶﳌ ﻴﺎﺭﺍﺴ ﺒﻨﺎ ﺑﹺﺎﻟﻫ ﺫ :ﳊ ﹾﻘ ﹺﻞ ﻠﻮ ﹶﻥ ﰲ ﺍ ﹶﻌﻤ ﻳ ﲔ ﻳﻨﺎ ﺍﻟﻔﹶﻼﺣ ﺭﹶﺃ ﻭ .ﺽ ﺭ ﺴﻘﻮ ﹶﻥ ﺍﻷ ﻳﻭ ،ﻋﻮ ﹶﻥﺰﺭ ﻳ :ﺔ ﻋ ﺭ ﺰ ﺕ ﺍ ﹶﳌ ﻮﺍﻧﺎﺣﻴ ﻳﻨﺎﺃﻭﺭ .ﻤﺎ ﹺﺭﺍﳊﻥ ﻭ ﺼﺎﻑ ﻭﺍﳊ ﺍﳋﹶﺮﻭﺓ ﻭ ﺮ ﺒ ﹶﻘﻣﹾﺜ ﹶﻞ ﺍﻟ :ﺔ ﻋ ﺭ ﺰ ﺭ ﺍ ﹶﳌ ﺪﻧﺎ ﻃﹸﻴﻮ ﻫ ﺷﺎﻭ .ﺝ ﻭﺍﳊﹶﻤﺎ ﹺﻡ ﺟﺎ ﹺﺯ ﻭﺍﻟﺪ ﻭ ﻂ ﻭﺍﻹ ﺒ ﱢﻣﹾﺜ ﹶﻞ ﺍﻟ ﺔ ﻬ ﻛ ﺭ ﺍﻟﻔﺎ ﺷﺠﺎ ﻳﻨﺎ ﺃﺭﺃﻭ .ﺥ ﻮ ﹺ ﳋ ﺶ ﻭﺍ ﹶ ﻤ ﹺ ﺸ ﳌ ﺒﹶﻠ ﹺﺢ ﻭﺍﺍﺘِّﻳﻦِ ﻭﺍﻣﹾﺜ ﹶﻞ ﺍﻟ .ﺓ ﺮ ﻫ ﺕ ﺇﱃ ﺍﻟﻘﺎ ﺎﺭﺍﺴﻴ ﻌﻨﺎ ﺑﹺﺎﻟ ﺭ ﹺﺟ ﰲ ﺍﳌﹶﺴﺎ ِﺀﻭ
42. Шерсть и хлопок
ﺍﻟﺼﻮﻑ ﻭﺍﻟﻘﻄﻦ
Что это за животное?
ﻮﺍ ﹸﻥ؟ﳊﻴ ﺬﺍ ﺍ ﹶﻣﺎ ﻫ .ﻑ ﻮ ﺍﳋﹶﺮﻭ ﻫ ﻫ ﹶﺬﺍ ﻑ؟ ﻢ ﺍﳋﹶﺮﻭ ﺴ ﻐﻄﹼﻲ ﹺﺟَ ﻳ ﻣﺎﺫﺍ .ﻭ ﹲﺓ ﺮ ﻪ ﹶﻓ ﺴﻤ ﻐﻄﹼﻲ ﹺﺟ ﺗ ﺓ؟ ﻭ ﺮ ﻩ ﺍﻟ ﹶﻔ ﺬ ﻫ ﻦﻊ ﻣ ﻨﺼ ﻧ ﻣﺎﺫﺍ .ﻑ ﻮﻨﻬﺎ ﺍﻟﺼﻣ ﻊ ﻨﺼ ﻧ ﻑ؟ ﻮﻦ ﺍﻟﺼ ﻣ ﻊ ﻨﺼ ﻧ ﻣﺎﺫﺍﻭ ،ﻴ ﹶﺔﻓﻮﺲ ﺍﻟﺼ ﻪ ﺍﳌﹶﻼﹺﺑ ﻨﻣ ﻊ ﻨﺼ ﻧ
Это – баран. Что покрывает тело барана? Его тело покрывает мех. Что мы делаем из этого меха? Мы изготовляем из него шерсть. А что мы делаем из шерсти? Мы делаем из неё шерстяные одежды
34
и одеваем их зимой. А что мы одеваем летом? Летом мы одеваем одежды из хлопка. От какого животного мы получаем хлопок? Хлопок мы получаем не от животного, а собираем его с куста хлопка. Ты умный ученик.
43. Корова и курица Что это за животное? Это животное – корова. Что мы получаем («берём») от коровы? Мы получаем от неё много вещей: мясо, молоко, кожу. Что мы делаем с мясом? Мы едим его. Что мы делаем с молоком? Мы пьём его. Мы из него что-нибудь изготовляем? Да, мы изготовляем из него сыр и масло. А что мы делаем из шкуры коровы? Мы делаем из неё кожаные изделия,
.ﺎ ِﺀﺸﺘ ﻬﺎ ﰲ ﺍﻟﺒﺴﻧ ﹾﻠﻭ ﻒ؟ ﻴﺼ ﺲ ﰲ ﺍﻟ ﺒﻧ ﹾﻠ ﻣﺎ ﹶﺫﻭ .ﻴ ﹶﺔﺲ ﺍﻟ ﹸﻘ ﹾﻄﹺﻨ ﺲ ﺍﳌﹶﻼﹺﺑ ﺒﻧ ﹾﻠ ﻒ ﻴﺼ ﰲ ﺍﻟ ﻦ؟ ﺧ ﹸﺬ ﺍﻟ ﹸﻘ ﹾﻄ ﻧ ﹾﺄ ﻥ ﻮﺍﺣﻴ ﻱ ﻦ ﺃ ﻣ ،ﻥ ﻮﺍﳊﻴ ﻦ ﺍ ﹶ ﻣ ﺧ ﹸﺬ ﺍﻟ ﹸﻘ ﹾﻄﻦ ﻧ ﹾﺄ ﻻ .ﺓ ﺍﻟ ﹸﻘ ﹾﻄ ﹺﻦ ﺮﺷﺠ ﻦ ﻣ ﻩ ﺧ ﹸﺬ ﻧ ﹾﺄ .ﺮ ﻃ ﺗ ﹾﻠﻤﻴ ﹲﺬ ﺷﺎ ﺖ ﻧﹶﺃ
ﺍﻟﺒﻘﺮﺓ ﻭﺍﻟﺪﺟﺎﺟﺔ ﻮﺍ ﹸﻥ؟ﳊﻴ ﺬﺍ ﺍ ﹶﻣﺎ ﻫ .ﺮ ﹸﺓ ﺒ ﹶﻘﻮ ﺍﻟ ﻫ ﻮﺍ ﹸﻥﳊﻴ ﺬﺍ ﺍ ﹶﻫ ﺓ؟ ﺮ ﺒ ﹶﻘﻦ ﺍﻟ ﻣ ﺧ ﹸﺬ ﻧ ﹾﺄ ﻣﺎﺫﺍ :ﲑ ﹶﺓ ﺷﻴﺎ َﺀ ﻛﹶﺜ ﻨﻬﺎ ﺃﻣ ﺧ ﹸﺬ ﻧ ﹾﺄ .ﺪ ﳉ ﹾﻠ ﻭﺍ،ﻦ ﺒ ﻭﺍﻟﱠﻠ،ﻢ ﺤ ﺍﻟﱠﻠ ﺤ ﹺﻢ؟ ﻊ ﺑﹺﺎﻟﱠﻠ ﻨﺼ ﻧ ﻣﺎ ﹶﺫﺍ .ﻪ ﻧ ﹾﺄ ﹸﻛﹸﻠ ﺒ ﹺﻦ؟ﻊ ﺑﹺﺎﻟﱠﻠ ﻨﺼ ﻧ ﻣﺎﺫﺍﻭ .ﻪ ﺑﺮ ﺸ ﻧ ﻴﺌﺎﹰ؟ﺷ ﻪ ﻨﻣ ﻊ ﻨﺼ ﻧ ﻫ ﹾﻞ .ﺪ ﹶﺓ ﺑﺰ ﺍﻟﻨ ﹶﺔ ﻭﺒﳉ ﻪ ﺍ ﹸ ﻨﻣ ﻊ ﻨﺼ ﻧ ،ﻢ ﻌ ﻧ ﺓ؟ ﺮ ﺒ ﹶﻘﺪ ﺍﻟ ﻦ ﹺﺟ ﹾﻠ ﻣ ﻊ ﻨﺼ ﻧ ﻣﺎﺫﺍﻭ ،ﺔ ﻳﺪ ﳉ ﹾﻠ ﺕﺍ ﺼﻨﻮﻋﺎ ﻊ ﺍ ﹶﳌ ﻨﺼ ﻧ 35
такие как обувь, чемоданы и сумки. Что мы берём от курицы? Мы берём яйца.
44. Пластмасса Куда ты идешь, Саид? На рынок. Что ты хочешь купить? Мяса и молока. Ты любишь баранину или говядину? Говядину. Ты любишь коровье молоко или козье? Коровье молоко. От какого животного мы получаем кожу? От коровы. От какого животного мы получаем пластик? Ай-Аллах, я не знаю, Фарид!
45. Яйца Ты ел верблюжье мясо?
.ﺐ ﺋ ﹺﺍﳊﹶﻘﺎﺔ ﻭ ﻳﺬ ﺣ ﻣﹾﺜ ﹶﻞ ﺍﻷ ﺔ؟ ﺟ ﺟﺎﻦ ﺍﻟﺪ ﻣ ﺧ ﹸﺬ ﻧ ﹾﺄ ﻣﺎﺫﺍﻭ .ﺾ ﻴﺒﺧ ﹸﺬ ﺍﻟ ﻧ ﹾﺄ
ﺍﻟﺒﻼﺳﺘﻴﻚ ﻌﻴﺪ؟ﺐ ﻳﺎ ﺳ ﻫ ﺗ ﹾﺬ ﻦ ﻳﹶﺃ .ﻕ ﺇﱃ ﺍﻟﺴﻮ ﹺ ﺮﻱ؟ﺸﺘ ﺗ ﺪ ﺃ ﹾﻥ ﺮﻳﻣﺎﺫﺍ ﺗ .ﺒ ﹺﻦﺾ ﺍﻟﹼﻠ ﻌ ﺑﻭ ﺤ ﹺﻢ ﺾ ﺍﻟﹼﻠ ﻌ ﺑ ﺓ؟ ﺮ ﺒ ﹶﻘﻢ ﺍﻟ ﺤ ﻭ ﹶﻟ ﻑ ﹶﺃ ﻢ ﺍﳋﹶﺮﻭ ﺤ ﺐ ﹶﻟ ﺤ ﺗ ﻫ ﹾﻞ .ﺓ ﺮ ﺒ ﹶﻘﻢ ﺍﻟ ﺤ ﹶﻟ ﻋ ﹺﺰ؟ ﻦ ﺍﳌﺎ ﺒﻭ ﹶﻟ ﺓ ﹶﺃ ﺮ ﺒ ﹶﻘﻦ ﺍﻟ ﺒﺐ ﹶﻟ ﺤ ﺗ ﻫ ﹾﻞ .ﺓ ﺮ ﺒ ﹶﻘﻦ ﺍﻟ ﺒﹶﻟ ﺪ؟ ﳉ ﹾﻠ ﺧ ﹸﺬ ﺍ ﻧ ﹾﺄ ﻥ ﻮﺍﺣﻴ ﻱ ﻦ ﹶﺃ ﻣ .ﺓ ﺮ ﺒ ﹶﻘﻦ ﺍﻟ ﻣ ﻚ؟ ﺪ ﺍﻟﺒﻼﺳﺘﻴ ﺧ ﻧ ﹾﺄ ﻥ ﻮﺍﺣﻴ ﻱ ﻦ ﺃﻭﻣ !ﻑ ﻳﺎ ﻓﹶﺮﻳﺪ ﻋ ﹺﺮ ﻪ ﻻﹶﺃ ﺍﻟﹼﻠﻭ
ﺍﻟﺒﻴﺾ ﻤ ﹺﻞ؟ ﳉ ﻢ ﺍ ﹶ ﺤ ﺖ ﹶﻟ ﻫ ﹾﻞ ﹶﺃ ﹶﻛ ﹾﻠ 36
Да, один раз, Фарид! Оно тебе понравилось? Нет. Ты любишь яйца? Да. Ты любишь яйца курицы или петуха? Ай-Аллах, не знаю...
46. Врач и аптекарь Я доктор Карим Мурад. Я – врач в Каире. Я работаю в больнице. Я иду в больницу утром, а после полудня я иду в мою приемную («в мой кабинет»). Каждый день я принимаю больных и лечу различные болезни: головы, желудка, сердца. Я осматриваю больного, Выясняю у него, что у него болит, и прописываю ему лекарство. Моя жена – медицинская сестра. Она помогает мне в моём приемном покое.
. ﻳﺎ ﻓﹶﺮﻳﺪ،ﺪ ﹰﺓ ﺣ ﺮ ﹰﺓ ﻭﺍ ﻣ ﻢ ﻌ ﻧ ﻚ؟ ﺒﺠ ﻋ ﻫ ﹾﻞ ﹶﺃ ﻭ .ﻻ ﺾ؟ ﻴﺒﺐ ﺍﻟ ﺤ ﺗ ﻫ ﹾﻞ .ﻢ ﻌ ﻧ ﻚ؟ ﻳﺾ ﺍﻟﺪ ﻴﺑ ﻭ ﺔ ﹶﺃ ﺟ ﺟﺎﺾ ﺍﻟﺪ ﻴﺑ !ﻑ ﻋ ﹺﺮ ﻪ ﹶﻻ ﹶﺃ ﺍﻟﹼﻠﻭ
ﺍﻟﻄﺒﻴﺐ ﻭﺍﻟﺼﻴﺪﱄ .ﺮﺍﺩﺭ ﻛﹶﺮﱘ ﻣ ﺪ ﹾﻛﺘﻮ ﺃﻧﺎ ﺍﻟ .ﺓ ﺮ ﻫ ﺐ ﺑﹺﺎﻟﻘﺎ ﺃﻧﺎ ﹶﻃﺒﻴ .ﺸﻔﹶﻰ ﺘﺴ ﻤ ﹸﻞ ﰲ ﺍ ﹸﳌ ﻋ ﺃﻧﺎ ﺃ ،ﺡ ﺼﺒﺎ ﹺ ﺸﻔﹶﻰ ﰲ ﺍﻟ ﺘﺴ ﺐ ﺇﱃ ﺍ ﹸﳌ ﻫ ﺃ ﹾﺫ .ﰐﻋﻴﺎﺩ ﺐ ﺇﱃ ﻫ ﻬ ﹺﺮ ﹶﺃ ﹾﺫ ﺪ ﺍﻟ ﹸﻈ ﻌ ﺑﻭ ،ﻰﺮﺿ ﺘ ﹾﻘﹺﺒ ﹸﻞ ﺍ ﹶﳌﺳ ﻮ ﹴﻡ ﹶﺃ ﻳ ﹸﻛ ﱠﻞ :ﻠ ﹶﻔ ﹶﺔﺘﺨ ﺽ ﺍ ﹸﳌ ﻣﺮﺍ ﺞ ﺍ َﻷ ﻟﻭﺃﹸﻋﺎ .ﺐ ﹶﺃ ﹺﻭ ﺍﻟ ﹶﻘ ﹾﻠ ﹺ،ﺓ ﺪ ﻌ ﹶﺃ ﹺﻭ ﺍ ﹶﳌ،ﺱ ﺮﹾﺃ ﹺ ﰲ ﺍﻟ ،ﺾ ﻋﻠﹶﻰ ﺍﳌﹶﺮﻳ ﹺ ﻒ ﺸ ﹶﺃﻧﺎ ﹶﺃ ﹾﻛ ،ﻪ ﻤ ﻦ ﹶﺃﹶﻟﻪ ﻋ ﻨﻣ ﻢ ﺘ ﹾﻔ ﹺﻬﺳ ﻭﹶﺃ .ﻭﺍ َﺀﻪ ﺍﻟﺪ ﻒ ﹶﻟ ﺻ ﻭﹶﺃ .ﺿ ﹲﺔ ﺮ ﻤ ﻣ ﱵﻭﺟ ﺯ .ﰐﻋﻴﺎﺩ ﱐ ﰲﻋﺪ ﺴﺎﻲ ﺗ ﻫ 37
Иногда я хожу к больным на дом. Врач всегда занят. Телефон звонит у него целый день, а иногда целую ночь.
47. Доктор! Алло, это приёмная врача? Да. Вы врач по болезням сердца? Да, госпожа! Я иногда чувствую боль в сердце. Когда? По утрам? Я не знаю. До еды? Нет. После еды? Нет. Когда бывает (у вас) эта боль? У меня есть друг, которого я люблю и который любит меня. Я чувствую боль в сердце, когда он уходит от меня!
.ﺗﻬﹺﻢﻴﻮﻰ ﰲ ﺑﺮﺿ ﺐ ﺇﱃ ﺍ ﹶﳌ ﻫ ﺣﻴﺎﻧﹰﺎ ﺃ ﹾﺫ ﹶﺃ .ﺋﻤﹰﺎﺸﻐﻮ ﹲﻝ ﺩﺍ ﻣ ﺐ ﺍﹶﻟﻄﱠﺒﻴ ﺣﻴﺎﻧﹰﺎ ﻭﹶﺃ ،ﻬﺎ ﹺﺭﻕ ﹸﻃﻮ ﹶﻝ ﺍﻟﻨ ﺪ ﻳ ﻥ ﻔﻮﺘﻠﺱ ﺍﻟ ﺮ ﺟ .ﻴ ﹺﻞﻃﻮ ﹶﻝ ﺍﻟﱠﻠ
!ﻳﺎ ﺩﻛﺘﻮﺭ ﺐ(؟ ﺩ ﹾﻛﺘﻮ ﹴﺭ )ﻃﺒﻴ ﹴ ﺩ ﹸﺓ ﻋﻴﺎ ﻩ ﺬ ﻫ ﻫ ﹾﻞ ،ﺃﻟﻮ .ﻢ ﻌ ﻧ ﺐ؟ ﺐ ﹶﻗ ﹾﻠ ﹴ ﺖ ﻃﹶﺒﻴ ﻧﻫ ﹾﻞ ﹶﺃ .ﰐﻴﺪﺳ ﻢ ﻳﺎ ﻌ ﻧ .ﺣﻴﺎﻧﹰﺎ ﺮ ﺑﹺﺄﹶﻟ ﹴﻢ ﰲ ﹶﻗ ﹾﻠﱯ ﹶﺃ ﻌ ﺷ ﹶﺃﻧﺎ ﹶﺃ ﺡ؟ ﺒﺎ ﹺﱴ؟ ﰲ ﺍﻟﺼﻣ .ﻑ ﻋ ﹺﺮ ﻻ ﹶﺃ ﺒ ﹶﻞ ﺍ َﻷ ﹾﻛ ﹺﻞ؟ﹶﻗ .ﻻ ﺪ ﺍ َﻷ ﹾﻛ ﹺﻞ؟ ﻌ ﺑ .ﻻ ﻢ؟ ﺬﺍ ﺍ َﻷﹶﻟﻜﻮ ﹸﻥ ﻫﱴ ﻳﻣ ،ﲏﺤﺒ ﻳﻭ ،ﻪ ﺒﺣ ﻖ ﹸﺃ ﺻﺪﻳ ﱄ !ﺮﻛﹸﲏ ﺘﻳ ﻣﺎﻨﺪﻋ ﺮ ﺑﹺﺄﹶﻟ ﹴﻢ ﰲ ﹶﻗ ﹾﻠﱯ ﻌ ﺷ ﻭﹶﺃ
38
48. В аптеке Аптекарь! У тебя есть это лекарство? Да. Оно готовое? Нет, это лекарство нужно составлять («составное»). Вернись через час. Какова цена этого лекарства? Один фунт. Как мне принимать его? Одну ложку – каждые четыре часа. На какой срок? Десять дней. Нет, я хочу выздороветь («желаю выздоровления») сразу. Я выпью всё лекарство сразу.
49. Алло! Доктор! Алло! Да! Здесь доктор Али! Доктор Али! Ты лечишь болезни желудка? Твоего собственного желудка?
ﰲ ﺍﻟﺼﻴﺪﻟﻴﺔ ﻭﺍ ْﺀ؟ﺬﺍ ﺍﻟﺪﻙ ﻫ ﺪ ﻨﻋ ﻫ ﹾﻞ !ﱄ ﺪ ﱡ ﻴﺻ ﻳﺎ !ﻢ ﻌ ﻧ ﺰ؟ ﻫ ﻭﺍ ٌﺀ ﺟﺎﻮ ﺩ ﻫ ﻫ ﹾﻞ .(ﺐ ﺮ ﱠﻛ ﻣ ) ﺐ ﺮﻛﻴ ﹴ ﺗ ﻭﺍ ُﺀﻮ ﺩ ﻫ ،ﻻ .ﺔ ﻋ ﺪ ﺳﺎ ﻌ ﺑ ﻊ ﺮ ﹺﺟ ﺗ ﻭﺍ ِﺀ؟ﺬﺍ ﺍﻟﺪﻦ ﻫ ﻤ ﻣﺎ ﹶﺛﻭ .ﺪ ﺣ ﻪ ﻭﺍ ﻴﻨﺟ ﻩ؟ ﺧ ﹸﺬ ﻒ ﺁ ﻴﻭ ﹶﻛ .ﺕ ﺑ ﹺﻊ ﺳﺎﻋﺎﺭ ﻌ ﹶﻘ ﹲﺔ ﹸﻛ ﱠﻞ ﹶﺃ ﻣ ﹾﻠ ﺖ؟ ﻮ ﹾﻗ ﻦ ﺍﻟ ﻣ ﻢ ﻟ ﹶﻜ .ﺎ ﹴﻡﺓ ﹶﺃﻳ ﺮ ﺸ ﻋ .ﺸﻔﺎ َﺀ ﺣﺎ ﹰﻻ ﺪ ﺍﻟ ﹶﺃﻧﺎ ﺃﹸﺭﻳ،ﻻ !ﺪ ﹰﺓ ﺣ ﺮ ﹰﺓ ﻭﺍ ﻣ ﻪ ﻭﺍﺀ ﹸﻛﱠﻠﺏ ﺍﻟﺪ ﺮ ﹶﺃﺷ
! ﻳﺎ ﺩﻛﺘﻮﺭ..ﺃﻟﻮ !ﺃﻟﻮ .ﻠﻲﺪ ﹾﻛﺘﻮﺭ )ﺍﻟﻄﺒﻴﺐ( ﻋ ﻨﺎ ﺍﻟ ﻫ،ﻢ ﻌ ﻧ ﺽ ﺞ ﹶﺃﻣﺮﺍ ﻟﻌﺎﻫ ﹾﻞ ﺗ .ﻠﻲﻛﺘﻮﺭ )ﻃﺒﻴﺐ( ﻋﻳﺎ ﺩ ﺓ؟ ﺪ ﻌ ﺍ ﹶﳌ ؟ﻧﺖﻚ ﹶﺃ ﺗﺪ ﻌ ﻣ 39
Да, я чувствую сильную боль в нём. Очень сожалею! Извини! Почему? Ты занят? Нет. Почему же ты не хочешь лечить мою болезнь? Я ветеринарный врач. Я врач животных.
50. Доктор по лингвистике Доктор! Да? (Слушаю!) Мой сын болен. У него высокая температура, и он чувствует боль в голове. Ты поедешь со мной домой, чтобы осмотреть его? Нет, сожалею. Почему? Ты занят? Нет. Я доктор лингвистики («по языку»). А это что за болезнь?
51. Торговые магазины
.ﺪ ﻓﻴﻬﺎ ﺪﻳﺮ ﺑﹺﺄﹶﻟ ﹴﻢ ﺷ ﻌ ﺷ ﹶﺃ.ﻢ ﻌ ﻧ !ﺪﹰﺍ ﻒ ﹺﺟ ﺳ ﺁ ﺸﻐﻮ ﹲﻝ؟ ﻣ ﺖ ﻧﻫ ﹾﻞ ﹶﺃ ،ﻤﺎﺫﺍﻟ .ﻻ ﺿﻲ ﹺﺇ ﹶﺫ ﹾﻥ؟ﻣﺮ ﺞ ﻟﻌﺎﺪ ﹶﺃ ﹾﻥ ﺗ ﺮﻳﻤﺎﺫﺍ ﻻ ﺗﻟ .ﻱ ﻴ ﹶﻄ ﹺﺮﺑ ﺐ ﺃﻧﺎ ﻃﹶﺒﻴ .ﺕ ﻮﺍﻧﺎﺣﻴ ﺐ ﻃﹶﺒﻴ
ﺩﻛﺘﻮﺭ ﰲ ﺍﻟﻠﻐﺔ !ﻛﺘﻮﺭﻳﺎ ﺩ !ﻢ ﻌ ﻧ .ﺾ ﺮﻳﺑﲏ ﻣﹺﺇ ،(ﻌ ﹲﺔ ﻔ ﺗﺮ ﻣ ) ﻴ ﹲﺔﻟﻪ ﻋﺎ ﺗﺭ ﺮﺍﺣ .ﻪ ﺳ ﺭﹾﺃ ﺮ ﺑﹺﺄﹶﻟ ﹴﻢ ﰲ ﻌ ﺸ ﻳﻭ ﻪ؟ ﻴﻋﹶﻠ ﻒ ﺸ ﺘ ﹾﻜﻟ ﻨ ﹺﺰ ﹺﻝﻌﻲ ﺇﱃ ﺍ ﹶﳌﺮ ﻣ ﻀ ﺤ ﺗ ﻫ ﹾﻞ !ﻒ ﺳ ﺃﻧﺎ ﺁ،ﻻ ﺸﻐﻮ ﹲﻝ؟ ﻣ ﺖ ﻧﻫ ﹾﻞ ﹶﺃ ﻤﺎﺫﺍ؟ﻟ .ﺔ ﻐ ﺭ ﰲ ﺍﻟﱡﻠ ﻛﺘﻮ ﺃﻧﺎ ﺩ،ﻻ ﺬﺍ؟ﺽ ﻫ ﺮ ﹴ ﻣ ﻱ ﹶﺃ
ﺍﶈﻼﺕ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻳﺔ 40
Вчера я с госпожой Фаузией ходила по магазинам дамской одежды, чтобы купить кое-какую одежду. Мы вошли в большой магазин, где продают платья, рубашки, платки и блузки. Подошла продавщица, она принесла нам много платьев всех видов и цветов. Госпожа Фаузия выбрала платье, пошла в примерочную и одела его, но оно было меньше её размера. Она попросила у продавщицы больший размер. Это платье госпожа Фаузия купила. А также несколько платков, и уплатила (их) цену. И мы вышли из магазина.
52. Новое платье Я хочу купить платье. У нас есть платья последних моделей. Вам нравится это платье? Какого сорта эта ткань (что это за
ﺔﺪ ﹸﺓ ﻓﹶﻮﺯﻳ ﻴﺴ ﺍﻟﺖ ﺃﻧﺎ ﻭ ﺒﻫ ﺣ ﹶﺔ ﺫ ﺍﻟﺒﺎ ﹺﺭ ،ﺔ ﻴﺋﺴﺎﺲ ﺍﻟﻨ ﺕ ﺍﳌﹶﻼﹺﺑ ﹺ ﻼ ﺤﹼ ﻣ ﺇﱃ .ﺲ ﺾ ﺍﳌﹶﻼﹺﺑ ﹺ ﻌ ﹺ ﺑ ﺮﺍ ِﺀﻟﺸ ﻼ ﻛﹶﺒﲑﹰﺍ ﺤ ﻣ ﺧ ﹾﻠﻨﺎ ﺩ ﻭ ﻤﺼﺎ ﹶﻥ ﻭﺍﳌﹶﻨﺎﹶﺩﻳ ﹶﻞ ﲔ ﻭﺍﻟ ﹸﻘ ﻊ ﺍﻟﻔﹶﺴﺎﺗ ﺒﻴﻳ .ﺕ ﻠﻮﺯﺍﻭﺍﻟﺒ ،ﻌ ﹸﺔ ﺋﺕ ﺍﻟﺒﺎ ﺟﺎ َﺀ ،ﻒ ﻨﺻ ﻦ ﹸﻛ ﱢﻞ ﻣ ﲑ ﹰﺓ ﲔ ﻛﹶﺜ ﺕ ﻟﹶﻨﺎ ﻓﹶﺴﺎﺗ ﺮ ﻀ ﺣ ﺃﻭ .ﻥ ﻮ ﻭ ﹸﻛ ﱢﻞ ﹶﻟ ،ﺴﺘﺎﻧﹰﺎ ﺔ ﹸﻓﺪ ﹸﺓ ﻓﹶﻮﺯﻳ ﻴﺴ ﺕ ﺍﻟ ﺭ ﺧﺘﺎ ﺇ ،ﻪ ﺘﺴ ﻭﹶﻟﹺﺒ ،ﺱ ﻘﻴﺎ ﹺ ﺔ ﺍﻟ ﺮﹶﻓ ﺖ ﺇﹶﻟﻰ ﹸﻏ ﺒﻫ ﺫﻭ .ﻬﺎﻘﺎﺳﻦ ﻣ ﻣ ﺮ ﻐ ﺻ ﻪ ﻛﺎ ﹶﻥ ﹶﺃ ﻨﻜ ﻭﹶﻟ .ﺮ ﺒﻘﺎﺳﹰﺎ ﹶﺃ ﹾﻛﺔ ﻣ ﻌ ﺋﻦ ﺍﻟﺒﺎ ﻣ ﺖ ﺒﻓﹶﻄﹶﻠ .ﺴﺘﺎ ﹶﻥ ﺔ ﺍﻟ ﹸﻔﺪ ﹸﺓ ﻓﹶﻮﺯﻳ ﻴﺴ ﺕ ﺍﻟ ﺮ ﺘﺷ ﻭﺍ .ﻦ ﻤ ﺖ ﺍﻟﱠﺜ ﻌ ﺩﹶﻓ ﻭ ،ﺾ ﺍ ﹶﳌﻨﺎﺩﻳ ﹺﻞ ﻌ ﺑ ﻳﻀﹰﺎﻭﹶﺃ .ﺤ ﱢﻞ ﻦ ﺍ ﹶﳌ ﻣ ﺟﻨﺎ ﺮ ﺧ ﻭ
ﻓﺴﺘﺎﻥ ﺟﺪﻳﺪ .ﲔ ﻧﺴﺘﺎ ﻱ ﹸﻓ ﺘ ﹺﺮﺷ ﺪ ﹶﺃ ﹾﻥ ﹶﺃ ﺃﹸﺭﻳ .ﺮﺍ ﹴﺯﺧ ﹺﺮ ﻃ ﻦ ﺁ ﻣ ﲔ ﻧﺎ ﻓﹶﺴﺎﺗﻨﺪﻋ ﺴﺘﺎ ﹸﻥ؟ ﺬﺍ ﺍﻟ ﹸﻔﻚ ﻫ ﺒﺠ ﻌ ﹺ ﻳ ﻫ ﹾﻞ ﺵ؟ ﺬﺍ ﺍﻟﻘﹸﻤﺎ ﹺﻒ ﻫ ﻨﺻ ﻣﺎ 41
ткань)? Эта ткань – шёлк! Какой размер этого платья? Это средний размер. Нет, это меньше моего размера. У вас есть больший размер? Да, вот больший размер. Он подходит вам. Сколько оно стоит («сколько его цена»)? Десять фунтов. Сколько стоит этот платок? Полфунта. Дай мне четыре платка, пожалуйста. Сколько стоит всё вместе? Двенадцать фунтов.
53. Рубашка, галстук и платок Я хочу купить рубашку. У меня есть хорошие наборы, которые прибыли (поступили) только сегодня. Каждый набор состоит из рубашки, галстука и платка.
.ﺮ ﺮﻳﺵ ﺣ ﺬﺍ ﺍﻟﻘﹸﻤﺎﻫ ﻥ؟ ﺴﺘﺎ ﺬﺍ ﺍﻟ ﹸﻔﺱ ﻫ ﻘﺎﻣﺎ ﻣﻭ .ﻂ ﺳ ﹲ ﻮ ﺘﻣ ﻪ ﺳ ﻘﺎﻣ ﻘﺎﺳﻲﻦ ﻣ ﻣ ﺮ ﻐ ﺻ ﺬﺍ ﹶﺃ ﻫ،ﻻ ﺮ؟ ﺒﺱ ﹶﺃ ﹾﻛ ﻘﺎﻙ ﻣ ﺪ ﻨﻋ ﻫ ﹾﻞ ﺮ ﺒﺱ ﺍ َﻷ ﹾﻛ ﻮ ﺍﳌﹶﻘﺎ ﻫ ﺬﺍ ﻫ،ﻢ ﻌ ﻧ .ﻚ ﺒﺳ ﻳﻨﺎ ﻪ ﻧﺇ ﻪ؟ ﻨﻤ ﻢ ﹶﺛ ﹶﻛ .ﺕ ﻴﻬﺎﻨﺟ ﺮ ﹸﺓ ﺸ ﻋ ﻨﺪﻳ ﹺﻞ؟ﺬﺍ ﺍ ﹶﳌﻦ ﻫ ﻤ ﻢ ﹶﺛ ﹶﻛ .ﻪ ﻴﻨﺟ ﻒ ﺼ ﹺﻧ .ﻚ ﻠﻀ ﻦ ﹶﻓ ﻣ ﻨﺎﺩﻳ ﹶﻞﻌ ﹶﺔ ﻣ ﺑﺭ ﻄﲏ ﺃ ﻋ ﹶﺃ ﻪ؟ ﻦ ﹸﻛﱡﻠ ﻤ ﹶﻛ ﹺﻢ ﺍﻟﱠﺜ .ﻴﻬﹰﺎﻨﺟ ﺮ ﺸ ﻋ ﺇﹾﺛﻨﺎ
ﻗﻤﻴﺺ ﻭﺭﺑﺎﻁ ﻋﻨﻖ ﻭﻣﻨﺪﻳﻞ .ﻱ ﻗﹶﻤﻴﺼﹰﺎ ﺮﺷﺘ ﺪ ﹶﺃ ﹾﻥ ﹶﺃ ﺃﹸﺭﻳ ،ﻤﻴﹶﻠ ﹲﺔﺕ ﺟ ﺠﻤﻮﻋﺎ ﻣ ﻨﺪﻱﻋ !ﻂ ﻡ ﹶﻓ ﹶﻘ ﹾ ﻮ ﻴﺖ ﺍﻟ ﺻﹶﻠ ﻭ ﻨ ﹴﻖﻋ ﻁ ﻭﺭﹺﺑﺎ ﺺ ﻦ ﻗﹶﻤﻴ ﹴ ﻣ ﻋ ﹸﺔ ﺠﻤﻮ ﻮ ﹸﻥ ﺍ ﹶﳌ ﺘ ﹶﻜﺗ .ﻣﻨﺎﺩﻳ ﹶﻞﻭ 42
Смотри! Из какой ткани? Из хлопка, отличного египетского хлопка. У тебя есть синий цвет? Да, у меня есть великолепного светло-синего цвета. Какой у тебя размер? Сорок. Вот этот тебе нравится? Да, сколько он стоит? Семь с половиной фунтов. Отлично! Я беру его. Вот эта сумма. Спасибо.
54. Ни одного фунта Что ты купил в этом магазине, Самир? Я купил четыре рубашки. Рубашку себе, рубашку моему брату, рубашку сыну моей сестры и рубашку сыну моего дяди (по отцу). А что-нибудь ещё купил? Да, десять платков и галстук для себя. Сколько фунтов вы уплатили продавцу?
!ﺮ ﻧ ﹸﻈﹸﺃ ﺵ؟ ﻱ ﻗﹸﻤﺎ ﹴ ﻦ ﹶﺃ ﻣ !ﺯ ﻤﺘﺎ ﻱ ﺍ ﹸﳌ ﺼ ﹺﺮ ﳌ ﻦ ﺍ ﺍﻟ ﹸﻘ ﹾﻄ،ﻦ ﺍﻟ ﹸﻘ ﹾﻄ ﹺﻦ ﻣ ﻕ؟ ﺭ ﺯ ﻮ ﹲﻥ ﺃ ﻙ ﹶﻟ ﺪ ﻨﻋ ﻫ ﹾﻞ !ﻊ ﺪﻳﺢ ﺑ ﺗﻕ ﻓﺎ ﺭ ﺯ ﻮ ﹲﻥ ﹶﺃ ﻨﺪﻱ ﹶﻟﻋ ﻢ ﻌ ﻧ ﻚ؟ ﺳ ﻘﺎﻢ ﻣ ﹶﻛ .ﻌﻮﻥﺭﺑ ﺃ ﺬﺍ؟ﻚ ﻫ ﺒﺠ ﻌ ﹺ ﻳ ﻫ ﹾﻞ ﻪ؟ ﻨﻤ ﻢ ﹶﺛ ﹶﻛ.ﻢ ﻌ ﻧ .ﺼﻒ ﻭﹺﻧ ﺕ ﻴﻬﺎﻨﺟ ﻌ ﹸﺔ ﺒﺳ .ﺒﹶﻠ ﹸﻎﻮ ﺍ ﹶﳌ ﻫ ﺬﺍﻭﻫ .ﻩ ﺧ ﹸﺬ ﺁ.ﻨﹰﺎﺣﺴ .ﺷ ﹾﻜﺮﹰﺍ
!ﻭﻻ ﺟﻨﻴﻪ ﻭﺍﺣﺪ ﻤﲑ؟ﺤ ﱢﻞ ﻳﺎ ﺳ ﺬﺍ ﺍ ﹶﳌﻦ ﻫ ﻣ ﺖ ﻳﺮ ﺘﺷ ﻣﺎﺫﺍ ﺍ :ﻥ ﻤﺼﺎ ﻌ ﹶﺔ ﹸﻗ ﺑﺭ ﺖ ﹶﺃ ﻳﺮ ﺘﺷ ﺇ ،ﺺ ﻷﺧﻲ ﻭﻗﹶﻤﻴ ،ﺺ ﱄ ﻗﹶﻤﻴ ،ﺧﱵ ﺑ ﹺﻦ ﹸﺃﻻ ﺺ ﻭﻗﹶﻤﻴ .ﻤﻲ ﻋ ﺑ ﹺﻦﺺ ﻻ ﻭﻗﹶﻤﻴ ﺮ؟ ﺧ ﻴﺌﹰﺎ ﺁﺷ ﺖ ﻳﺮ ﺘﺷ ﻫ ﹾﻞ ﺇ ﻭ .ﻨ ﹴﻖ ﱄﻋ ﻁ ﻭﺭﹺﺑﺎ ﻨﺎﺩﻳ ﹴﻞﺮ ﹶﺓ ﻣﻋﺸ ،ﻢ ﻌ ﻧ ﺋ ﹺﻊ؟ﻟﻠﹼﺒﺎ ﺖ ﻌ ﺩﹶﻓ ﻴﻬﹰﺎﻨﺟ ﻢ ﻭ ﹶﻛ 43
Ни одного! Я ничего не уплатил! Как!? Я дал продавцу чек.
55. Блуза, а не рубашка Тебе нравится эта рубашка? Нет, у нее большой размер. А эта тоже нет? Нет, её цвет мне не нравится. Я не люблю тёмные цвета! А эта тоже нет? Нет, её ткань мне не нравится. Эта тоже не нравится? И та? Мне ни одна не нравится. Жаль. Иди тогда в магазин дамского платья. Тебе нужна не рубашка, тебе нужна блузка.
56. Врач Вчера Набиля заболела. Она не ела и не пила.
!ﻴﺌﹰﺎﺷ ﺖ ﻌ ﺩﹶﻓ ﻪ! ﻣﺎ ﻴﺟﻨ ﻻﻭ !؟ﻴﻒﹶﻛ .ﻊ ﺷﻴﻜﹰﺎ ﺋﺖ ﺍﻟﺒﺎ ﻴﻋ ﹶﻄ ﹶﺃ
!ﺑﻠﻮﺯﺓ ﻻ ﻗﻤﻴﺺ ﺺ؟ ﻤﻴ ﺬﺍ ﺍﻟ ﹶﻘﻚ ﻫ ﺒﺠ ﻌ ﹺ ﻳ ﻫ ﹾﻞ .ﲑ ﻪ ﻛﹶﺒ ﺳ ﻘﺎ ﻣ،ﻻ ﺬﺍ؟ﻻ ﻫﻭ .ﲏﺠﺒ ﻌ ﹺ ﻳ ﻪ ﻻ ﻧ ﻟﹶﻮ،ﻻ .ﻣ ﹶﻘ ﹶﺔ ﺐ ﺍﻷَﻟﻮﺍ ﹶﻥ ﺍﻟﻐﺎ ﺣ ﻻ ﹸﺃ ﺬﺍ؟ﻻ ﻫﻭ .ﲏﺠﺒ ﻌ ﹺ ﻳ ﻪ ﻻ ﺷ ﻗﹸﻤﺎ،ﻻ ﻻ ﺫﺍﻙ؟ ﻭ،ﺬﺍﻻ ﻫﻭ !ﺪ ﺣ ﻱ ﻭﺍ ﲏ ﹶﺃﺠﺒ ﻌ ﹺ ﻳ ﻻ .ﺔ ﻴﺋﺴﺎﺲ ﺍﻟﻨ ﺤ ﱢﻞ ﺍﳌﹶﻼﹺﺑ ﹺ ﻣ ﺐ ﺍﱃ ﻫ ﻒ! ﺇ ﹾﺫ ﺳ ﺁ !ﺯ ﹰﺓ ﻠﻮﺪ ﺑ ﺮﻳﺖ ﺗ ﻧ ﺃ،ﺪ ﻗﹶﻤﻴﺼﺎﹰ ﺮﻳﺖ ﻻ ﺗ ﻧﺃ
ﺍﻟﻄﺒﻴﺐ .ﺲ ﻣ ﹺ ﻀ ﹰﺔ ﹶﺃ ﺮﻳﺖ ﻣﺒﻴﻠﺔ ﻛﺎﻧﻧ .ﺏ ﺮ ﺸ ﺗ ﻢ ﻭﹶﻟ ﺗ ﹾﺄ ﹸﻛ ﹾﻞ ﻢ ﹶﻟ 44
У нее была высокая температура («степень ее температуры была высока») – сорок градусов. Она приняла аспирин и легла в постель. Я сказала госпоже Самире по телефону (об этом) и попросила у неё номер телефона доктора Карима Мурада. Я сообщила доктору Кариму о состоянии Набили, и он тут же пришел («в тот же момент»), осмотрел Набилю и выписал ей лекарство. Мы принесли ей лекарство из аптеки. Набиля приняла лекарство, и сегодня у неё температура снизилась, а состояние стало лучше. Слава Аллаху!
57. Я чувствую боль Набиля, что у тебя болит? Я чувствую боль во всём теле: в голове, в груди и в ноге. Положи термометр в рот на одну минуту. У тебя немного повышена температура.
.ﺟ ﹰﺔﺩﺭ ﻌﻮ ﹶﻥﺭﺑ ﺃ:ﻴ ﹰﺔﻟﻬﺎ ﻋﺎﺭﺗ ﺮﺍﺟ ﹸﺔ ﺣ ﺭ ﺩ ﺖﻛﺎﻧ .ﻬﺎﺮﺍﺷﺖ ﺇﱃ ﻓ ﺒﻫ ﺫ ﻭ،ﻦ ﺳﺒﲑﻳ ﺕ ﺃ ﺧ ﹶﺬ ﺃ (ﻒ ﺗﻥ )ﺑﺎﳍﺎ ﻠﻔﻮﺘﺳﻤﲑﺓ ﺑﹺﺎﻟ ﺪ ﹶﺓ ﻴﺴ ﺖ ﺍﻟ ﻤ ﺃﻧﺎ ﹶﻛﱠﻠ ﺪ ﹾﻛﺘﻮ ﹺﺭ ﻒ( ﺍﻟ ﺗﻥ )ﻫﺎ ﻠﻴﻔﻮﻢ ﺗ ﺭﹶﻗ ﻨﻬﺎﻣ ﺖ ﺒﻭ ﹶﻃﹶﻠ .ﺮﺍﺩﺐ( ﻛﹶﺮﱘ ﻣ )ﺍﻟﻄﺒﻴ ﹺ ،ﺒﻴﻠﺔﺔ ﻧ ﻦ ﺣﺎﹶﻟ ﻋ ﱘ ﺭ ﻛﹶﺮ ﻛﺘﻮﺕ ﺍﻟﺪ ﺮ ﺒﺧ ﺃﻭ ﻒ ﻟﹶﻬﺎ ﺻ ﻭ ﻭ ،ﺒﻴﻠﺔﺺ ﻧ ﺤ ﻭﹶﻓ ،ﻓﹶﺄﺗﻰ ﰲ ﺍﳊﺎ ﹺﻝ .ﻭﺍ َﺀﺍﻟﺪ ،ﺔ ﻴﻟﺪ ﻴﺼ ﻦ ﺍﻟ ﻣ ﻭﺍ َﺀﺮﻧﺎ ﻟﹶﻬﺎ ﺍﻟﺪ ﻀ ﺣ ﺃﻭ .ﻭﺍ َﺀﺒﻴﻠ ﹸﺔ ﺍﻟﺪﺕ ﻧ ﺧ ﹶﺬ ﺃﻭ ،ﻬﺎﺭﺗ ﺮﺍﺖ ﺣ ﻀ ﺨ ﹶﻔ ﻧﻡ ﺍ ﻮﻭﺍﻟﻴ .ﻬﺎﺖ ﺣﺎﹶﻟﺘ ﻨﺴ ﺤ ﺗﻭ !ﻟﻠﹼﻪ ﺪ ﺍﳊﹶﻤ
ﺍﺷﻌﺮ ﺑﺄﱂ ﺒﻴﻠﺔ؟ﻚ ﻳﺎ ﻧ ﻤ ﻟﺆ ﻣﺎﺫﺍ ﻳ :ﻪ ﺴﻤﻲ ﹸﻛﱢﻠ ﺮ ﺑﹺﺄﹶﻟ ﹴﻢ ﰲ ﹺﺟ ﻌ ﺷ ﺃ .ﻠﻲﺟ ﰲ ﹺﺭ ﻭ ﹺ ﺪﺭﻱ ﺻ ﰲ ﻭ،ﺭﹾﺃﺳﻲ ﰲ ﺔ ﻗﻴ ﹶﻘﺓ ﺩ ﺪ ﻤ ﻟ ﻚﺮ ﰲ ﹶﻓﻤ ﺘﲑﻣﻮﻣﺬﺍ ﺍﻟﺘﻌﻲ ﻫﺿ .ﺓ ﺪ ﺣ ﻭﺍ :ﻼ ﻴ ﹲﺔ ﻗﹶﻠﻴ ﹰﻟﻚ ﻋﺎ ﺗﺭ ﺮﺍﺣ 45
Не сидела ли ты долго на солнце? Да. Я чувствую также боль в (моем) горле. Открой рот и скажи "А-а." А-а. У тебя немного воспалено горло. Я сейчас сделаю тебе укол и выпишу для тебя лекарство. Пей много жидкости: лимонный сок, например, после этого тебе будет лучше, если Аллах захочет.
58. Смейся Доктор! Тело мое – усталое все время, и у меня (головная) боль (я всё время чувствую усталость в теле и головную боль). Ложись на эту постель, чтобы я тебя осмотрел. Сердце у тебя здоровое, и грудь здорова, желудок здоровый. Однако в чем причина усталости и головной боли? Возможно, причина в том, что (у тебя) много работы. Сколько часов в день ты учишься?
ﺪ ﹰﺓ ﻃﹶﻮﻳﹶﻠ ﹰﺔ؟ ﻣ ﺲ ﻤ ﹺ ﺸ ﺖ ﰲ ﺍﻟ ﺴ ﺟﹶﻠ ﻫ ﹾﻞ .ﺣ ﹾﻠﻘﻲ ﻳﻀﹰﺎ ﺑﹺﺄﹶﻟ ﹴﻢ ﰲﺮ ﺃ ﻌ ﺷ ﺃ ﻭ.ﻢ ﻌ ﻧ .ﻗﻮﱄ ﺁﻩﻚ ﻭ ﻤ ﺤﻲ ﹶﻓﺇ ﹾﻓﺘ .ﺁﻩ ﺁﻩ .ﳊ ﹾﻠ ﹺﻖ ﻂﰲﺍ ﹶ ﺴﻴ ﹲﺏ ﺑ ﻬﺎﻙ ﺍﻟﺘ ﺪ ﻨﻋ .ﻭﺍ ًﺀﻚ ﺩ ﻒ ﹶﻟ ﺻ ﻭﹶﺃ ،ﻨ ﹰﺔﺣ ﹾﻘ ﻚ ﺍﻵ ﹶﻥ ﻋﻄﻴ ﹸﺃ .ﻥ ﻴﻤﻮﺼ ﹺﲑ ﺍﻟﹶﻠﻣﹾﺜ ﹶﻞ ﻋ ،ﲑ ﹰﺓ ﺋ ﹶﻞ ﻛﹶﺜﻮﺍﰊ ﺳﺷﺮ ﺇ ﻚ ﺘﻦ ﺣﺎﹶﻟ ﺴ ﺤ ﺘﺗ ﺬﺍﺪ ﻫ ﻌ ﺑﻭ !ﺇ ﹾﻥ ﺷﺎ َﺀ ﺍﷲ
!ﺍﺿﺤﻚ :ﺭ ﺩ ﹾﻛﺘﻮ ﻳﺎ .ﻉ ﺪﺍﻨﺪﻱ ﺻﻋ ﻭ ،ﺖ ﻮ ﹾﻗ ﻌﺒﺎ ﹲﻥ ﻃﻮ ﹶﻝ ﺍﻟ ﺗ ﺴﻤﻲ ﹺﺟ .ﻚ ﺼ ﺤ ﻲ ﹶﺃ ﹾﻓ ﻟ ﹶﻜ ﺮﻳ ﹺﺮﺬﺍ ﺍﻟﺴﻋﻠﹶﻰ ﻫ ﺪ ﺭﹸﻗ ﹸﺃ ،ﻢ ﻠﻴﻚ ﺳ ﺒﻗﹶﻠ ،ﻢ ﻠﻴﻙ ﺳ ﺭ ﺪ ﺻ ﻭ .ﻤ ﹲﺔ ﻠﻴﻚ ﺳ ﺗﺪ ﻌ ﻣ ﻭ ﻉ؟ ﺪﺍ ﹺﺐ ﻭﺍﻟﺼ ﻌ ﹺ ﺘﺐ ﺍﻟ ﺒﺳ ﻦ ﻣﺎ ﻜ ﻭﹶﻟ .ﲑ ﻤ ﹸﻞ ﺍﻟﻜﹶﺜ ﻌ ﺐ ﺍﻟ ﺒﺴ ﻜﻮ ﹸﻥ ﺍﻟﻤﺎ ﻳﺭﺑ ﻮ ﹺﻡ؟ ﻴﺱ ﰲ ﺍﻟ ﺭ ﺪ ﺗ ﻋ ﹰﺔ ﻢ ﺳﺎ ﹶﻛ 46
Примерно двадцать часов я учусь. Это больше, чем нужно. Ты должен отдыхать («нужно, чтобы ты отдыхал»). Должен рано ложиться спать, и еще кое-что («другая вещь»). Что (именно)? Смейся!... Смейся много! После экзамена, если будет на то воля Всевышнего («если Аллах захочет»)!
59. Только один желудок! Доктор, я чувствую боль в желудке. Что ты вчера ел? Утром я съел десять яиц с двумя лепёшками (из теста). А в обед? Только одну курицу и немного овощей, фруктов и сладостей. После этого я ничего не ел. А сколько у тебя желудков? Удивительный (странный) вопрос! Конечно один!
.ﺗ ﹾﻘﺮﻳﺒﹰﺎ ﻋ ﹰﺔ ﻦ ﺳﺎ ﺸﺮﻳ ﻋ ﺱ ﺭ ﺩ ﹶﺃ .ﻦ ﺍﹼﻟﻼ ﹺﺯ ﹺﻡ ﻣ ﺮ ﺬﺍ ﹶﺃ ﹾﻛﹶﺜﻫ ،ﺢ ﺘﺮﻳﺴ ﺗ ﺐ ﹶﺃ ﹾﻥ ﺠ ﻳ ﹺ ...ﺮ ﺧ ﻲ ٌﺀ ﺁ ﺷ ﻭ ،ﺒﻜﱢﺮﺍﹰﻣ ﻡ ﻨﺎﺐ ﹶﺃ ﹾﻥ ﺗ ﺠ ﻳ ﹺﻭ ﻣﺎﺫﺍ؟ !ﻚ ﻛﹶﺜﲑﹰﺍ ﺤ ﺿ ﻚ! ﺇ ﺤ ﺿ ﺇ !ﺤﺎ ﹾﻥ ﺇ ﹾﻥ ﺷﺎ َﺀ ﺍﷲﻣﺘﺪ ﺍﻻ ﻌ ﺑ
!ﻣﻌﺪﺓ ﻭﺍﺣﺪﺓ ﻓﻘﻂ .ﰐﻌﺪ ﻣ ﺮ ﺑﹺﺄﹶﻟ ﹴﻢ ﰲﺷﻌ ﺃ:ﺭ ﺩ ﹾﻛﺘﻮ ﻳﺎ ﺲ؟ ﻣ ﺖ ﹶﺃ ﻣﺎﺫﺍ ﺃ ﹶﻛ ﹾﻠ ﻴ ﹺﻦﻏﻴ ﹶﻔﻊ ﺭ ﻣ ،ﺕ ﻴﻀﺎﺑ ﺮ ﺸ ﻋ ﺖ ﺡ ﺃ ﹶﻛ ﹾﻠ ﺒﺎ ﹺﰲ ﺍﻟﺼ ﺒ ﹺﺰﳋ ﻦ ﺍ ﹸ ﻣ ﻬ ﹺﺮ؟ ﰲ ﺍﻟ ﱡﻈﻭ ،ﺕ ﻭﺍﻀﺮ ﳋ ﺾﺍ ﹸ ﻌ ﺑﻭ ،ﻂ ﺪ ﹰﺓ ﹶﻓ ﹶﻘ ﹾ ﺣ ﺟ ﹰﺔ ﻭﺍ ﺟﺎﺩ .ﻯﳊ ﹾﻠﻮ ﺔ ﻭﺍ ﹶ ﻬ ﻛ ﻭﺍﻟﻔﺎ !ﻚ ﻟﺪ ﹶﺫ ﻌ ﺑ ﻲ ٍﺀ ﺷ ﻱ ﻢ ﺁ ﹸﻛ ﹾﻞ ﹶﺃ ﹶﻟ ﻙ؟ ﺪ ﻨﻋ ﺓ ﺪ ﻌ ﻣ ﻢ ﻭ ﹶﻛ !ﺐ؟ ﺠﻴﺳﺆﺍ ﹲﻝ ﻋ !ﺒ ﹺﻊﺪ ﹲﺓ ﺑﹺﺎﻟ ﱠﻄ ﺣ ﺪ ﹲﺓ ﻭﺍ ﻌ ﻣ
47
60. Ты смеялся? Карим, ты ходил к доктору? Да, я ходил к врачу, его зовут Карим Мурад. Когда ты ходил? Вчера, после обеда. Он тебя осмотрел? Да. И что он тебе сказал? Он сказал, что я должен отдыхать и смеяться. Ты смеялся? Да. Тебе стало лучше? Нет! Почему? Потому что я смеялся больше, чем надо.
61. Пресса Я – Амин Кямиль. Я хочу рассказать вам о себе. Я сын дяди (по матери) учителя Хасана Мурада. Я журналист.
ﻫﻞ ﺿﺤﻜﺖ؟ ﺪ ﹾﻛﺘﻮ ﹺﺭ ﻳﺎ ﻛﹶﺮﱘ؟ ﺖ ﺇﱃ ﺍﻟ ﺒﻫ ﻫ ﹾﻞ ﹶﺫ .ﺮﺍﺩﻪ ﻛﹶﺮﱘ ﻣ ﻤ ﺳ ﺩ ﹾﻛﺘﻮ ﹴﺭ ﺇ ﺖ ﺇﱃ ﺒﻫ ﹶﺫ،ﻢ ﻌ ﻧ ؟ﺒﺖﻫ ﺘﻰ ﹶﺫﻣ .ﻬ ﹺﺮ ﺪ ﺍﻟ ﱡﻈ ﻌ ﺑ ،ﺲ ﺃﻣ ﹺ ﻚ؟ ﺼ ﺤ ﻫ ﹾﻞ ﹶﻓ ﻭ .ﻢ ﻌ ﻧ ﻚ؟ ﻣﺎﺫﺍ ﻗﺎ ﹶﻝ ﹶﻟﻭ !ﻚ ﺤ ﺿ ﺃ ﻭ،ﺢ ﺮﻳﺳﺘ ﻗﺎ ﹶﻝ ﱄ ﹶﺃ ﹾﻥ ﹶﺃ ﺖ؟ ﺤ ﹾﻜ ﺿ ﻫ ﹾﻞ ﻭ .ﻢ ﻌ ﻧ ﺖ؟ ﻨﺴ ﺤ ﺗ ﻫ ﹾﻞ ﻭ !ﻻ ﻤﺎﺫﺍ؟ﻟ !ﻦ ﺍﹼﻟﻼ ﹺﺯ ﹺﻡ ﻣ ﺮ ﺖ ﺃ ﹾﻛﹶﺜ ﺤ ﹾﻜ ﺿ ﲏﻷﻧ
ﺍﻟﺼﺤﺎﻓﺔ .ﻞﺃﻧﺎ ﺃﻣﲔ ﻛﺎﻣ :ﻧ ﹾﻔﺴﻲ ﻦ ﻋ ﻢ ﺪﹶﺛ ﹸﻜ ﺣ ﺪ ﺃ ﹾﻥ ﹸﺃ ﺃﹸﺭﻳ ،ﺩ ﺮﺍ ﻣ ﻦ ﺴ ﺣ ﺫ ﺳﺘﺎ ﻦ ﺧﺎ ﹺﻝ ﺍ ُﻷ ﺑﺃﻧﺎ ﺍ .ﻲ ﻔ ﺤ ﺻ ﺃﻧﺎ 48
В арабском мире (выходит) много газет и журналов. Некоторые выходят каждый день. Некоторые выходят («появляются») еженедельно. Некоторые выходят каждый месяц. Я редактор еженедельного журнала под названием «Новое арабское общество». Я люблю работу в прессе. Пресса решает («лечит») общественные проблемы, и не только в Египте, но и во всех арабских странах! Я счастлив, что я работаю на службе у её величества прессы.
62. Убивать время Мадемуазель Набиля, тебе понравился Каир? Да, он мне очень понравился. Но есть одна вещь, которая мне не понравилась. Что это за вещь? Сидеть (сидение, посиживание) в кафе на улице! Многие сидят долгие часы и ничего не делают, только убивают время, какая жалость!
،ﲑﹲﺓ ﺕ ﻛﹶﺜ ﻼ ﺠﹼ ﻣ ﻭ ﺪ ﺮﺍﺋﻲ ﺟ ﺮﹺﺑ ﰲ ﺍﻟﻌﺎﹶﻟ ﹺﻢ ﺍﻟﹶﻌ ،ﻮ ﹴﻡ ﻳ ﺮ ﹸﻛ ﱠﻞ ﻬ ﻳ ﹾﻈ ،ﻬﺎﻌﻀ ﺑ ،ﻉ ﺳﺒﻮ ﹴ ﺮ ﹸﻛ ﱠﻞ ﹸﺃ ﻬ ﻳ ﹾﻈ ﻬﺎﻌﻀ ﺑﻭ .ﻬ ﹴﺮ ﺮ ﹸﻛ ﱠﻞ ﺷ ﻬ ﻳ ﹾﻈ ﻬﺎﻌﻀ ﺑﻭ ،ﺔ ﻴﻋ ﺳﺒﻮ ﺔ ﹸﺃ ﺠﱠﻠ ﻣ ﺭ ﺮ ﺤ ﻣ ﺃﻧﺎ ."ﺪ ﰊ ﺍﳉﹶﺪﻳ ﺮ ﻌ ﻊ ﺍﻟ ﻤ ﺘﺠ ﻬﺎ "ﺍ ﹸﳌﺳﻤ ﺇ .ﺔ ﺼﺤﺎﹶﻓ ﻤ ﹶﻞ ﰲ ﺍﻟ ﻌ ﺐ ﺍﹶﻟ ﺣ ﺃﻧﺎ ﹸﺃ ،ﻤ ﹺﻊ ﺘﺠ ﻛ ﹶﻞ ﺍ ﹸﳌ ﺸﺎﺞ ﻣ ﻟﻌﺎﺼﺤﺎﹶﻓ ﹸﺔ ﺗ ﺍﻟ ،ﻂ ﺮ ﹶﻓ ﹶﻘ ﹾ ﺼ ﻣ ﻻ ﰲ .ﻪ ﻲ ﹸﻛﱢﻠ ﺮﹺﺑ ﻌ ﻦ ﰲ ﺍﻟﻌﺎﹶﻟ ﹺﻢ ﺍﻟ ﻜ ﻭﹶﻟ ﺔ ﺒﺣ ﺔ ﺻﺎ ﻣ ﺪ ﺧ ﻤ ﹸﻞ ﰲ ﻋ ﲏ ﺃ ﻷﻧ،ﺪ ﻌﻴﺃﻧﺎ ﺳ .ﺤﺎﹶﻓﺔ ﺍﻟﺼ:ﺔ ﺍﳉﹶﻼﹶﻟ
ﻗﺘﻞ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﺒﻴﻠﺔ؟ﺮ ﹸﺓ ﻳﺎ ﺁﻧﹺﺴﺔ ﻧ ﻫ ﻚ ﺍﻟﻘﺎ ﺘﺒﺠ ﻋ ﻫ ﹾﻞ ﺃ ،ﺘﲏ ﻛﹶﺜﲑﺍﹰﺒﺠ ﻋ ﻢ ﺃ ﻌ ﻧ .ﺒﲏﺠ ﻌ ﹺ ﻳ ﻢ ﺪ ﹶﻟ ﺣ ﻲ ٌﺀ ﻭﺍ ﺷ ﻙ ﻨﺎﻦ ﻫ ﻜ ﻭﹶﻟ ﻲ ُﺀ؟ ﺸ ﺬﺍ ﺍﻟﻣﺎ ﻫ .ﺓ ﻮ ﻬ ﻒ ﰲ ﺍﻟ ﹶﻘ ﺻﻴﻋﻠﹶﻰ ﺍﻟﺮ ﺱ ﺍﳉﹸﻠﻮ ،ﺔ ﺕ ﻃﹶﻮﻳﹶﻠ ﺴﻮ ﹶﻥ ﺳﺎﻋﺎﺠﻠ ﻳ ﺱ ﺎ ﹺﻦ ﺍﻟﻨ ﻣ ﲑ ﻛﹶﺜ ،ﺖ ﻮ ﹾﻗ ﺘ ﹶﻞ ﺍﻟﻲ ٍﺀ ﺇﻻ ﹶﻗ ﺷ ﻱ ﻠﻮ ﹶﻥ ﹶﺃﻳ ﹾﻔﻌ ﻻ 49
Мадемуазель Набиля, Мне нравится слышать от тебя такие мысли. Поэтому я прошу тебя написать статью об этой проблеме, чтобы я опубликовал её в моём журнале. Обещаю тебе написать эту статью. Благодарю тебя.
63. Правильное решение Каковы главные проблемы общества? Их три: бедность, невежество и болезни («болезнь»). Как же нам решать (исправить) эти проблемы? Начать ли нам с проблемы бедности, поскольку она причина невежества и болезней? Либо начнем с проблемы невежества, потому что оно причиняет бедность и болезни? Либо сначала мы будем решать проблему болезней? Нет! Правильное решение лечить все эти проблемы одновременно!
!ﻒ ﺳ ﻳﺎﻟﻸ ،ﺒﻴﻠﺔﻳﺎ ﺁﻧﹺﺴﺔ ﻧ .ﺭ ﻩ ﺍ َﻷ ﹾﻓﻜﺎ ﺬ ﻫ ﻚ ﻨﻣ ﻊ ﻤ ﺳ ﲏ ﺃ ﹾﻥ ﺃﺠﺒ ﻌ ﹺ ﻳ ﻩ ﺬ ﻫ ﻦ ﻋ ﻘﺎ ﹰﻻﱯ ﻣﺗ ﹾﻜﺘ ﻙ ﺃ ﹾﻥ ﺭﺟﻮ ﺬﺍ ﺃﻟﻬﻭ ،ﺔ ﻜﹶﻠ ﺸ ﺍ ﹸﳌ .ﺠﱠﻠﱵ ﻣ ﻩ ﰲ ﺮ ﺸ ﻧﻷ .ﺬﺍ ﺍﳌﹶﻘﺎ ﹶﻝﺐ ﻫ ﺘﻙ ﺃ ﹾﻥ ﺃ ﹾﻛ ﺪ ﻋ ﺃ .ﻙ ﺮ ﺷ ﹸﻜ ﺃ
ﺍﳊﻞ ﺍﻟﺼﺤﻴﺢ ﻤ ﹺﻊ؟ ﺘﺠ ﻴ ﹸﺔ ﰲ ﺍ ﹸﳌﺋﻴﺴﻛ ﹸﻞ ﺍﻟﺮ ﻲ ﺍﳌﹶﺸﺎ ﻫ ﻣﺎ :ﻲ ﻫ ﻛ ﹶﻞ ﺸﺎﺙ ﻣ ﺛﹶﻼ ﹸ .ﺽ ﺮ ﻭﺍ ﹶﳌ ،ﻬ ﹸﻞ ﳉ ﻭﺍ ﹶ ،ﺮ ﺍﻟ ﹶﻔ ﹾﻘ ﻛ ﹶﻞ؟ ﻩ ﺍﳌﹶﺸﺎ ﺬ ﻫ ﺞ ﻟﻌﺎﻒ ﻧ ﻴﻭ ﹶﻛ ﺔ ﺍﻟ ﹶﻔ ﹾﻘ ﹺﺮ ﻜﹶﻠ ﺸ ﻤ ﺪﹸﺃ ﹺﺑ ﺒﻧ ﻫ ﹾﻞ ﺽ؟ ﺮ ﻬ ﹶﻞ ﻭﺍ ﹶﳌ ﳉ ﺐﺍ ﹶ ﺒﺴ ﻳ ﻪ ﻧَﻷ ،ﻬ ﹺﻞ ﳉ ﺔ ﺍ ﹶ ﻜﹶﻠ ﺸ ﻤ ﺪﹸﺃ ﹺﺑ ﺒﻧ ﻡ ﺃ ﺽ؟ ﺮ ﺮ ﻭﺍ ﹶﳌ ﺐ ﺍﻟ ﹶﻔ ﹾﻘ ﺒﺴ ﻳ ﻪ ﻧَﻷ ﻷ؟ﺽ ﺃﻭ ﺮ ﹺ ﻜﹶﻠ ﹶﺔ ﺍ ﹶﳌ ﺸ ﻣ ﺞ ﻟﻌﺎﻡ ﻧ ﺃ ﺢ ﺤﻴﳊ ﱡﻞ ﺍﻟﺼ ﻻ! ﺍ ﹶ ﺖ ٍ ﻭ ﹾﻗ ﻛ ﹶﻞ ﹸﻛﱠﻠﻬﺎ ﰲ ﻩ ﺍﳌﹶﺸﺎ ﺬ ﻫ ﺞ ﻟﻌﺎﻮ ﺃ ﹾﻥ ﻧ ﻫ !ﺪ ﺣ ﻭﺍ 50
64. Нож Куда ты идешь этим вечером? В кафе, Карима, кафе "Счастье", около общественного парка. Почему ты хочешь пойти в это кафе Хочу встретиться кое с кем из друзей и послушать последние новости. Возьми с собой этот нож! Этот нож? Для чего? Я никого не хочу убивать! Но ведь ты хочешь убивать время.
ﺍﻟﺴﻜﲔ ﺬﺍ ﺍﳌﹶﺴﺎ َﺀ؟ﺐ ﻫ ﻫ ﺗ ﹾﺬ ﻦ ﻳﺃ ،"ﺓ ﺩ ﺴﻌﺎ ﻰ "ﺍﻟﻣ ﹾﻘﻬ ،ﳝ ﹸﺔ ﻰ ﻳﺎ ﹶﻛ ﹺﺮﺇﱃ ﺍ ﹶﳌ ﹾﻘﻬ .ﺔ ﻣ ﺔ ﺍﻟﻌﺎ ﻦ ﺍﳊﹶﺪﻳ ﹶﻘ ﻣ ﺐ ﺍﻟﻘﹶﺮﻳ ﹺ ﻰ؟ﺐ ﺇﱃ ﺍ ﹶﳌ ﹾﻘﻬ ﻫ ﺗ ﹾﺬ ﺪ ﺃ ﹾﻥ ﺮﻳﻤﺎﺫﺍ ﺗﻟ ،ﻗﺎﺋﻲﺻﺪ ﺾ ﹶﺃ ﻌ ﺑ ﺪ ﺃ ﹾﻥ ﺃﹸﻗﺎﹺﺑ ﹶﻞ ﺃﹸﺭﻳ .ﺧﺒﺎ ﹺﺭ ﺧ ﹺﺮ ﺍ َﻷ ﻊ ﺇﱃ ﺁ ﻤ ﺘﺳ ﺃﻭ !ﲔ ﺴ ﹼﻜ ِ ﺬﺍ ﺍﻟﻚ ﻫ ﻌ ﻣ ﺧ ﹾﺬ ﻤﺎﺫﺍ؟ﲔ؟ ﻟ ﺴ ﹼﻜ ِ ﺬﺍ ﺍﻟﻫ !ﺪﹰﺍﺘ ﹶﻞ ﺃﺣﺪ ﺃ ﹾﻥ ﺃ ﹾﻗ ﺃﻧﺎ ﻻ ﺃﹸﺭﻳ !ﺖ ﻮ ﹾﻗ ﺘ ﹶﻞ ﺍﻟﺗ ﹾﻘ ﺪ ﺃ ﹾﻥ ﺮﻳﻦ ﺗ ﻜ ﻭﹶﻟ
65. Ничего нового под солнцем!
!ﻻ ﺟﺪﻳﺪ ﲢﺖ ﺍﻟﺸﻤﺲ
Азиз, ты читал утренние газеты?
ﺰﻳﺰ؟ﺡ ﻳﺎ ﻋ ﺒﺎ ﹺﺪ ﺍﻟﺼ ﺋﺮﺍﺕ ﺟ ﻫ ﹾﻞ ﻗﹶﺮﹾﺃ .ﺡ ﺼﺒﺎ ﹺ ﺪ ﺍﻟ ﺋﺮﺍﺮﹾﺃ ﺟ ﻢ ﺃ ﹾﻗ ﹶﻟ،ﻻ ﺪ ﺍﳌﹶﺴﺎ ِﺀ؟ ﺋﺮﺍﻭ ﺟ .ﺪ ﺍﳌﹶﺴﺎ ِﺀ ﺋﺮﺍﻻ ﺟﻭ ﻚ؟ ﻤ ﺗ ﹺﻬ ﺭ ﺍﻟﻌﺎﹶﻟ ﹺﻢ ﻻ ﺧﺒﺎ ﻫ ﹾﻞ ﺃ ﻤﺎﺫﺍ؟ﻟ
Нет, я не читал их. А вечерние? И вечерние тоже. Почему? Разве новости мира тебя не интересуют? Разве тебе не нравятся газеты?
ﺪ؟ ﺋﻚ ﺍﳉﹶﺮﺍ ﺒﺠ ﻌ ﹺ ﺗ ﺃﻻ 51
Друг мой, сегодняшние газеты – как вчерашние! Ничего нового под солнцем!
66. Северо-запад Африки Сегодня получил письмо от моего друга по имени Мухсин Садек. Он уехал на прошлой неделе в Марокко. Я зачитаю вам это письмо: Танжер, сегодня суббота 31 июля 1976 г. Дорогой Амин! Привет и (пожелания) доброго здоровья! Я пишу тебе из Танжера. Я приехал сюда несколько дней тому назад, чтобы участвовать в конференции арабских писателей, которая начнется завтра, в воскресенье 1-го августа. Я посетил некоторые города Марокко: Рабат, Касабланку («Белый дом»), Феc и Марракеш. По окончании конференции я напишу тебе о её важных решениях, которые примут члены её. (Прими) мои лучшие пожелания, привет семье и друзьям.
،ﺲ ﻣ ﹺ ﺪ ﺍﻷ ﺋﺮﺍﻣﹾﺜ ﹶﻞ ﺟ ﻮ ﹺﻡ ﻴﺪ ﺍﻟ ﺋﺮﺍ ﺟ:ﺪﻳﻘﻲﻳﺎ ﺻ !ﺲ ﻤ ﹺ ﺸ ﺖ ﺍﻟ ﺤ ﺗ ﺪ ﺪﻳﻻ ﺟﻭ
ﴰﺎﻝ ﻏﺮﺏ ﺍﻓﺮﻳﻘﻴﺎ ﻪ ﻤ ﺳ ﺪﻳ ﹴﻖ ﱄ ﺇﻦ ﺻ ﻣ ﻄﺎﺑﹰﺎﻡ ﺧ ﻮ ﻴﺖ ﺍﻟ ﻤ ﺘﹶﻠﺇﺳ ﻕﺤﺴِﻦ ﺻﺎﺩﻣ .ﻉ ﺍﳌﺎﺿﻲ ﺳﺒﻮ ﹺ ﺏ ﰲ ﺍ ُﻷ ﻐ ﹺﺮ ﹺ ﺮ ﺇﱃ ﺍ ﹶﳌ ﺳﺎﹶﻓ :ﺏ ﻄﺎﺬﺍ ﺍﳋﻢ ﻫ ﺮﹸﺃ ﹶﻟ ﹸﻜ ﺃ ﹾﻗ ١٩٧٦ ﺔ ﻳﻮﻟﻴ٣١ ﺖ ﺒﺴ ﻮ ﹺﻡ ﺍﻟﺠﺔ ﰲ ﻳ ﻨﹶﻃ :ﺰﻳﺰﻱ ﺃﻣﲔﻋ ،ﻼﻣﺎﹰﻭﺳ ﻴ ﹰﺔﺤ ﺗ ﻳﺎ ﹴﻡﻨ ﹸﺬ ﺃﻣ ﺕ ﺮ ﻀ ﺣ ﺪ ﻭﹶﻗ ،ﺠ ﹶﺔ ﻦ ﻃﹶﻨﻚ ﻣ ﺐ ﹶﻟ ﺘﺃﻛ ﺔ ﻗﹶﻠﻴﹶﻠ ﺏ ﺍﻟﱠﺬﻱ ﺮ ﹺ ﻌ ﺏ ﺍﻟ ﺘﺎ ﹺﻤ ﹺﺮ ﺍﻟ ﹸﻜ ﺗﻙ ﰲ ﻣﺆ ﺘ ﹺﺮﺷ ﻷ .ﺲ ﺴ ﹸﻄ ﻭ ﹶﻝ ﺃ ﹸﻏ ﺪ ﺃ ﺣ ﺍﻷ،ﺪﹸﺃ ﻏﹶﺪﺍﹰ ﺒﻴﺳ ،ﻁ ﺮﺑﺎ ﻣﹾﺜ ﹶﻞ ﺍﻟ ﺔ ﻴﻐﺮﹺﺑ ﻥ ﺍ ﹶﳌ ﺪ ﺾ ﺍ ﹸﳌ ﻌ ﺑ ﺕ ﺭ ﺯ ﻭﻗﹶﺪ .ﺶ ﻛ ﺍﻣﺮ ﻭ ﺱ ﻭ ﻓﺎ ﻴﻀﺎ ِﺀﺒﺍ ﹺﺭ ﺍﻟﻭﺍﹶﻟﺪ ﺕ ﻋ ﹺﻦ ﺍﻟﻘﹶﺮﺍﺭﺍ ﻤ ﹺﺮ ﺗﺔ ﺍﳌﺆ ﻳﻚ ﰲ ﻧﹺﻬﺎ ﺐ ﹶﻟ ﺘﺄ ﹾﻛﻭﺳ ﺔ ﻣ ﺍﳍﺎ .ﻋﻀﺎ ُﺀ ﺎ ﺍ َﻷﺨ ﹸﺬﻫ ﺘﻳ ﺍﻟﱠﱵ .ﻗﺎ ِﺀﺻﺪ ﺔ ﻭﺍﻷ ﺋﹶﻠﻼﻣﻲ ﻟﻠﹶﻌﺎﻭﺳ ،ﺎﰐ ﹶﻟﻚﻨﻴﻤ ﺗ 52
Искренне твой друг Мухсин Садек.
67. Тарик ибн Зияд Где находится Марокко? На северо-западе Африки. Оно выходит на побережье моря? Да, оно выходит на побережье Средиземного моря и Атлантического океана. Что отделяет Марокко от Испании? Пролив Гибралтар («пролив горы Тарика»). Тарик – арабское имя, не так ли? Да, это имя знаменитого арабского военачальника, Тарика ибн Зияда. Что совершил Тарик ибн Зияд? Он завоевал («открыл /для Ислама/») Испанию. Ты знаешь, в каком году Тарик завоевал Испанию? Да, в 711г. Ты умный ученик.
،ﺺ ﻠﺨ ﻚ ﺍ ﹸﳌ ﺪﻳ ﹸﻘﺻ .ﻕﺤﺴِﻦ ﺻﺎﺩﻣ
ﻃﺎﺭﻕ ﺑﻦ ﺯﻳﺎﺩ ﺏ؟ ﻐ ﹺﺮ ﻊ ﺍ ﹶﳌ ﺗ ﹶﻘ ﻦ ﻳﺃ .ﺏ ﺃ ﹾﻓﺮﻳﻘﻴﺎ ﺮ ﹺ ﻤﺎ ﹺﻝ ﹶﻏﰲ ﺷ ﺤ ﹺﺮ؟ ﺒﻠﻰ ﺍﻟﺣ ﹲﻞ ﻋ ﻫ ﹾﻞ ﹶﻟﻬﺎ ﺳﺎ ،ﻂ ﺳ ﻮ ﺘﺾ ﺍ ﹸﳌ ﻴ ﹺﺑﺤ ﹺﺮ ﺍ َﻷ ﺒﻋ ﹶﻞ ﺍﻟ ﺣ ﹲﻞ ﻟﹶﻬﺎ ﺳﺎ،ﻢ ﻌ ﻧ .ﻲ ﻂ ﺍ َﻷ ﹾﻃﻠﹶﺴ ﻋﻠﹶﻰ ﺍ ﹸﳌﺤﻴ ﺣ ﹲﻞ ﺳﺎﻭ ﺳﺒﺎﹺﻧﻴﺎ؟ ﻦ ﺇ ﻋ ﺼﻠﹸﻬﺎ ﻳ ﹾﻔ ﻣﺎﺫﺍ .ﺒ ﹺﻞ ﻃﺎﺭﹺﻕﺟ ﻖ ﻀﻴﻣ ﻚ؟ ﻟﺲ ﻛﹶﺬ ﻴ ﺃﹶﻟ،ﻲ ﺮﹺﺑ ﻋ ﻢ ﺳ ﻃﺎﺭﹺﻕ ﺇ ﻕ ﻮ ﻃﺎ ﹺﺭ ﻫ ،ﺸﻬﻮ ﹴﺭ ﻣ ﻲ ﺮﹺﺑ ﻋ ﺪ ﺋﻢ ﻗﺎ ﺳ ﻮ ﺍ ﻫ ،ﻢ ﻌ ﻧ .ﺎﺩﻦ ﺯﻳ ﺑ ﺎﺩ؟ﻦ ﺯﻳ ﻕ ﺑ ﻌ ﹶﻞ ﻃﺎ ﹺﺭ ﻣﺎﺫﺍ ﹶﻓﻭ .ﺳﺒﺎﹺﻧﻴﺎ ﺢ ﺇ ﺘﹶﻓ ﻕ ﺢ ﻃﺎ ﹺﺭ ﺘﺔ )ﻋﺎ ﹴﻡ( ﹶﻓ ﻨﺳ ﻱ ﻑﰲﺃ ﻌ ﹺﺮ ﺗ ﻞﻫ ﻴﺎ؟ﺳﺒﺎﹺﻧ ﺇ .٧١١ (ﺔ )ﻋﺎ ﹺﻡ ﻨﺳ ﰲ،ﻢ ﻌ ﻧ .ﻲ ﻛ ﺐ ﹶﺫ ﻟﺖ ﻃﺎ ﻧﺃ
53
68. Четыре арабские страны Какие арабские страны находятся на северо-западе Африки? Это Ливия, Тунис, Алжир и Марокко. Ты знаешь столицу Ливии? Да, её столица Триполи. А столицу Туниса? Город Тунис. А Алжира? Город Алжир. А столицу Марокко? Рабат.
69. Важное решение Саид, ты счастлив со своей женой? Да, очень счастлив. А хочешь знать причину, Фарид? Да. Я уже очень давно принял важное решение. Что это за важное решение? Это то, что все важные решения принимает моя жена
ﺍﺭﺑﻊ ﺑﻼﺩ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﺏ ﺮ ﹺ ﻤﺎ ﹺﻝ ﹶﻏﻊ ﰲ ﺷ ﺗ ﹶﻘ ﻴ ﹸﺔ ﺍﻟﱠﱵﺮﹺﺑ ﻌ ﺩ ﺍﻟ ﻲ ﺍﻟﺒﹺﻼ ﻫ ﻣﺎ ﻘﻴﺎ؟ ﺃ ﹾﻓﺮﻳ ﺏ ﻐ ﹺﺮ ﺮ ﻭﺍ ﹶﳌ ﺋﺲ ﻭﺍﳉﹶﺰﺍ ﺗﻮﹺﻧﻲ ﻟﻴﺒﻴﺎ ﻭ ﻫ ﻤ ﹶﺔ ﻟﻴﺒﻴﺎ؟ ﺻ ﻑ ﻋﺎ ﻌ ﹺﺮ ﺗ ﻫ ﹾﻞ .ﺲ ﺑﹸﻠﻬﺎ ﻃﹶﺮﺍﻤﺘ ﺻ ﻢ ﻋﺎ ﻌ ﻧ ﺲ؟ ﻤ ﹸﺔ ﺗﻮﹺﻧ ﺻ ﻋﺎﻭ .ﻨ ﹸﺔ ﺗﻮﻧﹺﺲﺪﻳﻣ ﺋ ﹺﺮ؟ﻭﺍﳉﹶﺰﺍ .ﺋ ﹺﺮﻨ ﹸﺔ ﺍﳉﹶﺰﺍﺪﻳﻣ ﺏ؟ ﻐ ﹺﺮ ﹺ ﻤ ﹸﺔ ﺍ ﹶﳌ ﺻ ﻣﺎ ﻋﺎﻭ .ﻁ ﺑﺎ ﹸﺍﻟﺮ
ﺍﻟﻘﺮﺍﺭ ﺍﳌﻬﻢ ﺪ؟ ﻌﻴﻚ ﻳﺎ ﺳ ﺘﺟ ﻭ ﺯ ﻊ ﻣ ﺪ ﻌﻴﺖ ﺳ ﻧﻫ ﹾﻞ ﺃ !ﺪﹰﺍ ﺪ ﹺﺟ ﻌﻴ ﺳ،ﻢ ﻌ ﻧ ﺪ؟ ﺐ ﻳﺎ ﻓﹶﺮﻳ ﺒﺴ ﻑ ﺍﻟ ﻌ ﹺﺮ ﺗ ﺪ ﺃ ﹾﻥ ﺮﻳﻫ ﹾﻞ ﺗ .ﻢ ﻌ ﻧ .ﻤﹰﺎ ﻣ ﹺﻬ ﺕ ﻗﹶﺮﺍﺭﹰﺍ ﺨ ﹾﺬ ﺗﺔ ﺇ ﺓ ﻃﹶﻮﻳﹶﻠ ﺪ ﻣ ﻨ ﹸﺬﻣ ﻢ؟ ﺭ ﺍ ﹸﳌ ﹺﻬ ﺬﺍ ﺍﻟﻘﹶﺮﺍﻮ ﻫ ﻫ ﻣﺎ !ﺔ ﻤ ﺕ ﺍ ﹸﳌ ﹺﻬ ﺨ ﹸﺬ ﹸﻛ ﱠﻞ ﺍﻟﻘﹶﺮﺍﺭﺍ ﺘﺗ ﱵﻭﺟ ﺯ ﻮ ﺃ ﱠﻥ ﻫ 54
70. Поездка в Алжир Азиз, когда ты поедешь в Алжир? Иншаалла («если захочет Аллах»), в начале октября месяца. В Алжире в октябре приятная погода. Вот программа моей поездки. Я прочту её тебе, Сами: Воскресенье, 3 октября. Прибытие в город Алжир, в семь часов вечера. Понедельник 4 октября. Поездка по столице, посещение музеев и исторических мест. Вторник, 5 октября. Поездка в пустыню Сахару. Среда, 6 октября. Поездка в город Оран. Четверг, 7 октября. Поездка в город Кусантину. Пятница, 8 октября. возвращение в город Алжир, отъезд в Каир. Желаю тебе заранее счастливой поездки.
ﺭﺣﻠﺔ ﺍﱃ ﺍﳉﺰﺍﺋﺮ ﺰﻳﺰ؟ﺋ ﹺﺮ ﻳﺎ ﻋﺐ ﺇﱃ ﺍﳉﹶﺰﺍ ﻫ ﺗ ﹾﺬ ﻰﻣﺘ . ﺇ ﹾﻥ ﺷﺎ َﺀ ﺍﷲ،ﺮ ﺑﻬ ﹺﺮ ﺃﹸﻛﺘﻮ ﺷ ﺔ ﻳﰲ ﺑﹺﺪﺍ .ﺋ ﹺﺮﻮ ﻟﹶﻄﻴﻔﹰﺎ ﰲ ﺍﳉﹶﺰﺍ ﳉ ﻜﻮ ﹸﻥ ﺍ ﹶﺮ ﻳﰲ ﺃﹸﻛﺘﻮﺑ .ﺣﻠﹶﱵ ﺞ ﹺﺭ ﻣ ﺮﻧﺎ ﺑ ﻮ ﻫﺎ ﻫ :ﻚ ﻳﺎ ﺳﺎﻣﻲ ﻩ ﹶﻟ ﺮﹸﺃ ﹶﺃ ﹾﻗ .ﺮ ﺑ ﺃ ﹾﻛﺘﻮ٣ ،ﺪ ﺣ ﻡ ﺍ َﻷ ﻮﻳ ﺔ ﻌ ﺔ ﺍﻟﺴﺎﹺﺑ ﻋ ﺋ ﹺﺮ ﰲ ﺍﻟﺴﺎِﺔ ﺍﳉﹶﺰﺍ ﻨﺪﻳﺻﻮ ﹸﻝ ﺇﱃ ﻣﺍﻟﻮ .ﺴﺎ ًﺀﻣ .ﺮ ﺑ ﺃ ﹾﻛﺘﻮ٤ ،ﻴ ﹺﻦﻨﻡ ﺍﻹﹾﺛ ﻮ ﻳ ﻛ ﹺﻦ ﻒ ﻭﺍﻷﻣﺎ ﺣ ﺭ ﹸﺓ ﺍﳌﹶﺘﺎ ﹺﺯﻳﺎ،ﺔ ﻤ ﺻ ﻮﹶﻟ ﹲﺔ ﰲ ﺍﻟﻌﺎ ﺟ .ﺔ ﻴﳜ ﺎﺭﺍﻟﺘ .ﺮ ﺑ ﺃ ﹾﻛﺘﻮ٥ ،ﻡ ﺍﻟﱡﺜﻼﺛﺎ ِﺀ ﻮ ﻳ .ﻯﺒﺮﺤﺮﺍ ِﺀ ﺍﻟ ﹸﻜ ﺼ ﺣﹶﻠ ﹲﺔ ﺇﱃ ﺍﻟ ﹺﺭ .ﺮ ﺑ ﺃ ﹾﻛﺘﻮ٦ ،ﺭﹺﺑﻌﺎ ِﺀ ﻡ ﺍ َﻷ ﻮ ﻳ .ﻫﺮﺍ ﹶﻥ ﺔ ﻭ ﻨﺪﻳﻮﹶﻟ ﹲﺔ ﰲ ﻣ ﺟ .ﺮ ﺑ ﺃ ﹾﻛﺘﻮ٧ ،ﺲ ﻡ ﺍﳋﹶﻤﻴ ﹺ ﻮ ﻳ .ﺴﻨﻄﻴﻨﺔ َ ﺔ ﹸﻗ ﻨﺪﻳﺣﹶﻠ ﹲﺔ ﺇﱃ ﻣ ﹺﺭ .ﺮ ﺑ ﺃ ﹾﻛﺘﻮ٨ ،ﺔ ﻌ ﻤ ﳉ ﻡ ﺍ ﹸ ﻮ ﻳ ،ﺋ ﹺﺮﺔ ﺍﳉﹶﺰﺍ ﻨﺪﻳﺩ ﹸﺓ ﺇﱃ ﻣ ﻮ ﻌ ﺍﻟ .ﺓ ﺮ ﻫ ﺮ ﺇﱃ ﺍﻟﻘﺎ ﺴ ﹶﻔ ﺍﻟ .ﻣﹰﺎﻣ ﹶﻘﺪ ﺪ ﹰﺓ ﻌﻴﺣﹶﻠ ﹰﺔ ﺳ ﻚ ﹺﺭ ﻰ( ﹶﻟﻤﻨ ﺗﺭﺟﻮ )ﺃ ﺃ 55
Спасибо, Сами!
.ﺷ ﹾﻜﺮﹰﺍ ﻳﺎ ﺳﺎﻣﻲ
71. На почте
ﰲ ﻣﻜﹾﺘﺐ ﭐﻟﹾﱪﻳﺪ
Это почтовое отделение. В нём много окошек для продажи почтовых марок, отправки заказных писем и отправки посылок и денежных переводов. Отправитель письма покупает почтовые марки и наклеивает их на конверт. Затем он кладёт письмо в почтовый ящик, а мы собираем из этих ящиков письма. Письма посылают поездом или пароходом – это обычная почта Их отправляют также самолётом – это авиапочта. Некоторые посылают заказные письма, и мы выдаем отправителю квитанцию, где указаны имя адресата и его адрес. и (на ней ставится) печать почтового отделения.
:ﺪ ﺮﻳﺐ ﺍﻟﺒ ﺘﻣ ﹾﻜ ﻮ ﻫ ﺬﺍﻫ ،ﺪ ﺮﻳﻴ ﹺﻊ ﻃﹶﻮﺍﹺﺑ ﹺﻊ ﺍﻟﺒﺒﻟ ﲑ ﹲﺓ ﻚ ﻛﹶﺜ ﺒﺎﺑﻴﺐ ﺷ ﺘ ﹺﰲ ﺍ ﹶﳌ ﹾﻜ ،ﺕ ﻄﺎﺑﺎﺴﺠﻴ ﹺﻞ ﺍﳋ ﺘﻟﻭ .ﺔ ﻴﻟﺕ ﺍﳌﺎ ﻮﺍﻻﻠﺤﻭﻟ ﺩ ﺭﺳﺎ ﹺﻝ ﺍﻟﻄﹸﺮﻭ ﻭﻻ ،ﺪ ﺮﻳﻊ ﺑ ﺏ ﻃﺎﹺﺑ ﻄﺎ ﹺﺳ ﹸﻞ ﺍﳋ ﺮ ﻣ ﺮﻱﺸﺘ ﻳ ،ﻑ ﺮ ﻋﻠﹶﻰ ﺍﻟ ﹶﻈ ﻪ ﺼ ﹸﻘ ﻳ ﹾﻠﻭ ،ﺪ ﺮﻳﻕ ﺍﻟﺒ ﻨﺪﻭ ﹺﺻ ﺏﰲ ﻄﺎﻊ ﺍﳋ ﻀ ﻳ ﻢ ﹸﺛ .ﻨﺎﺩﻳ ﹺﻖﻦ ﺍﻟﺼ ﻣ ﺕ ﻄﺎﺑﺎﻊ ﺍﳋ ﻤ ﺠ ﻧ ﻦ ﺤ ﻧﻭ ،ﺓ ﺮ ﺧ ﻄﺎ ﹺﺭ ﺃ ﹺﻭ ﺑﹺﺎﻟﺒﺎﺕ ﺑﹺﺎﻟﻘ ﻄﺎﺑﺎﺳ ﹸﻞ ﺍﳋ ﺮ ﺗ .ﻱ ﺩ ﺪ ﺍﻟﻌﺎ ﺮﻳﻮ ﺍﻟﺒ ﻫ ﺬﺍﻭﻫ ﺪ ﺮﻳﻮ ﺍﻟﺒ ﻫ ﺬﺍﻭﻫ ،ﺓ ﺮ ﺋﻳﻀﹰﺎ ﺑﹺﺎﻟﻄﹼﺎﺳ ﹸﻞ ﺃ ﺮ ﺗﻭ .ﻱ ﳉ ﹺﻮ ﺍﹶ ،ﺔ ﺠﹶﻠ ﺴ ﻣ ﺕ ﻄﺎﺑﺎﻠﻮ ﹶﻥ ﺧﺮﺳ ﻳ ﺱ ﺎ ﹺﺾ ﺍﻟﻨ ﻌ ﺑ ﺳ ﹶﻞ ﺇﻳﺼﺎ ﹰﻻ ﺮ ﻌﻄﻲ ﺍ ﹸﳌ ﻧ ﻦ ﺤ ﻧﻭ ،ﻪ ﻧﻨﻮﺍﻋ ﻭ ،ﻪ ﻴﺳ ﹺﻞ ﺇﹶﻟ ﺮ ﻢ ﺍ ﹸﳌ ﺳ ﻪ ﺇ ﻴﻋﹶﻠ .ﺪ ﺮﻳﺐ ﺍﻟﺒ ﺘ ﹺﻣ ﹾﻜ ﻢ ﺘﺧ ﻭ
56
72. У окна отправки посылок Пожалуйста, я хочу отправить эту посылку. Положи её на весы. Её вес килограмм с четвертью. Почтовая цена – 50 пиастров. Это – обычной почтой? Да. А сколько стоит отправить авиапочтой? Четыре фунта. Хорошо, я лучше пошлю её авиапочтой, чтобы она скорее дошла. Вот марки. Вот банкнота в 5 фунтов. Дай мне на фунт сдачи почтовый перевод, пожалуйста.
ﺍﻣﺎﻡ ﺷﺒﺎﻙ ﺍﻟﻄﺮﻭﺩ .ﻚ ﻠﻀ ﻦ ﹶﻓ ﻣ ﺩ ﺮ ﺬﺍ ﺍﻟ ﱠﻄﺭﺳﺎ ﹶﻝ ﻫ ﺪ ﺇ ﺃﹸﺭﻳ .ﻥ ﻋﹶﻠﻰ ﺍﳌﻴﺰﺍ ﻪ ﻌ ﺿ ،ﻊ ﺑﺭ ﻭ ﻡ ﻪ ﻛﻴﻠﻮ ﹾﻏﺮﺍ ﻧﺯ ﻭ .ﺮﺷﹰﺎ ﻗ ﻤﺴﻮ ﹶﻥ ﺧ ﺪ ﺮﻳﺮ ﹸﺓ ﺍﻟﺒ ﺟ ﻭﹸﺃ ﻱ؟ ﺩ ﺪ ﺍﻟﻌﺎ ﺮﻳﺎﻟﺒﺬﺍ ﺑﻫ ﹾﻞ ﻫ .ﻢ ﻌ ﻧ ﻱ؟ ﻮ ﳉ ﺪ ﺍ ﹶ ﺮﻳﻟﺒﻒ ﺑﺎ ﻳ ﹶﻜﱢﻠ ﻢ ﻭ ﹶﻛ .ﺕ ﻴﻬﺎﻨﺟ ﻌ ﹶﺔ ﺑﺭ ﺃ ،ﻱ ﻮ ﳉ ﺪ ﺍ ﹶ ﺮﻳﻟﺒﻪ ﺑﺎ ﺭﺳﺎﹶﻟ ﻀ ﹸﻞ ﺇ ﹸﺃﹶﻓ،ﻨﺎﹰﺣﺴ .ﺔ ﻋ ﺮ ﺴ ﺼ ﹶﻞ ﹺﺑ ﻳ ﻲ ﻟ ﹶﻜ .ﻊ ﻲ ﺍﻟﻄﱠﻮﺍﹺﺑ ﻫ ﻩ ﺬ ﻫ .ﺕ ﻴﻬﺎﻨﺟ ﺔ ﺴ ﻤ ﺨ ﺭﹶﻗ ﹲﺔ ﹺﺑ ﻭ ﻩ ﺬ ﻫ ﻭ ﻦ ﻣ ﻳ ﹰﺔﺪ ﺮﻳﻮﺍﹶﻟ ﹰﺔ ﺑﻪ ﺍﻟﺒﺎﻗﻲ ﺣ ﻴﻨﳉ ﻄﲏ ﺑﹺﺎ ﹸ ﻋ ﺃ .ﻚ ﻠﻀ ﹶﻓ
73. Срочная заказная почта
ﺍﻟﱪﻳﺪ ﺍﳌﺴﺠﻞ ﺍﳌﺴﺘﻌﺠﻞ
Я хочу отправить это письмо заказной срочной почтой, пожалуйста.
ﺠ ﹺﻞ ﺴ ﺪ ﺍ ﹸﳌ ﺮﻳﺏ ﺑﹺﺎﻟﺒ ﻄﺎﺬﺍ ﺍﳋﺳ ﹶﻞ ﻫ ﺭ ﺪ ﺃ ﹾﻥ ﹸﺃ ﺃﹸﺭﻳ .ﻚﻀﻠ ﻦ ﹶﻓ ﻣ ﺠ ﹺﻞ ﻌ ﺘﺴ ﺍ ﹸﳌ .ﺔ ﺤ ﺿ ﲑ ﻭﺍ ﻑ ﹶﻏ ﺮ ﻋﹶﻠﻰ ﺍﻟ ﱠﻈ ﺑ ﹸﺔ ﺍﻟﱠﱵﺘﺎﺍﻟﻜ ﻪ؟ ﻴﺳ ﹺﻞ ﺇﹶﻟ ﺮ ﻢ ﺍ ﹸﳌ ﺳ ﻣﺎﺍ
Надпись на конверте неясная. Как зовут получателя?
57
Мустафа Салим. А адрес? 240, проспект Сулейман-паши, Каир. А имя отправителя? Азиз Хамди. А его адрес? 45, проспект ан-Нахр в Каире. Сколько оно мне будет стоить? 20 пиастров. Вот один фунт. Вот квитанция. Вот сдача: 80 пиастров. Спасибо.
74. Для чего ты хочешь знать? Я хочу отправить почтовый перевод. Каковы имя и адрес отправителя? Меня зовут Саид Али, мой адрес: 655 ул. Ибрахим, Каир. А имя и адрес получателя? Хуссейн Али, 1144, ул. аль-Махатта, Каир.
.ﻠﻴﻢﺼ ﹶﻄﻔﹶﻰ ﺳ ﻣ ﻪ؟ﻨﻮﺍﻧﻋ ﻭ .ﺓ ﺮ ﻫ ﻟﻘﺎ ﺑﺎ،ﺳﻠﹶﻴﻤﺎ ﹶﻥ ﺑﺎﺷﺎ ﻉ ﺷﺎ ﹺﺭ، ٢٤٠ ﺳ ﹺﻞ؟ ﺮ ﻢ ﺍ ﹸﳌ ﺳ ﻣﺎ ﺍﻭ .ﻤﺪﻱ ﺣ ﺰﻳﺰﻋ ﻪ؟ ﻧﻨﻮﺍﻋ ﻭ .ﺓ ﺮ ﻫ ﻟﻘﺎﻬ ﹺﺮ ﺑﺎ ﻨﻉ ﺍﻟ ﺷﺎ ﹺﺭ،٤٥ ﻳ ﹶﻜﱢﻠﻔﹸﲏ؟ ﻢ ﹶﻛ .ﺮﺷﹰﺎ ﻗ ﻦ ﺸﺮﻳ ﻋ .ﻪ ﻴﻨﺟ ﻮ ﻫ ﺬﺍﻫ ،ﻮ ﺍﻹﻳﺼﺎ ﹸﻝ ﻫ ﺬﺍﻭﻫ .ﺷﹰﺎ ﺮ ﺛﹶﻤﺎﻧﻮ ﹶﻥ ﻗ:ﻮ ﺍﻟﺒﺎﻗﻲ ﻫ ﺬﺍﻭﻫ .ﺷ ﹾﻜﺮﹰﺍ
ﳌﺎﺫﺍ ﺗﺮﻳﺪ ﺍﻥ ﺗﻌﺮﻑ؟ .ﻴ ﹰﺔﻟﻮﺍﹶﻟ ﹰﺔ ﻣﺎﺳ ﹶﻞ ﺣ ﺭ ﺪ ﺃ ﹾﻥ ﹸﺃ ﺃﹸﺭﻳ ﻪ؟ ﻧﻨﻮﺍﻋ ﻭ ﺳ ﹺﻞ ﺮ ﻢ ﺍ ﹸﳌ ﺳ ﻮ ﺍ ﻫ ﻣﺎ ﻨﻮﺍﱐﻋ ﻭ ،ﻋﻠﹼﻲ ﻌﻴﺪﺳﻤﻲ ﺳ ﺇ .ﺓ ﺮ ﻫ ﻢ ﺑﹺﺎﻟﻘﺎ ﻉ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴ ﺷﺎ ﹺﺭ،٥٥٦ ﻪ؟ ﻧﻨﻮﺍﻋ ﻭ ﻪ ﻴﺳ ﹺﻞ ﺇﹶﻟ ﺮ ﻢ ﺍ ﹸﳌ ﺳ ﻣﺎﺍﻭ ،١١٤٤ ،ﻠﻲﻴﻦ ﻋﺴ ﺣ .ﺓ ﺮ ﻫ ﺔ ﺑﹺﺎﻟﻘﺎ ﺤ ﱠﻄ ﻉ ﺍ ﹶﳌ ﺷﺎ ﹺﺭ 58
А какую сумму ты ему хочешь послать? А для чего ты хочешь знать?
ﻪ؟ ﺳﹶﻠ ﺮ ﺗ ﺪ ﺃ ﹾﻥ ﺮﻳﺒﹶﻠ ﹸﻎ ﺍﻟﱠﺬﻱ ﺗﹶﻛ ﹺﻢ ﺍ ﹶﳌ
75. Джуха уезжает в Асуан!..
..!ﺟﺤﺎ ﻳﺴﺎﻓﺮ ﺍﱃ ﺍﺳﻮﺍﻥ
Пожалуйста, я хочу поехать в Асуан. Это почтовое отделение, где посылают только письма и посылки. Я это знаю. Однако сколько стоит отправить письмо в Асуан обычной почтой? Два пиастра. А заказным письмом? Четыре пиастра. Дай мне почтовую марку за 4 пиастра. Что ты с ней сделаешь? Скажу тебе откровенно; я её наклею на себя и поеду в Асуан.
76. На берегу моря Мы сегодня в городе Александрия.
ﻑ؟ ﻌ ﹺﺮ ﺗ ﺪ ﺃ ﹾﻥ ﺮﻳﻤﺎﺫﺍ ﺗﻟ
.ﻚ ﻠﻀ ﻦ ﹶﻓ ﻣ ،ﺳﻮﺍ ﹶﻥ ﺮ ﺇﱃ ﺃ ﻓﺪ ﺃﻥ ﺃﹸﺳﺎ ﺃﹸﺭﻳ ﺕ ﻄﺎﺑﺎﺭﺳﺎ ﹺﻝ ﺍﳋ ﻹ،ﺪ ﺮﻳﺐ ﺑ ﺘﻜﺬﺍ ﻣﻫ .ﻂ ﺩ ﹶﻓ ﹶﻘ ﹾ ﺍﻟﻄﱠﺮﻭﻭ ،ﺬﺍﻑ ﻫ ﻋ ﹺﺮ ﺃﻧﺎ ﺃ ﺏ ﺇﱃ ﻄﺎ ﹺﺭﺳﺎ ﹸﻝ ﺍﳋ ﻒ ﺇ ﻳ ﹶﻜﱢﻠ ﻢ ﹶﻛ، ﻦ ﻭﻟﻜ ﻱ؟ ﺩ ﺪ ﺍﻟﻌﺎ ﺮﻳﻟﺒﺃﺳﻮﺍ ﹶﻥ ﺑﺎ .ﻴﻦﺷ ﺮ ﻗ ﺠ ﹺﻞ؟ ﺴ ﺪ ﺍ ﹸﳌ ﺮﻳﻭﺑﹺﺎﹼﻟﺒ .ﺵ ﻌ ﹶﺔ ﻗﹸﺮﻭ ﹴﺭﺑ ﺃ .ﺵ ﺔ ﻗﹸﺮﻭ ﹴ ﻌﺭﺑ ﺪ ﹺﺑﹶﺄ ﺮﻳﻊ ﺑ ﲏ ﻃﺎﹺﺑﻋﻄ ﺃ ؟ﻌ ﹸﻞ ﹺﺑﻪ ﺗ ﹾﻔ ﻣﺎﺫﺍ :ﺔ ﺣ ﺮﺍﻚ ﹺﺑﺼ ﺃﻗﻮ ﹸﻝ ﹶﻟ !ﺳﻮﺍ ﹶﻥ ﺮ ﺇﱃ ﺃ ﻓ ﻭﺃﹸﺳﺎ،ﺴﻤﻲ ﻋﻠﹶﻰ ﹺﺟ ﻪ ﺼ ﹸﻘ ﹸﺃﹾﻟ
ﻋﻠﻰ ﺷﺎﻃﺊ ﺍﻟﺒﺤﺮ .ﺔ ﻳﺪ ﹺﺭ ﻨﺳ ﹶﻜ ﺔ ﺍﻹ ﻨﺪﻳﻡ ﰲ ﻣ ﻮ ﻴﻦ ﺍﻟ ﺤ ﻧ 59
Это большой и красивый город. Он находится на берегу Средиземного моря. Погода сегодня жаркая, потому что мы сейчас в летнем сезоне. Поэтому-то мы и приехали на берег моря. Море сегодня спокойное, волн нет. Вода – голубая. Песок – мягкий, золотистого («желтозолотого») цвета. В море полно детей и взрослых. Они играют, плавают, прыгают и бегают. Побережье полно людей, которые сидят под зонтиками или на песке. Кое-кто ест бутерброды, а другие едят мороженое и пьют охлаждённые напитки. Все они довольны, разговаривают и смеются.
77. Летние каникулы Куда ты поедешь проводить летние каникулы («для проведения летних каникул» = в отпуск)? На побережье («побережья»). Ты поедешь один?
،ﻤﻴﹶﻠ ﹲﺔﻭﺟ ﲑﹲﺓ ﻨ ﹲﺔ ﻛﹶﺒﺪﻳﻳ ﹸﺔ ﻣﺪ ﹺﺭ ﻨﺳ ﹶﻜ ﺍﻹ .ﻂ ﺳ ﻮ ﺘﺾ ﺍ ﹸﳌ ﻴ ﹺﺑﺊ ﺍﻷ ﻃ ﻋﻠﹶﻰ ﺷﺎ ﻊ ﺗ ﹶﻘ ،ﻒ ﻴﺼ ﺼ ﹺﻞ ﺍﻟ ﻨﺎ ﰲ ﹶﻓ ِﻷﻧ،ﺭ ﻡ ﺣﺎ ﻮ ﻴﻮ ﺍﻟ ﳉ ﺍﹶ .ﺤ ﹺﺮ ﺒﺊ ﺍﻟ ﻃ ﺬﺍ ﺟﹾﺌﻨﺎ ﺇﱃ ﺷﺎﻟﻬﻭ .ﺝ ﻣﻮﺍ ﻪ ﹶﺃ ﺲ ﹺﺑ ﻴ ﹶﻟ،ﺉ ﺩ ﻡ ﻫﺎ ﻮ ﻴﺮ ﺍﻟ ﺤ ﺒﺍﻟ .ﻕ ﺭ ﺯ ﻮ ﹸﻥ ﺍﳌﺎ ِﺀ ﹶﺃ ﻭﹶﻟ .ﻲ ﻫﹺﺒ ﺮ ﹶﺫ ﺻ ﹶﻔ ﻪ ﹶﺃ ﻧﻮ ﻭﹶﻟ ،ﻢ ﻋ ﻣ ﹸﻞ ﻧﺎ ﺮ ﺍﻟﻭ ،ﻐﺎ ﹺﺭﺒﺎ ﹺﺭ ﻭﺍﻟﺼﻶ ﹲﻥ ﺑﺎﻟﻜﺮ ﻣ ﺤ ﺒﺍﻟ .ﺠﺮﻭ ﹶﻥ ﻳﻭ ﺰﻭ ﹶﻥﻳ ﹾﻘﻔﻭ ،ﺤﻮ ﹶﻥﺴﺒ ﻳﻭ ﺒﻮ ﹶﻥﻳ ﹾﻠﻌ ،ﺱ ﺎ ﹺﻶ ﹲﻥ ﺑﹺﺎﻟﻨﻃﻰ ُﺀ ﻣ ﺸﺎ ﺍﻟﻭ ،(ﺕ ﳌﻈﹶﻼ ﺳﻲ )ﺍ ﻤﺎﺖ ﺍﻟﺸ ﺤ ﺗ ﺴﻮ ﹶﻥﺠﻠ ﻳ .ﻋﻠﹶﻰ ﺍﻟ ﹺﺮّﻣﺎ ﹺﻝ ﺃﻭ ،ﺕ ﻨﺪﻭﹺﺗﺸﺎﺴ ﻳ ﹾﺄﻛﹸﻠﻮ ﹶﻥ ﺍﻟ ﻢ ﻬ ﻀ ﻌ ﺑﻭ ،ﱘ ﺲ ﹾﻛﺮ ﻳﻳ ﹾﺄﻛﹸﻠﻮ ﹶﻥ ﺍﻷ ﻢ ﻬ ﻀ ﻌ ﺑﻭ .ﺔ ﺠ ﺕ ﺍ ﹸﳌﹶﺜﱠﻠ ﺸﺮﻭﺑﺎ ﺑﻮ ﹶﻥ ﺍ ﹶﳌﺸﺮ ﻳ ﻭ ﹶﺃ .ﻜﻮ ﹶﻥﻀﺤ ﻳﻭ ﺘ ﹶﻜﻠﱠﻤﻮ ﹶﻥﻳ ،ﺪﺍ ٌﺀﺳﻌ ﺍﻟ ﹸﻜ ﱡﻞﻭ
ﺍﻟﻌﻄﻠﺔ ﺍﻟﺼﻴﻔﻴﺔ ﻴ ﹶﺔ؟ﻔ ﻴﺼ ﻚ ﺍﻟ ﺘﻋ ﹾﻄﹶﻠ ﻲ ﻀ ﺘ ﹾﻘﻟ ﺐ ﻫ ﺗ ﹾﺬ ﻦ ﻳﹶﺃ .ﻰ ِﺀﻮﺍﻃﺇﱃ ﺍﻟﺸ ؟ﺩﻙ ﺮ ﻤ ﹾﻔ ﺐ ﹺﺑ ﻫ ﺗ ﹾﺬ ﻫ ﹾﻞ 60
Нет, я поеду с семьей. Куда вы обычно ездите? Мы ездим на наше любимое место на побережье – Рас аль-Барр. А ты как собираешься проводить свой летний отпуск? Ну, я мужчина холостой и каждый год езжу в какое-нибудь новое место: Александрию, Мерс-Матрух или Бейрут, или Тунис, или Касабланку. Какое же ты место на побережье любишь больше всего? Ну, несомненно, берег у Александрии. Александрия – невеста Средиземного моря. Она и древний, и современный город вместе. В ней также много ночных кафе и баров.
78. Я приму душ! Ты пойдёшь сегодня к морю? Конечно! Летом я каждый день езжу к морю. А ты будешь плавать? Не думаю.
.ﺋﻠﹶﱵﻊ ﻋﺎ ﻣ ﺐ ﻫ ﹶﺃﻧﺎ ﹶﺃ ﹾﺫ،ﻻ ﺓ؟ ﺩ ﺒﻮ ﹶﻥ ﰲ ﺍﻟﻌﺎﺗ ﹾﺬﻫ ﻦ ﻳﹶﺃ :ﻀ ﹺﻞ ﻨﺎ ﺍ ﹸﳌ ﹶﻔﻃﺌ ﺐ ﺇﱃ ﺷﺎ ﻫ ﻧ ﹾﺬ .ﺮ ﺒﺱ ﺍﻟ ﺭﹾﺃ ﹺ ﻴ ﹶﺔ؟ﻔ ﻴﺼ ﻚ ﺍﻟ ﺘﻋ ﹾﻄﹶﻠ ﺗ ﹾﻘﻀﻲ ﻒ ﻴ ﹶﻛ،ﻧﺖﻭﹶﺃ ﺔ )ﻋﺎ ﹴﻡ( ﺇﱃ ﻨﺳ ﺐ ﹸﻛ ﱠﻞ ﻫ ﹶﺃ ﹾﺫ،ﺏ ﺰ ﻋ ﺟ ﹲﻞ ﹶﺃ ﺭ ﹶﺃﻧﺎ :ﺪ ﺪﻳﻥ ﺟ ﻜﺎﻣ ،ﺕ ﻴﺮﻭﺑ ﻭ ﹶﺃ،ﺡ ﻣ ﹾﻄﺮﻭ ﹴ ﻰﺮﺳ ﻣ ﻭ ﹶﺃ،ﺔ ﻳﺪ ﹺﺭ ﻨﺳ ﹶﻜ ﺍﻹ ﻴﻀﺎ ِﺀﺒﺍ ﹺﺭ ﺍﻟﻭﺍﻟﺪ ﹶﺃ،ﺲ ﻭ ﺗﻮﹺﻧ ﹶﺃ ﻀ ﹸﻞ؟ ﻚ ﺍ ﹸﳌ ﹶﻔ ﻃﹸﺌ ﻮ ﺷﺎ ﻫ ﻦ ﻣﺎ ﻜ ﻭﹶﻟ !ﻚ ﺷ ﻥ ﺔ ﺑﹺﺪﻭ ﻳﺪ ﹺﺭ ﻨﺳ ﹶﻜ ﻮ ﺷﺎﻃﻰ ُﺀ ﺍﻹ ﻫ .ﻂ ﺳ ﻮ ﺘﺾ ﺍ ﹸﳌ ﻴ ﹺﺑﺤ ﹺﺮ ﺍ َﻷ ﺒﺱ ﺍﻟ ﺮﻭﻳ ﹸﺔ ﻋﺪ ﹺﺭ ﻨﺳ ﹶﻜ ﺍﻹ ،ﻌﺎﹰﺪﻳﹶﺜ ﹲﺔ ﻣ ﺣ ﻭ ﳝ ﹲﺔ ﺪ ﻨ ﹲﺔ ﹶﻗﺪﻳ ﻣ ﻲ ﻫ .ﻳﻀﹰﺎﺔ ﹶﺃ ﻴﻠﻴﻦ ﺍﳌﹶﻼﻫﻲ ﺍﻟﹶﻠ ﻣ ﲑ ﻓﻴﻬﺎ ﻛﹶﺜﻭ
..!ﺁﺧﺬ ﺩﺵ ﻡ؟ ﻮ ﻴﺤ ﹺﺮ ﺍﻟ ﺒﺊ ﺍﻟ ﻃ ﺐ ﺇﱃ ﺷﺎ ﻫ ﺘ ﹾﺬﺳ ﻫ ﹾﻞ ﻮ ﹴﻡ ﻳ ﺤ ﹺﺮ ﹸﻛ ﱠﻞ ﺒﺊ ﺍﻟ ﻃ ﺐ ﺇﱃ ﺷﺎ ﻫ ﹶﺃﻧﺎ ﹶﺃ ﹾﺫ،ﺒﻌﺎﹰﹶﻃ .ﻒ ﻴﺼ ﰲ ﺍﻟ ﺢ؟ ﺒﺴ ﺘﺳ ﻫ ﹾﻞ ﻭ .ﻦ ﻻ ﹶﺃ ﹸﻇ 61
Почему, Амир? Сегодня немного прохладно. Пустые слова! Погода сегодня жаркая. Море волнуется и волны высокие. Совершенно нет! Море тихое, волн совсем нет. Скажу тебе откровенно, Самир, я не умею плавать. И поэтому я пойду в душевую и приму душ.
79. Дети любят мороженое… Карима, что мы будем делать сегодня? Сегодня очень жаркая погода! Возьмём дочь, мальчиков, и пойдём к морю. А где мы будем есть? Пойдём в ресторан? Нет, возьмём с собой сандвичи. А фрукты возьмём с собой на десерт? Нет. Там мы купим мороженое. Дети его очень любят.
ﲑ؟ ﻤﺎﺫﺍ ﻳﺎ ﹶﺃﻣﻟ .ﻼ ﺩ ﻗﹶﻠﻴ ﹰ ﻮ ﺑﺎ ﹺﺭ ﳉ ﺍﹶ !ﺭ ﻡ ﺣﺎ ﻮ ﻴﻮ ﺍﻟ ﳉ ﻍ! ﺍ ﹶ ﻡ ﻓﺎ ﹺﺭ ﹲ ﻛﹶﻼ .ﻴ ﹲﺔﻟﺝ ﻋﺎ ﻣﻮﺍ ﻭﺍ َﻷ،ﺞ ﺋﺮ ﻫﺎ ﺤ ﺒﺍﻟ ،ﻯ ٌﺀﺮ ﻫﺎﺩ ﺤ ﺒﺪﹰﺍ! ﺍﻟ ﹶﺃﺑ،ﻻ !ﺓ ﺮ ﺝ ﺑﹺﺎ ﹶﳌ ﻣﻮﺍ ﺪ ﹶﺃ ﺟ ﻻ ﺗﻮﻭ ،ﻤﲑ ﻳﺎ ﺳ،ﺔ ﺣ ﺮﺍﻚ ﹺﺑﺼ ﹶﺃﻗﻮ ﹸﻝ ﹶﻟ .ﺣ ﹶﺔ ﻑ ﺍﻟﺴِﺒﺎ ﻋ ﹺﺮ ﺃﻧﺎ ﻻ ﹶﺃ !ﺷﹰﺎ ﺩ ﺧ ﹸﺬ ﻭﺁ،ﺵ ﺪ ﺐ ﺇﱃ ﺍﻟ ﻫ ﺳﹶﺄ ﹾﺫ ﺬﺍﻟﻬﻭ
..."ﺍﻻﻃﻔﺎﻝ ﳛﺒﻮﻥ "ﺍﻷﻳﺲ ﻛﺮﻳﻚ ﻡ ﻳﺎ ﻛﹶﺮﳝﺔ؟ ﻮ ﻴﻌ ﹸﻞ ﺍﻟ ﻨ ﹾﻔﺳ ﻣﺎﺫﺍ !ﺪﹰﺍ ﺭ ﹺﺟ ﻮ ﺣﺎ ﳉ ﺍﹶ .ﻰ ِﺀﺎﻃﺒﻴﺎ ﹶﻥ ﺇﱃ ﺍﻟﺸﺖ ﻭﺍﻟﺼ ﻨﺧ ﹸﺬ ﺍﻟﹺﺒ ﻧ ﹾﺄ ﻨ ﹾﺄ ﹸﻛ ﹸﻞ؟ﺳ ﻦ ﻳﻭﹶﺃ ﻌ ﹴﻢ؟ ﻣ ﹾﻄ ﺐ ﺇﱃ ﻫ ﻨ ﹾﺬﺳ ﻫ ﹾﻞ .ﺕ ﺗﺸﺎﻨﺪ ِﹺﻭﺳ ﻨﺎﻣﻌ ﺧ ﹸﺬ ﻨ ﹾﺄﺳ ،ﻻ ﺪ ﺍ َﻷ ﹾﻛ ﹺﻞ؟ ﻌ ﺒﻟ ﻬ ﹰﺔ ﻛ ﻨﺎ ﻓﺎﻣﻌ ﺧ ﹸﺬ ﻨ ﹾﺄﺳ ﻫ ﹾﻞ ﻭ ،ﱘ ﺲ ﹾﻛﺮ ﻳﺮﻱ ﹶﺃﺸﺘ ﻨﺳ ﻙ ﻨﺎ ﻫ.ﻻ .ﱘ ﺲ ﹾﻛﺮ ﻳﻮ ﹶﻥ ﺍ َﻷﺤﺒ ﻳ ﺍ َﻷ ﹾﻃﻔﺎ ﹸﻝ
62
80. Под зонтиком Ты сегодня ходила к морю? Да, я ходила на берег с моими маленькими сёстрами. Ты плавала (купалась)? Да, потом я вышла из моря и пошла в душ. А после этого? А потом я со своими сёстрами сидела под тентом. Было очень жарко («погода была жаркой»)! Поэтому мы купили мороженое и охлаждённый сок. Скоро к нам пришли мама и моя тетя (сестра матери). Что они делали? Они купались в море? Нет, они сидели под тентом. Моя мама читала маленьким девочкам один рассказ, а потом моя тетя играла с ними. А вот я... Я почитала газеты, а потом поспала.
81. В кино
ﲢﺖ ﺍﻟﺸﻤﺴﻴﺔ ﻡ؟ ﻮ ﻴﺤ ﹺﺮ ﺍﻟ ﺒﺊ ﺍﻟ ﻃ ﺖ ﺇﱃ ﺷﺎ ﺒﻫ ﻫ ﹾﻞ ﺫ ﻮﺍﰐﻊ ﹶﺃﺧ ﻣ ﻰ ِﺀﺎﻃﺖ ﺇﱃ ﺍﻟﺸ ﺒﻫ ﻢ ﺫ ﻌ ﻧ .ﺕ ﻐﲑﺍﺍﻟﺼ ؟ﺤﺖ ﺒﺳ ﻫ ﹾﻞ ﻭ ﺖ ﺇﱃ ﺒﻫ ﺫ ﻭ،ﺤ ﹺﺮ ﺒﻦ ﺍﻟ ﻣ ﺖ ﺟ ﺮ ﺧ ﻢ ﹸﺛ،ﻢ ﻌ ﻧ .ﺵ ﺪ ﺍﻟ ﻚ؟ ﻟﺪ ﹶﺫ ﻌ ﺑﻭ .ﻮﺍﰐﻊ ﹶﺃﺧ ﻣ ﺔ ﻴﺴ ِ ﻤ ﺸ ﺖ ﺍﻟ ﺤ ﺗ ﺖ ﺴ ﺟﹶﻠ ،ﺭﺍﹰ ﻮ ﺣﺎ ﳉ ﻛﺎ ﹶﻥ ﺍ ﹶ .ﻣﹶﺜﻠﱠﺠﹰﺎ ﺼﲑﹰﺍﻭﻋ ﱘ ﺲ ﹾﻛﺮ ﻳﻳﻨﺎ ﹶﺃﺮ ﺘﺷ ﻓﺎ .ﺧﺎﻟﹶﱵﻲ ﻭﺕ ﹸﺃﻣ ﺪ ﻗﹶﻠﻴ ﹴﻞ ﺟﺎ َﺀ ﻌ ﺑﻭ ﻌﻠﹶﺘﺎ؟ ﻣﺎﺫﺍ ﹶﻓ ﺤ ﹺﺮ؟ ﺒﺘﺎ ﰲ ﺍﻟﺒﺤﺳ ﻫ ﹾﻞ .ﺔ ﻴﻤﺴ ﺸ ﺖ ﺍﻟ ﺤ ﺗ ﺘﺎﺟﹶﻠﺴ ،ﻻ ،ﺕ ﻐﲑﺍﺕ ﺍﻟﺼ ﻨﺎﻠﺒﺼ ﹰﺔ ﻟ ﻗ ﺕ ﺮﹶﺃ ﻲ ﹶﻗﹸﺃﻣ .ﻦ ﻬ ﻌ ﻣ ﺖ ﺧﺎﻟﹶﱵ ﺒﻌ ﻚ ﹶﻟ ﻟﺪ ﹶﺫ ﻌ ﺑﻭ .ﺎ ﹶﺃﻧﺎﹶﺃﻣ !ﺖ ﻤ ﻢ ﹺﻧ ﹸﺛ،ﺪ ﺋﺕ ﺍﳉﹶﺮﺍ ﺮﹾﺃ ﺪ ﹶﻗ ﹶﻓ ﹶﻘ
ﰲ ﺍﻟﺴﻴﻨﻤﺎ 63
Вечером в прошлый четверг, я пригласил Сами и мадемуазель Набилю посмотреть кинофильм («на просмотр фильма»). Я встретился с ними у входа в кинотеатр в шесть часов вечера. Я купил в кассе три билета, и потом мы вошли в зал кинотеатра. Служащий провёл нас на наши места. Скоро огни в зале погасли, и на экране появилась лента с хроникой. Затем показали короткий смешной мультфильм. После этого зажёгся свет. Начался перерыв («отдых»). Мы вышли в буфет кинотеатра. Сами и Набиля попили напитки, а я покурил, потому что в зале запрещено курение. Когда закончился перерыв, началась демонстрация полнометражного фильма. Это была история любви, которая закончилась счастливым концом.
82. У билетной кассы
،ﺲ ﺍﳌﺎﺿﻲ ﻮ ﹺﻡ ﺍﳋﹶﻤﻴ ﹺ ﻳ ﺴﺎ ِﺀﰲ ﻣ ﺓ ﻓﻴ ﹾﻠ ﹴﻢ ﺪ ﻫ ﺸﺎﻟﻤ ﺒﻴﻠﺔﺴ ﹶﺔ ﻧ ﺕ ﺳﺎﻣﻲ ﻭﺍﻵﹺﻧ ﻮ ﻋ ﺩ .ﻲ ﺋﺳﻴﻨﹺﻤﺎ ﺔ ﻋ ﺧ ﹺﻞ ﺍﻟﺴﻴﻨﹺﻤﺎ ﰲ ﺍﻟﺴﺎ ﺪ ﻣ ﺪ ﻨﻋ ﻢ ﻬ ﺘﺑ ﹾﻠﻗﺎ ،ًﺴﺎﺀﺔ ﻣ ﺳ ﺩ ﺎﺍﻟﺴ .ﻙ ﺎﺸﺒ ﻦ ﺍﻟ ﻣ ﻛ ﹴﺮ ﺬﺍﺙ ﺗ ﺖ ﺛﹶﻼ ﹶ ﻳﺮ ﺘﺷ ﻭﺍ ،ﺔ ﺍﻟﺴﻴﻨﹺﻤﺎ ﺧ ﹾﻠﻨﺎ ﺇﱃ ﺻﺎﹶﻟ ﺩ ﻢ ﹸﺛ .ﻧﺎﻋﺪ ﻘﺎﻧﺎ ﺍﻟﺴﺎﻋﻲ ﺇﱃ ﻣﺷﺪ ﺭ ﻭﹶﺃ ،ﺭ ﻧﻮﺍﺖ ﺍ َﻷ ﻔﹶﺌ ﺪ ﻗﹶﻠﻴ ﹴﻞ ﹸﺃ ﹾﻃ ﻌ ﺑﻭ .ﺔ ﺷ ﺎﻋﻠﹶﻰ ﺍﻟﺸ ﺧﺒﺎ ﹺﺭ ﻂ ﺍ َﻷ ﺮﻳ ﹸﺽ ﺷ ﻋ ﹺﺮ ﻭ ،ﲑ ﻱ ﻗﹶﺼ ﻢ ﻛﺎﺭﻳﻜﺎﺗﻮ ﹺﺭ ﺽ ﻓﻴ ﹾﻠ ﻋ ﹺﺮ ﻚ ﻟﺪ ﹶﺫ ﻌ ﺑﻭ .ﺭ ﻧﻮﺍﺖ ﺍ َﻷ ﻢ ﺃﹸﺿﻴﹶﺌ ﹸﺛ ﺣ ﹸﺔ ﺮﺍﺳﺘ ﺕ ﺍﻹ ﺪﹶﺃ ﺑﻭ .ﻪ ﺍﻟﺴﻴﻨﹺﻤﺎ ﺟﻨﺎ ﺇﱃ ﺑﻮﻓﻴ ﺮ ﺧ ﻭ ،ﺕ ﺸﺮﻭﺑﺎ ﺾ ﺍ ﹶﳌ ﻌ ﺑ ﺒﻴﻠﺔﻭﻧ ﺏ ﺳﺎﻣﻲ ﺷ ﹺﺮ ﻭ .ﺔ ﺼﺎﹶﻟ ﻉ ﰲ ﺍﻟ ﻤﻨﻮ ﻣ ﲔ ﺪﺧ ﺘ ﻷ َﱠﻥ ﺍﻟ،ﻨﺖﺧ ﺩ ﺃﻧﺎﻭ ﺣ ﹸﺔ ﺮﺍﺳﺘ ﺖ ﺍﻹ ﻬ ﺘﻧﻣﺎ ﺍﻨﺪﻋ ﻭ .ﺽ ﺍﻟﻔﻴ ﹾﻠ ﹺﻢ ﺍﻟﻄﱠﻮﻳ ﹺﻞ ﺮ ﻋ ﺪﹶﺃ ﺑ .ﺪ ﹰﺓ ﻌﻴﻳ ﹰﺔ ﺳﺖ ﻧﹺﻬﺎ ﻬ ﺘﻧﺐ ﺇ ﺣ ﺼ ﹶﺔ ﻗ ﻢ ﻛﺎ ﹶﻥ ﺍﻟﻔﻴ ﹾﻠ
ﻋﻨﺪ ﺷﺒﺎﻙ ﺍﻟﺘﺬﺍﻛﺮ 64
Мне нужно три места на балкон, пожалуйста! На какой сеанс? На сеанс в полседьмого на сегодняшний вечер. Извините, все места заняты. У меня есть места только в зал («нет мест, кроме как в зал»). Есть билеты на последний ряд? Да, к счастью, в этом ряду есть три места рядом: Номер («число») 25, 26 и 27. Отлично! Дайте мне эти места! Сколько стоит один билет? 50 пиастров. Вот деньги – полтора фунта. Спасибо.
83. Тебе понравился фильм? Набиля, тебе понравился фильм? Да, понравился, за исключением некоторых аспектов («сторон»). Каких именно («с какой стороны»)? С точки зрения сценария («повествования»): юноша и девушка встречаются в университете. Он любит её, а она влюбляется в него.
.ﻚ ﻠﻀ ﻦ ﹶﻓﻥ ﻣ ﺒ ﹾﻠﻜﻮﺪ ﰲ ﺍﻟ ﻋ ﻘﺎﺪ ﺛﹶﻼﹶﺛ ﹶﺔ ﻣ ﺃﹸﺭﻳ ﺔ؟ ﺣ ﹾﻔﹶﻠ ﻱ ﰲ ﹶﺃ .ﺬﺍ ﺍﳌﹶﺴﺎ َﺀﻒ ﻫ ﺼ ﻨﺍﻟﺔ ﻭ ﺳ ﺩ ﺴﺎ ﺔ ﺍﻟ ﺣ ﹾﻔﹶﻠ .ﺸﻐﻮﹶﻟ ﹲﺔ ﻣ ﺪ ﻋ ﹸﻛ ﱡﻞ ﺍﳌﹶﻘﺎ،ﺳ ﹶﻔ ﹲﺔ ﺁ .ﺔ ﺼﺎﹶﻟ ﺪ ﰲ ﺍﻟ ﻋ ﻘﺎﻨﺪﻱ ﺇﻻ ﻣﻋ ﺲ ﻴﹶﻟ ﻲ؟ ﻔ ﳋ ﹾﻠ ﻒﺍﹶ ﺼ ﺪ ﰲ ﺍﻟ ﻋ ﻘﺎﻙ ﻣ ﺪ ﻨﻋ ﻫ ﹾﻞ ،ﻆ ﳊﱢ ﺴ ﹺﻦ ﺍ ﹶ ﺤ ﻟ ،ﻢ ﻌ ﻧ ،ﻒ ﺼ ﺬﺍ ﺍﻟﺭ ﹰﺓ ﰲ ﻫ ﺠﺎ ﹺﻭﻣﺘ ﺪ ﻋ ﻘﺎﻨﺎ ﺛﹶﻼﹶﺛ ﹸﺔ ﻣﻫ .٢٧ ﻭ ،٢٦ ﻭ ،٢٥ ﻢ ﺭﹶﻗ .ﺪ ﻋ ﻩ ﺍﳌﹶﻘﺎ ﺬ ﻫ ﻄﲏ ﻋ ﹶﺃ.ﻨﹰﺎﺣﺴ ﺓ؟ ﺮ ﺘ ﹾﺬ ﹶﻛﻦ ﺍﻟ ﻤ ﻢ ﹶﺛ ﹶﻛ .ﺮﺷﹰﺎ ﻗ ﻤﺴﻮ ﹶﻥ ﺧ .ﻒ ﺼ ﻭﹺﻧ ﻪ ﻴﻨﺟ :ﺒﹶﻠ ﹸﻎﻮ ﺍ ﹶﳌ ﻫ ﺬﺍﻭﻫ .ﺷ ﹾﻜﺮﹰﺍ
ﻫﻞ ﺍﻋﺠﺒﻚ ﺍﻟﻔﻴﻠﻢ؟ ﺒﻴﻠﺔ؟ﻢ ﻳﺎ ﻧ ﻔﻴ ﹾﻠ ﻚ ﺍﻟ ﺒﺠ ﻋ ﻫ ﹾﻞ ﹶﺃ .ﻮﺍﺣﻲﺾ ﺍﻟﻨ ﻌ ﹺ ﺑ ﻦ ﻣ ،ﲏﺠﺒ ﻋ ﻢ ﹶﺃ ﻌ ﻧ ﺔ؟ ﻴﺣ ﻱ ﻧﺎ ﻦ ﹶﺃ ﻣ ﻥ ﰲ ﺑﻼﻘﺎﻳﺘ ﺍﻟﻔﹶﱴ ﻭﺍﻟﻔﹶﺘﺎ ﹸﺓ:ﺔ ﺼ ﻘ ﺔ ﺍﻟ ﻴﺣ ﻦ ﻧﺎ ﻣ ﺔ ﻌ ﻣ ﺍﳉﺎ ،ﻪ ﺒﺤ ﺗﻭ ،ﻬﺎﺤﺒ ﻳﻭ 65
Затем у них возникает недопонимание, недоразумение («ущербность, недостаток понимания») из-за («по причине») другого лица (человека). Но в конце они обнаруживают, что они не перестали любить друг друга. Мне кажется, что такое не происходит в реальной жизни, это лишь фантазия. А как твое мнение об артистах? Они действительно великолепны. Да и музыка очень хороша была. А тебе, учитель Амин, что понравилось в этом фильме? Мне понравилась режиссура. Режиссёр действительно талантливый художник.
84. Я проспал всё время! Фарид, ты вчера ходил в кино? Нет, я ходил туда в прошлую пятницу. А ты видел новый фильм? Да. И он понравился тебе? Скажу тебе откровенно, Саид,
.ﺮ ﺧ ﺺ ﺁ ﺨ ﹴ ﺷ ﺐ ﺒ ﹺﺴ ﻫ ﹴﻢ ﹺﺑ ﻔﺎﺙ ﺳﻮ ُﺀ ﺗ ﺪ ﹸ ﺤ ﻳ ﻢ ﹸﺛ
ﻥ ﻔﺎﺘﺸﻳ ﹾﻜ ﺔ ﻳﻬﺎﻤﺎ ﰲ ﺍﻟﻨﻨﻬﻜ ﻭﹶﻟ (ﻤﺎﻨﻬﻢ )ﻣ ﻬ ﻨﻣ ﺐ ﹸﻛ ﱞﻞ ﺤ ﻳ ﻥ ﺰﺍﻻﻤﺎ ﻣﺎ ﻳﻧﻬﹶﺃ .ﺮ ﺧ ﺍﻵ .ﺔ ﻴﻌ ﻗﺓ ﺍﻟﻮﺍ ﺙ ﰲ ﺍﳊﹶﻴﺎ ﺪ ﹸ ﺤ ﻳ ﺬﺍ ﻻﺭﹾﺃﻳﻲ ﹶﺃ ﱠﻥ ﻫ ﰲ .ﻴﺎ ﹴﻝﺩ ﺧ ﺮ ﺠ ﻣ ﺬﺍﻫ ﻤﺜﻴ ﹺﻞ؟ ﺘﻚ ﰲ ﺍﻟ ﻳﻣﺎ ﺭﹾﺃﻭ .ﻼ ﻌ ﹰ ﻓ ﺯ ﻤﺘﺎ ﻣ ﻤﺜﻴ ﹸﻞ ﺘﺃﻟ .ﺪﹰﺍ ﻤﻴﹶﻠ ﹰﺔ ﹺﺟﺖ ﺍﳌﻮﺳﻴﻘﻰ ﺟ ﻧﻛﺎﻭ ﻚ ﰲ ﺍﻟﻔﻴ ﹾﻠ ﹺﻢ؟ ﺒﺠ ﻋ ﻣﺎﺫﺍ ﹶﺃ:ﺳﺘﺎﺫ ﹶﺃﻣﲔ ﺖ ﻳﺎ ﹸﺃ ﻧﻭﹶﺃ .ﻪ ﺟ ﺧﺮﺍ ﲏ ﺇﺠﺒ ﻋ ﺃ .ﺮ ﻫ ﺎ ﹲﻥ ﻣﺎﻼ ﻓﻨ ﻌ ﹰ ﻓ ﺝ ﺨ ﹺﺮ ﺍ ﹸﳌ
..!ﳕﺖ ﻃﻮﻝ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﺲ ﻳﺎ ﻓﹶﺮﻳﺪ؟ ﻣ ﹺ ﺖ ﺇﱃ ﺍﻟﺴﻴﻨﹺﻤﺎ ﹶﺃ ﺒﻫ ﻫ ﹾﻞ ﺫ .ﺔ ﺍﳌﺎﺿﻲ ﻌ ﻤ ﳉ ﻡ ﺍ ﹸ ﻮ ﻳ ﺖ ﺒﻫ ﺫ،ﻻ ﺪ؟ ﻢ ﺍﳉﹶﺪﻳ ﺕ ﺍﻟﻔﻴ ﹾﻠ ﺪ ﻫ ﻫ ﹾﻞ ﺷﺎ ﻭ .ﻢ ﻌ ﻧ ؟ﺒﻚﺠ ﻋ ﻫ ﹾﻞ ﹶﺃ ﻭ :ﻌﻴﺪﻚ ﺍﳊﹶﻘﻴ ﹶﻘ ﹶﺔ ﻳﺎ ﺳ ﹶﺃﻗﻮ ﹸﻝ ﹶﻟ 66
я проспал всё время. Хорошо! В таком случае этим вечером я пойду в кино, потому что я хочу поспать часок или два.
85. Я сидел на первом ряду! Ты знаешь, что я делал вечером в прошлую среду? Нет, а что ты делал? Купил билет на последний ряд в кинотеатр. А потом? Зашёл в зал кинотеатра и сел на своё место. Когда погасли огни... Что тогда случилось? Я оставил последний ряд и сел в первом ряду под самым экраном. Умница!
86. Открытка из Багдада
!ﺖ ﻮ ﹾﻗ ﺖ ﻃﻮ ﹶﻝ ﺍﻟ ﻤ ﺃﻧﺎ ﹺﻧ ،ﺔ ﻩ ﺍﳊﺎﹶﻟ ﺬ ﻫ ﻨﹰﺎ! ﰲﺣﺴ ،ﺬﺍ ﺍﳌﹶﺴﺎ َﺀﺴﻴﻨﹺﻤﺎ ﻫ ﺐ ﺇﱃ ﺍﻟ ﻫ ﺄ ﹾﺫﺳ .ﻴ ﹺﻦﺘﻋ ﻭ ﺳﺎ ﻋ ﹰﺔ ﹶﺃ ﻡ ﺳﺎ ﺪ ﹶﺃ ﹾﻥ ﹶﺃﻧﺎ ﲏ ﺃﹸﺭﻳﻷﻧ
!ﺟﻠﺴﺖ ﰲ ﺍﻟﺼﻒ ﺍﻷﻣﺎﻣﻲ ﻌﺎ ِﺀﺭﺑ ﻮ ﹺﻡ ﺍ َﻷ ﻳ ﺴﺎ َﺀﺖ ﻣ ﻌ ﹾﻠ ﻑ ﻣﺎﺫﺍ ﹶﻓ ﻌ ﹺﺮ ﺗ ﻫ ﹾﻞ ﺍﳌﺎﺿﻲ؟ ﺖ؟ ﻌ ﹾﻠ ﻣﺎﺫﺍ ﹶﻓ،ﻻ ﻲ ﰲ ﺍﻟﺴﻴﻨﹺﻤﺎ ﻔ ﳋ ﹾﻠ ﻒﺍ ﹶ ﺼ ﻠﺗ ﹾﺬﻛﹶﺮ ﹰﺓ ﻟ ﺖ ﻳﺮ ﺘﺷ ﺇ ﻚ؟ ﻟﺪ ﹶﺫ ﻌ ﺑﻭ .ﺪﻱﻣ ﹾﻘﻌ ﺖ ﰲ ﺴ ﺟﹶﻠ ﻭ ،ﺖ ﺻﺎﹶﻟ ﹶﺔ ﺍﻟﺴﻴﻨﹺﻤﺎ ﺧ ﹾﻠ ﺩ ...ﺭ ﺖ ﺍ َﻷﻧﻮﺍ ﻔﹶﺌ ﺎ ﹸﺃ ﹾﻃﻭﹶﻟﻤ ﺙ؟ ﺪ ﹶ ﺣ ﻣﺎﺫﺍ ﻒ ﺼ ﺖ ﰲ ﺍﻟ ﺴ ﺟﹶﻠ ﻭ ،ﻲ ﻔ ﳋ ﹾﻠ ﻒﺍ ﹶ ﺼ ﺖ ﺍﻟ ﺮ ﹾﻛ ﺗ ،ﺍ َﻷﻣﺎﻣﻲ !ﺔ ﺷ ﺎﺖ ﺍﻟﺸ ﺤ ﺗ !ﺮ ﻃ ﺷﺎ
ﺑﻄﺎﻗﺔ ﻣﻦ ﺑﻐﺪﺍﺩ 67
Сегодня я получила почтовую открытку из Багдада, которую прислала мне одна из моих подруг по имени Лейла. Она моя коллега по Дамасскому университету, и поехала в Багдад в конце июля на экскурсию. Я прочитаю вам открытку, которую получила от неё («которая прибыла мне от нее»): Багдад, воскресенье 1 августа 1976 г. Дорогая Набиля! Пишу тебе из Багдада, города Гаруна аль-Рашида и сказок тысячи и одной ночи. Я с моей сестрой Хинд приехала на прошлой неделе. Мы посетили ряд исторических мест, мечети и знаменитые музеи, где мы осматривали памятники вавилонян и ассирийцев, наряду с арабскими памятниками эпохи Аббасидов. Мы посетили также нефтеперерабатывающие заводы и несколько раз ездили на берег реки Тигр. В городе Басра на юге Ирака мы видели высокие финиковые пальмы и ели много сладких иракских фиников. Мы вернёмся в Дамаск в следующую субботу. Привет тебе и семье. До встречи.
،ﺩ ﻐﺪﺍ ﺑ ﻦ ﻣ ﻳ ﹰﺔﺮﻳﺪﻮﻡ ﺑﹺﻄﺎﹶﻗ ﹰﺔ ﺑ ﻴﺖ ﺍﻟ ﻤ ﺘﹶﻠﺳ ﺇ ،ﻴﻠﹶﻰﻬﺎ ﹶﻟﺳﻤ ﺇ.ﺻﺪﻳﻘﺎﰐ ﻯﺣﺪ ﺘﻬﺎ ﺇﺳﹶﻠ ﺭ ﺃ ،ﻖ ﺸ ﻣ ﺩ ﺔ ﻌ ﻣ ﻣﻴﹶﻠ ﹲﺔ ﱄ ﰲ ﺟﺎﻲ ﺯ ﻫ ﻭ .ﺯ ﻮﺗﻤ ﻬ ﹺﺮ ﺷ ﺧ ﹺﺮ ﺩ ﰲ ﹶﺃﻭﺍ ﻐﺪﺍ ﺑ ﺓ ﺭ ﻟ ﹺﺰﻳﺎ ﺖ ﺒْﻫ ﺫ :ﻨﻬﺎﻣ ﺘﲏﺻﹶﻠ ﻭ ﻢ ﺍﻟﺒﹺﻄﺎﹶﻗ ﹶﺔ ﺍﻟﱠﱵ ﻴ ﹸﻜﻋﹶﻠ ﺮﹸﺃ ﹶﺃ ﹾﻗ .١٩٧٦ ﻭ ﹶﻝ ﺁﺏ ﺪ ﺃ ﺣ ﻮ ﹺﻡ ﺍ َﻷ ﻳ ﺩ ﰲ ﻐﺪﺍ ﺑ :ﺒﻴﻠﺔﰐ ﻧﺰﻳﺰﻋ ،ﺪ ﺷﻴﺪ ﻫﺎﺭﻭ ﹶﻥ ﺍﻟﺮ ﺑﹶﻠ ،ﺩ ﺪﺍ ﻐ ﺑ ﻦ ﻣ ﻚ ﺐ ﹶﻟ ﺘﹶﺃ ﹾﻛ .ﺔ ﻴﹶﻠﻭﹶﻟ ﺔ ﻴﹶﻠﻒ ﹶﻟ ﺺ ﹶﺃﹾﻟ ﺼ ﹺ ﻗﻭ ،ﻉ ﺍﳌﺎﺿﻲ ﺳﺒﻮ ﹺ ﺪ ﰲ ﺍ ُﻷ ﻨﺧﱵ ﻫ ﺕ ﹶﺃﻧﺎ ﻭﹸﺃ ﺮ ﻀ ﺣ ،ﺪ ﺔ ﻭﺍﳌﹶﺴﺎ ﹺﺟ ﻴﺎﺭ ﹾﳜﻛ ﹺﻦ ﺍﻟﺘ ﺾ ﺍﻷَﻣﺎ ﻌ ﺑ ﺭﻧﺎ ﺯ ﻭﻗﹶﺪ ﺭ ﺪﻧﺎ ﻓﻴﻬﺎ ﺁﺛﺎ ﻫ ﺓ ﺍﻟﱠﱵ ﺷﺎ ﺭ ﻬﻮﻒ ﺍ ﹶﳌﺸ ﺣِ ﻭﺍﳌﹶﺘﺎ ،ﻳﲔﻴﲔ ﻭﺍﻷَﺷﻮﺭﻠﺍﻟﺒﺎﹺﺑ .ﺔ ﻴﺮﹺﺑ ﻌ ﲔ ﺍﻟ ﻴﺳ ﺎﻌﺒ ﺔ ﺇﱃ ﺁﺛﺎ ﹺﺭ ﺍﻟ ﺑﹺﺎﻹﺿﺎﹶﻓ ،ﻂ ﻨ ﹾﻔﺗ ﹾﻜﺮﻳ ﹺﺮ ﺍﻟ ﻊ ﺼﺎﹺﻧﻳﻀﹰﺎ ﻣﺭﻧﺎ ﹶﺃ ﺯ ﻭ .ﺟﹶﻠ ﹶﺔ ﺩ ﻬ ﹺﺮ ﻧ ﻰ ِﺀﻋﻠﹶﻰ ﺷﺎﻃ ﺮﺍﺭﹰﺍﺮﻧﺎ ﻣ ﺳ ﻭ ،ﻕ ﺮﺍ ﹺﺏ ﺍﻟﻌ ﻨﻮ ﹺ ﹺﺑﺠ،ﺓ ﺮ ﺼ ﺒﺔ ﺍﻟ ﻨﺪﻳﰲ ﻣﻭ ،ﺔ ﻴﻟﺨﻴ ﹺﻞ ﺍﻟﻌﺎﺭ ﺍﻟﻨ ﺷﺠﺎ ﻳﻨﺎ ﹶﺃﺭﹶﺃ .ﺬ ﻲ ﺍﻟﻠﱠﺬﻳ ﻗﺮﺍﻤ ﹺﺮ ﺍﻟﻌ ﺘﻦ ﺍﻟ ﻣ ﺃ ﹶﻛ ﹾﻠﻨﺎ ﻛﹶﺜﲑﹰﺍﻭ .ﺩ ﹺﻡ ﺖ ﺍﻟﻘﺎ ﺒﺴ ﻡ ﺍﻟ ﻮ ﻳ ﻖ ﺸ ﻣ ﺩ ﺩ ﺇﱃ ﻌﻮﺳﻨ ،ﺓ ﺮ ﺳ ﻸ ُ ﻟﻚ ﻭ ﻼﻣﻲ ﹶﻟﺳ ،ﺇﱃ ﺍﻟﻠﱢﻘﺎ ِﺀﻭ 68
Твоя искренняя подруга Лейла.
87. Египтянин и иракец беседуют Давай сравним Багдад и Каир. Багдад древнее Каира, так как он построен в 762 г., и его возраст более 1200 лет.
А сколько лет Каиру? Более тысячи лет. Но не забывай, что ещё до этой даты там, недалеко от этого места, была столица Египта. А сколько человек живёт в Каире? Около семи миллионов. Ого! (Вот здорово!) В Багдаде только три миллиона. И Каир находится на важной и длинной реке. Это – река Нил. И Багдад тоже находится на великой реке, это река Тигр. Во всяком случае Багдад и Каир две сестры. Это верно.
ﺼ ﹸﺔ ﻠﺨ ﻚ ﺍ ﹸﳌ ﺘﺪﻳ ﹶﻘﺻ ﻴﻠﹶﻰﹶﻟ
ﻣﺼﺮﻱ ﻭﻋﺮﺍﻗﻲ ﻳﺘﺤﺪﺛﺎﻥ .ﺩ ﻐﺪﺍ ﺑﻭ ﺓ ﺮ ﻫ ﻦ ﺍﻟﻘﺎ ﻴﺑ ﻘﺎ ﹺﺭ ﹸﻥﻋﻨﺎ ﻧ ﺩ ،ﺓ ﺮ ﻫ ﻦ ﺍﻟﻘﺎ ﻣ ﻡ ﺪ ﺩ ﹶﺃ ﹾﻗ ﻐﺪﺍ ﺑ ،٧٦٢ (ﻡ ﻨ ﹶﺔ )ﻋﺎﺳ ﺖ ﻴﺑﹺﻨ ﻬﺎﻷﻧ ﺔ ﻨﺳ ١٢٠٠ ﻦ ﻣ ﺮ ﻫﺎ ﺍﻵ ﹶﻥ ﹶﺃ ﹾﻛﹶﺜﻤﺮ ﻋ ﻜﻮ ﹸﻥﹶﻓﻴ .()ﻋﺎ ﹴﻡ ﺓ؟ ﺮ ﻫ ﺮ ﺍﻟﻘﺎ ﻤ ﻋ (ﻨ ﹰﺔ )ﻋﺎﻣﹰﺎﺳ ﻢ ﹶﻛ ،ﺔ ﻨﺳ ١٠٠٠ ﻦ ﻣ ﺮ ﹶﺃ ﹾﻛﹶﺜ ﺎﺭﻳ ﹺﺦﻚ ﺍﻟﺘ ﻟﺒ ﹶﻞ ﹶﺫﻪ ﹶﻗ ﻧﺲ ﹶﺃ ﻨﺗ ﻦ ﻻ ﻜ ﻭﹶﻟ .ﻥ ﻚ ﺍﳌﹶﻜﺎ ﻟﻦ ﹶﺫ ﻣ ﺒ ﹲﺔﺮ ﻗﹶﺮﻳ ﺼ ﻣ ﻤ ﹸﺔ ﺻ ﺖ ﻋﺎ ﻧﻛﺎ ﺓ؟ ﺮ ﻫ ﻥ ﺍﻟﻘﺎ ﺳﻜﹼﺎ ﺩ ﺪ ﻋ ﻢ ﻭ ﹶﻛ .ﲔ ﻼﻳ ﻣ٦ ﻮﺍﻟﹶﻲﺣ !ﻂ ﲔ ﹶﻓ ﹶﻘ ﹾ ﻼﻳ ﻣ٣ ﺩ ﻐﺪﺍﻲ ﺑﻡ!ﻓ ﻼﻳﺎ ﺳ ،ﻢ ﻣ ﹺﻬ ﻭ ﻬ ﹴﺮ ﻃﹶﻮﻳ ﹴﻞ ﻧ ﻋﻠﹶﻰ ﻊ ﺗ ﹶﻘ ﺮ ﹸﺓ ﻫ ﻭﺍﻟﻘﺎ .ﻴ ﹺﻞﺮ ﺍﻟﻨ ﻬ ﻧ ﻮ ﻫ ،ﻈﻴ ﹴﻢﻬ ﹴﺮ ﻋ ﻧ ﻋﻠﹶﻰ ﻊ ﺗ ﹶﻘ ﺩ ﻐﺪﺍ ﺑ ﻳﻀﹰﺎﻭﹶﺃ .ﺟﹶﻠ ﹶﺔ ﺩ ﺮ ﻬ ﻧ ﻮ ﻫ .ﻥ ﺧﺘﺎ ﺮ ﹸﺓ ﹸﺃ ﻫ ﺩ ﻭﺍﻟﻘﺎ ﻐﺪﺍ ﺑ ،ﻋﻠﹶﻰ ﹸﻛ ﱢﻞ ﺣﺎ ﹴﻝ .ﺢ ﺤﻴﺬﺍ ﺻﻫ 69
88. От Багдада до Парижа
ﻣﻦ ﺑﻐﺪﺍﺩ ﺍﱃ ﺑﺎﺭﻳﺲ
В туристическом агентстве.
.ﺔ ﺣ ﺴﻴﺎ ﺔ ﺍﻟ ﺷ ﹺﺮ ﹶﻛ ﰲ .ﺲ ﺩ ﺇﱃ ﺑﺎﺭﻳ ﻐﺪﺍ ﺑ ﻦ ﻣ ﺮ ﻓﺪ ﹶﺃ ﹾﻥ ﺃﹸﺳﺎ ﺃﹸﺭﻳ
Я хочу проехать от Багдада до Парижа. Я могу поехать поездом? Да, можно путешествовать поездом. Каким путём? Сначала ты едешь от Багдада до Алеппо. Затем от Алеппо до Стамбула. А после этого? Едешь поездом от Стамбула до Мюнхена, затем от Мюнхена до Парижа. Сколько часов займёт такая поездка? Ты хочешь сказать: сколько дней, а не сколько часов! Примерно четыре дня. Нет, в таком случае я отправлюсь самолётом.
89. Пятьдесят открыток! Я пойду купить несколько открыток. Сколько штук ты хочешь?
ﻄﺎ ﹺﺭ؟ﺮ ﺑﹺﺎﻟﻘ ﻓﻦ ﹶﺃ ﹾﻥ ﺃﹸﺳﺎ ﻜ ﻤ ﻳ ﻫ ﹾﻞ .ﻄﺎ ﹺﺭﺮ ﺑﹺﺎﻟﻘ ﺴ ﹶﻔ ﻦ ﺍﻟ ﻜ ﻤ ﻳ ،ﻢ ﻌ ﻧ ﻖ؟ ﻮ ﺍﻟ ﱠﻄﺮﻳ ﻫ ﻣﺎﻭ ،ﺐ ﺣﹶﻠ ﺩ ﺇﱃ ﻐﺪﺍ ﺑ ﻦ ﻣ ﻭ ﹰﻻ ﺐ ﺃ ﺮ ﹶﻛ ﺗ .ﻨﺒﻮ ﹶﻝﺘﺳ ﺐ ﺇﱃ ﺍ ﺣﹶﻠ ﻦ ﻣ ﻢ ﹸﺛ ﻚ؟ ﻟﺪ ﹶﺫ ﻌ ﺑﻭ .ﺦ ﻨﺒﻮ ﹶﻝ ﺇﱃ ﻣﻴﻮﹺﻧﺘﺳ ﻦ ﺍ ﻣ ﺭ ﻄﺎﺐ ﺍﻟﻘ ﺮ ﹶﻛ ﺗ .ﺲ ﺦ ﺇﱃ ﺑﺎﺭﻳ ﻦ ﻣﻴﻮﹺﻧ ﻣ ﻢ ﹸﺛ ﺣﹶﻠ ﹸﺔ؟ ﺮ ﻩ ﺍﻟ ﺬ ﻫ ﻕ ﻐ ﹺﺮ ﺘﺴ ﺗ ﻋ ﹰﺔ ﻢ ﺳﺎ ﹶﻛ !ﻋ ﹰﺔ ﻢ ﺳﺎ ﻻ ﹶﻛ،ﻮﻣﺎﹰ ﻳ ﻢ ﹶﻛ:ﻘﻮ ﹶﻝﺪ ﹶﺃ ﹾﻥ ﺗ ﺮﻳﺗ .ﺗ ﹾﻘﺮﻳﺒﹰﺎ ﻳﺎ ﹴﻡﻌ ﹶﺔ ﹶﺃ ﺑَﺭ ﹶﺃ .ﺓ ﺮ ﺋﺮ ﺑﹺﺎﻟﻄﹼﺎ ﻓﺔ ﺃﹸﺳﺎ ﻩ ﺍﳊﺎﹶﻟ ﺬ ﻫ ﻻ! ﰲ
!ﲬﺴﻮﻥ ﺑﻄﺎﻗﺔ .ﺕ ﺾ ﺍﻟﺒﹺﻄﺎﻗﺎ ﻌ ﹺ ﺑ ﺮﺍ ِﺀﻟﺸ ﺐ ﻫ ﺄ ﹾﺫﺳ ﺪ؟ ﺮﻳﺓ ﺗ ﺪ ﺣ ﻢ ﻭﺍ ﹶﻛ 70
Мне нужно пятьдесят открыток. А для чего тебе все эти открытки? Чтобы послать их друзьям («чтобы я послал их»). Почему ты не пишешь им писем вместо открыток? У меня нет времени писать пятьдесят писем.
90. Шахерезада Ты читал "Тысячу и одну ночь?" Да я читал их (сказки). Они тебе понравились? Да, очень понравились. Хотелось бы тебе быть царём Шахрияром? Да, если бы там была такая девушка как Шахерезада. Сказки 1001 ночи – сколько из них ты знаешь? (Те, которые) рассказывают о Гаруне аль-Рашиде, и о красотах Багдада в его время. Я считаю («на мой взгляд»), что Шахерезада была первой арабской писательницей – сочинительницей рассказов. Искусной писательницей, очаровательной женщиной и поэтессой с большой фантазией.
.ﲔ ﺑﹺﻄﺎﹶﻗ ﹰﺔ ﻤﺴﺪ ﺧ ﺃﹸﺭﻳ ﺕ؟ ﻩ ﺍﻟﺒﹺﻄﺎﻗﺎ ﺬ ﻫ ﺪ ﹸﻛ ﱠﻞ ﺮﻳﻤﺎﺫﺍ ﺗﻟ .ﺋﻲﻗﺎﺻﺪ ﺳﹶﻠﻬﺎ َﻷ ﺭ ﻲ ﹸﺃ ﻟ ﹶﻜ ﻦ ﻣ ﺪ ﹰﻻ ﺑ ،ﺋ ﹶﻞﺳﺎﻢ ﺭ ﻬ ﺐ ﹶﻟ ﺘﺗ ﹾﻜ ﻤﺎﺫﺍ ﻻﻟ ﺕ؟ ﺍﻟﺒﹺﻄﺎﻗﺎ .ﲔ ﺭﹺﺳﺎﻟ ﹰﺔ ﻤﺴﺔ ﺧ ﺑﺘﺎﻟﻜ ﻭ ﹾﻗﺘﹰﺎ ﻨﺪﻱﻋ ﺲ ﻴﹶﻟ
ﺷﻬﺮﺯﺍﺩ ﺔ"؟ ﻴﹶﻠﻭﹶﻟ ﺔ ﻴﹶﻠﻒ ﹶﻟ ﺕ "ﺃﹾﻟ ﺮﹾﺃ ﻫ ﹾﻞ ﹶﻗ .ﻬﺎﺮﹾﺃﺗ ﻢ ﹶﻗ ﻌ ﻧ ؟ﺘﻚﺒﺠ ﻋ ﻫ ﹾﻞ ﹶﺃ ﻭ .ﺘﲏ ﻛﹶﺜﲑﹰﺍﺒﺠ ﻋ ﻢ ﹶﺃ ﻌ ﻧ ﺭ؟ ﻳﺎﻬﺮ ﺷ ﻚ ﻠﻜﻮ ﹶﻥ ﺍ ﹶﳌﺐ ﹶﺃ ﹾﻥ ﺗ ﺤ ﺗ ﻫ ﹾﻞ !ﺩ ﺯﺍﻬﺮ ﺷ ﻣﹾﺜ ﹶﻞ ﻙ ﻓﹶﺘﺎ ﹲﺓ ﻨﺎﺖ ﻫ ﻧ ﹺﺇﺫﺍ ﻛﺎ،ﻢ ﻌ ﻧ ﻢ؟ ﺗﻌﹶﻠ ﻛﹶﻤﺎ،"ﺔ ﻴﹶﻠﻭﹶﻟ ﺔ ﻴﹶﻠﻒ ﹶﻟ ﺺ "ﹶﺃﹾﻟ ﺼ ﻗ ،ﺪ ﺷﻴﻦ ﻫﺎﺭﻭ ﹶﻥ ﺍﻟﺮ ﻋ ﺙ ﺪ ﹸ ﺤ ﺘﺗ .ﻪ ﻣﺎﹺﻧﺩ ﰲ ﺯ ﻐﺪﺍ ﺑ ﻤﺎ ﹺﻝﻦ ﺟ ﻋ ﻭ ﺔ ﻴﺼ ﺼ ﻗ ﺔ ﺒﺗﻭ ﹶﻝ ﻛﺎ ﺩ ﺃ ﺯﺍﻬﺮ ﺷ ﺖ ﻧ ﻛﺎ،ﺭﹾﺃﻳﻲ ﰲ .ﺔ ﻴﺮﹺﺑ ﻋ ،ﻤﻴﹶﻠ ﹲﺔﺮﹶﺃﹲﺓ ﺟ ﻣ ﻭﺍ،ﻋ ﹲﺔ ﺒ ﹲﺔ ﺑﺎ ﹺﺭﺗﻛﺎ .ﻊ ﺳ ﻴﺎﻟﹸﻬﺎ ﻭﺍﺮﹲﺓ ﺧ ﻋ ﺷﺎﻭ 71
91. Мечеть аль-Азхар Сегодня я расскажу вам о мечети альАзхар. Мечеть аль-Азхар – древняя и большая мечеть в Каире. Её возраст более тысячи лет. Это центр исследований по мусульманству и религиозным наукам не только в арабских странах, но во всём мире. Сюда приезжают студенты – мусульмане со всех концов света. В последние годы аль-Азхар стал современным университетом, где студенты изучают также и другие науки, такие как медицину, сельское хозяйство и инженерное дело. Среди самых знаменитых писателей, которые учились в аль-Азхаре, египетский писатель доктор Таха Хусейн, который сначала учился в альАзхаре, а потом уехал во Францию и учился в одном из её университетов. Таха Хусейн написал книгу «Дни», которая является историей его жизни.
ﺍﳉﺎﻣﻊ ﺍﻷﺯﻫﺮ :ﻫ ﹺﺮ ﺯ ﻣ ﹺﻊ ﺍ َﻷ ﻋ ﹺﻦ ﺍﳉﺎ ﻡ ﻮ ﻴﻢ ﺍﻟ ﺪﹸﺛ ﹸﻜ ﺣ ﹸﺃ ،ﺓ ﺮ ﻫ ﱘ ﺑﹺﺎﻟﻘﺎ ﻭﻗﹶﺪ ﲑ ﺪ ﻛﹶﺒ ﺠ ﺴﹺ ﻣ ﺮ ﻫ ﺯ ﻊ ﺍﻷ ﻣ ﺍﳉﺎ .(ﺔ )ﻋﺎ ﹴﻡ ﻨﺳ ﻒ ﻦ ﺃﹾﻟ ﻣ ﺮ ﻩ ﺃ ﹾﻛﹶﺜ ﺮ ﻤ ﻋ ﻠﻮ ﹺﻡﺔ ﻭﺍﻟﻌ ﻴﻣ ﺳﻼ ﺕ ﺍﻹ ﺭﺍﺳﺎﺰ ﺍﻟﺪ ﺮ ﹶﻛ ﻣ ﻮ ﻫ ﻭ ،ﺔ ﻴﻳﻨﺍﻟﺪ ﺑ ﹾﻞ ﰲ ﺍﻟﻌﺎﹶﻟ ﹺﻢ ،ﻩ ﺪ ﺣ ﻭ ﻲ ﺮﹺﺑ ﻌ ﻻ ﰲ ﺍﻟﻌﺎﹶﻟ ﹺﻢ ﺍﻟ .ﻪ ﹸﻛﱢﻠ ﻧﺤﺎ ِﺀﻤﻴ ﹺﻊ ﹶﺃﻦ ﺟ ﻣ ﻤﻮ ﹶﻥﺴﻠ ﺏ ﺍ ﹸﳌ ﻪ ﺍﻟﻄﱡﻼ ﻴﻳ ﹾﺄﰐ ﺇﹶﻟﻭ .ﺍﻟﻌﺎﹶﻟ ﹺﻢ ،ﺓ ﲑ ﺕ ﺍﻷَﺧ ﻮﺍﺴﻨ ﰲ ﺍﻟﻭ ،ﺪﻳﹶﺜ ﹰﺔﻌ ﹰﺔ ﺣ ﻣ ﺮ ﺟﺎ ﻫ ﺯ ﺢ ﺍ َﻷ ﺒﺻ ﹶﺃ ﻯﺧﺮ ﻡ ﺍ ُﻷ ﻠﻮﻳﻀﹰﺎ ﺃﻟﻌﺏ ﹶﺃ ﺱ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﻟﻄﱡﻼ ﺭ ﺪ ﻳ .ﺔ ﺳ ﺪ ﻨﺍ ﹶﳍ ﻭ،ﺔ ﻋ ﺰﺭﺍ ﻭﺍﻟ،ﺐ ﻣﹾﺜ ﹶﻞ ﺍﻟ ﱢﻄ ،ﻫ ﹺﺮ ﺯ ﻌﻠﱠﻤﻮﺍ ﰲ ﺍﻷ ﺗ ﻦ ﺏ ﺍﻟﱠﺬﻳ ﺎ ﹺﻬ ﹺﺮ ﺍﻟ ﹸﻜﺘ ﺷ ﻦ ﹶﺃ ﻣ ﻭ ،ﻴﻦﺴ ﺣ ﻪ ﺭ ﹶﻃ ﺪ ﹾﻛﺘﻮ ﻱ ﺍﻟ ﺼﺮ ﳌ ﺐ ﺍ ﺗﺍﻟﻜﺎ ،ﻫ ﹺﺮ ﺯ ﻭ ﹰﻻ ﰲ ﺍ َﻷ ﺱ ﹶﺃ ﺭ ﺩ ﺍﻟﱠﺬﻱ ،ﻧﺴﺎﺮ ﺮ ﺇﱃ ﹶﻓ ﻢ ﺳﺎﹶﻓ ﹸﺛ .ﻬﺎﻌﺎﺗﺣﺪﻯ ﺟﺎﻣ ﺱ ﰲ ﺇ ﺭ ﺩ ﻭ ،"ﺎ ﹺﻡﺏ "ﺍﻷﻳ ﺘﺎﻴﻦ ﻛﺴ ﺣ ﻪ ﻒ ﹶﻃ ﻭﻗﹶﺪ ﺃﱠﻟ .ﻪ ﺗﻴﺎﺦ ﺣ ﻮ ﺗﺎﺭﻳ ﻫ ﻭ 72
Эта книга переведена на многие языки. Таха Хусейн умер в 1973 г., да смилуется над ним Аллах.
92. Ну и везёт тебе! Ты учишься в университете? Да, я студентка университете альАзхар. На каком факультете? На филологическом («факультет литературы»). Когда в университет Аль-Азхар начался прием девушек? В 1962 году. А на каком факультете ты? Я студент коммерческого факультета («факультета торговли») в Каирском университете. На четвёртом курсе? Нет, я на первом. А ты? Это у меня последний год в университете. После того, как закончу этот год («после окончания его»), я выпускаюсь. А что ты будешь делать после окончания («выпуска»)? Буду учительницей, если Аллах захочет. Везёт же тебе.
.ﺓ ﲑ ﺕ ﻛﹶﺜ ﺏ ﺇﱃ ﻟﹸﻐﺎ ﺘﺎﺬﺍ ﺍﻟﻜﻢ ﻫ ﺮ ﹺﺟ ﺗ ﺪ ﻭﹶﻗ ،١٩٧٣ ﻡ ﻴﻦ ﻋﺎﺴ ﺣ ﻪ ﺕ ﹶﻃ ﻣﺎﻭ .ﻪ ﺍﷲ ﻤ ﺣ ﺭ
..!ﻳﺎ ﲞﺘﻚ ﻴ ﹲﺔ؟ﻌ ﻣ ﺒ ﹲﺔ ﺟﺎﻟﺖ ﻃﺎ ﻧﻫ ﹾﻞ ﹶﺃ .ﻫ ﹺﺮ ﺯ ﺔ ﺍﻷ ﻌ ﻣ ﺒ ﹲﺔ ﺑﹺﺠﺎﻟ ﻃﺎ،ﻢ ﻌ ﻧ ﺕ؟ ﺎﻦ ﺍﻟ ﹸﻜﱢﻠﻴ ﻣ ﺔ ﻴﻱ ﹸﻛﱢﻠ ﰲ ﹶﺃ .ﺏ ﺔ ﺍﻵﺩﺍ ﹺ ﻴﹸﻛﱢﻠ ﻫ ﹺﺮ؟ ﺯ ﺔ ﺍ َﻷ ﻌ ﻣ ﺕ ﺑﹺﺠﺎ ﺒﺎﺪﹶﺃ ﻗﹸﺒﻮ ﹸﻝ ﺍﻟﻄﹼﺎﻟ ﺑ ﱴﻣ .١٩٦٢ ﺔ ﻨﺳ ﰲ ؟ﻧﺖﺔ ﹶﺃ ﻴﻱ ﹸﻛﱢﻠ ﰲ ﹶﺃﻭ .ﺓ ﺮ ﻫ ﺔ ﺍﻟﻘﺎ ﻌ ﻣ ﺓ ﺑﹺﺠﺎ ﺭ ﺠﺎﺔ ﺍﻟﺘ ﻴﺐ ﹺﺑ ﹸﻜﱢﻠ ﻟﹶﺃﻧﺎ ﻃﺎ ﺔ؟ ﻌ ﺍﹺﺑﺔ ﺍﻟﺮ ﻨﺴ ﺑﹺﺎﻟ ؟ﻧﺖﻭﹶﺃ .ﺔ ﺍﻷﻭﱃ ﻨﺴ ﺑﹺﺎﻟ،ﻻ ،ﺔ ﻴﺔ ﱄ ﺑﹺﺎﻟ ﹸﻜﱢﻠ ﻴﺳ ﺭﺍﺔ ﺩ ﻨﺳ ﺮ ﺧ ﻩ ﺁ ﺬ ﻫ .ﺝ ﺮ ﺨ ﺗﺋﻬﺎ ﹶﺃﻬﺎﻧﺘﺪ ﺍ ﻌ ﺑﻭ ﺝ؟ ﺮ ﹺ ﺨ ﺘﺪ ﺍﻟ ﻌ ﺑ ﲔ ﻠﻌﻤ ﺘﺳ ﻣﺎﺫﺍ ﺳ ﹰﺔ ﺇ ﹾﻥ ﺷﺎ َﺀ ﺍﷲ ﺭ ﺪ ﻣ !ﻚ ﺘﺨ ﺑ ﻳﺎ 73
Ты станешь через несколько месяцев уважаемой служащей. И тебе везёт тоже! Ты следующие три года останешься счастливым студентом.
93. Пятничный намаз Карим, ты творил («молился») сегодня полуденную молитву? Да, я молюсь каждый день пять раз. Ты молился в мечети аль-Азхар? Нет, я молился в маленькой мечети около моего дома. А где ты молишься, Салим? Я каждый день молюсь в мечети альАзхар. Завтра я хочу молиться вместе с тобой в мечети аль-Азхар. Очень хорошо! Завтра я заеду за тобой в 11 часов, и отправимся вместе. Мы пойдём пешком («на ногах, ступнях»)? Нет, мы сядем на трамвай на площади и сойдём на остановке перед альАзхаром. Не бойся, билет только один пиастр.
94. Аллах велик!
!ﻬﻮ ﹴﺭﺪ ﺷ ﻌ ﺑ ﻣ ﹰﺔ ﺮ ﺘﺤ ﻣ ﻮ ﱠﹼﻇ ﹶﻔ ﹰﺔ ﲔ ﻣ ﺼﺒﹺﺤ ﺘﺳ :ﻳﻀﹰﺎﺖ ﺃ ﻧﻚ ﺃ ﺘﺨ ﺑ ﻳﺎﻭ !ﻯﺧﺮ ﺕ ﹸﺃ ﻮﺍﺳﻨ ﺙ ﻌﻴﺪﹰﺍ ﺛﹶﻼ ﹶﺒﹰﺎ ﺳﺒ ﹶﻘﻰ ﻃﺎﻟﺘﺳ
ﺻﻼﺓ ﺍﳉﻤﻌﺔ ﻡ ﻳﺎ ﻛﹶﺮﱘ؟ ﻮ ﻴﻬ ﹺﺮ ﺍﻟ ﻼ ﹶﺓ ﺍﻟ ﹸﻈﺖ ﺻ ﻴﺻﱠﻠ ﻫ ﹾﻞ .ﺕ ﺍﻣﺮ ﺲ ﻤ ﺧ ﻮ ﹴﻡ ﻳ ﺻﹼﻠﻲ ﹸﻛ ﱠﻞ ﹶﺃﻧﺎ ﹸﺃ،ﻢ ﻌ ﻧ ﻫ ﹺﺮ؟ ﺯ ﻣ ﹺﻊ ﺍﻷ ﺖ ﺑﹺﺎﳉﺎ ﻴﺻﱠﻠ ﻫ ﹾﻞ .ﻨ ﹺﺰﱄﻣ ﻦ ﻣ ﺐ ﻐ ﹴﲑ ﻗﹶﺮﻳ ﹴﺪ ﺻ ﺠ ﺴﹺ ﻤ ﺖ ﹺﺑ ﻴﺻﱠﻠ ،ﻻ ﻠﻴﻢ؟ﺼﻠﹼﻲ ﻳﺎ ﺳ ﺗ ﻦ ﻳﺖ ﹶﺃ ﻧﻭﹶﺃ ﻫ ﹺﺮ ﺯ ﻣ ﹺﻊ ﺍﻷ ﻮ ﹴﻡ ﺑﹺﺎﳉﺎ ﻳ ﺻﻠﹼﻲ ﹸﻛ ﱠﻞ ﺃﻧﺎ ﹸﺃ ﻫ ﹺﺮ ﺯ ﻚ ﺑﹺﺎﻷ ﻌ ﻣ ﺻﻠﹼﻲ ﻏﹶﺪﹰﺍ ﺪ ﺃ ﹾﻥ ﹸﺃ ﺃﹸﺭﻳ ﻳ ﹶﺔﺩ ﺍﻟﺴﺎﻋ ﹶﺔ ﺍﳊﺎ،ﻚ ﻏﹶﺪﺍﹰ ﻴﻋﹶﻠ ﺮ ﻣ ﺄﺪﹰﺍ ﺳ ﻨﹰﺎ ﹺﺟﺣﺴ .ﻌﹰﺎﺐ ﻣ ﻫ ﻧ ﹾﺬﻭ ،ﺮ ﹶﺓ ﺸ ﻋ ﻋﹶﻠﻰ ﺍﻷ ﹾﻗﺪﺍ ﹺﻡ؟ ﺸﻴﹰﺎ ﻣ ﺐ ﻫ ﻧ ﹾﺬ ﻫ ﹾﻞ ﻥ ﻴﺪﺍﻦ ﺍ ﹶﳌ ﻣ ﻡ ﺮﺍﺐ ﺍﻟﺘ ﺮ ﹶﻛ ﻧ ،ﻻ .ﻫ ﹺﺮ ﺯ ﻡ ﺍ َﻷ ﺔ ﺍﻟﱠﱵ ﹶﺃﻣﺎ ﺤ ﱠﻄ ﻨ ﹺﺰ ﹸﻝ ﰲ ﺍ ﹶﳌﻧﻭ !ﻂ ﺪ ﹶﻓ ﹶﻘ ﹾ ﺣ ﺵ ﻭﺍ ﺮ ﹴ ﻘ ﺮ ﹸﺓ ﹺﺑ ﺘ ﹾﺬ ﹶﻛ ﺍﹶﻟ،ﻒ ﺨ ﺗ ﻻﻭ
ﺍﷲ ﺍﻛﱪ 74
Ты слышал муэдзина, Амир? Да, слышал. У него прекрасный голос. Давай пошли в мечеть, молиться. Извини («сожалею»), Самир. Почему? Ты занят? Нет, я не мусульманин. Я христианин. Я молюсь в церкви, а не в мечети. А когда ты ходишь в церковь? В какой день? По воскресеньям.
95. Моя биография! Что ты пишешь? Рассказ? Нет, я пишу мою биографию («историю моей жизни») за последние сорок лет. Сорок лет? Тебе ведь только двадцать лет. Не важно. Я хочу описать те вещи, которые не случались в моей жизни, до того как их опишут другие, (говоря) обо мне.
ﺖ ﺍﳌﹸﺆ ﱢﺫ ﹶﻥ ﻳﺎ ﺃﻣﲑ؟ ﻌ ﻤ ﺳ ﻫ ﹾﻞ .ﻤﻴ ﹲﻞﻪ ﺟ ﺗﻮ ﺻ.ﻪ ﺘﻌ ﻤ ﺳ ﻢ ﻌ ﻧ .ﺼﱢﻠﻲ ﻨﻟ ﻣ ﹺﻊ ﺐ ﺇﱃ ﺍﳉﺎ ﻫ ﻧ ﹾﺬ ﺎ ﺑﹺﻨﺎﻫﻴ !ﻤﲑﻒ ﻳﺎ ﺳ ﺳ ﺁ ﺸﻐﻮ ﹲﻝ؟ ﻣ ﺖ ﻧﻫ ﹾﻞ ﺃ ﻟﻤﺎﺫﺍ؟ ،ﻲ ﺴﻴﺤ ﺃﻧﺎ ﻣ،ﻠ ﹺﻢﺴ ﻣ ﺮ ﻴﻻ ﺃﻧﺎ ﹶﻏ ﻊ ﻣ ﻻ ﰲ ﺟﺎ،ﺔ ﺴ ﺻﻠﹼﻲ ﰲ ﻛﹶﻨﻴ ﺃﻧﺎ ﹸﺃ ﺔ؟ ﺴ ﺐ ﺇﱃ ﺍﻟﻜﹶﻨﻴ ﻫ ﺗ ﹾﺬ ﻮ ﹴﻡ ﻳ ﻱ ﰲ ﺃﻭ .ﺪ ﺣ ﻡ ﺍﻷ ﻮﻳ
!ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺣﻴﺎﰐ ﺼ ﹰﺔ؟ ﻗ ﺐ؟ ﺘﺗ ﹾﻜ ﻣﺎﺫﺍ ﻴﺎﰐﺦ ﺣ ﺐ ﺗﺎ ﹺﺭﻳ ﺘﻻ ﺃﻧﺎ ﹶﺃ ﹾﻛ .ﲑ ﹶﺓ ﻨ ﹰﺔ ﺍ َﻷﺧﺳ ﲔ ﻌﺭﺑ ﰲ ﺍﻷ !ﻂ ﻨ ﹶﺔ ﹶﻓ ﹶﻘ ﹾﺳ ﺸﺮﻭ ﹶﻥﻙ ﻋ ﺮ ﻤ ﻋ ﺖ ﻧﻨ ﹰﺔ؟ ﺃﺳ ﲔ ﻌﺭﺑ ﺃ .ﻢ ﻬ ﻳ ﻻ ﺙﰲ ﺪ ﹾ ﺤ ﺗ ﻢ ﺷﻴﺎ َﺀ ﺍﻟﱠﱵ ﹶﻟ ﺐ ﺍ َﻷ ﺘﺪ ﺃ ﹾﻥ ﺃ ﹾﻛ ﺃﹸﺭﻳ ﻴﺎﰐﺣ !ﻲﻋﻨ ﺮﻭ ﹶﻥﻬﺎ ﺍﻵﺧﺘﺒﻳ ﹾﻜ ﺒ ﹶﻞ ﺃ ﹾﻥﹶﻗ
75
96. Футбол Я люблю спортивные игры и состою («и я член») в одном из спортивных клубов. Есть много разных спортивных игр, как, например, футбол («мяч ножной»), баскетбол («мяч сетки»), бадминтон, («мяч летающий»), теннис, гольф, плаванье. Сегодня после полудня я пойду смотреть соревнования по футболу между египетской командой и командой из Нигерии на стадионе клуба аль-Ахли. В Египте много футбольных клубов, (это такие) как «Ахли», «Замалек», «Иттихад», «Олимби». Я болею, естественно, за египетскую команду и желаю, чтобы она победила в этом соревновании. Я пригласил Набилю посмотреть эту игру. Она никогда до сих пор не видела соревнования по футболу, поэтому ей очень хочется побывать на игре («она /страстно/ желающая прибытия»).
97. Первый тайм
ﻛﺮﺓ ﺍﻟﻘﺪﻡ ،ﻴ ﹶﺔﺿ ﺎﺮﻳ ﺏ ﺍﻟ ﺐ ﺍ َﻷﹾﻟﻌﺎ ﺣ ﺃﻧﺎ ﹸﺃ .ﺔ ﻴﺿ ﺎﺮﻳ ﻮﺍﺩﻱ ﺍﻟﺪ ﺍﻟﻨ ﺣ ﻮ ﰲ ﹶﺃ ﻀ ﻋ ﻭﺃﻧﺎ ﲑﹲﺓ ﻴ ﹲﺔ ﻛﹶﺜﺿ ﺎﺏ ﺭﻳ ﺪ ﺃﹾﻟﻌﺎ ﺟ ﺗﻮ ﺓ ﺮ ﺍﻟ ﹸﻜ ﻭ،ﺔ ﺴﱠﻠ ﺓ ﺍﻟ ﺮ ﻭ ﹸﻛ ،ﺪ ﹺﻡ ﺓ ﺍﻟ ﹶﻘ ﺮ ﻣﹾﺜ ﹶﻞ ﹸﻛ ،ﺓ ﺮ ﺋﺍﻟﻄﹼﺎ .ﺔ ﺣ ﺍﻟﺴِﺒﺎ ﻭ،ﻒ ﻭﺍﳉﻮﹾﻟ ،ﺲ ﺘﹺﻨ ﹺّﺍﻟﻭ ،ﻬ ﹺﺮ ﺪ ﺍﻟ ﱡﻈ ﻌ ﺑ ،ﻡ ﻮ ﻴﺍﻟ ،ﺪ ﹺﻡ ﺓ ﺍﻟ ﹶﻘ ﺮ ﺓ ﰲ ﹸﻛ ﺒﺎﺭﺍﺓ ﻣ ﺪ ﻫ ﺸﺎﻟﻤ ﺐ ﻫ ﺄ ﹾﺫﺳ ،ﻴﺠﲑﻳﺎﻧ ﻦ ﻣ ﻭﻓﹶﺮﻳ ﹴﻖ ﻱ ﺼ ﹺﺮ ﻣ ﻦ ﻓﹶﺮﻳ ﹴﻖ ﻴﺑ .ﻲ ﻠﻫ ﺎﺩﻱ ﺍﻷﺐ ﺍﻟﻨ ﻌ ﹺ ﻠﹺﺑﻤ ،ﺪ ﹺﻡ ﺓ ﺍﻟ ﹶﻘ ﺮ ﻟ ﹸﻜ ﲑ ﹲﺓ ﻕ ﻛﹶﺜ ﺮ ﻓ ﺼﺮﰲ ﻣ ،ﺩ ﺤﺎﻻﺗ ﺍ ﻭ،ﻚ ﻟﻣﺎﺍﻟﺰ ﻭ،ﻫﻠﻲ ﻣﹾﺜ ﹶﻞ ﺍﻷ .ﻲ ﻤﹺﺒ ﻟَﺍﻷﻭﻭ ،ﺒﻌﺎﹰﻱ ﹶﻃ ﺼ ﹺﺮ ﳌ ﻖ ﺍ ﻊ ﺍﻟ ﹶﻔ ﹺﺮﻳ ﺠ ﺷ ﺃﻧﺎ ﹸﺃ .ﺓ ﻩ ﺍﳌﹸﺒﺎﺭﺍ ﺬ ﻫ ﺯ ﰲ ﻔﻮﻰ ﺃ ﹾﻥ ﻳﻤﻨ ﺗﺃﻭ .ﺓ ﺓ ﺍﳌﹸﺒﺎﺭﺍ ﺪ ﻫ ﺸﺎﻟﻤ ﺒﻴﻠﺔﺕ ﻧ ﻮ ﻋ ﺩ ،ﻰ ﺍﻵ ﹶﻥﺣﺘ ﺪ ﹴﻡ ﺓ ﹶﻗ ﺒﺎﺭﺍ ﹶﺓ ﻛﹸﺮﺪ ﻣ ﻫ ﺸﺎﻢ ﺗ ﻬﺎ ﹶﻟﺇﻧ .ﻀﻮ ﹺﺭﻠﺤﻬ ﹶﻔ ﹲﺔ ﻟ ﺘﹶﻠﻣ ﻲ ﺬﺍ ﹶﻓ ﹺﻬﻟﻬﻭ
ﺍﻟﺸﻮﻁ ﺍﻷﻭﻝ 76
Присутствует очень много зрителей («находится очень большая толпа, очень много публики»). Да, это очень важная игра. Вот и игроки появились. Игра начнется через несколько минут. Ты полагаешь («ожидаешь»), что победит команда Египта? Да, египетская команда великолепна. Игроки нападения и защиты – первоклассные, а вратарь – знаменитый игрок. Посмотри на этого игрока, который сейчас ведёт мяч. Как быстро он бежит! Это классный игрок! Посмотри на другого игрока, как сильно он бьёт! Я думаю, он забьёт два или три гола («добьется двух или трех целей»). Смотри-ка, он забил мяч! Гол! Браво! Великолепно! А кто этот человек, который дует в свисток? Это – судья! Первый тайм закончился: один-ноль.
.ﺪﹰﺍ ﲑ ﹺﺟ ﺭ ﻛﹶﺒ ﻤﻬﻮ ﺟ ﺪ ﺟ ﻳﻮ .ﻤ ﹲﺔ ﻣ ﹺﻬ ﺒﺎﺭﺍﹲﺓﻩ ﻣ ﺬ ﻫ .ﻢ ﻌ ﻧ .ﺒﻮ ﹶﻥﺮ ﺍﹼﻟﻼﻋ ﻬ ﺪ ﻇ ﹶﻟ ﹶﻘ .ﻖ ﺋﻗﺎﺪ ﺩ ﻌ ﺑ ﺐ ﻌ ﺪﹸﺃ ﺍﹼﻟﹶﻠ ﺒﻴﺳ ﺮ؟ ﺼ ﻣ ﻖ ﺯ ﻓﹶﺮﻳ ﻔﻮﻊ ﺃ ﹾﻥ ﻳ ﻮﱠﻗ ﺘﺗ ﻫ ﹾﻞ .ﺯ ﻤﺘﺎ ﻣ ﻱ ﺼ ﹺﺮ ﳌ ﻖ ﺍ ﻢ ﺍﻟﻔﹶﺮﻳ ﻌ ﻧ ،ﺔ ﺍﻷﻭﻟﹶﻰ ﺟ ﺭ ﺪ ﻦ ﺍﻟ ﻣ ﻉ ﻓﺎ ﹺﻭﺍﻟﺪ ﺒﻮ ﺍﳍﹸﺠﻮ ﹺﻡﻻﻋ .ﺭ ﺸﻬﻮ ﻣ ﺐ ﻋ ﺮﻣﻰ ﻻ ﺱ ﺍ ﹶﳌ ﺣﺎ ﹺﺭﻭ ﺮ ﹶﺓ ﺭ ﺍﻟ ﹸﻜ ﺮ ﻤ ﻳ ﺐ ﺍﻟﹼﺬﻱ ﻋ ﹺ ﻚ ﺍﹼﻟﻼ ﻟﺮ ﺇﱃ ﹶﺫ ﻧ ﹸﻈﹸﺃ !ﺍﻵ ﹶﻥ !ﺔ ﻋ ﺮ ﺴ ﺠﺮﻱ ﹺﺑ ﻳ ﻧ ﹸﺔﺇ !ﺮ ﻫ ﺐ ﻣﺎ ﻋ ﺬﺍ ﻻﻫ ﺮ ﹶﺓ ﺏ ﺍﻟ ﹸﻜ ﻀ ﹺﺮ ﻳ ﻪ ﻧ ﺇ،ﺧ ﹺﺮ ﺐ ﺍﻵ ﻋ ﹺ ﻧﻈﹸﺮﻱ ﺇﱃ ﺍﹼﻟﻼﹸﺃ .ﺓ ﻮ ﹺﺑ ﹸﻘ .ﻭ ﺛﹶﻼﹶﺛ ﹰﺔ ﻴ ﹺﻦ ﹶﺃﺪﹶﻓ ﻫ ﺯ ﺤ ﹺﺮ ﻴﺳ ﻪ ﻧﻊ ﺃ ﻮﱠﻗ ﺗﺃﻧﺎ ﺃ !ﻑ! ﺟﻮ ﹾﻝ ﺪ ﺏ ﺍ ﹶﳍ ﺪ ﹶﺃﺻﺎ ﻧﻈﹸﺮﻱ! ﹶﻟ ﹶﻘﹸﺃ !ﺑﺮﺍﻓﻮ! ﻫﺎﺋ ﹾﻞ ﺓ؟ ﺭ ﺻﻔﹼﺎ ﺦ ﰲ ﻨ ﹸﻔﻳ ﺟ ﹸﻞ ﺍﻟﹼﺬﻱ ﺮ ﻚ ﺍﻟ ﻟﻦ ﹶﺫ ﻣ .ﻢ ﳊ ﹶﻜ ﻧ ﹸﺔ ﺍ ﹶﺇ :ﻭ ﹸﻝ ﻁ ﺍ َﻷ ﻮ ﹸ ﺸ ﺘﻬﻰ ﺍﻟﻧﺇ .ﺮ ﺻ ﹾﻔ - ﺪ ﺣ ﻭﺍ
77
98. Второй тайм – ничья! Жарко... Хочешь, выпьем бутылку сока? Хорошая идея. Хорошо бы попить сок манго. Подожди один момент! Я принесу две бутылки – возьму у того продавца («от того продавца»). Спасибо, этот сок очень приятный. Сейчас начнётся второй тайм. Люди очень разгорячены и громко кричат («кричат высоким голосом»). Смотри, один из игроков упал на землю! Ему больно (у него травма). Ага, вот он опять встаёт. Слава Аллаху! Ведь это классный игрок. Посмотри на игрока под номером семь. Он очень быстро приближается к воротам. Он забил гол! Судья свистит. Закончился второй тайм. Результат: один – один. Команды сыграли вничью.
!ﺍﻟﺸﻮﻁ ﺍﻟﺜﺎﱐ ﺗﻌﺎﺩﻝ ﺟ ﹶﺔ ﺟﺎﺏ ﺯ ﺮ ﺸ ﻧ ﲔ ﺃ ﹾﻥ ﺒﺤ ﺗ ﻫ ﹾﻞ ...ﺭ ﻮ ﺣﺎ ﳉ ﺃﹶ ﺼ ﹴﲑ؟ﻋ .ﻨ ﹲﺔﺣﺴ ﺮ ﹲﺓ ﻓ ﹾﻜ ﻩ ﺬ ﻫ .ﻧﺠﻮﲑ ﻣﺎ ﺼﺑﻨﺎ ﻋﺷ ﹺﺮ ﻮ ﺬﺍ ﹶﻟﺣﺒ ﻴ ﹺﻦﺘﺟ ﺟﺎﺮ ﺯ ﻀ ﺣ ﺳﹸﺄ ﺤ ﹶﻈ ﹰﺔ ﺮﻱ ﹶﻟﺘﻈﺇﻧ .ﺋ ﹺﻊﻚ ﺍﻟﺒﺎ ﻟﻦ ﹶﺫﻣ .ﺪﹰﺍ ﲑ ﻟﹶﺬﻳ ﹲﺬ ﹺﺟ ﺼﺬﺍ ﺍﻟﻌ ﻫ.ﺷ ﹾﻜﺮﹰﺍ .ﻁ ﺍﻟﱠﺜﺎﱐ ﺣﺎ ﹰﻻ ﻮ ﹸ ﺸ ﺒﺪﹸﺃ ﺍﻟﻴﺳ .ﺕ ﻋﺎ ﹴﻝ ﻮ ﺼ ﻔﻮ ﹶﻥ ﹺﺑﻬﺘ ﻳﻭ ،ﺴﻮ ﹶﻥﺤﻤ ﺘﻣ ﺱ ﺎﺍﻟﻨ !ﺽ ﺭ ﹺ ﻋﻠﹶﻰ ﺍ َﻷ ﻊ ﻭﹶﻗ ﲔ ﺒﺪ ﺍﻟﻼﻋ ﺣ ﻧﻈﹸﺮﻱ! ﺃﹸﺃ !ﻒ ﺛﺎﻧﻴﹰﺎ ﻘ ﻳ ﻮ ﻫ ﻢ! ﻫﺎ ﺄﱠﻟﻳﺘ ﻪ ﻧﺇ .ﺮ ﻫ ﺐ ﻣﺎ ﻋ ﻮ ﻻ ﻬ ﻟﻠﹶﻪ! ﹶﻓ ﺪ ﺃﳊﹶﻤ :٧ ﻢ ﻗﺐ ﺭ ﻋ ﹺ ﺃﹸﻧﻈﹸﺮﻱ ﺇﱃ ﺍﻟﻼ ،ﺔ ﻋ ﺮﻦ ﺍﳌﹶﺮﻣﻰ ﹺﺑﺴ ﻣ ﺏ ﺘ ﹺﺮﻳ ﹾﻘ ﻧ ﹸﺔﺇ !ﻑ ﺪ ﺏ ﺍ ﹶﳍ ﺪ ﺃﺻﺎ ﹶﻟ ﹶﻘ .ﺮ ﺼ ﱢﻔ ﻳ ﻢ ﳊ ﹶﻜ ﻮ ﺍ ﹶ ﻫ ﻫﺎﻭ .ﻁ ﺍﻟﺜﹼﺎﱐ ﻮ ﹸ ﺸ ﻰ ﺍﻟﺘﻬﻧﺇ ،ﺪ ﺣ ﻮﺍﺪ ﻟ ﺣ ﻭﺍ:ﺠ ﹸﺔ ﺘﻴﺍﻟﻨﻭ .ﻥ ﺩ ﹶﻝ ﺍﻟﻔﹶﺮﻳﻘﺎ ﻌﺎﺗ
78
99. Один – один! Ты видел вчера игру в футбол? Да. Игра была замечательная. Между какими командами? Команда Каира и команда Алжира. А какой был счёт? Один – один. Какая команда забила один гол и какая команда забила один? Братец, спроси себя самого!
100. Друг рыб Ты любишь играть в футбол? Нет, к сожалению, Сами. А какой вид спорта ты предпочитаешь? Я люблю плавать. А где ты плаваешь? Я член клуба по плаванью. И хожу в клуб два раза в неделю. Ты любишь плавать в море? Да, летом я езжу в Александрию и весь день плаваю в море.
!ﻭﺍﺣﺪ ﻟﻮﺍﺣﺪ ﺲ؟ ﻣ ﹺ ﺪ ﹺﻡ ﺃ ﺓ ﺍﻟ ﹶﻘ ﺮ ﺒﺎﺭﺍ ﹶﺓ ﹸﻛﺕ ﻣ ﺪ ﻫ ﻞ ﺷﺎﻫ .ﺋﹶﻠ ﹰﺔﺒﺎﺭﺍ ﹰﺓ ﻫﺎﺖ ﻣ ﻧ ﻛﺎ،ﻢ ﻌ ﻧ ﻴ ﹺﻦ؟ﻱ ﻓﹶﺮﻳ ﹶﻘ ﻦ ﺃ ﻴﺑ .ﺋ ﹺﺮﻭﻓﹶﺮﻳ ﹺﻖ ﺍﳉﹶﺰﺍ ،ﺓ ﺮ ﻫ ﻓﹶﺮﻳ ﹺﻖ ﺍﻟﻘﺎ ﺠ ﹸﺔ؟ ﺘﻴﺖ ﺍﻟﻨ ﻧﻣﺎﺫﺍ ﻛﺎﻭ .ﺪ ﺣ ﻮﺍﺪ ﻟ ﺣ ﻭﺍ ﺏ ﻱ ﻓﹶﺮﻳ ﹴﻖ ﹶﺃﺻﺎ ﻭﹶﺃ ،ﺪﹰﺍﺏ ﻭﺍﺣ ﻱ ﻓﹶﺮﻳ ﹴﻖ ﺃﺻﺎ ﺃ ﺪﹰﺍ؟ﻭﺍﺣ !ﻚ ﻳﺎ ﹶﺃﺧﻲ ﺴ ﻧ ﹾﻔ ﺳﹶﺄ ﹾﻝ ﺇ
ﺻﺪﻳﻖ ﺍﻷﲰﺎﻙ ﺪ ﹺﻡ؟ ﺮ ﹶﺓ ﺍﻟ ﹶﻘ ﺐ ﹸﻛ ﻌ ﺗ ﹾﻠ ﺐ ﹶﺃ ﹾﻥ ﺤ ﺗ ﻫ ﹾﻞ . ﻳﺎ ﺳﺎﻣﻲ،ﻒ ﺳ ﻊ ﺍ َﻷ ﻣ ،ﻻ ﻀﹶﻠ ﹸﺔ؟ ﻚ ﺍ ﹸﳌ ﹶﻔ ﺘﺿ ﻲ ﺭﻳﺎ ﻫ ﻣﺎﻭ .ﺣ ﹶﺔ ﺐ ﺍﻟﺴِﺒﺎ ﺣ ﺃﻧﺎ ﹸﺃ ﺢ؟ ﺒﺴ ﺗ ﻦ ﻳﻭﹶﺃ ،ﺔ ﺣ ﻮ ﰲ ﻧﺎﺩﻱ ﺍﻟﺴِﺒﺎ ﻀ ﻋ ﺃﻧﺎ .ﻉ ﺳﺒﻮ ﹴ ﻴ ﹺﻦ ﹸﻛ ﱠﻞ ﹸﺃﺗﺮ ﻣ ﺎﺩﻱﺐ ﺇﱃ ﺍﻟﻨ ﻫ ﺃ ﹾﺫﻭ ﺤ ﹺﺮ؟ ﺒﺣ ﹶﺔ ﰲ ﺍﻟ ﺐ ﺍﻟﺴِﺒﺎ ﺤ ﺗ ﻫ ﹾﻞ ،ﺔ ﻳﺪ ﹺﺭ ﻨﺳ ﹶﻜ ﺐ ﺇﱃ ﺍﻹ ﻫ ﻒ ﺃ ﹾﺫ ﻴﺼ ﰲ ﺍﻟ،ﻢ ﻌ ﻧ .ﺤ ﹺﺮ ﺒﻬﺎ ﹺﺭ ﰲ ﺍﻟﺢ ﻃﻮ ﹶﻝ ﺍﻟﻨ ﺒﺳ ﺃﻭ 79
Итак, ты – друг рыб! Да, у меня много золотых рыбок в большом аквариуме из стекла («в водоеме, бассейне стеклянном»), дома.
101. Чёрное золото Я получил это письмо от моего арабского друга по имени Али Юнис. Он сейчас совершает поездку в Кувейт: Кувейт, четверг 15 июля 1976 г.
Дорогой Амин! Я пишу тебе из самой богатой страны в мире, из Кувейта, маленького развивающегося («растущего») государства, доход которого достигает миллиона динаров каждый час! В Кувейте нет ни нищих, ни бедных, ни безработных («бездействующих, лишенных работы»). Вместе с тем здесь люди не платят никаких налогов! В Кувейте сейчас мы находим все признаки современной цивилизации: самые роскошные здания, широкие проспекты, громадные школы,
!ﻙ ﺇ ﹶﺫ ﹾﻥ ﺳﻤﺎ ﻸ َ ﻟ ﻖ ﺪﻳﺖ ﺻ ﻧﹶﺃ ﺔ ﻴﻫﹺﺒ ﻙ ﺍﻟ ﹼﺬ ﺳﻤﺎ ﻦ ﺍ َﻷ ﻣ ﲑ ﻨﺪﻱ ﻛﹶﺜﻋ ﻭ ،ﻢ ﻌ ﻧ .ﻨﺰﹺﱄﻤ ﻲ ﻛﹶﺒ ﹴﲑ ﹺﺑ ﺟﺎ ﹺﺟﺽ ﺯ ﻮ ﹴ ﺣ ﰲ
ﺍﻟﺬﻫﺐ ﺍﻷﺳﻮﺩ ﻪ ﻤ ﺳ ﺇ،ﻲ ﺮﹺﺑ ﻋ ﺪﻳ ﹴﻖﻦ ﺻ ﻣ ﺮﺳﺎﹶﻟ ﹸﺔ ﻩ ﺍﻟ ﺬ ﻫ ﺘﲏﺻﹶﻠ ﻭ ،ﻠﻲ ﻳﻮﻧﹺﺲﻋ :ﺖ ﺍﻵ ﹶﻥ ﻳﻮ ﺭ ﺍﻟﻜ ﺰﻭﻮ ﻳ ﻫ ﻭ ﻳﻮﹾﻟﻴﻮ١٥ ﺲ ﻮ ﹺﻡ ﺍﳋﹶﻤﻴ ﹺﺖ ﰲ ﻳ ﻳﻮ ﺍﻟﻜ .١٩٧٦ :ﺰﻳﺰﻱ ﺃﻣﲔﻋ ،ﺪ ﰲ ﺍﻟﻌﺎﹶﻟ ﹺﻢ ﺑﹶﻠ ﻦ ﹶﺃ ﹾﻏﲎ ﻣ ﻚ ﺐ ﹶﻟ ﺘﺃ ﹾﻛ ،ﻴ ﹸﺔﻣ ﺎﲑ ﹸﺓ ﺍﻟﻨ ﻐﻭﹶﻟ ﹸﺔ ﺍﻟﺼ ﺪ ﺍﻟ،ﺖ ﻳﻮ ﻦ ﺍﻟﻜ ﻣ !ﺔ ﻋ ﻠﻴﻮ ﹸﻥ ﺩﻳﻨﺎ ﹴﺭ ﹸﻛ ﱠﻞ ﺳﺎﺧﻠﹸﻬﺎ ﻣ ﺩ ﺒﹸﻠ ﹸﻎﻳ ﺍﻟﱠﱵ ﻋ ﹺﻦ ﻠﲔﻻ ﻋﺎﻃﺖ ﹸﻓﻘﹶﺮﺍ َﺀ ﻭ ﻳﻮ ﺲ ﰲ ﺍﻟﻜ ﻴﹶﻟ ،ﻤ ﹺﻞ ﻌ ﺍﻟ !ﺐ ﺮﺍﺋﻱ ﺿ ﺪﻓﹶﻌﻮ ﹶﻥ ﹶﺃﻨﺎ ﻻ ﻳﺱ ﻫ ﺎﺬﺍ ﻓﺎﻟﻨﻊ ﻫ ﻣ ﻭ ﺔ ﻴﺪﹺﻧ ﻫ ﹺﺮ ﺍ ﹶﳌ ﻈﺎﺪ ﹸﻛ ﱠﻞ ﻣ ﺠ ﻧ ﹺ ﺖ ﺍﻵ ﹶﻥ ﻳﻮ ﰲ ﺍﻟﻜﻭ :ﺔ ﺍﳊﹶﺪﻳﹶﺜ ،ﺔ ﻌ ﺳ ﻉ ﺍﻟﻮﺍ ﻮﺍ ﹺﺭ ﹺﺍﻟﺸ ﻭ،ﺔ ﻤ ﺨ ﺕ ﺍﻟ ﹶﻔ ﻤﺎﺭﺍﺍﻟﻌ ،ﺓ ﲑ ﺱ ﺍﻟﻜﹶﺒ ﺍﳌﹶﺪﺍ ﹺﺭ ﹺﻭ 80
больницы и автомашины последних моделей. Весь этот прогресс – благодаря («по причине») нефти. Да здравствует («да живет») чёрное золото! До встречи! Твой искренний друг Али Юнис.
102. Египтянин и кувейтец беседуют Я намереваюсь в ближайшее время ехать в Кувейт и хочу от тебя несколько советов. Когда ты едешь? В конце августа. Будет очень жарко? Да, но ты не волнуйся. Ведь в домах и учреждениях – кондиционирование воздуха. Даже («вплоть до») иногда и в машинах. А одежда? Что мне взять с собой? Что обычно носят кувейтцы? Они предпочитают дашдашу. Это одеяние белого цвета, легкое и просторное. Однако ты можешь носить костюм из легкой хлопчатой ткани.
.ﺮﺍ ﹴﺯﺧ ﹺﺮ ﻃ ﻦ ﺁ ﻣ ﺕ ﺎﺭﺍﺴﻴ ﺍﻟ ﻭ،ﺕ ﺸﻔﹶﻴﺎ ﺘﺴ ﺍ ﹸﳌﻭ .ﻂ ﻨ ﹾﻔﺐ ﺍﻟ ﺒ ﹺﺴ ﻡ ﹺﺑ ﺪ ﺘ ﹶﻘﻫﺬﺍ ﺍﻟ ﻭ ﹸﻛ ﱡﻞ !ﺩ ﻮ ﺳ ﺐ ﺍﻷ ﻫ ﻴﻰ ﺍﻟ ﹼﺬﺤ ﻳ ،ﺇﱃ ﺍﱢﻟﻠﻘﺎ ِﺀﻭ ﺺ ﻠﺨ ﻚ ﺍ ﹸﳌ ﺪﻳ ﹸﻘﺻ ﻠﻲ ﻳﻮﻧﹺﺲﻋ
ﻣﺼﺮﻱ ﻭﻛﻮﻳﱵ ﻳﺘﺤﺪﺛﺎﻥ ،ﺖ ﻗﹶﺮﻳﺒﺎﹰ ﻳﻮ ﺮ ﺇﱃ ﺍﻟ ﹸﻜ ﺴ ﹶﻔ ﻧﻮﻱ ﺍﻟﺃﻧﺎ ﹶﺃ .ﺋ ﹺﺢﺼﺎﺾ ﺍﻟﻨ ﻌ ﺑ ﻚ ﻨﻣ ﺪ ﻭﺃﹸﺭﻳ ﺮ؟ ﻓ ﺴﺎﺳﺘ ﱴﻣ .ﺲ ﺴ ﹸﻄ ﻬ ﹺﺮ ﺃ ﹸﻏ ﺷ ﺧ ﹺﺮ ﰲ ﺃﻭﺍ ﺪﺍﹰ؟ ﺭﹰﺍ ﹺﺟ ﻮ ﺣﺎ ﳉ ﻜﻮ ﹸﻥ ﺍ ﹶﺳﻴ ﻞﻫ .ﻖ ﺗ ﹾﻘﹶﻠ ﻦ ﻻ ﻜ ﻭﹶﻟ ،ﻢ ﻌ ﻧ ،ﻮﺍ ِﺀﻠﻬﻒ ﻟ ﻜﻴﻴﺐ ﺑﹺﻬﺎ ﺗ ﺗﺕ ﻭﺍﳌﹶﻜﺎ ﻴﻮﻓﺎﻟﺒ !ﺣﻴﺎﻧﹰﺎ ﺕ ﹶﺃ ﺎﺭﺍﺴﻴ ﻰ ﺍﻟﺣﺘ ﻭ ﻌﻲ؟ﺧ ﹸﺬ ﻣ ﺲ؟ ﻣﺎﺫﺍ ﺁ ﻭﺍﳌﹶﻼﹺﺑ ﺩﺓﹰ؟ ﻴﻮ ﹶﻥ ﻋﺎﺘﻳﻮ ﺲ ﺍﻟ ﹸﻜ ﺒﻳ ﹾﻠ ﻣﺎﺫﺍ ،ﺷ ﹶﺔ ﺷﺪﺍ ﺪ ﻠﻮ ﹶﻥ ﺍﻟﻳ ﹶﻔﻀ ﻢ ﻫ .ﻊ ﺳ ﻭﺍﻒ ﻭ ﻔﻴ ﺧ،ﺾ ﻴﺑﻲ ﺭﹺﺩﺍ ٌﺀ ﺃ ﻫ ﻭ ﻦ ﻣ ﺪﹶﻟ ﹰﺔ ﺑ ﺲ ﺒﺗ ﹾﻠ ﻊ ﺃ ﹾﻥ ﻄﻴﺴﺘ ﺗ ﺖ ﻧﻦ ﺃ ﻜ ﻭﹶﻟ 81
А что носят женщины? А почему ты спрашиваешь? Ты хочешь взять жену с собой? Да. Что она обычно носит? Европейскую одежду. Кувейтские женщины тоже одевают такие одежды. Однако кое-кто из них одевает черную абу поверх них (этих одежд), когда они выходят на улицу («из домов»).
103. Требуется инженер Я прочитал интересное объявление в сегодняшних газетах. О чем это объявление? О свободной должности о Кувейте. На работу в министерство промышленности требуется инженер. Сколько оклад (на) этой должности? Пять тысяч динаров в год. Прекрасно! Великолепная должность. Однако там есть одно условие. Что за условие? Возраст: 35 лет. А сколько лет тебе?
.ﻒ ﻲ ﺍﳋﹶﻔﻴ ﺵ ﺍﻟ ﹸﻘ ﹾﻄﹺﻨ ﺍﻟﻘﹸﻤﺎ ﹺ ﺴﺎ ُﺀ؟ﺲ ﺍﻟﻨ ﺒﺗ ﹾﻠ ﻣﺎﺫﺍﻭ ﻚ؟ ﻌ ﻣ ﻚ ﺘﺟ ﻭ ﺯ ﺧ ﹸﺬ ﺘ ﹾﺄﺳ ﻫ ﹾﻞ ﺴﺄ ﹸﻝ؟ ﺗ ﻤﺎﺫﺍﻟ .ﻢ ﻌ ﻧ ﺩﺓﹰ؟ ﻲ ﻋﺎ ﻫ ﺲ ﺒﺗ ﹾﻠ ﻣﺎﺫﺍ .ﻴ ﹶﺔﺲ ﺍﻷﻭﺭﻭﹺﺑ ﺍﳌﹶﻼﹺﺑ ،ﺲ ﻩ ﺍﳌﹶﻼﹺﺑ ﹺ ﺬ ﻫ ﻣﹾﺜ ﹶﻞ ﻳﻀﹰﺎﻦ ﹶﺃ ﺴ ﺒﺕ ﻳ ﹾﻠ ﻴﺎﻳﺘﻮ ﺃﻟﻜ ﻮﻗﹶﻬﺎ ﻮﺩﺍ َﺀ ﹶﻓ ﺳ ﺒﺎ َﺀ ﹰﺓﻦ ﻋ ﺴ ﺒﻳ ﹾﻠ ﻦ ﻬ ﻀ ﻌ ﺑ ﻦ ﻜ ﻭﹶﻟ .ﺕ ﻴﻮﻦ ﺍﻟﺒ ﻣ ﻦ ﺟ ﺮ ﺨ ﻳ ﻣﺎﻨﺪﻋ
ﻣﻄﻠﻮﺏ ﻣﻬﻨﺪﺱ .ﻡ ﻮ ﻴﺪ ﺍﻟ ﺋﻤﹰﺎ ﰲ ﺍﳉﹶﺮﺍ ﻣ ﹺﻬ ﻋﻼﻧﹰﺎ ﺕ ﺇ ﺮﹾﺃ ﹶﻗ ﻋﻼ ﹸﻥ؟ ﺬﺍ ﺍﻹﻲ ٍﺀ ﻫ ﺷ ﻱ ﻦ ﹶﺃ ﻋ :ﺖ ﻳﻮ ﺔ ﰲ ﺍﻟ ﹸﻜ ﻴﻟﺔ ﺧﺎ ﻇﻴ ﹶﻔﻦ ﻭ ﻋ .ﺔ ﻋ ﺼّﻨﺎ ﺓ ﺍﻟ ﺭ ﻤ ﹺﻞ ﰲ ﻭﹺﺯﺍ ﻌ ﻠﺱ ﻟ ﺪ ﻨﻬ ﻣ ﺏ ﻣ ﹾﻄﻠﻮ ﺔ؟ ﻇﻴ ﹶﻔﻩ ﺍﻟﻮ ﺬ ﻫ ﺐ ﺗﺮ ﻣ ﻢ ﹶﻛ .ﺔ ﻨﺴ ﻑ ﺩﻳﻨﺎ ﹴﺭ ﰲ ﺍﻟ ﺴ ﹸﺔ ﺁﻻ ﻤ ﺧ !ﺋﹶﻠ ﹲﺔﻇﻴ ﹶﻔ ﹲﺔ ﻫﺎﻩ ﻭ ﺬ ﻫ !ﻨﹰﺎﺣﺴ .ﻁ ﺮ ﹲ ﺷ ﻙ ﻨﺎﻦ ﻫ ﻜ ﻭﹶﻟ ﻁ؟ ﺮ ﹸ ﺸ ﺬﺍ ﺍﻟﻮ ﻫ ﻣﺎ ﻫ .ﻨ ﹰﺔﺳ ٣٥ :ﻦ ﺴ ِ ﺍﻟ ؟ﻨﻚﺳ ﻢ ﻭ ﹶﻛ 82
Ну, разница небольшая: 53 года.
104. Очень богатая девушка!.. Я познакомился с девушкой из знатной семьи, и выясняется («появляется, становится очевидным»), её отец очень богат. Как ты узнал, что он богат? Ты спрашивал её об его должности? Да, и она мне сказала, что он чиновник в министерстве промышленности. И ты спросил ее, какой у него оклад? Да. И что она тебе сказала? Немного подумала, а потом сказала мне, что если умножить оклад её (моего) отца на оклад министра, получится в итоге 4100 фунтов в год.
105. Белое золото Что ты купил в этом магазине? Я купил подарок моей матери: вот это ожерелье.
!ﻨ ﹰﺔﺳ ٥٣ :ﻒ ﻛﹶﺜﲑﹰﺍ ﻠﺘﺨﻻ ﻳ
..!ﺍﺑﻨﺖ ﻏﻨﻴﺔ ﺟﺪ ،ﺓ ﲑ ﺔ ﻛﹶﺒ ﺋﹶﻠﻦ ﻋﺎ ﻣ ﺖ ﻨﻋﻠﹶﻰ ﹺﺑ ﺖ ﺮ ﹾﻓ ﻌ ﺗ ﹶﻟﻘﹶﺪ !ﺪﹰﺍ ﻲ ﹺﺟ ﻫﺎ ﹶﻏﹺﻨﻟﺪﺮ ﺃ ﱠﻥ ﻭﺍ ﻬ ﻳ ﹾﻈﻭ ﻲ؟ ﻪ ﹶﻏﹺﻨ ﻧﺖ ﺃ ﺮ ﹾﻓ ﻋ ﻒ ﻴﻭ ﹶﻛ ﻪ؟ ﺘﻇﻴ ﹶﻔﻦ ﻭ ﻋ ﺘﻬﺎﺳَﹶﺄﹾﻟ ﻫ ﹾﻞ ﺓ ﺭ ﻒ ﰲ ﻭﹺﺯﺍ ﻮ ﱠﻇ ﻪ ﻣ ﻧﺖ ﱄ ﺇ ﻗﺎﹶﻟ ﻭ،ﻢ ﻌ ﻧ .ﺔ ﻋ ﺼّﻨﺎ ﺍﻟ ﻪ؟ ﺗﹺﺒﺮ ﻣ ﻦ ﻋ ﺘﻬﺎﺄﹾﻟﻫ ﹾﻞ ﺳ ﻭ .ﻢ ﻌ ﻧ ؟ﺖ ﹶﻟﻚ ﻣﺎﺫﺍ ﻗﺎﹶﻟﻭ :ﺖ ﱄ ﻢ ﻗﺎﹶﻟ ﹸﺛ،ﻼ ﺕ ﻗﹶﻠﻴ ﹰ ﺮ ﹶﻓ ﱠﻜ ،ﺯﻳ ﹺﺮﺐ ﺍﻟﻮ ﺗ ﹺﺮ ﻣ ﻋﻠﹶﻰ ﺪﻱﺐ ﻭﺍﻟ ﺗﺮ ﻣ ﻌﻨﺎ ﺿ ﻭ ﺇﺫﺍ .ﺔ ﻨﺴ ﻪ ﰲ ﺍﻟ ﻴﻨﺟ ٤١٠٠ ﻉ ﺠﻤﻮ ﻳﻜﻮ ﹸﻥ ﺍ ﹶﳌ
ﺍﻟﺬﻫﺐ ﺍﻷﺑﻴﺾ ﺤ ﱢﻞ؟ ﺬﺍ ﺍ ﹶﳌﻦ ﻫ ﻣ ﺖ ﻳﺮ ﺘﻣﺎﺫﺍ ﺍﺷ .ﺪ ﻌ ﹾﻘ ﺬﺍ ﺍﻟ ﻫ:ﰐﻟﺪﻮﺍﻳ ﹰﺔ ﻟﺪ ﻫ ﺖ ﻳﺮ ﺘﺷ ﺇ 83
Оно из золота? Да. Ты знаешь сорта золота? Да. Золото 18 пробы, 21 пробы, 24 пробы. Есть и другие сорта золота: черное золото – это нефть. И белое золото – это хлопок. Итак, я куплю завтра несколько платков из белого золота.
106. На вокзале В центре города Каира – широкая площадь, она называется площадь Рамзеса. На этой площади – вокзал железной дороги. Это большая станция, и у входа в нее много перронов, кассы билетов первого, второго и третьего классов. Там также справочное бюро и бюро предварительного заказа, камера хранения и большой буфет. Вокзал переполнен, битком набит («стесненный») людьми:
ﺐ؟ ﻫ ﹺ ﻦ ﺍﻟ ﱠﺬ ﻣ ﻮ ﻫ ﻫ ﹾﻞ .ﻢ ﻌ ﻧ ﺐ؟ ﻫ ﹺ ﻉ ﺍﻟ ﱠﺬ ﻧﻮﺍﻑ ﹶﺃ ﻌ ﹺﺮ ﺗ ﻫ ﹾﻞ ، ﻗﲑﺍﻃﹰﺎ١٨ ﺭ ﺐ ﻋﻴﺎ ﻫ ﺫ:ﻢ ﻌ ﻧ . ﻗﲑﺍﻃﹰﺎ٢٤ ﻭ ، ﻗﲑﺍﻃﹰﺎ٢١ ﻭ :ﺐ ﻫ ﹺ ﻦ ﺍﻟ ﱠﺬ ﻣ ﻯ ﺧﺮ ﻉ ﹸﺃ ﻧﻮﺍﻙ ﹶﺃ ﻨﺎﻫ ،(ﺘﺮﻭ ﹾﻝ )ﺍﻟﻨﻔﻂﻮ ﺍﻟﹺﺒ ﻫ ﻭ ،ﺩ ﻮ ﺳ ﺐ ﺍ َﻷ ﻫ ﺍﻟ ﱠﺬ .ﻦ ﻮ ﺍﻟ ﹸﻘ ﹾﻄ ﻫ ﻭ ،ﺾ ﻴﺑﺐ ﺍ َﻷ ﻫ ﻭﺍﻟ ﱠﺬ ﺾ ﺍﳌﹶﻨﺎﺩﻳ ﹺﻞ ﻌ ﺑ ﺮﻱ ﻏﹶﺪﹰﺍﺷﺘ ﺄ ﺳ،ﺇ ﹶﺫ ﹾﻥ .ﺾ ﻴ ﹺﺑﺐ ﺍ َﻷ ﻫ ﹺ ﻦ ﺍﻟ ﱠﺬ ﻣ
ﰲ ﳏﻄﺔ ﺍﻟﺴﻜﺔ ﺍﳊﺪﻳﺪ ﺓ ﺮ ﻫ ﺔ ﺍﻟﻘﺎ ﻨﺪﻳﻂ ﻣ ﺳ ﻭ ﰲ ،ﺲ ﻣﺴﻴ ﺭ ﻴﺪﺍ ﹸﻥﻣ ﻪ ﻤ ﺳ ﻊ ﺇ ﺳ ﻴﺪﺍ ﹲﻥ ﻭﺍﻣ .ﺔ ﻳﺔ ﺍﳊﹶﺪﻳﺪ ﺴ ﱠﻜ ِ ﺤ ﱠﻄ ﹸﺔ ﺍﻟ ﻣ ﻥ ﻴﺪﺍﺬﺍ ﺍ ﹶﳌﰲ ﻫﻭ ،ﲑﹲﺓ ﺻ ﹶﻔ ﹲﺔ ﻛﹶﺜ ﺭ ﻬﺎ ﹶﺃﺧﻠ ﻭﺑﹺﺪﺍ ،ﲑﹲﺓ ﺤ ﱠﻄ ﹲﺔ ﻛﹶﺒ ﻣ ﻲ ﻫ ،ﺔ ﺍﻷﻭﻟﹶﻰ ﺟ ﺭ ﺪ ﻛ ﹺﺮ ﺍﻟ ﺬﺍﻟﺘ ﻚ ﺒﺎﺑﻴﻭﺷ ،ﺔ ﻟﹶﺜﺔ ﺍﻟﱠﺜﺎ ﺟ ﺭ ﺪ ﻭﺍﻟ ،ِ ﺔ ﺍﻟﱠﺜﺎﻧَﹺﻴﺔ ﺟ ﺭ ﺪ ﻭﺍﻟ ،ﺕ ﻌﻼﻣﺎ ﺘﺳ ﻺ ِ ﻟ ﺐ ﺘﻣ ﹾﻜ ﻳﻀﹰﺎﻓﻴﻬﺎ ﺃﻭ ،ﻣﺎﹰﻣ ﹶﻘﺪ ﺠ ﹺﺰ ﺤ ﻠﺐ ﻟ ﺘﻣ ﹾﻜ ﻭ .ﲑ ﺑﻮﻓﻴﻪ ﻛﹶﺒ ﻭ،ﺕ ﻧﺎﻣﺎ ﻸ َ ﻟ ﺐ ﺘﻜﻭﻣ :ﺱ ﺎ ﹺﻤ ﹲﺔ ﺑﹺﺎﻟﻨ ﺣ ﺩ ﺰ ﻣ ﺤ ﱠﻄ ﹲﺔ ﺍ ﹶﳌ 84
этот – уезжающий, а тот – приезжающий. Этот прощается со своими отъезжающими друзьями, а тот встречает прибывающих из поездки. Вон бежит человек, чтобы догнать и успеть на поезд, но поезд ушёл (точно) в срок («обещанный» = установленный срок) и оставил его па перроне. Таким образом, вокзал уменьшенная картина жизни: отправление и прибытие, радость и слезы, прощание и встреча. А между тем время движется и часы тикают.
107. В туристическом бюро Я хочу поехать – я и моя семья – в Луксор и Асуан. Самолетом или поездом? Я лично предпочитаю летать самолетом, это быстрее. Но мои жена и дочь предпочитают путешествовать поездом Поэтому мы все (вместе) едем на поезде на этот раз. Сколько часов займёт поездка? Примерно 12 часов.
،ﻡ ﺩ ﻙ ﻗﺎ ﺫﺍ ﻭ،ﺮ ﻓﺴﺎﺬﺍ ﻣﻫ ،ﻦ ﺮﻳﻪ ﺍﳌﹸﺴﺎﻓ ﺑﺻﺤﺎ ﻉ ﹶﺃ ﺩ ﻮ ﺬﺍ ﻳﻫ .ﺴ ﹶﻔ ﹺﺮ ﻦ ﺍﻟ ﻣ ﲔ ﻣﺾ ﺍﻟﻘﺎﺩ ﻌ ﺑ ﺘ ﹾﻘﹺﺒ ﹸﻞﺴ ﻳ ﻙ ﺫﺍﻭ ،ﻄﺎ ﹺﺭﻖ ﺑﹺﺎﻟﻘ ﺤ ﻴ ﹾﻠﺠﺮﻱ ﻟ ﻳ ﺺ ﺨ ﺷ ﻙ ﻨﺎﻭﻫ ،ﺩ ﻡ ﰲ ﺍﳌﻴﻌﺎ ﺭ ﻗﺎ ﻄﺎﻦ ﺍﻟﻘ ﻜ ﻭﹶﻟ .ﻒ ﺻﻴﻋﻠﹶﻰ ﺍﻟﺮ ﻪ ﺮ ﹶﻛ ﺗﻭ :ﺓ ﻴﺎﻠﺤﺮﹲﺓ ﻟ ﻐ ﺼ ﻣ ﺭﹲﺓ ﺤ ﹼﻄ ﹸﺔ ﺻﻮ ﺍ ﹶﳌ،ﻫﻜﹶﺬﺍ ﻭ ،ﺘ ﹾﻘﺒﺎ ﹲﻝﺳ ﺍﻊ ﻭ ﻮﺩﻳ ﺗ ،ﻜﺎ ٌﺀﻭﺑ ﺡ ﺮ ﹶﻓ،ﺻﻮ ﹲﻝﻭﻭ ﻡ ﻗﻴﺎ .ﻕ ﺪ ﺗ ﺕ ﺍﻟﺴﺎﻋﺎ ﻭ،ﺮ ﻤ ﻳ ﺖ ﻮ ﹾﻗ ﻤﺎﺍﻟﻴﻨﺑ
ﰲ ﻣﻜﺘﺐ ﺍﻟﺴﻴﺎﺣﺔ ﺼ ﹺﺮ ﺇﱃ ﺍ ُﻷ ﹾﻗ،ﰐﺳﺮ ﺮ ﺃﻧﺎ ﻭﹸﺃ ﻓﺪ ﺃ ﹾﻥ ﺃﹸﺳﺎ ﺃﹸﺭﻳ .ﺳﻮﺍ ﹶﻥ ﺃﻭ ﻄﺎ ﹺﺭ؟ﻡ ﺑﹺﺎﻟﻘ ﺓ ﺃ ﺮ ﺋﺑﹺﺎﻟﻄﹼﺎ ﻧﻬﺎ ﻷ،ﺓ ﺮ ﺋﺮ ﺑﹺﺎﻟﻄﹼﺎ ﺴ ﹶﻔ ﻀ ﹸﻞ ﺍﻟ ﻴﹰﺎ ﹸﺃﹶﻓﺼ ﺨ ﺷ ﺃﻧﺎ .ﻉ ﺮ ﺳ ﹶﺃ ﺮ ﺴ ﹶﻔ ﻥ ﺍﻟ ﻼﺗ ﹶﻔﻀ ،ﱵﺑﻨﻭﺍ ﱵﻭﺟ ﺯ ﻦ ﻜ ﻭﹶﻟ .ﻄﺎ ﹺﺭﺑﹺﺎﻟﻘ .ﺮ ﹶﺓ ﻩ ﺍ ﹶﳌ ﺬ ﻫ ﻄﺎ ﹺﺭﺮ ﹸﻛﻠﱡﻨﺎ ﺑﹺﺎﻟﻘ ﻓﺴﺎﺬﺍ ﻧﻟﻬﻭ ﺣﹶﻠ ﹸﺔ؟ ﺮ ﻕ ﺍﻟ ﻐ ﹺﺮ ﺘﺴ ﺗ ﻋ ﹰﺔ ﻢ ﺳﺎ ﹶﻛ .ﺗ ﹾﻘﺮﻳﺒﹰﺎ ﻋ ﹰﺔ ﺮ ﹶﺓ ﺳﺎ ﺸ ﻋ ﻲﻨﺘﺇﺛ 85
Поезд отправляется в 7 часов вечера и прибывает в Луксор около 7 часов утра. Я никогда («совершенно») не пробовала ездить спальным вагоном. Он удобен? Очень удобен. В поезде есть кондиционирование воздуха. В поезде есть вагон-ресторан? Да, и там на ужин и завтрак подают очень вкусные блюда. Сколько стоят билеты («каковы цены поездки»)? Каким классом («какой степенью»)? Первым классом туда и обратно. Цена билета 25 фунтов вместе с питанием и постелью («сном»). Дай нам, пожалуйста, три билета. Когда («в какой день») вы едете? Завтра во вторник, а вернуться мы хотим («желаем возвращения») в пятницу.
،ًﺴﺎﺀﺔ ﻣ ﻌ ﻋ ﹶﺔ ﺍﻟﺴﺎﹺﺑ ﺭ ﺍﻟﺴﺎ ﻄﺎﻡ ﺍﻟﻘ ﻘﻮﻳ ﺔ ﻌ ﺔ ﺍﻟﺴﺎﹺﺑ ﻋ ﻮﺍﱄ ﺍﻟﺴﺎﺼ ﹺﺮ ﺣ ﺼ ﹸﻞ ﺇﱃ ﺍ ُﻷ ﹾﻗ ﻳﻭ .ﺒﺎﺣﹰﺎﺻ ،ﻣ ﹾﻄﻠﹶﻘﺎﹰ ﻮ ﹺﻡ ﻨﺑ ﹶﺔ ﺍﻟﺮ ﻋ ﺏ ﺮ ﺟ ﻢ ﹸﺃ ﺃﻧﺎ ﹶﻟ ﳛ ﹲﺔ؟ ﺮﻲ ﻣ ﻫ ﻫ ﹾﻞ .ﻮﺍ ِﺀﻒ ﻟﻠﻬ ﺘﻜﻴﻴﻪ ﺍﻟ ﺭ ﹺﺑ ﻄﺎ ﻭﺍﻟﻘ،ﺪﺍﹰ ﳛ ﹲﺔ ﹺﺟ ﺮﻣ ﻸ ﹾﻛ ﹺﻞ؟ َ ﻟ ﺑ ﹲﺔﺮ ﻋ ﻄﺎ ﹺﺭﻫ ﹾﻞ ﺑﹺﺎﻟﻘ ﺸﺎ ِﺀﻠﻌﺕ ﻟﹶﺬﻳ ﹶﺬ ﹲﺓ ﻟ ﺒﺎﻭﺟ ﻪ ﻡ ﹺﺑ ﺪ ﺗ ﹶﻘﻭ ،ﻢ ﻌ ﻧ .ﺍﻟﻔﹸﻄﻮ ﹺﺭﻭ ﺴ ﹶﻔ ﹺﺮ؟ ﺭ ﺍﻟ ﺳﻌﺎ ﻲ ﹶﺃ ﻫ ﻣﺎ ﺔ؟ ﺟ ﺭ ﺩ ﻱ ﺑﹺﺄ .ﺏ ﺏ ﻭﺍﻹﻳﺎ ﹺ ﻟﻠ ﱠﺬﻫﺎ ﹺ،ﺔ ﺍﻷﻭﱃ ﺟ ﺭ ﺪ ﺑﹺﺎﻟ ،ﻴﻬﺎﹰﻨﺟ ﺸﺮﻭﻥﻭﻋ ﺴ ﹲﺔ ﻤ ﺧ ﺓ ﺮ ﺘ ﹾﺬ ﹶﻛﻦ ﺍﻟ ﻤ ﹶﺛ .ﻡ ﻮ ﻨﺍﻟﺑﹺﻤﺎ ﻓﻴﻬﺎ ﺍ َﻷ ﹾﻛ ﹸﻞ ﻭ .ﻚ ﻠﻀ ﻦ ﹶﻓ ﻣ ﺮ ﻛ ﺬﺍﺙ ﺗ ﻨﺎ ﺛﹶﻼ ﹶﻋﻄ ﺃ ﺴﺎﻓﹸﺮﻭ ﹶﻥ؟ﻮ ﹴﻡ ﺗ ﻳ ﻱ ﰲﺃ .ﺔ ﻌ ﻤ ﳉ ﻡ ﺍ ﹸ ﻮ ﻳ ﺩ ﹶﺓ ﻮ ﻌ ﺪ ﺍﻟ ﻧﺮﻳﻭ ،ﻏﹶﺪﹰﺍ ﺍﻟﱡﺜﻼﺛﺎ َﺀ
108. На перроне
ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺮﺻﻴﻒ
Носильщик!
!ﻴﺎ ﹸﻝﺷ ﻳﺎ !ﺪﻱﺳﻴ ﻢ ﻳﺎ ﻌﻧ
Да, мой господин!
86
Возьми (и отнеси) эти чемоданы на поезд до Асуана. Какой класс? Первый, места 6, 7 и 8. Я хотел бы поехать с вами, но, к сожалению, я занят: я должен присутствовать на совещании в министерстве. Мы тебя благодарим, что пришёл нас проводить («за твои проводы»), профессор Хасан. Фаузия, где Набиля? Покупает вечерние газеты. Набиля, поторопись! Семь часов без двух минут. Поезд отправится через несколько мгновений. Желаю вам удачной поездки. Увидимся в пятницу, если Богу будет угодно. До свидания! Спасибо и до встречи.
109. В буфете вокзала Амир, что ты здесь делаешь? Ждёшь кого-нибудь, кто приезжает? Нет, я никого не жду.
.ﺳﻮﺍ ﹶﻥ ﻄﺎ ﹺﺭ ﺃﻂ ﺇﱃ ﻗ ﻨ ﹶﺸ ﻩ ﺍﻟ ﺬ ﻫ ﺧ ﹾﺬ ﺔ؟ ﺟ ﺭ ﺩ ﻱ ﺃ .٨ ﻭ ،٧ ﻭ ،٦ ﻗﻢﺪ ﺭ ﻋ ﻘﺎ ﻣ،ﺍﻷﻭﱃ ،ﻢ ﻌ ﹸﻜ ﻣ ﺮ ﻓﺐ ﺃ ﹾﻥ ﺃﹸﺳﺎ ﺣ ﺖ ﹸﺃ ﻨﹸﻛ ،ﺸﻐﻮ ﹲﻝ ﻣ ﻒ ﺃﻧﺎ ﺳ ﻊ ﺍﻷ ﻣ ﻦ ﻜ ﻭﹶﻟ .ﺓ ﺭ ﻤﺎﻋﹰﺎ ﰲ ﺍﻟ ﹺﻮﺯﺍﺟﺘ ﺮ ﺍ ﻀ ﺣ ﺐ ﺃ ﹾﻥ ﺃ ﺠ ﻳ ﹺﻭ ﻨﺎ ﻳﺎﻮﺩﻳﻌﻟﺘ ﻙ ﺭ ﻀﻮﻚ ﺣ ﺮﻭ ﹶﻥ ﹶﻟﻦ ﺷﺎﻛ ﺤ ﻧ .ﻦﺣﺴ ﺳﺘﺎﺫ ﹸﺃ ﺔ؟ﺒﻴﻠﺔ ﻳﺎ ﻓﹶﻮﺯﻳﻦ ﻧ ﻳﺃ .ﺪ ﺍﳌﹶﺴﺎ ِﺀ ﺋﺮﺍﺮﻱ ﺟﺸﺘ ﺗ !ﺒﻴﻠﺔﺳﺮﹺﻋﻲ ﻳﺎ ﻧ ﺃ :ﻴ ﹺﻦﺘﻗﻴ ﹶﻘﻌ ﹸﺔ ﺇ ﹼﻻ ﺩ ﺴﺎﹺﺑ ﻋ ﹸﺔ ﺍﻟ ﺴﺎ ﺍﻟ .ﺕ ﻈﺎﺪ ﹶﻟﺤ ﻌ ﺑ ﺭ ﻄﺎﻡ ﺍﻟﻘ ﻘﻮﺳﻴ .ﺪ ﹰﺓ ﻌﻴﺣﹶﻠ ﹰﺔ ﺳ ﻢ ﹺﺭ ﺭﺟﻮ ﹶﻟ ﹸﻜ ﺃ .ﺔ ﺇ ﹾﻥ ﺷﺎ َﺀ ﺍﷲ ﻌ ﻤ ﳉ ﻡ ﺍ ﹸ ﻮ ﻳ ﻢ ﺮﺍ ﹸﻛﺳﻨ !ﺔ ﻣ ﺴﻼ ﻊ ﺍﻟ ﻣ . ﻭﺇﱃ ﺍﱢﻟﻠﻘﺎ ِﺀ،ﺷ ﹾﻜﺮﺍﹰ
ﰲ "ﺑﻮﻓﻴﻪ" ﺍﶈﻄﺔ ﻨﺎ ﻳﺎ ﺃﻣﲑ؟ﻌ ﹸﻞ ﻫ ﺗ ﹾﻔ ﻣﺎﺫﺍ ﲔ؟ ﻣﺪ ﺍﻟﻘﺎﺩ ﺣ ﻈﺎ ﹺﺭ ﺃﻧﺘﺖ ﰲ ﺍ ﻧﻫ ﹾﻞ ﺃ .ﺪ ﺣ ﻈﺎ ﹺﺭ ﺃﻧﺘﺖ ﰲ ﺍ ﺴ ﹶﻟ،ﻻ 87
Ты скоро уезжаешь? Нет, я люблю сидеть в буфете вокзала: я смотрю на уезжающих, я чувствую, что я сам уезжаю, как и они, и говорю себе: До свидания, Амир! Я смотрю на прибывающих и чувствую, что я сам прибыл из путешествия, как они, и говорю сам себе: добро пожаловать, Амир.
110. Умница На прошлой неделе я купил железнодорожный билет второго класса от Каира до Александрии, и ты знаешь, что сделал? Конечно, знаю. Ты сел в первый класс? Нет, я не сел в первый класс. Значит, ты сел во второй класс? Нет. Что же ты тогда сделал? Вообще не уехал! Ну, что скажешь («как на твой взгляд, каково твое мнение»)?
ﻠﻴ ﹴﻞ؟ﺪ ﹶﻗ ﻌ ﺑ ﺮ ﻓ ﺴﺎﺖ ﻣ ﻧﻫ ﹾﻞ ﺃ :ﺔ ﺤ ﱠﻄ ﺱ ﰲ ﺑﻮﻓﻴﻪ ﺍ ﹶﳌ ﺐ ﺍﳉﹸﻠﻮ ﺣ ﺃﻧﺎ ﹸﺃ.ﻻ ﺮ ﻓﺴﺎﲏ ﻣﺮ ﺃﻧ ﻌ ﺷ ﻓﹶﺄ،ﻦ ﺮﻳﺮ ﺇﱃ ﺍﳌﹸﺴﺎﻓ ﻧ ﹸﻈﹶﺃ ،ﻢ ﻬ ﻣﹾﺜﹶﻠ !ﺔ ﻳﺎ ﺃﻣﲑ ﻣ ﻼﻊ ﺍﻟﺴ ﻣ :ﻨ ﹾﻔﺴﻲﻟ ﺃﻗﻮ ﹸﻝﻭ ،ﲔ ﻣﺮ ﺇﱃ ﺍﻟﻘﺎﺩ ﻧ ﹸﻈﻭﹶﺃ ،ﻢ ﻬ ﻣﹾﺜﹶﻠ ﺴ ﹶﻔ ﹺﺮ ﻦ ﺍﻟ ﻣ ﻡ ﺩ ﲏ ﻗﺎﺮ ﺃﻧ ﻌ ﺷ ﻓﹶﺄ !ﻣﲑ ﻼ ﻳﺎ ﹶﺃ ﻬ ﹰ ﺳ ﻭ ﻼ ﻫ ﹰ ﹶﺃ:ﻨ ﹾﻔﺴﻲﻟ ﻭﹶﺃﻗﻮ ﹸﻝ
..!ﺷﺎﻃﺮ ﺳ ﹶﻔ ﹴﺮ ﺮ ﹶﺓ ﺗ ﹾﺬ ﹶﻛ ﺖ ﻳﺮ ﺘﺷ ﻉ ﺍﳌﺎﺿﻲ ﺇ ﺳﺒﻮ ﹺ ﰲ ﺍ ُﻷ ﺔ ﻴﺔ ﺍﻟﱠﺜﺎﹺﻧ ﺟ ﺭ ﺪ ﹺﺑﺎﻟ .ﺔ ﻳﺪ ﹺﺭ ﻨﺳ ﹶﻜ ﺓ ﺇﱃ ﺍﻹ ﺮ ﻫ ﻦ ﺍﻟﻘﺎ ﻣ ؟ﻌ ﹾﻠﺖ ﻑ ﻣﺎﺫﺍ ﹶﻓ ﻌ ﹺﺮ ﺗ ﻫ ﹾﻞ ﻭ !ﻑ ﻋ ﹺﺮ ﺒﻌﹰﺎ ﹶﺃﹶﻃ ﺔ ﺍﻷﻭﱃ؟ ﺟ ﺭ ﺪ ﺖ ﺑﹺﺎﻟ ﺒﻛ ﺭ !ﺔ ﺍﻷﻭﱃ ﺟ ﺭ ﺪ ﺐ ﺑﹺﺎﻟ ﺭ ﹶﻛ ﻢ ﺃ ﻻ! ﹶﻟ !ﺔ ﺇ ﹶﺫ ﹾﻥ؟ ﻟﹶﺜﺔ ﺍﻟﱠﺜﺎ ﺟ ﺭ ﺪ ﺖ ﺑﹺﺎﻟ َ ﺒﺭﻛ ﻫ ﹾﻞ !ﻻ ﺖ ﺇ ﹶﺫ ﹾﻥ؟ ﻌ ﹾﻠ ﻣﺎﺫﺍ ﹶﻓ !ﻣ ﹾﻄﻠﹶﻘﹰﺎ ﺮ ﻓِﻢ ﺃﹸﺳﺎ ﹶﻟ ﻚ؟ ﻳﻣﺎ ﺭﹾﺃ 88
Умница! Дружище («брат мой»), ты очень умный!
111. Луксор и Асуан Луксор и Асуан – известнейшие города Египта. Каждый год в Египет приезжают тысячи туристов, чтобы посетить памятники Древнего Египта, такие, как храм в Карнаке, Долину Царей, Долину Цариц, храм Абу-Симбел, а также Высотную плотину. Я сейчас на станции Луксор. Семь часов утра.
Через некоторое время придёт поезд из Каира, на котором прибывает профессор Али аль-Халяби и его семья. Для них будет неожиданностью, когда они обнаружат, что я ожидаю их здесь! Я прибыл сюда из Каира не поездом, а самолётом. но в Каир я уже не вернусь воздушным путем, а проведу день с семьей Халяби в Луксоре
!ﺪﹰﺍ ﻳﺎ ﹶﺃﺧﻲ ﺮ ﹺﺟ ﻃ ﺮ! ﺷﺎ ﻃ ﺷﺎ
ﺍﻷﻗﺼﺮ ﻭﺃﺳﻮﺍﻥ ﺔ ﻳﺼ ﹺﺮ ﳌ ﻥ ﺍ ﺪ ﻦ ﺍ ﹸﳌ ﻣ ﻥ ﺘﺎﺪﻳﻨﺳﻮﺍ ﹸﻥ ﻣ ﺃﺮ ﻭ ﺼ ﺍ ُﻷ ﹾﻗ .ﺓ ﺭ ﺸﻬﻮ ﺍ ﹶﳌ ﺡ ﻴﺎ ﹺﺴ ﻑ ﺍﻟ ﺮ ﺁﻻ ﺼ ﻣ ﺔ ﻳ ﹾﺄﰐ ﺇﱃ ﻨﺳ ﰲ ﹸﻛ ﱢﻞ ،ﺔ ﳝ ﺮ ﺍﻟﻘﹶﺪ ﺼ ﻣ ﺓ ﺁﺛﺎ ﹺﺭ ﺭ ﺰﻳﺎﻟ ،ﻙ ﻭﺍﺩﻱ ﺍﳌﹸﻠﻮ ﻭ،ﻚ ﻧﺮ ﺪ ﺍﻟ ﹶﻜ ﺒﻌ ﻣ ﻣﹾﺜ ﹶﻞ ،ﻤﺒﹺﻞﺪ ﺃﺑﻮ ﺳ ﺒﻌ ﻣ ﻭ ،ﺕ ﻜﺎﻭﺍﺩﻱ ﺍ ﹶﳌﻠﻭ .ﺪ ﺍﻟﻌﺎﱄ ﺴ ﺍﻟﻭ ،ﺼ ﹺﺮ ﺔ ﺍ ُﻷ ﹾﻗ ﺤ ﱠﻄ ﻣ ﺃﻧﺎ ﺍﻵ ﹶﻥ ﰲ .ﺒﺎﺣﹰﺎﺔ ﺻ ﻌ ﺴﺎﹺﺑ ﺔ ﺍﻟ ﻋ ﺴﺎ ﺍﻟﻭ ،ﺓ ﺮ ﻫ ﻦ ﺍﻟﻘﺎ ﻣ ﺭ ﻄﺎﺼ ﹸﻞ ﺍﻟﻘ ﻳ ﺪ ﻗﹶﻠﻴ ﹴﻞ ﻌ ﺑ .ﻪ ﺗﺮ ﺳ ﱯ ﻭﹸﺃ ﳊﹶﻠ ﻠﻲ ﺍ ﹶﺳﺘﺎ ﹸﺫ ﻋ ﻪ ﺍ ُﻷ ﻓﻴﻭ ﻢ ﺟﹶﺄ ﹰﺓ ﹶﳍ ﻔﺎﻜﻮ ﹸﻥ ﻣﺳﺘ ﻭ !ﻨﺎﻢ ﻫ ﻫ ﻈﺎ ﹺﺭﻧﺘﲏ ﰲ ﺍﻳﺠﹺﺪﻭ ﹶﻥ ﺃﻧ ﻤﺎ ﹶﻟ ﺕ ﺮ ﻀ ﺣ ﺑ ﹾﻞ ،ﺓ ﺮ ﻫ ﻦ ﺍﻟﻘﺎ ﻣ ﻘﻄﺎ ﹺﺭ ﺮ ﺑﹺﺎﻟ ﻀ ﺣ ﻢ ﹶﺃ ﹶﻟ .ﺓ ﺮ ﺋﺑﹺﺎﻟ ﱠﻄﺎ ،ﻮ ﳉ ﺓ ﹺﺑﻄﹶﺮﻳ ﹺﻖ ﺍ ﹶ ﺮ ﻫ ﺩ ﺇﱃ ﺍﻟﻘﺎ ﻦ ﹶﺃﻋﻮ ﲏ ﹶﻟﻜﻨ ﻭﹶﻟ ﻮﻣﹰﺎ ﰲ ﻳ ﱯ ﳊﹶﻠ ﺪ ﺍ ﹶ ﻴﺴ ﺓ ﺍﻟ ﺮ ﺳ ﻊ ﹸﺃ ﻣ ﺳﹶﺄ ﹾﻗﻀﻲ ﺑ ﹾﻞ ،ﺼ ﹺﺮ ﺍ ُﻷ ﹾﻗ 89
и день в Асуане. Затем мы все вернёмся, с Божьей помощью, в пятницу в Каир поездом.
112. Приятный сюрприз Привет вам! Ах! Профессор Амин! Привет тебе! Какая радостная неожиданность! Что ты здесь делаешь? Ты нам не говорил, что приедешь в Луксор. Ты приехал для журналистской работы? Нет, я, наоборот, приехал по личному делу, А именно, что я жду вас (= чтобы ждать вас») в Луксоре и приветствую вас здесь. Ты приехал поездом? Конечно нет. Иначе бы я приехал с вами. Я прилетел самолётом. Сколько времени летел («взял») самолёт? Приблизительно один час. Ну и ну! Наш поезд шёл всю ночь. Но вместе с тем мы получили удовольствие от этой поездки.
،ﺳﻮﺍ ﹶﻥ ﻮﻣﹰﺎ ﰲ ﹶﺃ ﻳﻭ ﺔ ﻌ ﻤ ﳉ ﻡ ﺍ ﹸ ﻮ ﻳ ﺓ ﺮ ﻫ ﻄﺎ ﹺﺭ ﺇﱃ ﺍﻟﻘﺎﺩ ﹸﻛﻠﱡﻨﺎ ﺑﹺﺎﻟﻘ ﻌﻮﻢ ﻧ ﹸﺛ .ﺇ ﹾﻥ ﺷﺎ َﺀ ﺍﷲ
ﺓﻣﻔﺎﺟﺄﺓ ﺳﺎﺭ !ﻼ ﹺﺑﻜﹸﻢ ﻫ ﹰ ﺃ !ﺳﺘﺎ ﹾﺫ ﺃﻣﲔ ﺁﻩ! ﹸﺃ !ﺓ ﺭ ﺓ ﺳﺎ ﺟﹶﺄ ﻔﺎﻦ ﻣ ﻣ ﻚ! ﻳﺎ ﻟﹶﻬﺎ ﻼ ﹺﺑ ﺃﻫ ﹰ !ﻨﺎ؟ﻌ ﹸﻞ ﻫ ﺗ ﹾﻔ ﻣﺎﺫﺍ !ﺼ ﹺﺮ ﺘ ﹾﺄﰐ ﺇﱃ ﺍ ُﻷ ﹾﻗﺳ ﻚ ﻧﺗ ﹸﻘ ﹾﻞ ﻟﻨﺎ ﺇ ﻢ ﹶﻟ ﻲ؟ ﻔ ﺤ ﺻ ﻤ ﹴﻞ ﻌ ﻟ ﺕ ﺮ ﻀ ﺣ ﻫ ﹾﻞ ،ﻲ ﺼ ﺨ ﺷ ﻤ ﹴﻞ ﻌ ﻟ ﺕ ﺮ ﻀ ﺣ ﺑ ﹾﻞ ،ﻻ .ﺼ ﹺﺮ ﻢ ﰲ ﺍ ُﻷ ﹾﻗ ﺐ ﹺﺑ ﹸﻜ ﺣ ﺭ ﻢ ﻭﹸﺃ ﺮ ﹸﻛ ﻈ ﺘﻧﻮ ﺃ ﹾﻥ ﺃ ﻫ ﻭ ﻄﺎ ﹺﺭ؟ﺖ ﺑﹺﺎﻟﻘ ﻫ ﹾﻞ ﹺﺟﹾﺌ !ﺒﻌﹰﺎ ﻻﹶﻃ .ﻢ ﻌ ﹸﻜ ﻣ ﺖ ﺖ ﹺﺟﹾﺌ ﻨﺇ ﱠﻻ ﹸﻛﻭ .ﺓ ﺮ ﺋﺕ ﺑﹺﺎﻟ ﱠﻄﺎ ﺮ ﻀ ﺣ ﺃﻧﺎ ﺮ ﹸﺓ؟ ﺋﺕ ﺍﻟ ﱠﻄﺎ ﺧ ﹶﺬ ﻋ ﹰﺔ ﺃ ﻢ ﺳﺎ ﻭ ﹶﻛ .ﺗ ﹾﻘﺮﻳﺒﹰﺎ ﺪ ﹰﺓ ﺣ ﻋ ﹰﺔ ﻭﺍ ﺳﺎ !ﻪ ﻴ ﹶﻞ ﹸﻛﱠﻠﺧ ﹶﺬ ﺍﻟﹼﻠ ﻧﺎ ﺃﻄﺎﺭﻡ! ﻗ ﻼﻳﺎ ﺳ .ﺴ ﹶﻔ ﹺﺮ ﻌﻨﺎ ﺑﹺﺎﻟ ﺘﻤ ﺗ ﻚ ﻟﻊ ﹶﺫ ﻣ ﻭ 90
Спать вам было удобно («сон ваш был удобен»)? Очень удобно. Однако... Однако что? Поезд шёл очень быстро («со скоростью»), и мои сны менялись тоже очень быстро.
113. Высотная плотина О Высотной плотине мы слышали очень много. Некоторые называют её четвёртой пирамидой. Пожалуйста, профессор Амин, сообщите нам что-нибудь («дайте нам некоторые сведения») о Высотной плотине. Длина плотины более трёх километров. Высота ее примерно 250 метров, то есть около четверти километра. Я думаю, что работа на ней началась в 1960 году? Да, и она продолжалась 10 лет. Очень большой срок. Каково число рабочих, которые были заняты на её строительстве? Более 30 тысяч рабочих. А озеро, которое образовалось за плотиной,
ﺮﳛﺎﹰ؟ﻢ ﻣ ﻣ ﹸﻜ ﻮ ﻧ ﻫ ﹾﻞ ﻛﺎ ﹶﻥ .ﺪﹰﺍ ﺮﳛﹰﺎ ﹺﺟﻣ .ﻦ ﻜ ﻭﹶﻟ ﻦ ﻣﺎﺫﺍ؟ ﻜ ﹶﻟ ،ﺔ ﻋ ﺮ ﺴ ﺠﺮﻱ ﹺﺑ ﻳ ﺭ ﻄﺎﻛﺎ ﹶﻥ ﺍﻟﻘ !ﻳﻀﹰﺎﺔ ﺃ ﻋ ﺮ ﺴ ﺠﺮﻱ ﹺﺑ ﺗ ﺣﻼﻣﻲ ﺖ ﹶﺃ ﻧﻭﻛﺎ
ﺍﻟﺴﺪ ﺍﻟﻌﺎﱄ .ﺪ ﺍﻟﻌﺎﱄ ﺴ ﻋ ﹺﻦ ﺍﻟ ﻌﻨﺎ ﻛﹶﺜﲑﹰﺍ ﻤ ﺳ .ﻊ ﺍﹺﺑﻡ ﺍﻟﺮ ﺮ ﻪ ﺍ ﹶﳍ ﻧﻮﺴﻤ ﻳ ﺱ ﺎ ﹺﺾ ﺍﻟﻨ ﻌ ﺑ :ﺳﺘﺎﺫ ﺃﻣﲔ ﻚ ﻳﺎ ﹸﺃ ﻠﻀ ﻦ ﹶﻓ ﻣ .ﺪ ﺍﻟﻌﺎﱄ ﺴ ﻋ ﹺﻦ ﺍﻟ ﺕ ﻌﻠﻮﻣﺎ ﺾ ﺍ ﹶﳌ ﻌ ﺑ ﻨﺎﻋﻄ ﺃ ،ﺕ ﺘﺮﺍﻣ ﺔ ﻛﻴﻠﻮ ﻦ ﺛﹶﻼﹶﺛ ﻣ ﺮ ﺪ ﺃ ﹾﻛﹶﺜ ﺴ ﻃﻮ ﹸﻝ ﺍﻟ ﻊ ﺑﺭ ﻱ ﹶﺃ،ﺗ ﹾﻘﺮﻳﺒﺎﹰ ﺘﺮﹰﺍﻣ ٢٥٠ ﻪ ﻋ ﻔﺎﺭﺗ ﻭﺍ .ﺗ ﹾﻘﺮﻳﺒﹰﺎ ﺘ ﹴﺮﻣ ﻛﻴﻠﻮ .١٩٦٠ ﻨ ﹶﺔﺳ ﻪ ﺉ ﹺﺑ ﺪ ﺑ ﻤ ﹶﻞ ﻌ ﻦ ﺃ ﱠﻥ ﺍﻟ ﺃ ﹸﻇ .ﺕ ﻮﺍﺳﻨ ﺮ ﺸ ﻋ ﻤ ﹸﻞ ﻌ ﺮ ﺍﻟ ﻤ ﺘﺳ ﻭﺍ،ﻢ ﻌ ﻧ !ﺪ ﹲﺓ ﻃﹶﻮﻳﹶﻠ ﹲﺔ ﻣ ﻩ ﺬ ﻫ ﻪ؟ ﺋﻠﻮﺍ ﰲ ﺑﹺﻨﺎﺘﻐﺷ ﻦ ﺍ ﻤﺎ ﹺﻝ ﺍﱠﻟﺬﻳ ﻌ ﺩ ﺍﻟ ﺪ ﻋ ﻢ ﻭ ﹶﻛ .ﻣ ﹴﻞ ﻒ ﻋﺎ ﲔ ﺃﹾﻟ ﻦ ﺛﹶﻼﺛ ﻣ ﺮ ﺃ ﹾﻛﹶﺜ :ﺪ ﺴ ﺭﺍ َﺀ ﺍﻟﺖ ﻭ ﻧﻮ ﺗ ﹶﻜ ﺮ ﹸﺓ ﺍﻟﱠﱵ ﻴﺤ ﺒﻭﺍﻟ 91
как называется? Оно называется озеро Насер. Его длина 500 километров, а ширина 10 километров. Огромное озеро! Да, плотина сберегает воды Нила, вместо того чтобы они терялись («вместо их утраты») в море. И, конечно, у плотины есть ещё («другая») важная польза, а именно производство («порождение») электричества, для использования его в управлении заводами, приборами, освещением, а также для различных бытовых целей. Это огромная польза («огромные пользы»)!
114. Электричество Электричество сделало домашний труд лёгким, не так ли? Конечно. Мы используем электричество для разных целей: стираем нашу одежду в электрических стиральных машинах и варим пищу на электричестве. На электричестве работают радио и телевидение, электричество освещает («и освещение – электричеством»),
ﻤﻰ؟ ﺴ ﺗ ﻣﺎﺫﺍ .ﺮ ﺻ ﺮ ﹸﺓ ﻧﺎ ﻴﺤ ﺑ ﻤﻰ ﺴ ﺗ .ﺘ ﹴﺮ ﻛﻴﻠﻮﻣ٥٠٠ ﻃﻮ ﹸﳍﺎ .ﺕ ﺘﺮﺍﻣ ﻛﻴﻠﻮ١٠ ﻬﺎﺮﺿ ﻋ ﻭ !ﺪﹰﺍ ﻤ ﹲﺔ ﹺﺟ ﺨ ﺿ ﺮﹲﺓ ﻴﺤ ﺑ ،ﻨﻴ ﹺﻞﻩ ﺍﻟ ﻣﻴﺎ ﻆ ﺤ ﹶﻔ ﹸ ﻳ ﺪ ﺴ ﺍﻟﻢ ﻭ ﻌ ﻧ .ﺤ ﹺﺮ ﺒﻬﺎ ﰲ ﺍﻟﻴﺎﻋﻦ ﺿ ﻣ ﺪ ﹰﻻ ﺑ ،ﻯﺧﺮ ﻤ ﹲﺔ ﹸﺃ ﻣ ﹺﻬ ﺪﹲﺓ ﺋﺪ ﻓﺎ ﺴ ﻠﺒﻌﹰﺎ ﻟﻭ ﹶﻃ ،ﺮﺑﺎ ِﺀ ﻬ ﺪ ﺍﻟ ﹶﻜ ﻮﻟﻴ ﺗ ﻲ ﻫ ﻭ ،ﺕ ﺓ ﺍﳌﹶﺼﺎﹺﻧ ﹺﻊ ﻭﺍﻵﻻ ﺭ ﻬﺎ ﰲ ﺇﺩﺍﻌﻤﺎﻟ ﺘﺳ ﻻ .ﺔ ﻠ ﹶﻔﺘﺨ ﺔ ﺍ ﹸﳌ ﻴﻨ ﹺﺰﻟﺽ ﺍ ﹶﳌ ﺍﻷ ﹾﻏﺮﺍ ﹺﺓ ﻭ ﺍﻹﺿﺎ َﺀﻭ .ﻤ ﹲﺔ ﻈﻴﺪ ﻋ ﺋﻩ ﻓﹶﻮﺍ ﺬ ﻫ
ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺀ ﺲ ﻴ ﺃﹶﻟ،ﻬﻼﹰ ﺳ ﻲ ﻟﻨ ﹺﺰﻤ ﹶﻞ ﺍ ﹶﳌ ﻌ ﺖ ﺍﻟ ﻌﹶﻠ ﺟ ﺮﺑﺎ ُﺀ ﻬ ﺍﻟ ﹶﻜ ﻚ؟ ﻟﹶﻛ ﹶﺬ ﺽ ﺮﺑﺎ َﺀ ﻷ ﹾﻏﺮﺍ ﹴ ﻬ ﻤ ﹸﻞ ﺍﻟ ﹶﻜ ﻌ ﺘﺴ ﻧ ﻦ ﺤ ﻧ !ﺒﻌﹰﺎﹶﻃ :ﺔ ﻠ ﹶﻔﺘﺨ ﻣ ،ﺔ ﻴﺋﺮﺑﺎ ﻬ ﺕ ﹶﻛ ﺴﺎﻻ ﻨﺎ ﰲ ﹶﻏﻼﹺﺑﺴﺴ ﹸﻞ ﻣ ِ ﻐ ﻧ .ﺮﺑﺎ ِﺀ ﻬ ﻡ ﹺﺑﺎﻟ ﹶﻜ ﺦ ﺍﻟﻄﱠﻌﺎ ﺒﻧ ﹾﻄﻭ ،ﺮﺑﺎ ِﺀ ﻬ ﻥ ﺑﹺﺎﻟ ﹶﻜ ﻼﻌﻤ ﻳ ﺰﻳﻮ ﹶﻥ ﻔ ﻠﺘﺍﻟﺍﺩﻳﻮ ﻭﻭﺍﻟﺮ ،ﺮﺑﺎ ِﺀ ﻬ ﺍﻹﺿﺎ َﺀ ﹸﺓ ﺑﹺﺎﻟ ﹶﻜﻭ 92
пол и ковры чистят при помощи электричества. Электричество очень важно в нашей жизни. Но не забывай кое-чего: если прекратится электричество, всё остановится («станет бездействовать»).
115. Электрический выключатель Мадемуазель Лейла, пожалуйста, напиши это письмо на пишущей машинке. Извините, профессор Амин, машинка не работает. Я уже час пытаюсь, но бесполезно («без пользы»). Не работает? Как это? Ведь это новая электрическая машинка. Она стоит 270 фунтов. Но она не работает! Я пыталась печатать на ней, но бесполезно. Удивительно. Дай я посмотрю... Всё нормально («обычно»). Но где выключатель («электрический ключ»)? Мадемуазель Лейла, ты ведь не включила его («не включила ключ = переключатель»).
.ﺮﺑﺎ ِﺀ ﻬ ﺩ ﺑﹺﺎﻟ ﹶﻜ ﺠﺎ ﺴ ﺍﻟﺽ ﻭ ﺭ ﹺ ﻒ ﺍﻷ ﻨﻈﻴﺗﻭ .ﻨﺎﻴﺎﺗﺪﹰﺍ ﰲ ﺣ ﻤ ﹲﺔ ﹺﺟ ﻣ ﹺﻬ ﺮﺑﺎ ُﺀ ﻬ ﺍﻟ ﹶﻜ :ﻴﺌﹰﺎﺷ ﻨﺴﻲﺗ ﻦ ﻻ ﻜ ﻭﹶﻟ !ﻲ ٍﺀ ﺷ ﻌ ﱠﻄ ﹶﻞ ﹸﻛ ﱡﻞ ﺗ ،ﺮﺑﺎ ِﺀ ﻬ ﺖ ﺍﻟ ﹶﻜ ﻌ ﺇﺫﺍ ﺍﻧ ﹶﻘ ﹶﻄ
ﻣﻔﺘﺎﺡ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺀ ،ﻴﻠﻰﻳﺎ ﺁﻧﹺﺴﺔ ﹶﻟ ﺔ ﻋﻠﹶﻰ ﺍﻵﹶﻟ ﺮﺳﺎﹶﻟ ﹶﺔ ﺬﻩ ﺍﻟﱯ ﻫ ﹸﺃ ﹾﻛﺘ،ﻚ ﻠﻀ ﻦ ﹶﻓﻣ .ﺔ ﺒﺗﺍﻟﻜﺎ .ﺳﺘﺎﺫ ﺃﻣﲔ ﺳ ﹶﻔ ﹲﺔ ﻳﺎ ﹸﺃ ﺁ !ﻤ ﹸﻞ ﻌ ﺗ ﺍﻵﹶﻟ ﹸﺔ ﻻ !ﺓ ﺪ ﺋﻥ ﻓﺎ ﺃﻧﺎ ﺃﹸﺣﺎ ﹺﻭ ﹸﻝ ﺑﹺﺪﻭﺔ ﻭ ﻋ ﻨ ﹸﺬ ﺳﺎﻣ ﺬﺍ؟ﻒ ﻫ ﻴﻤ ﹸﻞ؟! ﹶﻛ ﻌ ﺗ ﻻ ،ﺪ ﹲﺓ ﺪﻳﻴ ﹲﺔ ﺟﺋﺮﺑﺎ ﻬ ﻬﺎ ﺁﹶﻟ ﹲﺔ ﹶﻛﺇﻧ !ﻴﻬﹰﺎﻨﺟ ٢٧٠ ﻬﺎﻤﻨ ﹶﺛ !ﻤ ﹸﻞ ﻌ ﺗ ﻨﻬﺎ ﻻﻜ ﻭﹶﻟ !ﺓ ﺪ ﺋﻴﻬﺎ ﺑﹺﻼ ﻓﺎﻋﹶﻠ ﺑ ﹶﺔﺘﺎﺖ ﺍﻟﻜ ﻭﹾﻟ ﺣﺎ .ﻱ ﺩ ﻲ ٍﺀ ﻋﺎ ﺷ ﹸﻛ ﱡﻞ.ﻯﻋﻴﲏ ﺃﺭﺐ! ﺩ ﺬﺍ ﻏﹶﺮﻳﻫ ﺮﺑﺎ ِﺀ؟ ﻬ ﺡ ﺍﻟ ﹶﻜ ﻣ ﹾﻔﺘﺎ ﻦ ﻳﺃ:ﻦ ﻜ ﹶﻟ !ﺡ ﳌ ﹾﻔﺘﺎ ﺗﺪﻳﺮﻱ ﺍ ﻢ ﺖ ﹶﻟ ﻧ ﹶﺃ،ﻴﻠﻰﻳﺎ ﺁﻧﹺﺴﺔ ﹶﻟ
93
О, извините, извините.
116. Ливан Мой друг Раафат скоро вернётся из Ливана. Он уже прислал мне следующее письмо. Бейрут, 21 июля 1976 г., среда. Дорогой Сами! Посылаю тебе мой привет и пожелания. Надеюсь, что ты и твоя семья в добром здравии. Я вернусь в Каир вместе с моими родителями («с моим отцом и матерью») в начале будущего месяца, после того как мы провели год в Ливане. Этот год я учился в Бейруте в Американском университете, а в будущем году я буду учиться в Каире в Американском университете, если Аллах захочет. Сами, нет ничего лучше Бейрута! Его природные виды очень красивы! Как прекрасны его горы и холмы, его побережье, как восхитительны («волшебны») его ночные бары («увеселения»). А что прелестней танцев "дабка" и
!ﺪﹰﺍ ﺳ ﹶﻔ ﹲﺔ ﹺﺟ ﺳ ﹶﻔ ﹲﺔ! ﺁ ﺁﻩ ﺁ
ﻟﺒﻨﺎﻥ ،ﻦ ﻟﹸﺒﻨﺎ ﹶﻥﺩ ﻗﹶﺮﻳﺒﹰﺎ ﻣ ﻌﻮﺳﻴ ﺃﻓﹶﺖﺪﻳﻘﻲ ﺭﺻ :ﻴ ﹶﺔﺗﺳﺎﹶﻟ ﹶﺔ ﺍﻵﺳ ﹶﻞ ﱄ ﺍﻟﺮ ﺭ ﺪ ﹶﺃ ﻭﹶﻗ .١٩٧٦ ﻳﻮﻟﻴﺔ٢١ ،ﺭﹺﺑﻌﺎ ِﺀ ﻮ ﹺﻡ ﺍﻷ ﻳ ﻴﺮﻭﺕ ﰲﺑ :ﺰﻳﺰﻱ ﺳﺎﻣﻲﻋ ،ﱵﺤﻴ ﺗﻭ ﻼﻣﻲﻚ ﺳ ﺚ ﹶﻟ ﻌ ﹸ ﺑﺃ .ﻴ ﹴﺮﺨ ﺮ ﹶﺓ ﹺﺑ ﺳ ﻭﺍ ُﻷ ﺗ ﹸﻜﻮ ﹶﻥ ﺟﻮ ﺃ ﹾﻥ ﺭ ﺃﻭ ﺓ ﰲ ﺮ ﻫ ﰐ ﺇﱃ ﺍﻟﻘﺎﻟﺪﻭﺍﺪﻱ ﻭﻊ ﻭﺍﻟ ﻣ ﺩ ﺄﻋﻮﺳ ،ﺩ ﹺﻡ ﻬ ﹺﺮ ﺍﻟﻘﺎ ﺸ ﺋ ﹺﻞ ﺍﻟﺃﻭﺍ .ﺒﻨﺎ ﹶﻥﻴﻨﺎﻫﺎ ﰲ ﹸﻟﻀ ﺔ ﹶﻗ ﻨﺳ ﺪ ﻌ ﺑ ﺔ ﰲ ﻴﻜ ﺔ ﺍﻷﻣﺮﻳ ﻌ ﻣ ﻡ ﺑﺎﻟﹶﺠﺎ ﺬﺍ ﺍﻟﻌﺎﺖ ﻫ ﺳ ﺭ ﺩ ،ﺕ ﻴﺮﻭﺑ ﺔ ﻴﻜ ﺔ ﺍﻷﻣﺮﻳ ﻌ ﻣ ﺱ ﺑﺎﻟﹶﺠﺎ ﺭ ﺩ ﺄﺩ ﹺﻡ ﺳ ﰲ ﺍﻟﻌﺎ ﹺﻡ ﺍﻟﻘﺎﻭ ﺓ ﺮ ﻫ ﰲ ﺍﻟﻘﺎ .ﺇ ﹾﻥ ﺷﺎ َﺀ ﺍﷲ !ﺕ ﻳﺎ ﺳﺎﻣﻲ ﻴﺮﻭﺑ ﺣﻠﹶﻰ ﻣﺎ ﺃ !ﺔ ﺍﳉﹶﻤﺎ ﹺﻝِ ﻳﻴ ﹸﺔ ﰲ ﻏﺎﻌ ﻫﺎ ﺍﻟﻄﱠﺒﻴﻇﺮ ﻨﺎﻣ ﻼﻫﻴﻬﺎﻭﻣ ﻌ ﹲﺔ ﺋﻃﺌﹸﻬﺎ ﺭﺍ ﻮﺍﻭﺷ ﻼﻟﹸﻬﺎﻭﺗ ﺟﹺﺒﺎﻟﹸﻬﺎ .ﺮﹲﺓ ﺣ ﻴ ﹸﺔ ﺳﺎﻠﻴﺍﻟﹶﻠ ﺔ ﻴﺒﻨﺎﹺﻧﺍﻷﻏﺎﱐ ﺍﻟﹸﻠﺔ ﻭ ﺑ ﹶﻜﺪ ﺕ ﺍﻟ ﺭﻗﹶﺼﺎ ﻒ ﻣﺎ ﺃﹾﻟ ﹶﻄﻭ 94
ливанских народных песен! Люди говорят: Ливан – Швейцария Востока! Хотя им следовало бы сказать: Швейцария – Ливан Запада! Вместе с тем я очень скучаю по Каиру. Надеюсь, желаю увидеть тебя в добром здоровии. До встречи, искренне твой Раафат.
!ﺔ ﻴﻌﹺﺒ ﺸ ﺍﻟ .ﻕ ﺮ ﹺ ﺸ ﺴﺮﺍ ﺍﻟ ﺒﻨﺎ ﹸﻥ ﺳﻮﻳ ﹸﻟ:ﺱ ﺎﻘﻮ ﹸﻝ ﺍﻟﻨﻳ ﺴﺮﺍ ﻟﹸﺒﻨﺎ ﹸﻥ ﺳﻮﻳ:ﻘﻮﻟﻮﺍﺐ ﺃ ﹾﻥ ﻳ ﺠ ﻳ ﹺ ﻛﺎ ﹶﻥﻭ !ﺏ ﺮ ﹺ ﻐ ﺍﻟ ،ﺓ ﺮ ﻫ ﻕ ﺇﱃ ﺍﻟﻘﺎ ﺸﺘﺎ ﻣ ﻚ ﻓﹶﺄﻧﺎ ﻟﻊ ﹶﺫ ﻣ ﻭ .ﻴ ﹴﺮﺨ ﻙ ﹺﺑ ﺭﺟﻮ ﺃ ﹾﻥ ﺃﺭﺍ ﺃﻭ ،ﻘﺎ ِﺀﺇﱃ ﺍﻟﻠﻭ ﺺ ﺭﺃﻓﹶﺖ ﻠﺨ ﺍ ﹸﳌ
117. Великолепное предложение!
!ﺍﻗﺘﺮﺍﺡ ﻫﺎﺋﻞ
Я хочу узнать твое мнение, Карим!
.ﻚ ﻳﺎ ﻛﹶﺮﱘ ﻳﺭﹾﺃ ﺧ ﹶﺬ ﺪ ﹶﺃ ﹾﻥ ﺁ ﺃﹸﺭﻳ ﻉ؟ ﻮﺿﻮ ﹴ ﻣ ﻱ ﰲ ﹶﺃ
По какому вопросу («по какой теме, по какому предмету»)? Меня завтра посетит американский студент. Он заедет в Каир по пути в Австралию и пробудет здесь одну ночь. Куда ты предлагаешь нам пойти? В музей, в Крепость, в Аль-Азхар... Но он приедет вечером, а не утром, и уедет на рассвете. Тогда возьми его в один из ночных клубов. Отличная мысль! Ведь он услышит египетские песни и
،ﻲ ﻣﺮﻳﻜ ﺐ ﹶﺃ ﻟﱐ ﻏﹶﺪﹰﺍ ﻃﺎﺰﻭﺭﺳﻴ ،ﺮﺍﻟﻴﺎﺳﺘ ﻪ ﺇﱃ ﹸﺃ ﻘ ﺓ ﰲ ﻃﹶﺮﻳ ﺮ ﻫ ﺮ ﺑﹺﺎﻟﻘﺎ ﻤ ﻳ .ﻨﺎﺪ ﹰﺓ ﻫ ﺣ ﻴﹶﻠ ﹰﺔ ﻭﺍﺒﻘﻰ ﹶﻟﻴﺳ ﻭ ﺐ؟ ﻫ ﻧ ﹾﺬ ﺡ ﹶﺃ ﹾﻥ ﺘ ﹺﺮﺗ ﹾﻘ ﻦ ﻳﹶﺃ ...ﻭ ،ﻫ ﹺﺮ ﺯ ﺍ َﻷﺔ ﻭ ﻌ ﻒ ﻭﺍﻟ ﹶﻘ ﹾﻠ ﺤ ﺘﺇﱃ ﺍ ﹶﳌ ،ﺡ ﺒﺎ ﹺﻴ ﹾﺄﰐ ﰲ ﺍﳌﹶﺴﺎ ِﺀ ﻻ ﰲ ﺍﻟﺼﺳ ﻪ ﻨﻜ ﻭﹶﻟ .ﺠ ﹺﺮ ﺮ ﰲ ﺍﻟ ﹶﻔ ﻓﺴﺎﻭﻳ .ﺔ ﻴﻠﻴﺪ ﺍﳌﹶﻼﻫﻲ ﺍﻟﹶﻠ ﺣ ﻩ ﺇﱃ ﹶﺃ ﺧ ﹾﺬ ﺇ ﹶﺫ ﹾﻥ !ﺋﹶﻠ ﹲﺔﺮ ﹲﺓ ﻫﺎ ﻓ ﹾﻜ ﻩ ﺬ ﻫ ﻭﺍﳌﻮﺳﻴﻘﻰ،ﻳ ﹶﺔﺼ ﹺﺮ ﳌ ﻲ ﺍ ﻊ ﺍﻷﻏﺎﹺﻧ ﻤ ﺴ ﻴﺳ ﻮ ﻬ ﹶﻓ 95
арабскую музыку. И увидит народные танцы. Ему наверняка понравится танец живота («покачивание животом»). Это великолепное предложение! Поэтому я предлагаю тебе вместе встретить («приглашаю тебя на встречу») моего друга и пойти с нами («хождение») в знаменитое ночное кабаре. Я пойду с условием, что ты оплатишь счёт!
118. Самир-Бетховен Самир, что ты будешь делать в будущем году, после того, как окончишь среднюю школу («среднее образование»)? Я не уверен (= точно не знаю), Сами. На самом деле, я не думаю поступать («о поступлении») в университет. Однако, ты должен чему-то учиться? Я думаю изучать музыку, поэтому я наверно поступлю в институт арабской музыки. Какие музыкальные инструменты ты любишь? Я люблю уд (вид арабской лютни), пианино, скрипку. Ты любишь западную музыку? Да, конечно.
.ﻴ ﹶﺔﺮﹺﺑ ﻌ ﺍﻟ ،ﻲ ﻌﹺﺒ ﺸ ﺺ ﺍﻟ ﺮ ﹾﻗ ﻯ ﺍﻟ ﺮﺳﻴ ﻭ ."ﺒ ﹾﻄ ﹺﻦﺰ ﺍﻟ ﻫ " ﺼ ﹸﺔ ﺭ ﹾﻗ ﻪ ﺒﺠ ﻌ ﹺ ﺘﺳ ﻭ !ﺋ ﹲﻞﺡ ﻫﺎ ﺮﺍﺬﺍ ﺍ ﹾﻗﺘﻫ ﺏ ﻭﺍﻟ ﱠﺬﻫﺎ ﹺ،ﺪﻳﻘﻲﺔ ﺻ ﺑﹶﻠﻘﺎﻙ ﺇﱃ ﻣ ﺩﻋﻮ ﺃ ﺬﺍﻟﻬﻭ ﻨﺎﻣﻌ .ﺸﻬﻮ ﹴﺭ ﻣ ﻲ ﻴﻠﻰ ﹶﻟ ﻬ ﻣ ﹾﻠ ﺇﱃ !ﺏ ﺴﺎﺖ ﺍﳊ ﻧﻊ ﹶﺃ ﺪﹶﻓ ﺗ ﻁ ﹶﺃ ﹾﻥ ﺮ ﺸ ﺐ ﹺﺑ ﻫ ﺳﹶﺄ ﹾﺫ
ﲰﲑ ﺑﻴﺘﻬﻮﻓﻦ ،ﺩ ﹺﻡ ﻌ ﹸﻞ ﰲ ﺍﻟﻌﺎ ﹺﻡ ﺍﻟﻘﺎ ﺘ ﹾﻔﺳ ﻣﺎﺫﺍ ﻤﲑ؟ﺔ ﻳﺎ ﺳ ﻳﻧ ﹺﻮﻚ ﺍﻟَﱠﺜﺎ ﺘﺳ ﺭﺍﻦ ﺩ ﻣ ﻬﻲﻨﺘﺗ ﺪ ﹶﺃ ﹾﻥ ﻌ ﺑ .ﺪ ﻳﺎ ﺳﺎﻣﻲ ﺘﹶﺄ ﱢﻛﻣ ﺮ ﻴﺃﻧﺎ ﹶﻏ .ﺔ ﻌ ﻣ ﺧﻮ ﹺﻝ ﺍﳉﺎﺮ ﰲ ﺩ ﻗ ﹺﻊ ﺃﻧﺎ ﻻ ﹸﺃﹶﻓ ﱢﻜﰲ ﺍﻟﻮﺍ .ﻴﺌﹶﺎﺱ ﺷﺪﺭﻳﺠﹺﺐ ﺃﻥ ﺗ ﻦﻻﻛﻭ ،ﺔ ﺍﳌﻮﺳﻴﻘﹶﻰ ﺳ ﺭﺍﺮ ﰲ ﺩ ﺃﻧﺎ ﹸﺃﹶﻓ ﱢﻜ .ﺔ ﻴﺮﹺﺑ ﻌ ﺪ ﺍﳌﻮﺳﻴ ﹶﻘﻰ ﺍﻟ ﻬ ﻌ ﻣ ﺧ ﹸﻞ ﺩ ﻤﺎ ﹶﺃﺭﺑ ﺬﺍﻟﻬﻭ ﺐ؟ ﺤ ﺗ ﺔ ﻴﻘ ﺕ ﺍﳌﻮﺳﻴ ﻱ ﺍﻵﻻ ﺃﻭ ﺍﻟﹺﺒﻴﺎﻧﻮ ﻭﺍﻟﻜﹶﻤﺎ ﹶﻥﺩ ﻭ ﺐ ﺍﻟﻌﻮ ﺣ ﹸﺃ ﻴ ﹸﺔ؟ﺮﹺﺑ ﻐ ﻚ ﺍﳌﻮﺳﻴﻘﻰ ﺍﻟ ﺒﺠ ﻌ ﹺ ﺗ ﻫ ﹾﻞ .ﺪ ﺘ ﹾﺄﻛﻴﻢ ﺑﹺﺎﻟ ﻌ ﻧ 96
А джазовую музыку? Нет, я предпочитаю классическую музыку. Желаю тебе успеха. И, если будет угодно Богу, ты напишешь для нас арабскую симфонию, уважаемый Самир-Бетховен («профессор Бетховен»).
119. Ничего (страшного, не беда)! Алло... Я могу (возможно ли, чтобы я поговорил») поговорить с доктором Хейри? Я плохо вас слышу («не могу слышать тебя хорошо»). Пожалуйста, говорите громче («повысь твой голос»). Доктор у себя («присутствующий»)? Какой доктор? Доктор Хейри. Он у себя в кабинете? Но это не приёмная доктора. Какой вам номер нужен? Мне нужен 685 439. Извините, это не тот номер («ошибочный»). Это номер 685 493. Это номер кафе «Казино».
ﺯ؟ ﻣﻮﺳﻴﻘﻰ ﺍﳉﺎﻭ .ﻴ ﹶﺔﻜ ﻀ ﹸﻞ ﺍﳌﻮﺳﻴﻘﻰ ﺍﻟﻜﻼﺳﻴ ﻻ! ﺃﻧﺎ ﹸﺃﹶﻓ .ﺡ ﺠﺎﻚ ﺍﻟﻨ ﺭﺟﻮ ﹶﻟ ﹶﺃ ،ﻴ ﹰﺔﺮﹺﺑ ﻋ "ﻴ ﹰﺔﻤﻔﻮﹺﻧ ﺳ " ﺐ ﻟﹶﻨﺎ ﺘﻜﺇ ﹾﻥ ﺷﺎ َﺀ ﺍﷲ ﺗﻭ !"ﻦﺳﺘﺎﺫ "ﺑﻴﺘﻬﻮﻓ ﻳﺎ ﹸﺃ
!ﻣﻌﻠﻴﺶ ﻴﺮﻱ؟ﺧ ﺭ ﻛﺘﻮﻢ ﺍﻟﺪ ﻠّﻦ ﹶﺃ ﹾﻥ ﹸﺃ ﹶﻛ ﻜ ﻤ ﻳ ﻫ ﹾﻞ .ﺁﻟﻮ .ﺪﹰﺍﺟﻴ ﻚ ﻌ ﻤ ﺳ ﻊ ﹶﺃ ﹾﻥ ﺃ ﻄﻴﺳﺘ ﻻ ﹶﺃ .ﻚ ﻠﻀ ﻦ ﹶﻓ ﻣ ،ﻚ ﺗﻮ ﺻ ﻊ ﺭﹶﻓ ﺇ ﺩ؟ ﻮﺟﻮ ﻣ ﺭ ﺪ ﹾﻛﺘﻮ ﻫ ْﹺﻞ ﺍﻟ ﺩ ﹾﻛﺘﻮ ﹴﺭ؟ ﻱ ّ ﹶﺃ .ﻴﺮﻱﺧ ﺭ ﺪ ﹾﻛﺘﻮ ﺍﻟ ﺓ؟ ﺩ ﻌﻴﺎ ﺩ ﰲ ﺍﻟ ﻮﺟﻮ ﻣ ﻮ ﻫ ﻫ ﹾﻞ .ﺩ ﹾﻛﺘﻮ ﹴﺭ ﺩ ﹸﺓ ﻋﻴﺎ ﺖ ﺴ ﻴﻩ ﹶﻟ ﺬ ﻫ ﻦ ﻜ ﻭﹶﻟ ﺪ؟ ﺮﻳﺭ ﹾﻗ ﹴﻢ ﺗ ﻱ ﹶﺃ ،٦٨٥٤٣٩ ﻢ ﺭ ﹾﻗ ﺪ ﺃﹸﺭﻳ .ﻂ ﺮ ﹸﺓ ﹶﻏﹶﻠ ﹲ ﻤ ﻨﻒ! ﺍﻟ ﺳ ﺁ .٦٨٥٤٩٣ ﻢ ﺭ ﹾﻗ ﻨﺎﻫ ."ﻣ ْﹶﻠﻬﻰ "ﺍﻟﻜﺎﺯﻳﻨﻮ ﺬﺍﻫ 97
Очень сожалею! Очевидно я набрал номер («диск») телефона ошибочно. Ничего, не беда!
!ﺪﹰﺍ ﻒ ﹺﺟ ﺳ ﺁ .ﻄﹰﺄﻥ ﺧ ﺘّﻠﻴﻔﻮﺹ ﺍﻟ ﺮ ﺕ ﹸﻗ ﺭ ﺩ ﲏ ﺃﺮ ﺃﻧ ﻬ ﻳ ﹾﻈ !ﺶﻠﻴﻌ ﻣ
120. Давай выйдем, поедем
ﺩﻋﻨﺎ ﳔﺮﺝ
Сегодня прекрасная погода,
،ﻤﻴ ﹲﻞﻡ ﺟ ﻮ ﻴﻮ ﺍﻟ ﳉ ﺍﹶ .ﻻ ﺑﺎﺭﹺﺩﹰﺍ ﻭ،ﺲ ﺣﺎﺭﺍﹰ ﻴﹶﻟ .ﺖ ﺭﹾﺃﹶﻓ ﻳﺎ،ﺝ ﺮ ﺨ ﻧ ﻋﻨﺎ ﺩ ﺳ ﹾﻠﻤﻰ؟ ﺐ ﻳﺎ ﻫ ﻧ ﹾﺬ ﻦ ﻳﻭﹶﺃ ،ﺪ ﺣ ﻡ ﺍﻷ ﻮ ﻳ ﻮ ﻫ ﻡ ﻮ ﻴﺍﻟ !ﺱ ﺎ ﹺﻧ ﹲﺔ ﺑﹺﺎﻟﻨﻶﻃﻰ ُﺀ ﻣ ﻮﺍﺍﻟﺸﻖ ﻭ ﺋﺍﳊﹶﺪﺍﻭ ،ﺒ ﹺﻞﳉ ﺐ ﺇﱃ ﺍ ﹶ ﻫ ﻧ ﹾﺬ ﻤﺎﺫﺍ ﻻﻟ ﻴ ﹶﺔ ﺍﳉﹶﻤﻴﹶﻠ ﹶﺔ؟ﻌ ﺮ ﺍﻟﻄﱠﺒﻴ ﻇ ﺪ ﺍﳌﹶﻨﺎ ﻫ ﺸﺎﻭﻧ
не жарко и не холодно. Давай выйдем на улицу, Раафат. И куда мы пойдём, Сальма? Сегодня воскресенье, и парки, и пляжи полны людей. Почему бы нам не отправиться в гору и не полюбоваться прекрасными пейзажами («природными видами»)? Великолепное предложение. Поедем в маленькую горную деревню и проведём день в одном из сосновых лесов. А когда проголодаемся, пойдём в маленький ресторан и поедим (сидя) под деревьями.
121. Парикмахер
!ﺋ ﹲﻞﺡ ﻫﺎ ﺮﺍﺬﺍ ﺍ ﹾﻗﺘﻫ ،ﺓ ﲑ ﻐﺔ ﺻ ﻴﻠﺒﺟ ﺔ ﻳﺮ ﺐ ﺇﱃ ﹶﻗ ﻫ ﻧ ﹾﺬ .ﺑ ﹺﺮﻮ ﻨﺼ ﺕ ﺍﻟ ﻦ ﻏﺎﺑﺎ ﻣ ﺔ ﺑﻡ ﰲ ﻏﺎ ﻮ ﻴﻧ ﹾﻘﻀﻲ ﺍﻟﻭ ،ﻐ ﹴﲑﻌ ﹴﻢ ﺻ ﻣ ﹾﻄ ﺐ ﺇﱃ ﻫ ﻧ ﹾﺬ ﻉ ﺠﻮﻣﺎ ﻧﻨﺪﻋ ﻭ .ﺷﺠﺎ ﹺﺭ ﺖ ﺍ َﻷ ﺤ ﺗ ﻧ ﹾﺄ ﹸﻛ ﹸﻞﻭ
ﻦ ﺍﻟﺸﻌﺮﻣﺰﻳ 98
Меня пригласили на вечеринку («празднество») сегодня в клубе. Поэтому я с утра пошла к парикмахеру («украшателю волос»), после того, как заказала место по телефону на 10 часов утра. Я люблю салон этого мастера, потому что он чистый и аккуратный. Я села в удобное кресло перед большим зеркалом и умывальником. Парикмахер принес чистое полотенце и обернул им мои шею и плечи. Он открыл ящик справа от зеркала и достал оттуда гребень и ножницы. Он открыл другой ящик слева от зеркала и вынул оттуда щётку для волос. Он вымыл мои волосы шампунем, а затем подкоротил их («подрезал их края»). После этого он красиво уложил их. Я в это время слушала музыку, тихую и приятную. Затем я села под электрическую сушилку для волос и начала читать иллюстрированный журнал. Примерно через полчаса всё было готово.
،ﻡ ﻮ ﻴﺎﺩﻱ ﺍﻟﺔ ﰲ ﺍﻟﻨ ﺣ ﹾﻔﹶﻠ ﺖ ﺇﱃ ﻋﻴﺪ ﺩ ﺖ ﹶﻗ ﻨﹸﻛ ،ﻌ ﹺﺮ ﺸ ﻳ ﹺﻦ ﺍﻟﺰ ﻣ ﺡ ﺇﱃ ﺒﺎ ﹺﺖ ﰲ ﺍﻟﺼ ﺒﻫ ﺬﺍ ﺫﻟﻬﻭ ﺔ ﻋ ﺴﺎ ﻠﻔﻮﻥ ﻟﺘﻠّﺕ ﻣﻴﻌﺎﺩﹰﺍ ﺑﹺﺎﻟ ﺰ ﺠ ﺣ ﺪ ﹶﺃ ﹾﻥ ﻌ ﺑ .ﺒﺎﺣﹰﺎﺓ ﺻ ﺮ ﺷ ﺍﻟﻌﺎ ،ﻳ ﹺﻦﺰ ﺬﺍ ﺍ ﹸﳌﺐ ﺻﺎﻟﻮ ﹶﻥ ﻫ ﺣ ﹶﺃﻧﺎ ﹸﺃ .ﺐ ﺗﺮ ﻣ ﻭ ﻒ ﻈﻴﻮ ﻧ ﻬ ﹶﻓ ﺓ ﲑ ﺓ ﻛﹶﺒ ﺮﺁ ﻣ ﻡ ﹶﺃﻣﺎ،ﺮﻳ ﹴﺢﻲ ﻣ ﺳ ﺮ ﻠﻰ ﹸﻛﺖ ﻋ ﺴ ﺟﹶﻠ .ﺽ ﻮ ﹴ ﺣ ﻭ ،ﻈﻴ ﹶﻔ ﹰﺔﻦ ﻓﻮ ﹶﻃ ﹰﺔ ﻧ ﻳﺰ ﺮ ﺍ ﹸﳌ ﻀ ﺣ ﹶﺃ ،ﻲ ﺘ ﹶﻔﻭ ﹶﻛ ﱵﺭﹶﻗﺒ ﻮ ﹶﻝ ﺣ ﻬﺎﺿﻌ ﻭ ﻭ ،ﺓ ﺮﺁ ﳌ ﲔ ﺍ ﻤ ﹺﻋﻠﹶﻰ ﻳ ﻐﲑﹰﺍﺭﺟﹰﺎ ﺻ ﺩ ﺢ ﺘﻭﹶﻓ .ﺺ ﳌ ﹶﻘ ﺍﻂ ﻭ ﺸﹶ ﳌ ﻪ ﺍ ﻨﻣ ﺝ ﺮ ﺧ ﻭﹶﺃ ،ﺓ ﺮﺁ ﳌ ﺴﺎ ﹺﺭ ﺍﻋﻠﹶﻰ ﻳ ﺮ ﺧ ﺭﺟﹰﺎ ﺁ ﺩ ﺢ ﺘﻭﹶﻓ .ﻌ ﹺﺮ ﺸ ﻠﻪ ﻓﹸﺮﺷﺎ ﹰﺓ ﻟ ﻨﻣ ﺝ ﺮ ﺧ ﻭﹶﺃ ،ﻪ ﺺ ﹶﺃ ﹾﻃﺮﺍﹶﻓ ﻢ ﹶﻗ ﹸﺛ،ﻣﺒﻮ ﺸﺎ ﻌﺮﻱ ﺑﹺﺎﻟ ﺷ ﺴ ﹶﻞ ﻭ ﹶﻏ ،ﺔ ﻤﻴﹶﻠﺔ ﺟ ﻪ ﹺﺑﻄﹶﺮﻳ ﹶﻘ ﺻ ﱠﻔ ﹶﻔ ﻚ ﻟﺪ ﹶﺫ ﻌ ﺑﻭ ﺔ ﺩﹶﺋ ﻊ ﺇﱃ ﺍﳌﻮﺳﻴﻘﻰ ﺍﳍﺎ ﻤ ﺘﺳ ﺖ ﹶﺃ ﻨﻤﺎ ﹸﻛﻴﻨﺑ .ﺔ ﺍﻟﻠﱠﻄﻴ ﹶﻔ ،ﻲ ﺋﺮﺑﺎ ﻬ ﻌ ﹺﺮ ﺍﻟ ﹶﻜ ﺸ ﻒ ﺍﻟ ﺠ ﱢﻔ ﻣ ﺖ ﺤ ﺗ ﺖ ﺴ ﺟﹶﻠ ﻢ ﹸﺛ .ﺓ ﺭ ﻮ ﺼ ﺕ ﺍ ﹸﳌ ﻼ ﺠﹼ ﻯ ﺍ ﹶﳌﺣﺪ ﺮﹸﺃ ﰲ ﺇ ﺕ ﹶﺃ ﹾﻗ ﺧ ﹾﺬ ﺃﻭ .ﻲ ٍﺀ ﺷ ﻢ ﹸﻛ ﱡﻞ ﺗ ﺗ ﹾﻘﺮﻳﺒﹰﺎ ﺔ ﻋ ﻒ ﺳﺎ ﺼ ﺪ ﹺﻧ ﻌ ﺑﻭ
99
122. В салоне для бритья Я хочу постричь волосы, пожалуйста. Прошу, пожалуйста! Садись здесь. Как ты хочешь подстричь их? Немного подкоротить? Предпочитаю оставить («что оставляю») их подлиннее чуть-чуть с обеих сторон, а также сзади. Хорошо. Сначала я помою тебе волосы. Только, конечно, не мылом! Нет, шампунем. У меня есть особый сорт шампуня для сухих волос, а потом я положу тебе немного препарата («изготовления, продукта»), закрепляющего волосы. Сегодня очень жарко. И вентилятор крутится целый день, но без толку («без пользы»). Видите этого клиента, который сидит вон там? Это известный артист, он работает на телевидении и всегда играет роль злодея. А сейчас... как красиво... Что ты думаешь? Нравится ли тебе вид твоих волос (причёска)?
ﰲ ﺻﺎﻟﻮﻥ ﺍﳊﻼﻗﺔ .ﻚ ﻠﻀ ﻦ ﹶﻓ ﻣ ﻌﺮﻱ ﺷ ﺺ ﺪ ﹶﺃ ﹾﻥ ﺃﹸﻗ ﺃﹸﺭﻳ .ﻨﺎﺲ ﻫ ﻠﺟ ﺇ،ﻀ ﹾﻞ ﺗ ﹶﻔ ﻪ؟ ﺼ ﺗ ﹸﻘ ﺐ ﹶﺃ ﹾﻥ ﺤ ﺗ ﻒ ﻴﹶﻛ ﻩ ﻗﹶﻠﻴﻼﹰ؟ ﺮ ﺼ ﻫ ﹾﻞ ﹸﺃﹶﻗ ﻦ ﻣ ﻲ ِﺀ ﺸ ﺾ ﺍﻟ ﻌ ﺑ ﻼ ﻪ ﻃﹶﻮﻳ ﹰ ﺮ ﹶﻛ ﺗﻀ ﹸﻞ ﹶﺃ ﹾﻥ ﹶﺃ ﹸﺃﹶﻓ .ﻒ ﳋ ﹾﻠ ﻦ ﺍ ﹶ ﻣ ﻚ ﻟﻭ ﹶﻛ ﹶﺬ ،ﻴ ﹺﻦﺒﺍﳉﺎﹺﻧ .ﻭ ﹰﻻ ﻙ ﺃ ﺮ ﻌﻚ ﺷ ﺴ ﹸﻞ ﹶﻟ ِ ﺄ ﹾﻏ ﺳ،ﻨﺎﹰﺣﺴ !ﺒﻌﹰﺎﻥ ﹶﻃ ﺼﺎﺑﻮ ﻟﺲ ﺑﺎ ﻴﹶﻟ .ﻣﺒﻮ ﺸﺎ ﺑﹺﺎﻟ،ﻻ ﻌ ﹺﺮ ﺸ ﻠﻣﺒﻮ ﻟ ﺎﻦ ﺍﻟﺸ ﻣ ﺹ ﻉ ﺧﺎ ﻮ ﻧ ﻨﺪﻱﻋ ،ﻑ ﳉﺎ ﺍﱠ ﻀ ﹴﺮ ﺤ ﺘﺴ ﻣ ﻦ ﻣ ﻼ ﻚ ﻗﹶﻠﻴ ﹰ ﻊ ﹶﻟ ﺿ ﻚ ﹶﺃ ﻟﺪ ﹶﺫ ﻌ ﺑﻭ .ﺮ ﻌ ﺸ ﻮﻱ ﺍﻟ ﻳ ﹶﻘ .ﺍﺭ ﹺﺟﺪ ﻡ ﺣﺎ ﻮ ﻴﻮ ﺍﻟ ﳉ ﺍﹶ ﻥ ﻮ ﹺﻡ ﺑﹺﺪﻭ ﻴﺭ ﻃﻮ ﹶﻝ ﺍﻟ ﺪﻭﻴ ﹸﺔ ﺗﺋﺮﺑﺎ ﻬ ﺣ ﹸﺔ ﺍﻟ ﹶﻜ ﻭ ﺮ ﳌ ﺍ .ﺓ ﺪ ﺋﻓﺎ ﻙ؟ ﻨﺎﺲ ﻫ ﻟﳉﺎ ﺑﻮ ﹶﻥ ﺍ ﱠﻚ ﺍﻟﺰ ﻟﻯ ﹶﺫﺗﺮ ﻫ ﹾﻞ ،ﺰﻳﻮﻥ ﻔ ﺘّﻠﻴﻤ ﹸﻞ ﰲ ﺍﻟ ﻌ ﻳ ﻑ ﻌﺮﻭ ﻣ ﻤﱢﺜ ﹲﻞ ﻣ ﻪ ﻧﹺﺇ .ﺮﻳ ﹺﺮﺭ ﺍﻟﺸ ﻭ ﺩ ﻤﱢﺜ ﹸﻞ ﺩﺍﺋﻤﹰﺎ ﻳﻭ ﻚ؟ ﻳ ﻣﺎ ﺭﹾﺃ،ﻤﻴ ﹲﻞﺬﺍ ﺟ ﻫ،ﺍﻵ ﹶﻥﻭ ،ﻙ ﻌ ﹺﺮ ﺷ ﺮ ﻨ ﹶﻈﻣ ﻚ ﺒﺠ ﻌ ﹺ ﻳ ﻫ ﹾﻞ 100
Может, ты хочешь пробор посередине? Нет, мне нравится вот так. Спасибо!
123. Вопрос очень простой Фатима, ты заметила, что у Амины всегда очень красивая причёска («ее волосы красивы постоянно»)? Да, я заметила это. Как ты думаешь, она каждый день ходит к парикмахеру? Или укладывает их сама дома? Сказать тебе правду, Карима, она никогда не ходит к парикмахеру. У неё на это нет времени. В таком случае она очень ловко сама себе укладывает волосы («способна, талантлива весьма в укладке волос себе самой»). Совсем нет, моя дорогая! Она никогда не касается гребня («не знает, как прикасаться к гребню своими руками»). Тогда её муж парикмахер? Нет, всё очень просто («тема очень проста»). Дело в том, что она носит парик.
ﻪ؟ ﻄ ﺳ ﻭ ﺮ ﹶﻗﹰﺎ ﰲ ﺐ ﹶﻓ ﺤ ﺗ ﻡ ﹶﺃ .ﺷ ﹾﻜﺮﹰﺍ ،ﻫﻜﹶﺬﺍ ﲏﺠﺒ ﻌ ﹺ ﻳ ﻮ ﻫ،ﻻ
ﺍﺍﳌﻮﺿﻮﻉ ﺑﺴﻴﻂ ﺟﺪ ﻤﺔﺖ ﻓﺎﻃ ﺣ ﹾﻈ ﻞ ﻻﻫ ﺋﻤﺎﹰ؟ﻤﻴ ﹲﻞ ﺩﺍﺮﻫﺎ ﺟ ﻌﺃ ﱠﻥ ﺃﻣﻴﻨﺔ ﺷ .ﺬﺍﺖ ﻫ ﺣ ﹾﻈ ﻢ ﻻ ﻌ ﻧ ﻮ ﹴﻡ؟ ﻳ ﻳ ﹺﻦ ﹸﻛ ﱠﻞﺰ ﺐ ﺇﱃ ﺍ ﹸﳌ ﻫ ﺗ ﹾﺬ ﻲ ﻫ ﻫ ﹾﻞ ،ﺮﻯﻳﺎ ﺗ ﻬﺎ؟ﻴﺘﺑ ﻨ ﹾﻔﺴِﻬﺎ ﰲﻪ ﹺﺑ ﺼ ﱢﻔ ﹸﻔ ﺗ ﻬﺎﻡ ﺃﻧ ﺃ :ﻚ ﺍﳊﹶﻘﻴ ﹶﻘ ﹶﺔ ﻳﺎ ﻛﹶﺮﳝﺔ ﹶﺃﻗﻮ ﹸﻝ ﹶﻟ ،ﺑﺪﺍﹰﻳ ﹺﻦ ﹶﺃﺰ ﺐ ﺇﱃ ﺍﳌ ﻫ ﻧﻬﺎ ﻻ ﺗ ﹾﺬﹺﺇ .ﺬﺍﻟﻬ ﻗﺘﹰﺎﻫﺎ ﻭﻨﺪﻋ ﺲ ﻴﻓﹶﻠ ﻌﺮﹺﻫﺎ ﺷ ﻒ ﺼﻔﻴ ﺗ ﺪﹰﺍ ﰲ ﺮﹲﺓ ﹺﺟ ﻫ ﻲ ﻣﺎ ﺇ ﹶﺫ ﹾﻥ ﹶﻓ ﹺﻬ !ﻨ ﹾﻔﺴِﻬﺎﹺﺑ ،ﰐﺰﻳﺰﻛﹶﻼ ﻳﺎ ﻋ .ﻫﺎﻴﺪﻂ ﺑ ﺸﹶ ﳌ ﻚ ﺍ ﺴ ِ ﻤ ﺗ ﻒ ﻴﻑ ﹶﻛ ﻌ ﹺﺮ ﺗ ﻲ ﻻ ﹶﻓ ﹺﻬ ﻦ ﺇ ﹶﺫ ﹾﻥ؟ ﻳﺰ ﻣ ﻬﺎﻭﺟ ﺯ ﻫ ﹾﻞ :ﺪﹰﺍ ﻂ ﹺﺟ ﺴﻴ ﹲﻉ ﺑ ﻮﺿﻮ ﺍ ﹶﳌ،ﻻ .ﺲ ﺑﺎﺭﻭ ﹶﻛ ﹰﺔ ﺒﺗ ﹾﻠ ﻬﺎﺇﻧ
101
124. Я сам себя поранил Что это за рана у тебя на щеке? Тебя кто-то ударил, Азиз? Нет, я сам себя поранил во время бритья. Сегодня утром я спешил и был невнимателен («не обращал внимания»). А ты разве не пользуешься электробритвой? Нет, я бреюсь лезвиями. Дружок («брат мой»), почему ты не купишь электробритву? А что я буду делать, если выключат ток? Останусь без бритья?
125. Половина бороды! Наш профессор известен своей забывчивостью, как ты знаешь. И что же он забыл на этот раз? Побрил полбороды и забыл побрить другую половину. Ну и дела, удивительно («мир, безопасность»)! Он побрил левую или правую половину? Честно говоря, я забыл.
ﺟﺮﺣﺖ ﻧﻔﺴﻲ ﻙ؟ ﺪ ﺧ ﺡ ﺍﻟﱠﺬﻱ ﰲ ﺮ ﳉ ﺬﺍ ﺍ ﹸﻣﺎ ﻫ ﺰﻳﺰ؟ﺪ ﻳﺎ ﻋ ﺣ ﻚ ﺃ ﺑﺮ ﺿ ﻫ ﹾﻞ .ﺔ ﻼﹶﻗﻧ ﹾﻔﺴﻲ ﹶﺃﹾﺛﻨﺎ َﺀ ﺍﳊ ﺖ ﺣ ﺮ ﺟ ﺪ ﹶﻟ ﹶﻘ،ﻻ .ﺖ ﻬ ﺒﺘ ﻓﹶﻤﺎ ﺍﻧ،ﻮ ﹺﻡ ﻴﻼ ﺍﻟ ﺠﹰ ﻌ ﹺ ﺘﺴ ﻣ ﺖ ﻨﹸﻛ ﺔ؟ ﻴﺋﺮﺑﺎ ﻬ ﺔ ﹶﻛ ﻼﹶﻗﻨ ﹶﺔ ﺣﻤ ﹸﻞ ﻣﺎﻛﻴ ﻌﺴﺘ ﺗ ﺃﻻ .ﺔ ﻼﹶﻗﺱ ﺣ ﻣﻮﺍ ﻤ ﹸﻞ ﹶﺃ ﻌ ﺘﺳ ﹶﺃﻧﺎ ﹶﺃ،ﻻ ﻴ ﹰﺔ؟ﺋﺮﺑﺎ ﻬ ﻨ ﹰﺔ ﹶﻛﺮﻱ ﻣﺎﻛﻴﺸﺘ ﺗ ﻤﺎﺫﺍ ﻻﻳﺎ ﺃﺧﻲ! ﻟ ﺮﺑﺎ ُﺀ؟ ﻬ ﺖ ﺍﻟ ﹶﻜ ﻌ ﻧ ﹶﻘ ﹶﻄﻌ ﹸﻞ ﺇﺫﺍ ﺍ ﻣﺎﺫﺍ ﹶﺃ ﹾﻓﻭ !ﺔ؟ ﻼﹶﻗﻥ ﺣ ﺑﻘﻰ ﺑﹺﺪﻭﻫ ﹾﻞ ﹶﺃ
!ﻧﺼﻒ ﺍﻟﻠﺤﻴﺔ .ﻑ ﻌ ﹺﺮ ﺗ ﻥ ﻛﹶﻤﺎ ﺴﻴﺎ ﻨﺭ ﺑﹺﺎﻟ ﺸﻬﻮ ﻣ ﺳﺘﺎﺫﹸﻧﺎ ﹸﺃ ﺮﻯ؟ﺮ ﹶﺓ ﻳﺎ ﺗ ﻩ ﺍ ﹶﳌ ﺬ ﻫ ﻲ ﺴ ِ ﻧ ﻣﺎﺫﺍ ،ﻪ ﺘﻴﺤ ﻟ ﻒ ﺼ ﻖ ﹺﻧ ﺣﹶﻠ !ﺮ ﺧ ﻒ ﺍﻵ ﺼ ﻨﻖ ﺍﻟ ﻠﺤ ﻳ ﻲ ﹶﺃ ﹾﻥ ﺴ ِ ﻧ ﻭ !ﻡ ﻼﻳﺎ ﺳ ﻒ ﺼ ﻨﻦ( ﺃ ﹺﻡ ﺍﻟ ﻤ ﻳﲔ )ﺍﻷ ﻤﻒ ﺍﻟﻴ ﺼ ﻨﻖ ﺍﻟ ﺣﹶﻠ ﻫ ﹾﻞ ﺮ(؟ ﺴ ﻳﺭ )ﺍﻷ ﺴﺎﺍﻟﻴ .ﺖ ﺴﻴﲏ ﻧﺍﳊﹶﻘﻴ ﹶﻘ ﹸﺔ ﹶﺃﻧ 102
Значит, ты вроде своего профессора. Студент не лучше учителя!
126. Арабские пословицы Терпенье – ключ к успеху (к «раскрытию = утешению, облегчению, удовольствию»). Время – из золота. Любовь – слепа. Правоверного ведёт его сердце. Порицаем наше время (эпоху), а виноваты сами («а ночь его – в нас»). Не походит (одна ночь) на истекшую («покинувшую, ушедшую»). Бесполезно жалеть о том, что прошло («не приносит пользы сожаление после отсутствия, небытия»). Кто копает яму ближнему, сам в неё упадёт. Время как меч – если не разрубишь его, оно разрубит тебя. Белая копейка принесёт пользу в черный день. Прежде чем покупать дом, спроси о соседе, а отправляясь в путь, узнай о попутчике. Разговор – серебро, а молчание золото. Жди – уцелеешь, поспешишь – пожалеешь («в медлительности – безопасность, а в спешке – сожаление»).
.ﻙ ﺫ ﺳﺘﺎ ﻣﹾﺜ ﹶﻞ ﹸﺃ ﺖ ﻧﺇ ﹶﺫ ﹾﻥ ﹶﺃ !ﻩ ﺫ ﺳﺘﺎ ﻦ ﹸﺃ ﻣ ﻀ ﹸﻞ ﺐ ﹶﺃ ﹾﻓ ﻟﺲ ﺍﻟﻄﹼﺎ ﻴﻟ
ﺍﻣﺜﺎﻝ ﻭﺣﻜﺎﻳﺎﺕ ﻋﺮﺑﻴﺔ .ﺝ ﺮ ﹺ ﺡ ﺍﻟ ﹶﻔ ﻣ ﹾﻔﺘﺎ ﺮ ﺒﺼ ﺍﻟ .ﺐ ﻫ ﹴ ﻦ ﺫ ﻣ ﺖ ﻮ ﹾﻗ ﺍﻟ .ﻰ ﻋﻤ ﺐ ﹶﺃ ﳊ ﺍﹸ .ﻪ ﻟﻴﹸﻠﻣ ﹺﻦ ﺩ ﺆ ﺐ ﺍﳌ ﹶﻗ ﹾﻠ .ﻪ ﻓﻴﻨﺎ ﻴﹸﻠﻟﻣﺎﹺﻧﻨﺎ ﻭﺐ ﺯ ﻌﻴﻧ !ﺔ ﺣ ﻴﹶﻠ ﹶﺔ ﺑﹺﺎﻟﺒﺎ ﹺﺭﻪ ﺍﻟﹶﻠ ﺒﺷ ﻣﺎ ﹶﺃ !ﺪ ﹺﻡ ﻌ ﺪ ﺍﻟ ﻌ ﺑ ﻡ ﺪ ﻨﻊ ﺍﻟ ﻨ ﹶﻔﻳ ﻻ .ﻊ ﻓﻴﻬﺎ ﻭﹶﻗ ﻪ ﺮ ﹰﺓ َﻷﺧﻴ ﺣ ﹾﻔ ﺮ ﺣ ﹶﻔ ﻦ ﻣ .ﻚ ﻌ ﻪ ﹶﻗ ﹶﻄ ﻌ ﺗ ﹾﻘ ﹶﻄ ﻢ ﻒ ﹺﺇ ﹾﻥ ﹶﻟ ﻴﺴ ﺖ ﻛﺎﻟ ﻮ ﹾﻗ ﺍﻟ .ﺩ ﻮ ﺳ ﻮ ﹺﻡ ﺍ َﻷ ﻴﻊ ﰲ ﺍﻟ ﻨ ﹶﻔﻳ ﺾ ﻴﺑﺵ ﺍﻷ ﺮ ﻘ ﺍﻟ ،ﺪﺍ ﹺﺭ ﺒ ﹶﻞ ﺍﻟﻋ ﹺﻦ ﺍﳉﺎ ﹺﺭ ﹶﻗ ﺳﹶﺄ ﹾﻝ ﺇ .ﺒ ﹶﻞ ﺍﻟﻄﱠﺮﻳ ﹺﻖﻓﻴ ﹺﻖ ﹶﻗﻋ ﹺﻦ ﺍﻟﺮ ﻭ ﻦ ﻣ ﺕ ﻜﻮﺔ ﻓﺎﻟﺴ ﻀ ﻓ ﻦ ﻣ ﻡ ﺇﺫﺍ ﻛﺎ ﹶﻥ ﺍﻟﻜﹶﻼ .ﺐ ﻫ ﹴ ﹶﺫ .ﻣ ﹸﺔ ﺪﺍﺔ ﺍﻟﻨ ﻠﻌﺠ ﰲ ﺍﻟ ﻭ،ﻣ ﹸﺔ ﻼﻧﻲ ﺍﻟﺴﺘﹶﺄﰲ ﺍﻟ
103
127. Джуха Я расскажу вам историю о Джухе. Однажды встал Джуха, чтобы проповедовать людям, и сказал: Вы знаете, что я вам скажу? Люди сказали: Нет, мы не знаем. Сказал им Джуха: Тогда вы невежды, а я с невеждами не разговариваю. И оставил их, и ушёл. Через несколько дней Джуха вернулся и сказал людям: Вы знаете, что я вам скажу? И они сказали: Да, мы знаем! Джуха сказал им: Коль скоро вы знаете («продолжаете быть знающими»), нет нужды мне рассказывать вам о чём-либо. Оставил их и ушёл. Через несколько дней опять пришёл к ним Джуха и сказал: Знаете ли вы, что я вам скажу? Половина сказала: Да, мы знаем! А другая их половина сказала: Нет, мы не знаем!
ﺟﺤﺎ :ﺤﺎﻦ ﺟ ﻋ ﻳ ﹰﺔﻜﺎﻢ ﺣ ﺣﻜﻲ ﹶﻟ ﹸﻜ ﺳﹶﺄ ،ﺱ ﻨﺎ ﹺﺐ ﰲ ﺍﻟ ﺨ ﹸﻄ ﻴﺤﺎ ﻟﻒ ﺟ ﻭﹶﻗ ﻳﺎ ﹺﻡﺪ ﺍﻷ ﺣ ﰲ ﹶﺃ :ﻢ ﻓﹶﻘﺎ ﹶﻝ ﹶﳍ ﻢ؟ ﺄﻗﻮ ﹸﻝ ﹶﻟ ﹸﻜﻌﺮﹺﻓﻮ ﹶﻥ ﻣﺎ ﺳ ﺗ ﻫ ﹾﻞ .ﻑ ﻌ ﹺﺮ ﻧ ﻦ ﻻ ﺤ ﻧ ، ﻻ:ﺱ ﻨﺎﻓﹶﻘﺎ ﹶﻝ ﺍﻟ :ﺤﺎ ﳍﹸﻢﻓﹶﻘﺎ ﹶﻝ ﺟ ﻊ ﻣ ﻢ ﺗ ﹶﻜﱠﻠﻭﹶﺃﻧﺎ ﻻ ﺃ ،ﻫﹸﻠﻮ ﹶﻥ ﻢ ﺟﺎ ﺘﻧﺇ ﹶﺫ ﹾﻥ ﺃ .ﲔ ﻠﺍﳉﺎﻫ .ﻑ ﺮ ﺼ ﻧ ﻭﺍ،ﻢ ﻬ ﺮ ﹶﻛ ﺗﻭ :ﺱ ﻨﺎ ﹺﻠﻗﺎ ﹶﻝ ﻟﺤﺎ ﻋﺎﺩ ﻭﻳﺎ ﹴﻡ ﺟﺪ ﹶﺃ ﻌ ﺑﻭ ﻢ؟ ﺳﹶﺄﻗﻮ ﹸﻝ ﹶﻟ ﹸﻜ ﻌﺮﹺﻓﻮ ﹶﻥ ﻣﺎﺫﺍ ﺗ ﻫ ﹾﻞ !ﻑ ﻌ ﹺﺮ ﻧ ﻦ ﺤ ﻧ ،ﻢ ﻌ ﻧ :ﻓﹶﻘﺎﻟﻮﺍ ،ﲔ ﻢ ﻋﺎﺭﹺﻓ ﺘﻣ ﺩ ﻣﺎ:ﻢ ﺤﺎ ﹸﳍﻓﹶﻘﺎ ﹶﻝ ﺟ .ﻲ ٍﺀ ﺷ ﻦ ﻋ ﻢ ﺪﹶﺛ ﹸﻜ ﺣ ﻲ َﻷ ﹾﻥ ﹸﺃ ﻋ ﻓﹶﻼ ﺩﺍ .ﻑ ﺮ ﺼ ﻧﻭﺍ ﻢ ﻬ ﺮ ﹶﻛ ﺗﻭ :ﻢ ﻗﺎ ﹶﻝ ﹸﳍﺤﺎ ﻭﻊ ﺟ ﺟ ﺭ ﻳﺎ ﹴﻡﺪ ﹶﺃ ﻌ ﺑﻭ ﻢ؟ ﺳﹶﺄﻗﻮ ﹸﻝ ﹶﻟ ﹸﻜ ﻌﺮﹺﻓﻮ ﹶﻥ ﻣﺎﺫﺍ ﺗ ﻫ ﹾﻞ .ﻑ ﻌ ﹺﺮ ﻧ ﻦ ﺤ ﻧ !ﻢ ﻌ ﻧ :ﻢ ﻬ ﺼ ﹸﻔ ﻓﹶﻘﺎ ﹶﻝ ﹺﻧ .ﻑ ﻌ ﹺﺮ ﻧ ﻦ ﻻ ﺤ ﻧ ! ﻻ:ﺮ ﺧ ﻢ ﺍﻵ ﻬ ﺼ ﹸﻔ ﻗﺎ ﹶﻝ ﹺﻧﻭ 104
Тогда сказал Джуха: Половина вас знает, а половина вас не знает. Пусть тогда те, кто знает, сообщат тем, кто не знает. И оставил их, и ушёл.
128. Большое угощение!.. Я тоже расскажу вам одну из историй о Джухе: Несколько детей играли перед домом Джухи, и ему захотелось, чтобы ушли они от его дома. Он сказал им: Дети, разве вы не знаете, что большое угощение сейчас для всех в доме правителя? Почему вы не пойдёте и не покушаете и не попьете? Дети обрадовались и побежали к дому правителя, а через некоторое время («после малого, спустя малое») взял Джуха и побежал («принялся бежать») тоже. Его жена спросила его: Джуха, куда бежишь? Сказал ей: К дому правителя! Возможно то, что я сказал детям, окажется правдой!
ﻢ ﺼ ﹸﻔ ﹸﻜ ﻭﹺﻧ ،ﻢ ﻋﺎﺭﹺﻓﻮ ﹶﻥ ﺼ ﹸﻔ ﹸﻜ ﹺﻧ:ﺤﺎﻓﹶﻘﺎ ﹶﻝ ﺟ ،ﻠﻮ ﹶﻥﺟﺎﻫ .ﲔ ﻠﺨﺒﹺﺮﻭ ﹶﻥ ﺍﳉﺎﻫ ﻳ ﺍﻟﻌﺎﺭﹺﻓﻮ ﹶﻥ،ﺔ ﻩ ﺍﳊﺎﹶﻟ ﺬ ﻫ ﰲﻭ .ﻑ ﺮ ﺼ ﻧﻢ ﻭﺍ ﻬ ﺮ ﹶﻛ ﺗﻭ
..!ﻭﻟﻴﻤﺔ ﻛﺒﲑﺓ ﺕ ﻜﺎﻳﺎﻦ ﺣ ﻣ ﻳ ﹰﺔﻜﺎﻢ ﺣ ﺣﻜﻲ ﹶﻟ ﹸﻜ ﺄﻳﻀﹰﺎ ﺳﺃﻧﺎ ﺃ :ﺤﺎﺟ ،ﺤﺎﺖ ﺟ ﻴﺑ ﻡ ﺒﻮ ﹶﻥ ﹶﺃﻣﺎﻳ ﹾﻠﻌ ﺩ ﻭﻻ ﺾ ﺍ َﻷ ﻌ ﺑ ﻛﺎ ﹶﻥ .ﻪ ﺘﻴﺑ ﻦ ﹶﺃﻣﺎ ﹺﻡ ﻣ ﻢ ﻬ ﺼ ﹺﺮﹶﻓ ﻳ ﺤﺎ ﹶﺃ ﹾﻥﺩ ﺟ ﻓﹶﺄﺭﺍ :ﻢ ﻓﹶﻘﺎ ﹶﻝ ﹸﳍ ،ﲑ ﹰﺓ ﻤ ﹰﺔ ﻛﹶﺒ ﻟﻴﻙ ﻭ ﻨﺎﻌﺮﹺﻓﻮ ﹶﻥ ﺃ ﱠﻥ ﻫ ﺗ ﹶﺃﻻ،ﺩ ﻭﻻ ﻳﺎ ﹶﺃ ﻛ ﹺﻢ ﺍﻵ ﹶﻥ؟ ﺖ ﺍﳊﺎ ﻴﺑ ﰲ،ﺱ ﻨﺎ ﹺﻤﻴ ﹺﻊ ﺍﻟﻟﺠ ﺑﻮ ﹶﻥ؟ﺸﺮ ﺗﻭ ﺗ ﹾﺄﻛﹸﻠﻮ ﹶﻥﺒﻮ ﹶﻥ ﻭﺗ ﹾﺬﻫ ﻤﺎﺫﺍ ﻻﻟ .ﻛ ﹺﻢ ﺖ ﺍﳊﺎ ﻴﺑ ﻮ ﺤ ﻧ ﻭﺍﺟﺮ ﻭ ،ﺩ ﻭﻻ ﺡ ﺍ َﻷ ﹶﻓ ﹶﻔ ﹺﺮ .ﻳﻀﹰﺎﺠﺮﻱ ﹶﺃ ﻳ ﺤﺎﺧ ﹶﺬ ﺟ ﺃ،ﺪ ﻗﹶﻠﻴ ﹴﻞ ﻌ ﺑﻭ :ﻪ ﺘﺟ ﻭ ﺯ ﻪ ﺘﺄﹶﻟﹶﻓﺴ ﺤﺎ؟ﺠﺮﻱ ﻳﺎ ﺟ ﺗ ﻦ ﻳﺇﱃ ﹶﺃ :ﻓﹶﻘﺎ ﹶﻝ ﳍﺎ !ﻛ ﹺﻢ ﺖ ﺍﳊﺎ ﻴﺑ ﺇﱃ !ﺤﻴﺤﹰﺎﺩ ﺻ ﻭﻻ ﻸ َ ﻟ ﻪ ﺘﻜﻮ ﹸﻥ ﻣﺎ ﹸﻗ ﹾﻠﻤﺎ ﻳﺭﺑ 105
129. Самое длинное слово Ты знаешь самое длинное слово в арабском языке? Дай мне подумать. Может быть, «больницы»? Нет! Тогда я не знаю. Скажи ты! Слово «Джамиля» («красивая»). Но в нём только пять букв,
как же это может быть самым длинным словом? Потому что между первой и последней буквами «миля».
130. Моя прекрасная половина А сейчас пришла моя очередь рассказать вам историю о Джухе. Захотел Джуха отправиться (путешествовать) со своей женой. На железнодорожной станции Джуха купил билет и половину билета,
ﺍﻃﻮﻝ ﻛﻠﻤﺔ ﺔ؟ ﻴﺮﹺﺑ ﻌ ﺔ ﺍﻟ ﻐ ﺔ ﰲ ﺍﻟﱡﻠ ﻤ ﻠﻮ ﹶﻝ ﹶﻛ ﻑ ﹶﺃ ﹾﻃ ﻌ ﹺﺮ ﺗ ﻫ ﹾﻞ .ﺮ ﻋﲏ ﹸﺃﹶﻓ ﱢﻜ ﺩ ﺕ"؟ ﺸﻔﹶﻴﺎ ﺘﺴ ﻤ ﹸﺔ "ﺍ ﹸﳌ ﻠﻲ ﹶﻛ ﻫ ﻫ ﹾﻞ .ﻻ !ﺖ ﻧ ﹸﻗ ﹾﻞ ﱄ ﹶﺃ.ﻑ ﻋ ﹺﺮ ﻻ ﹶﺃ ."ﻤﻴﻠﺔﻤ ﹸﺔ "ﺟ ﻠﹶﻛ ﻑ ﺮﻭﺴ ﹸﺔ ﺣ ﻤ ﺧ ﻤ ﹸﺔ ﻓﻴﻬﺎ ﻠﻩ ﺍﻟ ﹶﻜ ﺬ ﻫ ﻦ ﻜ ﻭﹶﻟ ،ﻂ ﹶﻓ ﹶﻘ ﹾ ﺔ؟ ﻤ ﻠﻮ ﹶﻝ ﹶﻛ ﻜﻮ ﹸﻥ ﹶﺃ ﹾﻃﻒ ﺗ ﻴﹶﻓ ﹶﻜ ﻑ ﺍ َﻷﺧ ﹺﲑ ﺮ ﳊ ﻭﺍ ﹶ ﻭ ﹺﻝ ﻑ ﺍ َﻷ ﺮ ﳊ ﻦ ﺍ ﹶ ﻴﺑ ﻷ ﱠﻥ !""ﻣﻴ ﹲﻞ
ﻧﺼﻔﻲ ﺍﳊﻠﻮ ﻦ ﻋ ﻳ ﹰﺔﻜﺎﻢ ﺣ ﺣﻜﻲ ﹶﻟ ﹸﻜ ﻭﺭﻱ َﻷ ﺩ ﻭﺍﻵ ﹶﻥ ﺟﺎ َﺀ :ﺤﺎﺟ .ﻪ ﺘﺟ ﻭ ﺯ ﻭ ﻮ ﻫ ﺮ ﻓﺴﺎﺤﺎ ﹶﺃ ﹾﻥ ﻳﺩ ﺟ ﺃﺭﺍ ﺤﺎﻯ ﺟﺘﺮﺷ ﺪ ﺇ ﺔ ﺍﳊﹶﺪﻳ ﺴ ﱠﻜ ِ ﺔ ﺍﻟ ﺤ ﱠﻄ ﻣ ﰲﻭ ،ﺓ ﺮ ﺗ ﹾﺬ ﹶﻛ ﻒ ﺼ ﻭﹺﻧ ﺮ ﹰﺓ ﺗ ﹾﺬ ﹶﻛ 106
и сел с женой в поезд. Через некоторое время пришёл контролёр и сказал: Предъявите билеты («где билеты»)? Джуха дал ему билет и половину билета. Контролёр сказал: Но у вас должно быть два полных билета, а не один с половиной. Тогда Джуха сказал: Эта половина билета принадлежит моей жене, поскольку жена – моя прекрасная половина.
131. Подготовка к путешествию В 9 часов утра сегодня позвонил телефон в моём номере в гостинице. Это был вызов международной («внешней = зарубежной») связи из Дамаска. Говорил мой брат Халед. Он расспрашивал о новостях в нашей семье («о семейных новостях»), спросил, когда мы вернёмся в Дамаск («об обещании, обязательстве, сроке = дате нашего возвращения»). Я сообщил, что мы уезжаем отсюда
.ﺭ ﻄﺎﻪ ﺍﻟﻘ ﺘﺟ ﻭ ﺯ ﻭ ﻮ ﻫ ﺐ ﻛ ﺭ ﻭ :ﻗﺎ ﹶﻝ ﻭ،ﺶ ﺘﺪ ﻗﹶﻠﻴ ﹴﻞ ﺟﺎ َﺀ ﺍ ﹸﳌ ﹶﻔ ﻌ ﺑﻭ ﺮ؟ ﻛ ﺬﺍﻦ ﺍﻟﺘ ﻳﺃ .ﺓ ﺮ ﺘ ﹾﺬ ﹶﻛﻒ ﺍﻟ ﺼ ﻭﹺﻧ ﺮ ﹶﺓ ﺘ ﹾﺬ ﹶﻛﺤﺎ ﺍﻟﻩ ﺟ ﻋﻄﺎ ﻓﹶﺄ :ﺶ ﺘﻓﹶﻘﺎ ﹶﻝ ﺍ ﹸﳌ ﹶﻔ ﻥ ﺗﺎﺗ ﹾﺬ ﹶﻛﺮ ﻌﻜﹸﻤﺎ ﻣ ﻜﻮ ﹶﻥﺐ ﹶﺃ ﹾﻥ ﻳ ﺠ ﻳ ﹺ ﻦ ﻜ ﻭﹶﻟ ،ﻥ ﻣﻠﹶﺘﺎ ﻛﺎ .ﻒ ﺼ ﻭﹺﻧ ﺮ ﹰﺓ ﺗ ﹾﺬ ﹶﻛ ﻻ :ﺤﺎﻓﹶﻘﺎ ﹶﻝ ﺟ ،ﱵﻭﺟ ﺰ ﻟ ﻩﻫﺬ ﺓ ﺮ ﺘ ﹾﺬ ﹶﻛﻒ ﺍﻟ ﺼ ﹺﻧ !ﻮ ﳊ ﹾﻠ ﻲ ﺍ ﹸ ﻔ ﺼ ﱵ ﹺﻧﻭﺟ ﺯ ﻷ ﱠﻥ
ﺍﻹﺳﺘﻌﺪﺍﺩ ﻟﻠﺴﻔﺮ ،ﻮ ﹺﻡ ﻴﺡ ﺍﻟ ﺒﺎ ﹺﻦ ﺻ ﻣ ﺔ ﻌ ﺳ ﺘﺎﺔ ﺍﻟ ﻋ ﺴﺎ ﰲ ﺍﻟ .ﻕ ﺪ ﹺ ﻨﺮﻓﹶﱵ ﺑﹺﺎﻟ ﹸﻔ ﻥ ﰲ ﹸﻏ ﺘﻠﻴﻔﻮّﺱ ﺍﻟ ﺮ ﺟ ﻕ ﺩ ،ﻖ ﺸ ﻣ ﺩ ﻦ ﻣ،ﻴ ﹰﺔﻤ ﹰﺔ ﺧﺎ ﹺﺭ ﹺﺟ ﻜﺎﹶﻟﺖ ﻣ ﻧﻛﺎ .ﺪ ﻟﻢ ﹶﺃﺧﻲ ﺧﺎ ﺘ ﹶﻜﱢﻠﻛﺎ ﹶﻥ ﺍ ﹸﳌﻭ ،ﺔ ﻴﻠﺋﺧﺒﺎﺭﹺﻧﺎ ﺍﻟﻌﺎ ﻦ ﹶﺃ ﻋ ﺴﹶﺄ ﹸﻝ ﻳ ﻛﺎ ﹶﻥ .ﻖ ﺸ ﻣ ﺩ ﻨﺎ ﺇﱃﺩﺗ ﻮ ﻋ ﺪ ﻋ ﻮ ﻣ ﻦ ﻋ ﻭ ،ﺪ ﺪ ﹶﻏ ﻌ ﺑ ﻨﺎﻦ ﻫ ﻣ ﺮ ﺴﺎﹸﻓﺳﻨ ﻨﺎﻪ ﺃﻧ ﺗﺮ ﺒﺧ ﹶﻓﹶﺄ 107
послезавтра. Он обещал ждать нас в аэропорту Дамаска в 4 часа после полудня. После этого я связался с бюро (офисами) нашей компании в Аммане, Хартуме, Эр-Рияде, но линия была занята, поэтому я долго ждал и всё утро пробыл в номере. Однако моя жена пошла вместе с Набилей купить кое-какие нужные вещи («нужности») («пошла для покупки…») и подарки для родных и друзей Поэтому я боюсь, что у нас будет много багажа. Я ненавижу ездить («поездку») с множеством чемоданов. Я люблю ездить налегке.
132. Современная поэтесса Амин, я хочу представить тебе одну из моих подруг. Это – Фарида, она учится здесь в университете. Она пишет стихи. Добро пожаловать, поэтесса, ты оказала нам честь («почтила нас /своим присутствием/»).
،ﻖ ﺸ ﻣ ﺩ ﻄﺎ ﹺﺭﻈﺎﺭﹺﻧﺎ ﰲ ﻣﻧﺘﻜﻮ ﹶﻥ ﺑﹺﺎﺪ ﹶﺃ ﹾﻥ ﻳ ﻋ ﻭ ﻭ .ﻬ ﹺﺮ ﺪ ﺍﻟ ﱡﻈ ﻌ ﺑ ﻌ ﹶﺔ ﺍﹺﺑﻋ ﹶﺔ ﺍﻟﺮ ﺍﻟﺴﺎ ﻨﺎﺷ ﹺﺮ ﹶﻛﺘ ﺐ ﺗ ﹺﻜﺎﺖ ﹺﺑﻤ ﺼ ﹾﻠ ﺗﺬﺍ ﺍﺪ ﻫ ﻌ ﺑﻭ .ﺽ ﻳﺎ ﹺﺮ ﺮﻃﻮ ﹺﻡ ﻭﺍﻟ ﳋ ﻤﺎ ﹶﻥ ﻭﺍ ﹸ ﻋ ﰲ ،ﺸﻐﻮ ﹰﻻ ﻣ ﻂ ﳋﱡ ﻛﺎ ﹶﻥ ﺍ ﹶ ،ﺪ ﹰﺓ ﻃﹶﻮﻳﹶﻠ ﹰﺔ ﻣ ﺕ ﺮ ﺘ ﹶﻈﻧﻬﺬﺍ ﺍﻭﻟ .ﺮﻓﹶﱵ ﺡ ﰲ ﹸﻏ ﺒﺎ ﹺﺖ ﻃﻮ ﹶﻝ ﺍﻟﺼ ﻴﻘﻭﺑ ﺒﻴﻠﺔﻭﻧ ﻲ ﻫ ﺖ ﺒﻫ ﺪ ﺫ ﱵ ﹶﻓ ﹶﻘﻭﺟ ﺯ ﺎﺃﻣ ،ﻤﺎﺾ ﺍﻟﱠﻠﻮﺍ ﹺﺯ ﹺﻡ ﹶﻟﻬ ﻌ ﹺ ﺑ ﺮﺍ ِﺀﻟﺸ ،ﺋﻨﺎﻗﺎﺻﺪ ﺾ ﺍﳍﹶﺪﺍﻳﺎ َﻷﻗﺎ ﹺﺭﺑﹺﻨﺎ ﻭ َﻷ ﻌ ﹺ ﺑﻭ .ﲑ ﻉ ﻛﹶﺜ ﺘﺎﻨﺎ ﻣﻣﻌ ﻜﻮ ﹶﻥﺧﺸﻰ ﹶﺃ ﹾﻥ ﻳ ﺬﺍ ﹶﺃﻟﻬﻭ ،ﲑ ﹰﺓ ﺐ ﻛﹶﺜ ﺋﻘﺎﺮ ﹺﺑﺤ ﺴ ﹶﻔ ﻩ ﺍﻟ ﺮ ﺃﻧﺎ ﹶﺃ ﹾﻛ ﻔﻴﻔﹰﺎﺮ ﺧ ﺴ ﹶﻔ ﺐ ﺍﻟ ﺣ ﺃﻭ
ﺷﺎﻋﺮﺓ ﺣﺪﻳﺜﺔ ، ﻳﺎ ﹶﺃﻣﲔ،ﺪﻳﻘﺎﰐﺣﺪﻯ ﺻ ﻚ ﺇ ﻡ ﹶﻟ ﺪ ﺪ ﹶﺃ ﹾﻥ ﹸﺃﹶﻗ ﹸﺃﺭﻳ ،ﻨﺎﺔ ﻫ ﻌ ﻣ ﺒ ﹲﺔ ﹺﺑﺎﳉﺎﻟ ﻃﺎ،ﻩ ﻓﹶﺮﻳﺪﺓ ﺬ ﻫ .ﺮ ﻌ ﺸ ﺐ ﺍﻟ ﺘﺗ ﹾﻜ ﻲ ﻫﻭ .ﺮ ﹾﻓﻨﺎ ﺸ ﺗ ،ﺓ ﺮ ﻋ ﺸﺎ ﻼ ﺑﹺﺎﻟ ﻬ ﹰ ﺳ ﻭ ﻼ ﻫ ﹰ ﹶﺃ 108
Спасибо, учитель Амин. У меня с собой несколько стихотворений-касыд («стихотворных касыд»). Я хотел бы, чтобы ты их прочитал и опубликовал в своём журнале, если они тебе понравятся. Кажется, это замечательные стихи. Но я вижу («смотрю, замечаю»), что в большинстве они о весне и осени. Да! Я люблю весну и осень и ненавижу лето и зиму. Но это старые мотивы, барышня. Не суди о сихотворениях Фариды, прежде чем не прочитаешь их хорошо. Пусть так и будет. Я за («через») два дня внимательно их изучу. Ты сможешь прийти на встречу со мной в будущий понедельник? Да, я (очень) благодарна, профессор Амин. Пожалуйста, мадемуазель Фарида.
133. Полная свобода Какую профессию вы предпочитаете, Набиля,
.ﺳﺘﺎﺫ ﺃﻣﲔ ﺷ ﹾﻜﺮﹰﺍ ﻳﺎ ﹸﺃ :ﺔ ﻳﻌ ﹺﺮ ﺸ ﺪ ﺍﻟ ﺋﺾ ﺍﻟﻘﹶﺼﺎ ﻌ ﺑ ﻌﻲﻣ ،ﻚ ﺘﺠﱠﻠ ﻣ ﻫﺎ ﰲﺸﺮ ﻨﺗ ﻭﹶﺃ ﹾﻥ ،ﺮﹶﺃﻫﺎ ﺗ ﹾﻘ ﺭﺟﻮ ﹶﺃ ﹾﻥ ﹶﺃ .ﻚ ﺘﺒﺠ ﻋ ﺇﺫﺍ ﹶﺃ .ﻌ ﹲﺔ ﺪﻳﺪ ﺑ ﺋﻬﺎ ﻗﹶﺼﺎﺒﺪﻭ ﺃﻧﻳ ﻭ ﺑﻴ ﹺﻊﻋ ﹺﻦ ﺍﻟﺮ ﻬﺎﻆ ﺃ ﱠﻥ ﺃ ﹾﻏﹶﻠﺒ ﺣ ﹸ ﻨﻲ ﺃﹸﻻﻜ ﻭﹶﻟ .ﻒ ﺍﳋﹶﺮﻳ ،ﻒ ﻊ ﻭﺍﳋﹶﺮﻳ ﺑﻴﺐ ﺍﻟﺮ ﺣ ﻢ! ﺃﻧﺎ ﹸﺃ ﻌ ﻧ !ﺘﺎ َﺀﺍﻟﺸﻒ ﻭ ﻴﺼ ﻩ ﺍﻟ ﻭﹶﺃ ﹾﻛﺮ .ﳝ ﹲﺔ ﻳﺎ ﺁﻧﹺﺴﺔ ﺕ ﻗﹶﺪ ﻮﺿﻮﻋﺎﻩ ﻣ ﺬ ﻫ ﻦ ﻜ ﻭﹶﻟ ﺮﹶﺃﻫﺎ ﺗ ﹾﻘ ﺒ ﹶﻞ ﹶﺃ ﹾﻥﺪ ﻓﹶﺮﻳﺪﺓ ﹶﻗ ﺋﻋﻠﹶﻰ ﻗﹶﺼﺎ ﻢ ﺤ ﹸﻜ ﺗ ﻻ !ﺪﹰﺍﺟﻴ .ﻚ ﻟﻮ ﹶﻛ ﹶﺬ ﻫ ﻭ .ﻬﺎﺳﺘ ﺭ ﺩ ﺪ ﲔ ﹶﺃﻛﻮ ﹸﻥ ﹶﻗ ﻣ ﹺ ﻮ ﻳ ﺪ ﻌ ﺑ ﲔ ﻨ ﹺﻡ ﺍﻹﹾﺛ ﻮ ﻳ ﺑﻠﹶﱵﻘﺎﻟﻤ ﺗﹶﺄﰐ ﻦ ﹶﺃ ﹾﻥ ﻜ ﻤ ﻳ ﻫ ﹾﻞ ﺩ ﹺﻡ؟ ﺍﻟﻘﺎ .ﺳﺘﺎﺫ ﺃﻣﲔ ﺮ ﹲﺓ ﻳﺎﹸﺃ ﻜّ ﺸ ﺘﻣ ﹶﺃﻧﺎ.ﻢ ﻌ ﻧ .ﻮ ﻳﺎ ﺁﻧﹺﺴﺔ ﻓﹶﺮﻳﺪﺓ ﻌ ﹾﻔ ﺍﻟ
ﺔ ﺍﻟﻜﺎﻣﻠﺔﻳﺍﳊﺮ ،ﺒﻴﻠﺔﻬﺎ ﻳﺎ ﻧﻠﻴﻨﺗ ﹶﻔﻀ ﻨﺔ ُﺍﻟﹶﱵﻬ ﳌ ﻲ ﺍ ﻣﺎ ﻫ 109
после того, как закончите университет? До поступления в университет я думала изучать медицину, или право, или инженерное дело, чтобы стать врачом, адвокатом или инженером. Но я переменила мнение и поступила на факультет литературы, и надеюсь, что буду работать в журналистике. Значит, ты будешь журналисткой, как я, подобно мне! Это прекрасно («прекрасная вещь»)! Чего ты хочешь добиться в своей профессии («какова надежда, каково чаяние, которое ты хочешь сделать истинным = осуществить в товей профессии»)? Я надеюсь стать владельцем ежедневной газеты, которую будут читать арабы повсюду («в каждом месте»). Я готова писать для тебя в «Страничку женщины». Договорились! При условии, что ты дашь мне полную свободу в выражении, «толковании» моих взглядов!
134. Вкусная еда Самира, в вашем доме мы насладились прекрасными египетскими кушаньями.
ﺔ؟ ﻌ ﻣ ﻦ ﺍﳉﺎ ﻣ ﺟﻲﺨﺮ ﺘﺗ ﺪ ﹶﺃ ﹾﻥ ﻌ ﺑ ﺱ ﺭ ﺩ ﺕ ﰲ ﹶﺃ ﹾﻥ ﹶﺃ ﺮ ﻌ ﹶﺔ ﹶﻓ ﱠﻜ ﻣ ﺧﻮﱄ ﺍﳉﺎﺒ ﹶﻞ ﺩﹶﻗ ﺐ ﺍﻟ ﱢﻄ ،ﺳ ﹶﺔ ﺪ ﻨﹶﺃ ﹺﻭ ﺍﻟ ﱠﻘﺎﻧﻮ ﹶﻥ ﹶﺃ ﹺﻭ ﺍ ﹶﳍ .ﺳ ﹰﺔ ﺪ ﻨﻬ ﻭ ﻣ ﻴ ﹰﺔ ﹶﺃﻣ ﺤﺎﻭ ﻣ ﺒ ﹰﺔ ﹶﺃَﻷﻛﻮ ﹶﻥ ﻃﹶﺒﻴ ،ﺏ ﻴ ﹶﺔ ﺍﻵﺩﺍ ﹺﺖ ﹸﻛﱢﻠ ﺧ ﹾﻠ ﺩ ﻭ ،ﺭﹾﺃﻳﻲ ﺕ ﺮ ﻴﻲ ﹶﻏﻜﻨ ﻭﹶﻟ .ﺔ ﺼﺤﺎﹶﻓ ﻐ ﹶﻞ ﺑﹺﺎﻟ ﺘﺷ ﻠﻲ ﹶﺃ ﹾﻥ ﺃﻭﹶﺃﻣ !ﻣﹾﺜﻠﻲ ﻴ ﹰﺔﻔ ﺤ ﺻ ﲔ ﻜﻮﻧﺳﺘ ﺇ ﹶﺫ ﹾﻥ .ﻤﻴ ﹲﻞﻲ ٌﺀ ﺟ ﺷ ﺬﺍﻫ ؟ﺘﻚﻨﻬ ﻣ ﻪ ﰲ ﺤﻘﻴ ﹶﻘ ﺗ ﺪ ﺮﻳﻣ ﹸﻞ ﺍﻟﱠﺬﻱ ﺗ ﻮ ﺍ َﻷ ﻫ ﻣﺎ
ﺔ ﻴﻣ ﻮ ﻳ ﺓ ﺪ ﺮﻳﺐ ﺟ ﺣ ﹶﺃ ﹾﻥ ﹶﺃﻛﻮ ﹶﻥ ﺻﺎ !ﻥ ﻜﺎﺏ ﰲ ﹸﻛ ﱢﻞ ﻣ ﺮ ﻌ ﺮﹸﺃﻫﺎ ﺍﻟ ﻳ ﹾﻘ .ﺓ ﺮﹶﺃ ﺤ ﹶﺔ ﺍ ﹶﳌ ﺻ ﹾﻔ ﻚ ﺐ ﹶﻟ ﺘﺪ ﹲﺓ ﹶﺃ ﹾﻥ ﹶﺃ ﹾﻛ ﻌ ﺘﺴ ﻣ ﺃﻧﺎ !ﺗ ﹶﻔ ﹾﻘﻨﺎﺇ ﻌﺒ ﹺﲑ ﺘﻣﹶﻠ ﹶﺔ ﰲ ﺍﻟ ﻳ ﹶﺔ ﺍﻟﻜﺎﺮ ﳊ ﻌﻄﻴﲏ ﺍ ﹸ ﺗ ﻁ ﹶﺃ ﹾﻥ ﺮ ﺷ ﻋ ﹶﻞ .ﻦ ﺁﺭﺍﺋﻲ ﻋ
ﺔﺍﻛﻠﺔ ﺷﻬﻴ ﺓ ﰲ ﺔ ﺍﻟﱠﻠﺬﻳ ﹶﺬ ﻳﺼ ﹺﺮ ﳌ ﺕ ﺍ ﻌﻨﺎ ﺑﹺﺎﳌ ﹾﺄﻛﻮﻻ ﺘﻤ ﺗ ﺪ ﹶﻟ ﹶﻘ .ﻤﲑﺓ ﻳﺎ ﺳ،ﻢ ﺘ ﹸﻜﻴﺑ 110
А какие египетские блюда понравились тебе, Фаузия? Мулухия (кушанье типа щавелевого супа), и бобы вареные, и перчик. Сегодня я хочу сварить тебе сирийские блюда. Сегодня мы будем есть кубба (жареные шарики из мяса, риса, муки и приправ) и таббуля (кушанье из дроблёнки с петрушкой и оливковым маслом). Я согласна. Мы пошлём повариху купить то, что тебе нужно, в лавке зеленщика. Что тебе нужно на рынке («с рынка»)? Кило баранины, кило дробленой пшеницы (пшеничной крупы), немного лука, помидоры, огурцы, салат-латук, мята, оливковое масло, лимон, чеснок. Уверена, что кушанье будет вкусным.
135. Междугородный телефонный разговор Я хочу телефонный разговор по номеру 397 610 в Александрии, пожалуйста! Связь с Александрией задерживается, потому что все линии заняты.
ﻚ ﻳﺎ ﺘﺒﺠ ﻋ ﻳ ﹸﺔ ﺍﻟﹶﱵ ﹶﺃﺼ ﹺﺮ ﳌ ﻕ ﺍ ﻲ ﺍ َﻷ ﹾﻃﺒﺎ ﻫ ﻣﺎ ﺔ؟ﻮ ﹺﺯﻳ ﹶﻓ .ﻓ ﹸﻞ ﻭﺍﻟﻔﹶﻼ،ﺲ ﻣ ﺪ ﻭﺍﻟﻔﻮ ﹸﻝ ﺍ ﹸﳌ ،ﺍﳌﹸﻠﻮﺧﱠﹺﻴ ﹸﺔ .ﻳ ﹰﺔﻚ ﹶﺃ ﹾﻛﹶﻠ ﹰﺔ ﺳﻮ ﹺﺭ ﺦ ﹶﻟ ﺒﺪ ﹶﺃ ﹾﻥ ﹶﺃ ﹾﻃ ﻡ ﹸﺃﺭﻳ ﻮ ﻴﻭﺍﻟ ﺒ ﹰﺔﻨ ﹾﺄ ﹸﻛ ﹸﻞ ﹸﻛﺳ .ﻮﹶﻟ ﹰﺔﺗﺒ ﻭ .ﻓ ﹶﻘ ﹲﺔﹶﺃﻧﺎ ﻣﻮﺍ ﻥ ﺩ ﱠﻛﺎ ﻦ ﻣ ﲔ ﺗ ﹾﻄﻠﹸﺒ ﺮﺍ ِﺀ ﻣﺎﻟﺸ ﺧ ﹶﺔ ﺒﺎﺳ ﹸﻞ ﺍﻟ ﱠﻄ ﺮ ﻧ .ﻱ ﺮ ﻀ ﳋ ﺍﹸ ﻕ؟ ﻦ ﺍﻟﺴﻮ ﹺ ﻣ ﻦ ﺮﻳﺪﻳﻣﺎﺫﺍ ﺗ ،ﺮ ﹸﻏ ﹺﻞ ﺒﻦ ﺍﻟ ﻣ ﻛﻴﻠﻮ ﻭ،ﻥ ﻀ ﹾﺄ ﺤ ﹺﻢ ﺍﻟ ﻦ ﹶﻟ ﻣ ﻛﻴﻠﻮ ،ﺲ ﳋ ﻭﺍ ﹶ،ﳋﻴﺎ ﹺﺭ ﻭﺍ ﹶ،ﻃ ﹺﻢ ﺍﻟﻄﱠﻤﺎ ﻭ،ﺼ ﹺﻞ ﺒﺾ ﺍﻟ ﻌ ﺑﻭ . ﻭﺍﻟﺜﹼﻮ ﹺﻡ،ﻥ ﻴﻤﻮ ﻭﺍﻟﱠﻠ،ﺖ ﻳﺰ ﻭﺍﻟ،ﻉ ﻌﻨﺎ ﹺ ﻨﺍﻟﻭ .ﻴ ﹰﺔﺷ ﹺﻬ ﺘﻜﻮ ﹸﻥ ﹶﺃ ﹾﻛﹶﻠ ﹰﺔﻧﻬﺎ ﺳﺪ ﹶﺃ ﻘ ﺘﻋ ﹶﺃ
ﻣﻜﺎﳌﺔ ﺧﺎﺭﺟﻴﺔ ٦١٠٣٩٧ ﺭ ﹾﻗ ﹺﻢ ﻊ ﻣ ﻴ ﹰﺔﻤ ﹰﺔ ﺗﻠﻴﻔﻮﹺﻧ ﻜﺎﹶﻟﺪ ﻣ ﺃﹸﺭﻳ ،ﺔ ﻳﺪ ﹺﺭ ﻨﺳ ﹶﻜ ﺑﹺﺎﻹ .ﻚ ﻠﻀ ﻦ ﹶﻓﻣ ،ﺔ ﻳﺪ ﹺﺭ ﻨﺳ ﹶﻜ ﺕ ﺍﻹ ﻜﺎﻟﹶﻤﺎﲑ ﰲ ﻣ ﺗ ﹾﺄﺧ ﻙ ﻨﺎﻫ ،ﺸﻐﻮﹶﻟ ﹲﺔ ﻣ ﻁ ﹸﻛﻠﱠﻬﺎ ِﻷ ﱠﻥ ﺍﳋﹸﻄﻮ ﹶ 111
Вам придется подождать примерно пять часов. О Боже («безопасность, благополучие»)! Пять часов!? Я могу доехать от Каира поездом до Александрии и обратно меньше, чем за пять часов! Как хотите («ты свободен»)!
136. С праздником Сегодня первый день благословенного праздника жертвоприношения («жертвенных животных») (Ид ад-Адха). Вчера был день кануна праздника («день вставания») (Йом Вакфа), который называется ещё Большим праздником (аль-Ид аль-Кабир). Есть еще один праздник, который называется ещё Малый праздник (аль-Ид ас-Сагыр). Это благословенный праздник Разговенья («прерывания, прекращения /поста/») (Ид аль-Фитр), который наступает в конце месяца поста, великого месяца Рамадан. В этот праздник перестают работать госучреждения, закрываются банки, компании, школы и университеты, и по утрам мусульмане идут в мечети
.ﺗ ﹾﻘﺮﻳﺒﹰﺎ ﺕ ﺲ ﺳﺎﻋﺎ ﻤ ﺧ ﺮ ﻈ ﺘﻨﺗ ﺐ ﹶﺃ ﹾﻥ ﺠ ﻳ ﹺﻭ !ﺕ؟ ﺲ ﺳﺎﻋﺎ ﻤ ﺧ !ﻡ ﻼﻳﺎ ﺳ ﺓ ﺇﱃ ﺮ ﻫ ﻦ ﺍﻟﻘﺎ ﻣ ﻄﺎ ﹺﺭﺐ ﺑﹺﺎﻟﻘ ﻫ ﻊ ﹶﺃ ﹾﻥ ﹶﺃ ﹾﺫ ﻄﻴﺳﺘ ﺃﻧﺎ ﺃ ﺩ ﻭﹶﺃﻋﻮ ﺔ ﻳﺪ ﹺﺭ ﻨﺳ ﹶﻜ ﺍﻹ !ﺕ ﺲ ﺳﺎﻋﺎ ﻤ ﹺ ﺧ ﻦ ﻣ ﰲ ﹶﺃﹶﻗ ﱢﻞ !ﺮ ﺣ ﺖ ﻧﹶﺃ
ﻛﻞ ﻋﺎﻡ ﻭﺃﻧﺘﻢ ﲞﲑ ﻮ ﹴﻡﻭ ﹸﻝ ﻳ ﻮ ﺃ ﻫ ﻡ ﻮ ﻴﺍﻟ .ﻙ ﺭ ﻰ ﺍﳌﹸﺒﺎﺿﺤ ﺪ ﺍ َﻷ ﻳﺎ ﹺﻡ ﻋﻴﻦ ﹶﺃ ﻣ ،ﺔ ﻮ ﹾﻗ ﹶﻔ ﻡ ﺍﻟ ﻮ ﻳ ﺲ ﻣ ﻛﺎ ﹶﻥ ﺍ َﻷ .ﲑ ﺪ ﺍﻟﻜﹶﺒ ﻳﻀﹰﺎ ﺍﻟﻌﻴﻰ ﹶﺃﺴﻤ ﻳ ﺪ ﺬﺍ ﺍﻟﻌﻴﻭﻫ ،ﲑ ﻐﺪ ﺍﻟﺼ ﻰ ﺍﻟﻌﻴﺴﻤ ﻳ ﺮ ﺧ ﺪ ﺁ ﻙ ﻋﻴ ﻨﺎﻭﻫ ،ﻙ ﺭ ﻔ ﹾﻄ ﹺﺮ ﺍﳌﹸﺒﺎ ﺪ ﺍﻟ ﻮ ﻋﻴ ﻫ ﻭ ،ﻮ ﹺﻡ ﺼ ﻬ ﹺﺮ ﺍﻟ ﺷ ﺔ ﻳﺍﻟﱠﺬﻱ ﻳﹶﺄﰐ ﰲ ﹺﻧﻬﺎ .ﻌ ﱠﻈ ﹺﻢ ﻀﺎ ﹶﻥ ﺍ ﹸﳌﺭﻣ ﻬ ﹺﺮ ﺷ ،ﻴ ﹸﺔﻣ ﺢ ﺍﳊﹸﻜﻮ ﻟﻌ ﱠﻄ ﹸﻞ ﺍﳌﹶﺼﺎ ﺘﺗ ﺪ ﰲ ﺍﻟﻌﻴ ﺱ ﺕ ﻭﺍﳌﹶﺪﺍ ﹺﺭ ﺸﺮﹺﻛﺎ ﺍﻟﻙ ﻭ ﻨﻮﺗ ﹾﻘ ﹶﻔ ﹸﻞ ﺍﻟﺒﻭ .ﺕ ﻌﺎﻭﺍﳉﺎﻣ ،ﺪ ﺡ ﺇﱃ ﺍﳌﹶﺴﺎ ﹺﺟ ﺒﺎ ﹺﻤﻮ ﹶﻥ ﰲ ﺍﻟﺼﺴﻠ ﺐ ﺍ ﹸﳌ ﻫ ﻳ ﹾﺬ 112
и совершают праздничное моление (салат аль-ид). Люди поздравляют друг друга, говоря: С праздником («весь год – и у вас все хорошо»)! Маленькие дети радуются празднику, одевают новую одежду, ходят в цирк или в Луна-парк («Город развлечений») и играют с разноцветными шариками. Счастливый, благословенный праздник! С праздником вас!
137. Паломничество Что ты будешь делать, Карим, в дни праздника? Я поеду в понедельник в день Вакфа (канун праздника) в мой город и пробуду («останусь») там вторник, среду, четверг и пятницу. Потом в субботу я вернусь, если Господь захочет. В праздник вы будете резать барана? Да, каждый год мы покупаем и режем барана. Что вы с ним делаете? Вы съедаете его целиком? Нет, мы не съедаем его целиком.
.ﺪ ﻼ ﹶﺓ ﺍﻟﻌﻴﺼﻠﹼﻮ ﹶﻥ ﺻ ﻳﻭ :ﲔ ﺋﻠ ﻗﺎ،ﻌﻀﺎﹰ ﺑ ﻢ ﻬ ﻀ ﻌ ﺑ ﺱ ﺎﻰ ُﺀ ﺍﻟﻨﻬﻨ ﻳﻭ .ﺨ ﹴﲑ ﻢ ﹺﺑ ﺘﻧﺃﹸﻛ ﱠﻞ ﻋﺎ ﹴﻡ ﻭ :ﺪ ﺭ ﺑﹺﺎﻟﻌﻴ ﻐﺎﺩ ﺍﻟﺼ ﻭﻻ ﺡ ﺍ َﻷ ﺮ ﻳ ﹾﻔﻭ ،ﺪ ﹶﺓ ﺲ ﺍﳉﹶﺪﻳ ﺴﻮ ﹶﻥ ﺍﳌﹶﻼﹺﺑﻳ ﹾﻠﺒ ،ﺔ ﺍﳌﹶﻼﻫﻲ ﻨﺪﻳﻭ ﻣ ﻙ ﹶﺃ ﺮ ﺴ ِ ﺒﻮ ﹶﻥ ﺇﱃ ﺍﻟﻳ ﹾﺬﻫﻭ .ﺔ ﻧﻮ ﺕ ﺍ ﹸﳌﹶﻠ ﺒﻮ ﹶﻥ ﺑﹺﺎﻟﺒﺎﻟﻮﻧﺎﻳ ﹾﻠﻌﻭ !ﻙ ﺭ ﺒﺎﺪ ﻣ ﻌﻴﺪ ﺳ ﻋﻴ !ﺨ ﹴﲑ ﻢ ﹺﺑ ﺘﻧﻭ ﹸﻛ ﱠﻞ ﻋﺎ ﹴﻡ ﻭﹶﺃ
ﺍﳊﺞ !ﺪ ﻳﺎ ﻛﹶﺮﱘ ﻳﺎ ﹺﻡ ﺍﻟﻌﻴﻌ ﹸﻞ ﰲ ﹶﺃ ﺘﻔْﺳ ﻣﺎﺫﺍ ،ﻴ ﹺﻦﻨ ﺍﻹﹾﺛ،ﺔ ﻮ ﹾﻗ ﹶﻔ ﻮ ﹺﻡ ﺍﻟ ﻳ ﺑﻠﹶﺪﻱ ﰲ ﺮ ﺇﱃ ﻓﺳﹸﺄﺳﺎ ﻌﺎ ِﺀﺭﺑ ﻭﺍﻷ،ﻡ ﺍﻟﺜﹼﻼﺛﺎ ِﺀ ﻳﺎﻙ ﹶﺃ ﻨﺎﺑ ﹶﻘﻰ ﻫﻭﹶﺃ ،ﺔ ﻌ ﻤ ﳉ ﻭﺍ ﹸ،ﺲ ﻭﺍﳋﹶﻤﻴ ﹺ . ﺇ ﹾﻥ ﺷﺎ َﺀ ﺍﷲ،ﺖ ﺒﺴ ﻡ ﺍﻟ ﻮ ﻳ ﺩ ﻢ ﹶﺃﻋﻮ ﹸﺛ ﺪ؟ ﺮﻭﻓﹰﺎ ﰲ ﺍﻟﻌﻴﺤﻮ ﹶﻥ ﺧﺘ ﹾﺬﺑﺳ ﻫ ﹾﻞ .ﻪ ﺤ ﺑﻧ ﹾﺬﻭ ﺮﻭﻓﹰﺎﺮﻱ ﺧﺸﺘ ﻧ ﺔ ﻨﺳ ﹸﻛ ﱠﻞ،ﻢ ﻌ ﻧ ؟ﻠﻮ ﹶﻥ ﹺﺑﻪﺗ ﹾﻔﻌ ﻣﺎﺫﺍﻭ ﻪ؟ ﻪ ﹸﻛﱠﻠ ﻧﻫ ﹾﻞ ﺗ ﹾﺄﻛﹸﻠﻮ ،ﻪ ﹸﻛﱠﻠ،ﻪ ﻧﹶﺄ ﹸﻛﹸﻠ ﻻ،ﻻ 113
Значительную часть мяса мы отдаём бедным. А ты, Азиз, что будешь делать в дни праздника? Куда-нибудь («в какое-либо место») поедешь? Нет, я останусь в Каире, потому что мой отец возвращается после паломничества из Мекки, и я буду встречать его в аэропорту, если будет на то Божья воля. С праздником! И вам желаю здоровья и благополучия!
138. Счастливый праздник Моя жена вчера родила ребенка, но мы пока не подобрали ему подходящего имени. Она хочет, чтобы мы назвали его («дали ему имя») по имени её отца Махмудом, а я хочу назвать его по имени моего отца Мустафой, так что мы не знаем, что нам делать! У меня идея: назовите ребенка обоими («двумя») именами. Но какое из двух имён будет первым? У меня предложение: так как твой сын был рожден в дни праздника, почему бы не назвать его Ид («праздник»)? Тогда полное имя у него будет
.ﻠ ﹸﻔﻘﹶﺮﺍ ِﺀﻪ ﻟ ﻤ ﺤ ﻦ ﹶﻟ ﻣ ﻣ ﹾﻘﺪﺍﺭﹰﺍ ﻛﹶﺒﲑﹰﺍ ﻌﻄﻲ ﻧ ﻦ ﻜ ﻭﹶﻟ ﺪ؟ ﻳﺎ ﹺﻡ ﺍﻟﻌﻴﻌ ﹸﻞ ﰲ ﹶﺃ ﺘ ﹾﻔﺳ ﻣﺎﺫﺍ،ﺰﻳﺰﺖ ﻳﺎ ﻋ ﻧﻭﹶﺃ ﻥ؟ ﻜﺎﻱ ﻣ ﺮ ﺇﱃ ﺃ ﻓﺴﺎﺳﺘ ﻫ ﹾﻞ ،ﺓ ﺮ ﻫ ﺑﻘﹶﻰ ﰲ ﺍﻟﻘﺎﺄ ﺳ،ﻻ .ﺞ ﳊ ﺪ ﺍ ﹶ ﻌ ﺑ ﻣ ﱠﻜ ﹶﺔ ﻦ ﻣ ﺩ ﻌﻮﺳﻴ ﺪﻱ ﻟﻷ ﱠﻥ ﻭﺍ .ﻩ ﰲ ﺍﳌﹶﻄﺎ ﹺﺭ ﺇ ﹾﻥ ﺷﺎﺀ ﺍﻟﻠﹼﻪ ﺮ ﻈ ﺘﻧﺄﻭﺳ !ﺨ ﹴﲑ ﻢ ﹺﺑﻧﺘﹸﻛ ﱠﻞ ﻋﺎ ﹴﻡ ﻭﹶﺃ !ﺔ ﻣ ﺴﻼ ﺍﻟﺔ ﻭ ﺤ ﺼ ﻢ ﺑﹺﺎﻟ ﺘﻧﻭﹶﺃ
ﻋﻴﺪ ﺳﻌﻴﺪ ،ﺲ ﻣ ﹺ ﻼ ﹰﺃ ﻃ ﹾﻔ ﹰ ﺕ ﺪ ﻭﹶﻟ ﱵﻭﺟ ﺯ :ﻥ ﻶﻪ ﻟ ﺒﹰﺎ ﻟﻨﺎﺳﺳﻤﹰﺎ ﻣ ﺪ ﺇ ﺠ ﻧ ﹺ ﻢ ﻭﹶﻟ ،"ﺤﻤﻮﺩ ﻣ " ﻢ ﹶﺃﺑﻴﻬﺎ ﺳ ﻪ ﺇ ﻌﻄﻴ ﺗ ﺪ ﹶﺃ ﹾﻥ ﺮﻳﻲ ﺗ ﻫ ،"ﺼ ﹶﻄﻔﹶﻰ ﻣ " ﻢ ﹶﺃﰊ ﺳ ﻪ ﹺﺇ ﻋﻄﻴ ﺪ ﹶﺃ ﹾﻥ ﹸﺃ ﺃﻧﺎ ﺃﹸﺭﻳﻭ .ﻌ ﹸﻞ ﻧ ﹾﻔ ﺪﺭﻱ ﻣﺎﺫﺍ ﻧ ﻻﻭ .ﻴ ﹺﻦﻤ ﺳ ﻤﻮﺍ ﺍﻟ ﱢﻄ ﹾﻔ ﹶﻞ ﺑﹺﺎﻹ ﺳ :ﺮ ﹲﺓ ﻓ ﹾﻜ ﻨﺪﻱﻋ ﻭ ﹶﻝ؟ ﻜﻮ ﹸﻥ ﺍﻷﻴ ﹺﻦ ﻳﻤ ﺳ ﻱ ﺍﻹ ﻦ ﹶﺃ ﻜ ﹶﻟ :ﺡ ﺮﺍﻨﺪﻱ ﺍ ﹾﻗﺘﻋ ﺪ ﻡ ﺍﻟﻌﻴ ﻮ ﻳ ﺪ ﻟﻭ ﻚ ﻨﺑﻡ ﺍ ﻣﺎ ﺩﺍ ﺪ"؟ ﻪ "ﻋﻴ ﻤﻴ ﺴ ﺗ ﻤﺎﺫﺍ ﻻﻟ :ﻣ ﹺﻞ ﻪ ﺑﹺﺎﻟﻜﺎ ﻤ ﺳ ﻜﻮ ﹸﻥ ﺇﹶﻓﻴ 114
Ид Саид («счастливый праздник»).
139. Я люблю праздники Ты любишь праздники? Конечно Фарида! А кто не любит праздники? Какой из двух праздников ты любишь больше: Ид аль-Адха или Ид аль-Фитр? Я люблю оба праздника одинаково. Ты постишься в Рамадан? Да, ведь пост обязателен в Исламе. Мы испытываем голод и жажду целый день, потому что религия требует от нас пост. Ты совершала паломничество в Мекку («ходила на паломничество»)? Нет, я ещё не ходила, но я намереваюсь совершить паломничество в будущем году, если Бог захочет. А после твоего возвращения из хаджа мы все скажем тебе: О, хаджа Хусния.
140. Неожиданность
!"ﺪ ﻌﻴﺪ ﺳ "ﻋﻴ
ﺍﻧﺎ ﺃﺣﺐ ﺍﻷﻋﻴﺎﺩ ﺩ؟ ﻋﻴﺎ ﲔ ﺍ َﻷ ﺒﺤ ﺗ ﻫ ﹾﻞ !ﺩ؟ ﻋﻴﺎ ﺐ ﺍ َﻷ ﺤ ﻳ ﻦ ﻻ ﻣ ﻭ ،ﺒﻌﹰﺎ ﻳﺎ ﻓﹶﺮﻳﺪﺓﹶﻃ :ﺮ ﲔ ﹶﺃ ﹾﻛﹶﺜ ﺒﺤ ﺗ ﻳ ﹺﻦﺪ ﻱ ﺍﻟﻌﻴ ﹶﺃ ﻔ ﹾﻄ ﹺﺮ؟ ﺪ ﺍﻟ ﻡ ﻋﻴ ﺿﺤﻰ ﹶﺃ ﺪ ﺍ َﻷ ﻋﻴ .ﺓ ﺪ ﺣ ﺔ ﻭﺍ ﺟ ﺭ ﺪ ﻴ ﹺﻦ ﹺﺑﻨﺐ ﺍﻻﹾﺛ ﺣ ﹸﺃ ﻀﺎ ﹶﻥ؟ﺭﻣ ﺮ ﻬ ﺷ ﲔ ﺼﻮﻣﻫ ﹾﻞ ﺗ ﻭ ،ﺳﻼ ﹺﻡ ﻱ ﰲ ﺍﻹ ﺮﻭ ﹺﺭﻡ ﺿ ﻮ ﺼ ﻓﺎﻟ،ﻢ ﻌ ﻧ ،ﻬﺎ ﹺﺭﺶ ﻃﻮ ﹶﻝ ﺍﹶﻟﻨ ﻌ ﹶﻄ ﻉ ﻭﺍﻟ ﻤ ﹸﻞ ﺍﳉﻮ ﺤ ﺘﻧ ﻦ ﺤ ﻧﻭ .ﻡ ﻮ ﺼ ﺎ ﺍﻟﻣﻨ ﺐ ﻳ ﹾﻄﹸﻠ ﻦ ﻳﻷ ﱠﻥ ﺍﻟﺪ ﺞ؟ ﺤ ﻠﻣ ﱠﻜ ﹶﺔ ﻟ ﺖ ﺇﱃ ﺒﻫ ﻫ ﹾﻞ ﹶﺫ ﻭ ،ﺪ ﻌ ﺑ ﺐ ﻫ ﻢ ﹶﺃ ﹾﺫ ﹶﻟ،ﻻ ﺔ ﹺﺇ ﹾﻥ ﻣ ﺩ ﺔ ﺍﻟﻘﺎ ﻨﺴ ﺞ ﰲ ﺍﻟ ﺣ ﻧﻮﻱ ﹶﺃ ﹾﻥ ﹶﺃﻨﻲ ﹶﺃﻜ ﻭﹶﻟ .ﺷﺎ َﺀ ﺍﷲ :ﻚ ﹸﻛﻠﱡﻨﺎ ﻘﻮ ﹸﻝ ﹶﻟﺳﻨ ﺞ ﳊ ﻦ ﺍ ﹶ ﻣ ﻚ ﺗﺩ ﻮﺪ ﻋ ﻌ ﺑﻭ .ﻴﺔﺴﹺﻨ ﺣ ﺟﺔ ﻳﺎ ﺣﺎ
..!ﻣﻔﺎﺟﺄﺓ 115
У меня для тебя сюрприз. Радостная неожиданность! Спасибо. Что это? Ты пригласишь меня в кино? Нет. Ты пригласишь меня на ужин в ресторан? Нет. Сделаешь («дашь») мне подарок? Нет. Вернёшь мне фунт, который взял у меня в прошлом месяце? Нет, я попрошу у тебя ещё фунт!
141. Счастливый день Этот день был счастливым в моей жизни: Мы с Набилей объявили о нашем обручении. К тому же этот день был днем рождения Набили, И, таким образом, мы праздновали по двум счастливым поводам. Утром мы пошли в магазин, где продают драгоценности, и купили два золотых (обручальных) кольца: одно – Набиле, а другое – мне. Вечером мы устроили нашу помолвку. Профессор Хасан устроил большое торжество большую вечеринку,
!ﺭ ﹲﺓ ﺟﹶﺄ ﹲﺓ ﺳﺎ ﻔﺎ ﻣ،ﺟﹶﺄ ﹲﺓ ﹶﻟﻚ ﻔﺎﻨﺪﻱ ﻣﻋ ﺪﻋﻮﱐ ﺇﱃ ﺍﻟﺴﻴﻨﹺﻤﺎ؟ ﺘﺳ ﻫ ﹾﻞ ؟ﻫﻲ ﻣﺎﺷ ﹾﻜﺮﹰﺍ! ﻭ !ﻻ ﻌ ﹴﻢ؟ ﻄﺸﺎ ِﺀ ﰲ ﻣﺪﻋﻮﱐ ﺇﱃ ﺍﻟﻌ ﺘﺳ ﻫ ﹾﻞ !ﻻ ﻳ ﹰﺔ؟ﺪ ﻫ ﻌﻄﻴﲏ ﺘﺳ ﻞﻫ !ﻻ ﻨﻲﻣ ﺗ ﹸﺔﺧ ﹾﺬ ﻪ ﺍﻟﱠﺬﻱ ﹶﺃ ﻴﻨﳉ ﻊ ﱄ ﺍ ﹸ ﺮ ﹺﺟ ﺘﺳ ﻫ ﹾﻞ ﺮ ﺍﳌﺎﺿﻲ؟ ﻬ ﺸ ﺍﹶﻟ ..!ﺮ ﺧ ﺎ ﺁﻴﻬﻨﺟ ﻚ ﻨﺐ ﻣ ﺳﹶﺄ ﹾﻃﹸﻠ ..!ﻻ
"ﻳﻮﻡ "ﺳﻌﻴﺪ :ﻴﺎﰐﻌﻴﺪﹰﺍ ﰲ ﺣﻮﻣﹰﺎ ﺳ ﻳ ﻡ ﻮ ﻴﻛﺎ ﹶﻥ ﺍﻟ ،ﺘﻨﺎﺑﻄﻮﻨﺎ ﺧﻋﹶﻠ ﻭﹶﺃﻧﺎ ﺃ ﺒﻴﻠﺔﻧ ،ﺒﻴﻠﺔﺩ ﻧ ﺪ ﻣﻴﻼ ﻳﻀﹰﺎ ﻋﻴﻡ ﹶﺃ ﻮ ﻴﻛﺎ ﹶﻥ ﺍﻟﻭ .ﻴ ﹺﻦﺗﺪ ﻴ ﹺﻦ ﺳﻌﻴْﺘﺳﺒ ﻨﺎﺣﺘ ﹶﻔ ﹾﻠﻨﺎ ﹺﺑﻤ ﻫﻜﹶﺬﺍ ﺍ ﻭ ،ﺕ ﺮﺍﻮﻫ ﺠ ﻴ ﹺﻊ ﺍ ﹸﳌﺒﻟ ﺤ ﱟﻞ ﻣ ﺒﻨﺎ ﺇﱃﻫ ﺡ ﺫ ﺒﺎ ﹺﰲ ﺍﻟﺼ :ﺐ ﻫ ﹺ ﻦ ﺍﻟ ﹼﺬ ﻣ ﻴ ﹺﻦﺘﺑﹶﻠﺩ ﻳﻨﺎﺮ ﺘﺷ ﻭﺍ .ﺪ ﹰﺓ ﱄ ﺣ ﻭﺍﺒﻴﻠﺔ ﻭﻟﻨ ﺪ ﹰﺓ ﺣ ﻭﺍ ،ﻨﺎﺑﺘﻄﻮﺪﻧﺎ ﺧ ﻋ ﹶﻘ ﰲ ﺍﳌﹶﺴﺎ ِﺀﻭ ،ﲑ ﹰﺓ ﺣ ﹾﻔﹶﻠ ﹰﺔ ﻛﹶﺒ ﻦﺣﺴ ﺳﺘﺎ ﹸﺫ ﻡ ﺍ ُﻷ ﺃﻗﺎﻭ 116
пригласил членов семьи и друзей. Пришёл оркестр, и сел (музыканты сели) в саду и играли, исполняли красивые мелодии. Было выставлено большое угощение в гостиной («в комнате приема»). На стол поставили большой торт, на котором стояло двадцать свечей. Госпожа Фаузия зажгла свечи, а Набиля подула на них и погасила все сразу. Все говорили: Поздравляем тебя с днём рождения («благословен день рождения») и счастливым обручением!
142. У ювелира («продавца драгоценностей») Доброе утро! Доброе утро! Добро пожаловать! Мы хотели купить два кольца для обручения. О... поздравляю! У меня есть большой выбор колец и перстней в современном стиле. Соблаговолите попробовать, примерить вот это, мадемуазель. Мне думается, оно немного велико на
.ﺪﻗﺎ َﺀ ﺻ ﻭﺍﻷ،ﺔ ﺋﹶﻠﺩ ﺍﻟﻌﺎ ﻋﺎ ﹶﺃ ﹾﻓﺮﺍﻭﺩ ،ﻴ ﹲﺔﻘ ﺮﹶﻗ ﹲﺔ ﻣﻮﺳﻴ ﻓ ﺕ ﺟﺎ َﺀﻭ ،ﺔ ﺖ ﰲ ﺍﳊﹶﺪﻳ ﹶﻘ ﺴ ﺟﹶﻠ ﻭ ،ﺔ ﻥ ﺍﳉﹶﻤﻴﹶﻠ ﺾ ﺍ َﻷﹾﻟﺤﺎ ﻌ ﺑ ﺖ ﺰﹶﻓ ﻋ ﻭ .ﺘ ﹾﻘﺒﺎ ﹺﻝﺳ ﺔ ﺍﻹ ﺮﹶﻓ ﺮ ﹲﺓ ﰲ ﹸﻏ ﻤ ﹲﺔ ﻛﹶﺒﹺﻴ ﻟﻴﺖ ﻭ ﻤ ﺃﹸﻗﻴ ،ﲑﹲﺓ ﺗﺔ ﻛﹶﺒﺭ ﺓ ﺗﻮ ﺪ ﺋﻠﻰ ﺍﳌﺎﺖ ﻋ ﻌ ﺿ ﻭ ﻭ ،ﻌ ﹰﺔ ﻤ ﺷ ﺸﺮﻭ ﹶﻥ ﻋ ﻴﻬﺎﻋﹶﻠ ،ﻉ ﻤﻮﻳﺔ ﺍﻟﺸﻮ ﹺﺯ ﺪ ﹸﺓ ﹶﻓ ﻴﺴ ﺕ ﺍﻟ ﺃﺿﺎ َﺀ .ﺗﻬﺎ ﹸﻛَّﹶﻠﻬﺎ ﹶﻓﹶﺄ ﹾﻃﻔﹶﺄ،ﺒﻴﻠﺔﺖ ﻓﻴﻬﺎ ﻧ ﺨ ﻧ ﹶﻔﻭ ،ﻊ ﻗﺎ ﹶﻝ ﺍﳉﹶﻤﻴﻭ ،ﻙ ﺩ ﺪ ﻣﻴﻼ ﻙ ﻋﻴ ﺒﺮﻭﻣ !ﺭ ﹶﻛ ﹲﺔ ﺒﺎﺑ ﹲﺔ ﻣﻄﻮﻭﺧ
ﻮﻫﺮﺍﺕﻋﻨﺪ ﺑﺎﺋﻊ ﺍ .ﻴ ﹺﺮﳋ ﺡﺍ ﹶ ﺒﺎﺻ !ﻼ ﹺﺑﻜﹸﻢ ﻬ ﹰ ﺳ ﻭ ﻼ ﻫ ﹰ ﹶﺃ،ﺡ ﺍﻟﻨﻮ ﹺﺭ ﺒﺎﺻ .ﺔ ﺑﻄﻮﻠﺨﻴﻦ ﻟﺘﺑﹶﻠﺩ ﺮﺍ َﺀﺪ ﺷ ﺮﻳﻧ !ﻙ ﺒﺮﻭﻣ ،ﺁﻩ ﻉ ﻮ ﹴ ﻧ ﻦ ﻣ ﻢ ﺗﻮﺍﻭﺧ ﺑ ﹴﻞﺩ ﻋ ﹸﺔ ﺠﻤﻮ ﻣ ﻨﺪﻱﻋ .ﺚ ﺪﻳﺣ . ﻳﺎ ﺁﻧﹺﺴﺔ،ﻩﻫﺬ ﰊﺟﺮ ﻭ ﻠﻲﺗ ﹶﻔﻀ .ﻌﻲﺻﺒ ﻋﻠﹶﻰ ﺇ ﻼ ﻌ ﹲﺔ ﻗﹶﻠﻴ ﹰ ﺳ ﻬﺎ ﻭﺍﻦ ﺃﻧ ﺃ ﹸﻇ 117
пальце. Попробуйте вот это. Возможно, это ваш размер. Нет, оно немного узко. А что вы думаете об этом? Вот это мне подходит совершенно. А вы, господин, нашли свой размер? Да, это мне подходит. Сколько стоят эти два кольца? 30 фунтов. Я напишу чек на эту сумму. Спасибо, поздравляю. Спасибо.
143. Подарки Открой, Набиля, коробки, шкатулки с подарками. Давай посмотрим, что внутри этих шкатулок и коробок. Какая красивая упаковка! Это от моих отца и матери, в ней серьги и ожерелье с алмазами. О мои родители, это великолепный подарок, благодарю вас обоих! А это что за коробка? Как ты думаешь, что в ней?
.ﻚ ﺳ ﻘﺎﻜﻮ ﹸﻥ ﻣﻤﺎ ﺗﺭﺑ ،ﻩﻫﺬ ﻲﺟ ﹺﺮﺑ .ﻲ ِﺀ ﺸ ﺾ ﺍﻟ ﻌ ﺑ ﻪ ﻴ ﹶﻘﺿ ﻬﺎ ﺇﻧ،ﻻ ﻩ؟ﻫﺬ ﻚ ﰲ ﻳﻣﺎ ﺭﹾﺃ .ﻤﺎﻣﹰﺎﺒ ﹲﺔ ﺗﺳ ﻨﺎﻩ ﻣ ﺬ ﻫ ﻚ؟ ﺳ ﻘﺎﺕ ﻣ ﺪ ﺟ ﻭ ﻫ ﹾﻞ :ﺪﺳﻴ ﺖ ﻳﺎ ﻧﺃﻭ .ﺒ ﹲﺔ ﱄﺳ ﻨﺎﻩ ﻣ ﺬ ﻫ ،ﻢ ﻌ ﻧ ﻴ ﹺﻦ؟ﺘﺑﹶﻠﺪ ﻦ ﺍﻟ ﻤ ﻢ ﹶﺛ ﹶﻛ .ﻴﻬﹰﺎﻨﺟ ﺛﹶﻼﺛﻮ ﹶﻥ .ﺒﹶﻠ ﹺﻎﺎ ﹶﳌﻚ ﺷﻴﻜﹰﺎ ﺑ ﺐ ﹶﻟ ﺘﹶﺃ ﹾﻛ .ﻙ ﺒﺮﻭﻣ .ﺷ ﹾﻜﺮﹰﺍ .ﺷ ﹾﻜﺮﹰﺍ
ﺍﳍﺪﺍﻳﺎ ،ﺒﻴﻠﺔﺐ ﺍﳍﹶﺪﺍﻳﺎ ﻳﺎ ﻧ ﻋﹶﻠ ﺤﻲﺍ ﹾﻓﺘ ﺐ ﻌﹶﻠ ﹺ ﻩ ﺍﻟ ﺬ ﻫ ﺧ ﹺﻞ ﻣﺎ ﺑﹺﺪﺍ،ﺮﻯﻋﻴﻨﺎ ﻧﻭﺩ ﻨﺎﺩﻳ ﹺﻖﻭﺍﻟﺼ :ﰐﻟﺪﻭﺍﺪﻱ ﻭﻦ ﻭﺍﻟ ﻣ،ﻤﻴﹶﻠ ﹲﺔﺒ ﹲﺔ ﺟﻋ ﹾﻠ ﻩ ﺬ ﻫ .ﺱ ﻦ ﺍﳌﺎ ﹺ ﻣ ﺪ ﻋ ﹾﻘ ﻭ ﻖ ﺣﹶﻠ ﻓﻴﻬﺎ !ﺮﻛﹸﻤﺎ ﺷ ﹸﻜ ﻱ ﺃ ﺪ ﻟﻤ ﹲﺔ ﻳﺎ ﻭﺍ ﻳ ﹲﺔ ﻋﻈﻴﺪ ﻫ ﻩ ﺬ ﻫ ﻕ؟ ﻨﺪﻭﺼ ﺬﺍ ﺍﻟﻣﺎ ﻫﻭ !ﺮﻯ؟ﻪ ﻳﺎ ﺗ ﻣﺎﺫﺍ ﻓﻴ 118
Это подарок профессора Хасана и госпожи Самиры, а внутри коробки сумочка («сумка ручная»), очень красивая! Открой сумочку, может быть, там что-нибудь есть! Ах... да-да! В ней внутри золотая брошь! Я благодарю вас обоих от всего сердца («со всей благодарностью»)! А в этой коробочке подарок от профессора Амина. Говори просто «Амин», Набиля, без «профессора»! Подарок мне от Амина: перстень с (вставленным) драгоценным камнем из жемчуга! Спасибо, Амин. А в комнате остальные подарки – цветы. Букет от доктора Карим, и букет от Сами, и ещё третий букет – от профессора Халиля. Благодарю всех от всего сердца. Из Дамаска мы получили телеграмму поздравительную. Телеграмма от моего дяди (брата отца) Халеда. Какая приятная неожиданность!
144. Поздравительная открытка Азиз, ты поздравил с праздником своих друзей? Да, я послал им поздравительные открытки.
،ﻤﲑﺓﺓ ﺳ ﺪ ﻴﺴ ﺍﻟﻦ ﻭﺣﺴ ﺫ ﺳﺘﺎ ﻳ ﹸﺔ ﺍ ُﻷﺪ ﻫ ﻮ ﻫ .ﺔ ﺍﳉﹶﻤﺎ ﹺﻝ ﻳﺪ ﰲ ﻏﺎ ﻳ ﻨ ﹶﻄ ﹸﺔﺷ ﻕ ﻨﺪﻭ ﹺﺼ ﺧ ﹺﻞ ﺍﻟ ﻭﺑﹺﺪﺍ !ﻲ ٌﺀ ﺷ ﻳ ﹸﻜﻮ ﹸﻥ ﻓﻴﻬﺎ ﺪ ﹶﻓ ﹶﻘ،ﻨ ﹶﻄ ﹶﺔﺸ ﺤﻲ ﺍﻟﺇ ﹾﻓﺘ !ﻲ ﻫﹺﺒ ﺱ ﺫ ﺑﻮﺩ ﻬﺎﺧﻠ ﻢ!ﺑﹺﺪﺍ ﻌﺁﻩ ﻧ !ﺸ ﹾﻜ ﹺﺮ ﺮﻛﹸﻤﺎ ﹸﻛ ﱠﻞ ﺍﻟ ﺷ ﹸﻜ ﺃ .ﺫ ﺃﻣﲔ ﺳﺘﺎ ﻦ ﺍ ُﻷ ﻣ ﻳ ﹲﺔﺪ ﻫ ﺒ ﹲﺔ ﺑﹺﻬﺎﻋ ﹾﻠ ﻩ ﺬ ﻫ ﻭ !ﺒﻴﻠﺔﺫ ﻳﺎ ﻧ ﺳﺘﺎ ﻥ ﺍ ُﻷ ﲔ ﺑﹺﺪﻭ ﻗﻮﱄ ﺃﻣ !ﺆﻟ ﹺﺆ ﻦ ﺍﻟﹼﻠ ﻣ ﺺ ﻪ ﹶﻓ ﻢ ﹺﺑ ﺗ ﺧﺎ:ﲔ ﱄ ﻳ ﹸﺔ ﹶﺃﻣ ﹴﺪ ﻫ .ﲔ ﻙ ﻳﺎ ﺃﻣ ﺮ ﺷ ﹸﻜ ﺃ .ﺯﻫﺎ ﹺﺭ ﻦ ﺍ َﻷ ﻣ ﺧﺮﻯ ﺪﺍﻳﺎ ﹸﺃﺔ ﻫ ﺮﹶﻓ ﻐ ﰲ ﺍﻟﻭ ،ﺪ ﹾﻛﺘﻮ ﹺﺭ ﻛﹶﺮ ﹴﱘ ﻦ ﺍﻟ ﻣ ﺑﺎﹶﻗ ﹲﺔ ﺫ ﺳﺘﺎ ﻦ ﺍ ُﻷ ﻣ ﻟﹶﺜ ﹲﺔﺑﺎ ﹶﻗ ﹲﺔ ﺛﺎ ﻭ،ﻦ ﺳﺎﻣﻲﺧﺮﻯ ﻣ ﻭﹸﺃ .ﻠﻴ ﹴﻞﺧ .ﻦ ﹸﻛ ﱢﻞ ﹶﻗ ﹾﻠﱯ ﻣ ﻤﻴﻌﹰﺎﻢ ﺟ ﺮ ﹸﻛ ﺷ ﹸﻜ ﺃ .ﻖ ﺸ ﻣ ﺩ ﻦ ﻣ ﺔ ﻬﹺﻨﹶﺌ ﺗ ﻑ ﻐﺮﺍ ﻠﺗ ﻤﻨﺎ ﺘﹶﻠﺳ ﺪ ﺇ ﻭﹶﻗ ،ﺪ ﻟﻲ ﺧﺎﻋﻤ ﻦ ﻣ ﻮ ﻫ ﻑ ﻐﺮﺍ ﻠﺘﺍﹶﻟ !ﺓ ﺭ ﺓ ﺳﺎ ﺟﹶﺄ ﻔﺎﻦ ﻣﻳﺎ ﻟﹶﻬﺎ ﻣ
ﻨﺌﺔ ﺑﻄﺎﻗﺔ ﺪ؟ ﻙ ﺑﹺﺎﻟﻌﻴ ﻗﺎ َﺀﺻﺪ ﺕ ﹶﺃ ﻨ ﹾﺄﻫ ﻫ ﹾﻞ ،ﺰ ﺰﻳﻳﺎ ﻋ .ﺔ ﻬﹺﻨﹶﺌ ﺗ ﺕ ﻢ ﺑﹺﻄﺎﻗﺎ ﻬ ﺖ ﹶﻟ ﻠﺭﺳ ﹶﺃ،ﻢ ﻌ ﻧ 119
Я тоже моим друзьям послал открытки с поздравлениями. Ты знаешь, кто послал мне телеграмму, которую я получил сегодня? Нет. Кто это может быть? Наш друг Махди из Туниса. Что он тебе пишет («что он говорит тебе в ней»)? Я поздравляю тебя с благодатным благословенным праздником Ид альАдха, да пошлёт тебе Аллах счастье праздновать его с Его благословения неоднократно! («вернет /неоднократно/ тебе его Аллах с добром и благословениями»)
145. Поздравительная телеграмма Я забыл отправить поздравительную открытку моему другу Адилю, который позавчера вернулся из хаджа. Тогда («в этой ситуации») пошли ему поздравительную телеграмму. А что написать в этой телеграмме? «Поздравляю с хаджем». Есть ли какое-то особое выражение для поздравления с хаджем? Конечно: «Паломничество благочестиво и грех прощен».
.ﻗﺎﺋﻲﺻﺪ ﺔ َﻷ ﻬﹺﻨﹶﺌ ﺗ ﺕ ﺖ ﺑﹺﻄﺎﻗﺎ ﺳ ﹾﻠ ﺭ ﻳﻀﹰﺎ ﹶﺃﻭﺃﻧﺎ ﺃ ﺔ ﻬﹺﻨﹶﺌ ﺗ ﻑ ﻐﺮﺍ ﻠﺗ ﺳ ﹶﻞ ﱄ ﺭ ﻦ ﹶﺃ ﻣ ﻑ ﻌ ﹺﺮ ﺗ ﻫ ﹾﻞ ﻡ؟ ﻮ ﻴﻪ ﺍﻟ ﺘﻤ ﺘﹶﻠﺳ ﻭﺍ ﺮﻯ؟ﻦ ﻳﺎ ﺗ ﻣ ﻻ .ﺲ ﻦ ﺗﻮﹺﻧﻱ ﻣ ﻬﺪ ﻣ ﺪﻳﻘﹸﻨﺎﺻ ﻚ ﻓﻴﻪ؟ ﻘﻮ ﹸﻝ ﹶﻟﻣﺎﺫﺍ ﻳ ،ﻙ ﺭ ﺿﺤﻰ ﺍﳌﹸﺒﺎ ﺪ ﺍ َﻷ ﻚ ﺑﹺﻌﻴ ﻨﹸﺌﻫ ﹸﺃ ."ﺕ ﻛﺎﺒﺮﻴ ﹺﺮ ﻭﺍﻟﳋ ﻚ ﺑﹺﺎ ﹶ ﻴﻋﹶﻠ ﻩ ﺍﷲ ﺩ ﹶﺃﻋﺎ
ﻨﺌﺔ ﺗﻠﻐﺮﺍﻑ .ﺩ ﹶﻝ ﺪﻳﻘﻲ ﻋﺎﻟﺼ ﺔ ﻬِﹺﻨﹶﺌ ﺗ ﺳ ﹶﻞ ﺑﹺﻄﺎﹶﻗ ﹶﺔ ﺭ ﺖ ﹶﺃ ﹾﻥ ﹸﺃ ﺴﻴﻧ .ﺲ ﻣ ﹺ ﻭ ﹶﻝ ﺃ ﺞ ﺃ ﳊ ﻦ ﺍ ﹶ ﻣ ﺩ ﺍﻟﱠﺬﻱ ﻋﺎ .ﺔ ﻬﹺﻨﹶﺌ ﺗ ﻑ ﻐﺮﺍ ﻠﺗ ﻪ ﺳ ﹾﻞ ﻟ ﺭ ﺔ ﹶﺃ ﻩ ﺍﳊﺎﹶﻟ ﺬ ﻫ ﰲ ﻑ؟ ﻐﺮﺍ ﻠﺘﺬﺍ ﺍﻟﻣﺎﺫﺍ ﹶﺃﻗﻮ ﹸﻝ ﰲ ﻫﻭ ."ﺞ ﳊ ﻚ ﺑﹺﺎ ﹶ ﻨﹸﺌﻫ "ﹸﺃ ﺞ؟ ﳊ ﺔ ﺑﹺﺎ ﹶ ﻬﹺﻨﹶﺌ ﺘﻠﺻ ﹲﺔ ﻟ ﻤﹶﻠ ﹲﺔ ﺧﺎ ﺟ ﻙ ﻨﺎﻫ ﹾﻞ ﻫ ."ﺭ ﻐﻔﻮ ﻣ ﺐ ﻧﻭ ﹶﺫ ،ﺭ ﺒﺮﻭﻣ ﺞ ﺣ " ﻢﻧﻌ
120
146. Прощание Завтра кончается наш удачный визит в Египет. Я заказал три места на самолет. Он вылетает из Каирского аэропорта в два часа без четверти после полудня, и прибывает примерно через два часа в Дамаск, т.е. без десяти минут четыре. И правда, наша поездка в Египет была очень удачна. С того мгновения, когда нас встретил в нем (в Египте) учитель Хасан Мурад, всё пошло как надо. Мы очень много повидали, посетили знаменитые исторические места и получили удовольствие от разных экскурсий: на север – в Александрию к морю;
на юг – в Луксор и Асуан, а также посетили египетскую провинцию и провели хорошо время на фермах и в полях. Мы встречали разных людей: из семьи профессора Хасана и его друзей, (а также во время нашей поездки) состоялось обручение профессора Амина и Набили.
ﺍﻟﻮﺩﺍﻉ .ﺮ ﺼ ﻤ ﻟ ﺪ ﹸﺓ ﻌﻴﻨﺎ ﺍﻟﺴﺭﺗ ﻬﻲ ﹺﺯﻳﺎﻨﺘﺗ ﻏﹶﺪﹰﺍ ،ﺓ ﺮ ﺋﻠﻰ ﺍﻟﻄﹼﺎﺪ ﻋ ﻋ ﻘﺎﺙ ﻣ ﺕ ﺛﻼ ﹶ ﺰ ﺠ ﺣ ﺓ ﺮ ﻫ ﻄﺎ ﹺﺭ ﺍﻟﻘﺎﻦ ﻣ ﻣ ﺮ ﹸﺓ ﺋﻡ ﺍﻟﻄﹼﺎ ﻘﻮﺗ ﻬ ﹺﺮ ﺪ ﺍﻟ ﱡﻈ ﻌ ﺑ ﺑﻌﹰﺎﺭ ﻋ ﹶﺔ ﺍﻟﱠﹶﺜﺎﻧَﹺﻴ ﹶﺔ ﺇ ﹼﻻ ﺴﺎ ﺍﹶﻟ ،ﺗ ﹾﻘﺮﻳﺒﺎﹰ ﻴ ﹺﻦﺘﻋ ﺪ ﺳﺎ ﻌ ﺑ ﻖ ﺸ ﻣ ﺩ ﻄﺎ ﹺﺭﺼ ﹸﻞ ﺇﱃ ﻣ ﺗﻭ .ﻖ ﺋﻗﺎﺸ ﹺﺮ ﺩ ﻋ ﺔ ﺇ ﹼﻻ ﻌ ﺍﹺﺑﺔ ﺍﻟﺮ ﻋ ﺴﺎ ﰲ ﺍﻟ :ﺪﹰﺍ ﺪ ﹲﺓ ﹺﺟ ﻌﻴﺮ ﺳ ﺼ ﻤ ﻟ ﻨﺎﺭﺗ ﺖ ﺯﻳﺎ ﻧ ﻛﺎ،ﺣ ﹼﻘﺎﹰ ﻦ ﺴ ﺣ ﺳﺘﺎ ﹸﺫ ﺒَﹶﻠﻨﺎ ﻓﻴﻬﺎ ﺍ ُﻷﺘ ﹾﻘﺳ ﺔ ﺍﻟﱠﱵ ﺍ ﺤ ﹶﻈ ﻦ ﺍﻟﱠﻠ ﻤ ﹶﻓ ﺩ ﺮﺍﻣ .ﻡ ﺮﺍﻠﻰ ﻣﺎ ﻳﻲ ٍﺀ ﻋ ﺷ ﺭ ﹸﻛ ﱡﻞ ﺳﺎ ،ﲑ ﹰﺓ ﺷﻴﺎ ًﺀ ﻛﹶﺜ ﻳﻨﺎ ﹶﺃﺃﺭ ،ﺭ ﹰﺓ ﺸﻬﻮ ﻣ ﻴ ﹰﺔﳜ ﻦ ﺗﺎﺭ ﻛ ﺭﻧﺎ ﹶﺃﻣﺎ ﺯ ﻭ :ﺔ ﻠ ﹶﻔﺘﺨ ﻣ ﺕ ﻌﻨﺎ ﹺﺑﺮﹺﺣﻼ ﺘﻤ ﺗﻭ ﺤ ﹺﺮ ﰲ ﺒﺊ ﺍﻟ ﻃ ﺇﱃ ﺷﺎ،ﻤﺎ ﹺﻝﺇﱃ ﺍﻟﺸ ،ﺔ ﻳﺪ ﹺﺭ ﻨﺳ ﹶﻜ ﺍﻹ ،ﺳﻮﺍ ﹶﻥ ﻭﹶﺃ ﺼ ﹺﺮ ﺇﱃ ﺍ ُﻷ ﹾﻗ،ﺏ ﺇﱃ ﺍﳉﹶﻨﻮ ﹺﻭ ،ﻱ ﺼ ﹺﺮ ﳌ ﻒ ﺍ ﻳﺭﻧﺎ ﺍﻟﺮ ﺯ ﻚ ﻟﻭ ﹶﻛ ﹶﺬ .ﳊﻘﻮ ﹺﻝ ﻭﺍ ﹸ ﻉ ﺒﹰﺎ ﰲ ﺍﳌﹶﺰﺍ ﹺﺭ ﹺﻭ ﹾﻗﺘﱢﹰﺎ ﻃﻴ ﻴﻨﺎﻀ ﻭﹶﻗ ﻦ ﺷﺨﺎﺻﹰﺎ ﻛﹶﺜﲑﻳ ﺑ ﹾﻠﻨﺎ ﹶﺃﻗﺎﻭ .ﻪ ﺋﻗﺎﺻﺪ ﻭﹶﺃ ﻦ ﺴ ﺣ ﺫ ﺳﺘﺎ ﺔ ﺍ ُﻷ ﺋﹶﻠﻦ ﻋﺎﻣ ،ﺔ ﺒﻴﹶﻠﻭﻧ ﲔ ﺫ ﹶﺃﻣ ﹴ ﺳﺘﺎ ﺑ ﹸﺔ ﺍ ُﻷﻄﻮﺖ ﺧ ﻤ ﺗﻭ 121
Так что спасибо Всевышнему за эту удачную поездку и до встречи.
ﺇﱃ ﻭ،ﺓ ﺪ ﺴﻌﻴ ﺔ ﺍﻟ ﺣﹶﻠ ﺮ ﻩ ﺍﻟ ﺬ ﻫ ﻠﻰﺷ ﹾﻜﺮﹰﺍ ﻟﻠﹼﻪ ﻋ .ﺍﻟﱢﻠﻘﺎ ِﺀ
147. В неспешности – благополучие
ﰲ ﺍﻟﺘﺄﱐ ﺍﻟﺴﻼﻣﺔ
Во сколько отлетает самолет («каков срок отбытия самолета»), господин Али? Без четверти два.
ﻠﻲ؟ﺪ ﻋﺳﻴ ﺓ ﻳﺎ ﺮ ﺋﻗﻴﺎ ﹺﻡ ﺍﻟ ﱠﻄﺎ ﺩ ﻮ ﻣﻴﻌﺎ ﻫ ﻣﺎ
Когда нам надо быть в аэропорту? Без четверти час, чтобы взвесить чемоданы («и это для взвешивания чемоданов») и закончить все необходимые процедуры (формальности). И в этой ситуации (и потому) мы должны выехать примерно в 12 часов без 20 минут («без трети») самое крайнее. Да нет же. Машина проходит это расстояние всего за 10 минут. Очевидно («обнаруживается»), профессор Амин, ты любишь быструю езду! Да, мы ведь живем в век, в эпоху скоростей («быстроты»). Но пословица говорит: «В неспешности – благополучие». Да (это так), но я говорю: «В медленности – сожаление». А ты можешь это сказать чиновнику паспортного контроля,
.ﺑﻌﹰﺎﺭ ﻴ ﹸﺔ ﺇ ﹼﻻﻋ ﹸﺔ ﺍﻟﱠﺜﺎﹺﻧ ﺴﺎ ﺍﻟ ﻜﻮ ﹶﻥ ﰲ ﺍﳌﹶﻄﺎ ﹺﺭ؟ﺐ ﹶﺃ ﹾﻥ ﻧ ﺠ ﻳ ﹺ ﱴﻭﻣ ،ﺑﻌﺎﹰﺭ ﺪ ﹶﺓ ﺇ ﱠﻻ ﺣ ﻋ ﹶﺔ ﺍﻟﻮﺍ ﺴﺎ ﺍﻟ ،ﺐ ﺋ ﹺﻥ ﺍﳊﹶﻘﺎ ﺯ ﻮ ﻟ ﻚ ﻟﻭ ﹶﺫ .ﺔ ﻣ ﻼ ﹺﺯ ﺕ ﺍﻟ ﹼ ﺟﺮﺍﺀﺍ ﻤ ﹺﻞ ﺍﻹ ﻌ ﻟﻭ ،ﺔ ﻩ ﺍﳊﺎﹶﻟ ﺬ ﻫ ﰲﻭ ﺔ ﻴﻋﺔ ﺍﻟﱠﺜﺎﹺﻧ ﺴﺎ ﻮﺍﻟﹶﻲ ﺍﻟﻨﺎ ﺣﻦ ﻫ ﻣ ﻙ ﺮ ﺤ ﺘﻧ ﺐ ﹶﺃ ﹾﻥ ﹺﳚ .ﺗ ﹾﻘﺪﻳ ِﹴﺮ ﻠﻰ ﹶﺃ ﹾﻛﹶﺜ ﹺﺮﺓ ﺇ ﹼﻻ ﹸﺛ ﹾﻠﺜﹰﺎ ﻋ ﺮ ﺸ ﻋ ﻊ ﺍﳌﹶﺴﺎﹶﻓ ﹶﺔ ﺗ ﹾﻘ ﹶﻄ ﺭ ﹸﺓ ﻴﺎﺴ ﻻ ﻻ ﺍﹶﻟ .ﻂ ﻖ ﹶﻓ ﹶﻘ ﹾ ﺋﻗﺎﺸ ﹺﺮ ﺩ ﻋ ﰲ ﺳﺘﺎ ﹾﺫ ﻳﺎ ﹸﺃ،ﻌ ﹶﺔ ﺮﻳﺩ ﹶﺓ ﺍﻟﺴ ﻘﻴﺎ ﺐ ﺍﻟ ﺤ ﺗ ﻚ ﻧﺮ ﹶﺃ ﻬ ﻳ ﹾﻈ !ﲔ ﺃﻣ !ﺔ ﻋ ﺮ ﺴ ﺼ ﹺﺮ ﺍﻟ ﻋ ﻦ ﰲ ﺤ ﻧ ،ﻢ ﻌ ﻧ ."ﻣ ﹸﺔ ﺴﻼ ﻲ ﺍﻟﺘﹶﺄﻧ "ﰲ ﺍﻟ:ﻘﻮ ﹸﻝﻜ ﹺﻦ ﺍ ﹶﳌﹶﺜ ﹶﻞ ﻳ ﻭﹶﻟ ."ﻣ ﹸﺔ ﺪﺍﻂ ِﺀ ﺍﻟﻨ ﺒ ﹾﰲ ﺍﻟ "ﻭ: ﻭﹶﺃﻧﺎ ﹶﺃﻗﻮ ﹸﻝ،ﻢ ﻌ ﻧ ،ﺕ ﻂ ﺍﳉﹶﻮﺍﺯﺍ ﻀﺎﹺﺑﺬﺍ ﻟﻘﻮ ﹶﻝ ﻫﻊ ﹶﺃ ﹾﻥ ﺗ ﻄﻴﺴﺘ ﺗ ﻫ ﹾﻞ 122
или таможенному инспектору, или регулировщику («солдату движения»)!? Ты прав («с тобой правота»)! Итак, поехали! Кто сядет в машину профессора Хасана, а кто в мою? Ты, конечно, возьми в свою машину Набилю! А также Сами! А господин Али, госпожа Фаузия и Самира сядут со мной.
148. Счёт Пожалуйста, мне нужен счёт («список счета»). Вот он, я вам его приготовил, профессор Али! Спальня (номер) – 150 фунтов, Завтрак – 20 фунтов, Обед – 25 фунтов, Ужин – 30 фунтов, Чай и кофе – 5 фунтов; Телефонные разговоры – 7 фунтов 300 миллимов; Стирка и глажка – 4 фунта 500 миллимов;
ﻱ ﺍﳌﹸﺮﻭ ﹺﺭ؟ ﺴ ﹶﻜ ﹺﺮ ﻌ ﻟ ﻭ ﹶﺃ،ﻙ ﺮ ﻤ ﳉ ﺶﺍ ﹸ ﺘ ﹺﻤ ﹶﻔ ﻟ ﻭ ﺃ !ﺎ ﺑﹺﻨﺎﻫﻴ ﻖ! ﺇ ﹶﺫ ﹾﻥ ﺣ ﻚﻣﻌ ﻦ ﻣ ﻭ ،ﺴ ﹴﻦ ﺣ ﺫ ﺳﺘﺎ ﺓ ﺍ ُﻷ ﺭ ﻴﺎﺳ ﺐ ﰲ ﺮ ﹶﻛ ﻳ ﻦ ﻣ ﰐ؟ﻴﺎﺭﺳ ﺐ ﰲ ﺮ ﹶﻛ ﻳ .ﺒﻌﹰﺎﺒﻴﻠ ﹰﺔ ﹶﻃﻚ ﻧ ﻌ ﻣ ﺧ ﹾﺬ .ﻚ ﺳﺎﻣﻲﻭ ﹶﻛ ﹶﺬﻟ ﲑ ﹰﺓ ﻤﻭﺳ ﻳ ﹰﺔﻮ ﹺﺯ ﺪ ﹶﺓ ﹶﻓ ﻴﺴ ﺍﻟ ﻭ،ﻠﻲﺪ ﻋ ﻴﺴ ﺎ ﺍﻟﺃﻣ .ﻌﻲﺮﻛﹶﺒﻮ ﹶﻥ ﻣ ﻴﹶﻓ
ﻛﺸﻒ ﺍﳊﺴﺎﺏ ﻚ ﻠﻀ ﻦ ﹶﻓ ﻣ ﺏ ﺴﺎ ﹺﻒ ﺍﳊ ﺸ ﺪ ﹶﻛ ﺃﹸﺭﻳ :ﻠﻲﺳﺘﺎ ﹸﺫ ﻋ ﻚ ﻳﺎ ﹸﺃ ﻪ ﹶﻟ ﺗﺮ ﻀ ﺣ ﺪ ﹶﻟ ﹶﻘ،ﻫﻮ ﻫﺎ ١٥٠ ﻴﻬﹰﺎﻨﺟ ﺮﹶﻓ ﹸﺔ ﹸﻏ ﻴﻬﹰﺎﻨﺟ ٢٠ ﺭ ﺇ ﹾﻓﻄﺎ ﻴﻬﹰﺎﻨﺟ ٢٥ ﻏﹶﺪﺍ ٌﺀ ﻴﻬﹰﺎﻨﺟ ٣٠ ﺸﺎ ٌﺀﻋ ﺕ ﻬﺎﻨﻴﺟ ٥ ﻮﹲﺓ ﻬ ﻭﹶﻗ ﻱ ﺷﺎ ﻭ ﺕ ﻴﻬﺎﻨﺟ ٧ ﻴ ﹲﺔﺕ ﺗﻠﻴﻔﻮﹺﻧ ﻜﺎﻟﹶﻤﺎﻣ ﻣﻠﱢﻴ ﹴﻢ ٣٠٠ ﻭ ﺕ ﻴﻬﺎﻨﺟ ٤ ﻲ ﻭ ﹶﻛ ﻏﹶﺴﻴ ﹲﻞ ﻣﻠﱢﻴ ﹴﻢ ٥٠٠ 123
ИТОГО («итог»): 241 фунт 180 миллимов; Обслуживание 10% – 24 фунта 980 миллимов. ОБЩИЙ ИТОГ – 265 фунтов 980 миллимов. Хорошо, где я могу оплатить счёт? В кассовом окошке, пожалуйста.
149. Дополнительный вес Где ваши билеты? Вот они – их три («их число – три»). Это всё ваши чемоданы, сумки? Да, в том числе и ручная кладь. Пожалуйста, клади их на весы. Они весят 65 кило. Перевес («вес дополнительный – величина его...») пять килограммов. Сколько я должен уплатить в этом случае? Десять фунтов. Вот десять фунтов. Подожди, пока я дам тебе квитанцию.
ﻭ ﻴﻬﹰﺎﻨﺟ ٢٤١ ﻉ ﺠﻤﻮ ﺍ ﹶﳌ ﻣﻠﱢﻴ ﹴﻢ ٨٠٠ ﻭ ﻴﻬﹰﺎﻨﺟ ٢٤ ﻣ ﹸﺔ ﺪ ﳋ ﺍ ﻣﻠﱢﻴﻤﹰﺎ ١٨٠ ﻭ ﻴﻬﹰﺎﻨﺟ ٢٦٥ ﻲ ﻉ ﺍﻟ ﹸﻜﱢﻠ ﺠﻤﻮ ﺍ ﹶﳌ ﻣﻠﱢﻴﻤﹰﺎ ٩٨٠ ﺏ؟ ﺴﺎﻊ ﺍﳊ ﺩﹶﻓ ﻦ ﹶﺃ ﻳﻨﹰﺎ ﺃﺣﺴ .ﻚ ﻠﻀ ﻦ ﹶﻓ ﻣ ،ﺔ ﻨﻙ ﺍﳋﹶﺰﻳ ﺒﺎﺷ ﰲ
ﻭﺯﻥ ﺇﺿﺎﰲ ﻢ؟ ﺮ ﹸﻛ ﻛ ﺬﺍﻦ ﺗ ﻳﺃ .ﻫﺎ ﺛﹶﻼﹶﺛ ﹲﺔﺪﺩ ﻋ ،ﻫﻲ ﻫﺎ ﻢ؟ ﻘﺎﺋِﹺﺒ ﹸﻜﻩ ﹸﻛ ﱡﻞ ﺣ ﺬ ﻫ ﻫ ﹾﻞ ﻭ .ﺪ ﻴﺐ ﺍﻟ ﺋﻘﺎ ﺑﹺﻤﺎ ﻓﻴﻬﺎ ﺣ،ﻢ ﻌ ﻧ .ﻚ ﻠﻀ ﻦ ﹶﻓﻥ ﻣ ﻠﻰ ﺍﳌﻴﺰﺍﻌﻬﺎ ﻋ ﺿ . ﻛﻴﻠﻮ٦٥ ﻬﺎﺯﻧ ﻭ .ﺴ ﹸﺔ ﻛﻴﻠﻮ ﻤ ﺧ ﻩ ﺭ ﺪ ﻲ ﹶﻗ ﻓﺯ ﹲﻥ ﺇﺿﺎ ﻭ ﻢ ﺪ ﹸﻛ ﻨﻋ ﺔ؟ ﻩ ﺍﳊﺎﹶﻟ ﺬ ﻫ ﻊ ﰲ ﺩﹶﻓ ﻢ ﹶﺃ ﻭ ﹶﻛ .ﺕ ﻴﻬﺎﻨﺟ ﺮ ﹸﺓ ﺸ ﻋ ﺕ ﻴﻬﺎﻨﺟ ﺮ ﹸﺓ ﺸ ﻌ ﻲ ﺍﻟ ﻫ ﻩ ﺬ ﻫ .ﻚ ﺍﻷﻳﺼﺎ ﹶﻝ ﻋﻄﻴ ﻰ ﹸﺃﺣﺘ ﺮ ﻈ ﺘﻧﺇ
124
150. Счастливого пути, всего хорошего!
!ﻣﻊ ﺍﻟﺴﻼﻣﺔ
До свидания, счастливого пути («с благополучием, безопасностью»)! Не забудьте написать нам по приезде («когда прибудете»)! По приезде мы позвоним вам («поговорим по телефону»). Желаем вам приятного путешествия.
!ﺔ ﻣ ﺴﻼ ﻊ ﺍﻟ ﻣ
Спасибо вам всем за счастливые дни, которые мы провели вместе с вами. Амин, прошу, пришли нам новый номер журнала «Новое общество». Не забудь написать мне статью о современной сирийской женщине, как ты, Набиля, обещала! Сделаю, если Богу будет угодно! Счастливого пути! До встречи!
!ﻢ ﻟ ﹸﻜﺻﻮ ﻭ ﺪ ﻨﻋ ﺒﻮﺍ ﻟﻨﺎﺗ ﹾﻜﺘ ﻨﺴﻮﺍ ﹶﺃ ﹾﻥﺗ ﻻ .ﻨﺎﺻﻮﻟﺪ ﻭ ﻨﻋ ﻒ ﺗﻢ ﺑﹺﺎﳍﺎ ﻤ ﹸﻜ ﻨ ﹶﻜﱢﻠﺳ .ﳛ ﹰﺔ ﺮﺣﹶﻠ ﹰﺔ ﻣ ﻢ ﹺﺭ ﺮﺟﻮ ﹶﻟ ﹸﻜ ﻧ ﺓ ﺪ ﺴﻌﻴ ﻳﺎ ﹺﻡ ﺍﻟﻠﻰ ﺍ َﻷﻤﻴﻌﹰﺎ ﻋﻢ ﺟ ﺷ ﹾﻜﺮﹰﺍ ﹶﻟ ﹸﻜ .ﻢ ﻌ ﹸﻜ ﻣ ﻴﻨﺎﻫﺎﻀ ﺍﻟﱠﱵ ﹶﻗ ﺪ ﺩ ﺍﳉﹶﺪﻳ ﺪ ﻌ ﺳ ﹶﻞ ﻟﹶﻨﺎ ﺍﻟ ﺮ ﺗ ﺭﺟﻮ ﹶﺃ ﹾﻥ ﹶﺃ،ﲔ ﻳﺎ ﹶﺃﻣ ."ﺪ ﻤ ﹺﻊ ﺍﳉﹶﺪﻳ ﺘﺠ ﺔ" ﺍ ﹸﳌ ﺠﱠﻠ ﻣ ﻦﻣ ﺓ ﺮﹶﺃ ﻋ ﹺﻦ ﺍ ﹶﳌ ﻘﺎ ﹰﻻﱯ ﱄ ﻣﺗ ﹾﻜﺘ ﻲ ﹶﺃ ﹾﻥﻨﺴﺗ ﻻﻭ ،ﺔ ﺔ ﺍﳊﹶﺪﻳﹶﺜ ﻳﺍﻟﺴﻮ ﹺﺭ .ﺒﻴﻠﺔﺕ ﻳﺎ ﻧ ﺪ ﻋ ﻭ ﻛﹶﻤﺎ .ﻌ ﹸﻞ ﹺﺇ ﹾﻥ ﺷﺎ َﺀ ﺍﷲ ﺳﹶﺄ ﹾﻓ !ﺔ ﻣ ﺴﻼ ﻊ ﺍﻟ ﻣ !ﺇﱃ ﺍﻟﻠﱢﻘﺎ ِﺀ
Электронная версия текста подготовлена преподавателями Школы иностранных языков Ильи Франка. Добавлена огласовка (выполнила Рима Майта, Ливан) и исправлен перевод на русский (выполнили Илья Франк и Абдессамад Гаммух, Марокко).
125