1&3 verrà pubblicato trimestrale nel Cantone dei Grigioni, nel Sudtirolo, nel Tirolo e in Trentino. La rivista sta motivando il dialogo interculturale e interlinguistico fra i vari gruppi linguistici.
1&3 cumpara en il Grischun, en il Tirol dal Sid, en il Tirol ed en il Trentino. La revista vul animar in dialog che surpassa ils cunfins geografics e linguistics e promover in barat cultural.
1&3 vegnirà dé fora vigni trei meisc ti Grijons, tl Südtirol y tl Trentin. La majera finamira dla revista é chela de motivé l dialogh intercultural y interlinguistich anter i desferenc grups linguistics.
Kulturmagazin Rivista culturale Revista culturala Zaita culturela
Berührung contatto contact contat
1/2009
1&3 erscheint in Graubünden, Südtirol, Tirol und im Trentino. Das Magazin will einen sprach- und grenzüberschreitenden Dialog anregen und den kulturellen Austausch fördern.
2
Sarah Schwienbacher 3 Roland Senoner 6 Patrick Saringer 10 Jacques Guidon 14 Martin Fritz 16 Theo Mahlknecht 18 Sebastiano Pirotta 20 Andreas Bertagnoll 23 Robert Prosser 26 Luis Coray 28 Sarah Tolpeit 30 Dominik Plangger 31 Marianne Ilmer Ebnicher 33 Rolando Tessadri 34
Der Anfang Am Anfang steht man selbst. Unsicher, alleine. Man entwickelt Interessen, sieht Dinge, spricht mit Menschen. Es kommt zur Erkenntnis, dass eigene Denkansätze auch andere beschäftigen. Über das Gespräch hinaus entwickeln sich Tatendrang und das Bedürfnis zu handeln, etwas zu tun: zu schreiben, zu zeichnen, sich irgendwie auszudrücken. Man wird auf individuelle Weise aktiv und sucht nach Lösungen. Dabei macht man, was man gelernt hat, was Spaß macht und erfüllt. Am Ende steht ein Ergebnis. Ein Ergebnis das mehr ist, als eine Ansammlung von Text und Bild. Ein Medium, das durch eine Vielzahl von Teilen ein neues Ganzes bildet. Ein Magazin, das über den Tellerrand hinaus blickt, das Grenzen überwindet und Menschen verbindet, als Leitbild das Thema dieser ersten Ausgabe: Berührung. Erstaunt von der Anzahl der eingetroffenen Beiträge, überrascht vom Zuspruch und begeistert von der Qualität der Arbeiten wünsche ich viel Vergnügen beim Entdecken neuer Horizonte! Manuel Kiem
Il scomenz L’inizio All’inizio ti trovi solo. Incerto e solitario. Si inizia ad interessarsi e di parlare con altra gente. La cognizione che anche altra gente si sta occupando di quello che stai pensando. In più del dialogo cerchi un modo di agire, di far’qualcosa: o scrivendo o disegnando si cercha di esprimersi. Ogniuno al modo personale iniza delle attività in cerca di soluzioni. Alla fine c’è un risultato. Un frutto del lavoro che rappresenta di più di testi e immagini messi insieme. Una rivista costituita da tanti piccoli pezzettini. Un giornale con lo scopo del »contatto« che sorpassa confini e unisce la gente, oltre paesi e lingue differenti.
L‘entschatta Entschatta el d‘eira infuormà, legiaiva tschinch gazettas dal di in vainchaquatter uras, tadlaiva las novitats da set radios, faiva s‘inschnuiva dals morts preschantats in trais linguas aint in trais telesguards e cundannaiva tuot ils delicts criminals e las bleras guerras. El percepescha senza flad e senza pausa d‘eira infuormà ed orientà. Lura esa capità ün bel di quai chi nu vess mai das-chü capitar. Cur cha tuot ils emetturs da radio han annunzchà la fin dal muond, d‘eira‘l in viadi.
Al scomenciament ésen soui. Melsegurs, soui. An svilupeia enteresc, veid cosses, rejona con persones. An se rend cont che an à bases conzetuales sciche d’autri. Tres l se rejoné svilupeien la vueia y l debujegn de fé, de crié valch: de scrive, de dessegné, de se dé fora a valch moda. An deventa atifs te na moda individuala y an va a chirì soluzions. Te chest contest féjen cie che an à emparé, cie che fej plajei y dà sodesfazion. En ultima él l resultat. N resultat che é valch deplù che tesc’ y figures metudes adum. N meso che reprejenteia n entier nuef fat de deplù pertes. Na revista che ciala soura l our de taier fora, che passa via les seides y lieia adum les persones, sciche model l tem de chesta pruma edizion: contat.
Sorpreso dalla quantità dei contributi es stupito dalla loro qualità auguro buon divertimento scoprendo nuovi orizzonti!
Sch‘el vess savü, vess el cunter tuot. Las reglas dal vout seis aint il, füss tuornà a chasa e vess depuonü il cuntgnü da seis tresor da banca giò‘l schler da refugi, vess serrà la porta d‘chasa culla clav e stoppà vatta aint illas uraglias, el as vess infuormà. O co ch‘el s‘ha rabgiantà da stuvair passantar la fin dal muond be uschea sainza esser preparà ed infuormà ed orizont!
Plen de marevueia pervia di trueps contribuc ruvés ite, engaissé per l encorajament y sburlé da la cualité di laours aodi de se gode a descorì orizonc nuefs!
Manuel Kiem
Manuel Kiem
Manuel Kiem
3
sarah schwienbacher
»Die bunte G’schichte« Die künstlerin lebt und arbeitet in lana und wien
l’artista vive e lavora a lana e vienna
l’artista fa ses lavuras a lana e vienna
l’artist viv y laora te lana y te vienna
Die Performance entstand im Jahr 2007 als Gemeinsames Projekt an der Kunstschule in St. Ulrich in Gröden
Il performance delle tre ragazze era un progetto collettivo. É stato realizzato nel 2007 nella scuola d‘arte di Ortisei in Val Gardena
El performance da trais mattatschas ha fatg il prim in giarsunadi sco dissegnader da maschinas e suenter a in 2007 a la scola da art a Ortisei.
A la prejentazion éi fat na performance olache al vegniva mostré l luech 2007 tla Scola d’ert de Urtijëi. Medema olache projet dessema.
Fotos von Martin Geier und Simon Perathoner
Foto di Martin Geier e Simon perathoner
Fotografias da Martin Geier e Simon Perathoner
Foto de Martin Geier y Simon Perathoner
4
sarah schwienbacher
sarah schwienbacher
5
6
roland senoner
»Datrai méssen jì foravia« interview mit dem freischaffender künstler aus wolkenstein in gröden
intervista con l’artista proveniente da selva in val gardena.
intervista cun l’artist a professiun libra vegnint da selva in val gardena.
intervista con l’artist lede viv y laora a sëlva te gherdëina
Der 1966 in Bozen geborene Künstler kehrte nach Abschluss der Kunstakademie in Urbino als Lehrer an die von ihm selbst besuchte Kunstschule in St. Ulrich zurück. Seit 2006 widmet er sich ausschließlich seinem künstlerischen Schaffen
Dopo la laurea all’accademia delle belle arti a Urbino l’artista riornava a insegniare all’istituto d’arte di Ortisei frequentato da se stesso. Dal 2006 si occupa completamente del suo lavoro artistico.
L’artist ch’è naschì ils 1966 a Bulsaun e creschì si a Selva. Il giuven artist ha absolvì ina academia d’art a Urbino avant che return a la scola da art a Ortisei. Dapi che 2006 sa deditgas sulettamain da lavur da plaschair da crear.
L’artista nasciù dl 1966 a Bulsan à l artist frecuenté l’Academia d’ert a Urbino y à spo tegnù scola tla Scola d’ert de Urtijëi, la medema olache el enstes ova studié. Dal 2006 inant se dedicheiel a temp plen a sia ativité artistica.
Illustraziun da Sarah Tolpeit
Ilustrazion de Sarah Tolpeit
Illustration von Sarah Tolpeit
Illustrazione di Sarah Tolpeit
Roland Senoner über seine Rolle als Ladiner in der Welt und den Austausch mit Künstlern angrenzender Regionen Du hast bis vor zwei Jahren an der Kunstschule unterrichtet. Wie kam es zur Entscheidung, dich vollständig der Kunst zu widmen? roland senoner: Ich habe bereits in den letzten Jahren das Unterrichten sehr reduziert und nebenbei immer mehr gezeichnet. Die Auseinandersetzung mit der Zeichnung bedurfte immer mehr Zeit und irgendwann fiel der Entschluss, mich dem vollständig zu widmen. Ich habe mich im letzten Jahr zwei mal mit Einzelausstellungen in Bozen und München präsentiert und wurde zu einer Ausstellung im Museion zusammen mit Egon Rusina und Albert Mellauner eingeladen. Danach ermöglichte man mir die Teilnahme an der ladinischen Triennale. Diese fand bereits zum 3. mal statt. Aus welchen Gebieten kommen die Beiträge zur Triennale? Aus dem Gebiet der Dolomitenladiner. Ladiner, nicht Rätoromanen. Eine Gruppe von ca. fünf Künstlern wird durch die Triennale gemeinsam nach Außen getragen. Vor allem will man zeigen, dass die ladinische Kultur und Geschichte eine eigene Sprache hat; zeigen, was die Ladiner machen. Das finde ich gut. Danach bin ich nach New York gefahren und habe dort in einer Galerie ausgestellt. Zu meinen Zeichnungen wurde auch ein Video präsentiert. Das Video zeigt mich, wie ich hier auf meinem Hof arbeite und zeichne. Viele glauben, meine Arbeiten seien nicht gezeichnet und es handle sich um Fotografien. Aus diesem Grund wollte ich den Entstehungsprozess zeigen. Das Video wurde extra für den Aufenthalt in Amerika geplant und es kam auch gut an. Alles was neu ist – neu ist vielleicht ein etwas überstrapaziertes Wort – alles was anders ist, ist natürlich interessant für die Amerikaner. Ich wollte mit dem Video zeigen, wie hier in meiner Heimat gearbeitet wird und wie ich mich mit den Themen, vor allem mit der Natur und unserer Sprache auseinandersetze. Aus diesem Grund haben wir auch Gedichte in ladinischer Sprache im Video verwendet. Wurden die Gedichte vorgelesen oder waren sie nur in geschriebener Form zu sehen? In welchem Zusammenhang stand das mit der Ausstellung? Die Gedichte wurden als Text eingeblendet aber nicht vorgelesen. Zur Ausstellungseröffnung habe ich eine Performance gemacht in der es darum ging, den Herkunftsort der Feder, die ich in überdimensionaler Form in der Ausstellung darstellte, zu zeigen. Da ich mich früher sehr stark mit der Thematik des Nestes auseinandergesetzt habe wollte ich zeigen, dass ich über das Nest auf die daraus stammende Feder gekommen bin. Damit versuche ich, aus Respekt vor der Natur, den einfachen Dingen die uns umgeben, einen gewissen Wert zu geben.
Roland Senoner de sia funzion tl mond sciche ladin y dl barat anter artisc’ de raions de confin
Roland Senoner parla del suo ruolo come cittadino ladino e ragiona sul contatto con artisti delle regioni d’intorno Fino a due anni fa eri insegnante alla scuola d’arte di Ortisei. Come mai hai deciso divolgerti completamente verso l’arte? roland senoner: Già negli ultimi anni ho ridotto il tempo dell’insegnamento e ho disegnato sempre di più. L’affronto con il disegno impegnava sempre più tempo e alla fino ho deciso di volgermi completamente alla creazione artistica. Nell’anno scorso ho fatto due mostre a Bolzano e a Monaco e sono stato invitato alla patrecipazione di una mostra insieme a Egon Rusina e Albert Mellauner. Dopo avevo la possibilità di partecipare alla terza edizione della triennale ladina. Da quali regioni vengono i partecipanti della triennale ladina? Dal territorio del ladino delle dolomiti. Ladini, non romani. Un gruppo di circa cinque artisti si presenta insieme. Si vuole far vedere soprattutto che la cultura ladina é indipendente e ha una lingua propria. Credo che questo é una bella cosa. Dopo sono partito per New York, dove ho esposto in una galleria. Insieme ai miei disegni ho mostrato anche un video che mi mostra mentre sto lavorando qua nel mio posto. La gente crede, che i miei disegni non sono fatti a mano ma che si tratta di fotografie. Per questo volevo mostrare lo sviluppo dei lavori. Il video l’abbiamo prodotto apposto per l’america. Tutto quello che é nuovo – nuovo forse non é il termine giusto – tutto quello che é diverso, é intersante per gli americani. Io volevo mostrare come lavoro nella mia patria e comem i occupo della natura e della lingua. Per questo scopo abbiamo usato poesie nella lingua ladina nel video. Si potevano sentire o soltanto leggere e in che rapporto stavano con la mostra? Le poesie si potevano soltanto leggere. All’inaugutazione ho fatto un performance, per fare vedere l’origine della piuma, che ho fatto vedere molto grande. Tempo fa mi sono occupato tel tema del nico, dal quale viene la piuma. Volevo mostrare il percorso sul quale sono arrivato dal nido alla piuma. Sto cercando di dare un valore alle cose semplici che ci circondano. Ti presenti come »Ladino« nel mondo. Tempo fa pensavo che i lanini non hanno niente da dire sul mondo e che io dovrei parlare l’inglese quando sono all’estero. Oggi la vedo in modo diverso e credo che
Roland Senoner relata da sia rolla sco Ladin en il mund e dal barat tranter artistas ed artists da regiuns cunfinantas Cu clappast tü tieu butin fich suvenz müd eau mia pel düraunt Ortisei. La prümavaira cur cha que es fich chod art? roland senoner: Fich important es cha vus laschais ils mürs da crappa ed ils mantuns da crappa precis uschè scu ch’els sun. Alura essans nus cuntaintas. Sch’eau bad, cha ün umaun vain alura prouvi da scapper. Eau nu sun fich svelt. Sch’eau sun serro aint e nu riv da scapper, alura am defend eau eir. Forsa na gnir a fer memma visitas a nossas tannas a Egon Rusina e Albert Mellauner. Ma uschigliö nu pudais vus fer uschè bger per proteger a nus. Caracteristic per me es ch’eau riv da viver sün üna muntagna fich ota. Quaunt veglia po gnir ün propi vzair, che sun tieus segns triennala? Sch’eau cresch alura d’he Dolomitas eau da müder mia pel. Pü svelt ch’eau cresch, pü suvenz ch’eau d’he da müder mia pel. Uschigliö sun eau aint bger memma stret e nu’m riv da schumanter. Fich suvenz müd eau mia pel düraunt la prümavaira cur cha que es fich chod. Eau pass traunter crappa e sfrusch mieu corp vi da quella crappa fin cha mia pel es davent dal tuot. Cò in pudains nus gnir circa lungias. Eau sun lungia. Eau sun be ün video pêr grams greiva. Nus pudains dvanter traunter ans veglias. Scha que es fich fraid d’inviern, alura nu survivan singulas giuvnas l’inviern. Eau pass traunter crappa e sfrusch mieu corp vi da quella crappa fin cha mia pel es davent dal tuot. Nus vains fich gugent lös chods cun crappa e frus-chers. Eir mürs da crappa vains fich video. Cu e perche müdast tü tia pel quaunt e quaunt greiva po gnir üna memma stret? Sch’eau cresch alura d’he eau da müder mia pel. Pü svelt ch’eau cresch, pü suvenz ch’eau d’he da müder mia pel. Inua cha’l sulagl splendura fich ferm. Eau nu se precis quauntas cha que do in Grischun. In singuls lös do que fich bgeras maglia. Eau baiv ova. Eau viv eir fich gugent in vicinanza da l’ova. Eau magl fich gugent mürs, raunas ed otras bes-chas
Enchin a dant da doi agn aste tegnù scola tla Scola d’ert. Co éla pa steda che t’as metù man de te dediché blot a l’ert? roland senoner: Bele ti ultims agn ovi smendré scialdi l temp dl ensegnament per me dé ju truep deplù con l dessegné, na ativité che me damanova tres deplù temp enchin a che i é dé su la scola per me dediché dldut a l’ert. Tl ultim ann me éi prejenté doi iadesc con mostres individuales a Bulsan y a Minca y son vegnù envié a na mostra al Museion adum con Egon Rusina y Albert Mellauner. Spo éi podù tò pert a la Trienala Ladina, che é vegnuda organiseda per l terz iade. Da ciugn raions végnei pa i contribuc per la Trienala? Dal raion ladin dolomitich. Ladins, nia retoromans. N grup de entourn cinch artisc’ vegn prejenté adum encantourn. Dantaldut vuelen mostré che la cultura y la storia ladines à n lingaz sie; mostré cie che i ladins fej. Chest me sà bel. Spo sonsi jù a New York y é metù fora ilò te na galaria. Per mi dessegns él ence vegnù prejenté n video. L video me mostra me coche i laore y dessegne sun mie luech. Trueps crei che mi laours ne sie nia dessegnés ma che al se trate de fotografies. Per chest volovi mostré coche l dessegn nasc y se svilupeia. L video é vegnù pensé aposta per la sojornanza tl’America y é ence garaté bendebot. Dut cie che é nuef – nuef é poester na parola massa strabaceda – dut cie che é autramenter, é samben enteressant per i americans. Con l video volovi mostré coche al vegn laoré chilò te mie daciasa y coche i me dé ju con i temesc, dantaldut con cie che reverda la natura y nost lingaz. Per chest onse ence adoré poejies scrites per ladin tl video. É pa les poejies vegnudes lietes dant o fòveles demé te na forma scrita da vedei? Ciun fova pa l raport anter chestes y la mostra? Les poejies é vegnudes proietedes sciche test ma nia lietes dant. A la prejentazion éi fat na performance olache al vegniva mostré l luech da olache la pluma, metuda fora tla mostra te na forma souradimenjioneda, vegniva ca. Ajache dant da n pez i me ove dé ju con l tem dla coa volovi mostré coche i fove passé da la coa a la pluma che vegn d’en fora. Enscì, per respet dla natura, ciali ence de ti dé n cert valour a les cosses scemples che i on entournvia. Fora per l mond te prejenteste donca coscientementer sciche ”Ladin”. Zacan minovi che i ladins ne ae nia da dì sun l mond y che i messesse enstes rejoné
roland senoner
7
Die Situation der Ladiner sehe ich als Chance Du präsentierst dich also bewusst als »Ladiner« in der Welt. Früher dachte ich, der Ladiner habe in der Welt nichts zu sagen und ich selber müsse Englisch sprechen, wenn ich in der Fremde bin. Heute denke ich ganz anders und sehe meine Situation als Chance. Durch die Übernahme des Hofes hier im Grödental gebe ich dem Ganzen einen Wert. Meine Wurzeln sind mir sehr wichtig, das Schaffen hier in meiner Heimat gibt mir Zufriedenheit. Durch mein Leben hier auf 1500m Meereshöhe bieten sich mir erst recht Möglichkeiten. Wenn ich mich messe, dann vergleiche ich mich mit dem was mich umgibt, lebte ich in der Stadt, wäre die Gefahr sehr groß, dass ich mich den Anderen anpassen würde. Das fände
é un’opportunità. Con il rilevamento del posto qui in Val Gardena do un valore a tutto questo. Le mie radici sono importanti per me, lavorare nella mia patria mi accontenta. Mediante la mia vita qua su 1500 metri si aprono nuove possibilità. Mi confronto con le cose che mi circondano, essendo in una città rischierei di adattare agli altri. Questo sarebbe bagliato. Le cose interessanti si sviluppano quando faccio quello che sento come ladino. Com’era l’impressione di New York? In fondo. New York é LA metropoli dell’arte. Tutto si gira intorno alle vendite. Una galleria che vende poco o niente non ha prospettive a New York. Ho visto anche molta superficialità. I lavori fatti bene raggiungono prezzi astronomici. Ho
pitschnas. Eau vegn a chatscha. Cu survegn las «Ladin» giuvens mund? Da prümavaira, cur cha vain pü chod, giains nus in amur. Nus tscherchains noss’amia. Mia amia survain alura pitschnas serps, nus nu mettains üngüns övs, scu otras serps. Normelmaing naschan ils pitschens düraunt la sted. L’inviern es nos pü grand inimih. Scha nus nu chattains ün bun lö per passanter l’inviern alura vains da murir. Cur cha nus essans fich pitschnas alura prouvan ils guis e las vuolps da’ns maglier. Utschels, il corv, prouvan eir adüna darcho da’ns clapper. Sch’üna mürina passa, per exaimpel sper me vi, alura sun eau buna da savurer a quella cun mia laungia. Chi sun tieus impressiun New York?
ingleis canche i son tl forest. Encuei la veidi dut autramenter y ti ciale a mia situazion sciche chance. Do avei sourantout l luech chilò te Gherdëina ti déi a dut n valour. Mies raijes é de valuta per me, l crié chilò te mie daciasa me dà legreza. A vive chilò a 1500 metri soura l livel dl mer végnel a se l dé n grum de poscibeltés. Sce ie me mesure spo me paridleie con cie che é entournvia, ma sce i vivesse te zité spo fossa l pericul de se adaté ai autri. Chest me savessa fauz, i me sentisse fora de luech. La produzion plu enteressanta vegn deventa canche ie feje cie che i sente sciche ladin. Co éla pa steda tia imprescion de New York? En ultima é New York LA metropola dl’ert. Per l plu se tràtel de na boteiga.
8
roland senoner
A volte bisogna uscire per comprendere la propria realtà dall’estero ich falsch, da wäre ich fehl am Platze. Das Interessante ergibt sich dadurch, dass ich das mache, was ich als Ladiner fühle. Wie war dein Eindruck von New York? New York ist im Grunde DIE Kunstmetropole. Es geht meistens ums Geschäft. Eine Galerie die wenig oder nichts verkauft hat in New York nichts verloren. Ich habe auch sehr viel Oberflächlichkeit erlebt. Die guten Arbeiten dort sind aber ausgezeichnet gemacht und erreichen wahnsinnig hohe Preise. Ich habe den Eindruck, dass viele Arbeiten die in den Großstädten entstehen, sehr ähnlich sind. Das Arbeiten in der Stadt ist sehr schwer, da man dazu tendiert, sich dem Trend anzupassen. Der Künstler ist ein kreativer Mensch, der machen soll, was Andere nicht machen. Der Ladiner hat einen Vorteil durch seine Geschichte, eine Geschichte, die die Amerikaner nicht haben. Sie hätten sie gerne. Es geht nicht darum dass ich sage: „ich bin der Beste“, nein; „ich bin“, und dem gebe ich einen hohen Stellenwert. Wie entstehen deine Arbeiten? In der heutigen Welt, in der immer mehr auf digitale Weise oder am Computer entsteht, tritt die Technik der Arbeiten wieder stärker in den Vordergrund. Ich versuche ganz einfach, mit einem simplen Bleistift zu arbeiten. Man soll sehen, dass sehr viel Zeit im Entstehungsprozess steckt. Aus diesem Grund arbeite ich auch sehr großformatig. Meine Arbeit hat auch mit Energie zu tun. Ich arbeite sehr gerne groß, bei der ladinischen Triennale präsentierte ich eine Feder die über 10 Meter groß war, die über den Rand ging und über die Grenzen hinaus gehen möchte. Ich denke, der Ladiner hatte dieses Bedürfnis immer schon, ich würde sogar sagen, dass man das generell von Menschen, die in den Bergen leben, behaupten kann. Der Ladiner geht gerne den Berg hinauf, er will über die Horizontlinie blicken und sehen, was sich dahinter verbirgt. Dieser Aspekt ist für jemanden, der im Flachland lebt vielleicht ein Anderer. Ich glaube wir sind auch dadurch viel stärker verwurzelt. Die geografischen Gegebenheiten spielen sicherlich eine Rolle. Gerade durch die Berge, die eine natürliche Begrenzung des Lebensraumes darstellen, wächst das Interesse für das, was sich hinter ihnen verbirgt. Ganz genau. Diese Tatsache wird auch durch meine Darstellung der Feder verkörpert. Sie ist Symbol für Freiheit und fliegen. Manchmal muss man nach draußen um durch den Blickwinkel Anderer zu verstehen, wie man wirklich ist. Ich finde man sollte sich nicht verstecken, man sollte das provinzielle Umfeld nutzen und Kontakt mit der Umwelt aufnehmen. Nach New York zog es mich auch, weil ich wissen, sehen, reden wollte. Und ich brachte meine Arbeiten mit, um in Kontakt zu kommen. Ich kann eine Menge aus dem Internet erfahren, aber die Interaktion kann nur vor Ort stattfinden. Bist du mit anderen Künstlern außerhalb »Ladiniens« oder außerhalb der Provinz in Kontakt?
l’impressione che tanti lavori che nascono nelle città sono molto simili. Il lavoro nelle città é complicato, perche si rischia di adeguarsi agli altri. L’artista é essere creativo che dovrebbe fare cose, che gli altri non fanno. Il ladino ha il vantaggio della sua cultura, una cultura che gli americani non hanno. La avrebbero volentieri. Il punto non é che dico: »sono il migliore«, no; »io sono«, questo é importante. Come nascono i tuoi lavori? Nel mondo d’oggi dove quasi tutto nasce dal computer diventa di nuovo importante la tecnica. Cerco di lavorare in modo semplice, con una matita qualsiasi. Si vede che dura molto tempo il processo di nascita. Anche perché sto facendo lavori di dimensioni grandi. Il mio lavoro tratta di energia. Mi piace lavorare ampio, alla triennale ladina ho presentato una piuma grande più di 10 metri, che andava oltre il bordo, il confine. Credo che i ladini da sempre avevano il bisogno di andare oltre il confine. Una caratteristicha che la hanno tutti abitanti delle montagne. Il ladino sale sulla montagna, perchè vuole vedere l’orizzonte. Questo discorso, per uno che viva in pianura forse é un ’altro. Credo che per questo siamo abbarbicati così forte. Certo, i fattori geografici sono importanti. Proprio per il fatto della limitazione delle montagne cresce il bisogno di andare oltre. Appunto. Anche questo lo voglio esprimere con i miei disegni della piuma, che è il simbolo di libertà e volare. A volte bisogna uscire, per comprendere la propria realtà dall’estero. Non é giusto nascondersi, bisogna usare l’ambiente provinciale per entrare in contatto con altra gente. New York mi attirava, perché volevo sapere, vedere e anche parlare. E ho portato i miei lavori per entrare in contatto. Posso informarmi tramite internet, però l’interazione può svolgersi soltanto lì nel posto. Hai contatto con altri artisti fuori dalla provincia o fuori dal territorio ladino? Conosco tanti aartisti della provincia e alcuni sono anche dei amici. Devo ammettere, purtroppo, che non conosco tanti artisti all’estero. Credo però, che la gente si incontra soltanto quando ne può beneficare. Questo l’ho notato anche a New York. Gli artisti da sempre sono in rivalità. Nelle città questo si nota di più. Artisti sono un pò cavernicoli, un contatto vero con il Tirolo, il Trentino o anche la Svizzera non c’é. La questione é: quanto è essenziale un contatto con altri artisti? Allora non esistono collaborazioni fra artisti. Ti ispiri dai lavori di altri artisti? Certo, sto osservando tantissime cose. Le fiere e le mostre più grandi sono importanti. Queste cose si guardano di sicuro. Quando si trova qualcuno che lavora sullo stesso argomento è sempre anche und avvaloramento per il lavoro proprio. Quello fa bene. Se c’é poi la possibilità di entrare in contatto é ancora meglio! Dubbio però, che gli artisti cercano il contatto personale. Nei tempi d’oggi sembra che nessuno ha più tempo. Tuttavia ogniuno trova il
Eau am zop alura in ün mantun da crappa u chev üna foura. Lo spet eau fin cha vain darcho pü chod e mieu corp as schoda darcho sü. Sch’eau bad cha qualchün vain, alura scap eau. Eau am zop illa Tirol u suot la crappa. Sch’eau nu riv da scapper, alura am defend eau. Scha’s zappa sün me, alura es que pussibel ch’eau dun üna müersa. Suvenz gnins nus magliedas d’otras beschas u clappains malatias. Traunteraint clappa Tirol del Sud eir ün pascheder üna da nus. Eau stun aint il flüm e fatsch ir be ün poïn la cua. Ma sch’eau clap temma alura am volvi eir minchataunt e noud cull’ova. Eau nu d’he da baiver ünguotta, perche ch’eau sun già aint in l’ova e pigl sü uschè il liquid. Eau magl bgeras robas: beschinas pitschnas, muoschins, dafatta eir otras. Il pü gugent magl eau frillas. Quaunt svelt in noud cunter l’ovres.? Eau spet simplamaing fin cha mieu gianter vain cun l’ova. Zieva noud eau svelt in vicinanza e’l clap e magl. Chi vivan aint il lej spettan in ün lö e spettan ch’ün peschin nouda speravi e’l clappan alura. Eau vegn circa lungia. Eau d’he duos daints da tössi. Eau nu sun üna bes-cha cun saung chod scu vus, il sulagl ho da s-chuder mieu corp. Eau vegn alura zieva a la mür. Subit moura quella ed eau la poss maglier. Uschigliö sun eau aint bger memma stret e nu’m riv da schumanter. Inua pudains nus observer ils tass in. Insembel chavains üna fuora e mia amia. Mia tanna es be güsta cò sur Samedan. Che fest tü düraunt l’inviern. Mieu corp es bod dschiet, perche cha mia muntogna dal corp es precis uschè ota u bassa scu mieus contuorns? Però a me nu’s vezza düraunt il di, scha vus vulais propi vzair a me, vais da ster sü la not. Scha vais furtüna am vzais üna vouta sün via, cur ch’eau vegn a spass. Inua pudains nus observer ils tass in. Insembel chavains üna fuora e mia amia. Inua pudains nus observer ils tass in. Cur cha nus giains ans chattains, mia amia ed eau. Fich important es cha vus laschais ils mürs da crappa ed ils mantuns da crappa precis uschè scu ch’els sun. Cò in pudains nus gnir circa lungias. Eau sun lungia. Eau sun be ün video pêr grams greiva. Nus pudains dvanter traunter ans veglias. Che capita scha nus umauns gnins ladin memma dasper a te? Alura essans nus cuntaintas. Sch’eau bad, cha ün umaun vain alura prouvi da scapper. Eau nu sun fich svelt. Sch’eau sun serro aint e nu riv da scapper, alura am defend eau eir. Forsa na gnir a fer memma visitas a nossas tannas. Ma uschigliö nu pudais vus fer uschè bger per proteger a nus. Caracteristic per me es ch’eau riv da viver sün üna muntagna fich ota. Sch’eau cresch alura d’he eau da müder mia pel. Pü svelt ch’eau cresch, pü suvenz ch’eau d’he da müder mia pel. Uschigliö sun eau aint bger memma stret e nu’m riv da schumanter. Fich suvenz müd eau mia pel düraunt la prümavaira cur cha que es fich chod. Che pudains u stuvains nus fer per proteger a gni üna vouta da artistas cur?
Na galaria che ven puech o nia ne à a New York deguna prospetiva. I é ence vivù truepa superfizialité. I bogn laours é ilò fac dalbon polito y ruva su a priesc dastramp auc. Al me sà che i laours che vegn fac te de gran zités se someia cis. Laoré te zité é scialdi senester ajache al sciampa dagnora da se adaté al trend. L artist é na persona creativa che dovessa fé cie che i autri ne fej nia. L ladin à n vantaje che vegn ca da sia storia, na storia che i Americans ne à nia. Che ai essa gen. Al ne se trata nia che i dije “i son l miour”, no “i son”, y a chel ti déi n gran valour. Co nàscei pa ti laours? Tl mond d’aldidancuei, olache al vegn fat tres deplù te na maniera digitala o con l computer, giata la tecnica di laours endò valuta y atenzion. I ciale de laoré bel scempl con n rispl. An mess vedei che l prozes de svilup tol truep temp. Per chesta rejon laori ence con formac scialdi gragn. Mie laour à da en fé ence con energia. Al me sà bel da laoré tl gran, a la Trienala Ladina éi prejenté na pluma che fova longia passa 10 metri, ala jiva fora dal our y essa volù jì soura i confins fora. I rate che l ladin sente chest debujegn da dagnora, i dijesse enchinamai che an pò l dì en general dles persones che viv te n raion da mont. L ladin va gen su per mont, al vuel ti cialé a la linia dl orizont y odei cie che se scon dovia. Chest aspet é bonamenter autramenter per zachei che viv tla planura. I rate che al é ence per chest che i on raijes plu sotes. Les zircostanzes geografiches fej segur sia fazion. Avisa pervia di creps che reprejenteia na seida naturala dl raion vital nasc l enteres per cie che se scon dovia. Bel avisa. Chest fat giata corp ence tres mia reprejentazion dla pluma. Ala é simbol de liberté y de sgol. Datrai méssen jì fora per podei entene tres la perspetiva di autri coche an é dalbon. I rate che an ne messessa nia se scone, an messessa se nuzé dl contest provinzial y tò su contat con l mond entournvia. A New York sonsi ence jù ajache i volove savei, odei, rejoné. Y i é tout empera mie laour per tò su contat. An pò emparé truep tres internet ma la interazion vegn a se l dé empermò sun l post. Este en contat con d’autri artisc’ fora dla Ladinia o fora dla provinzia? I conesce trueps artisc’ dla provinzia, n valgugn é ence de bogn amisc. Baudi messi dé pro che i n’en conesce nia trueps da foradecà. En general rati che les persones à sovenz da fé con zachei demé sce ai pò s’emprevalei de valch. Chest éi sentù sot ence a New York. Tl ambient artistich él da dagnora encà na gran batalia dla concorenza. Y al me sà che tla zité s’enténen de chest ciamò deplù. I artisc’ é jent originala, l contat real con la Svizra, con l’Austria o ence con l Tirol ne é, do mia minonga, propi nia. La domanda é empò: él pa ben debujegn? Al ne é donca belau degun contat tla forma de colaborazion. Co ciàlela pa fora con la ispirazion tres laours de d’autri artisc’? An veid dassen truep. Les fieres y les maiour mostres é cis emportantes. Ilò se tol
roland senoner
9
Il Ladin ha in avantatg grazia a si‘istorgia, in‘istorgia ch‘ils Americans n‘han betg Viele Künstler aus der Provinz sind mir bekannt, einige sind auch gute Freunde. Leider muss ich gestehen, dass ich nicht besonders viele von außerhalb kenne. Allerdings glaube ich, dass Menschen häufig nur mit einem zu tun haben, wenn sie davon profitieren. Das habe ich auch in New York sehr gespürt. In der Kunstszene herrscht seit jeher ein sehr starker Konkurrenzkampf. In der Stadt verspürt man das noch mehr glaube ich. Künstler sind Eigenbrötler, der wirkliche Kontakt mit der Schweiz, Österreich oder auch Tirol ist, meiner Meinung nach, überhaupt nicht vorhanden. Die Frage ist doch: ist es überhaupt nötig? Es herrscht also kaum Kontakt in Form von Zusammenarbeit. Wie ist es mit Inspiration durch Arbeiten anderer Künstler? Man sieht sich sicherlich eine Menge an. Die Messen und die wichtigen Ausstellungen sind sehr wichtig. Da nehmen sich die Künstler schon viel Zeit zum schauen. Wenn man sieht, dass andere in die selbe Richtung arbeiten ist das immer auch eine Bestätigung für die eigene Arbeit. So etwas tut gut. Wenn man dann die Möglichkeit hat, mit ihnen in Kontakt zu kommen – noch besser! Ich bezweifle allerdings, dass man als Künstler den persönlichen Kontakt sucht. Wir leben in einer Zeit in der – anscheinend –niemand mehr Zeit hat. Dennoch findet jeder die Zeit für das, woran er glaubt. Ich bin manchmal in München und sehe mir Ausstellungen an. Auch in der Schweiz habe ich mich umgesehen, weil ich einen Künstler gesucht habe, der mich interessiert. Ein- bis zweimal im Jahr fahre ich nach Innsbruck und natürlich auch öfters nach Italien. Im Sommer 2009 bin ich dann erneut in New York. Also ist das Intersse da und es wird auch als wichtig empfunden sich umzusehen? Absolut. Denkst du dass es schwierig ist, an Informationen über die Geschehnisse in den umliegenden Regionen zu kommen? Nein. Man kann ja ins Auto steigen und jederzeit überall hinfahren. Aber wie wird das Ziel definiert? Dafür bedarf es immer eines Anreizes oder? Natürlich. Man bekommt Anreize, Einladungen, ja. Weil man im Kreis der Informierten ist. Ist man nicht im Kreis, kommt man nur schwer an die Information, das stimmt. Wie definiert sich dieser »Kreis«? Ich würde sagen je weiter man in den Kreis kommt, desto hungriger wird man. Ist man erst mal informiert und lernt Leute kennen wächst das Bedürfnis, hinaus zu gehen und noch mehr zu sehen. Wenn man sich Ausstellungen oder Kunstmessen ansieht tendiert man dazu, noch mehr sehen zu wollen. Denkst du dass Initiativen, die den Menschen bestimmte Dinge näherbringen, deren Interesse anregen? Ja, weil man merkt, dass man auch mitspielen könnte. Das ist ja auch gut, es ist immer förderlich, wenn man gute Arbeiten von anderen sieht. :::
tempo per quello che gli è importante. A volte mi trovo a Monaco e visito delle mostre. Anche in Svizzera sono girato, in cercha di un artista che fa lavori che mi potranno interessare. Una o due volte all’anno cado anche a Innsbruck e certe volte sto girando anche in Italia. In estate 2009 mi troverei di nuovo a New York. Allora l’interesse c’é ed é anche importante di curiosare? Assolutamente si. Credi che é difficile di ricevere informazioni delle regioni d’intorno? No. Si può sempre salire in macchina e partire subito. Però come trovi la destinazione? Servono sempre degli impulsi, o no? Certo. Gli impulsi ci servono. Si ricevono inviti, quando si trova nel circolo. Quando non sei nel cerchio degli informati é difficile, vero. Come si definisce questo »circolo«? Direi che più entri nel cerchio, più ti interessi. Quando la gente é informata, cresce il bisogno di sapere di più , di uscire per vedere oltre. Vedendo mostre o fiere d’arte cresce il desiderio di approfondimento. Credi che iniziative che mostrano certe cose possono far nascere l’interesse della gente? Si. Perche si accorge chesi potrebbe concorrere. É sempre bello, vedere cose di altri artisti o di altra gente creativa. :::
Eau pass traunter crappa e sfrusch mieu corp vi da quella crappa fin cha mia pel es davent dal tuot. Cò in pudains nus gnir circa lungias. Eau sun lungia. Eau sun be ün video pêr grams greiva. Nus pudains dvanter traunter ans veglias. Scha que es fich fraid d’inviern, alura nu survivan singulas giuvnas l’inviern. Eau pass traunter crappa e sfrusch mieu corp vi da quella crappa fin cha mia pel es davent dal tuot. Nus vains fich gugent lös chods cun crappa e frus-chers. Eir mürs da crappa vains fich. Sch’eau cresch alura d’he eau da müder mia pel. Pü svelt ch’eau cresch, pü suvenz ch’eau d’he da müder mia pel. Inua cha’l sulagl splendura fich ferm. Eau nu se precis quauntas cha que do in Grischun. In singuls lös do que fich bgeras maglia. Eau baiv ova. Che capita scha nus umauns gnins memma dasper a te interessar? Absolutamain! Cu clappast tü tieu artistas butin fich suvenz müd eau miav ischinanza? Na. Eau da müder mia pel. Pü svelt ch’eau cresch, pü suvenz ch’eau d’he da müder mia pel. Eau nu sun fich svelt quauntas influenza do que? Segirà. Uschigliö sun eau aint bger memma stret e nu’m riv da schumanter. Fich suvenz müd eau mia pel düraunt la prümavaira cur cha que es fich chod. Eau sun il pü gugent sün «ravugl»? Eau pass traunter crappa e sfrusch mieu corp vi da quella crappa fin cha mia pel es davent dal tuot. Cò in pudains nus gnir circa lungias. Eau sun lungia. Eau sun be ün video pêr grams greiva. Nus pudains dvanter traunter ans veglias. Che fest tü düraunt iniziativa mieu corp es bod dschiet, perche cha represchentar ils interess? Gea. Scha que es fich fraid d’inviern, alura nu survivan singulas giuvnas l’inviern. Eau pass traunter crappa e sfrusch mieu corp vi da quella crappa fin cha creativ. :::
i artisc’ ben truep temp per cialé. Canche an veid che ence d’autri laora tla medema direzion él dagnora ence na conferma per sie laour. Valch da de tel fej bon. Spo, sce an à la poscibelté de ruvé en contat con ei, ciamò miec! I dubiteie aboncont che an chiere l contat personal sciche artist. Nos vivon te n temp olache - enscì pérel - ne à plu degugn degun temp. Empò abina vigniun l temp per cie che al ti crei. Datrai sonsi a Minca a cialé mostres. Ence tla Svizra éi cialé entourn ajache i chirive n artist che me enteresseia. N per de iadesc al ann vai a Dispruch y samben plu sovenz ju per la Talia. D’istè dl 2009 sarèi spo endò a New York. Donca, l enteres é y al vegn ence raté emportant de se cialé entournvia... Samben, avisa. Mineste che al sie rie se de informé sun cie che suzed ti raions damprò? No, al pò pu se senté te auto y jì te vigni moment dlonch olache an vuel. Ma co végnela pa definida la destinazion? Per chel él dagnora debujegn de na sburla. Samben. An giata ben impulsc. Envic, chel ben. Ajache an é tl certl di informés. Al é ence veira che an se stenta con les informazions sce an ne é nia tl certl. Co se definéscel pa chest certl? I dijesse che plu inant che an ruva tl certl y plu famés che an vegn. Penamai che an sà enout y che an empara da conesce jent cresc ence l debujegn de jì foradecà y de vedei deplù. Canche an va a ti cialé a mostres o a fieres d’ert giàten dapò dagnora vueia de vedei y savei deplù. Mineste che scomenciadives che arvejina certes cosses a la persona deida ence svilupé l enteres? Ei, ajache an s’en anadà che an pò fé empera. Chest fej bon, al é dagnora da se ghiré de podei vedei de bogn laours de d’autres persones. :::
10
patrick saringer
»Workers« der fotograf lebt und arbeitet in innsbruck
il fotografo vive e lavora a innsbruck
l’fotograf fa ses lavures e vives a puntina
l’fotograf viv y laora te dispruch
Seit über 500 Jahren werden in den Montanwerken in Brixlegg in Tirol Kupfer und Silber erzeugt. Derzeit sind etwa 220 Arbeiter unterschiedlicher Sprachgruppen dort beschäftigt. »Es war von besondere Bedeutung für mich, die Menschen hinter ihrer täglichen Schwerstarbeit zu zeigen. Darum habe ich die Arbeiter nicht in ihrem täglichen Arbeitsumfeld, sondern puristisch vor weißem Hintergrund fotografiert.«
Da più di 500 anni viene estratto il rame nela ditta Montanwerke a Brixlegg in Tirolo. Attualmente ci lavorana più di 220 operai di gruppi linguistici diversi. »Il significativo più importante per me era di mostrare i caratteri della gente che fa questo lavoro duro. Per questo ho ritratto gli operai sullo sfondo biancho invece del loro posto di lavoro usuale.«
Dapi che 500 onns è d’onurar patrunas e patruns che han Montanwerke da Brixlegg en Tirol. Enritgì l’ambient 220 lavurers cun construir edifizis. «La significaziun ranter ils edifizis premiads sa chattan dentant er objects pitschens ch’han custà pauc ed èn tuttina buns.»
500 ans en cà iali ence de ti dé n cert valour a les cosses scemples che i on Montanwerke a Brixlegg tl Tirol entournvia. Endèna lauri de plu de 220 lurierantes. »Per chest volovi mostré coche l dessegn nasc y bianch se svilupeia. Al me sà che i laours che vegn fac te de gran zités se someia cis i dijesse enchinamai che an pò l dì en general. «
Marco Cattoi
11
patrick saringer
Bernhard Wyss
12
patrick saringer
Hannes Knofler
13
patrick saringer
Wolfgang Moroder
14
jacques guidon
»Legenden« der zeichner, maler und autor lebt und arbeitet in zernez
l’autore, calligrafo e disegnatore vive e lavora a zernez
l’artist e kalligraf fa ses lavuras e vives a zernez
l’artist viv y laora te zernez
Der 1931 in Zernez geborene Künstler und Kalligraph war Mitbegründer der Zeitschrift »Il Chardun« und Kulturanimator der Lia Rumantscha. Er trat auch als Maler Schriftsteller hervor und engagiert sich für die romanische Sprache und Kultur im Engadin. Neben der freien Arbeit entstanden Wandbilder, Illustrationen und Karikaturen. Sein schriftstellerisches Werk umfasst Dramen, Erzählungen und Satiren.
L’artista e calligrafo nato nel 1931 a Zernez, era uno dei fondatori della rivista »il chardun« e associato culturale della Lia Rumantscha. Come autore e pittore si impegna della cultura e della lingua romancia. Il suo lavoro artistico comprende vignette, illustrazioni e caricature. I suoi testi sono compsti di drammi, racconti e testi satirici.
L’artist e kalligraf ch’è naschì ils 1931 a Zernez e creschì si a giuven artist ha fundatur «il chardun» ch’è mintga giada stada Lia Rumantscha. Ma questa giada è la discussiun propi stada plain tensiun ed enorm interessanta d’autras persunas grischun. En mintga cas ha la giuria discutà fin passa mesanotg e strusch satiras.
L’artist nasciù dl 1931 a Zernez enrescida la prejentazion éi fat na olache al vegniva mostré l luech medema olache projet dessema tla zaita »il chardun«. Trueps crei che mi laours Lia Rumantscha. Ne sie nia dessegnés ma che al se trate de cultura y lenga ladina. Per chest volovi mostré coche l dessegn nasc y se svilupeia. L artist é na persona creativa che fé cie che i sàtires.
jacques guidon
15
16
martin fritz
»my body« der autor studiert und arbeitet in innsbruck
l’autore studia e vive a innsbruck
l’autur fa ses studis e vives a puntina
l’autor viv y laora te dispruch
Der 1982 in Rum bei Innsbruck geborene Student der Vergleichenden Literaturwissenschaft und Germanistik ist Veranstalter der 1. Innsbrucker Bloglesung und moderiert die regelmäßigen Literaturshow »Im Salon« im Haller Stromboli. Neben diversen Auftritten bei Poetry Slams tritt er mit Stefan Abermann mit »Wie krank ist das denn?« auf.
Nato nel 1982 a Rum presso Innsbruck, sta studiando letteratura e germanistica ed é rganizzatore della 1. lettura di Blog a Innsbruck. Fa la moderazione dello show »Im Salon« nel Haller Stromboli. Appare in recitazioni poetiche e insieme a Stefan Abermann in »Wie krank ist das denn?« (»roba da matti«).
L’autur ch’è naschì ils 1982 a Puntina e creschì si a giuven artist ha absolvì ina germanistica e letteratura avant che return a la Blog a Puntina. Dapi che sa deditgas sulettamain da «Im Salon» da Haller Stromboli. Forsa hai er da far cun Stefan Abermann la cumposiziun da la giuria che las discussiuns èn «Wie krank ist das denn?».
L’autor nasciù dl 1982 a Dispruch à l artist frecuenté studia germanistica y letteratura y à spo tegnù scola tla Blog a Dispruch. La medema olache el enstes ova studié »Im Salon» tl Haller Stromboli. Dal inant se dedicheiel ensema a Stefan Abermann temp plen a chel él debujegn sia »Wie krank ist das denn?«.
Kommentiert von: Gianni Bodini
Commenti da Gianni Bodini
Commentari da Gianni Bodini
A chi non è in grado di r/esistere ai bombardamenti quotidiani di informazioni, di offerte, di notizie, di fatti, non resta che fuggire e ritirarsi nel mondo sempre più standardizzato.
l’ambiguité dles paroles o l’ambiguité dla vita?
l’ambiguità delle parole o l’ambiguità della vita? Quel che na po betg resister a l’immensa massa d’infurmaziuns, d’offertas, da novitads e da fatgs ch’ans inundescha mintga di, quel na po far nagut auter che da
fugir e sa retrair en in mund pli e pli standardisà.
Cie bel, i ne é nience bria da traslaté, mango y melon vegn entenus te n grum de lingac. Ence My Body é internazional, global. l‘ambiguitad dals pleds u l‘ambiguitad da la vita?
Comenc de Gianni Bodini
ein leben schien aus dem ruder zu laufen, die welt überforderte mich ständig, ein ununterbrochener gellend reißender strom von email, chat und co prasselte auf mich ein. beständig neue, brisante informationen und wahrnehmungen, die aufgenommen, eingeordnet und weiterverarbeitet werden sollten, klopften an mein tor. immer neue sachen im angebot, überquellende postfächer, dauerblinkende hinweise, akustische signale ohne ende, verschiedene preise und qualitäten: es konnte so nicht weitergehen. beschränkung aufs wesentliche tat not, einkehr und erbaulichkeit war gefragt, demütige, stille einfalt wollte ich erreichen, doch wie umkehren im würgegriff des stets gegenwärtigen informationszeitalters? meine sinne nahmen unentwegt interessante dinge und sachverhalte wahr: jeden tag eine neue zeitung, prallvoll mit den verblüffenden entwicklungen der rastlosen weltgeschichte, der pausenlos sperrangelweit gähnende schlund der molochs internet wartete ohne unterlass mit neuem, unverbrauchten und teilweise von fleißigen user/innen generierten content, selbst das wetter und das klima war immer anders, ich brach schier zusammen unter der last des nie endenden dauerheckenbeschusses
17
martin fritz
Che bello, non ho neppure bisogno di tradurre, mango e melone lo si capisce in tantissime lingue. Anche My Body è internazionale, globale. Chi che ne é nia bogn de r/esiste dant dai bombardamenc da vigni di de informazions, de pitedes, de notizies, de fac, pò demé mucé y se retré tl mond tres plu standardisé.
Tge bel, jau na stoss gnanc translatar ils pleds ›mango‹ e ›melona‹, quels chapesch’ins en numerusas linguas. Era My Body è internaziunal e global.
Olache dut à la medema saour. Ne él plu degun savei. La mediocrità avanza. Mango e melone: per facilitarsi l’orientamento gli uomini si impongono confini che limitano, ma che lo proteggono da quell‘infinito del quale hanno timore (horror vacui) e che non sono in grado di sopportare. Abbandonano quindi la ricerca della novità, di ciò che non si conosce. Ulisse è morto.
Ogni cosa assomiglia sempre più ad un’altra. My Body, mango e melone: il bagno schiuma come allegoria di una società sempre più banale? Tut las chaussas sumeglian adina dapli ina l’autra. My Body, mango e melona: il bogn da stgima sco simbol per ina societad che daventa pli e pli banala?
Dove tutto ha lo stesso sapore, non c’è più sapere. La mediocrité vegn inant. Mango y melon: per se orienté plu saurì se met dant les persones seides che limiteia ma che les straverda da chel infinì da chel che ales se tem (horror vacui) y che ne é nia bones da tegnì fora. Ales arjuma donca l’archirida dla novité, de cie che an ne conesc nia.
Nua che tut ha la medema savur, chala il savair. Dut se someia tres deplù. My Body, mango y melon: l scaioz da bagn sciche alegoria de na sozieté tres plu banala?
Tut quai ch’è mediocher s’avanza. Mango e melona: per facilitar l’orientaziun imponan ils umans cunfins a sasezs. Quests cunfins als protegian dentant da l’infinit, dal qual els han tema (horror vacui) ed il qual els n’èn betg buns da supportar. Lain pia smetter da tschertgar il nov, da tschertgar quai che nus n’enconuschain betg. Odisseus è mort.
an information, die auf mich hereinbrach wie ein sehr wildes tier. doch heute ist alles anders geworden. ich habe my body entdeckt. my body macht schluss mit den unterschieden. die berührung mit my body macht alles gleich. ich dusche mich und bin sofort umgeben mit einem vorhang, der riecht wie der grüne teil vom twinni. ich lese die packungsbeilage: es sind sanft pflegende mangomelone-extrakte. my body erschlägt sämtliche sinne mit einer sehr weichen keule aus sanft pflegenden mango-meloneextrakten. neben der, man muss es so sagen, penetranz von my body kann kein subtilerer reiz bestehen. nicht rührt einen mehr an. ich rieche nur mehr sanft pflegende mango-melone-extrakte. stimmen von draußen dringen nur mehr wie durch sehr dicke wände aus watte zu mir durch. meine freunde riechen alle gleich nach mangomelone-extrakten. alle menschen riechen gleich nach mango-melone-extrakten. alle nahrungsmittel und kochshows im fernsehen riechen nach mango-meloneextrakten. ich schwebe im stillstand der sonne entgegen, im tiefsten einklang mit dem mango-melone-extrakt-kosmos. alles ist eins. es gibt keine bewegung, alles ist stillstand, ewiges rastendes gleichgewicht. eine tiefe sicherheit wie in einem käsesturz aus milchglas. nichts erreicht mich, alles gleitet ab an der wand aus mango-meloneextrakten. die blumen der wiesen und die farbe des himmels verblassen vor der übermacht des ständig gegenwärtigen mangomelonen-extraktes. meine sinne können abgestumpft auf die intensität der mangomelonen-extrakte nichts mehr anderes wahrnehmen. interesseloses wohlgefallen durchfließt stark verlangsamt meine adern. my body ist ich. ich bin my body. my body ist die welt. alles ist my body, der rest ein trübes grau, dumpf und wie von ferne. ich höre nur mehr von 40 bis etwa 120 hertz, sehe nur mehr 256 farben auf 1024 mal 768 pixel, rieche nur mehr mango-meloneextrakte, schmecke gar nichts mehr, fühle nur noch eine matte sanftheit wie von sehr dicken decken aus mehreren schichten eichhörnchenfells. ich gehe spazieren, die welt ist ein leicht ins türkis waberndes grau, schall klingt fahl, das schwache licht der sonne wirkt gedämpft wie auf minimalstufen gedimmte karbidlampen mit höchstens drei bis vier watt. die geschehnisse auf unser reise mit good old mother earth durchs all und die fährnisse der menschen betreffen mich nicht mehr. die news in den durchfahrenewsleisten der auf den sehr hohen ziffern programmierten fernsehsender lassen mich kalt. ein wohltemperierter normalzustand ist der fall. durchschnitt wird allgegenwart. vor meinem anwesen stapeln sich die ungelesenen zeitungen und neuerscheinungen, bis der zugang zu meiner wohnstatt schließlich für immer unpassierbar vollgestopft ist. meine atmung verlangsamt sich, organe stellen ihre funktion oft für mehrere monate ein. ich ziehe in schlieren, immer durchsichtiger werdend, wie ein tropfen tinte in einem sehr großen wasserglas, das sich in einen swimming pool ergießt, der wiederum ins meer mündet, das sich über mehrere galaxien verstreut. die normalverteilung einer gaus‘schen glocke ist erreicht. entropie fliegt mir zu. mangomelone-extrakte flieren in meinen augen, die differenz zwischen ich und der welt ist aufgehoben, es gibt keinen unterschied mehr zwischen allen dingen. es gibt keine berührung mehr, weil nichts verschiedenes mehr da ist, das sich berühren könnte. es gibt nur mehr my body. mein körper flutet im all. ich bin in allen dingen, alle dinge sind ich. ich bin my body. :::
18
theo mahlknecht
»lepus timidus blind date« der bildhauer und freischaffende künstler lebt und arbeitet in st. ulrich in gröden
il maestro scultore e artista vive e lavora a ortisei in val gardena.
sculptur e artist fa ses lavuras a ortisei in val gardena
scultëur y artist stèsc a urtijëi in val gherdëina
»Mit meiner Skulptur ›lepus timidus blind date‹ (blinde Verabredung zweier Schneehasen) möchte ich den spannenden Augenblick der Begegnung zweier Lebewesen, die sich vorher noch nie gesehen haben, darstellen.«
»La scultura „lepus timidus blind date“ (appuntamento al buio di due conigli della neve) rappresenta l´ attimo del primo incontro di due esseri viventi.«
»Cun mia ovra ›lepus timidus blind date‹ (dus lieurs en la naiv che entupar) sco dissegnader da suenter da trais creatiras ha fatg il prim in giarsunadi.«
»Cun mi leur ›lepus timidus blind date‹ (doi lievri dla neif che se anconta) Ulësse mustre l mument dla ancunteda tl scur danter doi, che se à mo mei udù dant.«
con|tat l’; Chel moment magich dla enconteda anter cultures y grups linguistics desferenc.
con|tat|to il; Quel momento magico in cui si incontra gente di lingue diverse e sfondi culturali differenti
theo mahlknecht
con|tact il; Il mument magic che reunescha persunas da differentas linguas e culturas.
Be|r端h|rung die; Jener magische Augenblick des Aufeinandertreffens unterschiedlicher Kulturen und Sprachgruppen
19
20
sebastiano pirotta
»inutile farsi seghe dopo mezzanotte« der autor lebt und arbeitet in trient
l’autore vive e lavora a trento
l’autur fa ses lavures e vives a trento
l’autor viv y laora te trento
Die Texte des 1980 in Rovereto geborenen Autors handeln von Erlebnissen in urbanem Gebiet. Sie zeichnen sich durch detaillierte Beschriebungen von Sex, Gewalt und auch Drogenkonsum aus.
I brani dell’autore nato nel 1980 a Rovereto, descrivono atmosfere, situazioni, caratteri e sentimenti in modo crudo e reale. Spesso trattano die sesso, violenza e dell’uso di droga.
L’autur ch’è naschì ils 1980 a Rovereto e creschì si. Dapi che sa deditgas sulettamain. Forsa hai er da far cun la cumposiziun da la giuria da act sexuals e dependenza, brutalitad e da drogas.
L’autor nasciù dl 1980 a Rovereto y à spo tegnù scola. La medema olache el enstes ova studié. Dal inant se dedicheiel temp plen a chel él debujegn sia da violenza, tessech y sesc.
Kommentiert von Dennis Pongs
Commentato da Dennis Pongs
Commentari da Dennis Pongs
Comenc de Dennis Pongs
Geisterstunde. Der Spuk beginnt: wixen nach Mitternacht bringts nicht.
Die Stadt ist ein Vergnügungspark voller Möglichkeiten. per facilitar l’orientaziun imponan ils umans cunfins a sasezs. Quests cunfins als protegian dentant da l’infinit, dal qual els han tema (horror vacui) ed il qual els n’èn betg buns da supportar. Lain pia smetter da tschertga.
Halbnackte Schlampen unterhalten sich über eine Technoparty. Noch ein Bier. Schnell weiter. Quel che na po betg resister a l’immensa massa d’infurmaziuns, d’offertas, da novitads e da fatgs ch’ans inundescha mintga di, quel na po far nagut auter che da fugir e sa retrair en in mund pli e pli standardisà.
he ore sono? Mezzanotte. Accendo la tv e faccio un giro di canali (›zapping‹ lo chiamano... eheh, che stronzata). Non c’è mai un cazzo in tv. O forse qualcosa c’è, ma non interessa a nessuno. Però nonostante tutto è sempre accesa la maledetta. Stasera ci sono due stronzi che svomano le solite cagate sociopolitiche: è giusto scopare? O è meglio la castità? Bene o male? Freddo o caldo? Tè o budino? Accendo un porro e fumo un poco, poi mi rompo i coglioni. Devo uscire. La casa è una prigione, fuori invece.. c’è un mondo da vivere, da calpestare. Una grande città è come un lunapark gigante, pieno di occasioni e sempre nuove possibilità. Inutile stare a perdere altro tempo. Casa di merda. Ora che vivo solo mi accorgo di quanto sia squallido. E capisco come mai ci si rincoglionisce dopo i quaranta. Per fortuna che non ci sono ancora arrivato; ma la pacchia dura poco. Considerando che finora il tempo si è bruciato in mezzo secondo, credo proprio che il futuro mi scivolerà via dalle mani come piscio di cane. Cazzo. Comunque è inutile farsi le seghe dopo mezzanotte. Vado in un bar e mi sparo due di birre, magari tre, o quattro, o cinque ... Esco. Faccio due passi e spunta sto vecchio all’improvviso, fa paura. Eccoci qui, ›rainbow pub‹, che nome stronzo! Il barista, uno attempato, dall’aria scoglionata, si avvicina, mi squadra un po’ e si sforza di sorridere: »’Sera. Mi dica pure«. »Una birra grazie«. Bevo al volo e sento cinguettare due vacche dalle tette mezze di fuori: se la menano di una certa serata, svomando troiate a proposito di un locale di musica elettronica, con un nome del cazzo tipo ›connessione‹ o ›la connessione‹ o qualcosa del genere. Bevo un’altro paio di birre, sempre più in fretta, pago e me ne vado. Alla fermata dell‘autobus c’è un tipo seduto, piegato in due, collassato sulla panca. Alza lo sguardo e mi dice: »Anche tu vai alla serata ›elettro‹? Occhio alla roba che è tagliata male...« »See, se«’Fanculo sta serata elettro, magari ci finisco davvero. L’autobus è pieno fottuto, marocchi e troie ipertirate, tutti pressati come merde. Sento una tetta sul braccio, mi giro e una figa di legno, mano nella mano col tipo, mi fa l’occhiolino. Provo a spostarmi ma sono circondato da culi e tette e gambe che creano
21
sebastiano pirotta
Olache dut à la medema saour ne él plu degun savei. Per facilitar l’orientaziun imponan ils umans cunfins a sasezs. Quests cunfins als protegian dentant da l’infinit, dal qual els han tema (horror vacui) ed il qual els n’èn betg buns da supportar. Lain pia smetter da tschertgar il nov, da tschertgar quai che nus n’enconuschain betg.
Eine sexy Atmosphäre. Chi che ne é nia bogn de r/esiste dant dai bombardamenc da vigni di de informazions, de pitedes, de notizies, de fac, pò demé mucé y se retré tl mond tres plu standardisé.
Die Nutten verkaufen sich teuer. Auch wenn du jung bist – gleicher Preis wie die alten Säcke.
Die halb tot geprügelte Nutte liegen lassen. Ablenkung. »Koks?« »Ja, gern.« Nua che tut ha la medema savur, chala il savair. Zutritt zu jeder Droge und jeder Art der Perversion.
Tut las chaussas sumeglian adina dapli ina l’autra. Il bogn da stgima sco simbol per ina societad che daventa pli e pli banala? Spezielle, sich wiederholende, penetrante, kalte, leere Musik.
I me contente de n moment, demé de un. Tant plen che al basta per duta la vita. I ne vue nia per dagnora, i vue sen. Y i l vue enchin a che i son vedl y grisc.
un’atmosfera di sessualità fottuta nell’aria. Per non scoppiare scendo al volo alla prima fermata. Una zona degradata. Piena di barboni, puttane, e immigrati che smazzano. »Acidi, fumo, coca..?« »No no, niente« Giro una canna mentre passeggio nello squallore, poi mi siedo su una panca per fumare. Intanto si avvicina una in minigonna, si siede anche lei e mi chiede d’accendere. Accendo scazzato e proprio non riesco ad evitare il suo sguardo. Ha un occhio azzuro e uno nero, una tipica bocca siliconata da pompino, ma lineamenti piacevoli, neanche troppo volgari per essere una battona. Il viso è tondo e butterato, pieno di pori (tipico di chi non dorme o ci prova solo un paio d’ore al giorno). Sembra magra, belle gambe, piedi stranamente curati, ma con una pancia flaccida schifosa ed un profumo dolciastro che lascia trasparire l’odore del suo sesso. Butta la sigaretta e la spegne col sandalo: »Ti va di scopare?« Non rispondo, le passo due tiri di canna e la fisso per bene. Ha le braccia piene di cicatrici, buchi e merda; mani rovinate con lo smalto rosso. »Hai l’AIDS?« Le chiedo disinvolto. »No.« »Un preservativo ce l’hai?« »Si.« »Quanto per un pompino?« »Trenta.« Che puttana. Si vendono a caro prezzo ’ste troie. Se sei giovane o carino ti fanno lo stesso prezzo che farebbero ad un grasso immondo; se ne fregano. Che cazzo crede che non me la potrei trovare una stronza qualsiasi da fottere gratis? Ma non importa, cazzi suoi. Me la porto nel parchetto e le metto in bocca l’asino. Lei comincia a succhiare... Quando ha finito le tiro una scarpata in faccia, poi una in quella schifo di pancia che si ritrova e comincio a massacrarla con pugni e calci. Accade tutto così in fretta che non ha nemmeno il tempo di gridare, o capire che la sto saccagnando. La mollo lì sanguinante. »Coca?« »Si, grazie.« Due vermi di bamba e finalmente inizio a carburare. Cammino fino a un baretto dal puzzo di vecchio. Altre due birre. Esco al volo e mi ritrovo per caso di fronte ad un’insegna luminosa: la connessione. All’entrata due energumeni, dall’aria minacciosa, mi lanciano un‘occhiata irritante, mi confondo tra la gente, ne avvicino uno e gli sussurro –fanculo– senza farmi gamare. Il locale non è niente male: delle arcate sovrastano il corridoio principale, dove la musica è già sparata al cubo, poi si accede ad una sala enorme, piena di luci intermittenti e circondata da piccoli balconi (del tipo passerella-con-ringhiera) sospesi sulle teste della folla. Intravedo appena i volti ed i corpi che si accendono e si spengono frenetici. Quasi tutti hanno i vestiti fluo e una serie di accessori tipo lucette che fanno strippare. La musica è particolare, ricercata, ritmata e penetrante, ma anche ripetitiva, fredda, vuota. Nel mezzo della pista si muovono delle piattaforme rotonde circondate da transenne: ruotano su se stesse, alzandosi fino al piano superiore. Futuristico. Strapieno ma si sta bene. L‘ennesimo spaccino mi affianca offrendomi qualcosa; rifiuto ricordandomi le parole dell’imbecille devastato alla fermata. Pippo con la mia. Sembra un’atmosfera tipo rave, gente totalmente rincoglionita, tutti apparentemente ostili, ma così imbottati che non si sveglierebbero nemmeno se dal cielo cominciassero a piovere gocce di petrolio infuocato o merde di cani giganti. Quando raggiungo il bancone del bar sento una mano sul pacco, mi giro e ’sto maniaco cinquantenne mi guarda affamato. Me lo levo dai coglioni e subito di nuovo un’altra mano tra le gambe. Questa volta però è una trans che ci prova. Lascio fare, poi mi si ammoscia e vado a bere. Tutto inizia a girare.. la mente perde colpi. Finisco in una ›dark room‹ dove mi ritrovo vicino a delle candele, froci che si spompinano, lesbiche che limonano e fanno forbici. Qualcuno me lo tira fuori e comincia a succhiare, poi vedo il culo di una lesbo e lo sfondo. ’Sta troia comincia a gridare. La situazione degenera. Arrivano dei maniaci sado–maso e come iniziano con il bondage me ne vado alla svelta, passando per la saletta dei tossici. E pensare che qui c’é gente piena di soldi. Hanno accesso ad ogni droga, ad ogni tipo di perversione, proprio perchè pagano; é un caso che io sia qui. Con tutta la selezione che fanno all’ingresso gli unici ad entrare, oltre ai ricconi, sono questi poveri morti di
22
sebastiano pirotta
Es fahren keine Busse mehr. Windig und kalt ist der Heimweg. Mussa in observader stressà che emprova da metter en scrit la realitad; rispli e tastatura paran però memia plauns per quest intent!
Coche un che ciala pro ti sauta do a la realté y ciampeda canche al prova da la trascrive. Rispl y tastiera per strumenc massa peigri per chest obietif!
Das Leben ist scheiße, nicht weil es kurz ist, sondern weil es widerlich ist. Vor dem Sonnenaufgang ist die Stadt wie ausgestorben – keine Geräusche, als wär das Leben ausgelöscht. Saubere Luft, keine Abgase. Dal gust a la snasa a la vijion, dut zenza dé su.
Sagiar, udir e vesair, tut senza interrupziun. Eine plötzliche Begegnung, die Blicke treffen sich. Schüchtern aber süß, der Bus fährt weiter Das Treffen endet, so flüchtig wie es begann. Ihre Gegenwart ist immer noch spürbar.
fame disposti a tutto pur di tirare avanti. E poi alla fine ci godono anche loro. Ognuno di noi sarebbe disposto a vendersi pur di godere, e mangiare ovviamente. Basta cazzo, inutile farsi seghe, inutile. Prima di riprendermi ballo ancora un po’ automatico in una saletta coreografica. La mia serata finisce qui. Metto la lingua in bocca ad una, la saluto e me ne vado. Non ci sono autobus, così faccio una passeggiata per smaltire tutta la merda introdotta nell’organismo. C‘è molto vento e comincio ad avere freddo, tra poco sorgerà di nuovo il sole. Un’emicrania fottuta mi devasta, con tutti i postumi della serata. Il cielo è chiaro. Saranno le quattro o le cinque, le sei...che importa. Prima dell‘alba le città sembrano sempre abbandonate, sospese; non esistono più i rumori, le voci, le grida. Come se ogni forma di vita fosse stata rasa al suolo.. se non fosse per gli uccellini che cinguettano allegri. Sono già svegli loro...’fanculo. L’aria è pulita, niente inquinamento. Ma ci vorranno solo pochi minuti e tutto tornerà come prima. L‘atmosfera si contaminerà di nuovo, violenza e povertà abiteranno ancora ogni angolo di queste strade, fino alla mezzanotte. Intanto gli stronzi come me si saranno riposati abbastanza, pronti per tornare a sguazzare tra le fogne e i vicoli malfamati della periferia. Come ogni notte, con l‘illusione di essere liberi, indipendenti.. di non essere soli. La vita è una merda non perchè è breve, ma perchè fa schifo. Me la sto menando male. Poi vedo una con lo zainetto sfigato, molto bassa e dall‘età indefinita, potrebbe essere tra i quindici e i trenta. I nostri sguardi s‘incontrano e lei subito si volta dall‘altra parte. »Aspetti il bus?« le faccio io. »Si« risponde timida. »Sicura che passi?« »Beh...credo di si, l‘ho preso altre volte.« Sembra buona, ingenua, con uno strano accento. »Come ti chiami?« »Marinella« »E...da dove vieni?« »Dalle isole Filippine« ... »Scusa...ma quanti anni hai?« »Ventotto« ... »Ma... dove sei stata stanotte?« »A lavorare« »E finisci così tardi?« ... »Alle tre e mezza« »Tutte le notti alle tre e mezza?« ... ... »Si, però loro finiscono prima... spesso loro finiscono alla una, una e mezza di mattina.« risponde alla fine esitante. »Che lavoro fai?« »Cameriera« »E ti piace come lavoro, voglio dire...non hai mai pensato di cambiare?« »No, no mi piace, si dai...« »E ogni notte torni a casa da sola a quest‘ora?« »Si, ma a volte viene a prendermi mio fratello.« Sorride imbarazzata. »Abitate assieme?« »Si, siamo io, lui e...« fa una pausa, ma io la incalzo: »...e chi? un figlio? Hai una famiglia?« »Si.« »Ma dai! Così giovane?« Mi sorride dolce, sempre più imbarazzata. »Lo sai, sembri molto giovane. Penso che voi orientali abbiate una bella pelle, sembrate tutti più giovani.« »Grazie« risponde timida e un po‘ compiaciuta. ... »Oh...ecco, è arrivato il mio autobus...tu non devi prendere l‘autobus?« Mi chiede con tenerezza. »No...beh, io posso andare a piedi...non ho molta strada...« »Oh...beh, allora...ciao!« »Ciao.« Arriva l‘autobus, sale e si volta ancora per salutarmi. »Ciao.« »...ciao...« ...ciao... abbasso gli occhi e riprendo a camminare, poi sento l‘autobus che si allontana, così velocemente che me ne rendo conto appena... poi.. forse sbaglio.. mi sembra d’ intravedere ancora Marinella sorridente, che saluta dal finestrino con un cenno della mano. :::
23
andreas bertagnoll
»wirsüdtiroler« der fotograf lebt und arbeitet in kaltern und bozen
il fotografo vive e lavora a caldaro e bolzano
l’fotograf fa ses lavura e vives a caldaro e bolzano
l’fotograf viv y laora te caldaro y bulsan
Das 43 Bilder umfassende Projekt ist das kreative Resultat einer vier Jahre andauernden und 1200 Fotografien umfassenden Recherche. »Die Fotoserie beschreibt meine Vision von einem Südtirol, in der deutsche, italienische und ladinische Südtiroler im Einklang mit sich und ihrer Umwelt leben.«
Il progetto corredato di 43 fotografie è il risultato creativo di una ricerca effettuata nell’arco di 4 anni e comprende 1200 fotografie. »La serie fotografica descrive la mia visione di una terra in cui sudtirolesi tedeschi, italiani e ladini, convivono in armonia nel loro ambiente.«
El lavur da project da 43 fotografias èn numnadamain quels che decidan a la fin 4 onns, sch’i dat in bun edifizi u betg 1200 fotografias. «La seria da fotografias è la giuria svelt stada decisa, quals objects distinguer talians e tudestgas. L’elecziun è stada unanima. Questa giada è la situaziun s‘accordar.»
L’projet empò abina vigniun l temp 43 fotografìes per cie che al ti crei 4 ans y 1200 fotografìes. »Datrai sonsi a cialé mostres. Ence éi cialé entourn ajache talians i todesch chirive che me enteresseia. Dapò dagnora vueia de vedei y savei deplù la situazion dessema.«
24
andreas bertagnoll
andreas bertagnoll
25
26
robert prosser
»Atemweise« der autor aus alpbach in tirol studiert und arbeitet in wien
l’autore proveniente da alpbach in tirolo studia e vive a vienna
l’autur da alpbach en tirol fa ses studis e vives a vienna
l’autor dl alpbach de tirol studies y viv te vienna
Der 1983 geborene Autor studiert Vergleichende Literaturwissenschaften sowie Kultur- und Sozial anthropologie in Innsbruck und Wien.
L’autore nato nel 1983 studia letteratura e antropologia culturale a Innsbruck e Vienna.
L’autur ch’è naschì ils 1983 studis letteratura e antropologia culturala a Puntina e Vienna.
L’autor nasciù dl 1983 studies letteratura e antropologia culturela a Dispruch y Vienna.
Commenti di Martin Fritz
Commentari da Martin Fritz
Comenc de Martin Fritz
Kommentiert von Martin Fritz
Il tema centrale già nella prima frase: si tratta di percezione e movimento. Gia l‘emprima frasa cuntegna il tema central: i va per la percepziun e per il moviment.
Il narratore percepisce senza fiato, senza pausa. Frammenti d’impressione audiovisivi, olfattori... Due denominazioni diversi, ma un’unica band.
Dus differents nums, però ina suletta band. Il narratur percepescha senza flad e senza pausa. Fragments d‘impressiuns audiovisualas, olfactoricas, etc.
L contadour Perzepesc y tol su zenza fle, zenza pausses. Spidic de imprescion audiovisifs, dla snasa, y e.i.
Sagiar, udir e vesair – tut senza interrupziun.
lpha und Omega im Wimpernschlag reiß ich mir eine Wimper aus mich immer weiter entkleidet so ausgesprochen nackt so tatsächlich ausgezogen zu Fronten Fluchten von Stadt wie Land, reibungsvoller Konterpart Sinnesreizung der Bewegung als Klammer, zumindest ein klein wenig Zusammenhalt (und Schutz: vor Windstößen durchs geöffnete Fenster geradewegs in Blätterhaufen / ein bisschen Ordnung) und Notbeatmung, von Aussichten beatmet hol ich es mir lidlos zurück in den Magen ins Bauchgefühl und intuitiv ein Leben als Schleudertrauma ein bisschen Soul ins Gemüt hab ich es mir mit eigenen Lungen luftverrohrt und höchstpersönlich eingeatmet während Mädchen sich über die Straße hinweg miteinander unterhalten, ein kleiner Plausch und gleichzeitiges Achten auf Scheinwerfer ein Huschen übern Schriftzug Le Souterrain (zitiere dessen rote Lampen: ein kleines Leuchten) leuchtet schwach verstaubt ein UV-Lichtblau bricht am Toilettenrand, bläuliche Schwebe eines Nirvanaplacebos hinter Kabinentüren eingetaucht künstlich kalt bis kühl ein steriles Dasein flucht auf den Venenschwund ein vergebliches Suchen und mehrmals verflucht die Landvermessung des Mundareals und eigentlich bloß Verlangen energetisch die Auffaltung die Kontinentaldriften im Mund den Bettlakengeschmack eines durchgeschwitzten Pangaeaeffektes und gegenüber ein junger Mann, trägt einen weißen Kapuzenpullover doch bleich
27
robert prosser
Dal gusto all’olfato al visivo il tutto senza essere interrotto.
Con l’ordine di leggerlo ad alta voce! Ritmo e suono, qui troviamo più che l’elenco di argomenti
Cun il cumond: leger dad aut!
Quai è ritmus, quai è tun e quai è dapli che l’enumeraziun da temas. Ritm y son, chilò él da abiné deplù che la blota lingia di argomenc.
Da lieje adaut! »Atemweise« mostra come un osservatore sta rincorrendo la realtà, inciampandosi nel tentativo di trascriverla. Matita e tastiera sembrano strumenti troppo lenti per questo obiettivo! La perdita nei sensi fa salire il corpo scassato sul patibolo.
La stravizia di sensc conduj l corp derené su la picia. L’excess dals senns maina il corp spussà a la furtga.
«Atemweise» mostra coche un che ciala pro ti sauta do a la realté y ciampeda canche al prova da la trascrive. Rispl y tastiera per strumenc massa peigri per chest obietif!
Ina suletta fladada, e tut è finì. »Atemweise« mussa in observader stressà che emprova da metter en scrit la realitad; rispli e tastatura paran però memia plauns per quest intent! L argoment zentral bele tla pruma frasa: al se trata de perzezion y moviment.
Demé un n fle y dut se ruva. Un’unico fiato e tutto finisce.
blau: Lippen Mund vom Toilettenteint abkopiert geschöpft aus Abflüssen an öffentlichen Orten ein Blick: aschfahl und ein Betrunkener schmeißt die Bierflasche an die Wand und überhaupt der Geschmack nach Tabletten, chemisch weiß löst es sich bitter auf in gesättigten Speichel Aufnahme des vollmundigen Trabanteninneren der altbekannten Vollmondnacht ein körpereigenes Laboratorium aufgezwungen, unter anderweitigen Verlusten abgemerkt diese Versuchsanordnung assimilierter Sprache und sie strömt aus, so nichtssagend eine Luftwaffe entgegen der Emotion –skontanten –sfaktoren dieses Stimmengewirrs während eines Rendezvous im Kaffeehaus unter vergilbten Plakaten verliebt sich annähernd an Holzsessel geklammert und der angepeilte Mittelpunkt ist ein Konvolut aus Bitterstoffen aufgelöst in den Moment zungenrot guerillataktil das Schmerzmittel ein Kauen und Beißen zwischen Zähnen den metallgetünchten Geschmack, ein Nebelfeld Tränengas und Demonstrantentaumel durch versinnbildlichte Betäubung im Fernseher über den Köpfen venomisiert zu Alphatieren, welche ganz am Anfang Stimmen heben hinauf in Rauch und Licht ausschwärmen zur eigenen Grenzlinie und aus sich selbst heraus ein Kraftfeld wespenfarben illuminiert liegt dort vielleicht die Suchtgefahr 1. Bewegungsaxiom am Talschluß bedeutungsvolles Lesen und die Zeit setzt aus, wird neu und ungeformt zum jahreszeitlichen Verwirrspiel in Handlungsenklaven ein Aussetzen der Septembernässe übergeben und dem heimlichen Rot letzter Blaubeeren, ich betrachte mit verfärbten Fingerspitzen eine offengelegte Maushälfte, verstreute Raubvogelspuren einer Henkersmahlzeit während die Ähnlichkeit von Frühling und Herbst knorrig wie als Sonnenabschürfung auf nassem Moos ausgebreitet liegt zum freischwebenden Weichbild, weichgezeichnet die umsichspähende Ausschweifung ein Gegenraum und Antithesen durch Atemwolken vorgezeichnet, beatmeter Gegenentwurf: ein Heranpirschen mit schnellem Schritt Anschleichen an Blattfragmente, auf dem Weg zum Grat die stoische Ruhe der Kühe schwanzschlagend (und überhaupt im Tal kurzzeitiger Glockenlärm des diesjährigen Almabtriebes: die Frakturenherrschaft) im Hirnspalt ein Geräusch des frühen Herbstes als Grasen der Kühe, es schleifen raue Zungen Vogellärm aus Blattwölbungen und schwarmgeballt ein wiederkehrendes Zungenlecken Soundtrack aus dem Radio oder vom MP3 -Player abgespielt, am Morgen wird das erste Anzeichen des Winters ruchbar im Dorf, bedingt zwischensaisonell eine verlassene Straße und hörbares Zeitklimpern, langsam wie stetig Verfall der Schmetterlingsgravuren und noch kurz dieses nervöse Gleiten, eine zuckende Flugbewegung Fühlerspreizen beinahe selber schwebend in der Morgenkälte mich durchs Fenster lehnen und morgendlich abschweifend schieben Wolken sich ins Blickfeld, aufgerissen von Seitentälern der Augenradius Iriskonkav bis zum Talschluß ein Wimpernschlag Atemzug ein aus das Schauen –atmen unterbrochen bis an die Zähne berankt vom Vibrieren der Efeuwucherung und durch Flügelbahnen fällt der erste Schnee Ende September –vegetation im Luftraum nur Licht keine Wärme verkommt zu nassem Asphalt, um den Tag zu reflektieren und zwischen dümmlichen Vanitasvermutungen symbolschwanger noch Zwetschken angebrochen, bereits verfault warum eigentlich? zu zweit allein im ChinaRestaurant, kleine Frühlingsrollen und unkenntliche Schemen als Tasten und Atmen durch Nebelfelder Seenvermutung und wir deuten hoch zu Sternenbildern, interpretieren Konstellationen nach Geschmack und individuell ein Katzenbuckel aufgejagte Vogelfedern ein Mäuseschrei Aufflattern eines Raben: Fluchtgeräusch und quer übers Feld wird die Beute getragen ein graues Opferbündel dem Mundareal abgerungen und hol es mir in die Lunge, hol es mir atemanzüglich unweigerlich bis ins letzte ins allerletzte Spannungsfeld. :::
28
luis coray
»Um Welt Din Torni Con Turn« der entwickler dieses kunst pädagogischen projekts ist logopäde, musiker und künstler
l’ideatore del progetto pedagogico artistico è logopedista, musicista e artista.
l’ideatore del project pedagogico artistico e logopedista, musicist e artist.
l’creator tl projet pedagogic y artistc fej l’logopedisc, musicist y artisc.
Der 1954 in Laax geborene Künstler, Musiker und Logopäde untersucht die Beziehung von Kindern und Jugendlichen aus Graubünden zu ihrer Umwelt. »Viele Kinder haben heute keine Berührungspunkte mehr zu einer Umgebung, die über ihren Alltag hinausreicht.« Aus diesem Grund hat Coray dieses kunstpädagogische Projekt entwickelt. Ziel ist es, Kindern aus allen Sprachgruppen gemeinsam auf künstlerische Weise ihre Umwelt als Erfahrungsund Lebensraum wieder näher zu bringen.
L’artista nato nel 1954 a Lags fa ricerche sull’argo mento della relazione di bambini del cantone dei grigioni con il loro ambiente. »Tanti ragazzi non hanno più contatto con l’ambiente oltre la loro vita giornaliera.« Per questo Coray ha elaborato un progetto pedagogico artistico con lo scopo di agevolare l’occupazione di ragazzi di tutte le lingue con il loro ambiente.
L’artist ch’è naschì ils 1954 a Lags e creschì si a giuven artist ha absolvì. Ch’è mintga giada stada grischun d’autras persunas. «Ma questa giada è la discussiun propi stada plain tensiun ed enorm interessanta.» En mintga Coray cas ha la giuria discutà fin passa mesanotg e strusch prendì temp per baiver e mangiar. Forsa hai er da far cun la cumposiziun da la giuria che las discussiuns èn stadas pli ambient.
L’artist nasciù dl 1954 a Lags enrescida la prejentazion éi fat na performance olache al vegniva mostré l luech medema olache projet dessema. » Trueps crei che mi laours ne sie nia dessegnés ma che al se trate de pìciol.« Per chest Coray volovi mostré coche l dessegn nasc y se svilupeia. L’artist é na persona creativa che dovessa fé cie che i autri ne fej ambient.
Wasserrutschbahnen, eine führt zum Schwimmbad, eine zur Rakete. eine zum Erfindungsbüro und eine zur Bar. Aussen gibt es einen Wasserfall und Palmen.
Scivoli ad acqua, uno porta alla piscina, uno al razzo e uno all‘ufficio degli inventori e uno al bar. Fuori si trovano la cascata e palme.
Silvan, 9
An deventa atifs te na moda individuala y an va a chirì soluzions. Te chest contest féjen cie che an à emparé, cie che fej plajei y dà caschèda y pèlmes.
luis coray
»Diese Zeichnung habe ich gemacht, weil es mir bei Seen gefällt. Ich bade gerne in kalten und auch in warmen Seen. Die Berge habe ich gezeichnet weil es mir gefällt zu wandern. Die Insel in der Mitte des Sees habe ich gemacht wiel es mir gefallen würde, bis dort hin zu schwimmen. Hier vermisse ich die Seen. Der See den ich gezeichnet habe ist der Saoseosee.«
Sofia, 7
«La vanagloria e maximaziun dalla rendita han dapi lu survegniu ina lecziun. Schebein quellas valurs fan plaz alla mudestadad e cumpatibilitad ecologica e sociala dubetel jeu. Tochen che la fiera ei puspei inundada d’avunda liquiditad dat ei forsa ina pintga da recreaziun per gigantescs lao Saoseo.»
29
»N resultat che é valch deplù che tesc’ y figures metudes adum. N meso che reprejenteia n entier nuef fat de deplù pertes. Plen de marevueia pervia di trueps contribuc ruvés ite che ciala soura l our de taier fora, che passa via les seides y lieia adum les persones, sciche model l tem de chesta pruma edizion lech de Saoseo.«
30
sarah tolpeit
»Mutterland.Vatersprache« die illustratorin studiert interdisziplinäres design in bozen
la vignettista sta studiando design e arti a bolzano
l’artista studis design e vives a bulsaun
l’artist studies y viv te bulsan
Nach dem Abschluss des Kunstgymnasiums in Bruneck studiert die 1985 geborene Illustratorin interdisziplinäres Design an der Freien Universität Bozen, wo sie im Moment an ihrer Laureatsarbeit zum Thema »Jugend- und Musikkultur in Südtirol« arbeitet. Ihre Arbeiten wurden unter anderem an der Hotelmesse Bozen und als Parallelevent zur »Manifesta 7« ausgestellt.
Dopo aver frequentato il liceo artistico a Brunico la vignettista nata nel 1985 iniziava i studi nella facoltà di Design e Arti a Bolzano. Al momento sta lavorando al suo Progetto di laurea, che si occupa di »cultura giovanile e musica in Alto Adige«. I suoi lavori sono stati esposti in fiera di Bolzano e in un evento parallelo della »Manifesta 7«.
L’artist ch‘è naschì ils 1985 a Bulsaun e creschì si a Brunico. Il giuven artist ha absolvì ina academia Design e Art a Bulsaun avant che return a la scola da art a »cultura giovanile e musica in Alto Adige«. Dapi che Alto Adige sa deditgas Bulsaun sulettamain da lavur da plaschair da crear «Manifesta 7».
L’artista nasciù dl 1985 a Bulsan à l artist frecuenté l’Academia d’ert a Urbino y à spo tegnù scola tla Scola d’ert de Urtijëi, la medema olache el enstes ova studié »cultur joegn e mùsega in Alto Adige«. Dal inant se dedicheiel a temp plen a sia ativité artistica dla »Manifesta 7«.
31
dominik plangger
»Es muss nicht immer Englisch sein« interview mit dem liedermacher aus laas im vinschgau
intervista con il cantautore di lasa nella val venosta
intervista cun l’chantadur vegnint da lasa in vnuost
intervista con l’ ciantor te lasa te val venosta
Die erste CD des aus Stilfser Brücke gebürtigen Musikers erschien im April vergangenen Jahres. Sie enthält 13 selbst komponierte Songs in deutscher und italienischer Sprache.
In aprile dell‘anno scorso é stato pubblicato il primo CD del musicista proveniente da Ponte di Stelvio. L‘album é composto da 13 canzoni in lingua tedesca e italiana.
In avrigl las reglas dal vout seis aint il CD, tuornà a chasa e vess depuonü il cuntgnü da Punt Stelvio. Vatta aint illas 13 chanzuns, el as vess da lingua tudestga e da lingua taliana.
De oril, la medema olache el enstes ova CD. N resultat che é valch deplù che Pènt Stelvio. Inant se dedicheiel a 13 cianzons, temp plen a sia ativité lenga talian y todesch.
Illustration von sarah tolpeit
Illustrazione di sarah tolpeit
Illustraziun da Sarah Tolpeit
Ilustrazion de Sarah Tolpeit
Dominik Plangger raquinta tge cunfins che chanzuns dal Tirol dal Sid han e da sias experientschas cun texts talians
Dominik Plangger parla dei confini della musica e racconta delle sue esperienze di cantare in lingua italiana Dominik Plangger über die Grenzen der SüdtirolerLieder szene und seine Erfahrungen mit italienischen Texten Deine erste CD ist vor einigen Monaten erschienen. Wie war die Resonanz bisher? dominik plangger: Anfangs eigentlich ziemlich gut. Nach den verschiedenen Präsentationen habe ich auch einige CD‘s verkauft. Obwohl viele Zeitungen in Südtirol darüber berichteten hat sich das Interesse aber mittlerweile gelegt. Du hast in einem Interview einmal gesagt, deine Musik sei: »hoffnungslos tragisch und schwarz«. (lacht) Ich kann die Art meiner Musik nicht wirklich beschreiben. Der Stil hat sich bei meinen eigenen Songs so entwickelt, das kann ich nicht beeinflussen. Vielleicht werden die Titel in Zukunft auch lustiger. Mit der Covergruppe in der ich auch öfters auftrete spielen wir auch tanzbare Stücke. Du singst in deutscher Sprache. Warum auf Hochdeutsch und nicht in Mundart? Ich hatte die Songs schon auf deutsch geschrieben, durch die die Aufnahme in Österreich und die guten Kontakte des Labels nach Deutschland habe ich mich dann entschlossen, sie in dieser Sprache zu belassen und nicht in Mundart aufzunehmen. Es hat sich auch als interessanter herausgestellt, da man das Album auf diese Weise auch auf dem deutschen Markt veröffentlichen konnte. In Österrech gibt es ja viele Liedermacher die in ihrem Dialekt singen. Dort funktioniert das besser. Ich bin nicht sicher, ob ich mit Liedern in meinem Dialekt über mein Tal hinauskomme. Also geht es dir eher darum, viele Leute mit deiner Musik zu erreichen? Ich habe die Erfahrung gemacht, dass Leute aus Meran, die Texte im vinschger Dialekt teilweise schon nicht mehr verstehn. Was ja nicht schlecht sein muss. Gerade mit Musik erreicht man die Menschen, auch wenn sie den Text nicht verstehen... Ja, das stimmt. Es war einfach eine Herausforderung für mich, das Album in deutscher Sprache aufzunehmen, weil das Singen auf Hochdeutsch auch nicht so leicht ist. Du bist also gerade dabei, die erste CD zu promoten? Ich möchte eigentlich noch ein Album aufnehmen und dann beide Tonträger
Il tuo primo CD é uscito qualche mese fa. Com’ é andata fin ora? dominik plangger: All inizio molto bene. Ho venduto qualche CD dopo le varie presentazioni. Nonostante che tanti giornali ne hanno parlato, oramai l‘interesse é diminuito. In un’altra intervista hai definito la tua musica come: »disperatamnte tragica e nera«. (ride) È difficile descrivere la mia musica. Lo stile si è sviluppato in quel modo, difficile di influenzarlo. Forse nel futuro si svolge più verso l’allegria. Con il mio gruppo faccio anche musica più divertente. Tu canti nella lingua standard. Perchè non nel tuo dialetto? Le canzoni le avevo scritto in tedesco, poi la casa dicografica ha dei contatti verso la germania e mi sembrava utile, di cantare in questa linguaa e non nel dialetto. Credo che cosi posso pubblicare il CD anche in Germania. In Austria ci sono tanti cantautori che fanno musica nel loro dialetto. In Austria questo funziona meglio. Non sono sicuro di arrivare oltre alla mia valle con canzoni in dialetto. Allora vuoi raggiungere più gente possibile con la tua musica? Ho fatto l’esperienza, che già gente da Merano non capisce tutte parole del dialetto. Una cosa che non per tutto negativa. Proprio con la musica si raggiunge la gente, anche di altre lingue... Si, questo é vero. Era anche una sfida per me, di cantare in tedesco, che poi non é una cos cosi facile. Allora al momento stai promozionando il tuo primo CD? Vorrei registrare ancora un altro CD, per poi poter pubblicare tutti e due. Il nuovo progetto lo voglio fare in stile molto rappreso, ho in mente solo la chitarra e canto. Giravi in Canada qualche tempo fa... Ero li due volte, sempre durante l’estate e ho ascoltato un sacco di musica live. Soprattutto a Vancouver ero spesso in locali jazz e blues. Hai in mente prossimi viaggi? Qualche tempo fa ero in Irlandia dove facevo musica per strada. Vorrei ritornare per qualche mese. Li la musica é tutt’un altra cosa. Quasi in tutti locali c‘é la musica dal vivo e ci sono tantissime possibilità per suonare. In Irlandia hai cantato spesso in inglese, suppongo? Si, giusto. Però conosco gente ce collabora con artisti internazionali e che hanno
Che pudains u CD stuvains nus fer per proteger. Eau nu sun fich svelt? dominik plangger: Fich important es cha vus laschais ils mürs da crappa ed ils mantuns da crappa precis uschè scu ch’els sun. Alura essans nus cuntaintas. Sch’eau bad, cha ün umaun vain l‘CD, alura prouvi da scapper. Eau nu sun fich svelt. Sch’eau sun serro aint e nu riv da scapper, alura am defend eau eir. Che pudains u stuvains nus fer per proteger a: «Gni üna vouta da prümavaira cur cha’l sulagl splendura...». (sghigna) Forsa na gnir a fer memma visitas a nossas tannas, ma uschigliö nu pudais vus fer uschè bger per proteger a nus. Caracteristic per me es ch’eau riv da viver sün üna muntagna fich ota. Quaunt veglia po gnir ün propi vzair, che sun tieus segns caracteristics? Sch’eau cresch alura d’he eau da müder mia pel. Pü svelt ch’eau cresch, pü suvenz ch’eau d’he da müder mia pel. Uschigliö sun eau aint bger memma stret e nu’m riv da schumanter. Fich suvenz müd eau mia pel düraunt la prümavaira cur cha que es fich chod. Eau pass traunter crappa e sfrusch mieu corp vi da quella crappa fin cha mia pel es davent dal tuot. Quauntas dialect do que in Austria? Cò in Austria pudains nus gnir circa lungias. Eau sun lungia. Eau sun be ün pêr grams greiva. Nus pudains dvanter traunter ans veglias. Scha que es fich fraid d’inviern, alura nu survivan singulas giuvnas l’inviern. Cu e perche müdast tü tia pel quaunt e quaunt greiva po gnir üna memma stret? Sch’eau cresch alura d’he eau da müder mia pel. Pü svelt ch’eau cresch, pü suvenz ch’eau d’he da müder mia pel. Cu clappast tü tieu butin fich suvenz müd eau mia pel düraunt la prümavaira cur cha que es fich chod... Eau pass traunter crappa e sfrusch mieu corp vi da quella crappa fin cha mia pel es davent dal tuot. Nus vains fich gugent lös chods cun crappa e frus-chers. Eir mürs da crappa vains fich gugent. Eau sun il pü gugent sün costas l‘CD? Inua cha’l sulagl splendura fich ferm. Eau nu se precis quauntas cha que do in Grischun. In singuls lös do que fich bgeras maglia. Che maglia e baiva que düraunt il di Canada... Eau baiv ova. Eau viv eir fich gugent in vicinanza da l’ova. Eau magl fich gugent mürs, raunas ed otras bes-chas pitschnas. Eau vegn a chatscha. Cu survegnan las giuvens? Da prümavaira, cur cha vain pü chod, giains nus in amur. Nus tscherchains noss’amia. Mia amia survain alura pitschnas serps, nus nu mettains üngüns övs, scu otras serps. Normelmaing naschan ils pitschens düraunt la sted. Chi sun tieus inimihs? L’inviern es nos pü grand inimih. Scha nus nu chattains ün bun lö per passanter
Dominik Plangger di confins dl panoram musical dl Südtirol y de sies esperienzes con tesc’ talians Enchin a dant da doi CD agn aste tegnù scola tla Scola d’ert. Co éla pa steda che t’as metù man? dominik plangger: Bele ti ultims agn ovi smendré scialdi l temp dl ensegnament per me dé ju truep deplù con l dessegné, na ativité che me damanova tres deplù temp enchin a che i é dé su la scola per me dediché dldut a l’ert. Da ciugn raions intervista végnei pa i contribuc: » mostré cie che i ladins fej». Con mostres individuales a Bulsan y a Minca y son vegnù envié a na mostra al Museion adum con Egon Rusina y Albert Mellauner. Spo éi podù tò pert a la Trienala Ladina, che é vegnuda organiseda per l terz iade. Tl ultim ann me éi prejenté doi iadesc ? N grup de entourn cinch artisc’ vegn prejenté adum encantourn. Dantaldut vuelen mostré che la cultura y la storia ladines à n lingaz sie; mostré cie che i ladins fej. Chest me sà bel. Per mi dessegns él ence vegnù prejenté n Austria? L Austria me mostra me coche i laore y dessegne sun mie luech. Trueps crei che mi laours ne sie nia dessegnés ma che al se trate de fotografies. Per chest volovi mostré coche l dessegn nasc y se svilupeia. L video é vegnù pensé aposta per la sojornanza tl’America y é ence garaté bendebot. Nuef é poester na parola massa strabaceda? Dut cie che é autramenter, é samben enteressant per i americans. Con l video volovi mostré coche al vegn laoré chilò te mie daciasa y coche i me dé ju con i temesc, dantaldut con cie che reverda la natura y nost lingaz. Per chest onse ence adoré poejies scrites per ladin. É pa les poejies vegnudes lietes dant o fòveles demé te na forma scrita da vedei? Ciun fova pa l raport anter chestes y la mostra... Les poejies é vegnudes proietedes sciche test ma nia lietes dant. A la prejentazion éi fat na performance olache al vegniva mostré l luech da olache la pluma, metuda fora tla mostra te na forma souradimenjioneda, vegniva ca. Ajache dant da n pez i me ove dé ju CD? Con l tem dla coa volovi mostré coche i fove passé da la coa a la pluma che vegn d’en fora. Enscì, per respet dla natura, ciali ence de ti dé n cert valour a les cosses scemples che i on entournvia. Fora per l mond te prejenteste donca
32 bewerben. Das neue Projekt soll sehr reduziert werden, ich plane nur Gesang mit Gitarre. Du warst länger in Kanada unterwegs... Ich war zwei Jahre lang, jeweils über die Sommermonate dort und habe mir in der Zeit viel Musik angehört. Speziell in Vancouver war ich oft in Jazz und Bluesclubs unterwegs. Zieht es dich in nächster Zeit wieder irgendwo hin? Ich war letztens drei Wochen lang in Irland und habe mich dort Straßenmusikern angeschlossen. Da möchte ich auch wieder hin und für einige Monate bleiben. Musik ist dort einfach ganz etwas anderes als bei uns. Fast überall in den Lokalen gibt es Livemusik und es bieten sich sehr viele Möglichkeiten, um als Musiker aufzutreten. Du hast in Irland hauptsächlich englische Lieder gesungen, nehme ich an? Ja, das stimmt. Aber ich kenne Leute dort, die international mit verschiedenen Musikern zusammenarbeiten und auch mein Album positiv aufgenommen haben. Ich hatte den Eindruck, dass es nicht so wichtig ist, in welcher Sprache die Lieder verfasst sind. Es muss nicht immer Englisch sein. Diese Aufgeschlossenheit gegenüber nicht-englischsprachiger Musik fand ich auch sehr interessant. Ein Lied auf deinem Album ist eine italienische Coverversion, die du mit einem Freund zusammen aufgenommen hast. Wie ist es für dich, in italienischer Sprache zu singen? Ich muss zugeben, auf Hochdeutsch oder auch auf Englisch fällt es mir viel leichter, akzentfrei zu singen. Aber ich bin recht zufrieden mit dem Ergebnis. Hast du Kontakte zu Musikern aus den angrenzenden Regionen? Also aus der Schweiz kenne ich eigentlich niemanden. Aus Tirol kenne ich die Musiker, die auf meiner CD mitgewirkt haben, diese Bekanntschaft kam über das Aufnahmestudio zu stande. Bessere Kontakte habe ich nur zu Musikern aus Südtirol. Woran könnte es deiner Meinung nach liegen, dass du über die Provinzgrenze hinaus niemanden besser kennst? Die italienischsprachigen Musiker aus Südtirol unterhalten sicher mehr Kontakte ins Trentino als wir hier oben. Sicherlich spielt die Sprache eine Rolle. Und in der Schweiz ist man einfach nicht »drinnen«, man fährt auch nicht in die Schweiz zum ausgehen. Hört man in Italien deutschsprachige Titel? Ich habe festgestellt, dass die Italiener keine deutschsprachige Musik kennen. Einige italienischsprachige Freunde von mir fanden, dass ich auf meinem Album sehr weich mit der deutschen Sprache umgehe. Sie haben ein sehr hartes Bild der Sprache im Kopf, dabei kennen sie die deutschen Interpreten kaum. Meiner Meinung nach ist das Wichtigste, dass man mit der Sprache umgehen kann, dann ist es egal, ob man auf deutsch oder italienisch singt. Der deutsche Sprachraum scheint aufgeschlossenere Musikhörer zu haben. Ja, der Meinung bin ich auch. Die Schweizer haben auch einen ganz eigenen Musikmarkt in Schweizerdeutsch von dem man hier überhaut nichts mitbekommt. Wie sehen deine nächsten Pläne aus? Ich würde gerne einmal Texte von einem anderen Songwriter vertonen, das habe ich bisher noch nicht gemacht. Es fällt mir recht schwer, Texte zur Musik zu verfassen. Mit der Melodie umzugehen ist einfacher. :::
dominik plangger
accolto molto positivo il mio album. Avevo l’impressione che non é cosi importante la lingua nella quale si canta.Non bisogna essere sempre l’inglese.Questa accoglienza della musicastraniera é molto interessante. Una canzone sul tuo CD la canti in italiano con un tuo amico. Come ti sembra di cantare in italiano? Devo amettere che cantare in tedesco o in inglese é più facile. Però sono contento con il risultato. Hai contatto con musicisti delle Regioni d’intorno? Dalla Svizzera non conosco nessuno. Dal Tirolo conosco quelli che collaboravano a registrare il disco. Altri contatti li ho soltanto da gente dell’ Alto Adige. Per quale motivo credi che non conosci altri musicisti delle zone vicine? I cantautori italiani hanno di sicuro di più contatti verso Trento rispetto a noi. La lingua é sicuramente un fattore importante. E i contatto con la svizzera é molto scarso, non si va li nemmeno per uscire di sera. In Italia si ascoltano canzoni tedesche? Io ho fatto l‘esperienza cche gli italiani non conoscono musica tedesca per niente. Alcuni amici mi dicevano, che il mio canto tedesco li sembra molto morbido. Hanno in mente un immagine molto duro della lingua tedesca, benchè non conoscono cantautori tedeschi. Secondo me, la cosa più importane é, di poter usare la lingua in modo giusto, piu é lo stesso di che lingua si tratta. La Germania sembra di aver ascoltatori piú aperti. Si, lo credo anch’io. Anche nella Svizzera esiste un tipo di musica, del quale non si sente niente qua. Cosa soni i tuoi prossimi progetti? Mi piacerebbe di produrre musica per un testo di qualcun’altro. Questo non l’ho fatto mai fino adesso. Mi sembra piú difficile di scrivere testi per la mia musica che viceversa. :::
l’inviern alura vains da murir. Cur cha nus essans fich pitschnas alura prouvan ils guis e las vuolps da’ns maglier. Sch’üna mürina passa, per exaimpel sper me vi, alura sun eau buna da savurer a quella cun mia laungia. Che fest tü düraunt l’inviern. Mieu corp es bod dschiet, perche cha mia temperatura dal corp es precis uschè ota u bassa scu mieus talian contuorns? Eau am zop alura in ün mantun da crappa u chev üna foura. Lo spet eau fin cha vain darcho pü chod e mieu corp as schoda darcho sü. Che capita scha nus umauns gnins memma dasper a te? Sch’eau bad cha qualchün vain, alura scap eau. Eau am zop illa Tirol u suot la crappa. Sch’eau nu riv da scapper, alura am defend eau. Scha’s zappa sün me, alura es que pussibel ch’eau dun üna müersa. Suvenz gnins nus magliedas d’otras beschas u clappains malatias. Traunteraint clappa Tirol del Sud eir ün pascheder üna da nus. Quaunt svelt in vicinanza e’l clap e magl. Normelmaing noud eau cunter l’ova.? Eau stun aint il flüm e fatsch ir be ün poïn la cua. Ma sch’eau clap temma alura am volvi eir minchataunt e noud cull’ova. Eau nu d’he da baiver ünguotta, perche ch’eau sun già aint in l’ova e pigl sü uschè il liquid. Eau magl bgeras robas: beschinas pitschnas, muoschins, dafatta eir otras. Il pü gugent magl eau frillas. Cu clappast tü tieu butin tudesg? Eau spet simplamaing fin cha mieu gianter vain cun l’ova. Zieva noud eau svelt in vicinanza e’l clap e magl. Eau vegn circa lungia. Eau d’he duos daints da tössi. Eau nu sun üna bes-cha cun saung chod scu vus, il sulagl ho da s-chuder mieu corp. Eau vegn alura zieva a la mür. Cur cha la mür es fich dasper fatsch eau ün sagl e dun üna müersa. Subit moura quella ed eau la poss maglier. Uschigliö sun eau aint bger memma stret e nu’m riv da schumanter. Inua pudains nus observer ils tass in. Insembel chavains üna fuora e mia amia. Cur cha nus essans fich pitschnas alura prouvan? Mia tanna es be güsta cò sur Samedan. Però a me nu’s vezza düraunt il di, scha vus vulais propi vzair a me, vais da ster sü la not. Inua pudains nus observer ils tass in. Insembel chavains üna fuora e mia amia. Inua pudains nus observer ils tass in. Cur cha nus giains ans chattains, mia amia ed eau. :::
coscientementer sciche Canada... Zacan minovi che i ladins ne ae nia da dì sun l mond y che i messesse enstes rejoné ingleis canche i son tl forest. Encuei la veidi dut autramenter y ti ciale a mia situazion sciche chance. Do avei sourantout l luech chilò te? Déi a dut n valour. Mies raijes é de valuta per me, l crié chilò te mie daciasa me dà legreza. A vive chilò a 1500 metri soura l livel dl mer végnel a se l dé n grum de poscibeltés. Sce ie me mesure spo me paridleie con cie che? E entournvia, ma sce i vivesse te zité spo fossa l pericul de se adaté ai autri. Chest me savessa fauz, i me sentisse fora de luech. La produzion plu enteressanta vegn deventa canche ie feje cie che i sente sciche ladin. Co éla pa steda tia imprescion de en ultima é metropola dl’ert. Per l plu se tràtel de na boteiga. Na galaria che ven puech o nia ne à a New York deguna prospetiva. I é ence vivù truepa superfizialité. I bogn laours é ilò fac dalbon polito y ruva su a priesc dastramp auc. Al me sà che i laours che vegn fac te de gran zités se someia cis. Laoré te zité é scialdi senester ajache al sciampa dagnora da se adaté al trend. L artist é na persona creativa che dovessa fé cie che i autri? Ne fej nia. L ladin à n vantaje che vegn ca da sia storia, na storia che i Americans ne à nia. Che ai essa gen. Al ne se trata nia che i dije “i son l miour”, no “i son”, y a chel ti déi n gran valour. Co nàscei pa ti laours da en fé? Tl mond d’aldidancuei, olache al vegn fat tres deplù te na maniera digitala o con l computer, giata la tecnica di laours endò valuta y atenzion. I ciale de laoré bel scempl con n rispl. An mess vedei che l prozes de svilup tol truep temp. Per chesta rejon laori ence con formac scialdi gragn. Mie laour à da en fé ence con energia. Al me sà bel da laoré tl gran, a la Trienala Ladina éi prejenté na pluma? Che fova longia passa 10 metri, ala jiva fora dal our y essa volù jì soura i confins fora. I rate che l ladin sente chest debujegn da dagnora, i dijesse enchinamai che an pò l dì en general dles persones che viv te n raion da mont. L ladin va gen su per mont, al vuel ti cialé a la linia dl orizont y odei cie che se scon dovia. Chest aspet é bonamenter autramenter per zachei che viv tla planura. I rate che al é ence per chest che i on raijes plu sotes. Les zircostanzes geografiches fej segur sia fazion. Avisa pervia di creps? Bel avisa. Chest fat giata corp ence tres mia reprejentazion dla pluma. Ala é simbol de liberté y de sgol. Datrai méssen jì fora per podei entene tres la perspetiva di autri coche an é dalbon. I rate che an ne messessa nia se scone, an messessa se nuzé dl contest provinzial y tò su contat con l mond entournvia. A New York sonsi ence jù ajache i volove savei, odei, rejoné. Y i é tout empera mie laour per tò su contat. An pò emparé truep tres internet ma la interazion vegn a se l dé empermò sun l post. Este en contat con d’autri artisc’ fora dla Ladinia o fora dla provinzia? I conesce trueps artisc’ dla provinzia, n valgugn é ence de bogn amisc. Baudi messi dé pro che i n’en conesce nia trueps da foradecà. En general rati che les persones à sovenz da fé con zachei demé sce ai pò s’emprevalei de valch. Chest éi sentù sot ence a New York. Tl ambient artistich él da dagnora encà na gran batalia dla concorenza. Y al me sà che tla zité s’enténen de chest ciamò deplù. I artisc’ é jent originala, l contat real con la Svizra, con l’Austria o ence con l Tirol ne é, do mia minonga, propi nia. La domanda é empò: él pa ben debujegn. :::
33
marianne ilmer ebnicher
»Gedichtszyklus« die autorin lebt und arbeitet in bozen
l’autrice vive e lavora a bolzano
l’autura fa ses lavuras e vives a bulsaun
l’autur viv y laora te bulsan
Die 1959 geborene Kinderbuchautorin, Lyrikerin und Rezensentin ist Mitarbeiterin des Südtiroler Künstlerbundes, Mitglied bei lokalen Autorenvereinigungen, bei der Autorinnen Autoren (Wien) und beim Internationalen Institut für Jugendliteratur und Lesekultur (Wien)
L’autrice di Libri per bambini e poesie nata nel 1959 lavora per l’associazione degli artisti sudtirolesi (Südtiroler Künstlerbund). È socia da associazioni di poeti locali e internazionali: »Autorinnen Autoren« (Vienna) e »Internationales Institut für Jugendliteratur und Lesekultur« (Vienna) .
L’autura ch’è naschì ils 1959 a Bulsaun e creschì si a. Dapi che sa deditgas sulettamain forsa hai er da far cun la cumposiziun da sa da lavur da plaschair da crear internazionalas: «Auturs e Auturas» (Vienna) e »Institut internaziunala pur litteratura pur giuvens e cultura per leger« (Vienna).
L’autora nasciù dl 1959 a Bulsan y à spo tegnù scola. La medema olache el enstes ova studié. Dal inant se dedicheiel temp plen a chel él debujegn sia da violenza, tessech y sesc internazionèles: «Autores y Auturs» (Vienna) e »Institut internazionèl pur litteratura per joens e cultura per lejer« (Vienna).
Mit Illustrationen von Sabine Auer
Illustrazioni di Sabine Auer
Illustraziuns da Sabine Auer
Ilustrazion de Sabine Auer
Fragen an den Februar Am Fluss den Enten zusehen Treibeisinseln zählen Hundertzehn, hundertelf Die Magie der Zahl hat Grenzen Ich hauche in die Hände deute Zeichen in der Luft Sind es verrostete Schlüssel Wege, die für immer verloren sind In wessen Macht steht es Herztüren zu öffnen ohne Vorbehalt zu schließen
Noi Tuo sguardo poggia su di me Polline, che cade lentamente Acqua, da rocce muscose Sono con te non devo ricercare la luce posso bere senza premessa Non é un gioco da campioni Non giochiamo ai dadi Noi siamo „noi“
gests il pled sa serra tar cappuccino e glatsch da vaniglia grev sco ina trav sfundra el en la spida jau cumenz cun gests che collan stgarps u che pitgan la sigir en tes cor tgi sa
Veièdes Daujin a ntervistes y tes`c sperimentei, saral nce elemënc ilustratifs, a chësta maniera ruven pra letëures che dëssa o junté i cuntribuc di artis`c, valëi sciche lëur autonom. te chël che n à la puscibltà de trë paejes
34
rolando tessadri
»Ci tiravamo i sassi con i tedeschi« interview mit dem lehrer und künstler aus salurn
intervista con l’artista proveniete di salorno
intervista cun l’artist vegnint da salorno
intervista con l’artista lede viv a salorno
Der 1968 in Mezzolombardo geborene Künstler arbeitet auf sehr abstrakte Weise. Parallele Linien sind neben der Farbe das einzige Mittel, dem er sich bedient. Ausgehend von einer Basisfarbe etfalten sich seine Arbeiten zu einem Farbspektrum, das sich immer in einer Serie von Bildern ausdrückt.
Nato nel 1968 a Mezzolombardo l’artista affronta la pittura in modo molto astratto. Con linee parallele costruisce fasce cromatiche sulla tela. Partendo da un colore base calcola spettri in cui poi altera il colore. Spesso il suo lavoro consiste di una serie di dipinti che stanno insieme.
L’artist ch‘è naschì ils 1968 a Mezzolombardo e creschì si a Salorno. La fin schner cumanzains nus già a cuver noss övs. Nus guardains, cha nos gnieu saja in ün lö, inua cha üngün nu po disturber a nus, in ün grip per exaimpel.
L’artista nasciù dl 1968 a Mezzolombardo à l datrai sonsi a cialé mostres. Coche al vegn laoré chilò te mie daciasa y coche i me dé ju con i temesc, dantaldut con cie che reverda inant se dedicheiel a temp plen a sia ativité artistica.
Illustration von Sarah Tolpeit
Illustrazione di Sarah Tolpeit
Illustraziun da Sarah Tolpeit
Ilustrazion de Sarah Tolpeit
Rolando Tessadri spricht über die Trennung der Sprachen in öffentlichen Bereichen und die Wichtigkeit der Jugend Du bis italienischer Muttersprache und lebst an der Sprachgrenze zwischen der Provinz Bozen und dem Trentino. Wie ist die Situation der Mehrsprachigkeit in Südtirol deiner Meinung nach? rolando tessadri: Also um ehrlich zu sein, ich kann überhaupt kein Deutsch. Einmal ist es mir passiert, dass ich einen deutschen Text unbedingt lesen musste, da ich keine Übersetzung hatte. Es war sehr mühsam, aber auch anregend und interessant, sich mit einer Sprache auseinanderzusetzen, der man nicht mächtig ist. Es ist aber sicher angenehmer , wenn man alles übersetzt bekommt, wie es in Südtirol ja der Fall ist. Das Problem ist ja, dass man durch die Übersetzungen verleitet ist, sich ausschließlich mit der eigenen Sprache zu befassen. Tja.. Wir leben in einer Situation, in der alles getrennt ist, man braucht nur an die Schule zu denken. Hier in Salurn haben wir die deutsche und die italienische Schule, deutsche Bibliothek, italienische Bibliothek, den deutschen und einen italienischen Chor... ...und niemand käme auf die Idee, diese Dinge zu vereinen? Es ist eine politische Angelegenheit. Leider stelle ich fest, dass die Situation sich verschlechtert, anstatt sich zu bessern. Als ich zwanzig war, war der Wille zur Gemeinsamkeit unter den Jugendlichen vorhanden. Scheint das heute nicht mehr so zu sein? Es ist alles sehr steif und starr geworden. Vor einiger Zeit unterhielt ich mich mit einem Freund, der deutschsprachig ist. Als wir klein waren, gab es viele Gelegenheiten, bei denen wir Kinder gemischt zusammenkamen. Deutsche und Italiener. Heute ist dies nicht mehr so. Es gibt das deutsche Kulturhaus und ein italienisches. Verstehst du? Und vor allem von italienischer Seite spüre ich die Verschlossenheit. Ja? Hier schon. In Salurn schon. Die Deutschsprachigen sind offener. Also hast du keinen Kontakt zu deutschsprachigen Künstlern aus Südtirol? Nein, nein. Zu Deutschen nicht. Aber ins Trentino schon? Ja, Kontakte nach Trient habe ich. Ich bin eigentlich ein trentiner Künstler, kein Südtiroler. Auch die Bilder die ich hier hängen habe, von meinen Freunden, die kommen alle aus dem Trentino. Ich habe mich immer schon in diese richtung orientiert. Aber ich glaube, wenn man will, kann man auch bestimmte andere Kontakte knüpfen. Es gibt viele kreative Menschen in der Region. Allerdings muss man gezielt nach
Rolando Tessadri parla della divisione delle lingue nei spazi pubblici e della volontà persa di unire i giovani Tu sei di madrelingua italiana e vivi al confine tra le provincie di Bolzano e Trento. Cosa ne pensi del trattamento del plurilinguismo in Alto Adige? rolando tessadri: A dirti la verità, il tedesco non lo conosco. Una volta mi trovavo davanti a un testo che dovevo per forza leggere, non cel‘avevo tradotto. È un pò fastidioso, però era anche stimolante per imparare a leggere o a interessarsi. Poteva essere uno stimolo per studiare una lingua vicina che non si conosce. Certo è comodo avere tutto tradotto. Il problema che nasce quando tutto é tradotto é che ogniuno si dedica soltanto alla lingua propria. Beh... Qua, la situazione é questa che tutto é diviso, pensa alla scuola. Anche qua a Salorno abbiamo la scuola tedesca, la scuola italiana, la biblioteca tedesca e quella italiana, coro tedesco, coro italiano... ...e nessuno avrà mai avuto l‘idea che potrebbero stare insieme? No. Purtroppo vedo che le cose invece di migliorare, peggiorano. Perche quando io avevo attorno ai vent‘anni era più diffusa la volontà di unire i giovani. E adesso non ti sembra più così? Vedo che é tutto statico e bloccato. Tempo fa ragionavo con un mio amico. Quando noi eravamo piccoli avvevamo dei spazi all‘interno del paese in cui ci tovavamo mescolati, tedeschi e italiani. Questi spazi adesso, io non li vedo. Abbiamo la casa della cultura tedesca e la casa della cultura italiana. Hai capito? E soprattutto da parte italiana sento questa chiusura. Si? Qua si. A Salorno si. I più aperti secondo me sono i tedeschi. Hai contatto con altri artisti tedeschi dell‘Alto Adige o del Tirolo? No. Tedeschi no. Però del Trentino si? Del Trentino si. Io sono un artista trentino, non sono altoatesino. Io ho sempre rivolto la mia attenzione a Trento, al Trentino. Credo che uno può anche cercarsi i contatti. C‘é tanta gente creativa nella zona, però per trovarla bisogna sforzarsi moltissimo. Si. Perché se lo aspetti dalle istituzioni, dall‘esterno... anzi, fanno di tutto per evitare questo contatto qua, perche poi si potrebbe fare parecchio. Credi che, un media come questo giornale portebbe aiutare a stimolare uno scambio tra le lingue? Credo che un giornale di questo tipo non é conveniente. E poi é un giornale difficile che crea difficolà. Chi stà qua e ha la sua communità tende a stare nella sua communità. Sicuramente non può diventare un giornale di massa, però é una bella esperienza. Sai io, quando ero bambino e andavo a scuola mi ricordo, che ci tiravamo i sassi, con i tedeschi. E non so perchè. Andavamo nel bosco, cera la banda di
Rolando Tessadri rejona dla spartijon di lingac ti setours Rolando Tessadri discurra da la publics y dla emportanza separaziun da las linguas en il dla joentù sectur public e da l’impurtanza Enchin a dant da doi agn aste tegnù da la giuventetgna scola tla Scola d’ert. Co éla pa steda che t’as Cu clappast tü tieu butin fich suvenz müd la Bulsaun e Trentino cur cha que es fich chod. Che pudains u stuvains nus fer per proteger. Eau nu sun fich Tirol del Sid? rolando tessadri: Fich important es cha vus laschais ils mürs da crappa ed ils mantuns da crappa precis uschè scu ch’els sun. Alura essans nus cuntaintas. Sch’eau bad, cha ün umaun vain, alura prouvi da scapper. Eau nu sun fich svelt. Sch’eau sun serro aint e nu riv da scapper, alura am defend eau eir. Che pudains u stuvains nus fer per proteger a gni üna vouta da prümavaira cur cha’l sulagl splendura. Forsa na gnir a fer memma visitas a nossas tannas, ma uschigliö nu pudais vus fer uschè bger per proteger a nus. Caracteristic per me es ch’eau riv da viver sün üna muntagna fich ota. ...quaunt veglia po gnir ün propi vzair, che sun tieus segns caracteristics? Sch’eau cresch alura d’he eau da müder mia pel. Pü svelt ch’eau cresch, pü suvenz ch’eau d’he da müder mia pel. Uschigliö sun eau aint bger memma stret e nu’m riv da schumanter. Quauntas dialect do que? Cò pudains nus gnir circa lungias. Eau sun lungia. Eau sun be ün pêr grams greiva. Nus pudains dvanter traunter ans veglias. Scha que es fich fraid d’inviern, alura nu survivan singulas giuvnas l’inviern. Gea? Sch’eau cresch alura d’he eau da müder mia pel Salorno. Eau sun il pü gugent sün costas Tirol del Sid o Tirol? Na. Tudesg na. Che maglia e baiva que Trentino Eau baiv ova. Eau viv eir fich gugent in vicinanza da l’ova. Eau magl fich gugent mürs, raunas ed otras bes-chas pitschnas. Eau vegn a chatscha. Pü svelt ch’eau cresch, pü suvenz ch’eau d’he da müder mia pel. Eau pass traunter crappa e sfrusch mieu corp. Da prümavaira, cur cha vain pü chod, giains nus in amur. Nus tscherchains noss’amia. Mia amia survain alura pitschnas serps, nus nu mettains üngüns övs, scu otras serps. Normelmaing naschan ils pitschens düraunt la sted. Chi sun tieus inimihs vi da quella crappa fin cha mia pel es davent dal tuot? L’inviern es nos pü grand inimih. Scha nus nu chattains ün bun lö per passanter l’inviern alura vains da murir. Cur cha nus essans fich pitschnas alura prouvan ils
metù man Sudtirol? rolando tessadri: Bele ti ultims agn ovi smendré scialdi l temp dl ensegnament per me dé ju truep deplù con l dessegné, na ativité che me damanova tres deplù temp enchin a che i é dé su la scola per me dediché dldut a l’ert. Da ciugn raions intervista végnei pa i contribuc mostré cie che i ladins fej. Con mostres individuales a Bulsan y a Minca y son vegnù envié a na mostra al Museion adum con Egon Rusina y Albert Mellauner. Spo éi podù tò pert a la Trienala Ladina, che é vegnuda organiseda per l terz iade. ...tl ultim ann me éi prejenté doi iadesc ? N grup de entourn cinch artisc’ vegn prejenté adum encantourn. Dantaldut vuelen mostré che la cultura y la storia ladines à n lingaz sie; mostré cie che i ladins fej. Chest me sà bel. Per mi dessegns él ence vegnù prejenté n Austria? L Austria me mostra me coche i laore y dessegne sun mie luech. Trueps crei che mi laours ne sie nia dessegnés ma che al se trate de fotografies. Per chest volovi mostré coche l dessegn nasc y se svilupeia. L video é vegnù pensé aposta per la sojornanza tl’America y é ence garaté bendebot. Scì? Dut cie che é autramenter, é samben enteressant per i americans mostré coche al vegn laoré chilò te. Ajache dant da n pez i me ove dé ju Sudtirol y Tirol? Con l tem dla coa volovi mostré coche i fove passé da la coa a la pluma che vegn d’en fora. Enscì, per respet dla natura, ciali ence de ti dé n cert valour a les cosses scemples che i on entournvia. É pa les poejies vegnudes dant Trentin? Les poejies é vegnudes proietedes sciche test ma nia lietes dant. A la prejentazion éi fat na performance olache al vegniva mostré l luech da olache la pluma. Fora per l mond te prejenteste donca coscientementer sciche Canada. Zacan minovi che i ladins ne ae nia da dì sun l mond y che i messesse enstes rejoné ingleis canche i son tl forest. Encuei la veidi dut autramenter y ti ciale a mia situazion sciche chance. Do avei sourantout l luech chilò te , metuda fora tla, vegniva ca? Déi a dut n valour. Mies raijes é de valuta per me, l crié chilò te mie daciasa me dà legreza. A vive chilò a 1500 metri soura l livel dl mer végnel a se l dé n grum de
rolando tessadri ihnen suchen um überhaupt etwas zu erfahren. Ja. Denn wenn amn sich Information von offizieller Seite erwartet... Es wird ja alles getan, um einen solchen Kontakt zu vermeiden. So etwas würde viele Möglichkeiten eröffnen. Glaubst du, dass ein Medium wie dieses einen Austausch anregen kann? Ich glaube nicht, dass so ein Magazin sehr viel erreicht. Es ist ein schwieriges Medium, das Schwierigkeiten macht. Wer in seiner Gemeinschaft gut lebt tendiert dazu, in dieser zu bleiben. Es kann sicher kein Massenmedium werden, aber ich finde es ist trotzdem eine schöne Sache. Weißt du, als ich ein Kind war, bewarfen wir uns mit Steinen, Deutsche und Italiener. Ich weiß nicht warum. Wir spielten im Wald, es gab immer die Bande der Deutschen und die Bande der Italiener. Wir sind mit der Idee der Unterschiedlichkeit, des Getrennten aufgewachsen. Es ist schwer, dem zu entkommen. Die Schule oder die Eltern könnten hier eingreifen. Als Eltrnteil kann man das Kind in eine bestimmte Richtung lenken. Ich bin z.B mit der Angst vor der Sprache aufgewachsen und ich glaube, auch bei den Deutschsprachigen ist diese Angst vor der anderen Sprache da. Ich glaube, wenn amn als Kind gewohnt ist, dass es keinen Unterschied gibt, hat man auch keine Angst. Das ist das Problem, nur vor Unbekanntem fürchtet man sich. Glaubst du, als Künstler diesbezüglich etwas bewirken zu können? Ich glaube nicht, dass Künstler hier Einfluss haben. Außer sie arbeiten in einem pädagogischen Umfeld, in einer Schule z.B. Dann schon. Ich glaube nicht, dass die Kunst solche universalen Fähigkeiten besitzt. Deine Arbeiten sind also für jeden zugänglich? Ja. Meine Bildsprache ist für alle verständlich. Auch für jemanden der kein Italienisch spricht. Vorausgesetzt wir bewegen uns innerhalb des europäischen Kulturkreises. In welcher Relation steht die Kunst mir dem zusammenleben? Im Kunstsektor gibt es die gleichen Widersprüche wie überall. Es gibt Situationen, in denen sich Künstler verschiedener Sprachgruppen treffen, aber je mehr man die Kunst im politischen Kontext sieht, desto mehr wird auch getrennt. Dabei spricht man immer von einer kulturellen Identität... Identität funktioniert nur über Trennung. Ja, ja. Diese Bäuerliche Kultur der Vergangenheit, das sind Dinge die schon lange nicht mehr existieren. Die Realität erscheint mir völlig anders als dies die politische Leitkultur vorgibt. Ich setzte mich täglich mit meinen Schülern auseinander, die von überall her kommen. Das ist die Realität. Ich glaube es ist nicht mehr das Problem zwischen Deutschen und Italienern, heutzutage geht es um viele verschiedene Gruppen. Die ganzen Immigranten die ins Land kommen, das wäre endlich die Chance, über die alten Differenzen hinwegzusehen. Durch die Konfrontation mit Kulturen, die sich stark von der eigenen unterscheiden, erkennt man, daß das bisher fremd geglaubte identisch mit der eigenen Kultur ist! :::
tedeschi e la banda di italiani. Siamo cresciuti con questa idea, dell‘altro, del diverso. Ed é molto difficile uscirne. Qua molto potrebbe fare la scuola, e i genitori. Perche uno può avere delle esperienze anche traumatiche. Io sono cresciuto con la paura del tedesco. Sono convinto che anche da parte dei ragazzi cresciuti con la lingua tedesca é cosi. Però come genitori possiamo cercare di canalarlo in una direzione diversa. Io crederei molto nella scuola in queste situazioni qua. Dei ragazzi che sono abituati fin da subito all‘altra lingua, non vedono una differenza. Perchè quello é il problema. C‘é, se io vedo la differenza é perchè ho paura, perchè la differenza li c‘è. Credi che tu come artista potresti influenzare la situazione con il tuo lavoro? Io non credo proprio che gli artisti possono fare qualcosa in questo senso. Lo possono fare se lavorano in un ambito educativo, all‘interno di una scuola. Questo si. Non credo proprio che l‘arte abbia delle capacità universalistiche. Allora il tuo lavoro é accessibile per tutti? Si. Il mio linguaggio é perfettamente comprensibile anche a una persona che parla un‘altra lingua. Se restiamo nell‘ambito geografico dell‘europa. Culture completamente diverse forse non li riconosceranno come opere. Arte e convivenza. In che relazione stanno? Per quello che riguarda il tema della convivenza dei gruppi etnici direi che nel campo dell‘arte si vivono le stesse identiche cose che si vivono negli altri settori. Le stesse contraddizioni. Ci sono situazioni che sfuggono al controllo della politica, in cui gli artisti si incontrano. Però più l‘arte viene gestita a livello politico, più le cose si separano. Si può dire che bisognerebbe conoscere più le lingue, ma non credo che questo sia intenzione della politica. Poi dicono che c‘é un‘identità culturale... Identità funziona soltanto dividendo. Si, si. Queste identità che vanno ricercate nel passato, nella cultura contadina, cose che non esistono più, che sono morti da chissà quando. La realtà é completamente spasata rispetto a quella che viene proposta. Io mi trovo a lavorare a scuola tutti giorni con ragazzi che arrivano da paesi diversi lontanissimi. Questa mi sembra una realtà. Direi che non é neanche più un problema di relazione fra il gruppo tedesco e il gruppo italiano. Il problema é la relazione fra tanti gruppi adesso. L‘arrivo di tanta gente straniera che notiamo sarebbe l‘occasione finalmente. Poi ti accorgi che quello, che consideravi diverso, cio‘é il tedesco, é uguale a te! :::
guis e las vuolps da’ns maglier. Utschels, il corv, prouvan eir adüna darcho da’ns clapper. Sch’üna mürina passa, per exaimpel sper me vi, alura sun eau buna da savurer a quella cun mia laungia. Sch’eau bad cha qualchün vain, alura scap eau. Eau am zop illa Tirol u suot la crappa. Sch’eau nu riv da scapper, alura am defend eau. Scha’s zappa sün me, alura es que pussibel ch’eau dun üna müersa. Suvenz gnins nus magliedas d’otras beschas u clappains malatias. Traunteraint clappa Tirol del Sud eir ün pascheder üna da nus. Quaunt svelt in vicinanza e’l clap e magl. Normelmaing noud eau cunter l’ova.? Eau stun aint il flüm e fatsch ir be ün poïn la cua. Ma sch’eau clap temma alura am volvi eir minchataunt e noud cull’ova. Eau nu d’he da baiver ünguotta, perche ch’eau sun già aint in l’ova e pigl sü uschè il liquid. Eau magl bgeras robas: beschinas pitschnas, muoschins, dafatta eir otras. Il pü gugent magl eau frillas. Cu clappast tü tieu butin regiun? Eau spet simplamaing fin cha mieu gianter vain cun l’ova. Zieva noud eau svelt in vicinanza e’l clap e magl. Chi vivan aint il lej spettan in ün lö e spettan ch’ün peschin nouda speravi e’l clappan alura. Eau vegn circa lungia. Eau d’he duos daints da tössi. Eau nu sun üna bes-cha cun saung chod scu vus, il sulagl ho da schuder mieu corp. Eau vegn alura zieva a la mür. Cur cha nus essans fich pitschnas alura prouvan? Mia tanna es be güsta cò sur Samedan. Però a me nu’s vezza düraunt il di, scha vus vulais propi vzair a me, vais da ster sü la not. Scha vais furtüna am vzais üna vouta sün via, cur ch’eau vegn a spass. Inua pudains nus observer ils tass in. Insembel chavains üna fuora pitschnas e mia amia. Inua pudains nus observer ils tass in. Cur cha nus giains ans chattains, mia amia ed eau. Che fest tü düraunt l’inviern. Mieu corp es bod dschiet, perche cha identificaziun? Eau am zop alura in ün mantun da crappa u chev üna foura. Lo spet eau fin cha vain darcho pü chod e mieu corp as schoda darcho sü.Che capita scha nus umauns gnins memma dasper a te. mia temperatura dal corp es precis uschè ota u bassa scu mieus talian contuorns. Caracteristic per me es ch’eau riv da viver sün üna muntagna fich ota. Nus tscherchains noss’amia. Mia amia survain alura pitschnas serps! :::
35 poscibeltés. E entournvia, ma sce i vivesse te zité spo fossa l pericul de se adaté ai autri. Chest me savessa fauz, i me sentisse fora de luech. La produzion plu enteressanta vegn deventa canche ie feje cie che i sente sciche ladin. Per l plu se tràtel de na boteiga. Na galaria che ven puech o nia ne à a deguna prospetiva. I é ence vivù truepa superfizialité. Laoré te zité é scialdi senester ajache al sciampa dagnora da se adaté al trend. L artist é na persona creativa che dovessa fé cie che i autri? Ne fej nia. L ladin à n vantaje che vegn ca da sia storia, na storia che i Americans ne à nia. Che ai essa gen. Al ne se trata nia che i dije “i son l miour”, no “i son”, y a chel ti déi n gran valour. Co nàscei pa ti laours da en fé? Tl mond d’aldidancuei, olache al vegn fat tres deplù te na maniera digitala o con l computer, giata la tecnica di laours endò valuta y atenzion. I ciale de laoré bel scempl con n rispl. An mess vedei che l prozes de svilup tol truep temp. Per chesta rejon laori ence con formac scialdi gragn. Mie laour à da en fé ence con energia. Co éla pa steda tia imprescion de en ultima é metropola dl’ert. Les zircostanzes geografiches fej segur sia fazion. Avisa pervia di creps? Bel avisa. Chest fat giata corp ence tres mia reprejentazion dla pluma. Ala é simbol de liberté y de sgol. Datrai méssen jì fora per podei entene tres la perspetiva di autri coche an é dalbon. I rate che an ne messessa nia se scone, an messessa se nuzé dl contest provinzial y tò su contat con l mond entournvia. A New York sonsi ence jù ajache i volove savei, odei, rejoné. Este en contat con d’autri artisc’ fora dla o fora dla identificazion? I conesce trueps artisc’ dla provinzia, n valgugn é ence de bogn amisc. Baudi messi dé pro che i n’en conesce nia trueps da foradecà. En general rati che les persones à sovenz da fé con zachei demé sce ai pò s’emprevalei de valch. Chest éi sentù sot ence a New York. Tl ambient artistich él da dagnora encà na gran batalia dla concorenza. Y al me sà che tla zité s’enténen de chest ciamò deplù. I artisc’ é jent originala, l contat real con la Svizra, con l’Austria o ence con l Tirol ne é, do mia minonga, propi nia. La domanda é empò: él pa ben debujegn! :::
Resonanz
risonanza
resonanza
ressonanza
Nach erfolgreicher Geburt der ersten Ausgabe des grenz- und sprachübergreifenden Kulturmagazins wollen wir von euch wissen: Was hat diese Ausgabe in euch bewegt? Wozu hat sie euch angeregt? Mit dem Thema »Resonanz« wird dem Widerhall auf unser Medium Raum geboten!
Dopo la prima edizione della rivista culturale transfrontaliera e multilingue vogliamo sapere da voi: Che cosa ne pensate della rivista? Che cosa ha fatto scattare il tema del contatto? Con l’argomento della »risonanza« vi diamo la possibilità di partecipare e di dirchi la vostra opinione sul nostro progetto!
Eau am zop alura in ün mantun da crappa u chev üna foura. Lo spet eau fin cha vain darcho pü: chod e mieu corp as schoda darcho sü. Sch’eau bad cha qualchün vain, alura scap eau. Eau am zop illa «resonanza» u suot la crappa!
A vive chilò a soura l livel dl mer revista végnel a se l dé n grum de intercultural y interlinguistich: Sce ie me mesure spo me paridleie con cie che é entournvia, ma sce i vivesse te zité spo fossa l pericul de »ressonanza« se adaté ai autri. Chest me savessa fauz, i me sentisse fora de luech!
Mandateci i vostri contributi:
Sendet euere Beiträge für die nächste Ausgabe an:
1&3 Markhofgasse 2/12 A – 1030 Wien
1&3 Markhofgasse 2/12 A – 1030 Wien
1&3 Markhofgasse 2/12 A – 1030 Wien
Trametter vossas contribuziuns a:
contribuir@1et3.com
contribuire @1et3.com
Manèr i plu contribuc a: 1&3 Markhofgasse 2/12 A – 1030 Wien deida@1et3.com
beitragen@1et3.com
Weitere Beiträge finden sich auf der Webseite des Magazins. Alle eingelangten Beiträger zum Thema der vorliegenden Ausgabe sind dort verfügbar!
Altri lavori sono da vedere sul nostro sito internet! Tutti contributi che ci hanno raggiunti sul tema di questa edizione sono pubblicati li.
Oter sto que cul proget per ün hotel da sandet giò’l Golf. Quel hotel vess sgüra gieu üna schanza da funcziuner tuot an a disposiziun.
www.1et3.com
La majera finamira dla revista é chela de motivé l dialogh intercultural y interlinguistich anter i desferenc grups desponìboles.
Impressum: Kulturmagazin 1&3: Konzept, Gestaltung, Interviews, Redaktion: Manuel Kiem; Verantwortlich für den Inhalt sind die jeweiligen AutorInnen, KünstlerInnen und IllustratorInnen. Besonderer Dank gilt: Jessica Insam, Philipp Egger, Fabian Egger, Maria Senn, Simon Wegscheider, Rupert Waldboth, Sebastian Watzinger, Thomas Unterberger, Nadia Chiocchetti, Dennis Pongs, Silvia Ilesic, Astrid Seme, Christoph Blocher, Stefanie, Sibylle für das Auto, Marie für die Katzenzungen und natürlich allen Beiträgern dieser Ausgabe!