20141231 program note

Page 1


NSO 跨 / 新年音樂會《古勒之歌》 NSO 2015 New Year Concert ─ Gurre-Lieder

演出時間

2014年12月31日(星期三)10:00PM 2015年1月1日(星期四)7:30PM

演出地點

國家音樂廳 National Concert Hall, Taipei

演 出 者

指 揮 │呂紹嘉 Shao-Chia Lü, conductor 女 高 音 │安娜-卡塔琳娜‧班克 Anna-Katharina Behnke, soprano 女 中 音│翁若珮 Jo-Pei Weng, mezzo-soprano 男 高 音│丹尼爾‧柯西 Daniel Kirch, tenor 男 高 音│湯發凱 Fa-Kai Tang, tenor 低男中音│吳翰衛 Martin Ng, bass-baritone 朗 誦 者│維蘭‧薩特 Wieland Satter, sprecher 合唱指導│陳雲紅 Yun-Hong Chen, chorus master 國家交響樂團 National Symphony Orchestra (NSO) 新韻竹男聲合唱團 Bamboosa Male Choir 青韵合唱團 Chingyun Chorus 木樓合唱團 Müller Chamber Choir 臺大校友合唱團 NTU Alumni Chorus 臺北市教師合唱團 Taipei Teacher’s Choir

12月31日

主辦單位 公益支持 1月1日 電子問券請掃描, 支持NSO愛地球。

指定住宿 特別感謝


歡迎

親愛的愛樂朋友: 「國家表演藝術中心」於2014年四月成立,本中心所屬單位包括臺北的國家 兩廳院、臺中國家歌劇院、高雄的衛武營國家藝術文化中心及國家交響樂 團。期盼這北中南串連起來的平臺成為大家所愛的表演藝術大家庭。誠摯地 歡迎您來一同參與!

國家表演藝術中心董事長

Welcome The National Performing Arts Center opened in April, 2014. Our Center, which embodies the National Theater & Concert Hall in Taipei, the National Taichung Theater, the National Kaohsiung Center for the Arts and the National Symphony Orchestra, is dedicated to providing a platform for the performing arts connecting the whole of Taiwan. We welcome you to become part of our performing arts family.

Chairman, National Performing Arts Center

2


曲目 PROGRAM 節目總長度120分鐘,無中場休息

阿諾‧荀貝格(1874-1951):《古勒之歌》為獨唱、合唱和樂團 第一部分:瓦德瑪、多薇、林中鴿 第二部分:瓦德瑪 第三部分:瓦德瑪、農夫、瓦德瑪的隨從(男聲四部合唱)、 克勞斯小丑、朗誦者、混聲八部合唱

ARNOLD SCHOENBERG (1874-1951): Gurre-Lieder for Soloists, Chorus and Orchestra Part I: Waldemar, Tove, Waldtaube Part II: Waldemar Part III: Waldemar, Bauer, Waldemar Mannen (four-part male choir), Klaus-Narr, Sprecher, Gemischter Chor (eight-part mixed choir)

本中心表演藝術圖書館典藏相關節目資料,詳見http://serv.lib.ntch.org.tw/related_catalog/index.asp?q=201412, 並歡迎親洽表演藝術圖書館(國家戲劇院地下層)借閱使用。 For related information of the wonderful program of the Center for the Performing Arts Library Collection, please refer to http://serv.lib.ntch.org.tw/related_catalog/index.asp?q=201412.

3


樂曲解說

浪漫的餘韻:《古勒之歌》 撰文│羅基敏 (國立台灣師範大學音樂系教授) 1913年二月廿三日,荀貝格(Arnold Schönberg, 1874-1951)的《古勒之歌》(GurreLieder)由許瑞克(Franz Schreker, 1878-1934)指揮,在維也納首演,非常成功。但 是,對於很多對荀貝格另有期待的專業人士而言,卻是有些不知所措。因為,作品首演 時,荀貝格的《三首鋼琴小品》(3 Klavierstücke, Op. 11, 1909)、《五首樂團小品》(5 Orchesterstücke, Op. 16, 1909)等等都已問世,他的第一部歌劇《等待》(Die Erwartung, 1909)也已完成,荀貝格的創作理念明顯地走向無調性,與這些今日視為廿世紀新音樂發展 指標作品相較,《古勒之歌》無論在取材或音樂語言上,均係十九世紀的浪漫餘音。之所以 如此,實和作品由開始寫作到首演所經過的漫長歲月有關。

1900年三月,為了參加維也納的一個藝術歌曲比賽,荀貝格開始寫作《古勒之歌》。據他 自己多年後的回憶,他未能在截止收件日期前完成,就暫時擱置了譜寫的工作。並且,為了 生活,他接下許多為輕歌劇編寫樂團部份的工作,一再地延擱了《古勒之歌》的完稿。荀貝 格的這段回憶應只是外在的原因,因為,在到《古勒之歌》首演的十三年裡,他完成了許多 其他的作品,接近完成的《古勒之歌》卻一直遲遲未能再續。近年來諸多研究顯示,《古勒 之歌》的寫作一擱十年,最主要的原因應在於,在譜寫的過程裡,荀貝格發現,原本打算寫 成鋼琴藝術歌曲的計劃,並不盡符合他的理念,這應是部管絃樂加上獨唱、合唱的大編制作 品;與馬勒(Gustav Mahler, 1860-1911)的《大地之歌》(Das Lied von der Erde, 1911) 在創作過程中有著類似的心路歷程。另一方面,隨著時日過去,荀貝格個人的音樂手法卻已 清楚地朝著另一方向發展,二者之間的扞格,才應是讓他對於完成全作躑躅不前的主因。

作曲家留下來的手稿等資料證實了,1900年的譜寫的確是採鋼琴藝術歌曲的形式,日後 《古勒之歌》的第一、二部份以及第三部份的大半,皆已完成。1901年春天,荀貝格開始著 手寫作樂團部份,作品的幾段器樂段落,大部份皆於此時構思完成;不幸的是,作曲家並未 完成樂團部份即擱筆。1909年,荀貝格請他的學生魏本(Anton von Webern, 1883-1945) 將第一部份的前奏及間奏改寫成雙鋼琴八手聯彈版,另一方面,荀貝格的另一個學生貝爾格 (Alban Berg, 1885-1935)也完成了第一部份的鋼琴版。這個《古勒之歌》第一部份鋼琴 版與《三首鋼琴小品》、《懸掛花園詩集》(Das Buch der hängenden Gärten, 1910)和五首早 期歌曲一同於1910年元月十四日於一場音樂會中演出,排在壓軸的《古勒之歌》大受好評, 4


增加了荀貝格將作品完成的信心;不僅如此,荀貝格期待作品成功首演後,能夠自己指揮這 部作品演出,增加額外的收入。三年後,管絃樂正版的首演果然很成功,至於作曲家希冀亦 以指揮身份增加收入的願望,卻並不全如他意。倒是第一部份結束的林中鴿一曲,經常被單 獨演出。

《古勒之歌》的歌詞取材自丹麥十九世紀後半詩人雅各布森(Jens Peter Jacobsen, 18471885)的詩集《仙人掌綻放》(En Cactus springer ud, 德譯 Ein Kaktus erblüht),該詩集於1897 年由阿諾(Robert Franz Arnold, 1872-1938)譯成德文,立刻引起德語國家藝文人士的注意, 這亦是荀貝格使用的版本。詩集共分八段,《古勒之歌》是其中的第六段。詩集以不同的人 說故事的方式展開,故事的內容為不同的愛情故事,其中多以詩的形式進行。《古勒之歌》 的故事來自丹麥民間傳說,將幾位名為瓦德瑪(Waldemar)的國王諸多不同故事結合,成 為一位瓦德瑪國王的婚外情故事:瓦德瑪熱戀民間女子多薇(Tove),多薇為嫉妒的王后所 殺,瓦德瑪國王不將多薇下葬,扛著棺木,帶著他的隨從,夜夜繞著曾共渡甜蜜時光的古勒 堡奔馳,直至雞鳴破曉。

荀貝格將全曲分為三大部份,第一部份以瓦德瑪與多薇的夜晚約會為核心,以兩人分 別描繪風景開始,進入即將見到戀人的期待,至兩人見面後的傾訴與歡樂,再以林中鴿 (Waldtaube)帶出多薇死亡、國王心死的訊息,結束第一部份。第二部份很短,只有瓦 德瑪對上主的質疑。第三部份是唯一有標題的部份:〈狂野的狩獵〉(Die wilde Jagd), 是歐洲常可見到的一種民間傳說類型。第一部份的內容很容易讓人聯想到華格納(Richard Wagner, 1813-1883)的《崔斯坦與伊索德》(Tristan und Isolde, 1865)第二幕的主角幽會, 第二部份的質疑上主,以及緊隨其後之第三部份的永恆奔馳,以及合唱團的「赫啦」 (Holla)呼喊,都與華格納的《飛行的荷蘭人》(Der fliegende Holländer, 1843)遙相呼應。 在人聲安排上,第一部份只有獨唱:男高音(瓦德瑪)、女高音(多薇)以及中女高音或女 中音(林中鴿);第二部份亦只有獨唱:男高音(瓦德瑪);第三部份除了獨唱外,尚有三 個四聲部男聲合唱(瓦德瑪的隨從)和一個混聲八部合唱,獨唱部份除了瓦德瑪外,還有丑 角型男高音(克勞斯小丑)、男低音(農夫),荀貝格還用了一位說白的朗誦者,呈現最後 一段〈暑氣的狂野狩獵〉(Des Sommerwindes wilde Jagd)。 雖然第一部份與第三部份都有多段的歌詞,但是荀貝格以樂團將各個段落連結,形成一氣 呵成的結構。開始寫作至完成的十一年時間,自然在作品裡留下痕跡。根據荀貝格的回憶, 開始《古勒之歌》的譜寫應介於《昇華之夜》(Verklärte Nacht, Op. 4, 1899)與《佩列亞斯 5


與梅麗桑德》(Pelleas und Melisande, Op. 5, 1903)之間,樂團部份於1901年八月開始寫作, 斷斷續續工作至1903年間,1910年七月才再動工,最後於1911年才完成結束全曲的混聲八部 合唱。荀貝格很清楚,第三部份的配器手法與第一、二部份明顯不同,但他並無意去更動前 面的部份,僅做了少許局部的修改。換言之,第三部份的樂團手法與前兩部份的落差,正紀 錄了作曲家在這十年裡的發展。不僅如此,第三部份的克勞斯小丑與朗誦者的人聲處理,亦 預示了荀貝格之後作品裡的人聲使用。

荀貝格遲疑著完成作品,亦可由樂團編制的浩大看出,各25支木管與銅管、眾多打擊樂 器、4把豎琴與鋼片琴、小提琴二部各再分十部、中提琴與大提琴各再分八部,還有倍低 音。人聲除了獨唱外,還有三個四聲部男聲合唱和一個混聲八部合唱。如此龐大的編制,聲 勢直逼馬勒的《千人交響曲》,不遑多讓,自也增加了作品演出的難度。多年後,荀貝格於 旅居美國期間,接受訪問時,呼籲美國要多投注心力於古典音樂上,即經常舉《古勒之歌》 為例,稱它在歐洲已是音樂會中的常演曲目,於此亦可見作曲家對這部早期作品的鍾愛與驕 傲。

全曲開始的前奏柔美朦朧,明顯地是承襲華格納樂團混合聲響手法的餘韻,對於只將荀貝 格與無調性、十二音列創作連結的愛樂人士而言,幾乎難以相信出自荀貝格之手。全曲結束 時的混聲合唱,以C大調唱出「看那太陽」(Seht die Sonne),承襲海頓(Joseph Haydn, 1732-1809)《創世紀》(Die Schöpfung, 1798)傳統,應證了荀貝格經常為自己作品辯護的 論點:他的創作手法其實都源自傳統,並走著必須繼續走下去的路。

6


Arnold Schoenberg: Gurre-Lieder Gurre-Lieder's orchestration was completed on 8th November 1911. The premiere was in Vienna on 23rd February 1913, under the baton of Franz Schreker, a performance destined to remain one of Schoenberg's greatest public triumphs. The Gurresänge, a poem of passion, loss, and despair, Jens Peter Jacobsen's most moving work, was written when he was 21, before any of his prose, and also published only after his death. It is based on the great legend of medieval Denmark, the love of King Valdemar the Great (1131-1182) for his mistress Tove, or, as the Valdemar in Jacobsen's poem (Valdemar the Fourth, c. 1320-1375), calls her, Tovelille, little Tove. During Valdemar's absence, his jealous queen, Helvig, induces her lover Folkvard to kill Tove by locking her in her bathhouse and scalding her with steam. Valdemar, in his grief, incurs his own eternal damnation by placing the blame on God: Lord, do you not blush with shame? Killing a beggar's only lamb . The castle at Gurre, on the lake at Gurresco, not far from Elsinore, was excavated in the nineteenth century (from 1835) and is now restored. It is first mentioned in court chronicles in 1364, when Pope Urban V sent a gift of relics to its chapel, and it is recorded that Valdemar the Fourth— the Valdemars ruled from the twelfth to the fourteenth centuries— died there in October 1375. In the Tove and Valdemar ballads (Folkeviser), first written down in the fifteenth century, upon which Jacobsen based his poem, Valdemar the Great— Jacobsen transposed people (Tove) and events (the manner of Tove's death) to the later King— discovers Tove living in a small castle on a Baltic island and falls in love with her. In the original, Helvig, holding a torch, which in Jacobsen's version corresponds to the "vengeance aflame in her heart," follows Folkvard as he locks the door of Tove's bath. Valdemar's vengeance on him is as grisly as Tove's scalding death: he is stuffed into a barrel bristling with nails and rolled about, which was the actual fate of a Danish criminal called Folkvard Lavmandsson. But Jacobsen eliminates the violence in both cases. The first part of Jacobsen's poem is narrated by Valdemar and Tove in alternation, and, after her death, by the Voice of the Wood Dove ("Wood doves of Gurre! Woeful tidings I bear over the island sea") the Voice of the Peasant, the Voices of Valdemar's men, the Voice of Claus the Fool, and the Voice of the Poet. This dramatization is Jacobsen's invention, as is the character of Claus, who is intended to provide comic relief. Jacobsen's identification of Tove with a forest wood dove— Taube— exploits the alliterative relationship in their names; in Old Norse, Tove is Tofa and "gurre" the onomatopoeic word for the sound emitted by the dove. As the symbol of purity, fidelity, and happiness, the dove is contrasted with 7


other birds— "Helvig's falcon it was that has slain Gurre's dove," and "howling hawks cry from the spire of the church over Tove's grave"— which are associated as well with times of night and day, the raven, the owl, the chanticleer. Like Pelléas, the Gurresänge begins at twilight in a forest at the edge of the sea. It ends, following a night of love and horror, at sunrise. After Tove's murder, Valdemar searches for her beyond her death and even beyond his own: My Tove is here, and Tove is there. Tove is far and Tove is near. Tove bound by magic to the lake and the wood. Tove, Tove, Valdemar yearns for you. And he rediscovers her in Nature: With Tove's voice whispers the wood, Through Tove's eyes shines the lake. The most memorable music in Schoenberg's mammoth cantata was inspired by the Song of the Wood Dove and the Voice of the Poet in The Summerwind's Wild Hunt ("Sir Ganderfoot and Mother Goose"). The wind is compared to a horseman ("In the corn stalks hear the wind go by like a rider"), and some of the verse is Tennysonian: "White horses all over the lake are prancing / And through the meadow crickets are dancing." Perhaps the heroic attitudes, the medieval atmosphere, and the fin-de-siècle symbolism (though Gurresänge was written in 1869) are greater in concept than in poetic realization, but one would have to know Danish to say. Jacobsen's champions regard it as the pinnacle of Danish poetry. © 2014 Naxos Digital Services Ltd

8


Arnold Schoenberg: Gurre-Lieder 荀白格:《古勒之歌》 Text von Jens Peter Jacobsen, Deutsch von Robert Franz Arnold 歌詞丹麥文原作:雅各布森,德文譯本:阿諾 中譯:羅基敏

SOLI

獨唱者

Waldemar (Tenor)

瓦德瑪 (男高音)

Tove (Sopran)

多薇 (女高音)

Waldtaube (Mezzosopran oder Alt)

林中鴿 (中女高音或女中音)

Bauer (Baß)

農夫 (男低音)

Klaus-Narr (Tenor)

克勞斯小丑 (男高音)

Sprecher

朗誦者

I

第一部

WALDEMAR Nun dämpft die Dämm'rung jeden Ton Von Meer und Land, Die fliegenden Wolken lagerten sich Wohlig am Himmelsrand. Lautloser Friede schloß dem Forst Die luftigen Pforten zu, Und des Meeres klare Wogen Wiegten sich selber zur Ruh. Im Westen wirft die Sonne Von sich die Purpurtracht Und träumt im Flutenbette Des nächsten Tages Pracht. Nun rührt sich nicht das kleinste Laub In des Waldes prangendem Haus,

瓦德瑪 漸黯的天色壓低了聲音, 那大海與陸地的; 飄翔的雲朵群集著, 舒適地躺在天邊。 無聲的平靜關上了樹林 透氣的大門, 大海朗朗的波浪 搖著自己入睡。 西方的太陽拋去 它紫色的衣裝, 它夢著,在波床裡, 那次日的光鮮。 動也不動,就算最小的樹叢, 在枝葉茂密的樹林窩裡; 9


Nun tönt auch nicht der leiseste Klang, Ruh' aus, mein Sinn, ruh' aus! Und jede Macht ist versunken In der eig'nen Träume Schoß, Und es treibt mich zu mir selbst zurück, Stillfriedlich, sorgenlos.

響也不響,就算最輕的聲音,

TOVE O, wenn des Mondes Strahlen leise gleiten, Und Friede sich und Ruh durchs All verbreiten, Nicht Wasser dünkt mich dann des Meeres Raum, Und jener Wald scheint nicht Gebüsch und Baum. Das sind nicht Wolken, die den Himmel schmücken, Und Tal und Hügel nicht der Erde Rücken, Und Form und Farbenspiel, nur eitle Schäume, Und alles Abglanz nur der Gottesträume.

多薇

WALDEMAR Roß! mein Roß! was schleichst du so träg! Nein, ich seh's, es flieht der Weg Hurtig unter der Hufe Tritten. Aber noch schneller mußt du eilen, Bist noch in des Waldes Mitten, Und ich wähnte, ohn' Verweilen Sprengt' ich gleich in Gurre ein. Nun weicht der Wald, schon seh' ich dort die Burg, die Tove mir umschließt, Indes im Rücken uns der Forst zu finstrem Wall zusammenfließt; Aber noch weiter jage du zu! Sieh! des Waldes Schatten dehnen Über Flur sich weit und Moor! Eh' sie Gurres Grund erreichen, Muß ich steh'n vor Toves Tor. Eh' der Laut, der jetzo klinget, Ruht, um nimmermehr zu tönen, Muß dein flinker Hufschlag, Renner,

瓦德瑪

10

休息吧,我的感覺,休息吧! 每分力量都沈浸在 自己夢的懷抱裡, 驅趕著我回歸自己, 安詳平靜,無憂無慮。

噢,當月光輕輕地踱著, 和平與安詳在空氣中擴散, 不像是水堆砌的汪洋大海, 林子看來也不是樹叢與樹木。 也不是雲朵,裝飾著天邊, 山谷與丘陵不是大地背脊, 那形狀和顏色嬉戲,只是虛榮泡沫, 一切都只反射天主的夢。

馬兒!我的馬兒!你為何步履蹣跚! 不,我看到了,路兒飛逝, 快速地在步步蹄下。 但是要更快,你得加緊, 直到林子深處, 我想像著,毫不遲疑地 立刻跳進古勒堡。 樹林退開,我已看到那城堡, 它環繞著我的多薇, 同時樹林在我們背後匯出暗沈的壁壘; 可是你還得繼續前進! 看!樹林影子伸長, 漫過草地與沼澤! 在它到古勒深溝前, 我要站在多薇門前。 在現在的響聲 停止前,永不再響, 你靈巧的蹄聲,馬兒,


Über Gurres Brücke dröhnen; Eh' das welke Blatt — dort schwebt es — Mag herab zum Bache fallen, Muß in Gurres Hof dein Wiehern Fröhlich widerhallen. — Der Schatten dehnt sich, der Ton verklingt, Nun falle, Blatt, magst untergehn: Volmer hat Tove gesehn!

要隆隆地越過古勒橋;

TOVE Sterne jubeln, das Meer, es leuchtet, Preßt an die Küste sein pochendes Herz, Blätter, sie murmeln, es zittert ihr Tauschmuck, Seewind umfängt mich in mutigem Scherz, Wetterhahn singt, und die Turmzinnen nicken, Burschen stolzieren mit flammenden Blicken, Wogende Brust voll üppigen Lebens Fesseln die blühenden Dirnen vergebens, Rosen, sie mühn sich, zu späh'n in die Ferne, Fackeln, sie lodern und leuchten so gerne, Wald erschließt seinen Bann zur Stell', Horch, in der Stadt nun Hundegebel! Und die steigenden Wogen der Treppe Tragen zum Hafen den fürstlichen Held, Bis er auf alleroberster Staffel Mir in die offenen Arme fällt.

多薇

WALDEMAR So tanzen die Engel vor Gottes Thron nicht, Wie die Welt nun tanzt vor mir. So lieblich klingt ihrer Harfen Ton nicht, Wie Waldemars Seele Dir. Aber stolzer auch saß neben Gott nicht Christ Nach dem harten Erlösungsstreite, Als Waldemar stolz nun und königlich ist An Tovelilles Seite. Nicht sehnlicher möchten die Seelen gewinnen

瓦德瑪

在枯萎的樹葉 — 它在那兒飄著 — 可能會落在溪裡之前, 在古勒庭園裡,你的喘氣聲要 快樂地迴響! 影子拉長,聲音漸逝, 落下吧,葉子,就此消失: 渥瑪看到多薇了!

星星歡呼,海洋,它發著光, 壓著海岸它跳動的心, 樹葉,呢喃著,晨露的裝飾哆嗦著, 海風包著我在大膽的戲謔裡, 風信雞唱著,高塔尖頂點著頭, 男孩們昂首闊步,帶著火熱的目光, 起伏的胸膛滿是生命, 抓不住花樣的少女們, 玫瑰,努力地向著遠方望去, 火把,燃燒著,照亮著,那麼高興, 森林打開束縛迎接, 聽啊,城裡傳來狗吠聲! 節節高漲的波濤階梯 湧向皇族英雄的港灣, 直到他站在最高的那層 落入我張開的臂膀。

天使在天主寶座前不會如此起舞, 像世界現在在我面前起舞般。 它豎琴的聲音沒那麼美妙, 像瓦德瑪的靈魂對妳響著。 基督不會更驕傲地坐在上帝旁邊, 在辛苦的解脫爭戰後, 像瓦德瑪現在驕傲、皇室地、 在小多薇的身旁。 靈魂不會更渴望,想要找到 11


Den Weg zu der Seligen Bund, Als ich deinen Kuß, da ich Gurres Zinnen Sah leuchten vom Oeresund. Und ich tausch' auch nicht ihren Mauerwall Und den Schatz, den treu sie bewahren, Für Himmelreichs Glanz und betäubenden Schall Und alle der Heiligen Scharen!

道路做神聖的結合,

TOVE Nun sag ich dir zum ersten Mal: "König Volmer, ich liebe dich!" Nun, küß' ich Dich zum ersten Mal, Und schlinge den Arm um Dich. Und sprichst Du, ich hätte' es schon früher gesagt Und je meinen Kuß dir geschenkt, So sprech' ich: "Der König ist ein Narr, Der flüchtigen Tandes gedenkt." Und sagst du: "Wohl bin ich solch ein Narr," So sprech ich: "Der König hat recht;" Doch sagst du: "Nein, ich bin es nicht," So sprech ich: "Der König ist schlecht." Denn all meine Rosen küßt' ich zu Tod, Dieweil ich deiner gedacht.

多薇

WALDEMAR Es ist Mitternachtszeit, Und unsel'ge Geschlechter Steh'n auf aus vergess'nen, eingesunk'nen Gräbern, Und sie blicken mit Sehnsucht Nach den Kerzen der Burg und der Hütte Licht. Und der Wind schüttelt spottend Nieder auf sie Harfenschlag und Becherklang Und Liebeslieder. Und sie schwinden und seufzen: "Uns're Zeit ist um." Mein Haupt wiegt sich auf lebenden Wogen,

瓦德瑪

12

比我渴求妳的吻,當古勒塔尖 發著光,由歐勒孫就看到。 我不會用它的城牆 和寶貝,它所忠實守護的, 來交換天上的光環和震耳的聲音, 和所有的聖人!

現在我第一次對你說: 「渥瑪皇上,我愛你!」 現在我第一次吻你, 還用臂膀環繞你。 你說,我以前就說過了, 也曾將我的吻獻給你, 那我要說:「皇上是個傻子, 儘想著那些瑣事。」 你說:「我本來就是個傻子,」 我就說:「皇上說對了;」 你卻說:「不,我不傻。」 我就說:「皇上好壞。」 因為,我將我所有的玫瑰都吻死了, 當我在想你的時候。

已是午夜時分, 不被祝福的靈魂 起身,由被遺忘的、沈下的墳墓, 他們渴望地望向 城堡的燭光和茅屋的光亮。 風刮著,譏嘲著 吹向他們, 豎琴聲、杯觥聲 與情歌聲。 於是他們消失了,嘆息著: 「我們的時間到了。」 我的頭搖晃在生動的波濤上,


Meine Hand vernimmt eines Herzens Schlag, Lebenschwellend strömt auf mich nieder Glühender Küsse Purpurregen, Und meine Lippe jubelt: "Jetzt ist's meine Zeit!" Aber die Zeit flieht, Und umgehn werd' ich Zur Mitternachtsstunde Dereinst als tot, Werd' eng um mich das Leichenlaken ziehn Wider die kalten Winde Und weiter mich schleichen im späten Mondlicht Und schmerzgebunden Mit schwerem Grabkreuz Deinen lieben Namen In die Erde ritzen Und sinken und seufzen: "Uns're Zeit ist um!"

我的手感受到一顆心的跳動,

TOVE Du sendest mir einen Liebesblick Und senkst das Auge, Doch der Blick preßt deine Hand in meine, Und der Druck erstirbt; Aber als liebeweckenden Kuß Legst du meinen Händedruck mir auf die Lippen. Und du kannst noch seufzen um des Todes willen, Wenn ein Blick auflodern kann Wie ein flammender Kuß? Die leuchtenden Sterne am Himmel droben Bleichen wohl, wenn's graut, Doch lodern sie neu jede Mitternachtzeit In ewiger Pracht. — So kurz ist der Tod, Wie ruhiger Schlummer Von Dämm'rung zu Dämm’rung. Und wenn du erwachst,

多薇

生命滿溢,向我流下 炙熱吻的紫色雨, 我的嘴唇歡呼著: 「現在是我的時刻!」 但是時間飛逝, 我將會回來 在午夜時刻 就算我亡故, 我將那裹屍布包緊我, 衝著冷風 繼續匍匐在遲遲的月光裡 滿是苦痛 用沈重的墳墓十字架 將妳可愛的名字 埋入地下 下沈、悲嘆: 「我們的時間到了!」

你送我一個深情的目光 你低下眼睛, 但是目光將你的手壓入我的手, 手勁消逝; 轉為喚醒愛情的吻 你將我的手掌放在我的唇上。 你怎還能嘆息,只為了死亡, 當目光能如是燃燒, 彷彿起火的吻? 光亮的星星高掛在天空, 逐漸蒼白,當天漸亮時, 但是它們重新照耀,在每個夜晚 永遠的光亮。 死亡那麼短, 像安靜的睡眠, 由清晨到清晨。 當你醒來時, 13


Bei dir auf dem Lager In neuer Schönheit Siehst du strahlen Die junge Braut. So laß uns die goldene Schale leeren Ihm, dem mächtig verschönenden Tod: Denn wir gehn zu Grab Wie ein Lächeln, ersterbend Im seligen Kuß!

身旁躺著,

WALDEMAR Du wunderliche Tove! So reich durch dich nun bin ich, Daß nicht einmal mehr ein Wunsch mir eigen. So leicht meine Brust, Mein Denken so klar, Ein wacher Frieden über meiner Seele. Es ist so still in mir, So seltsam stille. Auf der Lippe weilt brückeschlagend das Wort, Doch sinkt es wieder zur Ruh. Denn mir ist's, als schlüg in meiner Brust Deines Herzens Schlag, Und als höbe mein Atemzug, Tove, deinen Busen. Und uns're Gedanken seh' ich Entsteh'n und zusammengleiten, Wie Wolken, die sich begegnen, Und vereint wiegen sie sich in wechselnden Formen. Und meine Seele ist still, Ich seh' in dein Aug' und schweige, Du wunderliche Tove.

瓦德瑪

STIMME DER WALDTAUBE Tauben von Gurre! Sorge quält mich, Vom Weg über die Insel her!

林中鴿的聲音

14

有新的美貌, 你看到散發著光芒, 年輕的新娘。 讓我們飲空 金盃, 那強大唯美的死亡: 因為我們走向墳墓 像朵微笑,逝去 在完美的吻中!

妳美妙的多薇! 那麼富有,經由妳,才有我, 我也不再有任何願望。 我的胸懷那麼輕, 我的思想那麼清爽, 甦醒的平和覆蓋我的靈魂。 我體內那麼安靜, 少有的安靜。 在唇上停留著呼之欲出的話語, 但它又回歸安靜。 因為我覺得,好像在胸中跳著 妳的心跳, 有如我的呼吸撫過, 多薇,妳的酥胸。 我看到我們的思想 誕生且同行, 有如雲朵,彼此遇見、 結合,它們搖擺著,以不同的形狀。 我的靈魂安靜了, 我望入妳的眼睛,不再說話, 妳美妙的多薇!

古勒的鴿子們!憂慮繞著我, 由島的那頭一路過來!


Kommet! Lauschet! Tot ist Tove! Nacht auf ihrem Auge, Das der Tag des Königs war! Still ist ihr Herz, Doch des Königs Herz schlägt wild, Tot und doch wild! Seltsam gleichend einem Boot auf der Woge, Wenn der, zu dess' Empfang die Planken huldigend sich gekrümmt, Des Schiffes Steurer tot liegt, verstrickt in der Tiefe Tang. Keiner bringt ihnen Botschaft, Unwegsam der Weg. Wie zwei Ströme waren ihre Gedanken, Ströme gleitend Seit' an Seite. Wo strömen nun Toves Gedanken? Die des Königs winden sich seltsam dahin, Suchen nach denen Toves, Finden sie nicht. Weit flog ich, Klage sucht' ich, fand gar viel! Den Sarg sah ich auf Königs Schultern, Henning stürzt' ihn; Finster war die Nacht, eine einzige Fackel Brannte am Weg; Die Königin hielt sie, hoch auf dem Söller, Rachebegierigen Sinns. Tränen, die sie nicht weinen wollte, Funkelten im Auge. Weit flog ich, Klage sucht' ich, fand gar viel! Den König sah ich, mit dem Sarge fuhr er, Im Bauernwams. Sein Streitroß, das oft zum Sieg ihn getragen, Zog den Sarg. Wild starrte des Königs Auge, suchte Nach einem Blick, Seltsam lauschte des Königs Herz Nach einem Wort.

來呀!聽呀! 多薇死了!夜晚覆蓋她眼睛, 那曾是國王的白日! 她的心安靜了, 可是國王的心狂野地跳著, 雖死依舊狂野! 奇特地,像條船在波浪上, 迎接舵手的船板忠誠地彎曲, 舵手卻死亡,陷入深深的海藻中。 沒人告訴他們消息, 路途岐嶇。 有如兩條河流,他們的心思, 河流依偎著流著。 多薇的心思流向何方? 國王的心思轉著,刻意向那兒去, 找著多薇的心思, 卻找不到。 我飛得好遠,我找著悲嘆,找到好多! 我看到棺木在國王肩膀上, 亨寧幫著他; 夜色昏黯,只有一支火把 沿路照亮: 王后拿著它,高舉在陽台, 滿是報復的念頭。 眼淚,她不想流的, 在眼中閃爍。 我飛得好遠,我找著悲嘆,找到好多! 我看到國王,帶著棺材走著, 穿著農人的衣裝。 他的戰馬,常常載著他打勝仗, 拖著棺材。 狂野地直視著,國王的眼睛尋找著 一個目光, 奇異地諦聽著,國王的心找著 一個話語。 15


Henning sprach zum König, Aber noch immer suchte er Wort und Blick. Der König öffnet Toves Sarg, Starrt und lauscht mit bebenden Lippen, Tove ist stumm! Weit flog ich, Klage sucht' ich, fand gar viel! Wollt' ein Mönch am Seile ziehn, Abendsegen läuten; Doch er sah den Wagenlenker Und vernahm die Trauerbotschaft: Sonne sank, indes die Glocke Grabgeläute tönte. Weit flog ich, Klage sucht' ich und den Tod! Helwigs Falke War's, der grausam Gurres Taube zerriß!

亨寧對國王說話,

II

第二部

WALDEMAR Herrgott, weißt Du, was Du tatest, Als klein Tove mir verstarb? Triebst mich aus der letzten Freistatt, Die ich meinem Glück erwarb! Herr, Du solltest wohl erröten: Bettlers einz'ges Lamm zu töten! Herrgott, ich bin auch ein Herrscher, Und es ist mein Herrscherglauben: Meinem Untertanen darf Ich nie die letzte Leuchte rauben. Falsche Wege schlägst Du ein: Das heißt wohl Tyrann, nicht Herrscher sein! Herrgott, Deine Engelscharen Singen stets nur Deinen Preis, Doch Dir wäre mehr vonnöten Einer, der zu tadeln weiß. Und wer mag solches wagen? Laß mich, Herr, die Kappe Deines Hofnarr'n tragen!

瓦德瑪

16

可是他依舊找著話語與目光。 國王打開多薇的棺木, 直視著、諦聽著,雙唇顫抖著, 多薇不語! 我飛得好遠,我找著悲嘆,找到好多! 一位僧侶正要拉扯繩索, 敲響晚課的鐘; 但他看到架車人, 知覺到悲哀的訊息: 太陽下山,同時鐘聲 敲出喪鐘。 我飛得好遠,我找著悲嘆,找著死亡! 黑維希的老鷹, 是它,殘忍地 撕裂了古勒的鴿子!

天主,你可知道,你做了什麼, 當小多薇永遠離我而去時? 你將我趕出最後的自由場所, 那我曾找到幸福的地方! 上主,你真應該臉紅: 乞丐唯一的羔羊,將它殺死! 天主,我也是統治者, 這是我統治者的信條: 我的屬下,我永不能 將最後的光亮搶走。 是錯的路,你所決定的: 那其實是暴君,不是統治者! 天主,你的天軍 永遠只稱頌你, 可是你其實是該 被責備的人。 只是誰敢這樣做? 讓我,上主,帶上你弄臣的帽子吧!


III

第三部

WALDEMAR Erwacht, König Waldemars Mannen wert! Schnallt an die Lende das rostige Schwert, Holt aus der Kirche verstaubte Schilde, Gräulich bemalt mit wüstem Gebilde. Weckt eurer Rosse modernde Leichen, Schmückt sie mit Gold, und spornt ihre Weichen: Nach Gurrestadt seid ihr entboten, Heute ist Ausfahrt der Toten!

瓦德瑪

BAUER Deckel des Sarges klappert und klappt, Schwer kommt's her durch die Nacht getrabt. Rasen nieder vom Hügel rollt, Über den Grüften klingts hell wie Gold. Klirren und Rasseln durch's Rüsthaus geht, Werfen und Rücken mit altem Gerät, Steinegepolter am Kirchhofrain, Sperber sausen vom Turm und schrein, Auf und zu fliegt's Kirchentor. Da fährt's vorbei! Rasch die Decke übers Ohr!

農夫

WALDEMARS MANNEN Holla!

瓦德瑪的隨從

BAUER Ich schlage drei heilige Kreuze geschwind Für Leut' und Haus, für Roß und Rind; Dreimal nenn ich Christi Namen, So bleibt bewahrt der Felder Samen. Die Glieder noch bekreuz ich klug, Wo der Herr seine heiligen Wunden trug, So bin ich geschützt vor der nächtlichen Mahr, Vor Elfenschuß und Trolls Gefahr. Zuletzt vor die Tür noch Stahl und Stein, So kann mir nichts Böses zur Tür herein.

農夫

醒來,瓦德瑪國王的尊貴隨從! 在腰間扣上生鏽的劍, 由教堂取出積灰的盾牌, 簡單地畫著戰爭的場景。 喚醒你們戰馬發霉的屍身, 裝飾它們,用黃金,將馬刺踢在臀部: 去古勒城,是你們的任務, 今天,死人要出門。

棺木的蓋子喀啦喀啦響著, 重重地腳步聲傳來,在夜晚裡踱著。 草皮由丘陵快速地滾下, 越過坑穴,聲音響亮,有如黃金! 叮噹鏗鏘穿過兵器庫, 丟來移去,那些老工具, 石頭聲在教堂墓園中響起, 老鷹由高塔快速飛起並呼嘯著, 開開關關,教堂的門飛動著! 那可過來了!趕快將耳朵蓋起來!

赫啦!

我劃三次聖十字,趕緊地, 為家人和房子,為馬兒和牛兒; 三次,我呼喊基督之名, 才保住田裡的種子。 身體呢,我也劃上十字,聰明地, 在基督他神聖的傷口所在, 這樣我被庇佑,不怕夜晚鬼魅; 不被精怪與幽靈傷害。 最後,在門前還有鋼板與石頭, 這樣,壞東西不可能進我家門。 17


WALDEMARS MANNEN Gegrüßt, o König, an Gurre-Seestrand! Nun jagen wir über das Inselland! Holla! Vom stranglosen Bogen Pfeile zu senden, Mit hohlen Augen und Knochenhänden, Zu treffen des Hirsches Schattengebild, Holla! Daß Wiesentau aus der Wunde quillt. Holla! Der Walstatt Raben Geleit uns gaben, Über Buchenkronen die Rosse traben, Holla! So jagen wir nach gemeiner Sag' Eine jede Nacht bis zum jüngsten Tag. Holla! Hussa Hund! Hussa Pferd! Nur kurze Zeit das Jagen währt! Hier ist das Schloß, wie einst vor Zeiten! Holla! Lokes Hafer gebt den Mähren, Wir wollen vom alten Ruhme zehren.

瓦德瑪的隨從

WALDEMAR Mit Toves Stimme flüstert der Wald, Mit Toves Augen schaut der See, Mit Toves Lächeln leuchten die Sterne, Die Wolke schwillt wie des Busens Schnee. Es jagen die Sinne, sie zu fassen, Gedanken kämpfen nach ihrem Bilde. Aber Tove ist hier und Tove ist da, Tove ist fern und Tove ist nah. Tove, bist Du's, mit Zaubermacht Gefesselt an See's- und Waldespracht? Das tote Herz, es schwillt und, dehnt sich, Tove, Tove, Waldemar sehnt sich nach dir!

瓦德瑪

KLAUS-NARR "Ein seltsamer Vogel ist so'n Aal, Im Wasser lebt er meist, Kommt doch bei Mondschein dann und wann Ans Uferland gereist."

克勞斯小丑

18

您好,噢,國王,在古勒湖畔! 現在我們橫過島嶼狩獵! 赫啦!用沒有弦的弓射出箭, 用凹陷的眼睛和枯骨雙手, 射中糜鹿的影像, 赫啦!草地露珠由傷口流出。 赫啦!神殿的烏鴉 隨我們上戰場, 越過掬樹尖,馬兒奔跑著, 赫啦!就這樣,我們像傳說般狩獵, 每天晚上,直到最後的審判日。 赫啦!前進,狗兒!前進,馬兒! 時間很短,這場狩獵! 這裡是城堡,和以前一樣! 赫啦!用火神的燕麥餵馬, 我們要享受以往的光榮。

用多薇的聲音,森林低語著, 用多薇的眼睛,湖泊觀望著, 用多薇的微笑,星星閃耀著, 雲朵漲起,有如雪白的胸膛。 感覺驅使著去抓住她, 心思奮力地找她的影子。 但是,多薇在這兒,多薇在那兒, 多薇在遠方,多薇在身邊。 多薇,是妳嗎,用魔力 停留在湖泊與森林的光耀中? 那死去的心,膨脹、延伸, 多薇,多薇,瓦德瑪好想妳!

「一隻奇怪的鳥是這隻鰻, 它本來活在水裡, 但是有月光時,就在那時, 它旅行到岸邊。」


Das sang ich oft meines Herren Gästen, Nun aber paßt's auf mich selber am besten. Ich halte jetzt kein Haus und lebe äußerst schlicht Und lud auch niemand ein und praßt' und lärmte nicht, Und dennoch zehrt an mir manch unverschämter Wicht, Drum kann ich auch nichts bieten, ob ich will oder nicht, Doch — dem schenk ich meine nächtliche Ruh, Der mir den Grund kann weisen, Warum ich jede Mitternacht Den Tümpel muß umkreisen. Daß Palle Glob und Erik Paa Es auch tun, das versteh' ich so: Sie gehörten nie zu den Frommen; Jetzt würfeln sie, wiewohl zu Pferd, Um den kühlsten Ort, weit weg vom Herd, Wenn sie zur Hölle kommen. Und der König, der von Sinnen stets, sobald die Eulen klagen, Und stets nach einem Mädchen ruft, das tot seit Jahr und Tagen, Auch dieser hat's verdient und muß von Rechtes wegen jagen. Denn er war immer höchst brutal, Und Vorsicht galt es allemal Und off'nes Auge für Gefahr, Da er ja selber Hofnarr war Bei jener großen Herrschaft überm Monde. Doch daß ich, Klaus Narr von Farum, Ich, der glaubte, daß im Grabe Man vollkomm'ne Ruhe habe, Daß der Geist beim Staube bleibe, Friedlich dort sein Wesen treibe, Still sich sammle für das große Hoffest, wo, wie Bruder Knut Sagt, ertönen die Posaunen, Wo wir Guten wohlgemut Sünder speisen wie Kapaunen. —

我常唱這首歌給我主人的貴賓聽, 現在這首歌,對我來說,卻最適合。 我沒有屋子了,非常簡單地過日子 也不請任何人來,不放蕩、不做聲, 可是我還是被一些無恥之徒困擾, 為此,我也沒辦法,不管我想不想, 有了 — 我要送上我夜晚的安寧, 如果有人能告訴我原因, 為何我每天半夜 要繞著溪水轉。 巴勒格婁與艾利克巴 也這樣做,我是這樣理解的: 他們從來就不信仰虔誠; 現在他們擲骰子,就要上馬, 賭那最涼的地方,遠離火灶, 當他們下地獄時。 而皇上,總是發狂,當貓頭鷹悲嘆時, 他總是叫著一個女孩,她已死去許多 年日, 他也活該,理所當然要狩獵。 因為他總是非常殘忍, 總是小心翼翼, 張大眼睛以防危險, 因為他自己曾是宮廷弄臣, 在那偉大統治者那裡,在月亮上方。 可是我,法魯的克勞斯小丑, 我,可是相信,在墳墓裡 人有著完全的安寧, 鬼都留在塵土裡, 安靜地在那裡搞他的, 不吭聲地張羅著,為盛大的 宮廷宴會,那裡,如克努弟兄 所說,響著號角, 那裡,我們好人開心地 享用罪過,像閹雞一般。 — 唉,我也得跑著, 19


Ach, daß ich im Ritte rase, Gegen den Schwanz gedreht die Nase, Sterbensmüd im wilden Lauf, Wär's zu spät nicht, ich hinge mich auf. Doch o wie süß soll's schmecken zuletzt, Werd' ich dann doch in den Himmel versetzt! Zwar ist mein Sündenregister groß, Allein vom meisten schwatz ich mich los! Wer gab der nackten Wahrheit Kleider? Wer ward dafür geprügelt leider? Ja, wenn es noch Gerechtigkeit gibt, Dann muß ich eingeh'n im Himmels Gnaden... Na, und dann mag Gott sich selber gnaden.

沒頭沒腦地轉著, 狂野地跑到累死, 應該不算晚,如果我自己上吊。 只是,噢,多美,那最後的滋味, 如果我終還能上到天堂! 雖然我的罪過表很長, 只是我大部份都在講我自己啊! 誰給赤裸的事實穿上外衣? 誰才該為那被鞭打? 是啊,如果還有正義, 那我應該得到上天的赦免... 哪,之後,上帝可以赦免自己。 瓦德瑪

WALDEMAR Du strenger Richter droben, Du lachst meiner Schmerzen, Doch dereinst, beim Auferstehn des Gebeins Nimm es dir wohl zu Herzen; Ich und Tove, wir sind eins. So zerreiss' auch unsre Seelen nie, Zur Hölle mich, zum Himmel sie, Denn sonst gewinn' ich Macht, Zertrümm're deiner Engel Wacht Und sprenge mit meiner wilden Jagd Ins Himmelreich ein.

你在上面的嚴厲法官,

WALDEMARS MANNEN Der Hahn erhebt den Kopf zur Kraht, Hat den Tag schon im Schnabel, Und von unsern Schwertern trieft Rostgerötet der Morgentau. Die Zeit ist um! Mit offnem Mund ruft das Grab, Und die Erde saugt das lichtscheue Rätsel ein. Versinket! Versinket! Das Leben kommt mit Macht und Glanz,

瓦德瑪的隨從

20

你笑我的痛苦, 有朝一日,屍身復活,面對最後審判 時, 你好好記在心裡; 我與多薇,永為一體。 請不要拆散我們的靈魂, 我下地獄,她上天堂, 因為一旦我有力量, 會打碎你天使的護衛 用我狂野的狩獵 衝進天堂世界。

公雞抬起頭叫著, 白日已在鳥喙裡, 由我們的劍滴下 鏽紅的晨露。 時間到了! 張開口,墳墓呼喊著, 大地吸吮著害怕光的謎題。 下沈!下沈! 生命來臨,有力與光,


Mit Taten und pochenden Herzen, Und wir sind des Todes, Der Sorge und des Todes, Des Schmerzes und des Todes. Ins Grab! Ins Grab! Zur träumeschwanger'n Ruh' O, könnten in Frieden wir schlafen!

有行動與跳動著的心,

DES SOMMERWINDES WILDE JAGD SPRECHER Herr Gänsefuß, Frau Gänsekraut, nun duckt euch nur geschwind, Denn des sommerlichen Windes wilde Jagd beginnt. Die Mücken fliegen ängstlich aus dem schilfdurchwachs'nen Hain, In den See grub der Wind seine Silberspuren ein. Viel schlimmer kommt es, als ihr euch nur je gedacht; Hu, wie's schaurig in den Buchenblättern lacht! Das ist Sankt Johanniswurm mit der Feuerzunge rot, Und der schwere Wiesennebel, ein Schatten bleich und tot! Welch Wogen und Schwingen! Welch Ringen und Singen! In die Ähren schlägt der Wind in leidigem Sinne. Daß das Kornfeld tönend bebt. Mit den langen Beinen fiedelt die Spinne, Und es reißt, was sie mühsam gewebt. Tönend rieselt der Tau zu Tal, Sterne schießen und schwinden zumal, Flüchtend durchraschelt der Falter die Hecken, Springen die Frösche nach feuchten Verstecken. Still! Was mag der Wind nur wollen? Wenn das welke Laub er wendet, Sucht er, was zu früh geendet: Frühlings, blauweiße Blütensäume, Der Erde flüchtige Sommerträume — Längst sind sie Staub! Aber hinauf, über die Bäume Schwingt er sich nun in lichtere Räume,

暑氣的狂野狩獵

我們是死亡、 擔憂與死亡、 痛苦與死亡。 去墓裡!去墓裡!到孕滿夢的安寧, 噢,能平安地入睡多好!

朗誦者 蒺藜先生,芥菜夫人,你們趕快彎腰, 夏日溽暑的狂野狩獵要開始了。 昆蟲飛起,害怕地,由那長滿蘆葦的 叢林。 湖裡,風埋進它銀色的痕跡。 禍事將臨,是你們想不到的; 呼!它猙獰地在掬葉中笑著! 是聖約翰螢火蟲的火紅舌頭, 和草地的濃霧,孤影蒼白、死亡! 那麼地搖著、晃著! 那麼地繞著、唱著! 在穗子裡,刮著風,憂鬱地, 讓榖田瑟瑟抖著。 用那長腳,蜘蛛拉奏著, 風卻扯掉它才辛苦織好的東西。 晨露淅瀝地流向山谷, 星星快速地劃過天際; 蝴蝶倉皇地飛離灌木, 青蛙跳向濕漉的庇護所。 噓!風究竟想要什麼? 它翻著枯萎的葉叢, 找著太早結束的東西: 春天的、花朵的藍白鑲邊、 大地倏忽消逝的仲夏夢 — 都早已成灰! 但是向上去,在大樹上方 它飄在廣大無垠的天空, 21


Denn dort oben, wie Traum so fein, Meint er, müßten die Blüten sein! Und mit seltsamen Tönen In ihres Laubes Kronen Grüßt er wieder die schlanken schönen. Sieh! Nun ist auch das vorbei, Auf luftigem Steige wirbelt er frei Zum blanken Spiegel des Sees, Und dort, in der Wellen unendlichem Tanz, In bleicher Sterne Widerglanz Wiegt er sich friedlich ein. Wie stille ward's zur Stell'! Ach, war das licht und hell! O schwing dich aus dem Blumenkelch, Marienkäferlein, Und bitte deine schöne Frau um Leben und Sonnenschein! Schon tanzen die Wogen am Klippenecke, Schon schleicht im Grase die bunte Schnecke; Nun regt sich Waldes Vogelschar, Tau schüttelt die Blume vom lockigen Haar Und späht nach der Sonne aus. Erwacht, erwacht, ihr Blumen zur Wonne!

因為在那上方,像夢那麼好

GEMISCHTER CHOR Seht die Sonne, Farbenfroh am Himmelssaum Östlich grüßt ihr Morgentraum! Lächelnd kommt sie aufgestiegen Aus den Fluten der Nacht, Läßt von lichter Stirne fliegen Strahlenlockenpracht.

混聲合唱

22

它想著,應該會有花朵! 以少有的聲音 在枝葉的頂端 它再度問候著那窈窕佳人。 看!現在那也已逝去, 在空氣的階梯上,它自由地呼嘯著 吹向空無一物的湖面, 那裡,在水波無止的舞蹈中, 在蒼白星星的反光中 它安詳地搖著入睡。 多安靜啊,在剎那間! 啊,是那麼地光亮! 噢,由花莖裡飛出來,小甲蟲, 請你美麗的夫人賜予生命與陽光! 波浪已在巖礁邊舞著, 草叢裡,已有五花蝸牛爬行著。 森林的鳥群驚起, 晨露由花朵鬆髮上抖落, 花兒窺伺著太陽。 醒來,醒來,花兒們,歡呼吧!

看那太陽, 斑爛地掛在天邊 在東邊問候著它的晨夢! 微笑著,它緩緩升起 由夜晚的潮汐裡, 它閃亮的前額飛揚著 燦爛的光芒。


演出者簡介

指 揮 conductor

呂紹嘉 Shao-Chia Lü

「呂紹嘉是表達音樂意境之大師,也是一位才華卓絕的指揮。」

-《南德意志報》

出身台灣,為享譽國際樂壇的旅歐名指揮家。自鋼琴啟蒙,後隨陳秋盛研習指揮,繼而赴 美印第安那大學及維也納國立音樂院深造。在贏得法國貝桑頌、義大利佩卓地和荷蘭孔德拉 辛三大國際指揮大賽首獎後,展開了他在歐洲的指揮生涯。 旅居德國期間先後擔任柏林喜歌劇院首席駐團指揮(1995-1998)、德國柯布倫茲市立歌 劇院音樂總監(1998-2001)、德國國家萊茵愛樂交響樂團音樂總監(1998-2004)、德國漢 諾威國家歌劇院音樂總監(2001-2006),並於2004年5月獲文化部長頒贈象徵該省文化最高 榮譽的Peter Cornelius獎章。 在歌劇的領域中,曾於英國國家歌劇院、布魯塞爾皇家歌劇院、雪梨歌劇院、德國司徒加 特、柏林德意志、漢堡、法蘭克福歌劇院客席登臺指揮。歌劇外,呂紹嘉在交響樂指揮的表 現也同樣耀眼。近年來合作的主要交響樂團有:柏林、西南德、中德、巴伐利亞廣播、法國 國家、里昂、杜魯士、史特拉斯堡、維也納廣播、英國利物浦愛樂、奧斯陸愛樂、貝爾根愛 樂、

赫爾辛基愛樂、瑞典廣播、挪威廣播、哥特堡、羅馬聖西西里亞、及荷蘭皇家音樂大

會堂管絃樂團等。在亞洲,與香港管弦樂團、NHK、新日本愛樂及北京、上海等地的代表 性樂團合作演出。 自2010年8月起接任NSO國家交響樂團音樂總監。

23


“The conductor Shao-Chia Lü is a master of nuance.“

—Süddeutsche Zeitung

Taiwan-born conductor Shao-Chia Lü studied music in Taipei, later at the Indiana University in Bloomington, USA, and also at the College of Music Vienna. His training was topped off with three important first prizes at renowned international conductor competitions: Besancon (France), Pedrotti (Italy) and Kondrashin (the Netherlands). Shao-Chia Lü took the position of General Music Director of the Koblenz Theatre(1998-2001), the Staatsorchester Rheinische Philharmonie Koblenz(1998-2004), and the Staatsoper Hannover between (2001- 2006). Shao-Chia Lü appears regularly as guest-conductor at several world renowned opera houses, including the Opera Australian in Sydney and Melbourne, the English National Opera, the Theatre de la Monnaie in Brussels, Den Norske Opera in Oslo, the Gothenburg Opera, the Oper Frankfurt, Staatsoper Hamburg and Stuttgart, the Deutsche Oper and Komische Oper Berlin. Alongside his opera activities, Lü is equally at home on concert podiums. Lü has worked repeatedly with many leading European orchestras, such as the Oslo Philharmonic, the Orchestra Sinfonica di Santa Cecilia Rome, the Norwegian and Swedish Radio Orchestra, the Helsinki Philharmonic Orchestra, the Royal Liverpool Philharmonic, the Orchestre National de France, the SWR Stuttgart, the Rundfunksinfonieorchster Berlin, the Goteborg Sinfoniker, the Staatskapelle Weimar, the Frankfurter Museumsorchester and the Royal Concertgebouw Orchestra in Amsterdam. In Asia, Lu has worked with Hong Kong, NHK, New Japan Philharmonic and leading orchestras in China. Shao-Chia Lü has been Music Director of the Taiwan Philharmonic (the National Symphony Orchestra of Taiwan) since August 2010 and the Principal Conductor of the South Denmark Philharmonic starting 2014.

24


演出者簡介

合唱指導 chorus master

陳雲紅 Yun-Hong Chen

台灣合唱音樂中心(TCMC)執行長暨合唱藝術總監,台北室內合唱團藝術總監、台北市 教師合唱團指揮、新節慶合唱團指揮、華新兒童合唱團音樂總監、漢光人聲創藝樂團藝術總 監、東吳校友合唱團音樂總監。 榮獲德國的國際合唱名人錄「Who is Who in Choral Music, 2007」。 陳雲紅曾多次帶領合唱團於歐洲各地參加國際合唱比賽與演出,榮獲多項大獎以及多次最 佳指揮獎。2007年至今,她更時常受邀於國際合唱比賽擔任評審以及合唱指揮工作坊講師。 秉持熱愛合唱的理想,陳雲紅於2000年與一群朋友創立了「台灣合唱音樂中心」以落實台灣 合唱教育的推廣。秉持著「創新 分享 服務」的精神,接軌國際,是她展望全球合唱世界觀 的重要使命。 發展台灣現代合唱,落實台灣合唱音樂教育,接軌國際合唱發展潮流,引領台灣合唱站上 國際舞台,是她終生不變的志業。 Graduated with Excellence from the Conducting of “die Hochshule für Musik und darstellende Kunst in Wien” in 1991, obtained the Master’s degree in Music Education at the Westminster Choir College in 1999, USA. Selected by “Who is Who in Choral Music, 2007,” Chen Yun-Hung has led her choirs to participate in many international competitions and won many Prizes. Her passion for choral music led her and a group of friends to establish the Taiwan Choral Music Center in 2000. The aim of the Center is to promote choral music education in Taiwan. Because of her keen interest in contemporary choral singing, Chen has strived to identify and develop contemporary music and dedicated herself to the development of choral music education in Taiwan. Chen currently serves as the CEO/artistic director of the Taiwan Choral Music Center, artistic director of the Taipei Chamber Singers, Huaxin Children’s Choir, Taipei Teacher’s Choir, Hanguang Vocal Band, and Nova Festival Chorus. 25


演出者簡介

多薇 Tove

安娜-卡塔琳娜‧班克/ 女高音 Anna-Katharina Behnke, soprano 奧地利籍女高音安娜-卡塔琳娜•班克出生於烏帕塔,身為歌唱家的女兒,班克在慕尼黑 音樂暨戲劇學院就學時,已於維也納室內歌劇院初次登台,演出歌劇《費加洛婚禮》蘇珊娜 一角。2002年首度於米蘭斯卡拉歌劇院演出,飾《莎樂美》一劇主角;其後受邀於羅馬歌劇 院、夏特雷劇院、巴黎巴士底歌劇院、莫斯科波修瓦大劇院、聖彼得堡馬林斯基劇院、日 內瓦大劇院、斯圖加特國家劇院、卡爾斯魯赫巴登國家劇院及米蘭斯卡拉歌劇院演出。2011 年,班克在波爾札諾及拉文納參與了《費黛里奧》的新製作,演唱主角,並首次在東京日本 新國立劇場演出《玫瑰騎士》,飾演元帥夫人瑪夏琳。她另在薩爾布呂肯國家劇院演出《納 克索斯島的阿麗亞德妮》一劇的主角,並在佩特連科的指揮下,於里斯本演唱《齊格菲》的 布倫希爾德一角。 The Austrian soprano Anna-Katharina Behnke was born in Wuppertal. Daughter of a singer, she made her professional operatic debut (while attending the Hochschule für Musik und Theater München) as Susanna at the Kammeroper in Vienna. In 2002, she made her debut at the Scala in Milan in the role of Salome. Further engagements led her to the Teatre dell’opera di Roma, the Théâtre du Châtelet and the Opéra Bastille in Paris as well as to the Bolshoi Theatre in Moscow and Mariinski St. Petersburg, at the Grand Théâtre de Génève, the Staatstheater Stuttgart, Badischen Staatstheater Karlsruhe and at the Scala di Milano. In 2011, she was Fidelio in a new production in Bolzano and Ravenna, and made her debut at the New National Theatre in Tokyo as Marschallin (Der Rosenkavalier). At the Staatstheater Saarbrücken she could be heard in the title role of Ariadne auf Naxos and under Kirill Petrenko she sang Brünnhilde (Siegfried) in Lissboa.

26


演出者簡介

林中鴿 Waldtaube

翁若珮/次女高音 Jo-Pei Weng, mezzo-soprano

翁若珮於2005年取得美國約翰霍普金斯大學琵琶蒂音樂院碩士文憑,同年10月更獲得第 四屆建華愛樂古典菁英聲樂首獎。2007年5月赴日本橫須賀參加第十二屆新聲歌唱大賽,榮 獲亞洲區優勝。曾參與重要演出包括馬斯卡尼歌劇《鄉村騎士》;浦契尼歌劇《修女安潔莉 卡》、《強尼史基基》、《蝴蝶夫人》、《瑪儂•雷斯柯》;漢普丁歌劇《韓賽與葛麗特》 ;華格納歌劇《尼貝龍根指環》;莫札特歌劇《魔笛》、《費加洛婚禮》;小約翰史特勞斯 歌劇《蝙蝠》;韓德爾神劇《猶大馬加比斯》、《彌賽亞》、《所羅門》等,並於金希文歌 劇《黑鬚馬偕》及錢南章歌劇《畫魂》世界首演中擔綱演出。2012年她獲國立臺北藝術大學 頒發傑出校友獎。 In 2005, Jo-Pei Weng received her Master of Music degree in Vocal Performance from the Peabody Conservatory of Johns Hopkins University in Baltimore, and won the first prize of the Young Artists Show Case from Bank SinoPac. Weng is also the winner of the 12th New Voice competition (Asia region) in Yokosuga Japan in 2007. Her oratorio credits include performances with the Taipei Gloria Oratorio Choir, Moment Musical Orchestra, Taipei Symphony Orchestra and Taipei National University of the Arts, Peabody Institute, Baltimore Concert Singners. As an opera singer, Weng has performed the role of Principessa from Puccini’s Suor Angelica, Zita from Gianni Schicchi, Suzuki from Madama Butterfly, and many other roles. She was awarded the Outstanding Alumni Award by National Taipei University of the Arts in 2012.

27


演出者簡介

瓦德瑪 Waldemar

丹尼爾‧柯西/男高音 Daniel Kirch, tenor

丹尼爾•柯西於科隆音樂大學主修聲樂,師從男低音漢斯•索丁,另在柏林向伊姆加德• 哈特曼-德雷斯勒學習,他自1997/98樂季起至2004年,為柏林喜歌劇院駐院歌手。柯西曾合 作的指揮家包括:祖賓•梅塔、亞諾夫斯基、鄔爾夫•施默、米赫爾•基倫、長野健、殷巴 爾、葛濟夫、雅克伯斯、提勒曼、阿巴多;曾合作的劇場導演包括:羅伯特•卡森、安德列 阿斯•何莫基、彼得•孔維茲尼、昆特•卡拉蒙、哈利•庫佛、基斯多夫•羅依、大衛•龐 特尼;客席演出的足跡包括:柏林國家歌劇院、蘇黎世歌劇院、柏林德意志歌劇院、萊比錫 歌劇院、科隆國立歌劇院、杜塞朵夫歌劇院、布魯塞爾皇家鑄幣局劇院、巴塞隆納里契歐大 劇院、慕尼黑巴伐利亞國家歌劇院。2013/14樂季,柯西在萊比錫演出帕西法爾一角,並在 科堡飾演羅恩格林。 Daniel Kirch studied Voice at the Music University of Cologne with Hans Sotin, as well as in Berlin with Irmgard Hartmann-Dressler. In the 1997/98 season, he was an ensemble member of the Komische Oper Berlin, where he stayed until 2004. In the past years, Daniel Kirch has collaborated with conductors such as Zubin Mehta, Marek Janowski, Ulf Schirmer, Michael Gielen, Kent Nagano, Eliahu Inbal, Valery Gergiev, René Jacobs, Christian Thielemann, Claudio Abbado and directors such as Robert Carsen, Andreas Homoki, Peter Konwitschny, Günter Krämer, Harry Kupfer, Christof Loy and David Pountney. Guest engagements led him to the Staatsoper Berlin, Zurich Opera, Deutsche Oper Berlin, Opera Leipzig, Oper der Stadt Köln, Düsseldorf Opera, Théâtre de la Monnaie Brussels, Gran Teatro Liceu in Barcelona, as well as the Bavarian State Opera Munich. In the 2013/14 season, Daniel Kirch made his debut as Parsifal in Leipzig and as Lohengrin in Coburg.

28


演出者簡介

克勞斯小丑 Kalus-Narr

湯發凱/男高音 Fa-Kai Tang, tenor

曾就讀國立台北藝術大學暨研究所,曾師事鄧吉龍、何康婷、唐鎮;鋼琴師事林香蒂及林 和惠。2012年獲得德國國立漢堡音樂暨戲劇學院歌劇碩士,並以優秀成績畢業;於2013年獲 取該校之歌劇類最高演唱文憑。湯發凱獲得獎項無數,包括2007年參加Francesco Palo Tosti聲 樂大賽獲最佳亞洲獎與日本歌曲獎;同年11月,再獲得第一屆新唐人國際聲樂大賽最佳演唱 獎及關渡新聲協奏曲比賽優勝;2008年獲香港國際青年合唱及獨唱大賽金獎、2011年獲漢堡 莫札特聲樂大賽第二獎、2012年獲台南奇美藝術獎。目前任教於私立天主教光仁中學表演藝 術專任教師,為拉縴人男聲合唱團、八角塔男聲合唱團及輔大合唱團聲樂指導。 Tang studied vocal music in the Taipei National University of the Arts and the graduate school, under David Ji-Lung Teng, Kang-Ting Ho, and Chen Tang; studied piano under Hsiang-Ti Lin and Ho-Hui Lin. With his excellent performance, Tang achieved his master’s degree in opera from the University of Music and Drama in Hamburg (Hochschule für Musik und Theater Hamburg) in 2012. Subsequently, in 2013, he gained the highest diploma in opera singing from HFMT Hamburg. Tang was awarded many times, including The Best Asian Prize and Akishino Prize of Japanese Song in the International Francesco Paolo Tosti Singing Competition 2007. In November 2007, he won The Best Singing in the NTD Television International Vocal Contest and won the TNUA Concerto Contest of New Artists as well. He was awarded the Gold C Prize in solo singing in 2008 Hong Kong International Youth & Children Choir Festival, and the second prize in Mozart Vocal Contest in Hamburg in 2011. He also won the Tainan Chimei Arts Award in 2012. Tang is a full-time educator, teaching performing arts in Kuang Jen Catholic High School, and works currently as the vocal coach for Taipei Male Choir, The Octangle Singers, and the Fu-Jen University Chorus.

29


演出者簡介

農夫 Bauer

吳翰衛/低男中音 Martin Ng, bass-baritone

出生於新加坡,師承朱苔麗教授。曾於新加坡歌劇院國際聲樂比賽、第六屆Rassegna Concertistica di Montichiari大賽獲獎,並進入第一屆Jole de Maria國際聲樂大賽決賽。歌劇演 唱角色包括《波希米亞人》的柯林、《遊唱詩人》的費蘭多、《杜蘭朵》的帖木兒、《托斯 卡》的安吉羅提、《茶花女》的格林維爾,《莎樂美》的第一納匝肋人、《魔笛》的薩拉 斯特羅、《唐璜》的馬賽托、《蝴蝶夫人》的欽差大臣與亞瑪多禮王子。此外,吳翰衛於 2013年在義大利Maggio Fiorentino演唱珀瑟爾歌劇《仙后》裡的睡眠和科利敦,並將在Teatro Comunale di Guastalla演唱羅西尼的理髮師裡的唐巴托羅。 唱劇演出包括莫扎特《安魂曲》 、《C小調彌撒》、《加冕彌撒》,巴赫《聖母讚主曲》和《約翰受難曲》、佛瑞《安魂 曲》以及孟德爾頌《以利亞》。 Born in Singapore, Martin Ng studied at the Conservatorio Statale di Verona under Tai-Li Chu. He has won the Singapore Lyric Opera’s International Singer of the Year Award and was awarded 2nd prize in the 6th Rassegna Concertistica ‘Città di Montichiari’ in 2011. Martin’s operatic performances include Colline in La Bohème, Ferrando in Il Trovatore, Angelotti in Tosca with Opus One Opera (UK), Dottore Grenvil in La Traviata with the Opera San Daniele (Italy), Timur in Turandot, First Nazarene in Salome and Sarastro in Die Zauberföte, Il Commandante and l’Oste in Manon Lescaut, Masetto in Don Giovanni, The Imperial Commissioner in Madama Butterfly with the Singapore Lyric Opera. In 2013 Martin made his debut with the Maggio Fiorentino as Sleep and Corydon in Purcell’s The Fairy Queen. He will also sing Don Bartolo in Rossini’s The Barber of Seville with the Teatro Comunale di Guastalla.

30


演出者簡介

朗誦者 Sprecher

維蘭‧薩特 Wieland Satter

維蘭•薩特在法蘭克福音樂暨表演藝術大學修習音樂教育,主修長笛及合唱指揮,完成學 業並獲得教師資格證書後,轉於威瑪李斯特音樂學院主修聲樂。演出生涯早期,薩特曾在帕 紹、霍夫、凱澤斯勞滕、林茲、奧格斯堡、卡賽爾、摩德納、皮亞琴察等地的歌劇院演出, 亦曾於里昂歌劇院及布雷根茲音樂節獻藝。薩特曾獲得巴登市法蘭茲•舒伯特音樂院頒發之 獎學金,亦是戈特洛布•弗里克國際大賽優勝者,自2012/13樂季起,他成為法爾茲劇院駐 院歌手,同時擔任土耳其伊茲密爾音樂院客座教授。2013/14樂季,薩特將於莫斯科波修瓦 劇院演出華格納《漂泊的荷蘭人》一劇主角,並在蒂羅爾歌劇院演出《帕西法爾》劇中的安 佛塔斯一角。 Wieland Satter studied Music Education at the Frankfurt University of Music and Performing Arts, majoring in flute and choral direction. After his graduation with the teaching certificate, he started his vocal studies at the the Liszt School of Music Weimar. His early engagements took him to the opera houses of Passau, Hof, Kaiserslautern, Linz, Augsburg, Kassel, Opera de Lyon, Bolzano, Modena, Piacenza and Festival of Bregenz. Satter has received a scholarship from the Franz-Schubert-Institute in Baden near Vienna, and was the prize winner in the International Gottlob-Frick Competition. Since the 2012/2013 season, he has been an ensemble member of Pfalztheater-Kaiserslautern and the guest professor at the conservatoire in Izmir (Turkey). In the 2013/14 season, he will sing the title role of Wagner's Der Fliegende Holländer at the Bolshoi Theatre in Moscow and as Amfortas in Wagner's Parsifal at the Tiroler Landestheater.

31


演出者簡介

自信而精銳

國家交響樂團 National Symphony Orchestra 「(呂紹嘉)帶領著樂團在(柏林)愛樂廳呈現了近乎完美的演出。」 ─德國《每日鏡報》2013.11 「銅管清亮的音色、絃樂流暢的律動、木管無瑕的音準、擊樂群無比的精準,臺灣愛樂 毫無疑問是一流的樂團!」 ─《協奏曲網》2013.11 「樂團所有聲部在德沃札克第八號交響曲呈現了清新的活力及優美樂句,營造出一個精緻氛 圍,特別在終曲輕快如跳舞般的旋律更為顯著。」 ─《音樂美國》2013.11 交響樂團在每個國家有不同的形成背景,在沒有西方管絃樂傳統的臺灣,過去樂團都以文化教 育體系營運。經過二十多年耕耘,我們可以驕傲的說,國家交響樂團(NSO),從交響樂、室內 樂到歌劇,是一自信、精銳,有文化意識的「臺灣之音」。 國家交響樂團的前身「聯合實驗管絃樂團」,是教育部於1986年集合優秀新生代音樂家,以打 造頂尖交響樂團為目標所成立。2005年成為國立中正文化中心附設團隊,2014年4月改隸國家表演 藝術中心,以「臺灣愛樂」立足國際。歷任常任指揮為Gerad Akoka、Urs Schneider及音樂總監包括 許常惠、張大勝、林望傑、簡文彬等人。近十年來NSO銳意求變,大步朝專業、開放、勇於創新 的職業樂團發展,2010年8月,旅德知名指揮呂紹嘉接任NSO音樂總監,更將樂團打造為亞洲地區 最具指標性樂團之一。 樂團現有99名團員,每年樂季演出約75場次。前任總監簡文彬任內(2001─2007)為樂團系統 性拓展曲目,以各種跨界製作開創多項國內先例;2006年《尼貝龍指環》四部連篇歌劇演出寫下 亞洲歌劇演出里程碑。前底特律及多倫多交響樂團音樂總監赫比希(Günther Herbig)為NSO藝術 顧問暨首席客座指揮(2008-2010),為NSO訓練出堅實的演奏實力與動人音樂性,建立駐團作曲 家計畫,提供國人作品更多發表空間。 2010年起,音樂總監呂紹嘉以多元化主題貫穿樂季,整合與對比並存的廣博曲目,本著「精 緻、深刻、悸動」的信念琢磨出樂團多變細膩的音色與深刻撼人的音樂表現;歌劇演出從跨國製 作到深耕國內:《艾蕾克特拉》(2011)、《蝴蝶夫人》(2012)、《女武神》(2013)、《莎樂 美》(2014),次次展現令國際樂評驚豔的製作。呂紹嘉不僅積極拓展樂團演奏近代管絃樂作品 的能力,更致力於鞏固精鍊古典經典名作,同時持續國人管絃樂創作之演出、錄音。2011年起, 呂紹嘉帶領樂團積極展開海外巡演,「2013歐洲巡演」獲得德法義樂評的高度讚譽。 近三十年來與NSO合作過的客席指揮家:馬捷爾、巴夏、潘德瑞茨基、史拉特金、羅斯托波 維奇、柯米希奧納、羅許德茲特溫斯基、霍格伍德、譚盾、麥可•桑德林等;及聲樂家芙雷妮、 柯楚芭絲、帕瓦洛帝、多明哥、卡瑞拉斯、庫拉、特菲爾、波伽利、吉他大師耶佩斯、鋼琴家傅 聰、拉羅嘉、提博德、魯迪、賀夫、巴佛傑、寇瓦謝維契、齊柏絲坦、洛提、歐森、白建宇、拉 貝克姐妹、鄧泰山、薩洛等;大提琴家馬友友、顧德曼、麥斯基、卡普頌、王健、伊瑟利斯、繆 勒-修特、嘉碧妲;小提琴家林昭亮、胡乃元、夏漢、明茲、列賓、希拉蕊•韓、宓多里、絲凱 德、林以信、哈格納;擊樂家葛蘭妮、葛魯賓格及其他器樂家莎賓•梅耶、巴伯羅柯、弗黎崔希 等逾八百位音樂家。 32


攝影 Raymond Huang

33


National Symphony Orchestra “(Shao-Chia Lü) bietet der Klangkörper in der Philharmonie ein Bild erstrebter Makellosigkeit.“ - Der Tagesspiegel “The burnished sound from the brass; the diaphanous dance rhythms from the strings; the flawless intonation from the woodwinds; and the tight, meticulous execution from the percussion proved beyond a doubt that the Taiwan Philharmonic is a first-class orchestra.” - Concerto Net.com “All sections of the orchestra were in fine form for Dvorak's Eighth Symphony, which unfolded with fresh energy and elegant phrasing, particularly in the lilting dance-like melody of the closing Allegro ma non troppo .” - Musical America Founded in 1986, the Taiwan Philharmonic, also known as the National Symphony Orchestra (NSO), is hailed as one of the best orchestras in the Asian region, and became the resident orchestra of the National Chiang Kai-Shek Cultural Center in 2005. Since April 2014, the NSO has been an affiliate orchestra to the National Performing Arts Center. Led by renowned conductor Shao-Chia Lü as its fifth music director since August 2010, the NSO has increased the country’s cultural richness and music educational strength throughout Taiwan. The 99-member NSO presents a 40-week musical season of approximately 75 concerts/chamber recitals and one opera production each year. It also undertakes a countinuing seriers of educational programs and outreach projects constantly. Tour performances are regularly offered throughout Taiwan and overseas. It has been to Vienna, Paris, Berlin, Geneva, Milan, Singapore, Kuala Lumpur, Sapporo, Tokyo, Yokohama, Hong Kong and major cities in China. The NSO works with internationally acclaimed conductors such as Lorin Maazel, Krzysztof Penderecki, Rudolf Barshai, Leonard Slatkin, Christopher Hogwood, Oleg Caetani, Gennady Rozhdestvensky, Michael Sanderling and soloists including Midori, Vadim Repin, Hilary Hahn, Baiba Skride, Viviane Hagner, YoYo Ma, Gautier Capuçon, Alban Gerhardt, Mischa Maisky, Sol Gabetta, Evelyn Glennie, Martin Grubinger, Louis Lortie, Kun-Woo Paik, Stephen Hough, Stephen Kovacevich, Katia & Marielle Labèque, Sabine Meyer, Reinhold Friedrich. The NSO has extended its artistic reach to involve itself in theater and opera productions, including work with Lin Hwai-Min, the world-renowned choreographer and founder of Cloud Gate Dance Theatre of Taiwan, Austrian digital artist Klaus Obermaier, and opera stage directors Tobias Richter, Moffatt Oxenbould, and Hans-Peter Lehmann. In addition to its record-breaking semistaged concert operas, Der Ring des Nibelungen and Elektra, the NSO has collaborated with world-class opera houses for multinational productions such as Der Rosenkavalier (Deutsche Oper am Rhein, 2007), Carmen (Royal Opera House Covent Garden, Norwegian National Opera and Opera Australia, 2009), and Madama Butterfly (Opera Australia, 2012) as well as in-house productions of Die Walküre (2013) and Salome (2014). 34


演出者簡介

新韻竹男聲合唱團 Bamboosa Male Choir 創立於2011年9月,由新竹高中一群喜好歌唱、熱愛音樂的畢業學生組成,成員遍佈全臺大專 院校,由音樂顧問孫清吉、指揮高雅芳指導。這群從新竹高中時代就不斷地在男聲合唱上努力耕 耘的成員,期待透過團隊的創建,能讓他們的聲音、以及傳統與創新能被更多人看見,並為臺灣 的男聲合唱注入一股熱情且強大的向上能量。

Bamboosa Male Choir was founded in September 2011, with Ching-Chi Sun as the music consultant and Ya-Fang Kao as the conductor, originated with a group of graduated students who love music and singing from National Hsinchu Senior High School. Most of the members are all over the universities and colleges in Taiwan. These who have been devoted in male choral music expect that their voices, the tradition, and the innovation can be seen and heard by founding this choir, hoping to produce strong enthusiasm and energy for male choral music in Taiwan. 合唱指揮│高雅芳 男高音一│李元亨 邵宗賢 胡起軒 陳世航 麥喬登 男高音二│王博齊 李昱融 張富翔 連彥昀 陳則豪 陳建豪 溫展浩 鄭景元 男低音一│尹喬禕 吳章瑋 黃宇平 曾育凡 劉德礎 男低音二│葉智元 歐喜強 鄭淩翔 謝依仁

35


演出者簡介

青韵合唱團 Chingyun Chorus 青韵合唱團成立於1973年,為建中、北一女校友合唱團。歷年來承蒙陳建中、饒韻華、陳樹 熙、陸蘋、洪綺玲、李葭儀、翁佳芬、戴怡音、張成璞指導。近年演出的大型曲目包括史特拉汶 斯基《詩篇交響曲》、舒伯特《G大調彌撒》、拉米雷茲《中南美彌撒》等。受邀與樂團合作演 出的曲目有《布蘭詩歌》、《難忘的潑水節》等。此外,青韵合唱團亦深耕中文新創作曲目,首 演發表陳樹熙《一種年輕的雀躍自遠方奔來》,李子聲《水龍吟》,周鑫泉《雪花的快樂》、 《城南送別》,任真慧《故事》、《離岸三首》等。

Ching-Yun Choir was founded in 1973. The members are composed of the alumni of Chien-Kuo Senior High School and Taipei Municipal First Girls' Senior High School. Being one of the oldest choirs in Taiwan, Ching-Yun has witnessed the evolvement of choral education and activities in Taiwan. Leaded by four great conductors: Prof. Chia-Yi Lee, Prof. Chia-Fen Weng, Prof. Yi-Yin Tai and Prof. Cheng-Pu Chang, Ching-Yun Choir has the chance to explore various fields in choral music, from 16th century chants to contemporary choral music. Ching-Yun Choir holds formal concerts frequently and never hesitates for new challenges, including the Taiwan premiere of Stravinsky's Symphony of Psalms and Ralph Vaughan Williams' Mass in G minor. 合唱指揮│ 張成璞 女高音一│王沛恩

江忻穎

吳如珊

吳貞儀

李莉儂

卓逸宣

林佩青

洪采榆

高明皓

章韶純

陳曉萱

黃彥綾

黃琡瑜

楊侑馨

潘奕穎

盧群惠

女高音二│王昱涵

王德瑋

林金玲

林麗霞

孫于惠

孫瑞璘

徐孟頻

許瑋芳

郭宇涵

郭嘉霖

陳靖涵

黃琇暄

鄧涵云

戴尹宣

鍾孟芸

男 高 音│石琇全

李俊陞

沈伯駿

張文舜

張成璞

曹逸祥

陳怡仁

陳俊溢

陳柏豪

趙青翎

潘國慶

蔣光煌

鄭博文

盧光煜

賴智暉

戴于翔

謝正恩

謝杰叡

男 低 音│王崴擎

吳宏達

吳岱洋

吳昌明

吳明樺

林衍均

邱勇翰

金彥廷

紀柏亦

許思勤

陳胤之

劉松鈞

劉軒志

蔡丞昊

鄭為之

賴威廷

鍾月桂

謝尚穎

36


演出者簡介

木樓合唱團 Müller Chamber Choir 木樓合唱團成立於1999年7月,由建國中學校友組成,是一室內男聲合唱團體。創團之初由游 森棚擔任首任指揮,後由蘇慶俊老師接任指導。歷年來承蒙各位音樂界先進與師長的提攜與指 導,現由彭孟賢老師擔任藝術總監,莊皓瑋老師、張建榮老師擔任聲樂指導。近年來,木樓堅持 用我們自己的母語唱出屬於台灣的音樂,一系列的委託創作盛會,皆得到音樂與文學愛好者的認 同與肯定。

Müller Chamber Choir, a male choir group, was founded in July of 1999 by a group of Taipei Municipal Jianguo High School alumni. This year, Müller Chamber Choir will have been established for fifteen years. The choir hopes to contribute to Taiwan through the practice of choral arts. In recent years, aside from holding performances, the choir has competed in singing competitions in and outside of Taiwan. Müller Chamber Choir also collaborates with local choir or music groups to create joint preferences, promoting exchange in the field of music. The name of Müller Chamber Choir was inspired by music classrooms at the Taipei Municipal Jianguo High School. Over many decades, many students have practiced music in the classrooms and where many fond memories were created. Müller Chamber Choir’s respect and passion for music has led to create touching choir music that has enlightened society. 指 揮│彭孟賢 男高音一│賴以恒

李昆穎

陳柏勳

楊世暐

蕭忠瑋

劉俊毅

男高音二│王仲安

何星燁

洪紹惟

陳柏煜

曾子家

魯以諾

男低音一│魏志宇

包哲鴻

林煜晟

陳大中

陳柏宇

曾驛淳

曾耕森

葉孟杰

林歡偉

吳嘉和

洪 茁

徐淳淵

張淳閔

陳彥宏

詹子賢

鄭凱聯 男低音二│許家浚

37


演出者簡介

臺大校友合唱團 NTU Alumni Chorus 成立於2004年,臺大校友合唱團由戴金泉教授擔任音樂總監,莊舜旭教授擔任駐團指揮。除每 年舉行年度公演,亦多次受邀參加「國際合唱音樂節」;2005年7月曾赴美西巡迴,並曾與國內外 多個合唱團聯演;2013年與臺大校友交響樂團演出《彌賽亞》選曲。合唱團成立的宗旨,在追求 卓越音樂品質,並聯繫校友情誼。合唱是融合聲音的技巧,更是交契心靈的藝術,臺大校友合唱 團正是這樣一個和睦融洽,聲情並美的大家庭。

The NTU Alumni Chorus was founded on January 10, 2004 while celebrating the 40th anniversary of the NTU Chorus. Even though the National Taiwan University does not have a music department, it nourished many renowned musicians such as Shao-Chia Lü, the incumbent music director of NSO, from its chorus. Under the instruction of Prof. Tai Ching-Chuan, The NTU Alumni Chorus is committed to the highest level of training to achieve the perfection of choral music, and has been transformed from individuals into a confluence of refined harmony. The NTU Alumni Chorus, the only musical club in Taiwan that caters specifically to NTU alumni, has distinguished itself in several concerts. It is known for its interpretations of a broad repertoire which includes sacred music, modern jazz, Chinese art songs, Taiwanese folk songs, minority music of China and Taiwan aboriginal music. 合唱指導│莊舜旭 女 高 音 │王儷玲 平青雲 成家瑜 何亞威 呂麗雪 李文雯 李光真 李振文 林芳民 邱絹琇 郭淑雅 陳文鈺 黃怡娟 黃欣頤 董小玲 鄭家齊 蕭如珊 女 中 音 │何之敏 何依栖 吳如琇 吳芸真 吳碧珠 周大經 凌鴻儀 郭曉玲 陳芊斐 陳郁蓉 黃乃芬 蔡其南 黎小萍 謝其真 魏多麗 男 高 音 │孔繁鐘 何 頤 汪清劭 林士瑤 林冠明 林榮信 張抗生 梁佑任 莊舜旭 麥光溥 黃政仁 楊育昇 潘岳濂 蔡兆哲 魏廷仰

Sascha Bay

男 低 音 │丁 琪 田 欣 辛紹祺 周義山 林永志 林威安 俞人傑 柯明仁 洪立南 羅仲智

38

莊 偉 陳宗偉 陳明哲 陳哲明 彭仁輝 曾彥運

黃瓊


演出者簡介

臺北市教師合唱團 Taipei Teacher’s Choir 臺北市教師合唱團成立於1973年4月,在臺北市教育局輔導下,由致力於合唱教育的教師們組 成。團內成員平時教學相長,課餘鑽研合唱音樂,40年不曾間斷。該團曾受邀至多國演出或參加 國際合唱比賽、亦致力國內合唱推廣,在國家音樂廳、社教館、中山堂…等地都有演出。近年更 走入校園巡迴演唱,受到各界肯定。在專業合唱指揮家—陳雲紅教授的礪鍊下,並拓展多元曲 目,望能替合唱音樂推廣與教育扎根,在社會心靈深處傳誦優美樂章。

Taipei Teachers Chorus was founded formally in April 1973, by a group of teachers who love choral music fervently and devote to chorus education, under the guidance from Department of Education, Taipei Municipal Government. The members of this chorus are teachers from different schools in Taipei, who devote themselves to education all the time and make use of extracurricular time to delve into choral music collectively for 40 years. Having toured the USA, Japan, Korea, Europe and Australia, it won the gold medal at the 6th Sydney International Choral Competition in 1995 and the First Prize at the First National "Golden Voice" Choral Competition in Taiwan in 1996. Over the years, under the trainings by many professional choral conductors such as Tai Chin-Chuan, Tu Hei, Su Ching-Chun, Wang Chia-Fen and Chen Yun-Hung, the chorus has expanded its broad and exquisite vocal repertoire. They hope to spread the seeds of music in educational field, to resound beautiful movements deep in the soul of the society. 合唱指揮│陳雲紅 女高音一│朱如碧

吳麗秋

吳瓊文

林秀齡

康乃月

葉紅序

廖淑美

蔡朋馥

女高音二│杜睿真

李佳霖

邱怡芸

林佳琪

周書妤

徐少雯

黃愍惠

郭瓊玲

黃瓊娥

陳文鶴

黃伊清

陳慧如

張萬苓

張頌齡

張慧文

謝宛婷

蘇佩誼

39


國家交響樂團 音樂總監 桂冠指揮 助理指揮 第一小提琴

呂紹嘉 根特‧赫比希 張尹芳 ★ 吳庭毓 ★ 李宜錦 ☆ 鄧皓敦 ○ 陳逸群 郭昱麟 林基弘 梁坤豪 陳逸農 卓曉青 方俊人 黃佳頎 李庭芳 賴佳奇 林孟穎 李家豪 曾智弘 蔡竺君

第二小提琴

● 陳怡茹 ◎ 孫正玫

吳怡慧 李京熹 黃衍繹

顧慈美

于爾恩

康信榮 李梅箋 鍾仁甫 蔡孟峰 洪章文

陳偉泓

王致翔

中 提 琴

● 黃瑞儀

謝君玲

劉國蘭▓

呂孟珊 李思琪 陳猶白 蔡秉璋 吳彥廷 ▲袁繹晴

大 提 琴

● 熊士蘭

黃日昇 蘇酩惠 唐鶯綺

低 音 提 琴

● 傅永和

蔡歆婕

長 笛

● 安德石

短 笛

鐘美川

雙 簧 管

● 王怡靜

英 國 管

李明怡

單 簧 管

● 朱玫玲

◎ 張凱婷 朱偉誼 孫正茸

低 音 管

● 簡凱玉

◎ 陳奕秀 高靈風

◎ 鄧啟全 ○ 呂昭瑩 黃雅琪 李靖宜 ◎ 連亦先 ○ 韋智盈 呂明美 周幼雯 ◎ 蘇億容 ○ 周春祥 王淑瑜 黃筱清

陳怡婷

林宜女閒

王淑宜

連珮致

◎ 宮崎千佳 李 浚 ◎ 阮黃松 楊舒婷

倍 低 音 管 簡恩義 法 國 號

● 劉宜欣

○ 黃任賢 國田朋宏 王婉如 曹予勉 ▲程筑卿

小 號

● 宇新樂

◎ 陳長伯 張景民 鄒儒吉

長 號

● 宋光清

◎ 邵恆發 陳中昇

低 音 長 號 彭曉昀 低 音 號

● 宮西純▓

定 音 鼓

● 連雅文

◎ 陳廷銓

打 擊 樂

● 陳哲輝

陳振馨 楊璧慈

豎 琴

● 解 瑄

鍵 盤

▲ 許毓婷

執行長 企劃演出經理 整銷推廣經理

邱 瑗 杜佳舫 王承禹

音樂總監執行祕書 黃毓棻

企劃演出

整銷推廣

企劃專員 吳孟珊 賴盈帆 賴曉俐 人事組長 林碧珠 譜務專員 高婉瑜 助理舞監 陳玠維 高冠勳 行政專員 溫慧雯 舞台助理 林詩祐 行政助理 沈靜宜

公關整銷專員 陳卜湄 行銷專員 林欣儀 鄭巧琪 王思懿 曾柏雄 郭玲孜 法律顧問 林信和 音樂諮詢 焦元溥 錄音製作

★樂團首席 ☆樂團副首席 ●首席 ◎副首席 ○助理首席 ▓留職停薪 ▲樂季合約人員

40


National Symphony Orchestra Music Director Shao-Chia Lü Conductor Laureate Günther Herbig Assistant Conductor Yin-Fang Chang First Violin ★Ting-Yu Wu ★I-Ching Li Hao-Tun Teng ○Yi-Chun Chen Yu-Lin Kuo Ji-Hung Lin Kun-Hao Liang Yee-Nong Chen Hsiao-Ching Cho Cecilia Fang Jiachi Huang Ting-Fang Lee Chia-Chi Lai Meng-Ying Lin Chia-Hao Lee Chih-Hong Tseng Chu-Chun Tsai

Second Violin

●Yi-Ju Chen ◎Cheng-Mei Sun I-Hui Wu Ching-Hsi Lee Yen-Yi Huang Tsu-Mei Ku ErAn Yu Hsin-Jung Kang Mei-Jain Li Jen-Fu Chung Meng-Fong Tsai Chang-Wen Hung

Wei-Hong Chen Chih-Hsiang Wang

Viola

● Grace Huang ◎ Chi-Chuan Teng ○ Chao-Ying Lu Yea-Chyi Hwang Jing-Yi Lee Juin-Ling Shieh Guo-Lan Liu■ Meng-San Lu Szu-Chi Li Jubel Chen Ping-Chang Tsai Yen-Ting Wu

▲Yi-Ching Yuan

Cello ● Lana Hsiung ◎ Yi-Shien Lien ○ Chih-Yi Wei Ming-Meei Lieu Yu-Wen Chou I-Ting Chen Yi-Hsien Lin Jih-Sheng Huang Ming-Huei Su Ying-Chi Tang

Double Bass

Percussion

● Yung-Ho Fu ◎ Yi-Juan Su ○ Chun-Shiang

● Jer-Huei

Chou Su-Yu Wang Hsiao-Ching Huang Shu-Yi Wang Pei-Chih Lien Hsin-Chieh Tsai

Flute ● Anders Norell ◎ Chika Miyazaki

Chuin Lee

Piccolo Mei-Chuan Chung

Oboe ● I-Ching Wang ◎ Tung Nguyen Hoang

Shu-Ting Yang

English Horn Ming-I Lee

Clarinet ● May-Lin Ju ◎ Kai-Ting Chang

Wei-I Chu Cheng-Jung Sun

Bassoon ● Kai-Yu Jian ◎ I-Hsiu Chen

Ling-Feng Kao

Contrabassoon En-Yi Chien

Chen Chen-Hsing Chen Pi-Tzu Yang

Harp ● Shuen

Chieh

Keyboard ▲Yu-Ting Hsu

Executive Director Joyce Chiou

Manager, Planning & Production Sarah Tu

Manager, Marketing & Development Paul Wang

Secretary of Music Director Yu-Fen Huang

Planning & Production Programme Coordinator Meng-Shan Wu Ying-Fan Lai Lizi Lai

Assistant Manager, Personnel

Bibi Lin

Librarian

Brittney Kao

Assistant Stage Manager

Chieh-Wei Chen Kuan-Hsun Kao

Administrator

Hui-Wen Wen

Stage Assistant Shih-Yu Lin

Administration Assistant Jing-Yi Shen

Horn ● Yi-Hsin Cindy Liu ○ Jen-Hsien Huang

Tomohiro Kunita Wan-Ju Wang Yu-Mien Tsao ▲Chu-Ching Cheng

Trumpet ● Nicolas Rusillon ◎ Chang-Po Chen

Ching-Min Chang Loo-Kit Chong

Trombone ● Kuang-Ching Sung ◎ Hang-Fat Shiu

Marketing & Development PR & Project Coordinator Pu-Mei Chen

Marketing Coordinator

Eileen Lin Chiau-Chi Cheng Sandy Wang Po-Hsiung Tseng Katherine Kuo

Legal Consultant

Hsin-Ho Lin

Concert Dramaturgist Yuan-Pu Chiao

Recording Partnership

Chung-Sheng Chen

Bass Trombone Hsiao-Yun Peng

Tuba ● Jun

Miyanishi■

Timpani

● Ya-Wen Lien ◎ Ting-Chuan Chen

★Concertmaster Associate Concertmaster ●Principal ◎Associate Principal ○Assistant Principal ■On Leave ▲Season Contracted Musicians

41


協演人員 第一小提琴 第二小提琴 中 提 琴 大 提 琴 低 音 提 琴 長 笛 雙 簧 管 單 簧 管 低 音 管 法 國 號 小 號 低 音 小 號 長 號 倍低音長號 低 音 號 打 擊 豎 琴

潘俊蓁* 郭承姍* 簡祥峻 簡伯修 鄭囿蓉* 吳庭芳* 黃思瑋* 陳琪尹 張筱玟 蔡享享* 羅培菁* 賴以祈 蘇怡菱 呂函涓* 王甯嫻* 曾鈺婷 婭力木 王琬儀 游婉婷* 伏 芯* 陳美君* 陳佩雯 張愷庭 吳媖蕎* 陳瀅涵* 蕭雅心 呂承祐 朱貞吟 黃 荻 林佩筠 楊雅淳 陳芊彣* 王濟揚 李欣頤 李慧怡 梁嘉媛 江帛軒* 李 珊 何敏慈 里歐‧尼 羅文宏* 李季鴻* 馬萬銓 蔡孟昕 林君庭* 莊穎臻* 張瑜蓁* 王瓊燁 陳 易 林玉婷* 梁嘉芫 許淑婷

周有玓 張家禎 容 欣

許嘉哲

*NSO樂團學苑學員

Auxiliary First Violin Chun-Chen Pan* Cheng-Shan Kuo* Hsiang-Chun Chien Po-Hsiu Chien Second Violin You-Rung Jeng* Ting-Fang Wu* Szu-Wei Huang* Chi-Yin Chen Hsiao-Wen Chang Yu-Di Chou Viola Hsiang-Hsiang Tsai* Pei-Ching Lo* I-Chi Lai I-Ling Su Cello Harn-Jiuan Lu* Ning-Hsien Wang* Yu-Ting Tseng Li-Mu Ya Wan-I Wang Chia-Chen Chang *NSO Orchestara Academy

42

Double Bass Wan-Ting Yu* Hsin Fu* Mei-Jun Chen* Pei-Wen Chen Kai-Ting Chang Hsin Jung

Trumpet Po-Hsuan Chiang* Shan Lee Min-Tzu Ho

Flute Ying-Chiao Wu* Ying-Han Chen* Ya-Hsin Hsiao Cheng-Yu Lu

Trombone Chi-Hung Lee* Wen-Hong Low*

Oboe Chen-Yin Chu

Tuba Meng-Hsin Tsai

Clarinet Ti Huang Pei-Yun Lin Ya-Chun Yang Bassoon Cian-Wun Chen* Horn Chi-Yang Wang Hsin-Yi Lee Hui-Yi Lee Chia-Yuan Liang

Bass Trumpet Leon Ni

Contrabass Trombone Wan-Chuan Ma

Percussion Chun-Ting Lin* Ying-Chen Chuang* Yu-Chen Chang* Chiung-Yeh Wang Yi Chen Chia-Che Hsu Harp Yu-Tin Lin* Chia-Yuan Liang Shu-Ting Hsu





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.