MBFWM O-I 12/13

Page 1

1-5 DE Febrero 2012 EGO . 5 de FEBRERO Feria de Madrid DC Area 14.1 ORGANIZA

PATROCINADORES PRINCIPALES

PATROCINADORES

COLABORADORES

TV OFICIAL

MEDIO ONLINE OFICIAL

www.mercedesbenzfashionweekmadrid.com

Síguenos en:


CALENDARIO

1-5 DE Febrero 2012 EGO · 5 DE FEBRERO

Feria de Madrid DC Area 14.1

SáBADO 4

MIÉRCOLES 1 SALA MERCEDES-BENZ

SALA C COUPÉ

SALA MERCEDES-BENZ

SALA C COUPÉ

10.30 Roberto Verino 13.30 Francis Montesinos 16.30 Devota & Lomba 19.30 Ágatha Ruiz de la Prada

12.00 Jesús Del Pozo 15.00 Duyos 18.00 Victorio & Lucchino 21.00 Elisa Palomino

10.30 Maya Hansen Martin Lamothe 13.30 TCN 16.30 Sara Coleman María Barros

12.00 Sita Murt

JUEVES 2 SALA MERCEDES-BENZ

SALA C COUPÉ

10.30 Ailanto 13.30 AA de Amaya Arzuaga 16.30 Juanjo Oliva 19.30 Miguel Palacio

12.00 Andrés Sardá 15.00 Roberto Torretta 18.00 Ángel Schlesser 21.00 Lemoniez

DOMINGO 5 SALA C COUPÉ 11.00 Moisés Nieto Shen Lin 13.00 El Colmillo de Morsa David del Río 15.00 Stenerös Mercedes Castro 17.00 Ixone Elzo Leandro Cano 18.45 Premio L’Oréal 19.00 LE River William

VIERNES 3 SALA MERCEDES-BENZ

SALA C COUPÉ

10.30 Teresa Helbig 13.30 Hannibal Laguna 16.30 Ana Locking 19.30 Aristocrazy

12.00 Davidelfin 15.00 Ion Fiz Juana Martín 18.00 Kina Fernández

15.00 Carlos Díez María Escoté 17.45 Premio L’Oréal 18.00 Jesús Lorenzo Miguel Marinero

OFF Invitación directa del diseñador Lugar y fechas aún por confirmar

ORGANIZA

Alvarno Etxeberria Jorge Acuña José Matteos Juan Vidal María Lafuente

Nihil Obstat Rabaneda Santiago del Palacio Sin Patrón Yono Taola

www.mercedesbenzfashionweekmadrid.com Síguenos en:


content

sumario

Press release — General Introduction Mercedes Benz Fashion Week Madrid

4

Nota de prensa — Introducción General Mercedes Benz Fashion Week Madrid

Press release — Sponsors

8

Nota de prensa — Patrocinadores

Press release — Social Network and New Technologies

11

Nota de prensa — Redes Sociales y Nuevas Tecnologías

Designers who have taken part in MFW

13

Diseñadores que han participado en MFW

Mass media stands

14

Medios de comunicación con stand

WEDNESDAY 1ST

15

MIÉRCOLES 1

THURSDAY 2ND

41

JUEVES 2

FRIDAY 3RD

65

VIERNES 3

SATURDAY 4TH

87

SÁBADO 4

SUNDAY 5TH 115 Off 136 Alphabetical index of designers Feb. 12 138 Showroom Ego 139 Press Offices 140 Ego Contacts 142 Sponsors 143 Collaborating parties 149 Contact details 150

—3—

DOMINGO 5 Off Índice alfabético de diseñadores Feb. 12 Showroom Ego Gabinetes de prensa Contactos Ego Patrocinadores Colaboradores Información técnica


GENERAL INTRODUCTION

INTRODUCCIÓN GENERAL

SPANISH FASHION AND ITS MOST IMPRESSIVE LA MODA ESPAÑOLA Y SUS MEJORES IDEAS WILL BE ON SHOW AT THE NEW PROPUESTAS SE REUNEN EN LA NUEVA MERCEDES-BENZ FASHION WEEK MADRID MERCEDES-BENZ FASHION WEEK MADRID The event, organised by IFEMA, takes places from 1 to 5 February at Feria de Madrid - The Madrid catwalk will sport a new name at its fiftyfifth edition, following the recent agreement that the event has signed with the German vehicle make, in which the latter has become the main sponsor and acquires the naming rights for the event. In this sense, Fashion Week will now have two main sponsors, L’Oréal and Mercedes-Benz. In addition, Mahou Cinco Estrellas has now joined this edition as a sponsor - On this occasion, the fair has decided to bring its staging forward by two weeks. This change enables it to open the international fashion show circuit without coinciding with any other leading fashion event. - In total, some 44 designers will present their collections on the catwalk, as well as around 45 up-and-coming designers who will exhibit their ideas at the EGO Showroom,, at the CIBELESPACIO, featuring direct sale to the public

Its new name - MERCEDES-BENZ FASHION WEEK MADRID (MBFWM) - and a series of significant new features confirm the event’s status as the most important showcase for Spanish fashion on the circuit today. The Madrid catwalk, organised by IFEMA, will stage its fifty-fifth edition from 1 to 5 February at its usual venue, Hall 14.1, in the DC Area at Feria de Madrid. At this new edition of the key forum for Spanish fashion, the latest designs and trends will once again play the leading role over a period of five days: through the presentation of the creative ideas of 44 designers and brands with their own fashion shows and collections for Autumn/Winter 2012-13, as well as through the participation of 45 up-and-coming designers who will be exhibiting their creations at the EGO Showroom, at the CIBELESPACIO, featuring direct sale to the public. The main new feature at this edition consists of the dates that have been chosen for the event, as well as the Week’s staging between Wednesday and Sunday, with the EGO Fashion Shows taking place on the last day. This is a new departure because Fashion Week has taken place between Monday and Friday up until now. Several months ago the Madrid event decided, together with the Spanish Fashion Designers Association (ACME), to bring its dates forward in 2012, thus enabling the fair to open the worldwide circuit of fashion events, ahead of New York, London, Milan and Paris. It also means that the Madrid Week can avoid coinciding with other important international fashion meetings, as has been the case over the last few years. Furthermore, at this edition MBFWM will maintain its policy of presenting its catwalks to the largest number of fashion enthusiasts possible, not only in Spain, but anywhere around the world. In this sense, the fashion shows will once again be broadcast live, on this occasion through the event’s new web site, www.mbfwmadrid.ifema.es In addition, as at September 2011 edition, between each live catwalk, a complete programme will be offered, replete with interviews with the star figures on each day of the fair and various other reports. Both the fashion shows and the complementary programme can be viewed via the Fashion Show’s web site on demand or in recorded format, at the moment chosen by the user. During the last edition of the event, the web site recorded a total of 74,500 visits. These users connected via their computers and mobile devices in order to follow the fashion shows and the specific complementary programme on demand.

Organizada por IFEMA, se celebra del 1 al 5 de febrero en Feria de Madrid - La pasarela de moda de Madrid estrena nombre en su 55ª edición, tras el reciente acuerdo suscrito con la firma alemana de automoción que se convierte en patrocinador principal y asume el naming del evento. Así, la pasarela pasa a tener dos patrocinadores principales, L’Oreal y Mercedes-Benz. Por otra parte, Mahou Cinco Estrellas se incorpora como sponsor a esta convocatoria - En esta edición, el certamen ha decidido adelantar su celebración dos semanas, lo que le permite abrir el circuito internacional de desfiles y no coincidir simultáneamente con ninguna otra pasarela de primer orden - En total, son 44 los creadores que presentan sus colecciones en desfile, a los que se suman alrededor de 45 diseñadores emergentes, que exhiben sus propuestas en el Showroom de EGO, en el CIBELESPACIO, con venta directa al público

Con nuevo nombre –MERCEDES-BENZ FASHION WEEK MADRID (MBFWM)- e importantes novedades, que vienen a revalidar su condición como el más representativo escaparate del actual panorama de la moda española, la pasarela de Madrid, organizada por IFEMA, da paso a su 55ª edición, que transcurrirá del 1 al 5 de febrero en su habitual escenario, el pabellón 14.1, en el DC Area de Feria de Madrid. Una nueva convocatoria de esta plataforma clave para la moda española, donde la creación y las nuevas tendencias volverán a ser durante cinco jornadas las grandes protagonistas, tanto a través de las propuestas creativas de los 44 diseñadores y marcas con desfile que presentarán sus colecciones para el Otoño/Invierno 2012/13, como de los cerca de 45 jóvenes que mostrarán sus creaciones en el Showroom de EGO, en el CIBELESPACIO, con venta directa al público. La principal novedad de esta edición son las fechas elegidas para su celebración, y su desarrollo de miércoles a domingo, con los desfiles de EGO en la jornada final, en lugar de realizarse de lunes a viernes, como venía siendo habitual hasta el momento. La pasarela de Madrid decidió hace unos meses conjuntamente con la Asociación de Creadores Moda de España (ACME) adelantar para 2012 sus fechas de celebración, con el fin de abrir el circuito mundial de pasarelas, situándose por delante de Nueva York, Londres, Milán y París y evitar, al mismo tiempo, coincidir en su celebración con otras grandes citas internacionales como ocurría en los últimos años. Por otra parte MBFWM mantiene vivo en esta edición su interés por hacer llegar sus desfiles al mayor número de interesados en la moda posible, no sólo en España, sino en cualquier lugar del mundo. Por ello, volverán a retransmitirse los desfiles en directo, en esta ocasión a través de la nueva web de la pasarela www. mbfwmadrid.ifema.es Asimismo, como en la edición de septiembre 2011 se ofrecerá además en directo entre desfile y desfile una completa programación con entrevistas a los protagonistas de cada jornada y diversos reportajes. Tanto los desfiles, como esta programación extra, se podrán también ver a través de la web de la pasarela bajo demanda, en diferido, en el momento elegido por el usuario. Durante la pasada edición se contabilizaron un total de 74.500 visitas, que se conectaron a través de sus ordenadores y dispositivos móviles para seguir los desfiles y la programación de acompañamiento en este canal específico de la pasarela.

—4—


GENERAL INTRODUCTION

INTRODUCCIÓN GENERAL

Roberto Verino Opens the Fashion Show Programme As at the last edition, the programme on this occasion will be inaugurated by the Galician designer, Roberto Verino, who will stage his fashion show on Wednesday 1st February at 10.30 a.m. in the Mercedes-Benz Room. The programme will conclude at this edition with a double fashion show featuring LE and River William, two of the young designers taking part at EGO, on Sunday 5th February at 7.00 p.m., in the C Coupé Room. Roberto Verino will kick off the cycle of fashion shows staged by the designers belonging to ACME on 1st February. The Fashion Association’s members will continue with their fashion shows up until Friday 3rd February. In addition to Verino, the first day will feature the collections of Jesús del Pozo, Francis Montesinos, Duyos, Devota&Lomba, Victorio&Lucchino, Agatha Ruiz de la Prada and Elisa Palomino. On Thursday 2nd February, Ailanto, Andrés Sardá, AA de Amaya Arzuaga, Roberto Torretta, Juanjo Oliva, Angel Schlesser, Miguel Palacio and Lemoniez will present their collections on the catwalk. The designer, Teresa Helbig, will continue the programme on Friday 3rd February, followed by Davidelfín, Hannibal Laguna, a double fashion show by Ion Fiz and Juana Martín, Ana Locking, Kina Fernández and, for the first time, the jewellery firm, Aristocrazy. Aristocrazy, a company set up in 2010, based on the experience of Suárez, is a brand that places an emphasis on design and the latest trends, offering fashion jewellery items that form part of our life-style, rather than being simply reserved for special occasions. This brand, which is positioned within the affordable luxury fashion jewellery segment, explains its interest in presenting its collection at MBFWM in terms of “the innovative character of Aristocrazy and its strong emphasis on fashion”. It will stage its fashion show on Friday 3rd February at 19.30 pm. in the Mercedes-Benz Room. On Saturday 4th February, the fashion shows staged by other designers who are not members of ACME will take place. The day will start with Maya Hansen and Martín Lamothe. They will be followed by Sita Murt, at 12.00 pm, and TCN at 1.30 pm. At 3.00 p.m. Carlos Díez and María Escoté will stage a double fashion show, followed by a double show by Sara Coleman and María Barros. The fur fashion show organised by Jesús Lorenzo and Miguel Marinero will conclude the programme of shows by established designers. Sunday 5th February will be the day devoted entirely to EGO and a series of talented up-and-coming designers from Spain. These creators will conclude the fifty-fifth edition of Madrid’s Fashion Week. As is customary, an Off-Site Programme will also coincide with the staging of the MBFWM fashion shows in Hall 14.1. Some 13 designers have been included in this programme on this occasion, based on events staged at a series of different venues throughout Madrid. The EGO Fashion Shows Take Place on Sunday 5th February As at the last few editions of the Week, the fashion shows of the thirteenth edition of EGO, featuring Burger King as the main sponsor, will take place on the last day of MBFWM, namely Sunday 5th February, at the venue now known as the C Coupé Room. EGO will follow the format it has presented up until now: five double fashion shows featuring the collections of 10 young designers belonging to the new generation of fashion talents in Spain. Out of the total number of participants, five designers will take part for the first time, whilst the other five will repeat their involvement. The young designers who will be taking part for the first time include David del Rio, Stenerös, Mercedes Castro, Leandro Cano y River William and Moisés Nieto, Shen Lin, El Colmillo de Morsa, Ixone Elzo and LE that return to the fair. With now thirteen editions behind it, including this edition, EGO has featured the participation of a total of 86 young designers since IFEMA created this initiative back in February 2006. Their participation at this forum has provided these designers with the boost they need in order to continue developing their professional careers within the fashion field in subsequent years. In this respect, four of these designers have gone on to be included on the General Fashion Show Programme at Madrid’s Fashion Week: Maria Escoté, Martín Lamothe, Sara Coleman and Maya Hansen.

Roberto Verino abre el programa de desfiles Al igual que en la edición anterior, la apertura del programa de la presente convocatoria correrá a cargo del creador gallego Roberto Verino, quien celebrará su desfile el miércoles 1 de febrero a las 10.30 horas, en la Sala Mercedes-Benz. El punto final a esta edición lo pondrá el desfile doble de LE y River William, dos de los jóvenes creadores que participan en EGO, el domingo 5 de febrero, a las 19.00 h., en la Sala C Coupé. Con Roberto Verino se inicia el día 1 de febrero el ciclo de desfiles del colectivo de diseñadores pertenecientes a ACME, que se prolongarán hasta el viernes, 3 de febrero. Además de Verino, la primera jornada acogerá la presentación de las colecciones de Jesús del Pozo, Francis Montesinos, Duyos, Devota&Lomba, Victorio&Lucchino, Agatha Ruiz de la Prada y Elisa Palomino. El jueves, 2 de febrero, será el turno de Ailanto, Andrés Sardá, AA de Amaya Arzuaga, Roberto Torretta, Juanjo Oliva, Angel Schlesser, Miguel Palacio y Lemoniez. Con la diseñadora Teresa Helbig dará comienzo la jornada de desfiles del viernes, 3 de febrero, a la que seguirán Davidelfín, Hannibal Laguna, el desfile doble de Ion Fiz y Juana Martín, Ana Locking, Kina Fernández y, por primera vez, la firma de joyería, Aristocrazy. Aristocrazy, nacida en 2010 a partir de la experiencia de Suárez, es una marca que apuesta por la creación y las nuevas tendencias y ofrece joyas de moda que forman parte de un estilo de vida, y no están reservadas sólo para ocasiones especiales. La marca, posicionada en el segmento del lujo accesible de tendencia, explica su interés en presentar su colección en MBFWM, “dado el carácter innovador de Aristocrazy y partiendo de su fuerte apuesta por la moda”. Su desfile será el viernes, 3 de febrero a las 19.30 horas en la sala Mercedes-Benz. El sábado 4 de febrero se desarrollarán los desfiles de otros creadores no pertenecientes a ACME. La jornada comenzará con Maya Hansen y Martín Lamothe. Le seguirán Sita Murt, a las 12.00 horas y TCN, a las 13.30 horas. A las 15.00 h. Carlos Díez y María Escoté realizarán un desfile doble, al que seguirá el también doble de Sara Coleman y María Barros. El desfile de peletería, a cargo de Jesús Lorenzo y Miguel Marinero, cerrará el programa de los creadores consagrados. El domingo 5 de febrero será la jornada dedicada íntegramente a EGO y los nuevos valores del diseño en nuestro país. Con ellos, se clausurará la cincuenta y cinco edición de la pasarela madrileña. En paralelo a los desfiles de MBFWM en el pabellón 14.1 se desarrolla, como es habitual, un programa off. En él, se han incluido en esta ocasión 11 diseñadores, que se realizarán en distintos escenarios de Madrid. Los desfiles de EGO, el domingo 5 de febrero Los desfiles de la décimo tercera edición de EGO, con Burger King como patrocinador principal, se celebrarán, al igual que en las últimas ediciones en la jornada final de esta convocatoria de MBFWM, el domingo 5 de febrero, en la denominada ahora Sala C Coupé. Su planteamiento volverá a ser el habitual hasta ahora, cinco desfiles dobles, en los que presentan sus colecciones 10 jóvenes diseñadores, pertenecientes a la nueva generación en nuestro país de talentos de la moda. Del total de participantes, 5 lo hacen por primera vez y 5 repiten presencia. Los jóvenes que estrenan participación son David del Rio, Stenerös, Mercedes Castro, Leandro Cano y River William y los que repiten Moises Nieto, Shen Lin, El Colmillo de Morsa, Ixone Elzo y LE. Con trece ediciones en su haber, incluyendo esta convocatoria, un total de 86 jóvenes diseñadores han participado en EGO, desde su creación por IFEMA, en febrero de 2006. Su participación en esta plataforma les ha dado el impulso necesario para continuar desarrollando su trayectoria profesional en el ámbito de la moda en los años siguientes. Concretamente, cuatro de estos diseñadores han pasado a formar parte del programa general de desfiles de la pasarela madrileña: Maria Escoté, Martín Lamothe, Sara Coleman y Maya Hansen.

—5—


GENERAL INTRODUCTION

INTRODUCCIÓN GENERAL

New website and social media This edition of MERCEDES-BENZ FASHION WEEK MADRID confirms the strong emphasis it has placed on social media and new technologies at previous editions by going a step further and presenting a renewed web site, in accordance with the event’s new image. The new website for Madrid’s catwalk, www.mbfwmadrid. ifema.es, offers a clean, elegant and up-to-date image, with black and white serving as the predominant colours. From the home page visitors are already introduced to the modern and contemporary ambience of its fashion shows, featuring a photograph taken in the backstage area at the event that presents a number of renowned Spanish models in the foreground. As far as the site’s content is concerned, the creators have sought to design a simple structure with which all visitors can find the information they need regarding everything that is due to take place at Spain’s leading fashion event both rapidly and directly. In addition to the aesthetic design and segmentation of the information, the creators of the new MBFWM website have ensure that it is compatible with the majority of the most popular portable devices and that it can be viewed from any Smartphone and Tablet device. In the same way as at the last edition, Fashion Week will maintain the online coverage it enjoys through Facebook (facebook. com/mbfwmadrid and facebook.com/soycibelino) and Twitter (twitter.com/mbfwmadrid), relating everything that occurs over the six days minute by minute, both on the catwalk and off.

Nueva web y redes sociales La presente edición de MERCEDES-BENZ FASHION WEEK MADRID confirma su apuesta por las redes sociales y las nuevas tecnologías, ya mostrada en anteriores convocatorias de la pasarela, y además da un paso más, mostrando una renovada web oficial, acorde con la nueva imagen del evento. La nueva web de la pasarela de Madrid www.mbfwmadrid. ifema.es ofrece una imagen elegante, limpia y actual, con el blanco y el negro como colores predominantes. Desde la página principal, ya se introduce al visitante en el ambiente moderno y contemporáneo de las pasarelas, con una fotografía realizada en el backstage de esta plataforma, en la que figuran en primer plano modelos españolas de prestigio. En lo que respecta a su contenido, se ha buscado una estructura sencilla donde todos los que la visiten podrán encontrar de forma rápida y directa información precisa sobre todo lo que va a acontecer en la principal pasarela a nivel nacional. Además de la estética y la segmentación de información, se ha tenido en cuenta que la nueva web de MBFWM pueda visualizarse desde cualquier dispositivo Smartphone y Tablet, y que sea compatible con la mayoría de los equipos portátiles más habituales. Como ya hiciera en su anterior edición, el certamen mantiene en esta convocatoria la misma cobertura on line a través de Facebook —facebook.com/mbfwmadrid y facebook.com/soycibelino— y Twitter —twitter.com/mbfwmadrid— contando minuto a minuto todo lo que ocurra durante las seis jornadas dentro y fuera de las pasarelas.

A Greater Degree of Involvement on the Part of the Sponsoring Brands

Mayor implicación de las marcas patrocinadoras

The sponsoring brands at the fifty-fifth edition of Madrid’s catwalk, organised by IFEMA, will present higher levels of involvement, visibility and commitment compared to previous editions of the event. In total, some thirteen companies will support Madrid’s fashion event on this occasion with their presence, belonging to various different sectors, although they all have one thing in common: an interest in associating themselves through different initiatives with one of the leading brands within the world of fashion and new trends, namely Madrid’s leading fashion showcase.

Las marcas patrocinadoras de la 55º edición de la pasarela de moda de Madrid, organizada por IFEMA, ofrecen una mayor implicación, visibilidad y compromiso con el certamen con respecto a convocatorias anteriores. En total, son trece las firmas que apoyan con su presencia esta edición de la plataforma madrileña, pertenecientes a distintos sectores, si bien tienen como común denominador su asociación, a través de distintas actuaciones, a una de las marcas líderes en el ámbito de la moda y las nuevas tendencias, como es la plataforma de moda de Madrid.

Mercedes-Benz becomes the main sponsor of the 55th edition and acquires the naming rights for the event, following the recent agreement that the event has signed with the German vehicle make, Its seeks to promote the international development of the fair, as well as strengthening the German vehicle make’s links with the world of fashion and new trends, a strategy it has pursued throughout the rest of the world. In addition to the new name for the event as a whole, namely MERCEDES-BENZ FASHION WEEK MADRID, the rooms where the fashion shows take place have now become known as the Mercedes Benz Room and the C Coupé Room.

Mercedes-Benz se convierte en patrocinador principal de esta 55 edición y asume el naming del evento, tras el reciente acuerdo de colaboración suscrito entre IFEMA y la marca alemana de automoción, que tiene como principales objetivos reforzar el desarrollo internacional de esta plataforma y, al mismo tiempo, fortalecer en el mercado español la vinculación de la marca alemana con la moda y las nuevas tendencias, como viene haciendo ya en el resto del mundo. Además de la nueva denominación de la pasarela, MERCEDES-BENZ FASHION WEEK MADRID, las salas de desfiles pasan a denominarse Sala Mercedes Benz y Sala C Coupé.

For its part, L’Oréal Paris serves as the other main sponsor at Madrid’s Fashion Week. This company is the most renowned beauty care firm on the international fashion circuit and, once again on this occasion, will act as the Official Hairdresser and Make-Up Artist at Fashion Week in Madrid. The firm will once again play a leading role on the Madrid catwalk by attending to the hair and make-up of the models in each show and adding the final touch to every collection. Furthermore, the Madrid’s catwalk will once again provide the setting for the Awards sponsored by L’Oréal Paris, the Official Make-Up Artist and Hairdresser at Fashion Week in Madrid. These Awards will be presented to the Best Designer and Best Collection presented, as well as to the Best Model on the catwalks that form part of each of the shows. A jury made up of leading fashion industry experts will choose the best of each category. Mahou Cinco Estrellas will join this edition of MERCEDES BENZ FASHION WEEK as a sponsor, thus sharing its enthusiasm for design, fashion and the latest trends with this grand Spanish fashion showcase. In addition to these brands, Absolut Vodka, Burger King, Movistar, Audemars Piguet, Cannon, ESNE (Escuela Universitaria de Diseño), Special k by Kellogg’s, Rowenta, Solán de Cabras and Truvia are all keen to promote fashion, design and creation. In all cases, the sponsors will carry out a diverse range of activities aimed at the public within the framework of the area known as

Por su parte, L’Oreal Paris es el otro patrocinador principal de la pasarela de Madrid. En el circuito internacional es la firma de belleza más reconocida y, una vez más, es el peluquero y maquillador oficial de la Fashion Week de Madrid. La firma será de nuevo protagonista de la pasarela madrileña peinando y maquillando a las modelos de cada desfile y aportando así el toque final de cada colección. Asimismo, la pasarela de moda de Madrid será una vez más escenario de los premios patrocinados por la firma L’Oreal París, maquillador y peluquero oficial de la Fashion Week Madrid, que tienen como destinatarios el mejor diseñador de EGO y la mejor colección presentada, así como la modelo más destacada en los desfiles de cada edición. Un jurado integrado por reputados profesionales de la Moda, la imagen, etc. es el encargado de elegir los mejores en cada categoría. Por otra parte, Mahou Cinco Estrellas entra en esta edición como patrocinador de la MERCEDES BENZ FASHION WEEK, para compartir con este gran escaparate de la moda española su entusiasmo por el diseño, la moda y las tendencias actuales. Junto a estas marcas, también apuestan por la moda, el diseño y las nuevas tendencias, otras, como Absolut Vodka, Burger King, MoviStar, Audemars Piguet, Cannon, ESNE (Escuela Universitaria de Diseño), Special k de Kellogg’s, Rowenta, Solán de Cabras y Truvia. En todos los casos, desarrollarán diversas

—6—


GENERAL INTRODUCTION

INTRODUCCIÓN GENERAL

CIBELESPACIO. This area features a series of permanent activities, including tasting sessions, make-up and styling demonstrations, the sale of exclusive creations by young designers, etc. Furthermore, the footwear company, Victoria, has provided the shoes for the team of stewards and stewardesses at this edition of MBFWM. For their part, the leading fashion publications will also be present at this edition of MBFWM, based on their active participation in the Cibelespacio area with a series of different initiatives. Similarly, Divinity will once again serve as the Official Television Channel for Fashion Week, whilst Centromodaonline.com takes part at the Official Portal. Along the same lines, Mahou Cinco Estrellas will be the sponsor on this occasion of the specific area set aside for fashion bloggers, once again confirming the recognition that Spain’s leading fashion forum has granted to this generation of fashion enthusiasts who have invented a new way of talking about the latest trends, both in Spain and abroad. Thus, a selection of the highest-quality fashion bloggers will once again offer their communities of virtual followers a series of interesting points of view, based on the spontaneity and particular approach that characterises these commentators, who have their own specific space in Cibelespacio. Coincidence with SIMM, the Madrid International Fashion Fair This edition of MBFWM will coincide in terms of dates and venue with the Madrid International Fashion Fair (SIMM), an event that serves as a key point of reference for the fashion and clothes manufacturing industry in Spain and one of the leading forums of its kind in Europe This joint staging brings together the leading representatives of the fashion industry (manufacturers and designers) at venues that are very closely linked at the IFEMA exhibition centre, whilst also expanding the range of products and services available to trade buyers that attend both events. More Than 50,000 Visitors at the Fifty-Fourth Edition In September 2011, the fifty-fourth edition of Madrid’s Fashion Show welcomed a total of 50,162 visitors, including buyers, members of the press and guests. The event was also followed by more than 1,400 professionals from the communications field, of which around one hundred originated from abroad. Of this number, some 20 journalists made part of the International Press Programme that the fashion show carries out at each edition, based on the support of the Spanish Foreign Trade Institute (ICEX). A Hosted Foreign Press Programme has also been implemented for this edition, organised in collaboration with the Spanish Foreign Trade Institute (ICEX), which means that around thirty journalists from the most outstanding international publications will be attending the Spanish Fashion event. Dates for the Next Edition MBFWM has already decided the dates for its next edition in conjunction with ACME, with a view to boosting its international appeal and the attendance of professionals from abroad. Therefore, the next edition will take place from 5 to 9 September in Hall 14.1 at the DC Area of Feria de Madrid. With these dates, the Madrid catwalk will once again open the calendar of international fashion shows, taking place before the events in New York, London, Milan and Paris.

actividades dirigidas al público visitante en el atractivo entorno del CIBELESPACIO. Una zona con animación permanente, con degustaciones, demostraciones de maquillaje y estilismo, venta de creaciones exclusivas de jóvenes creadores, etc.-. Asimismo, la firma de calzado Victoria ha cedido en esta edición el calzado del equipo de azafatas y azafatos de MBFWM. Por su parte, las principales cabeceras de moda también están presentes en esta convocatoria de MBFWM, con una participación activa en el Cibelespacio, a través de diversas acciones. Del mismo modo, Divinity vuelve a ser el canal oficial de la pasarela y Centromodaonline.com, el portal oficial. En este orden de cosas, Mahou Cinco Estrellas es esta ocasión el patrocinador de la zona específica para los bloggers, confirmando una vez más el reconocimiento de la plataforma de moda más relevante de España a esta generación que ha inventado una nueva forma de hablar de tendencias dentro y fuera de nuestras fronteras. Así, una selección de los bloggers de moda con mayor calidad ofrecerá, una vez más, a su comunidad de seguidores virtuales su interesante punto de vista, con la inmediatez y particular enfoque que les caracteriza, desde su zona específica en el Cibelespacio. Coincidencia con SIMM, Salón Internacional de Moda de Madrid Esta edición de MBFWM coincide en fechas y lugar de celebración con el Salón Internacional de Moda de Madrid (SIMM) la feria de referencia para la industria de la moda y la confección en España y una de las más importantes de Europa. Una circunstancia que permitirá reunir por unos días en escenarios muy próximos dentro los recintos de IFEMA a los principales agentes de la industria de la moda –industriales y diseñadores- y al mismo tiempo ampliar la oferta al comprador profesional que acuda a alguno de los dos eventos. Más de 50.000 visitantes en la 54 edición En septiembre 2011, la 54 edición de la pasarela madrileña recibió un total de 50.162 personas, entre compradores, prensa e invitados. Asimismo fue seguida por más de 1.400 profesionales de la comunicación, de los que alrededor de un centenar fueron extranjeros. De ellos, una veintena formaban parte del programa de prensa internacional que la pasarela lleva a cabo en cada convocatoria con el apoyo del Instituto Español de Comercio Exterior (ICEX). En la presente edición también se ha realizado un programa de prensa invitada extranjera con la colaboración de ICEX, que ha permitido atraer a la pasarela de moda española a cerca de una treintena de periodistas de destacadas publicaciones internacionales. Fechas de la próxima edición MBFWM ya tiene fijadas conjuntamente con ACME las fechas de celebración de su próxima edición, con el fin de favorecer su internacionalización y la presencia de profesionales extranjeros. De esta forma, la próxima convocatoria se celebrará del 5 al 9 de septiembre en el pabellón 14.1, en el DC Area de Feria de Madrid. Con estas fechas, la pasarela madrileña volverá, como en la presente edición, a abrir el calendario de pasarelas internacionales, situándose por delante de Nueva York, Londres Milán y París.

—7—


sponsors

patrocinadores

THE SPONSORING BRANDS WILL PRESENT HIGHER LEVELS OF INVOLVEMENT AND COMMITMENT AT THIS EDITION OF MADRID CATWALK

LAS MARCAS PATROCINADORAS OFRECEN EN ESTA EDICIÓN UNA MAYOR IMPLICACIÓN Y COMPROMISO CON LA PASARELA DE MODA DE MADRID

The sponsoring brands at the fifty-fifth edition of Madrid’s catwalk, organised by IFEMA, will present higher levels of involvement, visibility and commitment compared to previous editions of the event. In total, some thirteen companies will support Madrid’s fashion event on this occasion with their presence, belonging to various different sectors, although they all have one thing in common: an interest in associating themselves through different initiatives with one of the leading brands within the world of fashion and new trends, namely Madrid’s leading fashion showcase.

Las marcas patrocinadoras de la 55º edición de la pasarela de moda de Madrid, organizada por IFEMA, ofrecen una mayor implicación, visibilidad y compromiso con el certamen con respecto a convocatorias anteriores. En total son trece las firmas que apoyan con su presencia esta edición de la plataforma madrileña, pertenecientes a distintos sectores, si bien tienen como común denominador su interés por ligarse, a través de distintas actuaciones, a una de las marcas líderes en el ámbito de la moda y las nuevas tendencias, como es la plataforma de moda de Madrid.

L’Oreal, Mercedes-Benz, Absolut Vodka, Burger King, Mahou Cinco Estrellas, MoviStar, Audemars Piguet, Cannon, ESNE (Escuela Universitaria de Diseño), Special k de Kellogg’s, Rowenta, Solán de Cabras and Truvia are the firms present at this edition. As usual, they will carry out a diverse range of activities aimed at the visitors within the framework of the area known as CIBELESPACIO.

L’Oreal, Mercedes-Benz, Absolut Vodka, Burger King, Mahou Cinco Estrellas, MoviStar, Audemars Piguet, Cannon, ESNE (Escuela Universitaria de Diseño), Special k de Kellogg’s, Rowenta, Solán de Cabras y Truvia son las firmas presentes en esta edición que, como es habitual, desarrollarán diversas actividades dirigidas al público visitante en el atractivo entorno del CIBELESPACIO.

A good example of this greater visibility and involvement is provided by the recent strategic collaboration agreement that has been signed between IFEMA and Mercedes-Benz, that seeks to promote the international development of the fair, as well as strengthening the German vehicle make’s links with the world of fashion and new trends, a strategy it has pursued throughout the rest of the world. Under this agreement, the German vehicle make will become the Fashion Show’s main sponsor, effectively lending its name to the event, in which respect the show will now be known as Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, a similar name to the exclusive international fashion circuit that the fair has now become a part of. Furthermore, the rooms where the fashion shows take place have now become known as the Mercedes Benz Room and the C Coupé Room.

Un buen ejemplo de esta mayor visibilidad e implicación es el reciente acuerdo estratégico de colaboración suscrito entre IFEMA y Mercedes-Benz, que tiene como principales objetivos reforzar el desarrollo internacional de esta plataforma y al mismo tiempo fortalecer en el mercado español la vinculación de la marca alemana con la moda y las nuevas tendencias, como viene haciendo ya en el resto del mundo. En virtud de este acuerdo, la marca de automoción se convierte en patrocinador principal de esta pasarela, asumiendo el naming del evento, que a partir de ahora se denomina MERCEDES-BENZ FASHION WEEK MADRID, nombre afín al exclusivo circuito de moda internacional de primer orden del que a partir de ahora formará parte. Asimismo, las salas de desfiles pasan a denominarse Sala Mercedes Benz y Sala C Coupé.

Furthermore, as occurred at the last edition, Mercedes-Benz will be the Fashion Show’s Official Car, effectively providing a special fleet of vehicles for the transport of VIP guests, whilst also offering visitors the opportunity to try out the make’s latest models.

Además, como ya sucedió en la edición anterior, MercedesBenz será el coche oficial de la pasarela y ofrecerá una flota especial de vehículos destinados tanto al transporte de los invitados VIP, como para que los visitantes de la pasarela puedan probar sus últimos modelos.

In the CIBELESPACIO Area, the vehicle make will present what is known as ‘Mercedes-Benz Living’. This is the space that has traditionally been set aside for the Bar at the Fashion Show, which on this occasion will be transformed into a sophisticated meetingplace for all those attending the event. The same space will provide the setting for the exhibition of two exclusive Mercedes-Benz models. One of them has been vinyled by the designer, Amaya Arzuaga, and will be located within a photo set where visitors can have their picture taken. The other model on show is the latest SLS Roadster, which will form part of an astonishing interactive installation that works in accordance with onlookers’ movements.

En el CIBELESPACIO, la marca de automoción contará con el denominado ‘Mercedes-Benz Living’. Un espacio tradicionalmente dedicado al Bar de la pasarela, que se transformará en esta edición en un sofisticado lugar de encuentro para los visitantes. Este mismo espacio servirá de marco expositivo para dos modelos exclusivos de Mercedes-Benz: uno de ellos estará vinilado por la diseñadora Amaya Arzuaga y se situará dentro de un set de fotografía donde los visitantes podrán fotografiarse. El otro modelo expuesto es el último SLS Roadster, que se localizará en una sorprendente instalación interactiva que funciona de acuerdo al movimiento de los espectadores.

Furthermore, with a view to taking the catwalk beyond the boundaries of its venue, throughout the event’s five-day duration, another photo set will be created in Plaza de Callao with the SLK model vinyled by Amaya Arzuaga, so that those who are interested can have their photo taken inside the car, based on a series of astonishing backgrounds. Participants will also have the chance to win an express trip to one of the fashion shows that is due to take place on the very same day. L’Oreal Paris, the most renowned beauty care company on the international catwalks, will once again serve as the Official Make-Up Artist and Hairdresser at Fashion Week Madrid. The firm will once again play a leading role on the Madrid catwalk by attending to the hair and make-up of the models in each show and adding the final touch to every collection. Furthermore, Madrid’s Fashion Show will once again provide the setting for the Awards sponsored by the company, L’Oreal Paris, the Official Make-Up Artist and Hairdresser at Fashion Week in Madrid. These Awards will be presented to the Best Designer

Asimismo, para llevar la pasarela más allá de sus instalaciones, durante los cinco días de la pasarela se instalará en la plaza de Callao otro set fotográfico, con el modelo SLK vinilado por Amaya Arzuaga, para que los curiosos puedan fotografiarse en su interior, con fondos sorprendentes y con la posibilidad de ganar un viaje express hasta la pasarela para asistir a uno de los desfiles de ese mismo día. Por su parte, L´Oréal Paris, la firma de belleza más reconocida de las pasarelas internacionales, es una vez más peluquero y maquillador oficial de la Fashion Week de Madrid. La firma será de nuevo protagonista de la pasarela madrileña peinando y maquillando a las modelos de cada desfile y aportando así el toque final de cada colección. Asimismo, la pasarela de moda de Madrid será una vez más escenario de los premios patrocinados por la firma L’Oreal París, maquillador y peluquero oficial de la Fashion Week Madrid, que tienen como destinatarios los mejores diseñadores y colecciones presentadas, así como la modelo más destacada en los desfiles

—8—


sponsors

patrocinadores

and Best Collection presented, as well as to the Best Model on the catwalks that form part of each of the shows. This cosmetics and beauty care brand will also present an award to one of the young designers at EGO (consisting of a prize of 6,000 euros), as well as an award to one of the designers on the General Programme for Best Collection. The decisions will be made by a Jury consisting of a series of renowned professionals form the world of fashion, image, etc. This Jury will also choose the Best L’Oreal Paris Model at this edition, who will also receive a prize of 6,000 euros. At the last edition, the Best Designer Award at EGO went to Etxeberría, for the second consecutive time. The Award for Best Collection on the General Programme went to Juanjo Oliva and the Best Model Award (also endowed with a prize of 6,000 euros) was given to Sesilee López. In addition to all this, L’Oreal Paris will also be present in the CIBELESPACIO Area, on this occasion with its “L’Oreal Paris Color Boutique”. This is a very special stand in which Color Riche, the new nail varnish line from the brand, and Préférence, the most important hair colouring line from L’Oreal Paris, are destined to play the starring role.

de cada edición. Esta marca de cosmética y belleza convoca un premio entre los jóvenes creadores de EGO —dotado con 6.000 euros— y otro entre los creadores del programa general para seleccionar la mejor colección, que elegirá un jurado integrado por reputados profesionales de la Moda, la imagen, etc. Asimismo, este jurado elige la mejor modelo L’Oreal Paris de esta edición que recibirá también un premio de 6.000 euros. En la pasada edición el premio al mejor diseñador de EGO recayó en Etxeberría, por segunda vez consecutiva, a la mejor colección del programa general en Juanjo Oliva, y a la mejor modelo -también dotada con 6.000 euros—, en Sesilee López. Junto a todo ello, una vez más, L´Oréal Paris estará presente en el CIBELESPACIO, esta vez con su “L´Oréal Paris Color Boutique”; un stand muy especial en donde Color Riche, la nueva línea de lacas de uñas de la marca, y Préférence, la línea de coloración más importante de L´Oréal Paris, serán las protagonistas. Absolut Vodka, patrocinador del “kissing”

Absolut Vodka Sponsors the “Kissing Room” Once again at this edition, Absolut Vodka will be the brand entrusted with sponsoring the “Kissing Room”, an exclusive area where designers can receive their guests after presenting their collections. This space has become the meeting-point par excellence for the most exclusive visitors at the Fashion Show. Since the last edition, this space has been conceived as the brand’s personal homage to the world of fashion. At this edition, Absolut Vodka will pay homage to the world of design with an exclusive space based on the warmth of wood and a large circular bar. In order to inaugurate the new image of the Kissing Room, on the first day of the Fashion Show (1st February) Absolut Vodka will hold a special cocktail party featuring the presentation of the pieces that make up the ‘Absolut Collection’. This consists of some of the collaborative projects that the brand has carried out over the last few years with some veritable legends of the fashion world, such as Gianni Versace and Jean- Paul Gaultier. Furthermore, alongside the entrance, the Kissing Room will feature a renewed version of the ‘Absolut Mirror’, the interactive mirror that captivated visitors at the last edition with its mordacity when judging the looks of those who dared to stand in front of it. Burger King Backs EGO At this edition of EGO, Burger King will continue to serve as the Official sponsor of this forum and the promoter of the BK Project. Over the last three editions of the EGO Fashion Forum, Burger King has been entrusted with backing the dreams of young designers at the event through the organisation of its BK Project, which provides a grant to support the career of a participant at EGO as a designer and brand creator. At the last edition, Roberto Piqueras was the designer chosen by the jury to receive a grant from the Project, which went towards financing the commercial expansion of his brand in London. As a finishing touch to its collaboration campaign, at this edition of the Fashion Show Burger King will stage a retrospective of the designer’s achievements in the English capital within the EGO Showroom area at Cibelespacio, based on a visual installation illustrated with elements from the designer’s personal universe. Mahou: A New Sponsor at MERCEDES-BENZ FASHION WEEK MADRID Mahou Cinco Estrellas will join this edition of MERCEDES BENZ FASHION WEEK as a sponsor, thus sharing its enthusiasm for design, fashion and the latest trends with this grand Spanish fashion showcase. In addition, the brand seeks to highlight its premium status, based on the presentation of a new format for its Cinco Estrellas bottle, the most exclusive bottle ever designed by the brand, one that identifies perfectly with the quality and style that reign supreme at Fashion Week in Madrid. Throughout the entire five-day duration of the Fashion Show, this brand will organise various activities at its stand at CIBELESPACIO, conveying

Absolut Vodka vuelve a ser una edición más la marca patrocinadora del ‘Kissing Room’, el espacio exclusivo en el que los diseñadores reciben a sus invitados tras presentar sus colecciones. Un lugar convertido en punto de encuentro por excelencia de los visitantes más exclusivos de la pasarela, que además desde la pasada edición representa el personal homenaje de la marca al mundo de la moda. En la presente convocatoria, Absolut Vodka rinde ese homenaje al diseño a través de un exclusivo espacio basado en la calidez de la madera y una gran barra circular. Para inaugurar la nueva imagen del Kissing Room, Absolut Vodka celebrará el día 1 de febrero, primer día de la pasarela, un cóctel especial en el que se presentarán las piezas de la exposición ‘Absolut Collection’, una muestra de algunas de las colaboraciones que a lo largo de los últimos años han realizado con la marca auténticos mitos de la moda, como Gianni Versace o Jean Paul Gaultier. Además, el Kissing Room vuelve a tener junto a su puerta de entrada una versión renovada del ‘Absolut Mirror’, el espejo interactivo que la pasada edición cautivó a los visitantes con su mordacidad a la hora de juzgar el look de aquellos que se atrevieran a posar frente él. Burger King, con EGO En esta convocatoria de EGO, Burger King continúa siendo el patrocinador oficial de esta plataforma e impulsor del proyecto BK. En la últimas tres ediciones de la plataforma EGO, Burger King se ha encargado de apoyar el sueño de los jóvenes diseñadores de esta pasarela a través del proyecto BK, un proyecto destinado a ‘becar’ la carrera como diseñador y creador de marca de un participante de EGO. En la última edición fue el diseñador Roberto Piqueras el elegido por el jurado para ser el ‘becado’ de este proyecto, financiando la expansión comercial de su marca en Londres. Como colofón de esta colaboración, Burger King ofrecerá en esta edición de la pasarela una retrospectiva de los logros conseguidos por el diseñador en la capital inglesa dentro del espacio de Showroom de EGO en el Cibelespacio, a través de una instalación visual ilustrada con el personal universo del diseñador. Mahou, nuevo sponsor de MERCEDES-BENZ FASHION WEEK MADRID Mahou Cinco Estrellas entra en esta edición como patrocinador de la MERCEDES BENZ FASHION WEEK, para compartir con este gran escaparate de la moda española su entusiasmo por el diseño, la moda y las tendencias actuales. Además la marca quiere proyectar su lado más premium, con la presentación del nuevo formato de su botella cinco estrellas: el envase más exclusivo diseñado por la marca, que se encuentra plenamente identificado con la calidad y el estilo que impera en la Fashion Week de Madrid. En su stand del CIBELESPACIO ofrecerán durante los cinco días de la pasarela diversas actividades, dirigidas a transmitir en

—9—


sponsors

patrocinadores

at all times the idea that Mahou Cinco Estrellas can dress up for gala occasions and offer a premium appeal. Among these activities, we might highlight the brand’s 3D broadcasts of the fashion shows for all visitors to Cibelespacio, as well as the live music offered by Brianda and Miranda Makaroff, who will act as DJ’s in the Mahou Cinco Estrellas Area. The brand will also sponsor an exhibition by a graphic artist, who will paint the new M5E bottle in just five minutes, as well as the presence of a different young artist each day (painters, graffiti artists ...), who will produce works linked to the world of fashion (designers, fashion shows staged on that day ...) on a giant board located at the stand. Another unusual activity will take place at the Mahou stand: a well-known designer will dress a model entirely live.

todo momento que Mahou Cinco Estrellas se viste de noche y ofrece un aspecto muy Premium. Entre esas actividades están la retransmisión de los desfiles en 3D para todos los visitantes del Cibelspacio; música en directo a cargo de Brianda y Miranda Makaroff, que actuaran de Dj’s y pincharán en el espacio Mahou Cinco Estrellas; la exhibición de un artista gráfico que pintará en cinco minutos la nueva botella de M5E o la presencia cada día de un joven artista (pintura, graffitis...), que realizará una obra siempre vinculada al mundo de la moda (diseñadores, desfiles que hay ese día....), en la pizarra gigante del stand. A todo ello se suma otra curiosa actividad y es que un reconocido diseñador vestirá en directo a una modelo.

MoviStar will continue to sponsor the Press Room at the Madrid Fashion Show, whilst Audemars Piguet will once again punctually chime the hours in the rooms where the catwalks are located. For their part, Canon, ESNE, Special K, Solan de Cabras and Truvia will all be present at CIBELESPACIO, marking their participation with various measures aimed at members of the public who visit the Show.

Asimismo, MoviStar continúa patrocinando la sala de prensa de la pasarela de moda de Madrid y Audemars Piguet, volverá a marcar puntualmente las horas en las salas de desfiles. Por su parte, Canon, ESNE, Special K, Solan de Cabras y Truvia tendrán presencia en el CIBELESPACIO, dinamizando su participación con diversas acciones dirigidas al público visitante.

The leading fashion publications will also attend the 55th edition of MERCEDES-BENZ FASHION WEEK MADRID, based on an active presence at CIBELESPACIO, where they will carry out various different initiatives. In addition, Divinity, the Official Television Channel at this edition, will present a stand in this area.

Las principales cabeceras de moda también estarán presentes en la 55 edición de MERCEDES-BENZ FASHION WEEK MADRID con una presencia activa en el CIBELESPACIO, desarrollando distintas iniciativas. Además, Divinity, canal oficial de esta edición, tendrá un stand en este área.

— 10 —


NEW TECHNOLOGIES

nuevas tecnologías

AN EMPHASIS ON SOCIAL MEDIA AND APUESTA POR LAS REDES SOCIALES NEW TECHNOLOGIES Y LAS NUEVAS TECNOLOGIAS This edition of MERCEDES-BENZ FASHION WEEK MADRID (MBFWM) will confirm the strong emphasis it has placed on social media and new technologies at previous editions by going a step further and presenting a renewed web site, in accordance with the event’s new image. The new web site for Madrid’s Fashion Show, www.mbfwmadrid. ifema.es, offers a clean, elegant and up-to-date image, with black and white serving as the predominant colours. From the home page visitors are already introduced to the modern and contemporary ambience of its fashion shows, featuring a photograph taken in the backstage area at the event that presents a number of renowned Spanish models in the foreground. As far as the site’s content is concerned, the creators have sought to design a simple structure with which all visitors can find the information they need regarding everything that is due to take place at Spain’s leading fashion event both rapidly and directly. In addition to the aesthetic design and segmentation of the information, the creators of the new MBFWM web site have taken care to ensure that it is compatible with the majority of the most popular portable devices and that it can be viewed from any Smartphone and Tablet device. Among the new features that have been incorporated onto the web site, we might mention the tab “está pasando” (It’s Happening Now), which leads users to the latest tweets and updates on Facebook, both regarding the official fashion show, as well as the designers. Users will also come across a comprehensive FAQ (Frequently Asked Questions) section that serves to resolve the most habitual queries that trade visitors and guests may have regarding how to get to the event or how to gain access to the fashion shows. Furthermore, on the new web site users can vote for the designer they like the most by using the “diseñadores” (Designers) tab and clicking on each “Me gusta” (I Like It) corresponding to their favourite designers. The web site also includes the Fashion Show blog, which can be accessed through the “It’s Happening Now” tab. At this edition, MBFWM will once again offer live broadcasts of its fashion shows through its new web site, www.mbfwmadrid.ifema. es, an initiative that was already carried out at the last edition. This facility will be available through the tab, “desfiles” (Catwalks) on the site. In addition, between each live catwalk, a complete programme will be offered, replete with interviews with the star figures on each day of the fair and various other reports. Both the fashion shows and the complementary programme can be viewed via the Fashion Show’s website on demand or in recorded format, at the moment chosen by the user. During the last edition of the event, the web site recorded a total of 74,500 visits. These users connected via their computers and mobile devices in order to follow the fashion shows and the specific complementary programme on demand. Coverage on Social Media

La presente edición de MERCEDES-BENZ FASHION WEEK MADRID (MBFWM) confirma su apuesta por las redes sociales y las nuevas tecnologías, ya mostrada en anteriores convocatorias de la pasarela, y además da un paso más, mostrando una renovada web oficial, acorde con la nueva imagen del evento. La nueva web de la pasarela de Madrid www.mbfwmadrid. ifema.es ofrece una imagen elegante, limpia y actual, con el blanco y el negro como colores predominantes. Desde la página principal, ya se introduce al visitante en el ambiente moderno y contemporáneo de las pasarelas, con una fotografía tomada en el backstage de esta plataforma, en la que figuran en primer plano modelos españolas de prestigio. En lo que respecta a su contenido, se ha buscado una estructura sencilla donde todos los que la visiten podrán encontrar de forma rápida y directa información precisa sobre todo lo que va a acontecer en la principal pasarela a nivel nacional. Además de la estética y la segmentación de información, se ha tenido en cuenta que la nueva web de MBFWM sea compatible con la mayoría de los equipos portátiles más habituales y pueda visualizarse desde cualquier dispositivo Smartphone y Tablet. Entre las novedades introducidas en la web, destaca la pestaña “está pasando” que llevará al usuario a los últimos tweets y actualizaciones en facebook, tanto de la pasarela oficial, como de los diseñadores, y un completo FAQ –preguntas frecuentes-, para resolver las preguntas más habituales que se pueda plantear el visitante profesional y los invitados, sobre cómo llegar o cómo tener acceso a los desfiles. Asimismo, desde la nueva web se podrá votar al diseñador que más guste bajo la pestaña de “diseñadores” haciendo clic en cada “Me gusta”. Del mismo modo se incluye el blog de la pasarela, al que se puede acceder desde la pestaña “está pasando”. Por otra parte, en esta edición, MBFWM vuelve a ofrecer la retransmisión de los desfiles en directo desde su nueva web www.mbfwmadrid.ifema.es, que ya se llevó a cabo en la anterior convocatoria. Estarán disponibles en la pestaña de “desfiles” de la web. Asimismo, se ofrecerá además en directo entre desfile y desfile una completa programación con entrevistas a los protagonistas de cada jornada y diversos reportajes. Tanto los desfiles, como esta programación extra, se podrán también ver a través de la web de la pasarela on demand, en diferido, en el momento elegido por el usuario. Durante la pasada edición se contabilizaron un total de 74.500 visitas, que se conectaron a través de sus ordenadores y dispositivos móviles para seguir en directo y on demand los desfiles y la programación comoplementaria en este canal específico de la pasarela. Cobertura en redes

In the same way as at the last edition, Fashion Week will maintain the online coverage it enjoys through Facebook (facebook.com/ mbfwmadrid and facebook.com/soycibelino) and Twitter (twitter. com/mbfwmadrid), relating everything that occurs over the six days minute by minute, both on the catwalk and off. In addition, various competitions and other measures have been organised through these pages, making both sites a key point of reference for obtaining periodic information regarding Spanish fashion. The active presence promoted by MBFWM is also maintained on Tumblr, which is a site that enjoys a strong following among fashion enthusiasts, and Tuenti, the networking site for the youngest target groups, who are becoming increasingly interested in the latest new trends.

Al igual que en su anterior edición, el certamen mantiene en esta convocatoria la misma cobertura on line a través de Facebook —facebook.com/mbfwmadrid y facebook.com/soycibelino— y Twitter —twitter.com/mbfwmadrid— contando minuto a minuto todo lo que ocurra durante las seis jornadas dentro y fuera de las pasarelas. Además, a través de estas páginas, se han convocado diversos concursos y otras acciones, que han convertido a ambas en un espacio de referencia, con información periódica sobre la moda española. Esta presencia activa de MBFWM se mantiente también en Tumblr – una red con gran número de seguidores en el mundo de la moda- y Tuenti –la red de los más jóvenes, cada más interesados por las nuevas tendencias-.

Furthermore, EGO will once again offer its own application for iPod and iPad. This is an indispensable and quite unique tool for gaining a first-hand insight into all aspects relating to young fashion designers in Spain and their leading fashion forum. Through the EGO

Además, EGO vuelve a ofrecer su propia aplicación para iPod e iPad. Una herramienta indispensable y única para conocer de primera mano todo acerca de los jóvenes diseñadores de moda de nuestro país y sobre su pasarela. A través de la

— 11 —


NEW TECHNOLOGIES

nuevas tecnologías

application for iPhone and iPad, which can be downloaded free of charge, users can keep up to date with everything that goes on at the event, including prior information regarding the fashion shows, information in real time, interviews and exclusive photos and, of course, a summary of everything that EGO offers, both before, during and after each of its editions. Spotify: Music for the Catwalk To all this we might also add the fact that CIBELES has enjoyed its own profile on Spotify for some months now, where different play lists have been created entitled “Music for the Catwalk.” Users of Spotify can subscribe to the lists and share the music. Each month a new musical selection is added, encompassing different styles, based on themes that are used at different national and international fashion shows. As a new feature, well-known personalities from the world of fashion and culture in Spain will shortly be invited to create their own musical selections and share them with users on the web site. The Bloggers Area at CIBELESPACIO Furthermore, as is customary, MBFWM will present a specific area for fashion bloggers in its CIBELESPACIO Area. In this space, which is sponsored on this occasion by Mahou Cinco Estrellas, a selection of the best bloggers will offer their interesting points of view to their respective communities of virtual followers, based on the spontaneity and particular approach that characterises them. Its presence at MBFWM once again confirms the recognition that Spain’s leading fashion forum has granted to this generation of fashion enthusiasts who have invented a new way of talking about the latest trends, both in Spain and abroad. In this sense, Canon will offer these accredited bloggers the opportunity to test out its new compact cameras.

Downloadable press kit at mnwww.mercedesbenzfashionweekmadrid.com/prensa Follow us on

facebook.com/MBFWMadrid facebook.com/soycibelino

aplicación de EGO para iPhone e iPad, de descarga gratuita, los usuarios pueden estar informados de todo lo que sucede en torno al evento, con documentación previa a los desfiles, información a tiempo real, entrevistas y fotografías exclusivas y, por supuesto, con un amplio resumen de todo lo que EGO genera antes, durante y después de cada una de sus ediciones. Spotify, música para desfilar A todo ello hay que añadir la presencia desde hace ya algunos meses de un perfil de CIBELES en Spotify, donde se han creado distintas listas de reproducción llamadas “música para desfilar”, a las que se pueden suscribir los usuarios de Spotify y compartir su música. Cada mes se va incluyendo una selección musical, que incluye diversos estilos, utilizada en diferentes desfiles de moda nacionales e internacionales. Como novedad, próximamente se invitará a personajes conocidos del universo de la moda y la cultura en nuestro país a hacer su propia selección musical y compartirla con los usuarios de esta red. Zona Blogger en el CIBELESPACIO Asimismo, MBFWM incluye, como es habitual, una zona especifica para los bloggers en el CIBELESPACIO. Desde esta sala, patrocinada en esta ocasión por Mahou Cinco Estrellas, una selección de los mejores bloggers ofrecerá a su comunidad de seguidores virtuales su interesante punto de vista, con la inmediatez y particular enfoque que les caracteriza. Con su presencia una vez más, MBFWM confirma el reconocimiento de la plataforma de moda más relevante de España a esta generación que ha inventado una nueva forma de hablar de tendencias dentro y fuera de nuestras fronteras. En este sentido, Canon ofrecerá a los bloggers acreditados la posibilidad de probar sus cámaras compactas.

Dossier de prensa descargable en www.mercedesbenzfashionweekmadrid.com/prensa Síguenos en

@MBFWMadrid

tuenti.com/soycibelino

— 12 —

mbfwmadrid.tumblr.com


DESIGNERS

DISEÑADORES

Designers who have taken part in Madrid Fashion Week A Menos Cuarto AA de Amaya Arzuaga Adolfo Domínguez Agatha Ruiz de la Prada Ailanto Alfredo Caral Alma Aguilar Ana Locking Andrés Sardá Ángel Schlesser Ángela Arregui Ángeles Boada Anke Schlöder Antonio Alvarado Antonio Miró Antonio Pernas Aristocrazy Arturo Barrios Baruck Corazón Begoña Ibarrondo Belén Batalla (M & B) Caramelo Carlos Díez Carlos González Carmela Rosso Carmen March Charo Azcona Contxu Uzkudun Curra Pascual Daniel Carrasco Davidelfin Devota & Lomba Dolores Dolores Cortes Domingo Córdoba Duyos Duyos - Paniagua El Delgado Buil Elena Benarroch Elio Berhanyer Elisa Amann Elisa Bracci Elisa Palomino

Enrique Buenaventura Enrique Lezaum Enrique Zaccagini Esteve Mujer Estrella G. Etxart & Panno Felipe Varela Fernando Gutiérrez Francis Montesinos Frederic Homs Gaspar Esteva Gilles Ricart Gloria Aguirre Gloria Coelho Guillermina Baeza Guillermo Torino Hannibal Laguna Hipólito Martín Ion Fiz Jacinta Moral Javier Larrainzar Jesús del Pozo Jesús Lorenzo Joan Estrada Joaquim Verdú Jocomomolola John de Maya Jordi Cuesta Jorge Gómez Jorge Gonsalves Jorge Vázquez José Aguilera José Castro José Luis Aznárez José Luis Molina José Miró Josep Abril Josep Font Josep Font y Luz Díaz Jota mas Ge (J. Ruiz-G. Urdampilleta) Juan Andrés Mompó Juan Rocafort

Juan Rufete Juana Martín Juanjo Oliva Julie Sohn Kima Guitart Kina Fernández Krizia Robustella La Casita de Wendy Lemoniez Locking Shocking Loewe Los Pepes Luxoir Lydia Delgado M. De Miguel Macarena Kindelán Manuel Fernández Manuel Piña Marcos Marrero • María Díaz Margarita Nuez María Araújo María Barros María Escoté María Guardione María Iniesta María Jesús Cuchet María José Navarro María Lafuente María Luisa Engel María M. María Moreira Martin Lamothe Maya Hansen Miguel Marinero Miguel Palacio Miriam Ocariz Montse Bassons Nacho Ruiz Nicolás Vaudelet Noelia Navarro Nuria Mora Olga Ríos Pablo Arranz

Designers who have taken part in EGO Alba Blanco Alba Cardalda Alberto Puras Alberto Tous Amai Rodriguez American Perez Andrea Llosa Anjara Antiatoms Beachcouture Beba´s Closet by Belen Barbero Belén Vidal Berzeuse Blackhaus Bohento Carlos Doblas Carocora Cati Serrà Cruz Castillo David del Río Diana Dorado

Diez Campaña EBP Ekaitz Arruti El Colmillo de Morsa Elisa Madina Esther Lebrato Etxeberria Gemma Degara Georgina Ordinas Georgina Vendrell Menswear Gomez Hoet Ibai Labega Ida Johansson Ido 2 Igor Alustiza Isabel Mastache Ixone Elzo Jaime Mesa & Silvia Gallego Joan Fabregas Juan Vidal

Diseñadores que han participado en Madrid Fashion Week Paca Cordellat Paco Casado Palacio & Lemoniez Patoch Pedro del Hierro Pedro Morago Pepe Jiménez Pepe Rubio Por fin Purificación García Rafa Teja Rafael López René Zamudio Roberto Diz Roberto Torretta Roberto Verino Rocabert Roser Marcé Santos Montes Sara Coleman Serguei Povaguin Sita Murt Spastor Susan Unger Sybilla TCN Teresa Helbig Teresa Ramallal The Boxley Way Tolo Crespi Tomás García Toni Francesc Torino-Mendoza Tráfico de Modas Trastornados Vacas Flacas Valentín Herraiz Veva Medem Vicente Mateu Victorio & Lucchino Woolstock Xisco Caimari Yohuate

Diseñadores que han participado en EGO Juanmabyelcuco Karlotalaspalas Krizia Robustella La Casita de Wendy Laura Basterra LE Leandro Cano Lluis Corujo Lola Cuello Lorena Rodriguez Luis Manteiga Maria Cle Maria Escoté Maria Ke Fisherman Mariem Cañizares Marta Montoto Martin Lamothe Maya Hansen Menchu Mora Mercedes Castro Moisés Nieto

— 13 —

Natalia Culebras Nora Urkia Potipoti Ricardo Andrez River William Roberto Piqueras Sara Coleman Sara Lage Serguei Povaguin Shen Lin Sinpatron Solitas Stenerös The Mystic Onion Tiago Valente Ute Ploier Valnad Vanessasorialima Victor Pao


MASS MEDIA STANDS

MEDIOS DE COMUNICACIÓN CON STAND

BIO

HARPER´S BAZAAR

TENDENCIAS

WOMAN

COSMOPOLITAN

HOLA

V

YO DONA

DIVINITY

SMODA

VANIDAD

GLAMOUR

TELVA

VOGUE

— 14 —


Roberto Verino Jesús Del Pozo Francis Montesinos Duyos Devota & Lomba Victorio & Lucchino Ágatha Ruiz de la Prada Elisa Palomino

MIÉRCOLES 1 FEBRERO WEDNESDAY FEBRUARY 1ST


MIÉRCOLES WEDNESDAY 1 10:30 H SALA mercedeS-BENZ

— 16 —


MIÉRCOLES WEDNESDAY 1

ROBERTO VERINO

10:30 H SALA mercedeS-BENZ

LINES OF THE COLLECTION LÍNEAS DE LA COLECCIÓN The artistic, intellectual and bohemian world of New York in the 1970’s, the melting-pot of cultural and ethnic movements and the effervescent appeal of beauty and art constitute the main guiding threads and sources of inspiration for the Autumn-Winter 2012-2013 Collection created by Roberto Verino. The key resides in the unique, star-like and eclectic personality of the great artists, models and muses of the time, such as Mia Farrow, Verushka, Marisa Berenson, Yoko Ono, Robert Redford and Andy Warhol. Writers, filmmakers and actresses captured by Tannenbaum reflect the lively scene of the inhabitants of the Big Apple, as well as the restlessness and effervescence of a decade in which clothing set every individual apart, enabling them to shine. Here we come across clothing items of considerable quality that are minutely worked and perfectly tailored, including practical gabardines, Great Gatsby-style cocktail dresses and large doses of glamour and style. The comfortable appeal of cashmere, twinned with the warmth of flannel and fur, is embellished with touches of lace, beadwork and imagination. Based on this concept of glamour and fun, not to mention detail and quality, the collection from Roberto Verino for Autumn/Winter 2012-13, reinterprets the 1970’s approach in a contemporary light. This is beautiful clothing, consisting of unique items tailor-made for every personality and inspired by the wearer herself, because a clothing item is only important to the extent in which it enables the person wearing it to shine.

El mundo artístico, intelectual y bohemio de Nueva York en los años 70, el crisol de movimientos culturales, raciales, y la efervescencia de la belleza y el arte, son los hilos conductores y la inspiración para el desfile de la temporada OtoñoInvierno 2012-13 de Roberto Verino. La clave está en la personalidad única, brillante y ecléctica de grandes artistas, modelos y musas del momento como Mia Farrow, Verushka, Marisa Berenson, Yoko Ono, Robert Reford o AndyWarhol. Escritores, cineastas, actrices captados por Tannenbaum, reflejan el bullicio de los locales de la Gran Manzana, la inquietud y la efervescencia de una década en la que el atuendo diferencia a cada persona y la hace brillar. Prendas cuya calidad y detalle están minuciosamente trabajados, perfectos tailleurs, funcionales gabardinas, vestidos cóctel estilo Gran Gatsby y grandes dosis de glamour y estilo. El confort del cashmere, la calidez de la franela y la piel, se embellecen con toques de encaje, pedrería y fantasía. Basándose en ese concepto de brillantez y diversión, sin olvidar el detalle y la calidad, la colección de Roberto Verino Otoño-Invierno 2012-13, interpreta esa tendencia en clave actual. Ropa bella, prendas únicas a la medida de cada personalidad, inspiradas en quien las lleva, porque una prenda es importante en la medida en que potencia y hace brillar a quien la viste.

PROFESSIONAL BIOGRAPHY BIOGRAFÍA PROFESIONAL Roberto Verino was born in Verín (Ourense). 1945 Roberto Verino nace en Verín (Ourense). He studied Fine Arts in Paris. 1967 Estudia Bellas Artes en París. He took charge of the family business and, under the 1970 Se hace cargo del negocio familiar y elabora, bajo la marca MARPY, una colección de Jeans. MARPY brand name, created a jeans collection. For ten years, he manufactured the French brand name 1971 Durante diez años, fabrica bajo licencia y distribuye en España la marca francesa BILLY BONNY. BILLY BONNY under licence and distributed it in Spain. He created his first women’s prêt-à-porter collection 1982 Crea su primera colección de Prêt-à-Porter femenino con el nombre de ROBERTO VERINO. under the name of ROBERTO VERINO. He opened his first boutique in Paris in the heart of Saint 1983 Abre su primera tienda en París, en el corazón de Saint Germain, así como su showroom internacional. Germain, as well as his international showroom. He took part, together with the most renowned Spanish designers, in 1984 Participa, junto con los más destacados diseñadores españoles, en el desfile organizado por el Instituto Internacional del Algodón en el the fashion show organised by the International Cotton Institute at the Palacio de la Bolsa de Barcelona. “Palacio de la Bolsa” in Barcelona. Desde este año presenta sus colecciones en la Since this year, he has continuously shown Pasarela Cibeles de forma ininterrumpida. his collections at Pasarela Cibeles. He began introducing the ROBERTO VERINO collections 1987 Comienza la implantación de las colecciones ROBERTO VERINO en la “Boutique Internacional” de El Corte Inglés. into the El Corte Inglés International Boutique. He launched ERRE UVE DOS, 1988 Lanza su línea ERRE UVE DOS, representativa de la línea joven de Roberto Verino. which represents Roberto Verino’s young line. He consolidated his presence in the Japanese market 1989 Consolida su presencia en el mercado japonés a través de la empresa OVO. through the OVO firm. Roberto Verino began the in-depth transformation of his 1990 Roberto Verino emprende una profunda transformación de su empresa, que le llevará a presentar su nueva identidad company which led him to present his new corporate identity corporativa y a inaugurar su showroom internacional en and to inaugurate his international showroom in Barcelona, Barcelona, obra de Fernando Salas por la que recibe el the work of Fernando Salas, for which he received the “FAD “Premio FAD”, en la especialidad de interiorismo. Award” in the interior décor specialist category. Roberto Verino received the “Baileys” awards for the Best 1992 1991 Roberto Verino recibe los premios “Baileys” por la mejor colección Primavera-Verano 92 presentada en la Pasarela Spring-Summer Collection shown at Pasarela Cibeles and the Cibeles y “T de Triunfador” de la revista TELVA, ambos otorgados TELVA magazine “T for Triumphant Winner” award, both granted por prestigiosos jurados de periodistas especializados. by prestigious juries comprising specialised journalists. ROBERTO VERINO inaugurated his boutique in Madrid, the first step 1992 ROBERTO VERINO inauguró su tienda en Madrid, primer paso de la consolidación de una red propia de tiendas ROBERTO VERINO. towards the consolidation of his own network of ROBERTO VERINO

— 17 —


MIÉRCOLES WEDNESDAY 1

ROBERTO VERINO

boutiques. This project aimed to develop a product policy targeted at the creation of the ROBERTO VERINO accessory collection.

10:30 H SALA mercedeS-BENZ

Este proyecto desarrollará una “política de producto” orientada a la creación de la colección ROBERTO VERINO de complementos.

In this year, he opened two new boutiques in Madrid, one in Ourense and another in Santiago de Compostela.

Este año se abren dos nuevas tiendas en Madrid, una en Ourense y otra en Santiago de Compostela.

In June, he received the “Golden Needle” Award, the highest accolade from the Spanish specialised press for the Best International Creator of the year.

En junio le fue otorgada la “Aguja de Oro”, el máximo galardón de la prensa especializada española al “Mejor creador Internacional” de ese año.

In September, he launched “VERINO”, his first women’s fragrance.

En septiembre se produjo el lanzamiento de “VERINO”, su primera fragancia femenina.

New boutiques were opened in Santiago de 1993 Se abrieron nuevas tiendas en Santiago de Compostela, Burgos, Zaragoza and A Coruña. Compostela, Burgos, Zaragoza y A Coruña. Roberto Verino once again received the “T 1994 Roberto Verino recibió de nuevo la “T de Telva” for Telva” award as the “Best Spanish Designer”. como “Mejor Diseñador Español”. In September, he received the “Best Collection” award for his 1995 Spring-Summer collection shown at Pasarela Cibeles in Madrid.

En septiembre le fue otorgado el premio a la “Mejor Colección” Primavera-Verano 95 presentada en la Pasarela Cibeles de Madrid.

In Autumn, he launched “EAU DE VERINO”, for which he 1995 En otoño lanza “EAU DE VERINO”, por la que recibe received the “Golden T for the Best Fragrance”. el premio “T de Oro a la Mejor Fragancia”. He was awarded the “Castelao Medal”, the highest cultural 1996 La Xunta de Galicia le concede la “Medalla Castelao”, distinction of Galicia, by its Autonomous Government. máxima distinción cultural de Galicia. This same year he opened a boutique in Lugo and founded his winery under the name GARGALO, on whose land the first six thousand vines of the Treixadura, Godello, Dona Blanca, Arauca, Bastardo and Mencía autochthonous varieties were planted.

Este mismo año abre tienda en Lugo y funda con el nombre de GARGALO su bodega, en cuyos terrenos se plantaron las primeras seis mil cepas de las variedades autóctonas Treixadura, Godello, Dona Blanca, Arauca, Bastardo y Mencía.

The commercialisation of his eyewear collection began 1997 Se inicia la comercialización de sus colecciones de gafas, in conjunction with other accessory collections. así como las otras colecciones de accesorios. He presented his first ROBERTO VERINO MEN and VERINO JEANS collections. In July of this year (in keeping with the guidelines of the UNE-EN-ISO 9001 standard), the AENOR certifying body recognised ROBERTO VERINO S.A. as the first Spanish company worthy of this certificate for quality in design, production and after-sales services.

Presenta su primera colección ROBERTO VERINO HOMBRE y VERINO JEANS. En julio de este año (siguiendo las directrices de la Norma UNE-EN-ISO 9001) la entidad certificadora AENOR reconoce a ROBERTO VERINO S.A. como la primera empresa española merecedora de este certificado a la calidad en el diseño, la producción y el servicio post-venta.

In springtime, the flagship ROBERTO VERINO boutique 1998 En primavera se inaugura, en el número 33 de la calle was inaugurated at 33, Serrano Street in Madrid. It was Serrano de Madrid, la tienda emblemática de ROBERTO followed by others in Pontevedra and Castellón. VERINO. Le siguen las de Pontevedra y Castellón. In May, he received a tribute from the Alexandre Bóveda Club of Ourense for his career as an entrepreneur.

En mayo recibe el homenaje del Club Alexandre Bóveda de Ourense por su trayectoria como empresario.

In conjunction with Jesús del Pozo, Antonio Pernas, 1999 Funda con Jesús del Pozo, Antonio Pernas, Angel Schlesser y Angel Schlesser and Modesto Lomba, he founded the Modesto Lomba, la Asociación de Creadores de Moda de España. Association of Fashion Creators of Spain. Esta temporada, con la apertura de una tienda en la ciudad de Oporto, It was during this season that, through the ROBERTO VERINO relanzará su expansión internacional. opening of a boutique in the city of Oporto, ROBERTO VERINO relaunched his international expansion. 2000 Lanza su nueva fragancia “VERINO POUR HOMME” por la que He launched his new fragrance “VERINO POUR HOMME” for which he received the “T for Telva for the Best Men’s Fragrance” of the year. In recognition of his professional career, he was named Honorary Member of the Circle of Fashion Writers. 2001 Together with Jesús del Pozo and Antonio Pernas, he showed his collection in a fashion show promoted by the ICEX in the Atrium Hall of the emblematic Bolshoi Theatre of Moscow. He received the Man of the Year award from GQ magazine in the Best Fashion Designer category.

recibe la “T de Telva a la Mejor Frangancia Masculina” del año. En reconocimiento a su trayectoria profesional, es nombrado “Socio de Honor” del Círculo de Escritores de la Moda. Presenta su colección, junto con Jesús del Pozo y Antonio Pernas, en un desfile promovido por el ICEX en la sala Atrium del emblemático Teatro Bolshoi de Moscú. Recibe el premio “Hombre del Año” de la revista GQ en la categoría de “Mejor Diseñador de Moda”.

It was in February of this year that his 2002-03 Autumn- 2002 En febrero de este año, su colección Otoño-Invierno Winter collection returned to Pasarela Cibeles of Madrid. 2002-03 vuelve a la Pasarela Cibeles de Madrid. He showed his “Celta” collection for Cerámica Saloni, his first inroads into the home and décor world, for which he received the “Prix D’Excellence 2002” award from La Casa Marie Claire. He opened his new R&D headquarters on the Technology Estate of Galicia in Ourense. He launched “VV”, his third women’s fragrance, which received the Cosmo Fragrance of the Year award in the Best Design category and which was also selected by the Musée du Louvre for its “Collections du Musée”, as one of the items chosen in the year 2002.

Presenta su colección “Celta” para Cerámica Saloni, primer paso de su introducción en el mundo del hogar y la decoración, por la que recibe el premio “Prix D’Excellence 2002” de La Casa Marie Claire. Abre su nueva sede de I+D (Centro de Investigación y Desarrollo) en el Parque Tecnológico de Galicia de Ourense. Lanza “VV”, su tercera fragancia femenina, galardonada con el “Premio Fragancia Cosmo del año”, en la caterogía “Mejor Diseño” y seleccionada así mismo, por el Musée du Louvre para sus “Collections du Musée”, como uno de los objetos elegidos en año 2002.

He received the “Vieira de Plata” award as the Universal 2003 Recibe el premio “Vieira de Plata” Como Gallego Universal Galician of Fashion. He presented “Urban Celta II”, the second de la Moda. Presenta “Urban Celta II”, segunda colección ROBERTO VERINO ceramics collection for SALONI. de cerámica ROBERTO VERINO para SALONI.

— 18 —


MIÉRCOLES WEDNESDAY 1

ROBERTO VERINO

10:30 H SALA mercedeS-BENZ

He presented his “A+A” (Art plus Architecture) collection, the 2004 Presenta la colección “A+A” (Arte más Arquitectura), tercera colección de cerámica inspirada en el mundo celta de ROBERTO third ceramics collection inspired by the Celtic world of ROBERTO VERINO para SALONI. A mediados de este año lanza “VV MAN”, VERINO for SALONI. In the middle of this year, he launched “VV su segunda fragancia masculina, por la que recibe el año MAN”, his second men’s fragrance, for which he received a “Fifi siguiente el premio “Fifi Awards” del Comité de The Fragance Award” from the Committee of The Fragrance Foundation Spain Foundation España al “Mejor Packaging Selectivo” de España. for the Best Selective Packaging of Spain the following year. In September, he presented “Blue Mountain”, his first fashion accessory and accoutrements collection.

En Septiembre presenta “Blue Mountain”, su primera colección de accesorios y complementos de moda.

He presented “Experimenta”, ROBERTO VERINO’s 2005 Presenta “Experimenta” la cuarta colección de ROBERTO VERINO para SALONI. fourth collection for SALONI. He once again inaugurated his flagship boutique, also under his new space concept. His international expansion project was consolidated with the opening of his first three spaces in the LIVERPOOL chain of department stores in Mexico.

Vuelve a inaugurar su tienda emblemática de Madrid, también bajo su nuevo concepto de espacio. Su proyecto de expansión internacional se consolida con la apertura de los tres primeros corners en la cadena de grandes almacenes LIVERPOOL de México.

In March, he presented the new ROBERTO VERINO eyewear collection. 2006 En marzo presenta la nueva colección de gafas ROBERTO VERINO. He received the Golden Microphone special award. He inaugurated his boutique in the Antara Polanco Shopping Mall in Mexico, which was followed by spaces in the LIVERPOOL department stores of Santa Fé and Insurgentes of Mexico. At the end of this year, he launched “MELLOW” onto the market, a new women’s fragrance created for the youngest women in ROBERTO VERINO’s universe. In the autumn, he launched his first watch collection.

Recibe el premio especial “Micrófono de Oro”. Inaugura su tienda en el Centro Comercial Antara Polanco de México, a la que siguen los corners en los almacenes LIVERPOOL de Santa Fé e Insurgentes de México. A finales de ese año lanzó al mercado “MELLOW”, una nueva fragancia femenina creada especialmente para las mujeres más jóvenes del universo ROBERTO VERINO. En otoño lanza su primera colección de relojes.

In January, he presented “Metamorfosis”, ROBERTO 2007 En enero presenta “Metamorfosis”, la quinta colección de ROBERTO VERINO para SALONI. VERINO’s fifth collection for SALONI. In September, on the occasion of the 25th anniversary of the creation of his trademark, ROBERTO VERINO staged a retrospective exhibition on his twenty-five years of work in the fashion world in the COSTUME MUSEUM of Madrid.

En septiembre, con motivo del 25 ANIVERSARIO de la creación de su marca, ROBERTO VERINO celebra en el MUSEO DEL TRAJE de Madrid una exposición retrospectiva de sus veinticinco años de trabajo en el mundo de la moda.

In February, he launched a new women’s fragrance called “VV 2008 En febrero lanza una nueva fragancia femenina “VV PLATINUM”, situada en la exclusiva atmósfera del lujo. PLATINUM”, positioned in an exclusive atmosphere of luxury. He inaugurated the exhibition “ROBERTO VERINO, 25 YEARS OF FASHION” at THE GABARRON FOUNDATION of New York. In September, he presented the fragrance “VV PLATINUM” in Russia. After New York, he took the “Roberto Verino, 25 years of fashion” exhibition to the Municipal Auditorium in Ourense, to the Caixa Galicia Sociocultural Centre Exhibition Hall in Lugo, and to the Cristóbal Gabarrón Foundation in Valladolid. ROBERTO VERINO received the Golden Medal of Merit in Fine Arts for his professional career.

Se inaugura la exposición “ROBERTO VERINO, 25 AÑOS DE MODA” en THE GABARRON FOUNDATION de Nueva York. En Septiembre presenta la fragancia “VV PLATINUM” en Rusia. Después de Nueva York lleva la exposición “Roberto Verino, 25 años de moda” al Auditorio Municipal en Ourense, a la Sala de Exposiciones del Centro Sociocultural de Caixa Galicia en Lugo, y a la Fundación Cristóbal Gabarrón en Valladolid. ROBERTO VERINO recibe la “Medalla de Oro” al Mérito en las Bellas Artes, por su trayectoria profesional.

In February, Roberto Verino received the “Faba 2009 En febrero Roberto Verino recibe el galardón “Faba de Oro” al valor gastronómico. de Oro” award for gastronomic value. In May, he presented “ECOTREND”, ROBERTO’s sixth collection for SALONI. In July, he launched his latest women’s fragrance known as “GOLD”, his most sophisticated and sensual fragrance. In September, with his collection, he took part in the staging of the “50th edition of Pasarela Cibeles”. He designed the street wear suits for the Getafe Football Club for this season.

En mayo presenta “ECOTREND”, la sexta colección de ROBERTO para SALONI. En julio lanza al mercado su nueva fragancia femenina “GOLD”, su fragancia más sofisticada y sensual. En septiembre participa con su desfile en la celebración de la “50 edición de Pasarela Cibeles” Diseña los trajes de calle del equipo Getafe CF para esta temporada.

He showed his 2010/11 Autumn-Winter collection at Cibeles Madrid Fashion 2010 Desfila en Cibeles Madrid Fashion Week , colección Otoño Invierno 2010/11. He collaborated with Planeta making two models for a fan collection on sale at newsstands. As one of the commemorative acts for the centenary of the Gran Vía in Madrid, he took part in Live Fashion with Movistar, a spectacular event in which four designers showed their collections at the Telefónica Madrid headquarters. The show was also aired on large outdoor screens. LA CAIXA, participation agreement in the promotion for private banking clients. Member of the Forum of Renowned Brand Names. Participation in the 25th Anniversary of Coca Cola Light, designing a special Roberto Verino bottle.

Colaboración con Planeta para realizar dos modelos de una colección deAbanicos de colección de venta en quioscos. Como uno de los actos de conmemoración del centenario de la Gran Vía madrileña participa en Vive la Moda con Movistar, gran evento en el que cuatro diseñadores desfilan en la sede de Telefónica Madrid . El show también se emite en grandes pantallas al exterior. La Caixa, acuerdo de participación en la promoción para clientes de banca privada Ingreso en el Foro de Marcas Renombradas.

— 19 —


MIÉRCOLES WEDNESDAY 1

ROBERTO VERINO

Participation in Vogue Fashion´s Night Out with his boutique on Serrano 33. Design of the suits for the Getafe Football Club for another season. Exhibition in the 25th anniversary of Moda Shopping. Fashion show at Cibeles Madrid Fashion Week, SpringSummer collection 2011.

10:30 H SALA mercedeS-BENZ

Participación en el 25 Aniversario de Coca Cola Light diseñando una botella especial Roberto Verino. Participa en Vogue Fashion´s Night Out con su tienda en Serrano 33. Diseño de los trajes del Getafe C.F. por otra temporada. Exposición en el Moda Shopping “25 Aniversario”. Desfile en Cibeles Madrid Fashion Week, colección Primavera-Verano 2011.

Participation in Madridfusión Gastrofestival in Madrid. 2011 Participa en Madridfusión Gastrofestival en Madrid. Fashion show at Cibeles Madrid Fashion Week, Autumn-Winter collection 2011/12 Participation in the “20 outfits for Russia” exhibition in Moscow. Second edition of the Planeta collection fans on sale at newsstands. In June, he launched his new balanced, natural men’s fragrance “PURE”, encompassing male attraction in its purest state. Launch of his first Black Label collection; his way of bringing haute couture down to street level.

Desfile en Cibeles Madrid Fashion Week, colección Otoño-Invierno 2011/12 Participación en la exposición “20 trajes para Rusia” en Moscú. 2ª edición de Abanicos de colección Planeta de venta en quioscos. En junio lanza la nueva fragancia masculina PURE, que integra equilibrio y naturaleza y atrapa todo el atractivo del hombre en su estado más puro. Lanza su primera colección Black Label, su forma de acercar la alta costura a la calle. Participa en Vogue Fashion´s Night Out con su tienda en Serrano 33

Participation in Vogue Fashion´s Night Out with his boutique on Serrano 33.

— 20 —


MIÉRCOLES WEDNESDAY 1 12:00 H SALA C coupé

— 21 —


MIÉRCOLES WEDNESDAY 1

JESÚS DEL POZO

12:00 H SALA C coupé

LINES OF THE COLLECTION LÍNEAS DE LA COLECCIÓN The next collection from Jesús del Pozo entails a return to our roots. In this respect, the Middle East, Classical culture and life of the desert nomads serve as sources of inspiration when it comes to recovering some of the firm’s most original and genuine silhouettes. Following this pretext, the collection has gradually emerged, base don some apparently spontaneous and simple lines. As a result, the structured lines of the West are replaced with curves that offer a series of more organic volumes. This highlighted sense of simplification is only interrupted by interwoven thread, sections of superimposed pleats and sewn details presented in relief, which create infinite snaking lines on the body. Shiny applications seem to bathe in gold the intense mixture of textures, which are based on a studied combination of jacquard, satin, organza and wool in undefined white, brown, gold, blue and green shades. Abayas, square ponchos, chitones o pallas (clothing items typical of ancient cultures) envelop the body instinctively. During the day, coats and jackets, in goatskin, contrast with long airy skirts that flow down to the feet, made of pleated organza and wool. For its part, eveningwear recovers the forms abandoned with mermaid-style dresses. This reworking of our origins once again reflects the philosophy and most essential values of this fashion house.

La próxima colección de Jesús del Pozo supone una vuelta a las raíces. Oriente medio, la cultura clásica o los nómadas del desierto sirven de inspiración para recuperar algunas de las siluetas más originales y genuinas de la firma. Siguiendo ese pretexto, la colección se ha ido modelando, buscando formas, aparentemente, espontáneas y sencillas. Como resultado, las estructuradas líneas occidentales son sustituidas por curvas que ofrecen volumetrías más orgánicas. Esta subrayada simplificación tan sólo es interrumpida por hilos intercalados, módulos de pliegues superpuestos o costuras evidenciadas en relieve, que dibujan infinitas líneas serpenteantes sobre el cuerpo. Aplicaciones brillantes parecen dar un baño de oro a la intensa mezcla de texturas, que ofrece una estudiada variedad de jacquards, satenes, organzas y lanas en indefinidas tonalidades de blancos, marrones, oros, azules y verdes. Abayas, ruanas, chitones o pallas (prendas más propias del folclore o de culturas antiguas) envuelven el cuerpo de una manera instintiva. Durante el día, abrigos y chalecos, en piel de cabra, conviven, a modo de contraste, con vaporosas faldas largas, hasta los pies, realizadas en pliegues de organza y lana. La noche, por su parte, recupera las formas abandonadas con vestidos sirena. Una reinterpretación de los orígenes que vuelve a poner de manifiesto la filosofía y los valores más esenciales de la casa.

PROFESSIONAL BIOGRAPHY BIOGRAFÍA PROFESIONAL Four Decades Creating Style, Business and Know-How Everything began in 1974 when Jesús del Pozo opened his first atelier on Calle del Almirante, the most important location for cutting-edge fashion design in Madrid. A year later, the Spanish Transition began and, coinciding with this change, a counterculture movement known as “La Movida” emerged. Young designers and artists from different disciplines created a focal point that served as a dividing line between the past and a new democratic future. Alongside other designers, Jesús del Pozo would become one of the promoters of this change. His style proposals were not ephemeral. Thanks to his coherent approach, the designer managed to preserve his identity, going beyond passing fads and fashions, over a period of thirty-seven years. Above all, Jesús del Pozo advocated a creative and intuitive process, one based on haute couture and a re-incorporation of hand-worked details. From the very beginning, the collections presented by Jesús del Pozo conveyed the clear influence of Spanish tradition. His career, which was dotted with numerous awards, led him to become, alongside other contemporaries, the heir to designers such as Balenciaga and Fortuny. From the first designer he inherited a series of architectural volumes. In homage to the second, he adopted a palette of his own shades and a highly personal combination of textures. These clear influences, together with a blind faith in his philosophy, namely to search for, discover and exalt individual beauty without artifice or ostentation, constituted the personal style of this designer from Madrid.

Cuatro décadas creando estilo, empresa y conocimiento. Todo empezó en 1974, cuando Jesús del Pozo abrió su primer atelier en la calle del Almirante (eje comercial más representativo de la vanguardia madrileña). Un año después, comenzaba la Transición Española y, con ésta, un movimiento contracultural conocido como La Movida. Jóvenes diseñadores y artistas de diferentes géneros crearon un punto de inflexión entre el pasado y un nuevo futuro democrático. Jesús del Pozo, junto con otros creadores, se convertiría, en su disciplina, en uno de los propulsores de este cambio. Su propuesta de estilo no fue efímera. Gracias a su constante coherencia, el diseñador logró mantener su identidad imponiéndose a tendencias y modas pasajeras, durante treinta siete años. Ante todo, Jesús del Pozo defendía un proceso creativo e intuitivo, que evoca a la Alta Costura y recupera el valor de lo hecho a mano. Desde sus comienzos, las colecciones de Jesús del Pozo han transmitido una clara influencia de la Tradición Española. Su trayectoria avalada por numerosos premios, lo convierten, junto a otros contemporáneos, en heredero de Balenciaga y Fortuny. Del primer diseñador recogió los volúmenes arquitectónicos, mientras que del segundo, una paleta de colores propias y una la mezcla de texturas muy personal. Estas claras influencias junto a una fe ciega en su filosofía (buscar, descubrir y exaltar la belleza individual sin artificios, ni ostentaciones) construyeron el personal estilo del diseñador madrileño.

— 22 —


MIÉRCOLES WEDNESDAY 1

JESÚS DEL POZO

The decade of the nineties was a period of strong expansion for the brand. Thus, in 1992 he launched the first of his twelve fragrances that are currently marketed in more than 120 countries. “Halloween,” perhaps his most popular fragrance, constituted a veritable landmark, based on its enthusiastic reception on the international markets. During this same period, Jesús del Pozo began his industrial production of prêt-à-porter clothing items and presented his first collection of bridal gowns. With the advent of the new century, Jesús del Pozo increased his business portfolio with a series of new product lines: accessories, glasses and linen for the home. He also moved to a new studio on the Ronda de Toledo. It was there that the designer researched new concepts, materials and forms in conjunction with his team, based on a “laboratory of ideas,” thus constantly incorporating new features into each collection. Following his recent death last 13th August 2011, his legacy lives on through his brand, his team and the Jesús del Pozo Foundation, a body which, since the year 2004, has been entrusted with managing and conveying his legacy in the form of knowhow to young professionals from the industry.

12:00 H SALA C coupé

La década de los 90 fue un periodo de gran expansión para la marca. En 1992, se lanzó la primera de las doce fragancias que, actualmente, se comercializan en más de 120 países. Halloween, quizá la más popular, marcó un hito, precisamente, por su buen recibimiento en mercados internacionales. Durante esta misma época, Jesús del Pozo comenzó la producción industrial del Prêt-à-Porter y presentó su primera colección de trajes de novia. Con la llegada del nuevo siglo, Jesús del Pozo incrementó su cartera de negocio con nuevas líneas de productos: accesorios, gafas y ropa para la casa. También, decidió trasladarse a un nuevo estudio en Ronda de Toledo. Allí, junto con su equipo, el diseñador investigaba nuevos conceptos, materiales y formas, cómo en un “laboratorio de ideas”, para incorporar constantes novedades en cada colección. Tras su reciente fallecimiento, el pasado 13 de agosto de 2011, su legado continúa vivo a través de su marca, su equipo y la Fundación Jesús del Pozo que, desde el 2004, se encarga de gestionar y transmitir su herencia, en forma de conocimientos, a jóvenes profesionales del sector.

— 23 —


MIÉRCOLES WEDNESDAY 1 13:30 H SALA mercedeS-BENZ

— 24 —


MIÉRCOLES WEDNESDAY 1

FRANCIS MONTESINOS

13:30 H SALA mercedeS-BENZ

LINES OF THE COLLECTION LÍNEAS DE LA COLECCIÓN Fashion Tour After 40 years travelling within the world of fashion, Francis Montesinos has sought to endow this Autumn/Winter 2012 Collection with his own very special language and impressions: “This is something different from all those cities and places that have woven the paths that influenced my life.” This is a journey to the future without forgetting the present, without forgetting who we are and where we come from; it is about history and our origins, about the hand-crafted manner in which we carry out our work. It is a journey between tradition and innovation, between cottage industry and mass production, and between old customs and the most modern highways of the social networks. Francis Montesinos adopts Arte Povera artistic movement as the spirit of this collection, transforming it into an entire range of clothing items and accessories. The colours, including blue, green, black, pink and mauve, in the same way as the prints, seem dusty and spattered, as if they have undertaken this long fashion tour. The beauty of staying small ...

Fashion Tour Después de 40 años viajando por los mundos de la moda, Francis Montesinos ha querido imprimir en esta colección O/I 2012 su particularísimo lenguaje de la impresión en la estampación, “Es un punto y a parte de todas aquellas ciudades y lugares que tejieron los caminos que marcaron mi vida”. Un viaje al futuro sin olvidar el presente, quienes somos y de dónde venimos; la historia y nuestros orígenes, de esa forma artesanal con la que se realiza nuestro trabajo. Un viaje entre la tradición y la innovación, entre la artesanía y la gran industria, entre las costumbres y la calle más actual de las redes sociales y el network. Francis Montesinos retoma el arte Povera, cómo espíritu de esta colección, transformándolo en todo tipo de prendas y complementos. Los colores, azules, verdes, negros, rosas y morados, al igual que los estampados parecen estar empolvados y salpicados cómo si se tratasen después de este largo tour de la moda. Lo bello de permanecer pequeño...

PROFESSIONAL BIOGRAPHY BIOGRAFÍA PROFESIONAL MONTESINOS ALL PASSION, ALL FASHION

MONTESINOS TODO PASIÓN, TODO MODA

Born in the city of Valencia in 1950, Montesinos was raised in its most emblematic and authentic district: El Carmen.

Nacido en la ciudad de Valencia en 1950, Montesinos vivió su infancia en el barrio más emblemático y castizo: el Carmen.

His creative zeal led him to open his first boutique in the city of Valencia in 1972. Spanish society started to frequent it in a quest for a decidedly new and genuine style. Montesinos was a new way of communicating.

Su inquietud creativa le lleva a abrir su primera tienda en 1972, en la ciudad de Valencia. La sociedad española comienza a frecuentarla en busca de un estilo decididamente nuevo y genuino. Montesinos es una nueva manera de comunicar.

His coming-out in Barcelona with his first fashion shows both at the Ritz and at the Olimpia Theatre meant a change in ideas, concepts and messages within the Spanish fashion industry. This meant the recognition of the press and new concerns in the industry.

Su presentación en Barcelona con sus primeros desfiles tanto en el Ritz como en el Teatro Olimpia significó un cambio de esquemas, de conceptos y mensajes dentro de la industria de la moda española. Esto supuso el reconocimiento de la prensa y nuevas inquietudes por parte de la industria.

The “Montesinos Phenomenon” became something more than fashion; it was a way of thinking and feeling. In the wake of his successes in Barcelona, his presence was requested at different shows and forums: Madrid, Paris, Valencia… In the 80s, he promoted a very personal Made in Spain style which impacted international fashion trends and was one of the most important driving forces behind the projection of Spain as an image of creativity and modernity. In Madrid, his fashion shows were held in emblematic, unique spaces depending on their contents and public. Fashion shows such as the ones at the Palacio de Cristal, the Palace Hotel and the Trade Circle, where the stars of the “Movida” cultural movement: Pedro Almodóvar, Bibí Andersen, Bonezzi and Bosé, among others, hit the catwalk, expanded the “Montesinos Phenomenon”.

El “Fenómeno Montesinos” se convirtió en algo más que moda, era una manera de pensar y de sentir. A partir de sus éxitos en Barcelona es requerido por diferentes salones y foros: Madrid, París, Valencia... En la década de los 80 impulsa un personalísimo Made in Spain que influye en las tendencias de moda internacional y es uno de los importantes motores de la proyección de España como imagen de creatividad y modernidad. En Madrid, los desfiles se suceden en espacios emblemáticos y diferenciados según contenidos y público. Desfiles como el del Palacio de Cristal, el Palace o el Círculo Mercantil, donde los protagonistas de la “movida” desfilaron: Pedro Almodóvar, Bibí Andersen, Bonezzi, Bosé entre otros, dimensionaron el “Fenómeno Montesinos”.

— 25 —


MIÉRCOLES WEDNESDAY 1

FRANCIS MONTESINOS

His presentation at the Ventas Bull Ring before 15,000 people represented a milestone in Spanish fashion. It was a fashion show that paid tribute to Picasso, Camarón and Sorolla. In 1988, as a guest of the Senate of Berlin, the cultural capital, he took part, along with Vivienne Westwood y Claudia Skoda, among others, in one of the most interesting research events which have ever been held involving fashion. The upshot of the Berlin Dressater was Montesinos’ international launch of a new trend inspired by the gypsy look. That same year, Montesinos predicted what the Spain of 1992 would be like with a mega-fashion show in Madrid. In the Rockódromo, with over 300 athletes, models, the participation of the National Ballet, rugby teams, horsewomen and jockeys, Francis Montesinos paid tribute to the capitals and events of 1992. The 90s and the year 2000, with regular fashion shows at Cibeles and FIMI and his many collaborations in different disciplines, both cultural and industrial, saw Montesinos’ most versatile image. The Francis Montesinos brand name is currently licensed in over 10 categories, with a prominent position in perfumes, home textiles and bridal gowns. Montesinos was the first Spanish designer to receive, in 1985, the Golden Fashion Needle, and the IMPIVA award from the Autonomous Government of Valencia (1986). His most significant works include the design of the limited series of the Opel Tigra in 1995 and the costumes, among others, for the world premiere of the ballet “Swan Lake” by the National Ballet of Cuba which, in 2001 won the Scenic Arts Award for the best wardrobe, and for the play “Las Comedias Bárbaras” by Valle Inclán, directed by Bigas Luna, and which, in 2004, also won the Scenic Arts Award for the best wardrobe. The film “Matador” by Pedro Almodóvar, the ballet “Gitano” starring Antonio Canales, which won the Critics Award for the best wardrobe, and “Los Intereses Creados”, directed and featuring Pepe Sancho, also stand out. Also worthy of note is the fact that the first itemized catalogue pertaining to a Spanish fashion creator published by a museum is that of Francis Montesinos, published, in this case, by the Institute of Modern Art of Valencia (IVAM) in 2003. October 2006 saw the peak of Francis Montesinos’ almost 35-year-long career when he received the Gold Medal of Merit in Fine Art, which was awarded to him by HRH King Juan Carlos I. These medals honour people and entities that have stood out in the field of artistic and cultural creation or who have rendered their services in the promotion, development and dissemination of art and culture. In 2008, Francis Montesinos attained the rights from the Gala Dali Foundation to use the painter’s work on the 20th anniversary of his death in his 20092010 autumn-winter collection “El Divino”. In the past year, this fashion creator was responsible for dressing the curves of the emblematic Coca-Cola Light bottle in honour of its 25th anniversary. August 2011 Fashion Show at Montevideo Fashion Week 2011

13:30 H SALA mercedeS-BENZ

Su presentación en la Plaza de Toros de las Ventas ante 15.000 personas marcó un antes y un después en la moda española, desfile pleno de homenajes a Picasso, a Camarón, a Sorolla. Invitado por el Senado de Berlín, capital cultural, en el 1988 participó junto a Vivienne Westwood y Claudia Skoda, entre otros, en uno de los actos más interesantes de investigación que se han realizado en torno a la moda. El Dressater berlinés dio como resultado el lanzamiento internacional por parte de Montesinos de una nueva tendencia inspirada en el Gipsy-look. Este mismo año Montesinos predice lo que será la España del 92 con un macrodesfile en Madrid. En el Rockódromo madrileño, con más de 300 atletas, modelos, la participación del Ballet Nacional, equipos de rugby, amazonas y jockeys, Francis homenajea a las capitales y eventos del 92. Los años 90 y 2000, con la regularidad de los desfiles en Cibeles, FIMI y sus múltiples colaboraciones en distintas disciplinas, tanto culturales como industriales, han dado la imagen de un Montesinos más versátil. En la actualidad la marca Francis Montesinos está licenciada en más de 10 categorías destacando perfume, textil hogar, trajes de novia… Montesinos ha sido el primer diseñador español premiado en 1985 con la Aguja de Oro de la Moda, premio IMPIVA de Generalitat Valenciana (1986) y entre sus trabajos más significativos cabe señalar el diseño de la serie limitada del Opel Tigra en el año 95 y los vestuarios, entre otros, para el estreno mundial del ballet “El Lago de los Cisnes” del Ballet Nacional de Cuba, premiado en el año 2001 con el premio de las Artes Escénicas al mejor vestuario y para la obra “Las Comedias Bárbaras” de Valle Inclán dirigido por Bigas Luna e igualmente premiado en el 2004 con el premio de las Artes Escénicas al mejor vestuario. Así como también para la película “Matador” de Pedro Almodóvar, el del ballet “Gitano” de Antonio Canales consiguiendo el Premio de la Crítica al mejor vestuario y el de “Los Intereses Creados” dirigido y protagonizado por Pepe Sancho. Destaca que el primer catálogo razonado de un creador de moda español editado por un museo es el de Francis Montesinos editado en este caso por el Instituto Valenciano de Arte Moderno (IVAM) en 2003. En Octubre de 2006 Francis Montesinos puso el broche de oro a su carrera de casi 35 años, al ser galardonado con la Medalla de oro al Mérito de las Bellas Artes, que recogió de la mano de Su majestad el rey Juan Carlos I. Estas medallas distinguen a las personas y entidades que han destacado en el campo de la creación artística y cultural o que hayan prestado servicios en el fomento, desarrollo o difusión del arte y la cultura En 2008 Francis Montesinos consigue los derechos de la fundación Gala Dalí para utilizar la obra del pintor coincidiendo con el 20 aniversario de su muerte, en su colección de otoño-invierno 2009-2010 “ El Divino”. En este último año, el creador de moda, se ha encargado de vestir en honor al 25 aniversario de Coca-cola light, las curvas de esta emblemática botella.

September 2011 Designer invited to the International Fashion Show of the Fourth IXEL MODA Latin American Fashion Congress. Cartagena de Indias, Colombia Participation at Cibeles Madrid Fashion Week in September 2011

— 26 —


MIÉRCOLES WEDNESDAY 1 15:00 H SALA C coupé

— 27 —


MIÉRCOLES WEDNESDAY 1

duyos

15:00 H SALA C coupé

LINES OF THE COLLECTION LÍNEAS DE LA COLECCIÓN MEMORABILIA Creations that offer a flavour of eternal sensuality, based on a contemporaneous approach. Wisdom. Languid and long silhouettes. Frivolity. Subtle pleating. Light appeal. Gold in all its multiple shades, ranging from champagne to pure gold. Lustre. Green, rose and weak sandy hues. Light, luminosity. Crêpe, muslin, organza, liquid satin, tassels, astrakhan and Kiddasia. A powerful appeal.

MEMORABILIA Piezas que saborean la sensualidad eterna, desde la contemporaneidad. Sabiduría. Siluetas lánguidas y longilíneas. Livianas. Plisados sutiles. Ligereza. Dorado en sus múltiples declinaciones, del champagne al oro puro. Brillante. Verdes, rosas y arenas tenues. Luz, luminosas. Crepes, muselinas, organzas, raso líquido, flecos, astracán y kiddasia. Poderosas.

PROFESSIONAL BIOGRAPHY BIOGRAFÍA PROFESIONAL 1992 I start working with Manuel Piña. At the same time,commenced my first collections in conjunction with Cecilia Paniagua for some boutiques and friends. 1995 Duyos&Paniagua began. 1996-1999 Colaborations with Antonio Pernas in knitwear collections. Septiembre 1997 1998-99 spring-summer collection “Naturama”. Cibeles Fashion Show. Febrero 1998 -1998-99 autumn-winter collection “Duyospaniaguabrigándote”. Cibeles Fashion Show -Showing of “Naturama” collection,London Fashion Week. Guest of the British Embassy. Septiembre 1998 1999-2000 spring-summer collection “Sew & dance”,Cibeles Fashion Week. Febrero 1999 -Showing of Absolut Vodka Collection “Absolutduyospaniagua” -1999-2000 autumn-winter collection “Come and see”. Cibeles Fashion Week.

1992 Empiezo a trabajar con Manuel Piña. Paralelamente comienzo mis primeras colecciones junto a Cecilia Paniagua para algunas tiendas y amigos. 1995 Empieza Duyos&Paniagua. 1996-1999 Colaboraciones con Antonio Pernas en colecciones de punto. Septiembre 1997 colección primavera-verano 199899 “Naturama”. Pasarela Cibeles. Febrero 1998 -Colección otoño-invierno 1998-99 “Duyospaniaguabrigándote”. Pasarela Cibeles. -Presentación “Naturama” London Fashion Week. Invitados por la Embajada Británica. Septiembre 1998 colección primavera-verano 1999-2000 “Coser y bailar”. Pasarela Cibeles. Febrero 1999 -Presentación colección Absolut Vodka “Absolutduyospaniagua”. -Colección otoño-invierno 1999-2000 “Ven y verás”. Pasarela Cibeles.

— 28 —


MIÉRCOLES WEDNESDAY 1

duyos

Septiembre 1999 First solo collection as Duyos. 2000 spring-summer collection “Remember and keep it” and awarded as the Best Cibeles Collection. Febrero 2000 2000-01 autumn-winter collection “Neighbourhood chic”. Cibeles Fashion Week. Sponsored by Levi´s. Abril 2000 Production of wardrobe for the ballet ”Amargo”,by Rafael Amargo´s Company. Septiembre 2000 2001 spring-summer collection “Neither dim or lazy”. Cibeles Fashion Week. Sponsored by Adidas. Febrero 2001 2001-02 autumn-winter collection “No comparison”. Cibeles Fashion Week. Sponsored by Swatch and with the collaboration of Adidas. Septiembre 2001 2002 spring-summer collection “Free bar”. Cibeles Fashion Week. Sponsored by Larios and with the collaboration of Adidas. Octubre 2001 Participation in the L´Oréal Paris Fashion Show held in Madrid. Febrero 2002 2002-03 autumn-winter collection “Covered up”. Cibeles Fashion Week. With the collaboration of Adidas. Septiembre 2002

15:00 H SALA C coupé

Septiembre 1999 Primera colección como Duyos. Colección primaveraverano 2000, llamada “Recuerda y guarda” y premiada como la mejor colección de Cibeles. Febrero 2000 Colección otoño-invierno 2000-01 “Chic de barrio”. Pasarela Cibeles. Patrocinado por Levi´s. Abril 2000 Realización de vestuario del ballet “Amargo”, de la compañía Rafael Amargo. Septiembre 2000 Colección primavera-verano 2001 “Ni corta ni perezosa”. Pasarela Cibeles. Patrocinada por Adidas. Febrero 2001 Colección otoño-invierno 2001-02 “No hay color”. Pasarela Cibeles. Patrocinada por Swatch y con la colaboración de Adidas. Septiembre 2001 Colección primavera-verano 2002 “Barra Libre”. Pasarela Cibeles. Patrocinada por Larios y con colaboración de Adidas. Octubre 2001 Participación en la Pasarela L´Orèal París realizada en Madrid. Febrero 2002 Colección otoño-invierno 2002-03 “Tapadas”. Pasarela Cibeles. Con la colaboración de Adidas. Septiembre 2002

-2003 spring-summer collection “Airport”. Cibeles Fashion Week. With the -collaboration of Adidas.

-Colección mujer primavera-verano 2003 “Aeropuerto”. Pasarela Cibeles.

-Creative director for the firm “Don Algodón” from the 2003-04 autumn-winter season onwards.

-Director creativo de la firma Don Algodón a partir de la temporada otoño-invierno 2003-04.

Febrero 2003 2003-04 autumn-winter collection “The Heiresses”. Cibeles Fashion Week. Septiembre 2003 2004 spring-summer collection “Les Chicks”. Cibeles Fashion Week. Noviembre 2003 “GLAMOUR” Award for the Best National Designer of the Year. Enero 2004 Admitted like a part of the Scientific Comité of the Istituto Europeo di Design (IED). Febrero 2004 2004-05 autumn-winter collection “Death Metal”. Cibeles Fashion Week. Septiembre 2004 2005 spring-summer collection “What a shame”. Cibeles Fashion Week. Febrero 2005 -2005-06 autumn-winter “Love of my loves”. Cibeles Fashion Week. -The collaboration with Don Algodón as creative director comes to an end. Septiembre 2005 2006 spring-summer collection “A fan of Duyos”. Cibeles Fashion Week Octubre 2005

Febrero 2003 Colección otoño-invierno 2003-04 “Las herederas”. Pasarela Cibeles. Septiembre 2003 Colección primavera-verano 2004 “Les chicks”. Pasarela Cibeles. Noviembre 2003 Premio “GLAMOUR” al Mejor Diseñador Nacional del Año. Enero 2004 Pasa a formar parte del Comité Científico del Istituto Europeo di Design (IED). Febrero 2004 Colección otoño-invierno 2004-05 “Death Metal”. Pasarela Cibeles. Septiembre 2004 Colección primavera-verano 2005 “Pena,penita,pena”. Pasarela Cibeles. Febrero 2005 -Colección otoño-invierno 2005-06 “Amor de mis amores”. Pasarela Cibeles. Colaboración de Cointreau. -Finaliza la colaboración con Don Algodón como director creativo. Septiembre 2005 Colección primavera-verano 2006 “Fan de duyos”. Pasarela Cibeles. Octubre 2005 Lanzamiento de Duyos Vista, línea de óptica,con Visual Global.

launching of the glasses range, Duyos Vista, along with Visual Global. February 2006

Febrero 2006

-2006-07 autumn-winter collection “MadridTangiers”. Cibeles Fashion Week.

-Colección otoño-invierno 2006-07 “Madrid-Tánger”. Pasarela Cibeles.

-FANDE DUYOS is born,Duyos´s second line.

-Nace FANDE DUYOS. Segunda línea de Duyos.

-Launch of handbags collection Duyos+Broch&Broch. Mayo 2006 Celebration of the project ALTER EGO,along with Campari,”Duyos menu”. Septiembre 2006

-Colección de bolsos Duyos+Broch&Broch. Mayo 2006 Presentación del proyecto ALTER EGO de Campari, “la Carta Duyos”. Septiembre 2006

— 29 —


MIÉRCOLES WEDNESDAY 1

DUYOS

2007 spring-summer “Duyosportif”. Cibeles Fashion Week.Showing of the Limited Edition of Rexona Crystal,along with Duyos. Diciembre 2006 begin working along with weekly magazine YODONA (El Mundo newspaper) writing a monthly column named “Corte de mangas”. Febrero 2007 2007/08 autumn-winter “Aparecidas”. Cibeles Fashion Week.

15:00 H SALA C coupé

Colección primavera-verano 2007 “Duyosportif”. Pasarela Cibeles. Presentación de la Edición Limitada Rexona Crystal en colaboración con Duyos. Diciembre 2006 empieza su colaboración con el suplemento semanal YODONA del diario El Mundo,escribiendo una columna mensual,”Corte de mangas”. Febrero 2007 Colección otoño-invierno 2007/08 “Aparecidas”.Pasarela Cibeles. Mayo 2007

Mayo 2007 introduction of the first wedding collection,by Novissima,into the Puerta de Europa event. May 17th: catwalk showing this first collection at Circo Price.

presentación de la primera colección de novia,de la mano de Novissima,y en el marco de Puerta de Europa. 17 de Mayo: desfile en el circo Price de la primera colección de vestidos de novia Duyos. Septiembre 2007

Septiembre 2007 2008 spring-summer “Totem”. Cibeles Fashion Week. With the colaboration of Ariel Sensations. Octubre 2007-noviembre 2007 participation in the MMODANY exhibition at the Queen Sofía Spanish Institute in NY,with the cooperation of the Comunidad de Madrid,the Ayuntamiento,the Cámara de Comercio,CEIM and IFEMA. Noviembre 2007-enero 2008 participation in the 12 Trajes para Tokio at the Instituto Cervantes of Tokio,with the cooperation of the Instituto Cervantes,the Spanish Embassy at Tokio,the ICEX and Gobierno de España.

colección primavera-verano 2008 “Totem”. Pasarela Cibeles. Con la colaboración de Ariel Sensaciones. Octubre 2007-noviembre 2007 participación en la exposición MMODANY en el Queen Sofía Spanish Intitute,en colaboración con la Comunidad de Madrid, el Ayuntamiento, la Cámara de Comercio, CEIM e IFEMA. Noviembre 2007-enero 2008 participación en la exposición 12 Trajes para Tokio en el Instituto Cervantes de Tokyo con la colaboración del Instituto Cervantes, la Embajada de España en Tokio, el ICEX y el Gobierno de España Diciembre 2007

Diciembre 2007 design of the Christmas lighting of Velázquez st. and a Christmas tree in Azca sq.,into an Ayuntamiento de Madrid proyect.

diseño de la iluminación navideña de la calle Velázquez y de un árbol de Navidad en la plaza de Azca,en un proyecto del Ayuntamiento de Madrid. Febrero 2008

Febrero 2008 2009 autumn-winter “Teorema”. Cibeles Fashion Week. Marzo 2008-abril 2008 participation in the 12 Trajes para China exhibition at the Instituto Cervantes of Beijing,with the cooperation of the Instituto Cervantes,the Spanish Embassy in Beijing,the ICEX and the Gobierno de España.

colección otoño-invierno 2009 “Teorema”. Pasarela Cibeles. Marzo 2008-abril 2008 participación en la exposición 12 Trajes para Chinaen el Instituto Cervantes de Beijing con la colaboración del Instituto Cervantes, la Embajada de España en Beijing,el ICEX y el Gobierno de España. Esta exposición también se ha llevado a los escaparates de El Corte Inglés de la calle Serrano de Madrid, en León y en Pamplona

Mayo 2008 -presentation of the 2nd wedding gown collection at Puerta de Europa event. -introduction of the first collection of wedding&ceremony male suits at Barcelona Bridal Week. Junio 2008 extended MMODANY exhibition at the Trump Soho Hotel, given the sucess of the former exhibition. Septiembre 2008 -2009 spring-summer “Desliz”. Madrid Cibeles Fashion Week. With the colaboration of Ecovidrio,in order to promote recycling. -participation in the 12 Trajes para Estambul exhibition at the Fashion Academy of Estambul (IMA),with the colaboration of the Gobierno de España,the Spanish Embassy in Turkey,the IMA, the Instituto Cervantes,the ICEX and INDITEX. Diciembre 2008 participation in the Christmas lighting proyect of the Ayuntamiento de Madrid,for second time. Introducted in London. Febrero 2009 2009/10 autumn/winter “Duyos loves me?”. Madrid Cibeles Fashion Week.

Mayo 2008 -presentación 2ªcolección de vestidos de novia con Novissima en Puerta de Europa. -presentación de la primera colección de trajes de novio y ceremonia en la Barcelona Bridal Week. Junio 2008 ampliación de la exposición MMODANY en el Trump Soho Hotel,dado el éxito de la anterior convocatoria. Septiembre 2008 -colección primavera-verano 2009 “Desliz”. Madrid Cibeles Fashion Week. Colaboración con Ecovidrio para promover el reciclaje. - participación en la exposición 12 Trajes para Estambul en la Academia de Moda de Estambul (IMA),con la colaboración del Gobierno de España, la Embajada de España en Turquía,el IMA,el Instituto Cervantes,el ICEX e Inditex. Diciembre 2008 -Participación en el proyecto de iluminación navideña de Madrid en 2º ocasión. Presentación en Londres. Febrero 2009 colección invierno 2009/10 “Duyos loves me?”. Madrid Cibeles Fashion Week.

— 30 —


MIÉRCOLES WEDNESDAY 1

DUYOS

Abril 2008 -presentation of the third wedding gown collection, with Novissima ,at Pasarela Cibeles Novias. -presentation of the second wedding&ceremony male suits,with Miquel Suay,at Pasarela Cibeles Novias. Mayo 2009 -participation in Festimode 09 in Casablanca,Morocco, invited by Instituto Cervantes in Casablanca,Ministerio de Cultura and Asuntos Exteriores -participation in the exhibition “La trama invisible de las cosas”,organized by the Universidad de Granada,held in Granada. Septiembre 2009 -presentation of the spring-summer “Tiki” collection at the NY Public Library,within the NY Fashion Week,being part of 4EYES NY project. -summer 2010 “Tiki”. Madrid Cibeles Fashion Week. February 2010 winter 2011 “Colorama”. Madrid Cibeles Fashion Week. With the colaboration of Silestone. Mayo 2010 presentation of the third wedding&ceremony male suits collection at Pasarela Cibeles Novia. Junio 2010 design of a limited edition bottle along with COCA COLA LIGHT. Septiembre 2010 2011 summer collection “Landscape”. Madrid Cibeles Fashion Week. Diciembre 2010 design&release as limited edition of H2ORO bottle, along with Solán de Cabras. Enero 2011 design of the new uniforms of the Madrid´s Teatro Real Chorus. Febrero 2011 2011/12 winter collection “a fashion catwalk”. Madrid Cibeles Fashion Week. With the collaboration of Canon Marzo 2011 participation in the exhibition “12 gowns for Moscow”, held in Moscow, consisting in a design over a mannequin inspired by an “Anna Karenina” fragment.

15:00 H SALA C coupé

Abril 2008 -Presentación de la tercera colección de novia de la mano de Novissima en la Pasarela Cibeles Novias. -Presentación de la segunda colección de novio, de la mano de Miquel Suay, en la Pasarela Cibeles Novias. Mayo 2009 -participación en Festimode 09 en Casablanca,Marruecos, invitados por el Instituto Cervantes de Casablanca,el Ministerio de Cultura y el de Asuntos Exteriores. -participación en la exposición “La trama invisible de las cosas”,organizada por la Universidad de Granada,en Granada. Septiembre 2009 -presentación de la colección de verano “Tiki” en el NY Fashion Week en la Public Library, dentro del proyecto 4EYES NY. -colección verano 2010 “Tiki”. Madrid Cibeles Fashion Week. February 2010 colección de invierno 2011 “Colorama”. Madrid Cibeles Fashion Week. Con la colaboración de Silestone. Mayo 2010 presentación de la colección de trajes de novio y ceremonia en Pasarela Cibeles Novia. Junio 2010 diseño de una botella de edición limitada para COCA COLA LIGHT . Septiembre 2010 colección de verano 2011 “Landscape”. Madrid Cibeles Fashion Week. Diciembre 2010 diseño&lanzamiento de una edición limitada Duyos+Solán de Cabras de la botella H2ORO. Enero 2011 diseño de los uniformes del Coro del Teatro Real de Madrid. Febrero 2011 colección de invierno 2011/12 “Un desfile de moda”. Madrid Cibeles Fashion Week. Con la colaboración de Canon. Marzo 2011 participación en la exposición “12 trajes para Moscú”, diseño en maniquí inspirado en un fragmento de “Anna Karenina”.

Mayo 2011 capsule collection “Africalia”, made along with Obra Social La Caixa, ACME and Fundeso, with non-profit aim, and presented at Caixaforum. Sold at El Corte Inglés. Septiembre 2011 -Juan Duyos is elected Chief of the Fashion Design Degree at ESNE. -summer collection 2012 “Cocktail”. Madrid Cibeles Fashion Week. -launching of the new home range Alter Ego in collaboration with Piel: a blanket design collection. Febrero 2012 2012/13 winter collection “Memorabilia”. Madrid Cibeles Fashion Week.

Mayo 2011 colección cápsula “Africalia”, realizada con fines benéficos junto a la Obra Social de La Caixa, ACME y Fundeso, y presentada en un desfile inédito en Caixaforum. A la venta en El Corte Inglés. Septiembre 2011 -Juan Duyos es nombrado Director de Grado de la carrera de Diseño de Moda de ESNE. -colección de verano 2012 “Cóctel”. Madrid Cibeles Fashion Week. -lanzamiento de la colaboración con Piel Alter Ego: colección de mantas de hogar diseñadas por Duyos. Febrero 2012 Presentación de la colección invierno 2012/13 “Memorabilia” en Madrid Cibeles Fashion Week.

— 31 —


MIÉRCOLES WEDNESDAY 1 16:30 H SALA mercedeS-BENZ

— 32 —


MIÉRCOLES WEDNESDAY 1

DEVOTA & LOMBA

16:30 H SALA mercedeS-BENZ

LINES OF THE COLLECTION LÍNEAS DE LA COLECCIÓN Light and eclectic clothing items superimposed with armour-plated fronts; military and masculine references; organic forms featuring rounded finishes below and open backs. Short jackets with armoured front and mini-skirts. Colours: Cobalt blue, wood brown and chocolate, gold, silver, white. Materials: Pressed wool, perforated felt, gauze, silk crêpe, leather and nylon. Accessories include cow-skin, suede and patent leather bags in wood and chocolate shades, gloves and ties, and glasses in brown and cobalt blue. Jackets and three-quarter coats in downy mink and fox-fur.

Prendas ligeras y eclécticas superpuestas con delantero acorazado, referencias militares y masculinas ,formas orgánicas de remates inferiores redondeados, espaldas escotadas. Chaquetones cortos con frente acorazado y mini vestidos colores: azul cobalto, marrón madera y chocolate, dorado, plata, blanco. Materiales: lanas prensadas, fieltros perforados, gasas y crep de seda, piel y nylon. Accesorios bolsos de piel vacuna en ante y charol madera y chocolate, guantes y corbatas, gafas marrón y azul cobalto. Chaquetas y chaquetones en visón napado y zorro.

PROFESSIONAL BIOGRAPHY BIOGRAFÍA PROFESIONAL DEVOTA & LOMBA was founded in 1986 by Modesto Lomba (Vitoria, 1962) and Luis Devota (Argentina 1962-Madrid 1993), becoming a veritable reference-point within the world of Spanish fashion since the firm presented its first collection in 1988 at the Madrid Fashion Show, Pasarela Cibeles. Barely a year had passed when their talent was recognised with the granting of the Cristóbal Balenciaga Award for Best New Designers. Their collections have been presented at various important fashion events throughout the world, such as the San Francisco Fashion Center, as well as the fashion shows of Moscow, Belgrade and Zagreb. Their creations have also been showcased in places such as Tokyo, Beijing, Istanbul, Milan, New York and Mexico. Felipe Santamaría, an architect like Luis Devota, took over from the latter in 1993. In the year 1995, the firm was diversified through the creation of a series of Bridal, Home Furnishings and Jewellery collections, among others. At present, the firm has more than 25 product lines. Modesto Lomba has served as the President of the Spanish Fashion Designers’ Association (ACME) since the year 2000. Some 30 designers from the Spanish fashion scene currently form part of the Association. The firm began to carry out interior decoration and architecture projects in the year 2005, based on the creation of the architecture studio, “DEVOTË & LOMBË ESTUDIO”. This link between the company and the world of architecture is no coincidence, given that, since the very beginning, architecture has provided a source of inspiration for its creations. In 2008 the firm celebrated 20 years on the market by presenting its collections at Madrid Fashion Week. In 2010 it presented COLLAGE, the new perfume from DEVOTA & LOMBA.

DEVOTA & LOMBA fue creada en 1986 por Modesto Lomba (Vitoria, 1962) y Luis Devota (Argentina 1962- Madrid 1993) convirtiéndose en una de las firmas de referencia de la moda española desde que en 1988 presentaron su primera colección en Pasarela Cibeles. Sólo un año se tardó en reconocer su talento recibiendo por ello el Premio Cristóbal Balenciaga a los “Mejores Diseñadores Noveles”. Sus colecciones han sido presentadas en relevantes pasarelas del mundo de la moda como en San Francisco Fashion Center, Moscú, Belgrado y Zagreb y han sido expuestas en ciudades como Tokio, Beijing, Estambul, Milán, Nueva York y México Felipe Santamaría toma el relevo, del también arquitecto Luis Devota, en 1993. En el año 1995, se diversifica la firma creando colecciones de Novia, Hogar y Joyas, entre otros, contando, en la actualidad, con más de 25 líneas de productos. Modesto Lomba preside la Asociación de Creadores de Moda de España (ACME) desde el año 2000, que actualmente cuenta con 30 diseñadores del panorama nacional. El interiorismo y los proyectos arquitectónicos llegan en 2005 creando para ello el estudio de arquitectura “DEVOTA & LOMBA ESTUDIO”, no siendo casual la relación entre la firma y la arquitectura que ya, desde sus inicios, han acentuado sus creaciones. En 2008 celebran sus 20 años presentando sus colecciones en la Madrid Fashion Week. En 2010 presenta COLLAGE el nuevo perfume de DEVOTA & LOMBA

— 33 —


MIÉRCOLES WEDNESDAY 1 18:00 H SALA C coupé

— 34 —


MIÉRCOLES WEDNESDAY 1

VICTORIO & LUCCHINO

18:00 H SALA C coupé

LINES OF THE COLLECTION LÍNEAS DE LA COLECCIÓN ART AND CRAFT This collection delves into the ambience of the 1950’s and early 1960’s, where we have sought to recreate a love of couture, work and attention to detail. We have played around with very fine materials and, as an ongoing alternative, a taste for things well done, impregnated with a certain Romantic-Baroque flavour, one that goes beyond the mere function of dressing.

ARTE Y OFICIO Esta colección se adentra en una atmósfera de los años 50 y principios de los 60, donde hemos querido recrear el amor a la costura, al trabajo y al mimo. Hemos jugado siempre con tejidos muy nobles y como alternativa constante el gusto por lo bien hecho, impregnado de un romanticismo-barroco, que se desmarca de cumplir sólo la función del vestir.

PROFESSIONAL BIOGRAPHY BIOGRAFÍA PROFESIONAL The spirit that envelops the creations of Victorio & Lucchino represents the authentic soul of Andalusia, the cradle of co existence between the Christian, Arab and Jewish cultures, which has been and is the symbol of a genuine and authentic form and way of being. Victorio & Lucchino’s fashion is nothing more than the depiction of a crossroads which houses the spirit of what Andalusia once was along with the future of an entire culture. Shape lovers, these designers absorb the essence and art that flow from any corner of their native Andalusia and create fashion. Victorio & Lucchino conceive fashion as the reflection and exteriorization of what changes and what, on the contrary, lasts for ever. For them, the ceremony of getting dressed is a real inner need and this is seen in each of their creations. The firm was born from an encounter between José Víctor Rodríguez Caro from Cordoba and José Luis Medina del Corral from Seville. This alliance has known how to create its own timeless, tailored style which can be easily recognised at the national and international levels. It was at the end of the sixties when, in the city of Seville, the professional careers of both artists, Victorio & Lucchino, began, although the birth of this prestigious firm could already be foreseen. From early ages, both José Víctor and José Luis showed a clear tendency for the art world and they dreamt of a life in which creation should prevail in their work. There are six elements that were to define the unmistakable and representative style of Victorio & Lucchino, where colour is merged in a passionate and vivacious way; lace is the fabric par excellence; adornments are marked by their symbolic fringe; as their innovation, the patented concept of the caracola or conch cut which is applied to sleeves, necks and hems; brides with an identity of their own and with eponymous collections, and fusion as a movement which combines traditional and typical craftsmanship of the south with contemporary design.

El espíritu que envuelve las creaciones de Victorio & Lucchino representa la auténtica alma de Andalucía. Andalucía cuna de la convivencia entre la cultura cristiana, árabe y judía ha sido y es símbolo de una genuina y auténtica forma y modo de ser. La moda de Victorio & Lucchino no es más que la plasmación de un cruce de caminos en el que pervive el espíritu de lo que un día fue Andalucía con los tiempos futuros de toda una cultura. Amantes de las formas, estos diseñadores absorben la esencia y el arte que fluye de cualquier rincón de su Andalucía natal y crean moda. Victorio & Lucchino conciben la moda como el reflejo y la exteriorización de lo que cambia y lo que por el contrario se mantiene imperecedero. La ceremonia del vestir es para ellos una auténtica exigencia interior y esto se muestra en cada una de sus creaciones. La firma nace del encuentro entre el cordobés José Víctor Rodríguez Caro y el sevillano José Luis Medina del Corral. Dicha unión ha sabido crear un estilo propio, atemporal y personalizado, fácilmente reconocible a nivel nacional e internacional. Es a finales de los años setenta, cuando en la ciudad sevillana, comienza la andadura profesional de ambos artistas, Victorio & Lucchino, aunque ya se podría augurar el nacimiento de esta prestigiosa firma. Desde muy temprana edad tanto José Víctor como José Luis, mostraron una clara tendencia hacia el mundo del arte, y soñaban con una vida en la que la creación presidiera su trabajo. Seis son algunos de los elementos que definirían el estilo inconfundible y representativo de Victorio & Lucchino, donde se funden el color, de forma apasionada y viva, el encaje como tejido por excelencia, el ornamento marcado por el simbólico fleco, como innovación el concepto patentado de la caracola que se aplica en mangas, cuellos y bajos; las novias con identidad propia y con colecciones con nombre y apellidos, y la fusión como movimiento que une la tradición y la artesanía típicas del sur con el diseño contemporáneo.

— 35 —


MIÉRCOLES WEDNESDAY 1 19:30 H SALA mercedeS-BENZ

— 36 —


MIÉRCOLES WEDNESDAY 1

Ágatha Ruiz de la Prada

19:30 H SALA mercedeS-BENZ

LINES OF THE COLLECTION LÍNEAS DE LA COLECCIÓN SILHOUETTES: Geometric patterns of large volume and extremely pure lines tumble down the body and reveal the full organic character of the fabric, endowing both the material and the wearer with considerable freedom of movement. Here we come across some very simple and practical straight cuts that form part of the designer’s classic range of shapes, whilst patterns that remain as fashionable today as they did when they first appeared have evolved just enough to meet the needs of the woman of today. We will also find coats featuring volume at the back and oversize silhouettes, together with smoking jackets, trousers cut wide in the leg, knitwear items that follow the line of the body, wide jumpsuits, straight dresses and evasé skirts. These are comfortable clothing items that are faithful to our style and do not restrict our movement, featuring layers, felt sweat-shirts, T-shirts and knitwear items, ranging from jerseys to leggings and jackets, replete with cap sleeves and balloon sleeves. Gathered effects and pleats are the main techniques employed in order to create a sense of volume. MATERIALS: Wool, cotton and silk will predominate this season, including woollen knitwear, light viyella, crêpe and woollen cloth with cashmere, cotton felt with and without lurex, circular knits, leggings, jeans and, of course, prints in the form of stripes, dots and hearts. Silk will take on many guises, soft and weighty and flowing, or in the form of reinforced faille and mikado, as well as in jacquard relief in the form of dots. As always, experimental fabrics have a role to play in this world, including neoprene effects, tulle fringe trimming, pleating featuring relief-work in the form of hearts and stars, feathers and sequins and longhaired fuchsia plush. In short, a veritable exhibition. COLOURS: As always, the range of colours is extensive and varied, featuring strong hot and cold contrasts and a series of more qualified shades for winter, including red, violet fuchsia and intense blue, orange and fuchsia and red and pink, multi-coloured stripes, pistachio and fuchsia, turquoise and red. These are vibrant colours with fluorescent touches, contrasting with other shades within the same colour range, a veritable luxury of visual emotions that enthuse and entertain in order to brighten up the cold winter months. ACCESSORIES: Sunglasses burst with colour, featuring combinations of all kinds in the form of large sunglasses that even play around with the glass. Fashion jewellery also works along the same lines, featuring pink pearls, mini-chains of colours with silvery hearts, metal bracelets fretted with icons or accompanied by pendants featuring large stones and coloured glass. We will also come across leather bags in which the heart is the main shape, made of shiny patent leather and suede replete with contrasting rivets, not to mention transparent bags featuring entertaining colours, which are typical Agatha. The shoes are made of gel-effect patent leather, a real sensation. In short, this collection is typical Agatha, packed with the classic silhouettes characteristic of the brand and featuring an outlook that is comfortable, practical and extremely cheerful.

SILUETAS: Patrones geométricos de gran volumen y líneas muy puras se desploman sobre el cuerpo y muestran todo el carácter orgánico del tejido dando libertad de movimientos tanto a la materia como al usuario. Siluetas rectilíneas de corte muy sencillo y práctico que forman parte de las formas clásicas de la casa, patrones que siguen tan vigentes como el primer día han evolucionado lo justo para las necesidades de la mujer de hoy. Abrigos con volumen en la espalda o de silueta oversize, trajes smoking, pantalones de pata ancha, prendas de punto que dibujan la silueta del cuerpo, monos amplios, vestidos rectilíneos y faldas evasés. Prendas cómodas fieles a nuestro estilo que no restringen los movimientos, capas, sudaderas de felpa, camisetas o piezas en tricot desde los jerséis hasta leggings y chaquetas, con mangas caídas, japonesas y globos. El frunce y el pliegue es la principal base generadora del volumen. MATERIALES: La lana, el algodón y la seda predominan en esta temporada, lanas en tricot, en viyelas ligeras, en crepe o en paños con cashmere, algodones en felpas con y sin lúrex , en punto circular, leggings, jeans y por supuesto estampado con rayas, topos y corazones. La seda en muy diferentes aspectos, suave con peso y mucha caída o en fallas armadas y mikados, también en Jacquard de relieve formando topos. Los tejidos experimentales como siempre también tienen cabida en nuestro mundo, efecto neopreno, flocados en tul, plisados con relieves de corazones y estrellas, plumas y lentejuelas o peluche fucsia de pelo largo, todo un despliegue. COLOR: La carta de color como siempre es extensa y variada, fuertes contrastes de fríos y cálidos en tonalidades mas matizadas para el invierno, rojo, fucsia violáceo y azulón, naranja y fucsia o rojo y rosa, rayas multicolores, pistacho y fucsia, turquesa y rojo. Colores vibrantes, toques flúor en contraste con juegos mas engamados, todo un lujo de emociones visuales que entusiasman, divierten y traerán la alegría al frío invierno. COMPLEMENTOS: Las gafas de sol revientan de colores, mezclas de todo tipo en grandes gafas de sol que juegan incluso con los cristales. La bisutería refuerza esta misma idea, perlas rosas, minicadenas de colores con corazones plateados, brazaletes de metal calados con nuestros iconos o acompañados como los colgantes de grandes piedras y cristales de colores. Bolsos de piel en los que el corazón es la estrella, charoles brillantes y antes con remaches a contraste, así como bolsos trasparentes de colores divertidos muy Agatha. Los zapatos están realizados en charol de efecto gel, toda una sensación. En resumen, una colección muy Agatha repleta de siluetas clásicas de la marca con una visión de comodidad, funcionalidad y chorretones de felicidad.

PROFESSIONAL BIOGRAPHY BIOGRAFÍA PROFESIONAL Agatha Ruiz de la Prada had hardly reached the age of twenty when she burst onto the fashion scene in 1981, presenting her first women’s collection in Madrid. The collection was so well received that she soon opened her first studio in the Spanish capital and began to take part in fashion shows in Madrid and Barcelona. The designer’s creations became a veritable means of artistic expression and she soon began to exhibit certain masterpieces in galleries all over Spain. During the 1980’s, Spain witnessed an artistic and cultural revolution, one that focused, above all, on the city of Madrid. This movement was christened “La Movida Madrileña” and witnessed the birth of some of the most significant artists and personalities on the Spanish scene today. The young Agatha became one of the leading proponents of the “Movida” and, since then, she has played a highly active role in the country’s cultural and artistic scene.

Agatha Ruiz de la Prada no había cumplido los 20 años cuando en 1981 irrumpió por primera vez en el mundo de la moda presentando su primera colección para mujer en Madrid. Tuvo tan buena acogida que al poco tiempo abrió su primer estudio en la capital y comenzó a participar en las pasarelas de Madrid y Barcelona. Las creaciones de la diseñadora se convirtieron en un verdadero medio de expresión artística y pronto comenzó a exhibir algunas piezas maestras en galerías de todo España. Durante los años 80 España se vio sumergida en una auténtica revolución artística y cultural cuyo núcleo se fijó sobre todo en la ciudad de Madrid. Este movimiento se bautizó con el nombre de “Movida Madrileña” y vio nacer a algunos de los artistas y personalidades más relevantes del panorama español de nuestros días. La joven Agatha se convirtió en una de las promotoras más importantes del movimiento y desde entonces ha seguido muy activa en la escena cultural y artística del país.

— 37 —


MIÉRCOLES WEDNESDAY 1

Ágatha Ruiz de la Prada

Although she received widespread recognition from the very beginning of her career, she became truly renowned when she joined forces with the most important chain of department stores in Spain, El Corte Inglés. Thanks to this alliance, the designer’s collections soon began to be distributed all over Spain. Following this resounding success in Spain, Agatha crossed borders and began to acquire international recognition with her fashion shows and exhibitions abroad. Today, her collections are presented on all five continents throughout the world. Agatha Ruiz de la Prada began to licence her brand in 1991 and today she works with more than 50 licensees. She has expanded her range of products from women’s clothing to furniture, reinforced doors, motorbike helmets, books, pet accessories, lingerie, cosmetics, chinaware, bags, jewellery, bridal gowns, mobile phones, lamps and boat sails, among other products. This extensive range of products is distributed through the designer’s exclusive shops in Madrid, Barcelona, Paris, Milan, New York and Porto, as well as through multi-brand shops in more than 140 countries. Agatha has recently launched various new product collections, including gold and diamond jewellery, flip flops, helmets, sports clothing, the Dolce Gusto coffee-maker and a photo camera, among others. A year ago she launched her online shop to great success. During the year 2010-2011 she was invited to present her collections in virtually every country in Latin America and she also designed and inaugurated three murals in Buenos Aires, Santiago de Chile and Lima. In 2011, to mark the 30th Anniversary since the designer’s first fashion parade, the Agatha Ruiz de la Prada Foundation was set up in order to preserve Agatha’s artistic, cultural and intellectual work. The designer has also been awarded the “Lorenzo il Magnifico” Prize for her professional career, the most prestigious award of the Biennale Internazionale d’Arte Contemporanea in Florence.

19:30 H SALA mercedeS-BENZ

Aunque contó con un buen reconocimiento desde el inicio de su carrera, su verdadero triunfo llegó cuando aunó fuerzas con la cadena de grandes almacenes más importante de España, El Corte Inglés. Gracias a esta unión, las colecciones de la diseñadora pronto se empezaron a distribuir por todo el territorio nacional. Tras este rotundo éxito en España, Agatha cruzó las fronteras y comenzó a adquirir reconocimiento internacional a través de sus desfiles y exposiciones. Hoy en día sus colecciones se exhiben por los cinco continentes. Agatha Ruiz de la Prada comenzó a licenciar su marca en 1991 y actualmente trabaja con más de 50 licenciatarios. Ha expandido su gama de productos desde ropa de mujer hasta muebles, puertas blindadas, cascos de moto, libros, accesorios para mascotas, lencería, cosméticos, vajillas, bolsos, joyería, vestidos de novia, teléfonos móviles, lámparas, velas de barco, entre otros productos. Esta amplia gama de productos se distribuye a través de las tiendas exclusivas de la diseñadora en Madrid, Barcelona, París, Milán, Nueva York y Oporto además de en tiendas multimarca de más de 140 países. Recientemente, Agatha ha lanzado nuevas colecciones de productos como joyas de oro y diamantes, flipflops, cascos, ropa deportiva, la cafetera Dolce Gusto y cámara de fotos entre otros. Hace un año, y con mucho éxito, lanzo su tienda online. Durante el 2010-2011 la invitaron a presentar sus colecciones en casi todos los países latinoamericanos y a demás ha diseñado e inaugurado 3 murales en Buenos aires, Santiago de Chile y Lima. Este año con motivo del 30º aniversario de su primer desfile se ha constituido la Fundación Agatha Ruiz de la Prada con el fin de conservar la obra artística, cultural e intelectual de Agatha. También ha sido galardonada por su carrera profesional con el premio “Lorenzo il Magnifico”, máximo reconocimiento de la Biennale Internazionale d’Arte Contemporanea de Florencia.

— 38 —


MIÉRCOLES WEDNESDAY 1 21:00 H SALA C coupé

WINTER BLOOM 2012 — 39 —


MIÉRCOLES WEDNESDAY 1

ELISA PALOMINO

21:00 H SALA C coupé

LINES OF THE COLLECTION LÍNEAS DE LA COLECCIÓN WINTER BLOOM The Autumn/Winter 2012 Collection from Elisa Palomino pays homage to a peculiar race of extravagant women. Here it is a question of establishing eccentric glamour as the right of every woman. The models include furiously elegant women such as Edith Sitwell, Elsie de Wolfe, Sarah Bernhardt, Ida Rubinstein, Liane de Pougy, Nancy Cunard and Peggy Guggenheim. All of them were cutting-edge icons: painters, poets, novelists, dancers and lesbian lovers. They dressed for their own satisfaction, with enthusiasm and ingenuity, in order to provoke or to horrify, replete with crimson red lips and dresses of Oriental inspiration. Stuffed birds, parasols, pearls, brocades, luxurious embroidery, cardigans, feathers, brooches, veils and bows, brilliant floral headwear and masses of jewellery. Vibrant colours, including rich red and pink shades, velvet and black satin. Different varieties of purple silk adorned with roses and crimson carnations combine in order to create dresses of startling beauty. Feline prints are given new life here in a velvet coat. Winter flowers appear in velvet tunics, cocoon coats of large size and draped tops. Historical and Oriental flower motifs make up a series of floral prints in order to shape this exquisite collection. Passionate women wear brilliant colours and adorn themselves with ethnic details and Oriental themes. Kimonos, Chinese quipongs and tunics of NeoClassical style. In short, we find a combination of Pre-Raphaelite, Oriental and Surrealist styles that make up a very special prêt-à-porter collection.

WINTER BLOOM La colección de Otoño Invierno 2012 de Elisa Palomino rinde homenaje a una raza peculiar de mujeres extravagantes. Un Glamour excéntrico como derecho de toda mujer. Mujeres furiosamente elegantes, como Edith Sitwell, Elsie de Wolfe, Sarah Bernhardt, Rubinstein Ida, Liane de Pougy, Nancy Cunard o Peggy Guggenheim. Todas ellas vanguardistas: pintoras, poetas, novelistas, bailarinas o amantes lesbianas; Se vestían para su propia satisfacción, con entusiasmo e ingenio, para provocar y horrorizar, con rojo de labios carmesí y trajes de inspiración oriental. Pájaros disecados, sombrillas, perlas, brocados, bordados lujosos, cardigans, plumas, broches, velos y lazos, brillantes tocados florales y joyas apiladas. Colores vibrantes, incluyendo ricos rojos y rosas, terciopelos y rasos negros. Sedas púrpura adornadas con rosas y claveles carmesí se combinan para crear vestidos de sorprendente belleza. Al estampado felino se le da nueva vida, en un abrigo de terciopelo. Flores de invierno aparecen en túnicas de terciopelo, abrigos cocoon de gran tamaño y tops drapeados. La floribunda historica y oriental con estampados florales hacen de esta una exquisita colección. Mujeres apasionadas de colores brillantes, detalles étnicos y temas orientales. El kimono, el quipong Chino y la túnica de estilo neoclásico. Una combinación de estilos Pre-Rafaelita , Oriental y surrealista para hacer una versión muy particular del pret-a -porter.

PROFESSIONAL BIOGRAPHY BIOGRAFÍA PROFESIONAL Born in Valencia, Elisa Palomino has developed her professional career in the best international fashion design trademarks. At the age of 16, she left Spain to begin her design studies in Italy, from where she then travelled to London to study at the prestigious St. Martin’s College of Art. Her first job was at the British fabric decoration company Timney Fowler, from where she joined one of the most international Italian fashion firms, Moschino. For 5 years, she designed the Cheap & Chic line, developing the trademark’s whimsical style and learning the fashion business. Recruited by John Galliano for Christian Dior and for his own trademark, for eight years she was the prestigious designer’s studio director, collaborating at the same time with the French firm’s haute couture collection. During this stage, she had the chance to work with the petites mains at the haute couture workshops, where she helped to create true works of art. For a brief period of time, she also worked as designer Roberto Cavalli’s studio director before locating her residence in New York. For three years, she was Diane Von Furstenber’s vice president, taking charge of the company’s entire creative process. In February 2010, she made her debut with her own trademark at New York Fashion Week. Her second collection was selected by Franca Sozzani for the contest “Who is next?” sponsored by Vogue Italy, in collaboration with Alta Roma, and shown on the runways of Rome, Madrid and Milan. Dolce & Gabbana chose her to form part of their new Spiga2 Concept Store, buying her entire winter and summer collections. The Elisa Palomino collection is currently sold in 12 boutiques across the globe.

Nacida en Valencia, Elisa Palomino ha desarrollado su carrera profesional en las mejores marcas de diseño de moda internacional. A los 16 años deja España para comenzar sus estudios de diseño en Italia, desde donde posteriormente viaja hasta Londres para estudiar en la prestigiosa Escuela “St. Martins College of Art”, Su primer trabajo lo desarrolló en la compañía británica de tejidos de decoración Timney Fowler, y de ahí entró a formar parte de una de las firmas de moda italina más internacionales: Moschino. Durante 5 años, diseñó la línea Cheap & Chic, desarrollando el estilo caprichoso de la marca y aprendiendo el negocio de la moda. Reclutada por JOHN GALLIANO para CHRISTIAN DIOR y para su propia marca, ha sido durante ocho años la Directora de Estudio del prestigioso diseñador, colaborando a su vez en la colección de Alta Costura de la maison francesa. Durante esta etapa tuvo la oportunidad de trabajar junto a las “petites mains” en los talleres de Alta Costura, dónde ayudo a la creación de verdaderas Obras de Arte. Durante un breve período trabajó también como Directora del Estudio del diseñador ROBERTO CAVALLI antes de ubicar su residencia en Nueva York para convertirse durante tres años en la Vicepresidenta de Diseño para DIANE VON FURSTENBERG, encargándose de todo el proceso creativo de la compañía. En febrero de 2010 debutó con su propia marca en la Semana de la Moda de Nueva York. Su segunda colección es seleccionada por Franca Sozzani para el concurso ‘Whoisonext ?’ patrocinado por Vogue Italia en colaboración con Alta Roma, y desfila en las pasarelas de Roma, Madrid y Milán. Dolce & Gabbana la eligió para formar parte de su nuevo Concept Store Spiga2, comprando toda su colección invernal y la estiva. La colección Elisa Palomino se vende actualmente en 12 boutiques en el mundo entero.

— 40 —


Ailanto Andrテゥs Sardテ。 AA de Amaya Arzuaga Roberto Torretta Juanjo Oliva テ]gel Schlesser Miguel Palacio Lemoniez

THURSDAY FEBRUARY 2ND JUEVES 2 FEBRERO


JUEVES THURSDAY 2

10:30 H SALA mercedeS-BENZ

— 42 —


JUEVES THURSDAY 2

ailanto

10:30 H SALA mercedeS-BENZ

PROFESSIONAL BIOGRAPHY BIOGRAFÍA PROFESIONAL Ailanto is a fashion design company created by twin brothers Iñaki and Aitor Muñoz, located in Barcelona since 1992. Born in Bilbao in 1968, the designers moved to Barcelona, where they graduated in Fine Arts from the University of Barcelona UB. Iñaki also received a Degree in Fashion Design from IADE. The Ailanto Universe is strongly visual. Its most characteristic features include its colour combinations, its geometrical shapes and its references to avant-garde art movements. In 1995 Ailanto started gaining access to the Spanish market through its participation in trade shows such as Gaudí (Barcelona) and International Fashion Week (Madrid), with the company’s collections being distributed throughout the country’s main points of sale. In 1999 Ailanto began its global expansion by taking part in the Prêt-à-Porter Paris Show (Atmosphères) and at the Creators’ Week at Workshop Paris and Tranoï. Its main international markets are Japan, the UK, Hong Kong and the USA, as well as Belgium and Italy. It sells in leading boutiques and department stores such as Bergdorf Goodman (NY), Penelope (Brescia), Harvey Nichols (Hong Kong), The Cross (London), Baycrew’s Spick and Span (Tokyo), The American Rag Cie (Los Angeles, San Francisco), Beams (Tokyo), Purple Phoenix (Berlin), Iris Kalaora (Istanbul) and Chaplin’s (Cyprus). Since 2001 Ailanto collections have been presented at the Cibeles Fashion Show in Madrid. In June 2004, Ailanto joined the Spanish Fashion Designers Association. In November 2004, Ailanto received the “Best Spanish Designer” Award from Glamour Magazine, as well as the Llongueras Fashion and Look Prize for Best Designer. In November 2009, Ailanto was chosen as “Best Spanish Designer” by Marie Claire Magazine. In addition to designing and distributing its own collections, AILANTO has worked on different creative projects such as the “Genius Cuts a Figure” fashion exhibition at the Saitama Prefectural Modern Museum, curated by Manuel Outumuro (Japan, 2005). Collaboration with DAC Alfombras. Collaboration with TATA Motors for the design of the interior and exterior of the TATA Indica by Ailanto. Curator at the exhibition, “20th Century Textile and Architecture.” Barcelona Architects Association (Barcelona 2006). Collaboration with Sargadelos. Creation of different pieces of porcelain. Bilbao Jardín 2007 Gardens Competition. Participation on the Jury. The designers were also invited to create a garden. Alterego Campari 2007. Photography exhibition entitled “Círculo cromático,” featuring photos by Xevi Muntané. “Madrid Moda New York” at the Queen Sofia Spanish Institute (New York 2007). “12 Trajes para Tokio” (12 Dresses for Tokyo) at the Cervantes Institute in Tokyo (Tokyo, 2007). Collaboration with Cerabella. CANDLAMP, line of decorative candles.

Ailanto es una firma de moda formada por los hermanos gemelos Iñaki y Aitor Muñoz ubicada en Barcelona desde 1992. Nacidos en Bilbao en 1968, se trasladaron a Barcelona, donde ambos se licenciaron en Bellas Artes por la UB, estudios que Iñaki compaginó con los de Diseño de Moda en IADE. El universo Ailanto es principalmente visual, caracterizándose por la combinación de colores, la geometría de las formas y sus referencias a movimientos artísticos de vanguardia. En 1995 Ailanto empieza a introducirse en el mercado nacional a través de su participación en los salones Gaudí (Barcelona) y la Semana Internacional de la Moda (Madrid), distribuyendo sus colecciones en los principales puntos de venta del país. A partir de 1999 empieza a tener presencia internacional, participando en el Salón Prêt-à-Porter Paris (Atmosphères) y dentro de la Semana de Creadores en Workshop París y Tranoï. Los principales mercados internacionales de Ailanto son Japón, Reino Unido, Hong Kong y Estados Unidos, además de Bélgica e Italia. Ailanto se encuentra en boutiques y grandes almacenes de primera línea tales como Bergdorf Goodman (NY), Penélope (Brescia), Harvey Nichols (Hong Kong), The Cross (Londres), Baycrew’s Spick and Span (Tokio), The American Rag Cie (Los Angeles, San Francisco) o Beams (Tokio), Purple Phoenix (Berlín), Iris Kalaora (Istanbul) y Chaplin’s (Chipre). Desde 2001 las colecciones de Ailanto se presentan en el marco de la Pasarela Cibeles de Madrid. En junio de 2004 Ailanto se incorpora a la Asociación de Creadores de Moda de España. En noviembre de 2004, Ailanto recibe el “Premio al Mejor Diseñador” de la revista Glamour así como el Premio Llongueras de Moda e Imagen en la categoría de “Mejor Diseñador”. En noviembre de 2009 Ailanto recibe el premio al “Mejor Diseñador Nacional” de la revista Marie Claire. En paralelo al diseño y distribución de sus colecciones, AILANTO colabora en diferentes proyectos creativos: Exposición de moda “Genio y Figura” en el Saitama Prefectural Modern Museum, comisariada por Manuel Outumuro (Japón, 2005). Colaboración con DAC Alfombras. Colaboración con TATA Motors para el diseño del interior y exterior del coche TATA indica by Ailanto. Comisariado de la exposición Textil y Arquitectura del siglo XX. Colegio de arquitectos de Barcelona (Barcelona 2006). Colaboración con Sargadelos. Realización de diferentes piezas de porcelana. Bilbao Jardín 2007 Concurso de jardines. Participación como jurado y como invitados realizando un jardín. Alterego Campari 2007. Exposición de fotografía “Círculo cromático” con fotos de Xevi Muntané. “Madrid Moda New York” en Queen Sofia Spanish Institute (Nueva York 2007). “12 Trajes para Tokio” en el Instituto Cervantes de Tokio (Tokio 2007).

— 43 —


JUEVES THURSDAY 2

ailanto

“Madrid Moda New York” at the Trump Soho Hotel Condominium New York Space (New York, 2008).

10:30 H SALA mercedeS-BENZ

Colaboración con Cerabella. Línea de velas decorativas CANDLAMP.

“Fashion and Light”. Victoria & Albert Museum. (London 2008).

“Madrid Moda New York” en el espacio Trump Soho Hotel Condominium New York (Nueva York 2008).

Appearance in the book, “Geography of Spanish Fashion.” (2009)

Aparición en el libro “Geografía de la Moda Española”. (2009)

Creation of a photograph decoration project for one of the spaces in the Hotel W Barcelona in order to mark its inauguration (2009).

“Moda y luz”. Victoria & Albert Museum. (Londres 2008). Creación de una decoración fotográfica para uno de los espacios del Hotel W Barcelona con motivo de su inauguración (2009).

— 44 —


JUEVES THURSDAY 2 12:00 H SALA C coupé

— 45 —


JUEVES THURSDAY 2

andrés sardA

12:00 H SALA C coupé

LINES OF THE COLLECTION LÍNEAS DE LA COLECCIÓN Dance With Me! For Winter 2012-2013, Andrés Sarda will be full of rhythm. The world of dance and its aesthetic appeal and magical influence will serve as the great source of inspiration for a collection that commemorates the firm’s Fiftieth Anniversary. This is a moment of celebration, one in which Andrés Sarda pays homage to his career through some of his most iconic creations. These pieces are made with luxurious materials such as haute couture lace, satin and muslin made of rich silk, featuring details such as pearl and crystal applications. As far as colours are concerned, this season the range will be inspired by natural hues such as green, sandy shades, minerals and semi-precious stones.

Dance with me! El invierno 2012- 2013 de Andrés Sarda viene cargado de ritmo. El baile , su estética y su magia son las grandes fuentes de inspiración para una colección que conmemora el 50 aniversario de la firma. Momento de celebración para el que Andrés Sarda rinde homenaje a su trayectoria a través de algunas de sus piezas icónicas. Una propuesta realizada en materiales lujosos como el encaje de alta costura, rasos y muselinas de seda ricos en detalles como aplicaciones de perlas y cristales. En cuanto a los colores, para esta temporada la paleta se inspira en los cromatismos de la naturaleza como los verdes, los arenas , los minerales y las piedras semipreciosas.

PROFESSIONAL BIOGRAPHY BIOGRAFÍA PROFESIONAL THE ESSENCE It was in the 60s in Barcelona when Andrés Sardá decided to create his own women’s lingerie firm. Sardá, a textile engineer from a family linked to the clothing industry since the late 19th century, decided to break with the aesthetically dark conventions of that era and dreamt of contributing his own special flash of light. Convinced that women’s lingerie could be delicate, becoming and tempting, he got on women’s side and put his effort into banishing from underwear drawers all the everyday garments that had evolved so little and had filled them to date. Sardá found for them the softest fabrics, the lightest shapes and the most fascinating colours. He joined forces with the latest technologies and sought the most revolutionary materials to create suggestive, avantgarde collections, garments capable of captivating women and exalting their charm and desire for freedom. Moved by his restlessness, he decided to try his luck in the most important markets. He expanded his horizons to include the international arena and set his sights on the most demanding marketplace, that of luxury. Little by little, thanks to his seductive proposals, his brand names became successful and the designer attained global recognition. His lingerie collections were joined by swimwear because, as a creator, he had no boundaries. As an entrepreneur, he crossed all of them and opened up new channels that had never been explored by a Spanish trademark before. With the complicity of the most cosmopolitan photographers of the time and of the most greatly models.

LA ESENCIA Corrían los años sesenta en Barcelona, cuando Andrés Sardá, decidió crear su propia empresa de ropa interior femenina. Sardá, ingeniero textil perteneciente a un familia ligada a la industria del vestir desde finales del siglo XIX, decidió romper con los convencionalismos de aquella época estéticamente oscura y soñó con aportar su particular gota de luz. Convencido de que las lencería femenina podía ser delicada, favorecedora y tentadora, se puso del lado de las mujeres y dedicó sus esfuerzos a desterrar de los cajones de la ropa interior aquellas prendas de uso y poco evolucionadas que los llenaban hasta el momento. Sardá buscó para ellas los tejidos más suaves, las formas más ligeras y los colores más fascinantes. Se alió con las últimas tecnologías y buscó los materiales más revolucionarios para crear colecciones sugerentes y vanguardistas, prendas capaces de cautivar a las mujeres y de sublimar su hechizo y sus ansias de libertad. Movido por su inquietud, quiso probarse con los grandes y amplió sus horizontes con vocación internacional y con vistas al mercado más exigente, el del lujo. Poco a poco, gracias a sus seductoras propuestas, sus marcas alcanzaron el éxito y el diseñador el reconocimiento mundial. A las colecciones de íntimo se unieron las de baño, porque como creador no tuvo límites; como empresario, transgredió todos ellos y abrió nuevas vías nunca exploradas hasta el momento por una marca española. Con la complicidad de los fotógrafos más cosmopolitas del momento, y de las modelos más admiradas.

— 46 —


JUEVES THURSDAY 2

13:30 H SALA mercedeS-BENZ

— 47 —


JUEVES THURSDAY 2

AA de amaya arzuaga

13:30 H SALA mercedeS-BENZ

LINES OF THE COLLECTION LÍNEAS DE LA COLECCIÓN TRENDS

TENDENCIAS

Marked volumes

Volúmenes marcados

Geometric pleats

Pliegues geométricos

Crochet-work jerseys Flared structures FABRICS Wool Mohair Goat hair Elastic leather Cashmere Double face silk

Jerseys calados Estructuras de campana TEJIDOS Lana Mohair Cabra Cuero elástico Cashmere Seda doble cara

PROFESSIONAL BIOGRAPHY BIOGRAFÍA PROFESIONAL Advanced Studies in Fashion Design, 1992 Estudios Superiores de Diseño de Moda, Polytechnic University of Madrid. Universidad Politécnica de Madrid The Amaya Arzuaga collection presented 1994 Presenta la colección Amaya Arzuaga at the Prêt-à-Porter Show, Paris. en el salón Prêt-à-porter París February: first Pasarela Gaudí fashion show, Barcelona. 1995 Febrero: primer desfile Pasarela Gaudí, Barcelona. She presented her collection at Atmosphère, Paris. Presenta colección en Atmosphère, París. September: fashion show at Cibeles, Madrid. Septiembre: desfile en Cibeles, Madrid Fashion show at London Fashion Week. 1996 Desfile en la London Fashion Week Fashion show at London Fashion Week. Collaboration 1997 Desfile en la London Fashion Week. Colaboración en el with the wardrobe of Carne trémula, by Pedro Almodóvar. vestuario de Carne trémula, de Pedro Almodóvar. New brand presentation, Amaya Arzuaga Hombre. Presenta una nueva marca, Amaya Arzuaga Hombre Fashion show at London Fashion Week. 1998 Desfile en London Fashion Week. Presenta Collection presentation at Tranoï, Paris. colección en Tranoï, París Fashion show at London Fashion Week. Collection presentation 1999 Desfile en la London Fashion Week. Presenta la colección at Fashion Coterie, New York, and at Tranoï, Paris. en Fashion Coterie, Nueva York, y en Tranoï, París Fashion show at London Fashion Week. Collection 2000 Desfile en la London Fashion Week. Presenta colección presentation at Fashion Coterie, New York, and at Tranoï, en Fashion Coterie, Nueva York, y en Tranoï, París. Paris. The first Amaya Arzuaga boutique opened in Madrid. Abre la primera tienda Amaya Arzuaga, Madrid Fashion show at London Fashion Week. Collection 2001 Desfile en la London Fashion Week. Presenta la presentation at Fashion Coterie, New York, and at colección en Fashion Coterie, Nueva York, y en Tranoï, Tranoï, Paris. Uniforms for El País at ARCO, Madrid. París. Uniformes para El País en ARCO, Madrid Fashion show at Settimana della Moda, 2002 Desfile en la Settimana della Moda, Milán, Milan, and at London Fashion Week. y en la London Fashion Week. Collection presentation at Fashion Coterie, Presenta la colección en Fashion Coterie, New York, and at Tranoï, Paris. Nueva York, y en Tranoï, París Fashion show at Settimana della Moda, Milan. Collection 2003 Desfile en la Settimana della Moda, Milán. Presenta presentation at Tranoï, Paris. Group exhibition Behind the la colección en Tranoï, París. Exposición colectiva Looking Glass, Spanish Fashion, MNCARS, Madrid Tras el espejo, Moda de España, MNCARS, Madrid Fashion Show at Cibeles: 10th Anniversary. Fashion show at 2004 Desfile en Cibeles: X Aniversario. Desfile Settimana della Moda, Milan. Collection presentation at Tranoï, en la Settimana della Moda, Milán. Paris. Cónsul del Mar, Burgos University.

Presenta la colección en Tranoï, París. Cónsul del Mar, Universidad de Burgos.

— 48 —


JUEVES THURSDAY 2

AA de amaya arzuaga

New brand presentation, Amaya Arzuaga Reserva.

13:30 H SALA mercedeS-BENZ

Presenta nueva marca, Amaya Arzuaga Reserva

Fashion show at Cibeles. Collection presentation at Tranoï, Paris. 2005 Desfile en Cibeles. Presenta la colección en Tranoï, Installation at Greenspace, Valencia. Awarded the Gold Medal nfor París. Instalación en Greenspace, Valencia. S.M. Don Fine Arts by H.M. Don Juan Carlos I and the Minister of Culture. Juan Carlos I y la Ministra de Cultura le entregan la Medalla de Oro al Mérito a las Bellas Artes Fashion show at Cibeles. Collection presentation at Tranoï, 2006 Desfile en Cibeles. Presenta la colección en Tranoï, Paris. New brand presentation, Amaya Arzuaga Eyewear. París. Presenta nueva marca, Amaya Arzuaga Gafas Fashion show at Cibeles. Collection presentation at Tranoï, 2007 Desfile en Cibeles. Presenta la colección en Tranoï, Paris. Presentation of Amaya Arzuaga footwear brand. París. Presenta la marca de zapatos Amaya Arzuaga Awards: “T” for Telva (2001), ELLE, Woman, Cibeles, Prix de 1995 – 2007 Premios T de Telva(2001), ELLE, Woman, Cibeles, la mode Marie Claire, Shangay, Expansión Young Business Prix de la mode Marie Claire, Shangay, Empresaria Joven Woman, Ambassador for Castilla-León by Actualidad de Expansión, Embajadora de Castilla-León por Actualidad Económica, Glamour and El Mundo award for Plastic Arts. Económica, Glamour y premio de El Mundo a las Artes Plásticas Group exhibitions: 12 outfits for Tokyo, Instituto 2007 Exposiciones colectivas 12 trajes para Tokio, Cervantes, Tokyo, and Spanish Fashion at the Instituto Cervantes, Tokio, y Spanish Fashion en Queen Sofía Spanish Institute, New York. el Queen Sofía Spanish Institute, Nueva York Collaboration with the Costume Museum, Madrid. 2003 – 2007 Colaboración con el Museo del Traje, Madrid Fashion show at Cibeles. Dress design for Cruella 2008 Desfile en Cibeles. Diseño de vestido para Cruela for the 15th anniversary of Disney Land, Paris. en el XV aniversario de Disney, París. She presented her first bag collection. 2008. Presenta su Primera Colección de Bolsos. Cosmopolitan awards, Best Designer. “Daring, 2008. Premios Cosmopolitan, Mejor Diseñadora.” Passionate, Attractive”, Madrid. Atrevida, Apasionada, Atractiva” Madrid Launch of a ring design for Cool Diamonds 2009 Lanza el diseño de un anillo para Cool Diamonds Launch of her own “Amaya Arzuaga” Ribera del Duero wine 2009 Lanza su propio vino Ribera del duero “Amaya Arzuaga” Fashion show at Cibeles. She presented 2009 Desfile en Cibeles. Presenta la colección en Tranoi,Paris. her collection at Tranoi, Paris. Exhibition 20 Costumes for Europe 2009 Exposición 20 Trajes para Europa She took part in the 6th edition of “Cook and 2009 Participa con uno de sus modelos para Fashion” with one of her outfits la VI edición Cook and Fashion Exhibition “12 Outfits for Iberia” 2009 Exposición 12 Trajes para Iberia Selected as one of the most influential celebrities in the 2009 Seleccionada como uno de los personajes más influyentes area of Trend Creators in the special supplement entitled en el área de Creadores de Tendencias en el suplemento “The 500 most influential Spaniards of 2010”. especial “Los 500 Españoles más influyentes del 2010”. Amaya Arzuaga was selected from among 25 designers 2009 Amaya Arzuaga seleccionada entre los 25 diseñadores in the work “Geography of Spanish Fashion”. en la obra “Geografía de la Moda Española”. Nominated for the 2009 Shangay Awards. 2009 Nominada para los Premios Shangay 2009 Autumn-Winter Collection 2010-11. Madrid Fashion Week. 2010 Desfile Otoño.Invierno 2010-11 Madrid Fashion Week. Awarded the “Entrepreneurial Woman’s Award” by 2010 Le otorgan el Premio “ Mujer Emprendedora “ la junta de the autonomous government of Castilla y León and Castilla y León y La Cámara de comercio de Valladolid. the Chamber of Commerce of Valladolid. Chosen together with 7 Spanish designers to design a Coca- Cola 2010 Elegida junto con 7 diseñadores españoles para Light limited edition on the occasion of its 25th anniversary. diseñar una edición limitada de Coca Cola Light con motivo del 25 Aniversario de Coca -Cola Light. July. Special guest at the ESTORIL FASHION FESTIVAL, 2010 Julio. Invitada especial en el ESTORIL FASHION FESTIVAL, Fashion and Culture Festival, showing her two latest festival de Moda y Cultura. Presentando sus dos últimas collections: Spring-Summer 2010 and Autumn-Winter 2011. colecciones Primavera-Verano 2010 y Otoño-Invierno 2011. September. Fashion Show: AA by Amaya Arzuaga. 2010 Septiembre. Desfile AA de Amaya Arzuaga. Spring- Summer 2011 Madrid Fashion Week. Primavera-Verano 2011 Madrid Fashion Week. October. Amaya Arzuaga made her debut at Paris Fashion 2010 Octubre. Amaya Arzuaga debuta en la Semana de la Moda de Week accepted by the Trade Union Chamber of Prêt-à-Porter París admitida por la Cámara Sindical de la Costura de Pret Couture, showing her 2011 Spring-Summer collection. a Porter, presentando su colección Primavera-Verano 2011.

— 49 —


JUEVES THURSDAY 2 15:00 H SALA C coupé

— 50 —


JUEVES THURSDAY 2

roberto torretta

15:00 H SALA C coupé

LINES OF THE COLLECTION LÍNEAS DE LA COLECCIÓN The ROBERTO TORRETTA collection for autumn-winter 2012 is about retro-future, It is an intoxicating mix of the feminine purity of mid- century design mixed with an ultra chic and sporty futuristic silhouette, playing with volumes , colours and textures creating a new elegance. A modernist approach to dressing that offers a look that is both chic and sleek. The collection first takes it’s inspiration from the past, with the idea of bourgeois dressing. A ladylike silhouette infused with intrigue,with a hint of subversive , leaving you wondering what really lies beneath. Shapes are borrowed from retro couture, modernist cocoon and oval shapes , raglan sleeves and a slightly longer at the knee skirt length are paramount to the look. It is a modern approach to feminine, where the dress is central to this silhouette. It is brought up to date by mixing colors, fabrics, textures and graphic shapes as insets. Playing with, jacquards, in tone on tone leopards or muted chevrons, boucles and boiled wools ,leather, satin and cady , check wools and opaque sequins, for coats , suits, skirts , mens wear trousers and of course the dress. The look also takes it’s influence from a pictoral wave of paintings from 50’s artist Pierre Soulages a modernist lyric abstraction. Giving a graphic edge to the collection. The collection is then given a dose of modern futurism, which injects a juxtaposition of cool, clean shapes, where coats are slick and structured or drop shouldered. The focal point of the collection is put on the waist, on both dresses and skirts, coats and jackets. Evening dresses are clean column shapes demure yet opulent hinting at the sensuality of the female form. The colour palette of inky blacks is mixed with graphic cobalt and grey blues, Deep browns and tender greys and beiges get a lift from pink. Throw a fur over your ROBERTO TORRETTA dress and go.

La colección de Roberto Torretta para el Otoño-Invierno 2012 se basa en el futuro-retro.Es una mezcla atractiva entre la pureza femenina de mediados de siglo y una silueta moderna deportiva y ultra-chic. Jugando con volúmenes, colores y texturas creando una nueva elegancia. Un enfoque modernodel vestir que ofrece un punto de vista que es a la vez chic y elegante. La colección toma como punto de partida la inspiración del pasado, con la idea del vestir de la burguesía. Una silueta femenina induciendo a la intriga, pero con un toque de rebeldía, dejando que se pregunten qué es lo que realmente hay debajo. Las formas son tomadas de una costura retro, una silueta “cocoon” renovada, mangas ranglan y faldasa la rodilla son fundamentales para el look. Se trata de un enfoque moderno de la feminidad, donde el vestido es la silueta fundamental. Se renueva por la mezcla de colores, tejidos, texturas y formas geométricas. Jugando con Jacquards tono sobre tono de leopardos, bouclés y lanas cocidas, cuero y ante, satin y cady, además de lanas y lentejuelas opacas para abrigos, trajes, faldas, pantalones masculinos y por supuesto el vestido. La colección también tiene una influencia artística de las pinturas del artista de los 50´s Pierre Soulages, una abstracción lírica modernista. Dando un enfoque geométrico a la colección. Se proporciona a la colección una dosis de modernidad, que sugiere una alusión al frio,con formas limpias, para abrigos lisos y estructurados. El punto focal de la colección se sitúa en la cintura, tanto en vestidos y faldas como en abrigos y chaquetas. Vestidos de noche de línea recta tipo columna hacen alusión a la sensualidad de la silueta femenina. La paleta de colores donde losnegros tinta se mezclan con cobalto gráfico y azules grisáceos, marrones intensos, grisesy beigehasta el rojo.

PROFESSIONAL BIOGRAPHY BIOGRAFÍA PROFESIONAL Roberto Torretta, (Buenos Aires). In 1972, he came to Spain and settled in Madrid where he started out in the fashion world.

Roberto Torretta (Buenos Aires). En 1972 llega a España y se instala en Madrid, donde se inicia en el mundo de la moda.

In February 1996, he made his debut at Pasarela Cibeles and, from February 1998 onwards, he began showing his collections on an individual basis.

En Febrero de 1996 debuta en Pasarela Cibeles y partir de Febrero de 1998, comienza a desfilar individualmente.

In March 2002, he won the “Golden Needle” award presented by Fermoda 2002 and Pasarela Costa del Sol, as recognition of his brilliant professional track record.

En Marzo de 2002, es galardonado con el “Alfiler de Oro” concedido por Fermoda 2002 y la Pasarela Costa del Sol, como reconocimiento a su brillante trayectoria profesional.

That same year, he began his collaboration with Federópticos for the design of sunglasses and eyewear and, in February 2003, within the framework of Pasarela Cibeles, he showed his first sunglasses collection, which is marketed exclusively by Grupo Federópticos. In April 2004, his showroom moved to Calle Fereluz, 17, where a unique space was created which was designed by the architect Patricia Urquiola and where his tailored collections are also sold. In September 2004, he showed his first jewellery collection within the “Creadores. Joyas de moda” project, which is led by the Le Cadó jewellery firm. In October 2005, he won the T for Telva Award for the Best National Fashion Creator. It was in 2006 when he began his collaboration with the prestigious Suarez jeweller’s, with whom, since then, he has designed the uniforms for the employees in their stores. In September 2006, Ernesto Esposito, an international shoe designer, designed the first collection for Roberto Torretta.

Ese mismo año comienza a colaborar con Federópticos para el diseño de gafas de sol y vista y en Febrero de 2003 presenta durante la Pasarela Cibeles su primera colección de gafas de sol, que es comercializada en exclusiva por el Grupo Federópticos. En Abril de 2004 el showroom se traslada a la calle Fereluz 17, donde se ha creado un espacio único diseñado por la arquitecta Patricia Urquiola. Aquí vende también sus colecciones a medida. En Septiembre de 2004 presenta su primera colección de joyas dentro del proyecto Creadores, Joyas de moda, un proyecto liderado por la firma de joyería Le Cadó. En Octubre de 2005 es galardonado con el premio T de Telva al Mejor creador de moda nacional. Fue en 2006 cuando comenzó su colaboración con la prestigiosa joyería Suárez, con quien desde entonces, diseña los uniformes de las empleadas de sus tiendas. En Septiembre de 2006 el diseñador internacional de zapatos Ernesto Esposito diseña la primera colección para Roberto Torretta. En marzo de 2007 diseña y presenta la colección de hombre “Goodyear by Roberto Torretta”. Encargo de la multinacional americana de venta de neumáticos.

— 51 —


JUEVES THURSDAY 2

roberto torretta

15:00 H SALA C coupé

In March, 2007, he designed and presented the “GOODYEAR BY ROBERTO TORRETTA” men’s collection; a commission from the US tyre multinational.

En 2008 diseña para el Ayuntamiento de Madrid las luces de navidad de una de las calles más representativas del barrio de Salamanca, José Ortega y Gasset.

In 2008, he designed the Christmas lights for one of the most representative streets in the Salamanca district, José Ortega y Gasset, for the city council of Madrid.

En enero del 2009 firma con la empresa Atrivm una licencia de ropa de cama.

In January 2009, he signed a bed linen licence with the Atrivm firm. That same year he signed two other ARC licences for their new tableware collection and with La Roca furriers for a new fur coat and accessory collection. In June 2010, he won the Men’s Health magazine award for Man of the Year in the Designer Category. That same month, he signed an agreement with the company Mr. Marshall to launch his first watch line. Roberto Torretta also has a gold and diamond jewellery collection in collaboration with the company Navas Joyeros. In November 2010, he won the Marie Claire Fashion Award for the Best National Designer. It is also worth highlighting the inauguration, in September 2010, of a multi-space at Calle Fereluz, 17 (Madrid), where we can find his prêt-à-porter collections, all his brand’s accessories and the possibility of having exclusive tailored pieces made.

Ese mismo año firma otras dos licencias con ARC, para una nueva colección de vajillas, y con La Roca peleteros para una nueva colección de abrigos y complementos en piel. En Junio de 2010 es premiado por la revista Men’s health como hombre del año en la categoría de diseñador. Ese mismo mes se firma un acuerdo con la empresa Mr. Marshall para lanzar su primera línea de relojería. Además, Roberto Torretta cuenta con una colección de joyas en oro y diamantes con la colaboración de la empresa Navas joyeros En noviembre de 2010 recibe el Premio Prix de la Moda Marie-Claire al mejor diseñador nacional.. También cabe destacar la inauguración, en septiembre de 2010, de un multiespacio en la calle Fereluz 17 (Madrid), donde encontramos las colecciones prêtà-porter, todos los complementos de la marca y la posibilidad de realizar exclusivas piezas a medida.

— 52 —


JUEVES THURSDAY 2

16:30 H SALA mercedeS-BENZ

— 53 —


JUEVES THURSDAY 2

juanjo oliva

16:30 H SALA mercedeS-BENZ

PROFESSIONAL BIOGRAPHY BIOGRAFÍA PROFESIONAL Juanjo Oliva was born in Madrid. After qualifying in Fashion Design from IADE (Madrid), he first worked professionally as an illustrator and fashion designer for names as well-known as Sybilla and Zara.

Juanjo Oliva nació en Madrid. Tras diplomarse en Diseño de Moda en IADE (Madrid), desempeñó su primera labor profesional como ilustrador, diseñador de moda para nombres tan relevantes como Sybilla o Zara.

After this prolific stage in his career, in the year 2000 Oliva decided to found his own company, Egotherapy S.L., which owns the Juanjo Oliva brand.

Tras esta prolífica etapa laboral, en el año 2000 Oliva decidió crear su propia compañía Egotherapy SL, que es propietaria de la marca Juanjo Oliva.

He took part at Cibeles Madrid Fashion Week for the first time with his Autumn/Winter Collection 2004-2005. Since then he has taken part at every edition of the Madrid fashion event.

Participó por primera vez en la pasarela Cibeles Madrid Fashion Week con la colección otoño-invierno 04/05. Desde entonces, ha estado presente en todas las ediciones de la pasarela madrileña.

The long and solid career that this designer has enjoyed has also received widespread recognition. Among the many prizes he has been awarded, we might mention the following: the L’Oréal Award for Best Collection at Pasarela Cibeles on three occasions (Autumn/Winter 2005/2006, Spring/ Summer 2009 and Spring/Summer 2012); Le Prix d’Excellence MarieClaire International 2005 for Best New Designer; and the “T” de Telva 2006 Award for Best Spanish Designer.

La extensa y sólida trayectoria descrita ha merecido un también amplio y profundo reconocimiento. Son ya muchos los premios recibidos por este diseñador, como el L´Oréal a la Mejor Colección de la Pasarela Cibeles en tres ocasiones otoño-invierno 05/06, Primavera Verano 2009 y Primavera verano 2012, Le Prix d´Excellence MarieClaire Internacional 2005 al Mejor Diseñador Novel, y la “T” de Telva 2006 al Mejor Diseñador Nacional.

Juanjo Oliva continues to market his prêt-à-porter fashion and couture ideas at his new shop / atelier at Calle Orfila 7 (Madrid).

Juanjo Oliva continua comercializando sus propuestas de moda Prêt-àPorter y costura en su nueva tienda / taller en la calle Orfila 7 (Madrid).

— 54 —


JUEVES THURSDAY 2 18:00 H SALA C coupé

— 55 —


JUEVES THURSDAY 2

Ángel Schlesser

PROFESSIONAL BIOGRAPHY BIOGRAFÍA PROFESIONAL This designer began his professional career within the world of fashion back in 1983, working alongside Juan Rufete. In 1984 he produced his first men’s collection and a small women’s collection in 1986. His first collection was presented at the Cibeles Fashion Show in 1990 and he took part at the event in successive years. 1991 The “T” de Oro Award from “TELVA” Magazine for Best New Designer. 1992 He took part in the inaugural ceremony for the Twenty-Fifth Olympic Games in Barcelona by designing two models. 1994 VIDAL SASOON Runner’s Up Award for Best Collection at Pasarela Cibeles. HANOI Award for Best Collection at Pasarela Cibeles. 1995 VIDAL SASOON Award for Best Collection at Pasarela Cibeles 1996 Opening of a new “ANGEL SCHLESSER” shop in Madrid. 1997 “LANCIA-VANIDAD” Award for Creativity at Pasarela Cibeles. Participation in the “L’OREAL” Fashion Show in Barcelona, with a small Men’s Spring-Summer. Collaboration on the wardrobe for the film, “HAZO POR MI”. Directed by Angel Fernández Santos. Collaboration on the wardrobe for the film, “MAS QUE AMOR FRENESI”. Directed by Alfonso Albacete and David Menkes. 1998 “LANCIA-VANIDAD” Award for Creativity at Pasarela Cibeles. Participation in the Spanish Fashion Show staged in Tel Aviv (Israel). Participation in the “LOREAL” fashion show in Barcelona. Design and creation of uniforms for the brigade of waiters at the NODO restaurant. 1999 Launch of the first “ANGEL SCHLESSER” women’s fragrance and swimwear line. 2000 Opening of an “ANGEL SCHLESSER” shop in Palma de Mallorca. Opening of an “ANGEL SCHLESSER” shop in Bilbao. Opening of an “ANGEL SCHLESSER” shop in Valencia.

En 1983 inicia su andadura profesional en el mundo de la moda colaborando con Juan Rufete. En 1984 realiza su primera colección de hombre y una breve colección de mujer en 1986. Su primera presentación en el Salón Cibeles es en 1990 y se prolonga en años sucesivos. 1991 “T” de Oro de la revista “TELVA” al “Mejor Diseñador Novel”. 1992 Participación con el diseño de dos modelos en la ceremonia inaugural de los XXV Juegos Olímpicos de Barcelona. 1994 Accésit Premio VIDAL SASOON a la mejor colección de la Pasarela Cibeles. Premio HANOI a la mejor colección Pasarela Cibeles. 1995 Premio VIDAL SASOON a la mejor colección de la Pasarela Cibeles 1996 Apertura tienda “ANGEL SCHLESSER” Madrid 1997 Premio a la creatividad de la Pasarela Cibeles “LANCIA-VANIDAD”. Participación en el desfile “L´OREAL” de Barcelona, con breve colección de Hombre Primavera-Verano. Colaboración en el vestuario de la película “HAZLO POR MI”. Dirigida por Angel Fernández Santos. Colaboración en el vestuario de la película “MAS QUE AMOR FRENESI”. Dirigida por Alfonso Albacete y David Menkes. 1998 Premio a la creatividad de la Pasarela Cibeles “LANCIA-VANIDAD”. Participación en desfile de la moda española en Tel-Aviv (Israel). Participación en el desfile “L´OREAL” de Barcelona. Diseño y ejecución uniformes para brigada de camareros del restaurante NODO. 1999 Lanzamiento primera fragancia y línea de baño femenina “ANGEL SCHLESSER”. 2000 Apertura tienda “ANGEL SCHLESSER” Palma de Mallorca. Apertura tienda “ANGEL SCHLESSER” Bilbao. Apertura tienda “ANGEL SCHLESSER” Valencia. Diseño y ejecución uniformes para la red comercial de AMENA.

Design and creation of the uniforms for the AMENA commercial network.

Comercialización de la colección en el espacio “Pasarela” de “El Corte Inglés”.

Marketing of his collection in the “Pasarela” space at “El Corte Inglés”.

Lanzamiento de la primera colección de complementos “ANGEL SCHLESSER”.

Launch of the first Collection of “ANGEL SCHLESSER” accessories. 2001 Opening of an “ANGEL SCHLESSER” shop in Santander. Launch of the bridal collection, NOVIAS “ANGEL SCHLESSER”. Opening of an “ANGEL SCHLESSER” shop in Seville. Launch of the first “ANGEL SCHLESSER” men’s fragrance and swimwear line. Marketing of his collection at EL CORTE INGLES in Lisbon, Portugal. Alongside Amaya Arzuaga, he accompanied the Prime Minister on his trip to

2001 Apertura tienda “ANGEL SCHLESSER” Santander. Lanzamiento de la colección NOVIAS “ANGEL SCHLESSER”. Apertura tienda “ANGEL SCHLESSER” Sevilla. Lanzamiento primera fragancia y línea de baño masculina “ANGEL SCHLESSER”. Comercialización en EL CORTE INGLES de Lisboa-Portugal. Junto con Amaya Arzuaga, acompaña al presidente del Gobierno, en su viaje A Méjico. Ambos diseñadores presentan sus colecciones en un desfile promovido por el ICEX. 2002 Premio T de TELVA a la mejor fragancia masculina de 2001.

— 56 —

18:00 H SALA C coupé


JUEVES THURSDAY 2

Ángel Schlesser

Mexico. Both designers presented their collections at a fashion show promoted by the Spanish Foreign Trade Institute (ICEX). 2002 TELVA “T” Award for Best Men’s Fragrance in 2001.

18:00 H SALA C coupé

Premio FIFI (FRAGRANCE FOUNDATION) al mejor packaging “ANGEL SCHLESSER HOMME”. Premio FIFI (FRAGRANCE FOUNDATION) A la mejor comunicación “ANGEL SCHLESSER HOMME”. Apertura tienda “ANGEL SCHLESSER” Granada.

FIFI (FRAGRANCE FOUNDATION) Award for Best Packaging for “ANGEL SCHLESSER HOMME”.

Premio al mejor diseñador del año de la revista ARTE DE VIVIR. ANGEL SCHLESSER

FIFI (FRAGANCE FORUNDATION) Award for Best Communication Campaign SHLESSER HOMME”

2003 Apertura tienda “ANGEL SCHLESSER” Almería.

Opening o fan “ANGEL SCHLESSER” shop in Granada. Designer of the Year Award form the magazine, ARTE DE VIVIR. 2003 Opening of an “ANGEL SCHLESSER” shop in Almería. Exhibition “Twelve Dresses for Madrid”. Nineteen-Twenties Casino. Design of the label for the wine, “Muriel Reserva 1996” (Bodegas Muriel). “Baños de Ola Homage for Angel SCHLESSER As Cantabrian of the Year”. Spanish Fashion Exhibition, “Tras el espejo” (“Behind the Mirror”) at the Reina Sofía Museum. Presentation of the designer’s first jewellery collection. 2004 Opening of an “ANGEL SCHLESSER” shop in Oviedo Opening of a new “ANGEL SCHLESSER” shop in Madrid. Presentation of the new women’s perfume, “Essential “

Exposición “Doce trajes para Madrid” .Casino años veinte. Diseño de etiqueta para vino “Muriel Reserva 1996” (Bodegas Muriel). “Homenaje Baños de Ola a Angel SCHLESSER como Cantabro del año” Exposición Moda española “Tras el espejo” en el museo Reina Sofía. Presentación de la primera colección de joyas. 2004 Apertura tienda “ ANGEL SCHLESSER “ en Oviedo Apertura de una nueva tienda “ANGEL SCHLESSER” en Madrid. Presentación del nuevo perfume femenino “ Essential “ Presentación de la segunda colección de joyas. Colaboración en el vestuario de la pelicula “ Mar adentro” dirigida por Alejandro Amenabar. Exposición “ Trece mujeres de la historia de Madrid “ Personaje: Maria Guerrero.

Presentation of the designer’s second jewellery collection.

2005 Premio Estilo de la revista Elle al “ Mejor Diseñador Nacional “ .

Collaboration on the wardrobe for the film, “Mar adentro”, directed by Alejandro Amenábar.

Participa en EXPO AICHI 2005 en la exposición de moda “ Genio y Figura”.

Exhibition entitled “Thirteen Women in the History of Madrid “. Starring: Maria Guerrero. 2005 Style Award from Elle Magazine for Best Spanish Designer. The designer took part at EXPO AICHI 2005 at the fashion exhibition, “Genio y Figura.” Participation in the “Alamoda” Project with the design of a container and label for the eco-friendly olive oil produced by the company, Alcubilla 2002. (October). Silestone Award for the association between the cook, Iñigo lavado, and Angel Schlesser ( CooK & Fashion 2005) 2006 Award at the First “Madrid Comercial Hoy” Competition for the Rehabilitation, Design and Improvement of Traditional Shopping Establishments, for the renovation and conditioning project at the shop at Calle D. Ramón de la Cruz, 2. This award was granted by the Trade Department at the Madrid Regional Government. 2007 Launch of “ESPRIT DE GINGEMBRE“, two new fragrances for men and women. Participation in the T-Shirt Design Project for the “Madrid” brand. Launch of a rugs Collection in conjunction with the firm, Alfombras Peña. 2008 Creation of an exclusive V&T limited edition drinks collection, whose profits went to the “Mucho x vivir” Programme run by the AECC (Spanish Association Against Cancer), based on the image of the model, Martina Klein for the presentation campaign. Opening of an ANGEL SCHLESSER shop in Valladolid. Opening of an ANGEL SCHLESSER shop in Barcelona. Christmas lights for Calle Goya in Madrid. Design of an eco-friendly bag for the City Council of Santander.

Participación en el Proyecto “ Alamoda” con el diseño de envase y etiqueta del aceite de oliva ecológico de la empresa Alcubilla 2002. (Octubre). Premio Silestone al maridaje formado por el cocinero Iñigo lavado y Angel Schlesser ( CooK&Fashion 2005) 2006 Premio del I Concurso de Rehabilitación, Diseño y Mejora de Establecimientos Comerciales Tradicionales “Madrid Comercial Hoy “a la tienda de la calle D. Ramón de la Cruz, 2 por la obra de reforma y acondicionamiento, otorgado por la Dirección Gral de Comercio de la Comunidad de Madrid. 2007 Lanzamiento de dos nuevas fragancias “ ESPRIT DE GINGEMBRE “ para hombre y para mujer. Participación en el proyecto de Diseño de camisetas para la marca “Madrid”. Lanzamiento de una colección de alfombras junto a la firma Alfombras Peña. 2008 Creación de una colección en exclusiva para la bebida V&T de edición limitada cuyos beneficios se destinan al programa Mucho x vivir de la AECC (Asociación Española Contra el Cáncer) con la imagen de la modelo Martina Klein para su presentación. Apertura de una tienda ANGEL SCHLESSER en Valladolid. Apertura de una tienda ANGEL SCHLESSER en Barcelona.Iluminación navideña de la calle Goya en Madrid Diseño de una bolsa ecológica para el Ayuntamiento de Santander 2009 Desfile colección Primavera-Verano 2009 Kuala Lumpur (Malasia) Pasarela Stylo/MercedesMcLaren F1 international fashion show.

— 57 —


JUEVES THURSDAY 2

Ángel Schlesser

2009 Presentation of a Spring-Summer 2009 Collection in Kuala Lumpur (Malaysia) Stylo/ Mercedes-McLaren F1 International Fashion Show. “T” de Telva Award for Best Spanish Designer. Launch of two new “AMBRES FRAIS” fragrances for men and women. 2010 Design of the label for the wine, “Madrileño,” produced by Bodegas Jeromín. Opening of the Angel Schlesser Corner in El Corte Inglés (Pozuelo). Launch of the “Angel Schlesser Casa” home textiles collection. 2011 L’Oréal Award for Best Collection at Pasarela Cibeles.

Premio “T” de Telva al mejor diseñador nacional. Lanzamiento de dos nuevas fragancias “ AMBRES FRAIS” para hombre y para mujer. 2010 Diseño de Etiqueta para el vino “ Madrileño” de Bodegas Jeromín. Apertura del corner Angel Schlesser en el Corte Inglés ( Pozuelo) Lanzamiento colección textil hogar “Angel Schlesser Casa” 2011 Premio L´oréal a la mejor colección de la Pasarela Cibeles. Prix de moda de la revista Marie Claire al “Mejor Diseñador Nacional”

Fashion Award from Marie Claire Magazine for Best Spanish Designer.

— 58 —

18:00 H SALA C coupé


JUEVES THURSDAY 2

19:30 H SALA mercedeS-BENZ

— 59 —


JUEVES THURSDAY 2

miguel palacio

19:30 H SALA mercedeS-BENZ

LINES OF THE COLLECTION LÍNEAS DE LA COLECCIÓN FABRICS This collection features a predominant use of silk, accompanied by wool and velvet. We find an alternate use of light silk with heavier materials. The textures are strongly defined by the use of cotton combined with wool, pleated georgette that blurs the outline of the figure and embroidered crêpe featuring more structured silhouettes. COLOURS We find a strong use of black and cognac, which acquire presence in combination with black velvet. Contrasting shades of salmon with touches of red, cognac and black recall a chic bohemian style. Black paillettes in the form of leggings endow the entire collection with a generally relaxed appeal. Footwear and accessories contrast with the clothing items in a mild and elegant manner, featuring different but contained colours. SILHOUETTE The silhouette places an emphasis on interlaced curved and flat lines within the framework of a series of straight lines. Dresses, which reign supreme this season, sometimes hang loose against the body, baring the leg, whilst other versions follow the silhouette down to the knee. On this occasion, volume is left to one side in order to concede the starring role to a series of curved lines running through these clothing items. On occasion, these curves go beyond the framework of the item. In short, we come across a clearly innovative handling of the fabrics and a highly feminine and urban silhouette, one that is far removed from stereotype and in which both colour and volume combine in a contained manner in order to create a style that is sexy and mild at the same time.

TEJIDOS Colección prioritariamente de seda, con presencia de lanas y terciopelo. Alternancia de sedas ligeras con paños más abrigados. Texturas muy definidas por el uso de algodón combinado con lana, georgette plisado que desdibuja la figura en su estructura, crepe bordado con siluetas más estructuradas. COLORES Utilización de negro y cognac que adquieren presenciaal combinarse con terciopelo negro. El contraste del salmón con toques rojos, cognac o negros recuerdan un estilo bohemio chic. Las paillettes negras en forma de leggings dan un carácter desenfadado al conjunto general de la colección. El calzado y los accesorios contrastan con las prendas de forma suave y elegante, con tonos diferenciados pero contenidos. SILUETA Apuesta por una silueta donde se pone el acento en líneas curvas entrelazadas y planas dentro de un marco de líneas rectas. Los vestidos, protagonistas absolutos de la temporada, a veces están sueltos al cuerpo, dejando la pierna al desnudo, y otras se ajustan a la silueta hasta la rodilla. En esta ocasión, el volumen se deja de lado para dar protagonismo a líneas curvas dibujadas dentro de las prendas. En ocasiones estas curvas se salen del marco de la prenda. En definitiva, una apuesta clara por el tratamiento innovador de los tejidos y por una silueta muy femenina y urbana, alejada de estereotipos y donde tanto el color como los volúmenes se conjugan de forma contenida para crear un estilo sexy y sosegado al mismo tiempo.

PROFESSIONAL BIOGRAPHY BIOGRAFÍA PROFESIONAL Miguel Palacio started out with Fernando Lemoniez in 1989, creating the “Palacio & Lemoniez label” and presenting their collections at the Cibeles Catwalk (1991-1998). During this period, he obtained the prestigious Telva “T” Award for Best Spanish Designer in 1992 and 1996. In 1995 Miguel Palacio moved to Paris, developing an international concept and style whilst working with the prestigious French fashion industry. During this time, he acquired extensive knowledge of the world of fashion and set up international business links. His collections are sold in the USA at renowned outlets such as Barneys N.Y. and Bergdorf Goodman, as well as in Japan, Hong Kong, Kuwait, etc ... Key clients such as Caroline of Monaco and Ariel de Rothschild wear his designs.

Miguel Palacio comienza junto a Fernando Lemoniez en el año 1989 creando la marca “Palacio & Lemoniez”, presentando sus colecciones durante los años 1991–1998, en la pasarela Cibeles. Durante esta etapa obtiene un gran prestigio que es reconocido con el premio de mayor relevancia en España, la “T“ de Telva en sus ediciones de 1992 y 1996.

In the year 2000 Miguel Palacio ventured out alone under his own label. He has been presenting collections at CIBELES MADRID FASHION WEEK since February 2001. On the Cibeles Catwalk, his concept of a modern, elegant, alluring and quality-conscious woman caused a sensation. In 2002 he obtained the prestigious Telva “T” Award for Best Spanish Designer. In the same year, he created the MIGUEL PALACIO Bridal Wear line in collaboration with the multinational company, Pronovias. In November 2003, he won the Marie Claire Fashion Award for Designer of the Year. In October 2004 he was awarded the Woman 2004 Prize for Designer of the Year.

A partir del 2000 comienza su trayectoria individual como MIGUEL PALACIO presentando sus colecciones en la pasarela CIBELES MADRID FASHION WEEK desde febrero de 2001.

In June 2007 he won the Uniform Design Competition for the Spanish Pavilion at the World Exposition of Saragossa 2008. In September 2008 he created his first shoe collection, which he completed in

En 1995 decide trasladarse a París donde desarrolla un concepto y un estilo internacional en colaboración con la prestigiosa industria francesa. Durante estos años adquiere un conocimiento exhaustivo del universo de la moda.Aquí comienza a establecer relaciones comerciales internacionales. Sus colecciones se venden en EEUU en puntos de venta del prestigio de Barneys N.Y. y Bergdorf Goodman, Japón, Hong-Kong, Kuwait, etc... Clientas tan emblemáticas como Carolina de Mónaco y Ariel de Rothschild visten sus diseños.

Protagoniza la revelación de pasarela Cibeles, con un concepto moderno de mujer elegante y seductora, que exige la máxima calidad. En octubre de 2002 obtiene la prestigiosa “T” de Telva como mejor diseñador nacional. Ese mismo año se crea la línea de Novias MIGUEL PALACIO en colaboración con la multinacional Pronovias. En noviembre de 2003 recibe el “Prix de la Moda Marie Claire” como “Mejor Diseñador del Año”. En octubre de 2004 recibe el Premio Woman 2004 como “Mejor Diseñador del Año”. En junio de 2007 es elegido ganador del “Concurso de Diseño de los Uniformes del Pabellón de España en la Exposición Internacional de Zaragoza 2008”.En septiembre de 2008 crea su primera colección de zapatos, que completa en 2009 con una línea de accesorios.

— 60 —


JUEVES THURSDAY 2

miguel palacio

2009 with an accessories line. In February 2010 he won the prestigious L’Oréal Award for Best Autumn-Winter Collection at Cibeles Madrid Fashion Week. Throughout the season, he has created wedding-dresses and a series of specially commissioned pieces at his studio on Calle Monte Esquinza for celebrities such as Laura Ponte and Rosario Domecq, among other customers. THE STUDIO Miguel Palacio’s studio is located at Calle Monte Esquinza 24 in Madrid. It is at this studio that he creates the collections that are shown at Cibeles Madrid Fashion Week and where he produces his tailor-made couture line and wedding gowns. MIGUEL PALACIO-HOSS INTROPIA On 21st February 2011, the Miguel PalacioHoss Intropia Autumn-Winter 2011 Collection was presented, an alliance that was created to last and that seeks to promote Spanish design. This agreement combines the originality and exclusive appeal of Miguel Palacio with the design and elegance of Hoss Intropia.

19:30 H SALA mercedeS-BENZ

En Febrero de 2010 recibe el prestigioso premio L´Oreal a la mejor colección Otoño-Invierno de la pasarela Cibeles Madrid Fashion Week. Durante esta temporada realiza vestidos de novia y de encargo en el taller de la calle Monte Esquinza a personalidades como Laura Ponte o Rosario Domecq entre otras clientas.

EL ATELIER El atelier de Miguel Palacio se encuentra en la calle Monte Esquinza 24. Un espacio donde se diseñan las colecciones que se presentan en Cibeles Madrid Fashion Week y donde se desarrolla y confecciona la línea de costura a medida y novias.

MIGUEL PALACIO-HOSS INTROPIA El 21 de Febrero de 2011 se presentó la coleccion Miguel Palacio-Hoss Intropia Otoño Invierno 2011, una unión creada con la intención de perdurar en el tiempo y que constituye una apuesta por el diseño español. Un acuerdo que suma la originalidad y la exclusividad de Miguel Palacio con el diseño y elegancia de Hoss Intropia.

— 61 —


JUEVES THURSDAY 2 21:00 H SALA C coupé

— 62 —


JUEVES THURSDAY 2

lemoniez

21:00 H SALA C coupé

LINES OF THE COLLECTION LÍNEAS DE LA COLECCIÓN CAFÉ SOCIETY Spontaneous in terms of style, this collection leaves no space for pronounced fashion trends. Bolshevik or Maostyle tunics reflect a taste for exoticism. The materials range from the finest silk taffeta to thick woollen crêpe and from light printed jerseys to Roman stitch knits. Coats of strict cut sport colourful mink collars. Austere or extravagant? Feminine with tube skirts or masculine with wide trousers? Simply a woman immersed in the versatile appeal of a culture based on freedom and diversity.

CAFÉ SOCIETY Espontánea con su estilo, no deja lugar a las marcadas tendencias de moda. Túnicas bolcheviques o de línea mao, nos muestran su afición por el exotismo. Del más fino tafetán de seda, al grueso crepe de lana, de un ligero jersey estampado, al punto Roma. Los abrigos de corte estricto conceden con utilidad coloristas cuellos de visón. ¿Austera o extravagante? ¿femenina con faldas tubo o masculina con anchos pantalones? simplemente, una mujer inmersa en la versatilidad de una cultura por la libertad y la diversidad.

PROFESSIONAL BIOGRAPHY BIOGRAFÍA PROFESIONAL 1964, San Sebastian, Spain 1984: He opened a boutique-workshop in San Sebastian, with his own collections. 1991 - 1997 He designed, as a collaborative effort, the Palacio & Lemoniez collections shown at Pasarela Cibeles. 1992: “T” for Telva award. 1995: He moved to Paris where he showed his collections and distributed them to the US, the Middle East and Europe. 1996: He showed his collection at the Spanish Embassy in Paris within the official calendar of the Chambre Sindicale de la Couture et du Prêt-à-Porter.

1964, San Sebastián 1984: Apertura de una tienda-taller en San Sebastián, con colecciones propias. 1991 - 1997 realiza en colaboración, las colecciones Palacio & Lemoniez presentadas en Pasarela Cibeles. 1992: Premio T de Telva. 1995: Se traslada a vivir a París, donde presenta las colecciones y las distribuye a EEUU, Extremo Oriente y Europa. 1996: Desfile en la Embajada de España en París dentro del calendario oficial de la Chambre Sindicale de la Couture et du Prêt-à-Porter. 1996: Diseña para la firma GENNY / ITALIA una colección de noche.

1996: He designed an evening collection for the firm GENNY / ITALIA. “T” for Telva award. 1997: First L E M O N I E Z collection 1998: Stage at YVES SAINT LAURENT – HAUTE COUTURE 2000: He returned to Madrid. February 2000, first L E M O N I E Z collection to be shown at Pasarela Cibeles in Madrid. 2002: He designed the women’s costumes for the musical “A Thousand and One Nights”, choreographed by Antonio Canales and with stage direction by the Cuban film director Sergio Cabrera. 2003: He signed a license agreement for the L E M O N I E Z LUNETTES eyewear line. 2004: He collaborated with TINTORETTO. He was commissioned by EL CORTE INGLES to design the uniforms for IBERIA airlines following an invitation to bid. 2005: He opened the DEMI MONDE boutique workshop, Calle Almagro, 25 – 28010 Madrid 1964, San Sebastian, Spain 1984: He opened a boutique-workshop in San Sebastian, with his own collections.

Premio T de Telva. 1997: Primera colección L E M O N I E Z 1998: Stage en YVES SAINT LAURENT – HAUTE COUTURE 2000: Regreso a Madrid. Febrero 2000, primer desfile L E M O N I E Z en Pasarela Cibeles de Madrid. 2002: Diseña el vestuario de mujer del musical “Las Mil y unas Noches”, coreografía de Antonio Canales y dirección escénica del director de cine de origen cubano Sergio Cabrera. 2003: Firma un contrato de licencia para la línea de gafas L E M O N I E Z LUNETTES 2004: Colaboración con TINTORETTO. Encargo de EL CORTE INGLES del diseño del uniforme de IBERIA líneas aéreas, presentado a concurso. 2005: Apertura de la boutique taller DEMI MONDE, Calle Almagro, 25 – 28010 Madrid 1964, San Sebastián 1984: Apertura de una tienda-taller en San Sebastián, con colecciones propias.

— 63 —


JUEVES THURSDAY 2

lemoniez

1991 - 1997 He designed, as a collaborative effort, the Palacio & Lemoniez collections shown at Pasarela Cibeles. 1992: “T” for Telva award. 1995: He moved to Paris where he showed his collections and distributed them to the US, the Middle East and Europe. 1996: He showed his collection at the Spanish Embassy in Paris within the official calendar of the Chambre Sindicale de la Couture et du Prêt-à-Porter. 1996: He designed an evening collection for the firm GENNY / ITALIA. “T” for Telva award. 1997: First L E M O N I E Z collection 1998: Stage at YVES SAINT LAURENT – HAUTE COUTURE 2000: He returned to Madrid. February 2000, first L E M O N I E Z collection to be shown at Pasarela Cibeles in Madrid. 2002: He designed the women’s costumes for the musical “A Thousand and One Nights”, choreographed by Antonio Canales and with stage direction by the Cuban film director Sergio Cabrera. 2003: He signed a license agreement for the L E M O N I E Z LUNETTES eyewear line. 2004: He collaborated with TINTORETTO. He was commissioned by EL CORTE INGLES to design the uniforms for IBERIA airlines following an invitation to bid. 2005: He opened the DEMI MONDE boutique workshop, Calle Almagro, 25 – 28010 Madrid 2006: He designed a jewellery collection for SUAREZ jeweller’s presented in the month of February with his 2006 autumn-winter collection. 2007: For the second time running, he designed a jewellery collection for SUAREZ jeweller’s presented in the month of February with his 2007 autumn-winter collection. 2009: A member of the Fomento Award jury at the San Sebastian Film Festival. Closure of the DEMI MONDE boutique and the opening of the first L E M O N I E Z boutique on Calle Argensola in Madrid on 17 December. INSPIRATION My work helps me to preserve my identity and is rewarded when women identify their own through it, creating a relationship of complicity and respect between the client and myself. Each fabric used belongs to an energy-charged encounter, to a desired moment in time. The colours are an illusion and a sentiment and the meticulously-calculated and designed shapes are inevitably the result of an unsatisfied quest for perfection. Only in this way can I achieve the free expression of all trends imposed by commercial conditions and strategies leading, in turn, to contact with the most essential reality, taking into account that personal taste can truly create fashion style.

11:00 H SALA C coupé

1991 - 1997 realiza en colaboración, las colecciones Palacio & Lemoniez presentadas en Pasarela Cibeles. 1992: Premio T de Telva. 1995: Se traslada a vivir a París, donde presenta las colecciones y las distribuye a EEUU, Extremo Oriente y Europa. 1996: Desfile en la Embajada de España en París dentro del calendario oficial de la Chambre Sindicale de la Couture et du Prêt-à-Porter. 1996: Diseña para la firma GENNY / ITALIA una colección de noche. Premio T de Telva. 1997: Primera colección L E M O N I E Z 1998: Stage en YVES SAINT LAURENT – HAUTE COUTURE 2000: Regreso a Madrid. Febrero 2000, primer desfile L E M O N I E Z en Pasarela Cibeles de Madrid. 2002: Diseña el vestuario de mujer del musical “Las Mil y unas Noches”, coreografía de Antonio Canales y dirección escénica del director de cine de origen cubano Sergio Cabrera. 2003: Firma un contrato de licencia para la línea de gafas L E M O N I E Z LUNETTES 2004: Colaboración con TINTORETTO. Encargo de EL CORTE INGLES del diseño del uniforme de IBERIA líneas aéreas, presentado a concurso. 2005: Apertura de la boutique taller DEMI MONDE, Calle Almagro, 25 – 28010 Madrid 2006: Diseña para la joyería SUAREZ una colección de joyas presentadas en el mes de febrero con su colección otoño invierno 2006. 2007: Diseña para la joyería SUAREZ una segunda colección de joyas presentadas en el mes de febrero con su colección otoño invierno 2007. 2009: Miembro del jurado del premio de Fomento del Festival Internacional de Cine de San Sebastián. Cierre de la Boutique DEMI MONDE y apertura en diciembre de la primera tienda L E M O N I E Z en el 17 de la madrileña calle Argensola. INSPIRACIÓN Mi trabajo me ayuda a preservar mi identidad y se ve recompensado cuando las mujeres identifican mediante él, la suya propia, a partir de ahí todo se convierte en una relación de complicidad y de respeto mutuo entre la clienta y yo. Cada tejido utilizado pertenece a un encuentro cargado de energía, a un momento deseado. Los colores son la ilusión y el sentimiento, las formas calculadas y pensadas es inevitablemente el resultado de una búsqueda insatisfecha de la perfección. Sólo así consigo una expresión libre de toda corriente impuesta por condicionamientos y estrategias comerciales, permitiéndome a su vez entrar en contacto con la realidad más esencial, teniendo en cuenta que el gusto personal puede, en definitiva, crear verdaderamente el estilo de la moda.

— 64 —


Teresa Helbig Davidelfin Hannibal Laguna Ion Fiz Ana Locking Juana Martín Aristocrazy Kina Fernández

VIERNES 3 FEBRERO FRIDAY FEBRUARY 3RD


VIERNES FRIDAY 3 10:30 H SALA mercedeS-BENZ

— 66 —


viernes friday 3

teresa helbig

10:30 H SALA mercedeS-BENZ

LINES OF THE COLLECTION LÍNEAS DE LA COLECCIÓN

PROFESSIONAL BIOGRAPHY BIOGRAFÍA PROFESIONAL Born in Barcelona, this designer grew up surrounded by fabrics in the haute couture atelier belonging to her mother, from which she acquired a taste for detail and perfectionism, both of which are characteristic of her work, together with a strong sense of creativity. Teresa began her career in the world of fashion through the realm of window-dressing. Her creativity, good taste and passion for this world led her to create and design her first collections more than ten years ago now. Teresa endows all of her creations with her strong character. Passion, creativity, innovation and exquisite appeal turn each item into a veritable masterpiece, far removed from ordinary and massproduced clothing design. These dresses maintain their powerful appeal, convincing design and style over many seasons, based on exquisite hand-worked details in the very best dressmaking tradition. Teresa designs and creates all of her clothing items in her atelier in Barcelona. She follows the entire creative process, down to the very last detail. She likes to experiment with the best fabrics, combining silk, tulle, beadwork, crochet-work... Accolades MARIE CLAIRE Prize: Best New Up-andComing Designer 2009. Barcelona es Moda Award: Best Professional 2009. L’Oreal Prize for Best Spring/ Summer 2011 Collection 2011 Glamour Magazine Award: Best Spanish Designer 2011

Nacida en Barcelona, creció durante su infancia rodeada de Tejidos en el Atelier de Alta costura de su madre, donde adquiere el gusto por los detalles y trabajo perfeccionista, que junto con su creatividad marcan su obra. Teresa inició su trayectoria en el mundo de la Moda a través del escaparatismo. Su creatividad, buen gusto y pasión por este mundo, le llevaron a crear y diseñar sus primeras colecciones hace ya mas de 10 años. Teresa imprime su carácter en todas sus creaciones. Pasión, creatividad, innovación y exquisitez convierten cada pieza en verdaderas obras de autor, alejadas de lo corriente y de las producciones en serie. Vestidos que mantienen su fuerza, diseño y estilo con el paso de las temporadas, enfatizando la exquisitez de la artesania y la tradición en la elaboración de los vestidos. En el atelier de Barcelona, Teresa crea y confecciona todas sus prendas. De forma minuciosa sigue todo el proceso de creación hasta el ultimo detalle. Le gusta experimentar con los mejores tejidos, combina sedas, tules, pedrería, crochet … Reconocimientos Premio MARIE CLAIRE: Mejor diseñador Novel 2009. Premio Barcelona es Moda: Mejor Profesional 2009. Premio L’Oreal a la mejor colección CIBELES Primavera/verano 2011 Premio Revista Glamour: mejor diseñadora nacional 2011

— 67 —


VIERNES FRIDAY 3 12:00 H SALA C coupé

— 68 —


viernes friday 3

davidelfin

12:00 H SALA C coupé

LINES OF THE COLLECTION LÍNEAS DE LA COLECCIÓN WILL

WILL

Desire, Willpower, Future.

Deseo, Voluntad, Futuro.

Promise and commitment.

Promesa y compromiso.

Where there’s a will there’s a way.

Donde hay una voluntad, hay un camino.

Exercise and rehabilitation in white, grey and black. Featuring cotton, wool, silk, latex ...

Ejercicio y rehabilitación en blanco, gris y negro. Con algodón, lana, seda, látex…

PROFESSIONAL BIOGRAPHY BIOGRAFÍA PROFESIONAL Although some might associate the name, David Delfín, with the ideas of controversy and provocation, this designer from Ronda is a multi-disciplinary creator who has known how to use fashion as a means of expression in order to convey his unique vision of the world to others. Through his collections and fashion parades he is able to channel all of his artistic preoccupations (photography, music, painting, theatre...), which is why it was a natural decision to devote himself to the world of design, although this came about by coincidence. His company, Davidelfin, has been able to combine a creative dimension with an astute business acumen. Each piece of clothing the company designs excites and agitates, without forgetting that the ultimate goal of the whole exercise is to dress individuals. Based on a solid intellectual approach, David Delfín creates clothing items that are wearable and flattering, creations born of a genuine interest in traditional tailoring.

Aunque haya quien asocie el nombre de David Delfín con algún tipo de polémica y provocación, el diseñador rondeño es un creador multidisciplinar que ha sabido utilizar la moda como medio de expresión y transmitir a través de ella su particular visión del mundo.

Self-taught and passionate, this designer finally decided to join the fashion world and founded his company, Davidelfin, in 2001. Contrary to its name, this company actually consists of a group of partners that originate from different spheres of activity (stage design, music, audiovisual creation, photography and architecture).

Autodidacta y apasionado, dio el saltó al mundo de la moda y en 2001 creó la firma Davidelfin que, al contrario de lo que sugiere su nombre, es un colectivo integrado por varios socios procedentes de diferentes ámbitos (escenografía, música, audiovisual, fotografía y arquitectura).

The firm, Davidelfin, has taken part in exhibitions such as the following: “Cosas del surrealismo” (Surreal Things), which was presented at the Guggenheim Museum in Bilbao; “Cuerpo extraño” (Strange Body), which was presented at CAC (The Contemporary Art Centre of Malaga); “Extimidad”, at the Soledad Lorenzo Gallery in Madrid; and a Retrospective Exhibition staged at the Corcoran Gallery of Art in Washington. The originality of the firm’s ideas and Davidelfin’s irreverent and uninhibited approach to art and culture has led numerous companies to collaborate with the brand.

La firma Davidelfin ha participado en exposiciones como “Cosas del surrealismo”, que pudo verse en el museo Guggenheim de Bilbao; “Cuerpo extraño”, que se expuso en el CAC (Centro de Arte Contemporáneo de Málaga); “Extimidad”, en la galería Soledad Lorenzo de Madrid; o la retrospectiva que tuvo lugar en la Corcoran Gallery of Art de Washington. La originalidad de sus propuestas, así como la irreverente y desinhibida aproximación de Davidelfin al arte y a la cultura, ha propiciado que numerosas compañías quisieran contar con su colaboración.

A través de sus colecciones y desfiles puede canalizar todas sus inquietudes artísticas (fotografía, música, pintura, teatro…), razón por la cual dedicarse al diseño surgió como una decisión natural, aunque propiciada por la casualidad. Su firma Davidelfin ha sabido conjugar lo creativo con lo comercial y con cada una de sus prendas emociona y agita conciencias, sin olvidar que el objetivo final es siempre vestir a la gente. Con una sólida coartada intelectual, David Delfín elabora piezas llevables y favorecedoras, nacidas de su genuino interés por la sastrería clásica.

— 69 —


VIERNES FRIDAY 3 13:30 H SALA mercedeS-BENZ

 — 70 —


viernes friday 3

Hannibal Laguna

13:30 H SALA mercedeS-BENZ

LINES OF THE COLLECTION LÍNEAS DE LA COLECCIÓN .com Sophisticated, subtle and elegant ... A collection of sculptural and feminine silhouettes. Ultra-long silhouettes featuring romantic touches of sensuality ... Intense contrasts of volumes blurred by movement. Jewel dresses cut on the cross in order to sculpt a series of unusual waists ... T-shirts featuring delicate micro-embroidery and burned feathers featuring dégradé effects. Classic crystal filigrees dotted around mild transparent finishes ... Jet motifs that slide across extremely fine Valenciennes lacework. Subtle unravelling effects with light and transparent fabrics ... Backlit silk organza and muslin that create veiled effects. Dry nuances and metallic varnishes on gold leaf ... Mercury-covered textures, sublime gold, black enamel, bronze. . com by HANNIBAL LAGUNA A collection created specially to mark the inauguration of the designer’s new Online Boutique.

.com Sofisticada, sutil y elegante ... Una colección de perfiles escultóricos y femeninos. Siluetas ultra-largas con románticas pinceladas de sensualidad ... Intensos contrastes de volúmenes difuminados por el movimiento. Vestidos joya cortados al bies para esculpir insólitas cinturas ... T-shirt con delicados micro bordados y plumas quemadas con efecto degrade. Clásicas filigranas de cristales salpicando suaves transparencias ... Motivos de azabache que se deslizan sobre finísimos encajes de Valenciennes. Sutiles desflecados sobre tejidos livianos y traslucidos... Contraluz de organzas y muselinas de seda que imprimen efectos velados. Matices secos y barnices metálicos en pan de oro ... Texturas mercurizadas , oro sublime, Negro esmalte, bronce. . com de HANNIBAL LAGUNA Una colección especialmente creada con motivo de la apertura de la nueva Boutique online del diseñador.

PROFESSIONAL BIOGRAPHY BIOGRAFÍA PROFESIONAL Hannibal Laguna was born in Venezuela in 1967. He grew up watching his parents work at one of the most important manufacturers of children’s clothes in the 1970’s, showing a clear artistic talent at an early age. At the age of 15 he moved to Europe and three years later he studied dressmaking in Milan. In 1987 he started his solo career by opening its own atelier. He was only 19 years old when his first collection, “Concorde”, was awarded the Air France Prize and chosen by Paco Rabanne to represent Spain at the international show, “Europe in the USA”.

Hannibal Laguna nació en Venezuela en 1967. Creció observando el trabajo de sus padres en una de las firmas de moda infantil más destacadas de los años 70, manifestando desde muy niño claras inquietudes artísticas. Con 15 años se trasladó a Europa y tres años después estudia sastrería en Milán; en 1987 inicia su carrera en solitario y abre atelier propio. Con tan sólo 19 años su primera colección “Concorde” fue galardonada con el premio Air France y seleccionada por Paco Rabanne para representar a España en el salón internacional “Europe in USA”.

As of that moment, Hannibal Laguna has applied his sophisticated and elegant talent to researching and developing new ways of interpreting the world of classic couture, thus achieving an unmistakeable style that makes his creations quite unique and much admired as authentic marvels of design.

A partir de este momento, Hannibal Laguna aplicó su sofisticada y elegante visión en la investigación y el desarrollo de nuevas técnicas para la interpretación de la costura clásica, logrando así, un sello inconfundible que hizo de sus creaciones piezas únicas, admiradas, y reconocidas como autenticas joyas.

Since 1995 his couture collections have served as a key point of reference and, since then, his name has been associated with the most luxurious and exquisite women’s fashion.

Desde 1995 sus colecciones de costura son un referente, desde entonces su nombre está asociado al lujo y la feminidad más exquisita.

Today, with more than a dozen lines and licences to his name, the designer presents his collections on the catwalk at Cibeles Madrid Fashion Week. His creations and his vibrant presentational approach make his fashion parades one of the most eagerly awaited events throughout the Week.

En la actualidad con más de una docena de líneas y licencias, el diseñador presenta sus colecciones en la pasarela Cibeles Madrid Fashion Week, sus creaciones y su vibrante puesta en escena hacen de sus desfiles uno de los eventos más esperados.

In 1998 the company opened its Flagship Atelier on Madrid’s “Golden Mile”. Today his couture and jewellery collections can be admired in the main European capitals, as well as in Miami, Chicago, Los Angeles, Caracas, Mexico, Dubai, Kuwait and Abu Dhabi, among other locations. Film, theatre and dance are his passions and he has dressed endless figures from the stage world in his inimitable style. PROMETEO, LA CENICIENTA by Antonio Canales, EL CRIMEN FERPECTO by Alex de la Iglesia, DI QUE SI, LA MUJER MAS FEA DEL MUNDO by Miguel Bardem, LA DIVINA COMEDIA by La Fura Dels Baus, etc.

En 1998 la firma inauguró su Flagship Atelier en la “milla de oro” de Madrid, hoy, sus colecciones de Costura y Joyas se pueden admirar en las principales capitales Europeas, Miami, Chicago, Los Ángeles, Caracas, México, Dubai, Kuwait, o Abu Dhabi entre otras. El cine, el teatro y la danza es una de sus pasiones, con su personal visión ha vestido innumerables personajes de las artes escénicas. PROMETEO, LA CENICIENTA de Antonio Canales, EL CRIMEN FERPECTO de Alex de la Iglesia, DI QUE SI, LA MUJER MAS FEA DEL MUNDO de Miguel Bardem, LA DIVINA COMEDIA por La Fura Dels Baus, etc.

— 71 —


viernes friday 3

Hannibal Laguna

During his career, Hannibal Laguna has also collaborated on numerous charity development projects through different foundations and NGO’s, such as the THEODORA Foundation, the ALADINA Foundation, the Sandra Ibarra Foundation, the Spanish Association Against Cancer (AECC), etc. In 2010 he designed the emblematic T-shirt, “ I’M A REAL SPANISH FASHION FAN,” in collaboration with ELLE Magazine and MANGO, a project in aid of the HAITI Project run by the NGO, PLAN. Widespread recognition of his work has also led the designer to travel with his creations in recent years: “TRAS EL ESPEJO” (Behind the Mirror) has been presented at many different venues, ranging from the REINA SOFIA MUSEUM to the ETHNOGRAPHIC MUSEUM OF ST. PETERSBURG, not to mention IVAM, EL MUSEO DEL TRAJE, SAN PIO V, LA CASA DE LA OBRA PIA in Havana and the Saragossa Museum. The exhibition entitled “Veinte trajes para Europa” (Twenty Dresses for Europe), organised by the Cervantes Institute, has been presented in Brussels, Madrid, Moscow and Budapest.

13:30 H SALA mercedeS-BENZ

Durante su trayectoria Hannibal Laguna ha colaborado en múltiples proyectos para La Cooperación al Desarrollo a través de diversas Fundaciones y ONGS, como la Fundación THEODORA, la Fundación ALADINA, la Fundación Sandra Ibarra, la AECC Asociacion Española contra el Cancer, etc. En 2010 ha diseñando la emblemática camiseta “ I’M A REAL SPANISH FASHION FAN” en colaboración con la revista ELLE y MANGO a beneficio de la ONG PLAN en su proyecto para HAITI. El reconocimiento por su trabajo también le ha llevado durante estos años a viajar con sus obras: “TRAS EL ESPEJO” desde EL MUSEO REINA SOFIA hasta EL MUSEO ETNOGRAFICO DE SAN PETESBURGO, pasando por el IVAM, EL MUSEO DEL TRAJE, SAN PIO V, LA CASA DE LA OBRA PIA en la Habana, el Museo de Zaragoza o la Exposición “Veinte trajes para Europa” organizada por el Instituto Cervantes que ha estado presente en Bruselas, Madrid, Moscú y Budapest.

The magic appeal of his style is achieved through the designer’s unmistakable feminine silhouettes and the impact of a series of delicate touches. These are the captivating distinguishing features that define Hannibal Laguna as one of the Spanish designers of greatest International appeal and the favourite choice of many actresses and celebrities.

La magia de su estilo se percibe a través sus inconfundibles siluetas femeninas y contundentes trazos delicados. Estas son las cautivadoras señas de identidad que le definen como uno de los creadores españoles con mayor proyección internacional y el preferido de muchas actrices y celebridades.

His collections serve as a veritable point of reference on red carpets throughout the world. In fact, in 2009 he was chosen as one of the ten best designers in the world by the prestigious “RED CARPET FASHION AWARDS.”

Sus colecciones son un referente en las alfombras rojas internacionales, siendo en el 2009 elegido como uno de los diez mejores diseñadores del mundo por la prestigiosa “RED CARPET FASHION AWARDS”

In the year 2010 HANNIBAL LAGUNA was awarded the “T DE TELVA” Prize for Best Spanish Fashion Designer.

En el año 2010 HANNIBAL LAGUNA fue galardonado con el premio “T DE TELVA” al mejor Creador Nacional de la Moda.

“I want women to feel unique at special moments. I admire beauty, over and above all trends and fashions” Hannibal Laguna.

“Quiero que las mujeres se sientan únicas en momentos especiales, admiro la belleza por encima de tendencias y modas” Hannibal Laguna.

— 72 —


VIERNES FRIDAY 3 15:00 H SALA C coupé

— 73 —


viernes friday 3

ion fiz

15:00 H SALA C coupé

LINES OF THE COLLECTION LÍNEAS DE LA COLECCIÓN “Fizissimo” “The aircrafts turn on their engines on a dark and murky nightfall. The mist is dissipating on the horizon and the appointment cannot wait: the elegant and sibylline cocktail dress witnesses their late evening conversations. The radio announces the Tenth Anniversary Gala Ball, promising a sumptuous and glamorous evening”. Ion Fiz will celebrate the Tenth Anniversary of the launch of his first fashion collection with an “array” presentation that brings together the very best of his twenty collections to date. The most characteristic “Fiz” creations consist of tailored items for daywear and haute couture for the evening. This collection is dedicated to women and inspired by the woman who taught him the art of couture: his grandmother on his mother’s side, in whose company the young Fiz spent hours contemplating the construction of a dress. The Ion Fiz style, which is natural and sophisticated, researches new ideas through the deconstruction of form, with a view to creating new and innovative silhouettes based on classic and structured tailoring, effectively creating a series of balanced and elegant volumes and proportions. The elimination of the seams when it comes to creating a clothing item constitutes a constant within the collection as a whole: coats, jackets and dresses emerge from a single piece of fabric, enveloping and caressing the female figure. The designer also eliminates superfluous adornments and ornamentation, producing a series of eternal creations featuring a strong design appeal. Tenth Anniversary: This is a round number, one on which the collection is based: ten colours, ten fabrics, ten silhouettes ... Everything adds up to ten. The designer’s creations for the morning, afternoon and evening are all classified in terms of this anniversary. Lines: Tulip, tubular, diagonal, pencil, turtle, flared, empress, vertical, balloon, pyramid. Here we find a sense of respect for the natural flow of the fabrics, as well as a study of the behaviour of these materials when working with the weave, on the cross and against the weave, not to mention an elimination of seams, a series of single-piece clothing items, and deconstructed silhouettes that envelop the body in a spiral-like manner, producing a three-dimensional effect. Colours: 1- Beige, 2 - Mink, 3 - Smoke, 4 - Smoky pink, 5 Lead, 6 - Midnight blue, 7 - Turquoise, 8 - Topaz, 9 - Mauve, 10 - Black. Cold and warm colours of dusted appearance contrast with “jewel” shades. Fabrics: 1: 1 - gauze, 2 - organza, 3 - gazaar, 4 - satin, 5 - dupion, 6 - woollen cloth, 7 - marocain, 8 - wool gabardine, 9 - chantilly, and 10 - velvet. These are fine materials that are pleasant to the touch and 100% natural. Development: Date: “Dandy” fabrics, de-structured men’s tailoring, based on a strong and determined style. Afternoon: Comfortable lines in elegant, single-colour fabrics of simple appearance. Evening: Dresses of delicate style, feminine, ethereal, exclusive, empty volumes of fragile appearance. Baroque designs in the way the fabric is modelled, although the forms are simple. Handmade embroidery featuring Swarovsky crystal. Accessories: Footwear: In order to complete the collection, Ion Fiz has launched his own footwear models featuring a series of multi-coloured designs in which we find a series of rich textures in metallic glace lamb, patent leather, suede and colt leather, items that are suitable for any time of the day. Glasses: A special limited edition design for an XXL frame in acetate, and glass details accompanied by a patterned frame.

“Fizissimo” “Los aviones arrancan sus turbinas en medio de un amanecer oscuro y tenebroso. La niebla va disipándose en el horizonte y la cita no puede esperar: el cocktail elegante y sibilino espía sus conversaciones de atardecer. La radio anuncia su baile de gala 10º Aniversario respirando un anochecer suntuoso y de glamour”. Ion Fiz celebra su décimo aniversario desde el lanzamiento de su primera colección en el mundo de la moda con una colección “abanico” que recoge lo mejor de sus veinte colecciones hasta la fecha. Los diseños más “Fiz” se plasman en piezas de sastrería para el día y alta costura para la noche. Colección dedicada a la mujer e inspirada en la Mujer que le enseñó la técnica de la costura: su abuela materna que en compañía de su pequeño “Fiz” pasaba largos momentos observando la construcción de un vestido. El estilo Ion Fiz, natural y sofisticado, investiga a través de la deconstrucción de las formas para conseguir siluetas nuevas e innovadoras que parten de la base de un patronaje clásico y estructurado creando volúmenes y proporciones equilibrados y elegantes. La anulación de costuras a la hora de crear una prenda son una constante dentro de la colección: abrigos, chaquetas y vestidos que surgen de una sola pieza de tejido que envuelven y acarician la fisonomía femenina. Eliminación de adornos y ornamentos superfluos, diseños eternos de alma atemporal con firma de Autor. 10º Aniversario: Un número redondo del que parte el concepto de la colección: diez colores, diez tejidos, diez siluetas; todo se compone de diez, los diseños de Mañana, Tarde y Noche también se clasifican con dicho aniversario. Líneas: Tulipán, tubular, diagonal, lápiz, tortuga, reloj de arena, emperatriz, vertical, globo, pirámide. Existe un respeto de la caída natural de los tejidos, un estudio del comportamiento al hilo, al bies y al contra, una anulación de costuras, prendas de una sola pieza, siluetas deconstruidas que recorren el cuerpo en forma helicoidal dando un efecto tridimensional. Colores: 1- Beis, 2 - Visón, 3 - Humo, 4 - Rosa ahumado, 5 - Plomo, 6 - Azul noche, 7 - Turquesas, 8 - Topacios, 9 - Malva, 10 – Negro. Colores fríos y cálidos matizados de aspecto empolvado contrastan con tonos “joya”. Tejidos: 1: gasa, 2: organza, 3: gazar, 4: satén, 5: dupión, 6: drap, 7: marrocain, 8: gabardina de lana, 9: chantilly y 10: terciopelo. Tejidos nobles y agradables al tacto 100% naturales. Desarrollo: Día: Tejidos “Dandy”, sastrería masculina desestructurada, estilo con carácter fuerte y decidido. Tarde: Líneas cómodas en tejidos elegantes, Noche: Vestidos de estilo delicado, femenino, etéreo, exclusivo, volumen hueco de aspecto frágil. Diseños re-barrocos en la forma de modelar el tejido aunque simple en las formas. Bordados artesanales con cristal de Swarovsky. Complementos: Zapatos: Para completar la colección, Ion Fiz ha firmado en primicia sus zapatos de identidad propia con unos diseños multicolor donde la riqueza de texturas en piel de napa metalizada, charol, ante y potro aptos para todas las horas del día. Gafas: Diseño especial de edición limitada para una montura XXL en acetato y detalles de cristal con montura de ilustración en degradé.

Hats: Aviator hats in glace lamb and suede for daytime looks; for the evening cocktail line, the designer has created a series of architectural ornaments of wavy appearance in organza and velvet.

Tocados: Gorros de aviador en piel de napa y ante para los looks diurnos; para la línea cocktail de tarde se han pensado ornamentos arquitectónicos de aspecto ondulado en organza y terciopelo.

Bags: XXL envelope handbags in silk, velvet, jacquard and chantilly.

Bolsos: Sobres XXL en seda, terciopelo, Jacquard y chantilly.

— 74 —


viernes friday 3

ion fiz

15:00 H SALA C coupé

PROFESSIONAL BIOGRAPHY BIOGRAFÍA PROFESIONAL ION FIZ’ interest in fashion is innate. From a very early age, he’s been handling drawing, materials, the needle and the thimble. His track record studying fashion and pattern design began with four years as an apprentice tailor, which widened his creative vision, controlling all the elements to develop elegant, sophisticated and contemporary collections, lending innovation and tradition to his creations. Since his graduation with honours from the Basque Fashion School, his evolution has been unstoppable. In 2002, he created his eponymous firm to develop off-the-peg collections for men and women. Despite his age, he has won various awards, such as ‘L’oréal París Cibeles’ for the Best Collection (2004), the ‘Prix de la Mode Marie Claire’ and the FAD Award (2002) for Best New Designer among others. He has worked for big designers, among them favouring Pertegaz. ION FIZ lept onto the runway in February 2003, on showing his collection for the first time in Cibeles with the Spring-Summer 2004 collection “Touche”. From this year onwards he has presented on this runway his collections ‘Touche’, ‘Lady Ofelia’, ‘Vértigo’, ‘Naked’, ‘Vetusta Now’ … since then his collections have travelled and are sold in France, Italy, the Arab Emirates, Mexico, Japan, China. Since 2007, ION FIZ has widened his collection to the world of accessories with his own company under licence with other firms such as Marie Claire for tights and ladies’ pyjamas, Natural Optics for eye wear, and the world of Games, producing a limited collection of 11 outfits for the doll Nancy. His lastest adventure has been the creation of a top-of-the-range jewellery design collection for the company CICLÓN for both men and women, which will be on sale in CICLÓN shops from September and which is to be presented in his Autumn/Winter Collection 2011/12 at Madrid Cibeles Fashion Week. For his more demanding clients looking for exclusivity, he has been offering an à la carte designer line since 2008, devloping tailored suits, party, cocktail and wedding dresses.

El interés de ION FIZ por la moda es innato. Desde una edad muy temprana maneja el dibujo,los tejidos,la aguja y el dedal.Empezò compaginando sus estudios de diseño de moda y patronaje con practicas en sastrería durante 4 años,lo cual ha ampliado su visiòn a la hora de crear,manejando asì todos los elementos para desarrollar colecciones elegantes,sofisticadas y comtemporaneas,dotando a sus creaciones de innovación y tradición. Desde que se graduara con matrícula de honor en la Escuela de Moda Vasca su evolución ha sido imparable. En el año 2002 crea la firma que lleva su nombre para desarrollar colecciones de Pret A Porter para hombre y mujer. A pesar de su juventud ya ha ganado varios premios, c omo el ‘L’Oréal París Cibeles’ a la mejor colección (2004), el ‘Prix de la Mode Marie Claire’ y el Premio FAD (2002) al mejor diseñador novel entre otros.Ha trabajado para grandes diseñadores,destacando entre ellos a Pertegaz. ION FIZ da el salto a la pasarela en febrero de 2003, al desfilar por primera vez en Cibeles con la colección Primavera-Verano 2004 “Touche”. A partir de este año presenta en esa pasarela sus colecciones ‘Touche’ ‘Lady Ofelia’, ‘Vértigo’, ‘Naked’ ‘Vetusta Now’…desde entonces sus colecciones han viajado y se venden en Francia,Italia,Emiratos Arabes,Mexico,Japòn,China… A partir del Año 2007 y bajo su propia firma,ION FIZ amplia su colección al mundo de los complementos bajo licencias con otras firmas como Marie Claire para medias y pijamas femeninos,con Natural Optics para gafas de visiòn y sol y con el mundo del Juguete,realizando una colección limitada de 11 conjuntos para la muñeca Nancy. Su ultima incursión ha sido la creación de una colección de bisuteria de diseño de gama alta para la firma CICLÒN tanto para hombre como para mujer,la cual se pondra a la venta en las tiendas CICLÒN a partir de Septiembre y la cual presenta en su colección Otoño/ Invierno 2011/12 de Madrid Cibeles Fashion Week. Desde el año 2008 cuenta con una linea de costura a la carta para las clientas mas exigentes que buscan exclusividad,desarrolando trajes sastre,vestidos de fiesta,cocktail y novias.

The collection for the next AUTUMN/WINTER 2011/2012 season represents the universe of the ION FIZ’ complete style, since he is adding accessories to the off-the-peg and designer collections such as shoes, bags, belts, a mini collection of goose feather lined anboraks and the first jewellery collection that ION FIZ has launched on the market.

La colección para la proxima temporada OTOÑO/ INVIERNO 2011/12”,representa el universo del estilo ION FIZ al completo puesto que a la colecciòn Pret a Porter y costura se unen complementos como Zapatos,bolsos,cinturones,una mini colecciòn de plumiferos de oca y la primera colecciòn de bisuteria que ION FIZ lanza al mercado.

This new solo direction of ION FIZ as both a designer and entrepreneur is unstoppable, developing lines of product diversification in his firm.

La nueva andadura en solitario de ION FIZ como diseñador y empresario es imparable desarrolando lineas de diversificación de productos bajo su firma.

— 75 —


VIERNES FRIDAY 3 15:00 H SALA C coupé

— 76 —


viernes friday 3

Juana Martín

15:00 H SALA C coupé

LINES OF THE COLLECTION LÍNEAS DE LA COLECCIÓN A collection inspired by the Hollywood movies of the 1950’s. Actresses such as ...... are represented in this collection, depicting a series of highly feminine and chic women, bedecked with sparkling pearls and glamour in order to offer a model for the modern lady. The collection introduces us to a seductive and elegant woman from 1950’s Hollywood, adapted to the twenty-first century and featuring retro and romantic lines that result in a series of pure and structural constructions. In this respect, the luxury and elegance of the actresses of the age are used in order to create a modern urban glamour. Here we come across some extremely pure lines, including cocoon silhouettes for coats, accompanied by layers, raglan sleeves and bateau necklines, featuring low necks and pronounced necklines on the back. The firm, Juana Martín, will opt for mixed colour this winter, consisting of camel & black, thus reaffirming the company’s fetish combination of black and white. Peacock green shades, for coats and embroidery, pure black and combinations with camel and peacock green make these clothing items a series of sophisticated and intricately worked jewels. In short, these are classic treasures from the film world and red carpets of the 1950’s. The pearl necklace is reinvented in this collection in the form of a half-pearl, which binds the entire collection together in detailed incrustations, appearing on blouses, sleeves, tube skirts and coats. These are exclusive party-wear creations inspired by the luxury of Hollywood cinema, replete with elegant embroidery, beadwork and feathers.

Colección inspirada en las películas de los años 50 de Hollywood. Actrices como…… son representadas en esta colección como mujeres muy femeninas, chic’s, con unos destellos en perlas, y aire glamuroso para una “lady” moderna. Se presenta en esta colección una mujer seductora y elegante de la década del cine Hollywoodiense, adaptada en el siglo XXI, con elementos retro y líneas románticas que se convierten en construcciones puras y esculturales. Llevando el lujo y la elegancia de las actrices de la época a un glamour urbano actual. Líneas muy depuradas, siluetas cocoon en los abrigos y capas, mangas ranglan y cuellos barco, con escotes y cuellos pronunciados en la espalda. La firma Juana Martín apuesta este invierno por el “color mix” Camel & Black, reafirmando su combinación fetiche blanco y negro. Colores verde pavo, en abrigo y encajes, el negro impoluto y las combinaciones con camel y pavo hacen de estas prendas unas joyas sofisticadas y muy trabajadas. Una joya clásica en los estilismos del cine y las alfombras rojas de los 50’s, el collar de perlas, se reinventa en esta colección en una media perla, que enlaza toda la colección en incrustaciones detalladas, en blusas, mangas, faldas tubo y abrigos. Piezas exclusivas de fiesta inspiradas en el lujo del Cine americano, con elegantes encajes pedrerías y plumas.

PROFESSIONAL BIOGRAPHY BIOGRAFÍA PROFESIONAL Juana Martín began her professional career in 1999, the year when her collection was selected from out of 150 proposals to represent her home town of Córdoba in the Young Designers of Spain contest. Since then, her career has been unstoppable. She has shown her collections at numerous national fashion shows: CIBELES, VFW, SIMOF, JEREZ, etc. Juana Martín also features in the book 50 Gypsy Women in Spanish Society (2003), jointly published by the Gypsy Foundation and the Institute of Women’s Affairs. In June, 2007, she opened her first boutique in Córdoba and, in December, she inaugurated her second boutique in Seville. In 2005, she became the first Andalusian woman, the first woman from Córdoba and the first gypsy woman to reach Pasarela Cibeles, reaping enormous success. She has received numerous awards and honourable mentions: 2011. February Cibeles showing of autumnwinter collection 2012. 2010. September Cibeles showing of spring-summer collection 2011. 2010. September Valencia Fashion Week showing of swimwear fashion 2011. 2010. February Cibeles showing of autumn-winter collection 2011. 2009. September Cibeles showing of spring-summer collection 2010. 2009. February Cibeles showing of autumn-winter collection 2010. 2009. February Andalusia Award bestowed by the Autonomous Government of Andalusia. 2008. September Launch of 2nd brand name: ICONICAJUANA.

Juana Martín comenzó su trayectoria profesional en 1999, año en el que su colección fue seleccionada, entre más de 150 propuestas para representar a su ciudad natal, Córdoba, en el concurso deJóvenes Diseñadores de España. Una trayectoria que no ha dejado de crecer desde entonces Ha desfilado en numerosas pasarelas nacionales: CIBELES,VFW, SIMOF, JEREZ, etc. Juana Martín fue también una de las protagonistas del libro 50 Mujeres Gitanas en la Sociedad Española (2003) coeditado por la Fundación Secretariado Gitano y el Instituto de la Mujer. En junio del 2.007 abre su primera tienda en Córdoba y en diciembre inaugura su segunda tienda en Sevilla. En el año 2.005 se convirtió en la primera mujer andaluza, la primera mujer cordobesa y la primera mujer gitana que llega a la pasarela Cibeles, obtuvo un gran éxito. Ha recibido numerosos premios y menciones: 2011. Febrero Cibeles presentación colección otoño invierno 2012. 2010. Septiembre Cibeles presentación colección primavera verano 2011. 2010. Septiembre Valencia Fashion Week presentación moda baño 2011. 2010. Febrero Cibeles presentación colección otoño invierno 2011. 2009. Septiembre Cibeles presentación colección primavera verano 2010. 2009. Febrero Cibeles presentación colección otoño invierno 2010. 2009. Febrero Premio Andalucía otorgado por la Junta de Andalucía. 2008. Septiembre Presentación 2º marca: ICONICAJUANA.

— 77 —


viernes friday 3

Juana Martín

2008. September Cibeles showing of spring-summer collection 2009.

2008. Septiembre Cibeles presentación colección primavera verano 2009.

2008. February Cibeles presentation at Simof flamenco fashion 2008.

2008. Febrero Cibeles presentación en Simof moda flamenca 2008.

2008. February Cibeles showing of autumn-winter collection 2009.

2008. Febrero Cibeles presentación colección otoño invierno 2009.

2008. Award bestowed by the Minister of Culture for her creativity.

2008. Premio otorgado por el ministro de cultura por su creatividad.

2007. Gypsy of the Year Award by the Autonomous Government of Andalusia.

2007. Premio a la gitana del año por la Junta de Andalucia.

2007. September Cibeles showing of spring-summer collection 2008. 2007. February Cibeles showing of autumn-winter collection 2008. 2006. September Cibeles showing of spring-summer collection 2006.

2007. Septiembre Cibeles presentación colección primavera verano 2008. 2007. Febrero Cibeles presentación colección otoño invierno 2008. 2006. Septiembre Cibeles presentación colección primavera verano 2006.

2006. Business Woman of the Year Award by the Autonomous Government of Andalusia.

2006. Premio a la mujer empresaria del año por la Junta de Andalucia.

2006. February Cibeles showing of autumn-winter collection 2006.

2006. Febrero Cibeles presentación colección otoño invierno 2006.

2005. September Cibeles showing of spring-summer collection 2006. 2005. February Cibeles showing of autumn-winter collection 2006. 2004. Meridiana Award from the Institute of Women’s Affairs of Córdoba. 2004. Andalucía Joven Award (Autonomous Government of Andalusia). 2003. Best Collection at the International Flamenco Fashion Show. 2001. Participation as a new designer in the International Flamenco Fashion Show. 2000. Winner of the Andalusian Fashion Contest in Estepona. 1999. Selected in the SIMOF Young Designers Contest.

2005. Septiembre Cibeles presentación colección primavera verano 2006. 2005. Febrero Cibeles presentación colección otoño invierno 2006. 2004. Premio Meridiana del Instituto de la Mujer de Córdoba. 2004. Premio Andalucía Joven (Junta de Andalucía). 2003. Mejor colección del Salón Internacional de la Moda Flamenca. 2001. Participación como novel en la Feria Internacional de Moda Flamenca. 2000. Ganadora del Certamen de Moda Andaluza de Estepona. 1999. Seleccionada Certamen Jóvenes Diseñadores SIMOF.

— 78 —

15:00 H SALA C coupé


VIERNES FRIDAY 3 16:30 H SALA mercedeS-BENZ

— 79 —


viernes friday 3

Ana Locking

16:30 H SALA mercedeS-BENZ

LINES OF THE COLLECTION LÍNEAS DE LA COLECCIÓN TIME CAPSULE A time capsule is an hermetic recipient created in order to preserve messages and objects from the present so that they can be discovered by future generations. Time capsules provide an opportunity to reflect on the question of time, on the way things disappear and on the way others emerge that replace them, as well as the differences and similarities between the customs of each age. “Time Capsule” establishes a dialogue between two moments in history that are almost 100 years apart: our last decade and the period of economic prosperity that the United States enjoyed in the 1920’s, one that led to a speculative bubble so big that it culminated in the Wall Street Crash of 1929, an event that would lead to the Great Depression of the 1930’s. This time capsule, which was sealed on 3rd February 1922, is opened today, some 90 years later, in order to show us just how similar that period was to the present situation. The future may also sometimes be the past, and “Time Capsule” creates a new vision of this timebased symmetry. This entails a mixture of styles, a journey from the future to the past and back again. The idea is to forget in order to remember, to build the future on the foundations of the past and to observe that, although hundreds of years may pass, people still get married, have children, fall ill, die, create, destroy, trade, work and go to war; people still show arrogance, have fun, become suspicious, show ambition, conspire, seize power, get rich, fall into poverty ...”

TIME CAPSULE Una cápsula del tiempo es un recipiente hermético construido con el fin de guardar mensajes y objetos del presente para ser encontrados por generaciones futuras. Las cápsulas del tiempo son una oportunidad para reflexionar sobre el tiempo, la desaparición de las cosas, la continuidad de otras que ocuparán su lugar y las similitudes o diferencias entre las costumbres de cada época. En “Time Capsule” se establece un diálogo entre dos momentos históricos distantes de casi 100 años. Nuestra última década, y el periodo de prosperidad económica, que tuvo Estados Unidos en los felices años 20, que desencadenó una burbuja especulativa tan grande que culminó en el nefasto Crack del 29, hecho que marcaría la Gran Depresión económica de los años 30. Ésta cápsula del tiempo sellada el 3 de febrero de 1922, se abre hoy, 90 años después, para mostrarnos cuanta similitud existe entre aquella época y la sociedad actual. Puede que a veces el futuro sea también el pasado, y en “Time Capsule” se crea una nueva visión de esta simetría temporal. Una mezcla de estilos, una ida y vuelta del futuro al pasado y del pasado al futuro. La idea de olvidar para recordar, de construir un futuro a través de lo proyectado en el pasado y de comprobar que a pesar de los cientos de años que pasen la gente se casa, cría hijos, enferma, muere, crea, destruye, comercia, trabaja, guerrea, es arrogante, se divierte, sospecha, ambiciona, conspira, toma el poder, se enriquece, se empobreceÖ”

In life, past, present and future collide. And life is not just a sum of what we have been, but also of what we yearn to be. People who do not have a future project, end up becoming the future project of someone else.

En la vida colisiona pasado, presente y futuro. Y no es sólo una suma de lo que hemos sido, sino también de lo que anhelamos ser. Las personas que no tienen proyecto de futuro terminan siguiendo los proyectos futuros de algún otro.

We cannot create new ideas without knowing the past and without having an idea of where would like to go, without that horizon of expectations that projects us forward.

No podemos crear propuestas nuevas sin conocer el pasado y sin tener una idea de a donde queremos llegar; un horizonte de expectativas que nos proyecte hacia delante.

We all need an idea of the future; we cannot enjoy the essence of the present without the past and the future, because then we would be stuck in the midst of ongoing monotony. Our time capsule projects this spirit and our desires for the future in a deliciously metaphoric manner. SILHOUETTES: Here we will come across a loose and low-hipped silhouette inspired by the 1920’s, which combines with the oval and semi-rigid volumes of today. These rectangular lines seduce and caress looser hips. We find straight coats and rigid collars both for outdoor and indoor clothing items. Dresses and jumpsuits are reconstructed through the tuxedo. Sleeves that are open along the seam have a double use, enabling the arms to peep through them. The use of the structured jacket in geometric cuts, a typical characteristic of this brand, is once again present, creating a slight “uniformed” effect for female clothing, one that is almost always excluded in the case of men. We come across long lengths for the evening, based on another now characteristic feature of the brand, the two-coloured block, in this case in black and white. Lengths and slacks feature a slight “Art Deco” feel in the selection of details on a series of gilded tin belts. The gentlemen’s shirts feature large straight V-necks and French cuffs. We find a structural execution of the most classic tailoring, which combines with a new visual effect in which the complex design plays a starring role by creating eye-deceiving effects: lapels that combine with false inner waist-coats; tailored double lapels made into tuxedo lapels. We also find a renewed taste for the gentlemen’s accessories of the 1920’s, items that have almost fallen into disuse today, such as the pin collar, the lapel flower or the breast-pocket handkerchief. COLOURS: Copper, rusted hues, fluorescent lemon, stone grey, steel, mini Dalmatian spots, diluted ink spots, duck blue, graphite black, animal jacquard, petrol green, pistachio, coral red, lapis lazuli, gilded tin.

Todos necesitamos una idea de futuro, no podemos quedarnos en la esencia del presente, sin pasado ni futuro, porque entonces estaríamos inmersos en una monotonía constante. La cápsula del tiempo proyecta ese espíritu y anhelo de futuro de una manera deliciosamente metafórica. SILUETAS: Silueta suelta de cadera baja inspirada en los años 20 que se fusiona con los volúmenes ovales y semi-rígidos de la actualidad. Líneas rectangulares que seducen y acarician unas caderas m·s sueltas. Abrigos rectos y cuellos rígidos tanto para las prendas de exterior como interior. Vestido y mono reconstruido a travÈs del esmoquin. Mangas abiertas en la sisa que permiten un doble uso para sacar los brazos a través de ellas. El uso de la chaqueta estructurada en cortes geométricos, sello de la marca, vuelve a estar presente confiriéndole una ligera influencia “uniformada” a la prenda femenina, excluida casi siempre a la estética masculina. Largos para la noche utilizando otra ya característica de la casa, el block bicolor, en este caso en blanco y negro. Largos y sueltos con un ligero aire “art dejó” en la selección de los detalles de los cinturones de latón dorados. Camisería de caballero con grandes cuellos de picos rectos y puños de gemelo francés. Desarrollo estructural de la sastrería mas clásica que se mezcla en un nuevo juego visual donde el complejo patronaje ejerce un gran protagonismo creando efectos de trampantojo; solapas que se mezclan con falsos chalecos interiores, doble solapa sastre convertida en solapa esmoquin. Se retoma el gusto por los accesorios de caballero de los 20¥s ya casi en desuso como el “pin collar”, la “flor de solapa” o el pañuelo de bolsillo de pecho. COLORES: Caldera, óxido, limon fluor, gris piedra, acero, minitopos dalmata, topos de tinta diluida, azul pato, césped en negro grafito, jackard animal, verde petróleo, pistacho, rojo coral, lapislázuli, latón oro.

— 80 —


viernes friday 3

Ana Locking

FABRICS: Wool, mohair, Oxford, pin point, gabardine, crêpe de chine, serge, flannel, paillette, jacquard, degradé flounces in wool with lurex, matt lurex, translucent scales. FOOTWEAR: Moccasins for women and gentlemen in colt leather, lizard skin and the classic rigid leather characteristic of moccasins. Colours and textures play a fundamental role by combining in the same shoe. For women, we come across three variations on the classic model, reworked through a complex there-andback tailoring effect with the flaps, which also play around with the location of the tassels, both front and back.

16:30 H SALA mercedeS-BENZ

TEJIDOS: Lana, mohair, oxford, pin point, gabardina, crepé de chine, sarga, franela, pailette, jackard, fleco degradé en lana con lurex, césped en lurex mate, escamas traslúcidas. ZAPATOS: Mocasines para mujer y caballero en piel de potro, lagarto y la clásica piel rígida de mocasín. Colores y texturas que se mezclan en el mismo zapato jugando un papel fundamental. Para mujer, tres variaciones del clásico revisitado a través de un complejo juego de patronaje de ida y vuelta con las solapas, que además, juegan con las ubicaciones de las borlas tanto en su frontal como en la espalda.

PROFESSIONAL BIOGRAPHY BIOGRAFÍA PROFESIONAL In 1996, Ana González created Locking Shocking, a firm which was¡ joined a year later by her partner, creating a tandem which was to last 10 years until 2007 when the firm was wound up. Throughout these years, Ana González worked as the creative director, receiving for this the recognition of the public and critical acclaim in addition to accolades such as the L´Oreal Paris Award for the best young collection with Summer 2003 or the Marie Claire Grand Fashion Prize as the best national designer in 2004.

Ana González crea en 1996 Locking Shocking, firma a la que un año mas tarde se incorpora su socio creando un tandem que dura 10 años hasta el 2007, fecha de disolución de la firma. Durante esos años Ana González ejerce la labor de directora creativa recibiendo por ello el reconocimiento del público y crítica además de galardones como el Premio L´Oreal Paris a la mejor colección joven con Verano 2003 ó el Gran Prix de la moda Marie Claire como mejor diseñador nacional en 2004.

Following the creation of her new firm, Ana Locking, in 2008, and with her debut 08-09 winter collection “REENTRY”, in February 2008, Ana won the L’Oreal Paris Award for the Best Collection at Pasarela Cibeles Madrid. In September 2009, she presented her 2010 spring-summer collection at the Public Library in New York within NY Fashion Week together with her colleagues in the 4Eyes project.

Tras la creacción de su nueva firma Ana Locking en 2008 y con su colección de debut “REENTRY” invierno 08-09, Ana recibe en febrero de 2008 el premio L´Oreal París a la mejor colección de Pasarela Cibeles Madrid. En septiembre de 2009 presenta su colección primavera-verano 2010 en la Biblioteca Pública de New York dentro de la NY Fashion Week junto a sus compañeros del proyecto 4Eyes.

More recently, in November 2009, Cosmopolitan magazine named her the best designer of the year.

Mas recientemente en noviembre de 2009 es galardonada por la revista Cosmopólitan como mejor diseñadora del año.

Ana maintains close links with other artistic disciplines, something which is normal bearing in mind her training in the Faculty of Fine Arts of Madrid. Consequently, she has collaborated with diverse cultural institutions and artistic entities through exhibitions, installations, videoart, photography, seminars, conferences, courses, etc.

Ana mantiene fuertes lazos con otras disciplinas artísticas, algo normal teniendo en cuenta su formación en la Facultad de Bellas Artes de Madrid, por ello ha colaborado con diversas instituciones culturales y entidades artísticas a través de exposiciones, instala-ciones, videoarte, fotografía, seminarios, conferencias, cursos, etc...

This enables her to continue growing and evolving towards what she believes must be the basis of any creation-related sensitivity. EXHIBITIONS: • “4EYES” Video Art – Fashion Association (New York Public Library) NY • “The Invisible Plot of Things” Photography (La Casa de los Tiros) Granada • “Men in Skirts” Fashion Association (The Expo Casino) Seville • “Fashion and the Classics” Fashion Association (National Theatre Museum) Almagro • “20 Icons of the 20th century” Fashion Association (Costume Museum) Madrid • “SkyLight” Fashion Association (Trump Soho) New York • “Bipolar” Installation - Sculpture (Cultures Forum) Barcelona • “Regret” Installation - Sculpture (MUSAC) León • “Not for Three” Installation - Video Art (Royal Tapestry Factory) Madrid • “21 Twists to a Bag” Fashion Association (IVAM) Valencia • “Fahrenheit” photography Video Art (Casa de América) Madrid • “Köning” Video Art (Circuit) Barcelona • “Beat” Video Art (MACBA) Barcelona • “Behind the Looking-Glass” Fashion Association (MNCARS) Madrid • “The Cell of the Vanities” Installation (La Fábrica Gallery) Madrid • “Music for Landscapes” Photographic Installation (INJUVE) Madrid • “629227710” Photography (Casa de América) Madrid • “7 Women” Video Art (Casa de América) Madrid • “From 35 to 45” Photography (Casa de América) Madrid • “12 Portraits” Photography (Canal de Isabel II, Casa de América, EFTI) Madrid • “DA2” Design of the merchandising for the Museum of Modern Art of Salamanca • “Fashion Associations” (Costume Museum, Casa Encendida)

Esto le permite seguir creciendo y evolucionar hacia lo que ella considera que debe ser la matriz de cualquier sensibilidad relacionada con la creación. EXPOSICIONES: • “ 4EYES” Video Arte - Colectiva de Moda (New York Public Library) NY • “ La Trama Invisible de las cosas” Fotografía (La Casa de los Tiros) Granada • “ Hombres en Falda” Colectiva de Moda (El Casino de la Expo) Sevilla • “La Moda y los Clásicos” Colectiva de Moda (Museo Nacional del Teatro) Almagro • “20 Iconos del siglo XX” Colectiva de Moda (Museo del traje) Madrid • “SkyLight” Colectiva de Moda (Trump Soho) Nueva York • “Bipolar” Instalación - Escultura (Forum de las Culturas) Barcelona • “Regret” Instalación Escultura (MUSAC) León • “Not for Three” Instalación - Video Arte (Real Fabrica de Tapices) Madrid • “21 Vueltas a un bolso” Colectiva de Moda (IVAM) Valencia • “Fahrenheit” fotografía - Video Arte (Casa de América) Madrid • “Köning” Video Arte (Circuit) Barcelona • “Beat” Video Arte (MACBA) Barcelona • “Trás el espejo” Colectiva de Moda (MNCARS) Madrid • “La Celda de las Vanidades” Instalación (Galeria La Fábrica) Madrid • “Music for Landscapes” Instalación fotográfica (INJUVE) Madrid • “629227710” Fotografía (Casa de América) Madrid • “7 Mujeres” Video Arte (Casa de América) Madrid • “De 35 a 45” Fotografía (Casa de América) Madrid • “12 Retratos” Fotografía (Canal de Isabel II, Casa de América, EFTI) Madrid • “DA2” Diseño del merchandising del Museo de Arte Moderno de Salamanca • “Colectivas de Moda” (Museo del traje, Casa Encendida)

— 81 —


viernes friday 3

Ana Locking

AWARDS: • Cosmopolitan Fun Fearless Female – Best designer of the year 2009 • L´Oreal Paris for the best collection of Cibeles “Reentry” - February 2008 • Ingenio 400. Public’s award for the best video “Fahrenheit” 2007 • Marie Claire Fashion Gran Prix – Best national designer 2004 • L´Oreal Paris award for the best young collection “Eólica” – Summer 2003 • Finalist in Generación Joven Caja Madrid “From 35 to 45” - 2002 • Finalist in Generación Joven Caja Madrid “12 Portraits” - 2001

16:30 H SALA mercedeS-BENZ

PREMIOS: • Cosmopolitan Fun Fearless Female - Mejor diseñadora del año 2009 • L´Oreal Paris a la mejor colección de Cibeles “Reentry” - Febrero 2008 • Ingenio 400. Premio del público al video “Fahrenheit” - 2007 • Gran Prix de la moda Marie Claire - Mejor diseñador nacional 2004 • L´Oreal Paris a la mejor colección joven “Eólica” - Verano 2003 • Finalista Generación Joven Caja Madrid “De 35 a 45” - 2002 • Finalista Generación Joven Caja Madrid “12 Retratos” - 2001

— 82 —


VIERNES FRIDAY 3 18:00 H SALA C coupé

— 83 —


viernes friday 3

Kina Fernández

18:00 H SALA C coupé

PROFESSIONAL BIOGRAPHY BIOGRAFÍA PROFESIONAL At a very early age, the designer Kina Fernández, who was born in Ourense, decided to move to Paris, a city which awoke her interest in the fashion world. With the restlessness and perseverance that characterize her, Kina began a learning period which continues to this very day.

La diseñadora Kina Fernández, nacida en Ourense, decide siendo muy joven trasladarse a París, cuidad que despierta su interés por el mundo de la moda.

When the knowledge she acquired in Paris matured, she decided to settle in A Coruña, where she started out with a small clothing boutique. The excellent progress made by the business encouraged her to begin manufacturing garments which, in addition to supplying her own trade, allowed her to sell to third parties. Kina took another step ahead and made a firm commitment to the manufacturing activity, which she began developing in 1979.

Madurados los conocimientos adquiridos en París, decide instalarse en A Coruña, donde comienza una pequeña tienda de ropa. La buena marcha del negocio le lleva a iniciar la fabricación de prendas que, además de abastacer su propio negocio permite la venta a terceros. En un paso más, Kina apuesta por la actividad fabril, que empieza a desarrollarse en 1979.

In order to offer the very best product, since the founding of her company, Kina Fernández has opted for new technologies and innovations. To do this, she has a team of highly skilled people, a philosophy that has led Kina Fernández’ company to position itself among the most important and among those with the highest growth potential in the fashion and clothing worlds in Spain. Kina Fernández’ objectives are now headed in two directions: the first, to continue expanding her already consolidated network of boutiques and corners both in Spain and overseas, and the second, to increase her launches and distribution in new international markets.

Con la inquietud y constancia que la caracterizan, Kina inicia un periodo de aprendizaje que açún continua hoy.

Con el objetivo de ofrecer el mejor producto, Kina Fernández, opta desde el nacimiento de su empresa por las nuevas tecnologías y las innovaciones. Cuenta para ello con un equipo de personas altamente cualificadas. Esta filosófía ha llevado a la empresa de Kina F. ha situarse entre las más importantes y a las de mayor proyección del mundo de la moda y la confección en España. Hacia dos caminos se orientan ahora los objetivos de Kina F. El primero seguir incrementando su ya consolidad red de tiendas y corners tanto en España como en el extranjero. El segundo objetivo es aumentar su implantación y distribución en nuevos mercados internacionales.

— 84 —


VIERNES FRIDAY 3 19:30 H SALA mercedeS-BENZ

— 85 —


viernes friday 3

Aristocrazy

19:30 H SALA mercedeS-BENZ

LINES OF THE COLLECTION LÍNEAS DE LA COLECCIÓN THE COLLECTION

LA COLECCIÓN

The jewellery company, Aristocrazy, will present its first Catwalk Collection for Mercedes-Benz Fashion Week Madrid.

La firma de joyas Aristocrazy presenta su primera colección de pasarela para la Mercedes-Benz Fashion Week Madrid.

This extensive and impressive collection features a number of XXL jewellery items inspired by a number of large pieces dating from the Middle Ages. In this respect, these armoured creations have been reworked in order to dress the woman of the twentyfirst century with a sense of elegance.

Una colección muy amplia e impactante con joyas XXL inspirada en grandes piezas de la edad media, donde las armaduras se reinventan para vestir con elegancia a la mujer del siglo XXI.

The collection, which features a strong Medieval flavour, reflects three clear trends:

Mestizaje cultural y gusto por lo étnico. Los elementos modernos se mezclan con formas antiguas, las piezas se superponen y se repiten formando looks muy marcados con cuellos de jirafa y brazos repletos de brazaletes.

A Blend of Cultures and Taste for Ethnic Styles. Modern elements are combined with ancient forms and pieces are superimposed and repeated in order to create highly defined looks featuring giraffe necks and arms full of bracelets.

La colección, de marcado corte medieval, recoge tres claras tendencias:

The Beauty of Simplicity. Classic jewellery elements are reworked in pieces featuring geometric structures and architectural touches. The luxury of simplicity taken to an extreme.

La belleza de lo simple. Elementos clásicos de joyería, reinventados en piezas con estructuras geométricas y toques arquitectónicos. Es el lujo de lo simple llevado al extremo.

Living Nature. Natural textures featuring an organic influence. These forms become delicate and voluminous. These are jewellery items that maintain a sense of contact with the most elegant aspects of nature.

Naturaleza Viva. Texturas naturales con influencia orgánica. Las formas se vuelven delicadas y voluminosas. Son joyas en contacto con la naturaleza más elegante.

PROFESSIONAL BIOGRAPHY BIOGRAFÍA PROFESIONAL THE COLLABORATION With the dawn of the twenty-first century, fashion has hit the streets, and jewellery must evolve alongside this trend. This is the point of departure for Aristocrazy, a jewellery brand developed based on the experience of Suárez, which was founded in 2010 in order to secure a positioning within the affordable luxury fashion segment. This brand represents a craze for things that only a few could previously afford. These are fashion jewellery items that form part of a daily style, not being saved only for special occasions. In this respect, because jewellery and fashion can be one and the same thing, Aristocrazy, ever-faithful to its innovative character, opts for a strong fashion dimension, taking part this year at MercedesBenz Fashion Week Madrid, and becoming the first jewellery company to tread the catwalk with its own brand, alongside other Spanish design companies.

LA COLABORACIÓN Con el siglo XXI, la moda sale a la calle y las joyas tienen que evolucionar con ella. Este es el punto de partida de Aristocrazy, una marca de joyería desarrollada a partir de la experiencia de Suárez, que nace en el 2010 para posicionarse en el segmento del lujo accesible de tendencia. Es la locura por cosas que antes sólo unos pocos podían permitirse. Son joyas de moda que forman parte de un estilo de vida y no sólo de ocasiones especiales. Por ello, porque la joyería y la moda pueden ser solo una, Aristocrazy, fiel a su carácter innovador, apuesta fuerte por la moda, formando parte este año de la Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, convirtiéndose así en la primera joyería que desfila como marca propia junto al resto de creadores españoles.

— 86 —


Maya Hansen Martin Lamothe Sita Murt TCN Carlos Díez María Escoté Sara Coleman María Barros Jesús Lorenzo Miguel Marinero

saturday FEBRUARY 4th sábado 4 FEBRERO


JUEVES THURSDAY 2

10:30 H SALA mercedeS-BENZ

— 88 —


SÁBADO SATURDAY 4

MAYA HANSEN

10:30 H SALA mercedeS-BENZ

LINES OF THE COLLECTION LÍNEAS DE LA COLECCIÓN -5th Avenue Inspiration: New York. Nightlife. 5th Avenue. New looks. The 50’s. Jazz. Swing. Haute Couture. The great fashion brands. Shop-window displays. Luxury. Evening gowns. Parties. The red carpet. American film actresses. Black and white. Elegance. Fabrics: Highly luxurious fabrics. Upholstery velvet, taffeta, bridal satin, mikado. Fabrics of considerable weight and volume. These clothing items are crystallised with Swarovski, creating a very special nighttime sparkle for the fashion show. The fabrics are specially strengthened with interlining in order to add greater volume. Chantilly lace for details. Colours: Furious jewellery colours, vibrant, brilliant, hard, visual, elegant, deep. Ranging from the spectrum of red-dark crimson, blue mixed with black, emerald green, silver, intense red and make-up shades to sober black and white as a basis. Silhouettes: Corsets, this time combined with long couture skirts. Complete outfits. Corset-dresses. Whimsical clothing items that are highly feminine. Dresses. High-waist trousers. Blazers. Tuxedos. Gauze blouses. Small capes with jewel-collars. Accessories such as leather gloves and hats, both of which play a very important role in this collection. Bows, gathered effects and pleats as details at the front and on sleeves and hips. Collaborations: Esther Calma (shoes), Biliana Borissova (hats), Swarovski Elements (crystallisation of clothing items), Maya Kaloyanova (gloves), Sergio Ojeda (introductory video).

-5th Avenue – Inspiración: Nueva York. Noche. La quinta avenida. New look. Años 50. Jazz. Swing. Alta Costura. Grandes marcas de moda. Escaparates. Lujo. Trajes de noche. Fiestas. La alfombra roja. Actrices de cine americano. Blanco y negro. Elegancia. Tejidos: Tejidos muy lujosos. Terciopelos de tapicería, tafetanes, rasos de novia, mikados. Tejidos de gran peso y volumen. Las prendas serán cristalizadas con Swarovski, dando un brillo muy especial y nocturno al desfile. Los tejidos serán especialmente endurecidos con entretelas para dar mayor volumen. Encaje de chantilly en detalles. Colores: Colores-joya rabiosos, vibrantes, brillantes, duros, visuales, elegantes, profundos. Desde la gama de los rojos-granates, pasando por los azules mezclados con negro, verde esmeralda, plata, rojo intenso, maquillaje, hasta el blanco y negro sobrio como base. Siluetas: Corsés, esta vez combinados con faldas largas muy costura. Trajes completos. Corsés-vestido. Prendas capricho, muy femeninas. Vestidos. Pantalones de talle alto. Blazers. Smoking. Camisas de gasa. Capelinas con cuellos-joya. Accesorios como guantes en piel y tocados, muy importantes en esta colección. Lazos, fruncidos y pliegues como detalles en delanteros, mangas, caderas. Colaboraciones: Esther Calma (zapatos), Biliana Borissova (tocados), Swarovski Elements (cristalización de prendas), Maya Kaloyanova (guantes), Sergio Ojeda (video introducción).

PROFESSIONAL BIOGRAPHY BIOGRAFÍA PROFESIONAL With an Argentinean father and a Danish mother, Maya Carbajal Alex-Hansen was born in Madrid in 1978. She graduated with honours from the Centre of Advanced Fashion Design of Madrid in 2002. She won the Spanish prize at the Porto Fashion Awards in 2000 (ICEP) with her collection “Interaction between contemporary architecture and fashion”, based on the work of the architect Santiago Calatrava from Valencia. In 2001, she won the second national prize in the Smirnoff Fashion Awards contest. In September, 2001, she won the Silver Thimble in the Paços de Ferreira International Contest. Within the framework of the Smirnoff prize for Young Designers, she showed her collection at Gaudí in February 2002. She worked at Javier Larraínzar’s workshop on Castelló Street in Madrid and collaborated as a stylist and in the creation of designs and samples for his 2003 autumn-winter collection fashion show. She worked as an assistant in his launch at Cibeles space in Madrid. She took part in the SIMM Platform Space (46th and 47th editions - September 2001 and February 2002). Throughout 2007 and 2008, she distributed her products to specialised boutiques in the United Kingdom, France, the Netherlands, Lithuania and Germany. In March, 2009, she began to distribute

De padre argentino y madre danesa, Maya Carbajal Alex-Hansen nace en Madrid en 1978. Se gradúa con honores en el Centro Superior de Diseño de Moda de Madrid en el año 2002. Gana el premio español al Porto Fashion Awards del año 2000 (ICEP) con su colección “Interacción entre la arquitectura y la moda contemporáneas”, basándose en la obra del arquitecto valenciano Santiago Calatrava. En 2001 consigue el segundo premio nacional del concurso Smirnoff Fashion Awards. En septiembre de 2001 gana el Dedal de Plata en el Concurso Internacional Paços de Ferreira. Con motivo del premio Smirnoff a jóvenes diseñadores, desfila en Gaudí en febrero de 2002. Trabaja en el taller de Javier Larraínzar de la calle Castelló de Madrid y colabora como estilista y en la creación de los diseños y escandallos para su desfile de la colección otoño-invierno 2003.Asistente en su presentación en el espacio Cibeles de Madrid. Participa en el Espacio Plataforma de la SIMM (46ª y 47ª ediciones - septiembre 2001 y febrero 2002). A lo largo del 2007 y 2008 distribuye sus productos en tiendas especializadas de Reino Unido, Francia, Países Bajos, Lituania y Alemania. En Marzo de 2009 comienza a

— 89 —


SÁBADO SATURDAY 4

MAYA HANSEN

her trademark in the USA and, in April 2009, she received her first order for a boutique in Japan. She has exhibited at music festivals such as Festimad 2005 and at the most important Gothic festival in Europe, Wave Gothik Treffen, at its 2006, 2007, 2008 and 2009 editions, receiving more than 33,000 visitors per year. In June 2008, she made the wardrobe for the Le Marquis restaurant team, within the framework of the “Fetish” theme fiestas, which are held in the summer months. In July, 2008, she clothed the violinist Erika Nockhalls on her tour of the USA together with the singer Miles Hunt and his band The Wonder Stuff. In November, 2008, she exhibited at Erotica UK, a fair with more than 60,000 visitors held in London, together with the best corset makers in the world, such as Velda Lauder (Dita Von Teese’s corset maker) receiving extensive exposure. In September 2009, Maya Hansen presented her collection “Mint –Chocolate. Cupcakes around the world”, and she was the first Spanish trademark to show a collection solely comprised of corsets at Valencia Fashion Week. In February, 2010, she made her debut at Ego Madrid Cibeles Fashion Week, presenting her “Heavy Metal Couture” collection which received an excellent response from the public. In September, 2010, her “Lace Wings” collection won the L´Oreal Award for the best collection at EGO Madrid Cibeles Fashion week. She has recently clothed celebrities such as Rossy de Palma, the soprano Ainhoa Arteta, the singer Virgina Labuat (winner of OT 2008), the singers La Mala Rodriguez, Rebeka Brown, Soraya Arnelas, Edurne, Sara Vega, Nena Daconte, the journalists Mercedes Milá, Ana Rosa Quintana and Pilar Rubio and the burlesque dancers Vinila Von Bismark and Ivy Page. In May 2011, the popular global pop star Lady Gaga launched her latest record on a TV program in the USA wearing a total Maya Hansen look. To date, Maya Hansen has presented six collections on catwalks at the national level both at the Valencia Fashion Week and at EGO Madrid Cibeles Fashion Week. She is currently working on her seventh collection. In November of this year, she will be making an appearance at the 12th edition of the “Fashion for Peace” Show which will be held in the city of Cancun, Mexico, as the Spanish representative with international exposure.

10:30 H SALA mercedeS-BENZ

distribuir su marca en EEUU, y en Abril de 2009 recibe su primer pedido de una tienda de Japón. Exhibe en festivales de música como el Festimad de 2005 y el festival gótico más importante de Europa, Wave Gothik Treffen en las ediciones de los años 2006, 2007, 2008 y 2009 con más de 33000 visitantes cada año. En Junio de 2008 realiza el vestuario del equipo del restaurante Le Marquis, con motivo de las fiestas temáticas “Fetish” que se realizarán durante los meses de verano. En Julio de 2008 viste a la violinista Erika Nockhalls en su gira norteamericana junto al cantante Miles Hunt y su grupo The Wonder Stuff. En Noviembre de 2008 expone en Erotica UK, feria con más de 60.000 visitantes celebrada en Londres, junto a los mejores corseteros del mundo, como Velda Lauder (corsetera de Dita Von Teese) con gran repercusión. En Septiembre de 2009, Maya Hansen presenta su colección “Mint –Chocolate. Cupcakes around the world”, siendo la primera marca española que presenta una colección compuesta exclusivamente por corsés, en la Semana de La Moda de Valencia. En Febrero de 2010 debuta en el Ego Madrid Cibeles Fashion Week, presentando su colección “Heavy Metal Couture” de gran acogida entre el público. En Septiembre de 2010, su colección “Lace Wings” gana el premio L´Oreal a la mejor colección en el EGO Madrid Cibeles Fashion week. Recientemente ha vestido a celebridades como Rossy de Palma, la soprano Ainhoa Arteta, la cantante Virgina Labuat (ganadora de OT 2008), la cantante La Mala Rodriguez, Rebeka Brown, Soraya Arnelas, Edurne, Sara Vega, Nena Daconte, la periodista Mercedes Milá, Ana Rosa Quintana, Pilar Rubio o las bailarinas de burlesque Vinila Von Bismark e Ivy Page. En Mayo de 2011 la estrella mundial más conocida del pop Lady Gaga presentó su nuevo disco en un programa de TV en USA con un total look de Maya Hansen. Hasta el momento, Maya Hansen ha presentado seis colecciones en pasarelas a nivel nacional, tanto en la SMV (Semana de la Moda de Valencia como en el EGO Madrid Cibeles Fashion Week). Actualmente se encuentra trabajando en su séptima colección. En noviembre de este año, estará presente en la 12ª muestra de la “Pasarela por la Paz” que se celebrará en la ciudad de Cancún, (México) como representante española, con repercusión internacional.

— 90 —


JUEVES THURSDAY 2

10:30 H SALA mercedeS-BENZ

— 91 —


SÁBADO SATURDAY 4

Martin Lamothe

10:30 H SALA mercedeS-BENZ

LINES OF THE COLLECTION LÍNEAS DE LA COLECCIÓN PARKLIFE All the people So many people They all go hand in hand Hand in hand through their parklife It’s got nothing to do with durch technic you know And it’s not about you joggers who go around and around Parklife (parklife) Life outdoors within the boundaries of city parks and gardens: plants, minerals and animals organised according to our will, like scenery in a play. This is the popularisation of wilderness, of life, suitable for all members of the public. Martin Lamothe seeks to reflect this current obsession on the part our cities to control everything, even the world of nature, which is simply a consequence of Man’s obsession when it comes to bending everything to his will, when it comes building. Park Life makes reference to the passion for gardening and DIY that can be observed in hyper-civilised societies such as those of the Anglo-Saxon world, where the garden concept (“front garden,” “back garden”) is vitally important when it comes to feeling human when living in a city. This concept is not free from contradictions, such as the fact that the garden is always “under control”. LINES The materials in this collection reflect this natural/artificial contradiction, based on wide research into the possibilities of different textiles: protective double face materials that almost look like lined plastic gardening nets with the warmest cashmere; semi-transparent nylon knits that look like plastic and glass; rubbery Lycra in metallic sheets; the reverse-side of thick knitwear, both woolly and metallic, etc. The prints reflect two different worlds: the realm of Nature and the realm of Man, who controls Nature. On the one hand, we come across minerals that are controlled and arranged in a polygonal manner in a rationalist and constructive manner, based on the laws of visual perspective. On the other, we find the world of plants and animals, as observed through the perspective of enlightened science. And these designs are always based on the use of fine materials, enveloping silk and protective leather. Finally, the line in sculpted leather plays a more prominent role in winter. The previously flat mineral forms worked into natural dressed sheepskin now use volume in order to complete the designs and play around even more with the sense of perspective, which constitutes our means of controlling reality.

PARK LIFE All the people so many people They all go hand in hand Hand in hand through their parklife It?s got nothing to do with durch technic you know And it’s not about you joggers who go around anda round Parklife (parklife) La vida en el exterior confinada en parques y jardines de la ciudad: vegetales, minerales, y animales organizados bajo nuestra voluntad, como un decorado de teatro. Es la popularización de lo salvaje , de la vida, apto para todos los públicos. Martin Lamothe quiere exponer esa obsesión actual de nuestras ciudades de controlar hasta la naturaleza, que sólo es una consecuencia de la obsesión del hombre por modificar todo bajo su concepto, de construir. Park Life hace referencia a la pasión por la jardinería , la bricomania, el DIY de las sociedades hipercibilizadas , como el mundo anglosajón, donde el concepto de jardín,(“front garden”, “back garden”) es una necesidad vital para sentirse humano dentro de la ciudad. No sin la contradicción de siempre ser un jardín “bajo control”. LÍNEAS Los materiales de la colección responden a esta contradicción natural – artificial con una gran investigación téxtil: tejidos de abrigo doble faz que asemejan redes casi plásticas de jardineria forradas con el cashmere más cálido, puntos de nylon semitrasparentes que asemejan plástico y vidrio, lycras engomadas en lámina metálica , el revés del punto grueso tanto lanoso como metalizado, etc….. Los estampados nos traen dos mundos diferentes: el mundo de la naturaleza y el mundo del hombre que la controla. Por una arte tenemos los minerales controlados y dispuestos poligonalmente de forma constructiva y racionalista, bajo las leyes de la prespectiva óptica. Por otra parte tenemos el mundo de los vegetales y animales , observados a través de la ciencia ilustrada. Y siempre estos estampados los encontramos en materiales nobles, sedas envolventes o cuero protector. Por último la línea en piel esculpida gana protagonismo en invierno, trabajando en cuero de vadana natural las formas minerales antes estampadas en plano, sirviéndonos de los volúmenes para completar los dibujos planos y jugar aún más con la prespectiva, que es nuestro control de la realidad.

PROFESSIONAL BIOGRAPHY BIOGRAFÍA PROFESIONAL Elena Martin is the artistic director and Designer of Martin Lamothe. Also teaches Design, Fashion, Art Direction and Styling in Masters and Graduates at several universities in Spain and México. This combined with its activity as a freelance coolhunter / market research to companies in Spain and abroad. At the same time freelance designs for large national and international brands.

Elena Martín es la Directora Artística y la Diseñadora de Martin Lamothe. También es docente de Diseño, Moda , Dirección Artística y Estilismo en Másters y Graduados en varias Universidades de España y de Méjico. Esto lo combina con su actividad freelance como coolhunter /estudio de mercado para empresas de España y Estados Unidos. A su vez diseña freelance para grandes marcas nacionales e internacionales.

She completed two years in the fashion career in his hometown, Barcelona and won the european contest Filatti Pitti, Florence. Later, in London, with only 21 years old Elena Martin graduated from the prestigious Master of Fashion Central Saint Martins College. She stayed in London and worked as an assistant for Viviene Westwood and Alexander McQueen for two years. The third year developed a stage style for VIPs in the music world such as Kylie Minogue, Cher, Howie B, and won several awards.

Completó en dos años la carrera de moda en su ciudad natal, Barcelona y ser ganadora del Pitti Filatti, Florencia. Después, ya en Londres, tan sólo con 21 años de edad Elena Martin se graduó en el prestigioso Máster de Moda Central Saint Martins College y permaneció en Londres y trabajó como asistente para Viviene Westwood y Alexander Mc Queen, durante dos años. El tercero desarrolló una etapa de estilismo para VIPs en el mundo música como Kylie Minogue , Cher, Howie B, con los que ganó varios reconocimientos.

In 2004, only 25 years she was offered the design direction in Miró Jeans, brand denim Antonio Miró. Completed 4 seasons and two shows in Barcelona fashion show with recognized success. In 2007 Martin Lamothe was born and raised as a intelectual high-end fashion brand. With presentations at BBB, Bread & Butter Barcelona and Berlin, at Rendez Vous Paris Fashion Week. The brand soon development its international growth. Martin Lamothe is now a recognized vanguard brand on sale in Europe, America, Asia and Middle East.

En 2004, con tan sólo 25 le ofrecieron la dirección de diseño en Miró Jeans, la marca denim de Antonio Miró. Completó 4 temporadas y dos desfiles en Pasarela Gaudí con reconocido éxito. En 2007 Martin Lamothe nace y crece como marca de inclinación unisex, con presentaciones en BBB, Bread & Butter Barcelona y Berlín; París Fashion Week en Rendez Vous Paris para el desarrollo de su exportación internacional. Actualmente Martin Lamothe es una marca de vanguardia reconocida en venta en América, Asia Próximo Oriente y Arabia Saudí.

— 92 —


SÁBADO SATURDAY 4 12:00 H SALA C coupé

— 93 —


SÁBADO SATURDAY 4

Sita Murt

LINES OF THE COLLECTION LÍNEAS DE LA COLECCIÓN Knitwear will continue to play a key role in the collection, presenting a stronger and more character than ever. Tried-and-tested clothing items that combine fibres and colours.

El punto sigue siendo un referente en la colección, cogiendo más fuerza y personalidad que nunca. Prendas experimentadas, que mezclan hilos y colores.

Delicate details rescued from the realms of recollection combine with enveloping creations of surprising texture that evoke a feminine appeal of sweet and strange charm.

Delicados detalles buscados en el recuerdo entre juegan con prendas envolventes de sorprendentes texturas que dibujan una feminidad de extraña y dulce “ charme “

PROFESSIONAL BIOGRAPHY BIOGRAFÍA PROFESIONAL Passionate. Active. Curious. Globe-trotting. Always creative. That is Sita Murt. Ever attentive to what is going on around her, any detail can provide the source of inspiration for a new collection. Her restless personality helps her to shape the latest trends and to adapt them to her own style. Her designs pay homage to the tireless woman who does a thousand things at the same time and for whom Sita feels an enormous sense of respect. Sita Murt places technique at the service of the imagination. Her designs incorporate details that are the result of many hours of research. Sita believes that anything is possible, and this sense of tenacity is reflected in every clothing item, in every fabric, in every volume.

Apasionada. Activa. Curiosa. Viajera. Siempre creativa. Así es Sita Murt. Atenta a lo que sucede a su alrededor, cualquier detalle puede ser el origen de una nueva colección. Su personalidad inquieta sabe interpretar las tendencias y adaptarlas a su estilo. Sus diseños son pequeños homenajes a esa mujer incansable que atiende mil cosas a la vez y por la que Sita siente un enorme respeto. Sita Murt ha apostado por poner la técnica al servicio de la imaginación. Sus diseños incorporan detalles que son resultado de muchas horas de investigación. Sita cree que todo es posible, y esa tenacidad se refleja en cada prenda, en cada tejido, en cada volumen.

— 94 —

12:00 H SALA C coupé


JUEVES THURSDAY 2

13:30 H SALA mercedeS-BENZ

— 95 —


TCN

SÁBADO SATURDAY 4

13:30 H SALA mercedeS-BENZ

PROFESSIONAL BIOGRAPHY BIOGRAFÍA PROFESIONAL This designer was born in Arenys de Mar (Barcelona) in the nineteen-sixties. As a girl, Totón Comella was immersed in the world of fashion, given that her family worked within the field of textiles. In St. Tropez, where her family had a shop and where she spent her summer holidays, she can still recall her childhood games hiding behind the mannequins and the shelves or in the changing rooms. Thus, from an early age she was able to observe the workings of the international trade. By the age of ten, Totón Comella was able to rapidly draw any figure, design or print that came into her head. Her natural talent led her to study interior design and she joined a Fine Arts School, given that, at that time, her aim was devote herself to painting and interior decoration. 1984: A casual encounter led Totón Comella to return to the world of fashion. A leading member of the textile sector challenged her to create a revolutionary swimwear collection and she opted for a new fabric, lycra-cotton, which had never been used before. Her determination to pursue a free and cutting-edge style in this swimwear collection did not go unnoticed. The designer herself became her best sales representative: with her collection in a suitcase, she travelled all over Spain in order to market her designs. The surprising number of orders she received led Totón Comella to consider taking her new career seriously and this was how TCN was born in an apartment in Barcelona. 1985: The aspects that defined her first swimwear collections, namely comfort and simplicity, can still be found in her clothing items today. The formula for ensuring comfort is highly effective: top-quality fabrics, simple but new shapes, fresh and entertaining colours and an added-value dimension, a fashion approach. Because Totón Comella always wanted TCN to be a fashion brand. 1991: Under the TCM brand, Totón Comella managed to ensure that swimwear was granted a category of its own at the fashion shows at Salón Gaudí in Barcelona, based on the presentation of an annual collection. The following year, with a woman of very young spirit in mind, Totón Comella launched a new swimwear line known as CHOFF. 1995: Basing her success on the comfort and simplicity of her creations, Totón Comella entered the world of women’s underwear with a corset, lingerie and home-wear line, focusing on natural appeal, glamour and sensuality. 2000: In the year 2000 she presented her new Summer and Winter street-wear collections under the TCN-bis brand, which rapidly aroused the interest of the press and buyers in general. The key aspect: the comfort of underwear, designed for sleeping and lounging around the home, but with a licence to be worn in the street. Totón Comella was one of the promoters of the lingerie trend, a fashion approach that uses the comfort and seductive appeal of underwear as a starting-point. The boundaries between day and night, the bed and the street, became almost non-existent in some of her collections. After winning a series of prestigious awards, including two Laos Advertising Awards and a Creativity Award granted by FIDEM, the designer went on to collaborate on the swimwear collections of various prestigious brands, such as Armand Basi, Victorio & Lucchino, Pepe Jeans and Prenatal. She also gave birth to two girls. Now Totón Comella has a new challenge: to expand her shops throughout the provincial capitals of Spain and the capital cities of the world in order to distribute her collections. 2001: The designer’s first TCN flagship shop was opened in Barcelona in the month of March on Calle Mestre Nicolau, 12. This shop represents a challenge, given that in addition to presenting a floor measuring 200 square metres for sale to the general public, it also incorporates a renovated showroom measuring more than 300 square metres.

Nació en Arenys de Mar (Barcelona) en la década de los sesenta. De niña Totón Comella ya se familiarizó con el oficio de su familia, dedicada al textil. En Saint Tropez donde su familia tenía una tienda y donde ella pasaba sus vacaciones de verano, todavía recuerda sus juegos de infancia perdida entre maniquíes, probadores y estanterías. Desde entonces pudo observar el movimiento del comercio internacional. A los 10 años, Totón Comella dibujaba con rapidez cualquier figurín, patrón o estampado que se le pasara por la cabeza. Su talento natural le decide a estudiar interiorismo e ingresar en Bellas Artes ya que en esa época su deseo era dedicarse a la pintura y interiorismo. 1984: Un encuentro casual hace que Totón Comella regrese al mundo de la moda. Uno de los líderes del sector textil retó a la diseñadora a que creara una revolucionaria colección de baño y ella apostó por un nuevo tejido, la lycra-algodón, inédita hasta entonces. Su decidida apuesta por un estilo libre y vanguardista para la ropa de baño no pasó desapercibida, y la propia diseñadora fue la mejor vendedora: con la colección en una maleta, viajó por toda España para comercializar sus diseños. El asombroso número de pedidos terminó por hacer que Totón Comella se tomara en serio esta nueva vocación y nació TCN en un piso de Barcelona. 1985: Los elementos que definieron sus primeras colecciones de baño, la comodidad y la sencillez, siguen todavía hoy en sus prendas. La fórmula de la comodidad es eficaz: tejidos de primera calidad, formas sencillas pero novedosas, colores frescos y divertidos y un valor añadido, el concepto moda. Porque Totón Comella siempre quiso que TCN fuera marca de tendencia. 1991: Totón Comella, bajo la marca TCN, consigue por primera vez que la ropa de baño, logre una categoría propia dentro de los desfiles del Salón Gaudí de Barcelona, presentando una colección anual. Al año siguiente, pensando en una mujer de espíritu muy joven, Totón Comella estrena una nueva línea de baño denominada CHOFF. 1995: Teniendo, en la comodidad y la sencillez las claves de su éxito, Totón Comella se sumerge en el mundo íntimo de la mujer, con una línea corsetería, lencería y home-wear, apostando por lo natural, el glamour y la sensualidad. 2000: Este año presentaba sus nuevas colecciones de verano e invierno de ropa de calle con la marca TCN-bis, que rápidamente despertaron la atención de la prensa y de los compradores. La clave: el confort de la moda íntima, pensada para dormir y andar por casa, pero con licencia para pisar la calle. Totón Comella fue una de las impulsadotas de la tendencia lencera, una propuesta para vestir que toma como punto de partida la comodidad y seducción de la ropa interior. La frontera entre día y noche, entre la cama y la calle, es casi inexistente en algunas de sus colecciones. Después de haber sido galardonada con prestigiosos premios, entre los que destaca dos Premios Laos de publicidad, el de creatividad otorgado por la FIDEM; de colaborar en las colecciones de baño de prestigiosas marcas, como Armand Basi, Victorio & Lucchino, Pepe Jeans o Prenatal, y de ser madre de dos niñas, Totón Comella tiene un nuevo reto: expandir sus tiendas por las capitales españolas e internacionales, para distribuir todas sus colecciones. 2001: Se inaugura en Barcelona en el mes de Marzo la primera tienda insignia TCN en la calle Mestre Nicolau, 12. La tienda supone un reto ya que además de sus 200 metros de tienda dedicados a la venta al público se rehabilita un showroom de más de 300 metros. 2002: Se abre la segunda tienda TCN en Gerona, en la céntrica calle Migdia, más de 150 metros dedicados exclusivamente a todas las colecciones TCN. 2004: Se abre la primera tienda outlet en La Roca Village de Barcelona.

— 96 —


SÁBADO SATURDAY 4

TCN

2002: The second TCN shop was opened in Gerona, in the main street of Calle Migdia, featuring more than 150 metres devoted exclusively to all of the TCN collections. 2004: The brand’s first outlet shop was opened in La Roca Village in Barcelona. The company also planned its international consolidation and the opening of new shops in other provincial capitals throughout the Iberian Peninsula. 2005: Two shops were opened simultaneously in the month of May 2005, including a new shop at Calle Rosellón, 222, in order to cover the need for a point of sale in Barcelona’s city centre shopping area, and a shop in Madrid at Calle Claudio Coello, 90, an objective that the brand had been pursuing for several seasons. 2006: The launch of MINI TCN was the brand’s new feature in 2006. This launch was so successful that the brand already plans to produce a new line for forthcoming seasons. 2007: A shop was opened on the Paseo de Gracia, as well as a new point of sale in the bohemian neighbourhood of Chueca in Madrid, these being the new developments for the year 2007. The company’s future plans include those of turning TCN into a key point of reference on the European market within the swimwear and lingerie sector. 2008: The new shop in San Sebastián was the brand’s next move and the first establishment in the north of Spain. Furthermore, TCN took part at MADRID FASHION WEEK, inaugurating the Cibeles Fashion Show with its new Autumn/Winter Collection 2009-2010. 2009: The TCN shop in Seville was the firm’s first in the south of Spain. TCN also received the PREMI BARCELONA ES MODA (“Barcelona Is Fashion Award”) for its business success. 2011: November was the month chosen to launch the company’s new ALMA basic corsetry and lingerie line. This return to origins conceals the best-kept secrets behind the brand’s success.

13:30 H SALA mercedeS-BENZ

Además se planea la consolidación internacional así como la apertura de nuevas tiendas en importantes capitales de la península. 2005: Dos son las tiendas abiertas simultáneamente en el mes de Mayo del 2005, la nueva apertura de la calle Rosellón 222, cubriendo así la necesidad de un punto de venta en el centro comercial de la ciudad y Madrid en Claudio Coello, 90 objetivo que tenía la marca desde hace varias temporadas. 2006: El lanzamiento de MINI TCN ha sido la novedad de la marca para este año, el éxito ha sido tan fulgurante que ya se prevé una nueva línea para las próximas temporadas. 2007: Una tienda en el Paseo de Gracia, y un nuevo punto de venta en el bohemio barrio de Chueca de Madrid son las novedades para este año 2007. Los planes de futuro pasan por convertir a TCN en la marca referencia en el mercado internacional europeo del baño y la lencería de moda. 2008: La nueva tienda de San Sebastián es la ultima de las aperturas de la marca y la primera en el norte de España. Por otra parte por primera vez TCN desfila en la MADRID FASHION WEEK inaugurando la pasarela Cibeles con su nueva colección otoño – invierno 2009-10. 2009: La tienda de Sevilla TCN es la nueva apuesta de la firma y la primera en el sur de España. TCN tambien recibe este año el PREMI BARCELONA ES MODA por su trayectoria empresarial. 2010: El mes de Noviembre es el elegido para el lanzamiento de la nueva línea de corsetería y lencería básica ALMA. Una vuelta a los orígenes que esconde los secretos mejor guardados de los talleres de la cada.

— 97 —


SÁBADO SATURDAY 4 15:00 H SALA C coupé

— 98 —


SÁBADO SATURDAY 4

Carlos Díez

LINES OF THE COLLECTION LÍNEAS DE LA COLECCIÓN Fabrics.- Woollen fabrics, silk crêpe, cotton knits, woollen knitwear and chiffon.

Tejidos.- Paños de lana, crep de seda, punto de algodón, tricot de lana, chifón.

Colours.- Black, olive green, yellow, black and white. Prints and metallic applications.

Colores.- Negro, verde oliva, amarillo, blanco y gris. Estampados y aplicaciones metalicas.

Silhouettes.- Airy, masculine-feminine, ample and sporty.

Siluetas.- Vaporosas, masculino-femenino, amplias y deportivas.

PROFESSIONAL BIOGRAPHY BIOGRAFÍA PROFESIONAL Carlos Díez Díez was born in Bilbao and began his career within the world of fashion by studying design, industrial pattern-making and clothes manufacturing techniques.

Carlos Díez Díez nace en Bilbao donde comienza su andadura en el mundo de la moda estudiando diseño, patronaje industrial y técnicas de la confección.

Throughout the three-year duration of his studies he took part in various fashion competitions, in which he achieved the First Prize in each of the Categories (Men’s Fashion, Women’s Fashion and Children’s Fashion). He was also awarded a grant to go to the City of New York in order to complete his studies. During this period he combined his studies with his work in a fur fashion studio, whilst also collaborating as a stylist on different cinema and television productions.

Durante los tres años de estudios participa en concursos de moda en los que obtiene el primer premio en cada una de las modalidades masculina, femenina e infantil y recibe una beca que le llevara a la ciudad de nueva York para completar sus estudios. Durante ese periodo compagina sus estudios con el trabajo en los talleres de una peletería y colaborando como estilista en diversas producciones para cine y televisión.

After graduating, he moved to Madrid, where he worked as assistant to the designer, Antonio Alvarado, for three seasons. He then devoted himself to working as a stylist for the worlds of fashion, cinema and advertising, collaborating with magazines such as Neo2, Vanidad, Tendencias, etc. He has produced advertising campaigns for Coca Cola, Nike, Heineken, Playstation and Lois, among others. He has also worked on films such as “Chevrolet,” “Hasta aquí hemos llegado,” “Lena” and the last film by Julio Médem, “Room in Rome .”

Tras graduarse se traslada a Madrid donde trabajará como asistente del diseñador Antonio Alvarado durante tres temporadas. Tras esto se dedica a trabajar como estilista de moda, cine y publicidad colaborando con revistas como Neo2, Vanidad, Tendencias, etc. Realiza campañas de publicidad para Cocacola, Nike, Heineken, Playstation o Lois entre otros. Películas como “Chevrolet”, “Hasta aquí hemos llegado”, “Lena” o la ultima película de Julio Médem “Room in Rome “.

In the year 2000 he began his career as a fashion designer and produced two collections by commission, one for the Barcelona circuit and another that was presented at the Reina Sofía Contemporary Art Museum within the installation, “dance & disco,” by the artist, Ana Laura Aláez, with whom he also collaborated on an installation for the Venice Biennial by creating the costumes for her videos.

En el año 2000 inicia su andadura como diseñador de moda y realiza dos colecciones de encargo, una para el circuit de Barcelona y otra presentada en el museo de arte contemporáneo reina Sofía dentro de la instalación “dance & disco “ de la artista Ana Laura Aláez, con la que colabora también en su instalación para la bienal de Venecia realizando el vestuario de sus videos.

— 99 —

15:00 H SALA C coupé


SÁBADO SATURDAY 4

Carlos Díez

In the year 2004 he set up his own brand, “Díez Díez,” with which he began to present collections on the catwalk at Cibeles Madrid Fashion Week. He has taken part at the Madrid Fashion Show since 2004. He was awarded the L’Oréal Prize for Best Collection in 2006. The same year he also received the First Prize for Glasses Design offered by the company, General Óptica, for whom he marketed a collection which was sold at all of the company’s stores. He combines his work as a designer producing two collections a year with his collaboration with the brand, “Lois,” for whom he creates the jeans collections known as “Lois by Carlos Díez,” which are sold in Spain, England, France and Japan. Since the year 2006 he has also worked with the brand, “Converse,” implementing national and international projects and presenting his work on the Madrid Fashion Week Catwalk under the heading of “Converse by Carlos Díez.” For the last three years he has also produced an annual underwear collection for the brand, “Jockey,” taking part in its itinerant exhibition throughout different countries such as Spain, Mexico and England. In the year 2009, he opened his own shop/studio in the centre of Madrid, from where he directs his operations and produces his own collections, as well as collaborating with other brands such as Beefeater, Campari, Coca Cola and Disney, not to mention visual artists and musicians such as Astrud, Single, Julieta Venegas and Javiera Mena, designing the image of their disks and videos. Throughout his career, Carlos Díez has presented his collections at different venues throughout the world, taking part in fashion weeks in Mexico DF, Lithuania, Zagreb and Montevideo. At present he combines his work as a designer with that of a DJ, performing at different clubs and parties all over Spain.

15:00 H SALA C coupé

En el 2004 forma su propia marca “Díez Díez” con la que comienza a desfilar en la pasarela Cibeles Madrid Fashion Week desde el año 2004 hasta la actualidad. Recibe el premio Loreal a la mejor colección del 2006. Este mismo año recibe también el primer premio de diseño de gafas convocado por General óptica comercializando una colección para esta marca de venta en todas sus tiendas. Compagina su trabajo como diseñador realizando dos colecciones al año y colaborando con la marca “Lois” en la realización de las colecciones de jeans “Lois by Carlos Díez” que comercializa en España, Inglaterra, Francia y Japón. Desde el 2006 colabora con la marca “Converse” realizando proyectos nacionales e internacionales y presentando sus trabajos en la pasarela MFW bajo el nombre de “Converse by Carlos Díez”. Realiza además desde hace tres años una colección anual de ropa interior para la marca “Jockey” y participa en su exposición itinerante por diversos países como España, México o Inglaterra. En el 2009 inaugura su propia tienda estudio en el centro de Madrid desde donde dirige todas sus operaciones, sus propias colecciones o colaboraciones con otras marcas como Beefeater, Campari, Cocacola o Disney, artistas visuales y músicos como los grupos, Astrud, Single, Julieta Venegas o Javiera Mena diseñando la imagen de sus discos y videos. A lo largo de su trayectoria ha presentado sus colecciones en diversos lugares del mundo llevándole a diferentes semanas de la moda como México DF, Lituania, Zagreb o Montevideo. En la actualidad compagina su trabajo como diseñador con el de dj pinchando en diferentes clubes y fiestas por toda la geografía española.

— 100 —


SÁBADO SATURDAY 4 15:00 H SALA C coupé

— 101 —


SÁBADO SATURDAY 4

María Escoté

15:00 H SALA C coupé

LINES OF THE COLLECTION LÍNEAS DE LA COLECCIÓN SHOCK Now that everything circulates via the Web at the speed of light, thousands of images appear before my eyes and the visual impact creates feelings that change my tastes. The Web now offers us this torrent of images, and it offers it to us now, instantaneously. The Web constitutes a new form of expression and inspiration, it creates a new kind of art. It renews itself constantly. It makes up a web of dreams. This artistic “carpe diem” obliges us to be prepared for a new era. It constitutes a new movement that continually mutates, a movement that feeds off the present. These are dreams that cannot wait and that are manifested in looks belonging to the moment, clothing items that wish to see the light, here and now. The time of waiting and delays is over. The present now prevails over the future. I would like to welcome you to my personal imaginary world. Today, as of 4.00 p.m., “SCHOCK” will be on sale at HYPERLINK “http://www.mariaescote.com/” \t “_blank” www.mariaescote.com Lines from the Collection: Velvety fabrics are blended among mirrors and patent leather, whilst blond lace and silk give way to luminous prints, straight clothing items highlighted with fluorescent elements. Silver and sequins adorn airy creations. We will also come across a mixture of lively and dark colours.

SHOCK Ahora que todo circula por la red a la velocidad de la luz, ante mis ojos llegan miles de imágenes. Su impacto visual me crea sentimientos que varían mis gustos... La red nos ofrece ese torrente de imágenes ya, con inmediatez. Una red como nueva forma de expresión y de inspiración, una red que crea un nuevo arte, una red que se renueva constantemente, una red de sueños… Un “carpe diem artístico” que nos obliga a estar preparados a esta nueva era. Un nuevo movimiento que muta constantemente. Un movimiento que se nutre del presente. Sueños que no pueden esperar y se convierten en looks pertenecientes a este momento. Prendas que quieren ver la luz, ya y ahora. Se acabaron los tiempos y las esperas. El presente prevalece sobre el futuro. Os doy la bienvenida a mi imaginario particular. Hoy a partir de las 15:00h. “SHOCK” a la venta en HYPERLINK “http://www.mariaescote. com/” \t “_blank” www.mariaescote.com Líneas de la colección: Tejidos aterciopelados se mezclan entre espejos y charoles, blondas y sedas dejan paso a luminosos estampados. Prendas rectas subrayadas por fluorescentes, platas y lentejuelas caen sobre prendas vaporosas en una mezcla de colores vivos y oscuros.

PROFESSIONAL BIOGRAPHY BIOGRAFÍA PROFESIONAL 2001 A Higher Diploma in Design, Plastic Arts and General Arts A Master’s in Colour Consulting Work at the family business, running the two tailormade clothing shops belonging to the family 2005 Third Prize for Best Collection upon graduation First Prize in the Wedding Dress Competition at “Puerta de Europa de Madrid” A Degree in “Fashion Drawing” at St. Martin’s College of Art and Design in London The company, María Escoté, is founded.

2001 Grado Superior de Diseño, Artes Plásticas y Artes Generales Máster sobre la Asesoría del Color Trabajo en el negocio familiar encargándose de las dos tiendas de confección a medida de su familia 2005 Tercer Premio a la Mejor Colección de su promoción Primer Premio en la Competición de Vestidos de Novia en “Puerta de Europa de Madrid” Grado de “Fashion Drawing” en la escuela Saint Martin´s de Arte y Diseño de Londres Nace la firma María Escoté

2007

2007

January

Enero

1st Collection for MODAFAD - Barcelona September 2nd Collection resented at El EGO - Cibeles Madrid 2008 February 3rd Collection at EGO - Cibeles September 4th Collection at EGO - Cibeles 2009 February 5th Collection EGO – Cibeles Madrid

1ª Colección para MODAFAD - Barcelona Septiembre 2ª Colección presentada en El EGO – Cibeles Madrid 2008 Febrero 3ª Colección EGO – Cibeles Septiembre 4ª Colección EGO – Cibeles 2009 Febrero 5ª Colección EGO – Cibeles Madrid

September

Septiembre

OFF Cibeles

OFF Cibeles

— 102 —


SÁBADO SATURDAY 4

María Escoté

http://www.vogue.es/desfiles/primavera-verano-2010cibeles-maria-escote/4066 http://www.vogue.es/desfiles/primaveraverano-2010-cibeles-maria-escote/4066 2010 January Cibeles Madrid Fashion Week “Fire Walk With Me” September Cibeles Madrid Fashion Week, “No Me Olvides” November Marie Claire Award for Best New Designer 2010 2011 February Cibeles Madrid Fashion Week “Honolulu Dark” May Work for Tía María, presenting her collection of masks, “Tía María by María Escoté” Zagreb Fashion Week “Honolulu Dark” September

15:00 H SALA C coupé

http://www.vogue.es/desfiles/primaveraverano-2010-cibeles-maria-escote/4066 2010 Enero Cibeles Madrid Fashion Week “Fire Walk With Me” Septiembre Cibeles Madrid Fashion Week “No Me Olvides” Noviembre Premio Marie Claire al Mejor Diseñador Novel 2010 2011 Febrero Cibeles Madrid Fashion Week “Honolulu Dark” Mayo Madrina de Tía María, presenta su colección de Máscaras “Tía María By María Escoté” Zagreb Fashion Week “Honolulu Dark” Septiembre Cibeles Madrid Fashion Week “El Ansia”

Cibeles Madrid Fashion Week, “El Ansia”

— 103 —


SÁBADO SATURDAY 4 16:30 H SALA mercedeS-BENZ

— 104 —


SÁBADO SATURDAY 4

Sara Coleman

16:30 H SALA mercedeS-BENZ

LINES OF THE COLLECTION LÍNEAS DE LA COLECCIÓN STELLAR GEOMETRY_ Sara Coleman will present a contemporary and functional collection that stands out for its geometrical cuts and silver colours, these being the most prominent aspects of the collection. Geometry and a sense of sophistication go hand in hand in order to create a collection characterised by a certain futurism and by clean and straight cuts, making up a dress system that exploits the harmony between the body and the organic architecture that covers it. Through the designer’s most special items, designed exclusively for the Madrid fashion event, we come across the most daring volumes, which verge on a kind of neo-Futuristic style of purely essential cut. FABRICS_ Natural fabrics will continue to serve as a guiding thread for this company, which, from the very beginning, has always opted for quality and sustainability as fundamental values. Metallic fabrics combined with natural materials create a highly attractive contrast in terms of texture and volume. In this respect, cotton, pure wool and synthetic leather are the materials that will set the trend next autumn/winter. COLOURS_ Sara Coleman will present an elegant and natural palette of colours for a winter season of sophisticated sobriety. Shades such as silver, black and taupe brown combined with mint green create a subtle and refined contrast, without forgetting the firm’s flagship colour: “blue verging on black.”

GEOMETRÍA ESTELAR_ Sara Coleman presenta una colección contemporánea y funcional que destaca por sus cortes geométricos y el color-materia plata como eje central de la colección. Geometría y sofisticación se unen para dar forma a una colección marcada por el futurismo y los cortes limpios y rectos, creando un sistema de vestir basado en la armonía entre el cuerpo y la arquitectura orgánica que lo viste. A través de las piezas más especiales, pensadas en exclusiva para la pasarela madrileña, descubriremos los volúmenes más arriesgados, llegando a un neofuturismo de corte puramente esencial. TEJIDOS_ Los tejidos naturales seguirán marcando la línea conductora de la firma, que desde sus inicios siempre ha apostado por la calidad y la sostenibilidad como valores fundamentales. Los tejidos metálicos, combinados con tejidos naturales, crearán un contraste muy atractivo en cuanto a textura y volumen. De esta forma el algodón, la lana virgen y la piel sintética serán los materiales que marquen el próximo otoño-invierno. COLORES_ Sara Coleman presenta una paleta de color elegante y neutral para un invierno de sobriedad soficticada. Los colores plata, negro y marrón topo combinados con el verde menta crearán un contraste sutil y refinado, sin olvidarnos del ya color insignia de la casa: el “azul casi negro”.

PROFESSIONAL BIOGRAPHY BIOGRAFÍA PROFESIONAL Sara Coleman, the designer and head of the company, SARA COLEMAN, began her training in Plastic Arts Applied to Fashion Design (Higher Degree in Plastic Arts and Clothing Design), going on to take a Master’s Degree in Fashion Management, a Higher Diploma in Pattern-Making and Scaling, a Diploma in Clothing for the Cinema, Theatre and TV (Felicidad Duce Higher School of Fashion and Design), a University Diploma in Fashion Training, Culture and Management (UNED) and a Diploma in Experimental Illustration (Central St. Martins). In 2011 she completed a course in Upper Management at Fashion Companies (COINTEGA_XUNTA) and received the First Prize for Business Initiative 2011.

Sara Coleman, diseñadora y directora de la firma SARA COLEMAN, comienza su formación en las Artes Plásticas aplicadas al Diseño de Moda (Técnico Superior en Artes Plásticas y Diseño de Indumentaria), posteriormente continuará sus estudios en: Máster en Gestión de Moda, Técnico en Patronaje y Escalado, Técnico en vestuario para cine, teatro y TV (Escuela Superior de Diseño y Moda Felicidad Duce), Experto Universitario en Formación, Cultura y Gestión de Moda (UNED) e Ilustración Experimental (Central St. Martins). En el año 2011 realiza el curso en Alta Dirección de Empresas de Moda (COINTEGA_XUNTA) y recibe el Primer Premio a la Iniciativa Empresarial 2011.

The experience of this young designer ranges from the business world (having worked as a pattern-maker for Roberto Verino and freelance designer/patternmaker for various other companies) to the world of training and education. She has worked as a lecturer at the Felicidad Duce Higher School of Fashion and Design, imparting different subjects (2009-2006) and she has delivered different training courses for various organisations within the following specialised fields: trends analysis and design and patternmaking. She currently works with ATEXGA (The Textile Association of Galicia) on its training programmes, imparting courses to professionals from the industry.

La experiencia de esta joven diseñadora de 31 años va desde el mundo empresarial —habiendo trabajado como patronista en Roberto Verino y diseñadora-patronista freelance para diversas empresas— hasta el mundo de la formación; ha sido profesora en la Escuela Superior de Diseño y Moda Felicidad Duce en diversas asignaturas (2009-2006) y de forma esporádica colabora como docente en Cursos de Formación para diversos organismos en la especialidad de: Análisis de tendencias, Diseño y Patronaje. Actualmente colabora con ATEXGA (Asociación Textil de Galicia) en sus programas formativos e impartición de cursos para profesionales del sector.

Within the world of the Performing Arts she has created the costume design for various productions, such as “7º Día” by Juan Farias and “Los colores del sonido” by Clara Jensen. Her latest collaboration within the field of dance was with Stefanie Pasterkamp for the wardrobe of “Tradicción”(Compañía Nova Galega de Danza) during its tour of Spain in 2008-2009.

En el mundo de las Artes Escénicas ha desarrollado el diseño de vestuario en las obras: “7º Día”, de Juan Farias y “Los colores del sonido”, de Clara Jensen. Su última colaboración en danza la ha realizado con Stefanie Pasterkamp en el vestuario de: “Tradicción” (Compañía Nova Galega de Danza), en su gira nacional 2008-09.

— 105 —


SÁBADO SATURDAY 4

Sara Coleman

Her textile work, both in terms of fashion and at an artistic level, is influenced by the work she has carried out in different textile workshops with artists and designers such as Kei Ito, Teresa R. Aguayo (ARTFAD 07 Award), Elisabeth Salgado and Idoia Cuesta. Since 2007 this designer has presented her collections through the company, SARA COLEMAN. Between then and the year 2010 she presented her collections on a continuous basis on the EL EGO Catwalk at Cibeles Madrid Fashion Week. Subsequently, in February 2011, she made the leap to the Main programme at Cibeles Madrid Fashion Week, where she now presents her collections on a regular basis. Today, creations by SARA COLEMAN can be found at multi-brand shops throughout Spain. The firm has also recently entered the Chinese market, based on a clear policy of addressing the foreign markets. Her collections are characterised by a combination of tradition and cutting-edge appeal, featuring a strong design element and her own pattern-making, based on a careful study of the body and its relationship with regard to other organic structures and the spaces they inhabit. “Cutting-edge organic design as a brand philosophy.” The use of natural textiles of exceptional quality (including fabrics such as linen, cotton, silk, wool...) and the firm’s manufacturing production in Spain itself (Made in Spain) identify this label as a brand that places the focus on quality and design, one that guarantees the feasibility of a sustainable future within the framework of the fashion industry.

16:30 H SALA mercedeS-BENZ

Su trabajo textil, tanto en moda como a nivel artístico, se ha visto influenciado por el trabajo que ha venido desarrollado en los talleres textiles con las artistas y diseñadoras: Kei Ito, Teresa R. Aguayo (premio ARTFAD 07), Elisabeth Salgado e Idoia Cuesta. Desde el año 2007 la diseñadora desarrolla sus colecciones bajo la firma SARA COLEMAN, desde entonces y hasta el año 2010 ha venido presentando sus colecciones de manera continuada en la pasarela EGO_Cibeles Madrid Fashion Week. Posteriormente, en febrero 2011, dará el salto a la pasarela Cibeles Madrid Fashion Week, donde a partir de entonces presenta sus colecciones de manera regular. Actualmente SARA COLEMAN está presente en tiendas multimarca de todo el territorio español y recientemente ha introducido la marca en el mercado chino, con una clara orientación hacia el mercado exterior. Sus colecciones destacan por la unión de tradición y vanguardia, con un marcado diseño y patronaje propios, los cuales se desarrollan a través del estudio del cuerpo y su relación con el resto de estructuras orgánicas y el espacio que habitan. “El diseño orgánico de vanguardia como filosofía de marca” El uso de tejidos naturales de excepcional calidad (destacando el uso de tejidos como el lino, algodón, seda, lana….) y la fabricación de la producción dentro del territorio español (Made in Spain) identifican a la marca como una apuesta por la calidad y el diseño, que garantiza la viabilidad de un futuro sostenible dentro del sistema moda.

— 106 —


SÁBADO SATURDAY 4 16:30 H SALA C coupé

— 107 —


SÁBADO SATURDAY 4

maría barros

16:30 H SALA C coupé

LINES OF THE COLLECTION LÍNEAS DE LA COLECCIÓN “Through this collection I want to tell a story, my story, my world” Based on this premise, Maria Barros will present her collection for Autumn/Winter 2012-2013. Circular forms are used as a point of reference for the volume of each creation, this being a symbol of perfection and homogeneity. These forms are transformed and modelled, based on a personal approach. This is a collection of delicate and feminine silhouettes, featuring enveloping figures and slightly contoured profiles. The predominant use of materials such as wool and silk characterises a collection of neutral shades. Tones such as white, black and grey give way to green and dark crimson hues, in which gold plays a starring role. Maria Barros offers the contemporary woman a style imbued with classic reminiscences. This is a woman of austere elegance, full of mystery and charisma.

“A través de esta colección quiero contar una historia, mi historia, mi mundo” Bajo esta premisa, Maria Barros presenta su colección Otoño/ Invierno 2012/2013. El volumen de cada una de las prendas toma como referencia la forma circular, símbolo de la perfección y de la homogeneidad, para transformarlo y modelarlo desde una óptica personal. Una colección de siluetas delicadas y femeninas, figuras envolventes y perfiles suavemente contorneados. El predominio de materiales como la lana y la seda marcan una colección de colores neutros. Tonalidades como el blanco, negro o gris dan paso a gamas verdes y granates, en donde el color oro cobra protagonismo. Maria Barros viste a una mujer actual con reminiscencia clásica. Una mujer elegante y austera llena de misterio y carisma.

PROFESSIONAL BIOGRAPHY BIOGRAFÍA PROFESIONAL Maria Barros was born in La Coruña on 27th January 1980. Possessing a clear artistic vocation and a great passion for design, she completed her early years of training in textile and fashion design at the Istituto Europeo di Design in Madrid. It was during her student years that she began her professional training through the auspices of textile companies such as Cadena and designers such as Modesto Lomba. In the year 2000 she decided to move to the Istituto Europeo di Design in Milan in order to finish her studies, which is where she completed her thesis under the direction of the Editor of Vogue Italy, Franca Sozzani. Wella Labocos Italia chose the collection she presented in her thesis for the staging of its first fashion show in the city of Milan. At the early age of 21 years she received the international prize for best young European designer, the “Moët&Chandon Young Fashion Award,” which was organised in collaboration with the Camera Nazionale della Moda Italiana and took place in September 2001 in Milan. Subsequently, Capital Magazine published a list of the one hundred most promising young talents in Spain, highlighting the Galician creator as one of the most influential figures in the country within the field of design. Her professional career continued through the auspices of Pupi Solari in Milan. She then joined Roberto Cavalli’s creative team in Florence. After gaining a first-hand insight into the workings of different fashion houses, she decided to set up her own firm, Maria Barros, in April 2003.

Maria Barros nace en La Coruña el 27 de enero de 1980. Teniendo una clara vocación por lo artístico y gran pasión por el diseño, cursa sus primeros años de diseño textil y moda en el Istituto Europeo di Design en Madrid. Es, en este tiempo de estudiante, cuando comienza su formación profesional de la mano de empresas textiles como Cadena o de diseñadores como Modesto Lomba. En el año 2.000 decide trasladarse al Istituto Europeo di Design de Milán para finalizar sus estudios, ciudad donde realiza su tesis bajo la dirección de la directora de Vogue Italia, Franca Sozzani. La colección que muestra en su tesis es seleccionada por Wella Labocos Italia para la realización de su primer desfile en la ciudad de Milán. A la temprana edad de 21 años obtiene el premio internacional a la mejor diseñadora joven Europea “Moët&Chandon Young Fashion Award”, en colaboración con la Camera Nazionale della Moda Italiana, celebrado en septiembre de 2001 en Milán. Posteriormente, la revista Capital publica el listado de los 100 jóvenes más prometedores de España, donde señala a la diseñadora gallega como una de las personalidades más influyentes del país dentro del ámbito del diseño. Su trayectoria laboral continúa de la mano de Pupi Solari en Milán. Posteriormente forma parte del equipo creativo de Roberto Cavalli en Florencia. Tras vivir de cerca el funcionamiento de diversas casas de moda, decide crear su propia firma, Maria Barros, en Abril del 2003.

— 108 —


SÁBADO SATURDAY 4

maría barros

As of that time, Maria Barros has presented her fashion collections on many international fashion catwalks. She began by taking part at the Gaudi Fashion Show over a period of four consecutive seasons. She then joined the fashion parade calendar at the Milan Fashion Show. Furthermore, based on her conception of design as a multi-disciplinary discipline, Maria Barros has combined her fashion career with collaborative projects in other fields of design, such as the “Couture” furniture collection, in which her fashion ideas can be perceived from the perspective of interior design. This collection has been used to furnish some of the most modern and emblematic spaces in Europe. Maria Barros’ collections can also be seen in different advertising campaigns, including those presented by the jewellers, Suárez, by Carrera & Carrera and by Freixenet. At the same time, Maria Barros designs capsule collections for other firms, such as, for example, the first textile collection from the firm, Hazel: “Hazel by Maria Barros.” Today, this designer presents her creations at Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, where she began to show her collections in February 2009.

18:00 H SALA C coupé

Desde esta fecha, Maria Barros ha presentado sus colecciones de moda en diferentes pasarelas internacionales. Inicialmente participa en la Pasarela Gaudi durante cuatro temporadas consecutivas. Posteriormente se incorpora al Calendario de desfiles de la Pasarela de Milán. Asimismo, concibiendo el diseño como un estudio multidisciplinar, Maria Barros realiza de forma paralela a sus creaciones de moda colaboraciones en otros campos del diseño, como por ejemplo la colección de mobiliario “Couture”, en donde sus conceptos de moda se fusionan para ser globales y entendidos bajo el pensamiento del interiorismo. Esta colección viste alguno de los espacios más emblemáticos y modernos de Europa. Igualmente, las colecciones de Maria Barros se pueden ver en diferentes campañas publicitarias, como por ejemplo las presentadas por la joyería Suárez , Carrera&Carrera o Freixenet. Al mismo tiempo, Maria Barros diseña colecciones cápsula para otras firmas, como por ejemplo el diseño de la primera colección textil para la firma Hazel: Hazel by Maria Barros. En la actualidad, la diseñadora presenta sus colecciones en la pasarela MercedesBenz Fashion Week Madrid, donde comienza a desfilar en febrero del 2.009.

— 109 —


SÁBADO SATURDAY 4 18:00 H SALA C coupé

Jesús Lorenzo para

— 110 —


SÁBADO SATURDAY 4

Jesús Lorenzo

18:00 H SALA C coupé

LINES OF THE COLLECTION LÍNEAS DE LA COLECCIÓN The new ideas for Autumn-Winter 2012 that Jesús Lorenzo has proposed for Groenlandia focus on the designer’s skill and know-how regarding exclusive leather fashion when it comes to creating the most modern of looks: 100% city chic. Featuring traces typical of a famous urban artist, Jesús Lorenzo has created a collection for Groenlandia that, like a skyline, maps out a series of new silhouettes for cosmopolitan men and women, protecting the wearers from the tough winter months with clothing items of contemporary style. This collection takes the form of a kind of performance, one that contrasts with the passing trends that reign supreme each season. In this respect, we come across a series of creations that are made to last due to their quality and their design. On this occasion, the striking palette of colours that Jesús Lorenzo employs for Groenlandia moves between the light and shade of great cities such as Madrid, London and New York. Their leaden skies, asphalt, rain and snow serve as a chromatic basis, over which we come across cunning touches of colour, which attract the eye like a pair of full crimson lips in a storm. Materials and Colours This season, Jesús Lorenzo for Groenlandia offers an urban interpretation of fur clothing items through a qualified use of colour in the case of mink, and based on a range of browns, metallic greys and intense turquoise in the case of astrakhan. Jesús Lorenzo for Groenlandia also introduces clothing items made of lynx, sable and certain creations in snakeskin. R&D at the Service of Fur Fashion As is now customary in collections from Jesús Lorenzo for Groenlandia, this season has witnessed a considerable degree of investment in R&D. On this occasion, technology has not only been employed in order to ensure the waterproofing and light-weight nature of the designer’s fur clothing fashion, but has also been applied under the heading of colour. In this respect, Jesús Lorenzo for Groenlandia is able to dye the wool (the background) and leave the ends of the fur in natural colour thanks to the use of various sustainable fur treatment techniques.

En las nuevas propuestas O/I 2012, Jesús Lorenzo para Groenlandia ahonda en el saber hacer de la alta peletería para dotarle del más actual de los looks: 100% City-Chic. Con trazos propios de un célebre artista urbano, Jesús Lorenzo crea para Groenlandia una colección que, a modo de skyline, dibuja las nuevas siluetas de mujeres y hombres cosmopolitas que se guarecen del crudo invierno con prendas de piel de corte contemporáneo. Una colección ideada a modo de performance en la que, frente a lo efímero de las tendencias imperantes cada temporada, se presentan piezas creadas para perdurar por su calidad y diseño. En esta ocasión, la llamativa paleta de Jesús Lorenzo para Groenlandia se mueve entre las luces y las sombras de grandes ciudades como Madrid, Londres o Nueva York. Sus cielos plomizos, el asfalto, la lluvia y la nieve sirven como base cromática, sin renunciar a sabios golpes de color, que atrapan la mirada como el carmín de unos labios carnosos en mitad de una tormenta. Materiales y colores Esta temporada Jesús Lorenzo para Groenlandia realiza una interpretación urbana de las prendas de piel a través de un uso matizado del color en el visón, y con marrones, grises metálicos y turquesas intensos en el astrakán. Jesús Lorenzo para Groenlandia introduce, además, prendas de lince, martas y algunas creaciones en piel de pitón. I+D al servicio de la moda en piel Como ya es habitual en las colecciones de Jesús Lorenzo para Groenlandia, esta temporada se ha realizado una gran inversión en I+D. Esta vez la tecnología no sólo se ha utilizado para la impermeabilización y ligereza de las prendas en piel, sino también a la hora de introducir el color. Así, Jesús Lorenzo para Groenlandia tiñe sólo la lana (el fondo) y deja la punta del pelo en color natural gracias a la utilización de distintas técnicas más sostenibles en el tratamiento de la piel.

PROFESSIONAL BIOGRAPHY BIOGRAFÍA PROFESIONAL Born in Navarre, this young designer achieved a Degree in Economics at the University of Navarre. He is also a Graduate in Fur Design from the Saga Design Center (Copenhagen) and a Graduate in Fur Fashion from the FSS International Grading Course (Helsinki). He specialised in the management of companies from the luxury fashion and fur fashion sector. He presented his first collection at the Spanish Fur Fashion Show (Pasarela Piel España) in Barcelona and, since then, he has exhibited his collections on different catwalks, such as HK Fur Fashion (Hong Kong), Fur Fashion Week (New York), Nafa Fur Fashion (Toronto), Dubai Nafa Fur Fashion (Dubai), Mifur (Milan), Nafa Fur Fashion (Milan) and International Fashion Week (Madrid), among other events. For the fourth consecutive year, he will be presenting his collection at Cibeles Madrid Fashion Week, following the success of his previous collections on the Madrid catwalk. Furthermore, the Fashion Museum (Museo del Traje) has acquired one of his clothing items, which was painted in oils by his father, José Jesús Lorenzo, a member of the Pro Art and Culture Fine Arts Group. Jesús Lorenzo has continued the family tradition linked to the world of clothes manufacturing and exclusive fur fashion. He has pursued his professional career at Groenlandia, a company devoted to exclusive fur fashion. Groenlandia was founded more than thirty-five years ago by his parents, the entrepreneurs and fashion designers, María Pilar and José Jesús, from whom he has acquired the knowhow required to run the business. His parents have also impressed upon him the importance of constant innovation.

Este joven diseñador es licenciado en Económicas por la Universidad de Navarra. Nacido en Navarra, es también Graduado en Diseño en Piel por Saga Design Center (Copenhagen) y en Peletería por FSS International Grading Course (Helsinki). Se ha especializado en el management de empresas del sector del lujo en moda y peletería. Presentó su primera colección en la Pasarela Piel España (Barcelona) y, desde entonces, ha exhibido sus colecciones en distintas pasarelas como la HK Fur Fashion (Hong Kong), Fur Fashion Week (New York), Nafa Fur Fashion (Toronto), Dubai Nafa Fur Fashion (Dubai), Mifur (Milán), Nafa Fur Fashion (Milán) y la Semana Internacional de la Moda (Madrid), entre otras. Por cuarto año consecutivo, presenta su colección en Cibeles Madrid Fashion Week, tras el éxito de sus anteriores colecciones en la pasarela madrileña. Asimismo, el Museo del Traje ha adquirido una de sus prendas, que fue pintada al óleo por su padre, José Jesús Lorenzo, miembro del Grupo de Bellas Artes Pro Arte y Cultura. Jesús Lorenzo continúa con el legado de una familia vinculada al mundo textil y la alta peletería. Su trayectoria profesional se ha desarrollado dentro de Groenlandia, empresa dedicada a la alta peletería. Groenlandia fue fundada hace más de treinta y cinco años por sus padres Mª Pilar y José Jesús, emprendedores y diseñadores de quienes ha aprendido el know how del negocio y quienes le han transmitido la importancia de una constante innovación.

— 111 —


SÁBADO SATURDAY 4 18:00 H SALA C coupé

— 112 —


SÁBADO SATURDAY 4

Miguel Marinero

18:00 H SALA C coupé

LINES OF THE COLLECTION LÍNEAS DE LA COLECCIÓN INSPIRATION: This collection is inspired by the pictorial and symbolic decorative setting that appears in the works of Gustav Klimt. Flowers, colours and characters make up the point of departure for the Autumn/Winter 20122013 Collection from Miguel Marinero, in which the elegant sensuality of fur is combined with a variety of fabrics in order to sculpt a series of clothing items in warm landscape shades. SILHOUETTES: These personalised furs are presented in the form of rich ornamentation for silhouettes tucked in at the waist or based on empire and low-waist cuts. Featuring a pure manual tailoring technique that recalls the fine art of couture, clothing items that are half fabric and half fur envelop the body, highlighting the wearer’s feminine appeal. Corsets, coats and jackets made of soft glace lamb acquire a leading role, alongside fine furs. Semi-precious stones combine with furs in coral, amethyst and aquamarine shades. FURS AND FABRICS: Brocade on astrakhan, glace lamb, fox fur, rabbit, sable, jacquard and gauze ... fabrics and varieties of fur that recall past eras, presented from the perspective of our century, making up a veritable patchwork of textures and colours. In this respect, Miguel Marinero imagines different types of women within the context of Klimt’s paintings. MUSIC: Musical composition and production by Gabriel Marinero.

INSPIRACION: La colección está inspirada en el decorativo escenario pictórico y simbólico de las obras de Gustav Klimt. Las flores, los colores y los personajes son el punto de partida de la colección otoño/invierno 2012/2013 de Miguel Marinero, en donde la sensualidad elegante de las pieles se une a una variedad de tejidos que esculpen las prendas en las tonalidades de los paisajes calidos. SILUETAS: Las pieles personalizadas se presentan como un rico ornamento de las siluetas ceñidas a la cintura, de corte imperio o de talle bajo. Con la depurada técnica manual del patronaje que recuerda el buen oficio de la costura, las prendas mitad textil y mitad piel, envuelven los cuerpos realzando la feminidad. Corsét, abrigos y chaquetas de suaves napas cobran protagonismo junto a las pieles nobles. Las piedras semipreciosas se funden con las pieles de colores coral, amatista y agua marina. PIELES Y TEJIDOS: Los brocados sobre piel de astracán, napa, zorro, liebre, cibelinas, jacquard y gasa... telas y pieles que recuerdan a otras épocas, reflejadas desde la visión de nuestro siglo, formando un auténtico patchwork de texturas y colores. De esta manera, Miguel Marinero juega a imaginarse diferentes tipos de mujeres, inmersas en las pinturas de Klimt. MUSICA: Composición y producción musical creada por Gabriel Marinero.

PROFESSIONAL BIOGRAPHY BIOGRAFÍA PROFESIONAL 2011/2012, Cibeles Fashion Week Madrid: “Ecléctica” Autumn/Winter Collection

2011/2012, Cibeles Fashion Week Madrid otoño-invierno colección “Ecléctica”.

2010/2011, Fashion Week Cibeles: “Divas” Autumn/Winter Collection

2010/2011, Fashion Week Cibeles otoñoinvierno colección “Grandes Divas”.

2009/2010, Fashion Week Cibeles: “Joie de vivre” Autumn/Winter Collection.

2009/2010, Fashion Week Cibeles otoñoinvierno colección “Joice de vivre”.

2008/2009, Fashion Week Cibeles: “Shanti” Autumn/Winter Collection.

2008/2009, Fashion Week Cibeles otoño-invierno colección “Shanti”.

2007/2008, Fashion Week Cibeles: Autumn/Winter.

2007/2008, Fashion Week Cibeles otoño-invierno

2004, “La Memoria de los Artistas Agustin Ibarrola/Miguel Marinero”: Exhibition of clothing items inspired by the “Los Cubos de la Memoria” by Agustín Ibarrola in the Town of Llanes (Asturias), promoted by IFEMA within the framework of International Fashion Week, at the Fine Arts Circle in Madrid, between 3rd and 21st February.

2004, La memoria de los artistas Agustín Ibarrola/Miguel Marinero: Exposición de prendas de piel inspirada en “los Cubos de la Memoria” de Agustín Ibarrola en la Villa de Llanes (Asturias) promovido por IFEMA, en el marco de la Semana Internacional de la Moda, en el Circulo de Bellas Artes de Madrid, del 3 al 21 de Febrero.

This exhibition was staged again at the Cultural Centre in Llanes between 9th and 17th October of the same year. 2007, Exhibition entitled “Memoria de los Artistas” at Roquetas de Mar. 2006, Exhibition entitled “La Colección” at Joy Eslava. 2005, Glass Collection at Joy Eslava 2004, Street Live Collection at Eslava.

Esta exposición tuvo lugar de nuevo en la Casa de la Cultura de Llanes del 9 al 17 de Octubre de ese mismo año. 2007, Exposición en roquetas de Mar “Memoria de los Artistas”. 2006, Exposición “La Colección” en Joy Eslava. 2005, Colección Glass en Joy Eslava 2004, Colección Street Live en Joy Eslava.

2003, Rouge Collection at Joy Eslava.

2003, Colección Rouge en Joy Eslava.

2002, M.M. Collection at Joy Eslava.

2002, Colección M.M. en Joy Eslava.

— 113 —


SÁBADO SATURDAY 4

Miguel Marinero

2001, Opera Collection at Joy Eslava

2001, Colección Opera en Joy Eslava

2000, Karma Collection at Joy Eslava.

2000, Colección Karma en Joy Eslava.

2000, Palace of Fernán Núñez. 1999, Twenty-Five Years Collection at Joy Eslava. 1988, Piel y Costura (Furs and Couture) with Tony Benitez at Joy Eslava. 1986, Pieles y Diamantes (Fur and Diamonds) in collaboration with the Diamond Information Centre at Joy Eslava. 1986, Inauguration of a new shop at the shopping centre, Moda Shopping. February 1983, inauguration of the designer’s own Atelier in Madrid: Miguel Marinero. Up until 1982, Miguel Marinero designed various fur haute couture collections for the firm, Irueste. He designes various prêt-à-porter collections in fur for El Corte Inglés, Galerías Preciados, Celso García and Cortefiel. The designer worked as a choreographer for the presentation of the most important Spanish fashion firms in Spain, as well as a jury member and advisor at design fairs. His creations feature on a regular basis in all of the Spanish media’s fashion specials. He has an enthusiastic and select clientèle both in Madrid and throughout the rest of Spain, customers who have faithfully followed his career over the last thirty years.

18:00 H SALA C coupé

2000, Palacio of Fernán Núñez. 1999, Colección Twenty-Five Years Collection en Joy Eslava. 1988, Alta Costura en Piel y Textil con Tony Benitez. 1986, Pieles y Diamantes en asociación con el Centro Información del Diamante. 1986, Inauguración nueva tienda en centro comercial Moda Shopping. Febrero de 1983, inaugura su propio Atelier en Madrid: Miguel Marinero. Hasta 1982 diseña las colecciones de Alta Costura en Piel para la firma Irueste. Diseña líneas de prét à porter en la piel para El Corte Inglés, Galerías Preciados, Celso García y Cortefiel. Es requerido como coreógrafo para la presentación en nuestro país de las mas importantes firmas nacionales de moda, como jurado y asesor en certámenes de diseño. Sus creaciones están presentes en las producciones de moda de todos los medios de comunicación españoles con regularidad. Cuenta con una asidua y selecta clientela tanto en nuestra capital como en el resto de España, fiel en su trayectoria en estos treinta años de profesión.

— 114 —


domingo 5 FEBRERO sunday FEBRUARY 5th

Moisés Nieto Shen Lin El Colmillo de Morsa David del Río Stenerös Mercedes Castro Ixone Elzo Leandro Cano LE River William


domingo sunday 5 11:00 H SALA C coupé

— 116 —


MOISES NIETO

domingo sunday 5 11:00 H SALA C coupé

LINES OF THE COLLECTION LÍNEAS DE LA COLECCIÓN The monk’s habit serves as the main source of inspiration for this collection. This is a heavy piece of clothing, one that hides intimate secrets, but also reflects the passion and love for an ideal.

El hábito monacal es la fuente principal de la línea de esta colección. Una prenda pesada, que esconde secretos íntimos, pero a su vez refleja la pasión y el amor por un ideal.

Boiled wool, alpaca, woollen cloth, neoprene, leather and fur are the materials that endow this cloister uniform with its weighty appeal. These are combined, in turn, with some very light fabrics in order to evoke a feeling of non-existent freedom, the desire for freedom and a feeling of purity. Muslin, silk gauze, crepe du chien, voile and silk tulle are the fabrics that provide a counterpoint to the heavy burden of the habit.

Lanas cocidas, alpaca, paño, neopreno, piel y pelo son los tejidos que dan el peso a al uniforme, a la clausura. A su vez se combinan con tejidos muy ligeros para dar una sensación de libertad inexistente, el anhelo de libertad y un aire de pureza. Muselina, gasa de seda, crep de chien , voile y tul de seda son los tejidos que contrarresta la pesada carga del hábito.

These are clothing items of clean lines that are sometimes asymmetrical. Simple tailoring work is complicated by the selection of intercombined textures. These clothes are balanced with metal and cellulose acetate accessories that endow the darkest items with a sense of light.

Prendas de líneas limpias y a veces asimétricas. Sencillo trabajo de patronaje que se complica en la selección de texturas combinadas entre si. Equilibrando las prendas con accesorios de metal y acetato de celulosa que dotan de luz la vestimenta mas oscura.

The designer plays around with volume with sleeves, back and skirts. The waists are lightly marked by the cingulum, which constitutes an essential part of ecclesiastical clothing. We will also come across marked shoulders, non-existent necklines, monk-like lengths and ornamental details such as mother-of-pearl, esparto, metal and wood. Natural elements and materials give shape to and complement this collection of extreme sobriety.

Juego de volumen en mangas, espalda y faldas. Cinturas ligeramente marcadas por los cíngulos que forman parte necesaria en la vestimenta eclesiástica. Hombros marcados, escotes inexistentes, largos monacales, detalles ornamentales como el nácar, esparto, metal y madera. Elementos y materiales naturales que dan forma y complementan a una colección de sobriedad extrema.

Accessories by Assad Awad

Accesorios de Asad Awad

PROFESSIONAL BIOGRAPHY BIOGRAFÍA PROFESIONAL This designer’s profession and work arose out of a wideranging training within the artistic field, although he finally opted for clothing fashion. Furniture design and advertising graphics were stepping stones on his way towards clothing design. He studied Fashion Design and Tailoring and completed his Degree in Fashion in 2010 at IED Madrid. In 2008 he won the competition, “Una Novia de Impresión,” organised by Canon España and Lorenzo Caprile. In 2009 he had the opportunity to work side by side Klaver Van Engelen at the Fashion Biennial of Holland and he was a Finalist at the Triumph International Awards. He also worked as an assistant and illustrator for the designer, Antonio Alvarado, on the latter’s last three collections, and as a designer for the company, Bimba y Lola. In 2010 he presented his collection at a fashion show for the first time, specifically at South 36.32N in Andalusia. This collection aroused the interest of the press and opened doors for him to be able to enter and win the prestigious competition headed by Franca Sozzani, My Own Show, organised by the European Institute of Design. That same year he presented his Autumn/Winter 2012 Collection, “Bautismo,” for the first time at El Ego at Cibeles Madrid Fashion Week. He also travelled to Milan in order to present “Raiz”, organised under the curatorship of the Valentino Group. This designer continues to take part at El Ego at Cibeles and has also presented collections at various national fashion shows, such as South.36.32N, and international events such as International Fashion for Peace in Mexico and Museum Fashion Week in Portugal. In 2012 he will present a new brand, in conjunction with the accessories designer, Assad Awad.

Su profesión y obra surgen de una amplia formación en el terreno artístico, resultó que el diseño era lo suyo. Diseño de mobiliario y Gráfica publicitaria fueron los inicios en su camino hacia el diseño textil. Estudió Indumentaria y Patronaje y finalizó en 2010 su licenciatura de Moda en IED Madrid. En 2008, gana el concurso “Una Novia de Impresión” organizado por Canon España y Lorenzo Caprile. En 2009 tiene la oportunidad de poder trabajar mano a mano con Klaver van Engelen en la bienal de moda de Holanda y es finalista de Triumph Internacional Awards. A la vez es Asistente e ilustrador del diseñador Antonio Alvarado en sus últimas tres colecciones y diseñador para la firma Bimba y Lola. En 2010, presenta su colección por primera vez en una pasarela, la andaluza South 36.32N, colección que despierta el interés de la prensa y le abre las puertas para presentarse y ganar el prestigioso concurso dirigido por Franca Sozzani, My own show, organizado por el Instituto Europeo de Diseño. Ese mismo año presenta colección por primera vez en El Ego de Cibeles Madrid Fashion week “ Bautismo” O/I 2012 y por otro lado viaja a Milan para presentar “Raiz” donde es comisariado por el Grupo Valentino. Actualmente sigue presentando colección en El Ego de Cibeles y ha desfilado en varias pasarela nacionales como South.36.32N e internacionales como Pasarela Internacional por la Paz en Mexico o Museum Fashion Week en Portugal. En 2012 presentará una nueva marca junto al diseñador de accesorios Assaad Awad.

— 117 —


domingo sunday 5 11:00 H SALA C coupé

— 118 —


SHEN LIN

domingo sunday 5 11:00 H SALA C coupé

LINES OF THE COLLECTION LÍNEAS DE LA COLECCIÓN Time present and time past Are both perhaps present in time future, And time future contained in time past. T.S. Eliot, Four Quartets, 1945. The Autumn/Winter 2012-2013 Collection from Shen Lin is entitled “31 de febrero” (31st February). The theme of this collection is the mutation of the body and the mutation of the concept of fashion itself. To write “31st February” is to make reference to a date that does not yet exist, to a time in the future that does not belong to our calendar as it is today. 31st February is the result of a combination of heterogeneous elements, of uniting separate pieces of time, of confronting the past with the future, of placing démodé fashion against the imaginary fashion that is yet to come. 31st February represents time fermented: a game of transformation, an encounter with the unusual. The fabrics employed in this collection include denim, felt, wool, brocade, jacquard and knitwear. In the same way as with previous collections from Shen Lin, all of the items that make up the Collection, “31st February,” are created directly and entirely by the designer himself.

Time present and time past Are both perhaps present in time future, And time future contained in time past. T.S. Eliot, four quartets, 1945. La colección otoño / invierno 2012-13 de Shen Lin se titula 31 de febrero. El tema de la colección es la mutación del cuerpo y del propio concepto de moda. Escribir 31 de febrero es referirse a una fecha que aun no existe; a un tiempo por venir que no pertenece a nuestro calendario. 31 de febrero es el resultado de combinar elementos heterogéneos, de unir piezas de tiempo separadas, de enfrentar el pasado con el futuro, la estética demodé y la estética imaginaria que aun pueda llegar. 31 de febrero es tiempo fermentado: un juego de trasformaciones, un encuentro con lo extraño. Los tejidos empleados en esta colección son el denim, el fieltro, la lana, el brocado, el jacquard y el punto. El proceso de producción de las piezas que componen 31 de febrero, al igual que en las anteriores coleccciones de Shen Lin, ha sido ejecutado de forma directa y en su integridad por el propio diseñador.

PROFESSIONAL BIOGRAPHY BIOGRAFÍA PROFESIONAL Shen Lin graduated in Fashion Design at the University of Shih-Chien in Taiwan. He also has a Higher Diploma in Artistic Jewellery Design from the Massana School in Barcelona. During the course of his university studies, he won various national prizes in Taiwan, which enabled him to present himself for international fashion competitions in Paris and Osaka. In Autumn 2010 he received the Special Jury Prize with the Spring/ Summer 2011 Collection “Noche de París” at the National Competition of New Designers of Spain, an event organised by ANDE. In March 2011 he presented his Autumn/Winter 2011 Collection at the fair, Pequeño Diseñarte, in Ciudad Real, under the heading of “Naturaleza inerte”. In September 2011 his work was presented for the first time on the El Ego Catwalk in Madrid with his Spring/Summer 2012 Collection entitled “Hacia Zurbarán”. Once again at El EGO at Madrid Fashion Week, Shen Lin now presents his new Autumn/Winter 2012 Collection entitled “31 de febrero”.

Shen Lin es licenciado en Diseño de Moda por la Universidad de Shih-Chien de Taiwán y técnico Superior de Joyería artística por la Escuela Massana de Barcelona. Durante sus estudios universitarios ganó varios premios nacionales en Taiwán, lo que le permitió presentarse a los concursos internacionales de moda de París y Osaka. En otoño de 2010 obtuvo el premio especial del jurado con la colección 2011 S/S “Noche de París” en el Concurso Nacional de Nuevos Diseñadores de España convocado por ANDE. El mes de marzo de 2011 presentó su colección 2011 A/W en la feria Pequeño Diseñarte de Ciudad Real bajo el título “Naturaleza inerte”. En septiembre de 2011 su trabajo desfila por primera vez en la pasarela de El Ego de Madrid con la colección 2012 S/S “Hacia Zurbarán”. De nuevo en El EGO de Madrid Fashion week, Shen Lin presenta “31 de febrero”, su nueva colección 2012 A/W.

— 119 —


domingo sunday 5 13:00 H SALA C coupé

— 120 —


EL COLMILLO DE MORSA

domingo sunday 5 13:00 H SALA C coupé

LINES OF THE COLLECTION LÍNEAS DE LA COLECCIÓN “Caminos de Nopal”

“Caminos de Nopal”

The last rays of sun die in the grey dusk and the light is lost over a distant horizon, disappearing behind clouds and mist that combine with the dust that rises up as we pass. We cross the tracks of the prickly pear, leaving the mountains behind us...

Los últimos rayos de sol mueren en un atardecer gris, la luz se pierde en un horizonte lejano, emborronándose entre las nubes y la niebla que se mezcla con el polvo que levantamos al pasar. Atravesamos los caminos de Nopal, atrás quedan las montañas…

“Caminos de Nopal” (Tracks of the Prickly Pear) is the setting that lends its name to this collection, inspired by the sensations evoked by the landscape, which are perceived as a vital experience. This setting cannot be located on a map but, in spite of this, exists in the collective memory as a landscape of past eras, full of challenges, arid, murky and unexplored. Once again on this occasion, nature determines our point of departure on this journey, providing the guiding thread for the entire collection, which features a series of elements that we come across along the way.

“Caminos de Nopal” es el lugar que da título a nuestra colección, inspirada en las sensaciones paisajísticas, entendiéndolas como una experiencia vital. Un lugar que no puede identificarse en el mapa y que a pesar de ello existe en la memoria colectiva como un paraje de épocas pasadas, lleno de desafíos, árido, turbio, inexplorado. Un a vez más, la naturaleza es la encargada de marcar nuestro punto de partida en este viaje, es el hilo conductor de toda la colección, protagonizada por aquellos elementos con los que topamos en el camino.

The colours emerge from the sights that surround us; sandy hues, grey, stone, sky ... give way to touches of colour that originate from the scarce vegetation that grows here. The dirty and aged green of the cacti, splashes of red from some withered flower that stands out from the undergrowth, mustard amongst the mud and dark. In spite of the fact that this is a winter collection, looks created in light shades predominate, although they always contain that skygrey background of the season. Outfits are composed by laying shade over shade, combining different clothing items with the same colour and featuring different tone variations. Plant-based and organic prints are employed, appearing almost photographic, sometimes used as specific details and on other occasions as an all-over feature that blends the clothing item into the landscape. The materials, which are always made of natural compositions, are divided between classic varieties (woollen fabrics, wool crêpe, gabardine, cashmere, stoles, suede, leather, tricot ...) and sophisticated fabrics (silk gauze, printed silk scarves, silk tulle in the form of a second skin, satin, velvet ...). These materials are combined in order to create a whole that unites tradition and modernity, past and future. The handmade details and finishes (handcrafted buttons that recall natural elements, embroidery and applications), are combined with modern elements and lines (pleated fabrics that combine silk and velvet, printed suede ...). The tailoring and cuts employed rework a series of classic items such as men’s suits, gabardines ... combining them with more modern items, shorts, jump-suits, quilted clothing, airy dresses and second-skin creations ... The figure rises to the waist, contributing a touch of femininity, although the lines are clean and sober. We come across multi-purpose and unisex items in the case of the classic creations: shirts, trousers featuring waist pleats, sports jackets ... Accessories of classic style are also employed, being combined with a more relaxed approach... “Caminos de Nopal” transports us to an imaginary setting, one that is difficult to place in time, but that inspires the creation of a series of unusual characters.

Los colores nacen de la visión que nos rodea; arena, gris, piedra, cielo… darán paso a las notas de color que provienen de la escasa vegetación de la zona. El verde sucio y envejecido de los cactus, salpicaduras de rojo de alguna flor marchita que destaca entre la maleza, mostaza entre el barro y negro. A pesar de ser una colección de inverno, predominan los looks en tonos claros aunque siempre contienen ese fondo gris del cielo de la estación que nos atañe. Los conjuntos se componen tono sobre tono, combinando prendas en un mismo color y distintos matices. Aparecen estampados con referentes vegetales y orgánicos, casi fotográficos, en ocasiones como detalle posicional y en otros casos raportados all over que hacen que la prenda se confunda con el paisaje. Los tejidos, siempre de composiciones naturales, se dividen entre clásicos (paños de lana, crep de lana, gabardinas, cachemir, estolas, ante, piel, tricot…) y sofisticados (gasas de seda, pañuelos de seda estampados, tul de seda a modo de segunda piel, satén, terciopelo…). Los tejidos se mezclan entre si dando como resultado un acorde que une tradición y modernidad, pasado y futuro. Los detalles y acabados a mano (botones artesanales que recuerdan elementos naturales, bordados y aplicaciones), se fusionan con elementos y líneas modernas (tejidos plisados que combinan seda y terciopelo, ante estampado…). El patronaje y el corte rescatan prendas clásicas como el traje masculino, la gabardina… para combinarlo con prendas modernas, shorts, monos, acolchados, vestidos vaporosos o segunda piel… El talle sube a la cintura aportando un ápice de feminidad, aunque las líneas sean sobrias y limpias. Aparecen prendas polivalentes y unisex en el caso de los clásicos: camisería, pantalones de pinza, americanas… Se cuelan complementos de nota clásica, para combinarlo con una actitud más desenfadada… “Camios de Nopal” nos traslada a un entorno imaginario, difícil de ubicar en el tiempo, creando personajes insólitos.

PROFESSIONAL BIOGRAPHY BIOGRAFÍA PROFESIONAL El Colmillo de Morsa is the brainchild Catalan designers Jordi Espino and Elisabeth Vallecillo based in Barcelona. The values of the brand reside in the attention to detail and rescuing the handcraft beginnings, a union between tradition and modernity. They find their inspiration in primary elements, organic elements and creative nature, and they take the environment and the good as a way to make nordic design. The raw material is characterized by natural fabrics that transmits warmth and personal sensibility. The brand name El Colmillo de Morsa (meaning ‘walrus tusk’) contains their first premise: beautiful things have infinite forms, so many as people that look at them.

El Colmillo de Morsa nace en Barcelona de mano de los diseñadores catalanes Jordi Espino y Elisabet Vallecillo. Con tan sólo un año de vida y después de participar en numerosos showrooms, ferias y pasarelas a nivel nacional e internacional, cuentan ya con distintos puntos de venta. El valor de sus prendas reside en el cuidado por el detalle, el rescate de los principios artesanales en una unión entre tradición y modernidad. Encuentran su inspiración en los elementos primarios, lo orgánico y la naturaleza creadora y toman como referente el ambiente y el buen hacer del diseño nórdico. Su materia prima se caracteriza por el uso de tejidos naturales que transmiten de la misma forma, esa calidez y sensibilidad personal. El propio nombre de la marca, El Colmillo de Morsa, esconde su primera premisa: lo bello tiene formas infinitas, tantas como ojos que la miren.

— 121 —


domingo sunday 5 13:00 H SALA C coupé

— 122 —


DAVID DEL RÍO

domingo sunday 5 13:00 H SALA C coupé

LINES OF THE COLLECTION LÍNEAS DE LA COLECCIÓN The 1920’s was, above all else, the moment in which fashion witnessed the most drastic changes in the recent history of the Western World. It was an historic moment that served to place us economically, socially and culturally, definitively within what is known as ‘the modern era.’ The 1920’s also serve as a symbol of opulence and the subsequent failure of a whole society, an historical experience that we are unfortunately reliving at present and that makes this collection a terribly topical proposal. In this respect, the collection is designed to be both classic and groundbreaking at the same time. It is groundbreaking because it derives directly from a decade of revolution and rebelliousness, of madness and change, one that has now become legendary. It is classic because this moment in history serves today in our subconscious as an icon that refers us to films, designs, music and architecture, artistic creations that have now become archetypes. Taking into account all of the general precepts that identify the fashion of the 1920’s, the Collection, MANHATTAN TRANSFER, seeks its inspiration in the cinema, literature and great fashion designers of the period. In general, this collection could be defined as a handcrafted couture project. It employs fabrics from the period (wool, silk...), although these are always reconstructed, adapted and reworked. Respecting the original silhouettes and featuring some tailoring variations, we come across a series of coats that recall those created by Poiret in 1910, although using an unpredictable fabric such as carpets of petit point. The great value of this collection, thus, resides in its textures, in the hand-worked fabrics replete with embroidery and in the self-made designs produced through the use of pearls and minerals such as quartz, agate, jade, amethyst, onyx, aventurine... All of these elements make up a luxury collection in which the richness of the materials and fabrics is exaggerated in order to symbolise the mad interlude of the 1920’s.

La década de los veinte del pasado siglo es, muy por encima de cualquier otra, el momento en que la moda vive el cambio más drástico en la historia reciente del mundo occidental; el momento histórico que sirvió, en términos económicos, sociales y culturales, para plantarnos definitivamente en los denominados ‘tiempos modernos’. Los veinte son también un símbolo de la opulencia y el posterior fracaso de toda una sociedad, una experiencia histórica que, desafortunadamente, hoy revivimos y que convierte esta colección en una propuesta terriblemente actual. Desde esta perspectiva, se plantea una colección que resulta a la vez clásica y rompedora. Rompedora, por beber directamente de una época de revolución y rebeldía, de locura y de cambios, que se ha convertido ya en leyenda; y clásica porque ese momento histórico funciona hoy en nuestro subconsciente como un icono que nos remite a películas, diseños, músicas y arquitecturas que se han transformado ya en arquetipos. Tomando como referencia todos los preceptos generales que identifican la moda de los años veinte, la colección MANHATTAN TRANSFER encuentra su inspiración en el cine, la literatura y los grandes modistos de la época. En general, se trata de una colección que podría definirse como un proyecto de costura muy artesanal. Se usan tejidos de la época (lanas, sedas,...) pero siempre reconstruyéndolos, interviniéndolos y reinterpretándolos. Respetando las siluetas originales y con alguna variación de patrón, se confeccionan abrigos que recuerdan a los creados por Poiret en 1910 pero utilizando un tejido impredecible como son las alfombras de petit point . El gran valor de la colección está pues en las texturas, en los tejidos trabajados artesanalmente a base de bordados, y en los estampados propios conseguidos a través de perlas y minerales como cuarzo, ágata, jade, amatista, ónix, aventurina… Todo ello completa un cuadro de lujo, en el que se exagera al máximo la riqueza de los materiales y los tejidos para simbolizar la locura que se vivió durante los años veinte del pasado siglo.

PROFESSIONAL BIOGRAPHY BIOGRAFÍA PROFESIONAL After 15 years’ experience working in different fields relating to fashion, in 2008 this designer signed on at the Higher School for Design and Textile Fashion, ESDEMGA, where he revealed a taste for handcrafted work and meticulous finish with his very first collections, focusing on the creation of original textures and volumes by playing around with unexpected materials.

Tras 15 años de experiencia en diversos campos del mundo de la moda, en el 2008 entra en la Escuela Superior en Diseño y Moda Textil de Galicia, ESDEMGA, donde se revela, desde las primeras colecciones, como un diseñador que apuesta por un trabajo artesanal y de acabados muy cuidados, centrado en la fabricación de originales texturas y volúmenes jugando con tejidos imprevisibles.

In the year 2010 he was selected to take part in a project between ESDEMGA and St. Martin’s in London, where he presented two pieces from the collection, ‘El Hombre Perturbado,’ inspired by the marginal American artist, Henry Darger. In November 2011 he was proclaimed the winner of the DEBUT Fashion Show with his End-Of-Degree Project. In December 2011 he took part in a performance organised by the US artist, Alyce Santoro, in the City of Culture in Santiago de Compostela, presenting a reworking of the traditional Galician costume, based on a textile manufactured by Santoro out of magnetic tape featuring recordings of a series of the most outstanding tracks from the Galician music scene. The result was a sound suit that produced sounds like any other music player.

En 2010 es seleccionado para colaborar en un proyecto entre ESDEMGA y la Saint Martins de Londres, donde presenta dos piezas de la colección ‘El Hombre Perturbado’ inspirada en el artista marginal americano Henry Darger. En noviembre de 2011 se proclama ganador de la pasarela DEBUT con su proyecto fin de carrera. En diciembre de 2011 participa en una performance organizada por la artista norteamericana Alyce Santoro en la Ciudad de la Cultura de Santiago de Compostela, con una reinterpretación del traje tradicional gallego, a partir de un tejido confeccionado por Santoro a base de cinta magnética previamente gravada con las bandas más destacadas del panorama musical gallego. El resultado es un traje sonoro que emite sonido al aproximarlo a cualquier tipo de cabezales magnéticos.

— 123 —


domingo sunday 5 15:00 H SALA C coupé

— 124 —


STENERÖS

domingo sunday 5 15:00 H SALA C coupé

LINES OF THE COLLECTION LÍNEAS DE LA COLECCIÓN “Ero” is the excitement of a moment transformed into a collection. It is the excitement and feeling of an era, one in which woman was venerated. It represents the exaltation of feminine sensuality, as guided by Eros, the Greek god of passionate love. This is an emotion that is emerges during the staging of the summer solstice, “Midsommar,” an ancestral Swedish tradition that pays home to flourishing nature and the fertility of the Earth. People dance and sing around an upright pole covered in vegetation, whilst decorating their heads with crowns made of wild flowers. In accordance with the tradition, young girls dance through the forests in search of seven different flowers to place under their pillows so that they will dream of their true love. During the summer solstice, it is believed that Nature acquires supernatural powers and this magic intensifies at night. “Ero” is a collection that envelops these young women who dance to a sensual rhythm covered in flowers, dreaming of their true love. They are pure and aware of their eroticism, of the passion they possess. The shape and movement of their fragile bodies is in harmony with the cosmos, in tune with the magic of nature and the realm of fertility. This is a collection that features a range of colours extracted from the flourishing forests, based on fabrics that flow over the female figure, accentuating the natural contours of a woman’s body.

“Ero” es la emoción de un momento traducida a una colección. Es la emoción y el sentimiento de un etapa. Una etapa de veneración a la mujer, una exaltación de la sensualidad femenina guiada por Eros - dios griego del amor pasional. Una emoción que nace con la celebración del solsticio de verano, “Midsommar”, una tradición sueca ancestral que honra a la floreciente naturaleza y la fertilidad de la tierra. Bailan y cantan en circulo alrededor de un palo erguido cubierto por vegetación y decoran su cabezas con coronas de flores silvestres. Siguiendo la tradición las jóvenes danzan por los bosques buscando siete flores diferentes para posarlas bajo su almohada y así soñar con su amor verdadero. Se cree que durante el solsticio la naturaleza adquiere fuerzas sobrenaturales y que la durante la noche esta magia se intensifica. Ero es una colección que envuelve a aquellas jóvenes que bailan sensualmente cubiertas de flores, que sueñan con el amor eterno, puras, conscientes de su erotismo, de la pasion que poseen. La forma y el movimiento de sus cuerpos en harmonia cosmica, fragiles, en consonancia con la magia de la naturaleza y la fertilidad. Una colección con una gama de colores extraída del florecimiento del bosque con tejidos que fluyen por el cuerpo femenino acentuando las formas naturales de la mujer.

PROFESSIONAL BIOGRAPHY BIOGRAFÍA PROFESIONAL Jessica Stenerös was born in Gothenburg (Sweden) in May 1988 and grew up in Marbella. The roots of her Peruvian mother and Swedish father, together with a combination of cultures, are ever-present in her collections. In June 2010 she concluded her design studies with honours at IED Madrid with her thesis, “Andlig.” With this collection she was also a finalist at the ModaFad Young Designers’ Competition in Barcelona. She was also a finalist at the My Own Show International Competition in Milan, an event chaired by Franca Sozzani, the editor-in-chief of Italian Vogue. In September she moved to Stockholm and began her work experience at Acne, where she took part in the creation of the Men’s Autumn/Winter 2011-2012 Collection presented during Paris Fashion Week. In March 2011 she moved to Paris in order to carry out work experience at the company, Chloé, as an assistant to Creative Director up until October of the same year. She is currently preparing for her first Ego fashion show at the Cibeles Fashion Week with her collection, “Ero” Autumn/Winter 2012-2013.

Jessica Stenerös nace en Gotemburgo (Suecia) en mayo de 1988 y crece en Marbella. Las raíces de su madre - peruana, y su padre - sueco, y la mezcla de sus culturas siempre estarán presentes en sus colecciones. En junio de 2010 finaliza sus estudios de diseño de moda con mención de honor en IED Madrid con su tesis “Andlig”. Con esta colección queda finalista en el concurso de jóvenes diseñadores ModaFad en Barcelona. Así mismo también es finalista en el concurso internacional My Own Show, celebrado en Milán y presidido por Franca Sozzani, directora de Vogue Italia. En septiembre se traslada a Estocolmo e inicia prácticas en Acne donde participa en la elaboración de la colección masculina otoño/invierno 2011-12 presentada durante Paris Fashion Week. En Marzo de 2011 se traslada a París para realizar prácticas en la firma Chloé como asistente de la Directora Creativa hasta octubre del mismo año. Actualmente se prepara para realizar su primer desfile en el Ego de Cibeles con su colección “Ero” Otoño/Invierno 12-13.

— 125 —


domingo sunday 5 15:00 H SALA C coupé

— 126 —


Mercedes Castro

domingo sunday 5 15:00 H SALA C coupé

LINES OF THE COLLECTION LÍNEAS DE LA COLECCIÓN “Never Give Up” is a retrospective collection through the eyes of an older person, one who would like to be a child again and live in a world where everything seems easy, real and unreal. The collection uses the world of literature as a source of inspiration. The use of colour can be observed from a visual perspective, whilst the textures of the manual work in these pieces, supported by the combination of different colours, are clearly visible throughout the entire collection. The pieces make up a conjunction of texture, structure and movement, giving rise to a successful combination. In this respect, they harmonise and can be transposed from one place to another without losing their point of encounter or independence. Here we come across everything ranging from jerseys combined with knitted and cloth trousers, jumpsuits, the use of graphic fabrics combined with different knitwear textures, to jacquard, which expresses a sense of authorship. These clothing items have no gender, although they may seem to. A small reference to the child I was, the age of pre-pubescence and the man I am today. “You should not work thinking of being successful, but merely of giving the best of yourself; success only comes before work as a word in the dictionary (Jesús del Pozo)”. Fashion is a language, a constant and inexhaustible source of expression, a reworking of what already exists and, sometimes, an exhaustive search for the non-existent, for that which makes a difference. In short, it is a small staging from the perspective of the texture, colour and movement of knitwear, as worked in a handcrafted manner and translated to the fascinating and no less dream-based world of fashion, through a series of different literary visions.

Never give up, es una retrospectiva a través de la visión de una persona mayor, que le gustaría volver a ser niño y vivir en un mundo donde todo parece fácil, real ó irreal. Utilizando el mundo de la literatura como fuente de inspiración. El uso del color se observa desde una óptica visual, las texturas en el trabajo manual de las piezas, ayudadas por la combinación de los diferentes colores se hacen visible en toda la colección. Las piezas son una conjunción entre ellas de textura, estructura y movimiento, dando lugar a una combinación, se entienden entre si y se transponen de un lugar a otro sin perder su punto de encuentro e independencia. Desde los jerseys combinados con pantalón de punto y tela, los buzos, el uso de las telas gráficas combinadas con diferentes texturas de punto, hasta los Jacquard que expresan un sentir de autor. Las prendas no tienen género aunque lo pueda parecer. Un pequeño guiño al niño que un día fui, la prepubescencía y el hombre que soy. “Uno no debe trabajar pensando en tener éxito sino en dar lo mejor de si mismo, éxito es la única palabra que va delante de trabajo en el diccionario (Jesús del Pozo)”. La moda es un leguaje, una fuente de expresión constante e inagotable, una reinterpretación de lo existente y a veces una búsqueda exhaustiva de la inexistencia. Qué hace la diferencia. En resumen una pequeña puesta en escena desde la perspectiva de la textura , color y movimiento del punto, trabajado de forma artesanal, llevado al fascinante y no menos soñador mundo de la moda, a través de diferentes visiones literarias.

PROFESSIONAL BIOGRAPHY BIOGRAFÍA PROFESIONAL This designer was born in London in 1973 because her parents were working there. When she was born, they decided to return to Pontevedra, where she spent her childhood. She was born among rolls of wool and knitting needles, given that her mother made all of her knitted jerseys that she and her brothers and sisters used when they were small. Mercedes also learned how to knit at an early age. Although her path initially had nothing to do with the world of fashion, but with the realm of administration, she always maintained her enthusiasm for fashion, making her own knitted clothes by hand, for many years aimed at the world of children. In 2007, after suffering various set-backs in her life, including her father’s death, she decided to embark on a radical change. She had already researched the ESDEMGA Fashion School and she signed on that same year in order to commence her career in fashion. Her beginnings at the School were not easy, having to adapt to its high demands. However, with her persistence she overcame all stumbling blocks. She then returned to her origins, producing hand-knitted items, which she had rarely been required to create at the School, given that almost all the students leaned towards other clothes-making techniques. She delved deeply into the world of knitwear from different perspectives, but if there is something that stands out in this designer’s work it is her use of colour. In this respect, she loves to work with lively colours, inter-combining them. Above all, she has a desperate aversion to black. She always attempts to find inspiration for her creations in literary works. She considers fashion to be a language, a form of expression that is capable of manifesting the artist’s deepest inner feelings, those that would otherwise never be seen.

Nacida en Londres en el año 1973, sus padres trabajaban allí. Tras su nacimiento decidieron regresar a Pontevedra, donde trascurriría su infancia. Nació entre lanas y agujas, su madre confeccionaba todos los jerséis de punto que ella y sus hermanos usaban de pequeños, algo que empezó a realizar a una temprana edad y que tomo como herencia. Aunque inicialmente su camino nada tuvo que ver con el mundo de la moda sino con la rama administrativa, siempre mantuvo su espíritu y mente en contacto con esté mundo, confeccionando prendas tejidas a mano, durante algunos años enfocado al mundo de los niños. En el año 2007, tras diversos reveses de la vida entre ellos el fallecimiento de su padre, decide dar un cambio radical. Había investigado la escuela de moda ESDEMGA, en la que ese mismo año terminaría matriculándose e iniciando la carrera de moda. Sus inicios en la escuela no fueron fáciles, adaptarse al nivel de exigencia de la misma y la conceptualizad no supuso un escollo insalvable sino más bien de persistencia. Una vez superado, volvió a sus orígenes, a tejer de forma manual y realizar trabajos en punto hasta ese momento poco frecuentes en la escuela, ya que casi todo el mundo se decantaba por confección. Experimento profundamente esté mundo desde varias líneas, pero si algo destaca en su trabajo es el uso del color, le gusta trabajar con colores vivos, entremezclarlos entre si. Sobre todo huye desesperadamente del negro y trata siempre de buscar su fuente de inspiración en obras literarias. Siente la moda como un lenguaje, una forma de expresión que es capaz de manifestar el sentir más interno de un artista. Ese que de otra manera no se vería.

— 127 —


domingo sunday 5 17:00 H SALA C coupé

— 128 —


ixone elzo

domingo sunday 5 17:00 H SALA C coupé

LINES OF THE COLLECTION LÍNEAS DE LA COLECCIÓN It is five o’clock in the afternoon and Miss Rose opens the door to Lord Rupert Standish, who has come to the residence of his old friend, Sir William, in order to have tea. Miss Rose suggests that he wait in one of the lounges of the old mansion, one that Lord Standish has never seen before. Sir William will not be long coming down, having fallen asleep in his room on the green velvet sofa. Meanwhile, Lord Standish, who is somewhat astonished, looks around the room. He knew that his friend was fond of hunting, but he had never seen the stuffed heads that hang around the ostentatious red walls. While he waits for his friend to arrive, he imagines the circumstances in which the animals were hunted. Among the deer, foxes, roebucks and wild goats, a wild boar’s head of considerable size stand out. Lord Standish can hear the echoes of the barking hounds. In spite of having their rifles loaded, Sir William and his illustrious companions are enjoying the green and luscious landscape and breathe proudly and peacefully as if they were alone at the top of a hill. As always, they are impeccably dressed and properly equipped to practise their favourite sport. It is early October and the weather is starting to turn cold, so they have put on their Harris Tweed jackets and flannel trousers. Sir William sees a partridge wandering off on its own and thinks it is a shame to kill it, so he discreetly distracts his companions, who, based on information supplied by their attendants, are focusing on the pursuit of a couple of wild boar worthy of their rifles. Sir William slowly drops off the pace. Only the crack of gunshot disturbs his thoughts and he suspects that a poor wild poor has barely a few more minutes to live. Sir William’s step echoes in time with his cane and brings Lord Standish out of his reverie and back into the lounge, where he cannot stop thinking about how the unfortunate wild boar met its end.

17.00 de la tarde, la señorita Rose abre las puertas al señor Lord Rupert Standish que se ha reunido en la residencia de su viejo amigo Sir William para tomar el té. La señorita Rose le sugiere esperar en uno de los salones del viejo palacete en el que Lord Standish no había estado todavía. Sir William no tardará en bajar, se ha adormilado en su habitación en el sofá de terciopelo verde. Mientras, Lord Standish abrumado observa la amplia estancia del salón. Sabía que su amigo era aficionado a la caza pero nunca antes había visto las cabezas disecadas que yacen colgadas en las ostentosas paredes rojas. Mientras su viejo amigo llega, imagina la escena en la que los animales fueron cazados. Entre los gamos, zorros, corzos, y cabras montesas destaca una cabeza de jabalí de generosas proporciones. Lord Standish puede oír el eco de los ladridos de los podencos, Sir William y sus ilustres acompañantes a pesar de tener cargadas sus escopetas, disfrutan del paisaje y de la humedad de las verdes llanuras, respiran orgullosos y tranquilos como si estuviesen en soledad en lo alto de una colina. Como de costumbre van impecables, y totalmente equipados para desempeñar su deporte favorito. Con el comienzo del mes de Octubre y sus frías temperaturas, se han puesto sus chaquetas de Harrys-Tweed y sus pantalones de franela. Sir William ve a una perdiz despistada, opina que es una pena matarla y sigiloso despista a sus compañeros que tras las noticias de los mozos de servicio estaban centrados en buscar un par de jabalíes dignos de su escopeta. William lentamente les pierde el paso, sólo el estruendo de las balas interrumpe sus pensamientos y vaticina que a un pobre Jabalí le quedan escasos minutos de vida. Los pasos de Sir Willliam al compás de su bastón devuelven a Lord Standish al salón que no deja de pensar en el desafortunado final de ese jabalí.

PROFESSIONAL BIOGRAPHY BIOGRAFÍA PROFESIONAL Ixone Elzo Iridoy was born in Hondarribia in 1982. She studied Fine Arts at the Faculty of Fine Arts in Leioa at the University of the Basque Country (UPV), completing her final year at the Academia di Belle Arti de Ravenna in Italy with an Erasmus grant. She subsequently achieved her teaching aptitude certificate (C.A.P.) at the UPV Faculty in San Sebastián. Later on she moved to Barcelona, where she graduated in Fashion and Textile Design at the Instituto Europeo di Design. • Her thesis project, entitled “Carne fresca,” was selected for the twenty-eighth edition of ModaFAD and she was chosen as a Finalist at Proyecto-T, 2009. • She presented a fashion show of her collection, “Carne fresca,” at Fashion Week in Bogotá, Colombia, in 2009. • She presented her collection entitled “Los restos del futuro” at the twenty-ninth edition of ModaFad. • She also presented a fashion show of her collection, “Los restos del futuro,” at Fashion Week in Bogotá, Colombia, in 2010. • She was a Finalist at CREAMODA 2010 at the Bilbao Exhibition Center (BEC). • The collection, “Los restos del futuro”, was also presented at SOUTH 32-34N 2010 in Cádiz. • On 20th September she made her debut at Ego Cibeles in Madrid with the Spring/ Summer Collection, “Trucha con lentejas.” • On 5th February she presented her new collection, “Cabeza de jabalí,” at Ego Cibeles in Madrid.

Ixone Elzo Iridoy nace en Hondarribia en 1982. Estudió Bellas Artes en la facultad de Bellas Artes de Leioa, UPV, cursando el último año de la carrera en la Academia di Belle Arti de Ravenna, Italia, con la beca Erasmus. Posteriormente obtiene el C.A.P. (Curso de aptitud pedagógica) en la UPV, facultad de San Sebastián. Más tarde se traslada a Barcelona donde se licencia en Diseño de Moda y Textil en el Instituto Europeo di Design. • Su proyecto de tesis “Carne fresca” fue seleccionado en el ModaFAD 28edición, y quedó finalista en el Proyecto-T, 2009. • Presentó y desfiló con la colección de “Carne fresca” en la semana de la moda de Bogotá, Colombia, 2009. • Presentó la colección “Los restos del futuro” en ModaFad 29edición. • También presentó y desfiló con la colección “Los restos del futuro” en la semana de la moda de Bogotá,Colombia, 2010. • Finalista de CREAMODA 2010 en BEC, Bilbao Exhibition Center. • La colección “Los restos del futuro” ha desfilado en la edición de SOUTH 32-34N 2010, en Cádiz. • El 20 de septiembre debutó en Ego Cibeles de Madrid con la colección primavera-verano “Trucha con lentejas”. • El 5 de febrero presentará en Ego Cibeles de Madrid su nueva colección “cabeza de jabalí”.

— 129 —


domingo sunday 5 17:00 H SALA C coupé

— 130 —


LEANDROCANO

domingo sunday 5 17:00 H SALA C coupé

LINES OF THE COLLECTION LÍNEAS DE LA COLECCIÓN BUFFET As a boy, I sat on the ground in the shade of the meadows and contemplated the olive trees, spellbound. For me these trees were, and still are, an authentic representation of the power and wisdom of my land. Their twisted volumes and forms invited me to imagine images. These persisted in my memory, like some kind of “déjà vu”, encouraging me to store ideas and dreams in my mind. Studying these images, forms and volumes has become my obsession and the goal that I pursue with each of my creations. My studies in fashion and design have provided me with the tools and know-how I require in order to transform these childhood dreams into something tangible. Each of my sketches corresponds to an image, a texture, a caress, a dream ... and when I see it made reality, mapped out on paper and, better still, on a mannequin, I feel happy and satisfied, because I have discovered the path that I would like to follow. I have given everything in each of my creations, endowing my project with a theatrical and symmetrical meaning. Each clothing item is intricately worked and realised, down to the very last detail. I have taken care to subtly imbue my work, my life and my daily existence with the influence of Al-Andalus. It would also be impossible to talk of the inspiration I have found for this project without mentioning my family and friends, who constitute a key source of sustenance and energy, another element in this “BUFFET”.

BUFFET Siendo niño, sentado en el suelo, al fresco del huerto, contemplaba, ensimismado los olivos, que eran para mí, y siguen siendo, la representación del poder y la sabiduría de mi tierra. Sus volúmenes y sus formas retorcidas me invitaban a soñar imágenes que persistían en mi memoria como si de un “dejá vu” se tratara, almacenando ideas y sueños en mi mente. Estudiar estas imágenes, formas y volúmenes se ha convertido en mi obsesión y en el objetivo que persigo en cada uno de mis trabajos. El estudio de la Moda y el Diseño me facilita las herramientas y el conocimiento que necesito para transformar estos sueños de niñez en algo tangible. Cada uno de mis bocetos responde a una imagen, una textura, una caricia, un sueño y cuando lo veo hecho realidad, plasmado en el papel, y aun más en un maniquí, me siento satisfecho y feliz porque finalmente descubrí el camino por el que quiero transitar. En cada una de mis obras me he volcado sin cortapisas, dando un sentido teatral y simétrico a mi proyecto. Cada prenda está trabajada y realizada minuciosamente, cuidando el detalle a la perfección y recreándome con delicadeza en realzar y marcar la influencia de la cultura de Al-Andalus en mi obra, en mi pensamiento, en mi cotidianeidad. También sería imposible hablar de la inspiración de este proyecto sin mencionar a mi familia y amigos que son fuente de inspiración y energía y un manjar más de este “BUFFET”

PROFESSIONAL BIOGRAPHY BIOGRAFÍA PROFESIONAL In January 1984, Leandro Cano Luque was born in Ventas del Carrizal, a small town in the Sierra of Jaén. His childhood was spent in the bosom of a poor family in which the values of work, honour, respect and love helped him to grow and to develop his enormous creative potential. At the age of sixteen he left for Granada, where he continued his training, always linked to the field of artistic creativity. In Granada he studied photography and graphic design and carried out work for the local press, the Ideal newspaper of Granada and other companies linked to his studies. His desire to succeed led him to Seville, where he signed on at CEADE Leonardo in order to study Fashion Management and Design. During his first year in Seville he was selected to take part as an up-and-coming designer in the Puerta de Europa Awards at Cibeles Novias, Madrid. He was granted Third Prize. In May 2011 he won First Prize in the “Almacén de Ideas” Competition at the Pasarela Abierta Fashion Show in Murcia, where he presented four looks from his End-of-Degree Project. In July of the same year, after presenting his new collection on the MOVE Catwalk in Seville, he staged a solo catwalk at Cádiz South 36-32Na, where he mixed male and female models. In August he took part in a plastic arts exhibition in Barcelona, presenting some of his most eclectic works, featuring the combined deployment of his different skills, including photography, design and fashion.

En enero de 1984, nace Leandro Cano Luque en Ventas del Carrizal, un pequeño pueblo de la sierra Sub-Bética jienense. Su infancia transcurre en el seno de una familia humilde donde los valores del trabajo, la honradez, el respeto y el amor le ayudan a crecer y a desarrollar su enorme potencial creativo. A los dieciséis años se desplazó a Granada donde continuó su formación, siempre relacionada con la creatividad y resaltando su vertiente artística. Allí estudió Fotografía y Diseño Gráfico y realizó algunos trabajos para la prensa local, periódico Ideal de Granada y otras empresas relacionadas con sus estudios. Sus deseos de superación lo llevaron a Sevilla, donde se matriculó en CEADE Leonardo en “Gestión y Diseño de la Moda. El primer año de su estancia en Sevilla fue seleccionado para participar como diseñador nobel en los premios Puerta de Europa, Cibeles Novias, Madrid. Consiguió el tercer premio. En mayo de 2011 consiguió el primer premio en el concurso “ Almacén de Ideas” de la Pasarela Abierta de Murcia, donde presentó cuatro looks de su proyecto final de carrera. Ese mismo año en julio , tras presentar su nueva colección en la pasarela MOVE de Sevilla, desfila en un desfile individual en Cádiz South 36-32Na, donde mezclo modelos masculinos y femeninos. En agosto participó en una exposición de artes plásticas en Barcelona, donde incluyeron algunas de sus obras mas eclécticas, donde trabaja al unísono con varias de sus habilidades, fotografía, diseño y moda.

— 131 —


domingo sunday 5 19:00 H SALA C coupé

— 132 —


LE

domingo sunday 5 19:00 H SALA C coupé

LINES OF THE COLLECTION LÍNEAS DE LA COLECCIÓN GEO is the brand’s Collection for Autumn/Winter 2012-2013, which is made up of 16 feminine and 5 masculine looks. An ever-present feature in the collections from LE is the sense of geometry and the search for volume in the transformation of materials and fabrics. GEO is aimed at a target aged between 25 and 30 years, featuring customers with an average-tohigh purchasing power, a strong and independent character and a modern and personal image. The Collection is made up of some wearable and comfortable items that envelop the body and highlight the silhouette, as well as other items that stand out for their intricate hand-worked details. Geometry and volume are present in a large part of the collection, although the essence of GEO resides in the designers’ creation of a series of personal and innovative tapestries and embroidered effects, which endow these clothing items with added value. We might also highlight the use of materials such as methacrylate adornments and the personal textures made of leather. We also come across prints that fit in perfectly with the philosophy of GEO, being pleated in order to stress the importance of geometry within LE’s collections. GEO also offers a collection of accessories for both men and women. GEO is a collection that emerges from natural environmental phenomena and the combination of these mild and organic forms with a series of rigid and linear geometric forms. GEO encompasses environmental phenomena such as the GEISER, which consists of a hole in the ground from which a column of hot water and steam suddenly shoots up every now and then. Its forms and colours have been turned into a series of hand-worked tapestries. An EYE OF GOD is a planetary nebula that is created when a star dies, giving rise to a usual shape and a range of colours that the designers have used to create a series of handmade embroidered designs. MAMMATUS CLOUDS are created by severe storms and mainly contain ice crystals that enable these clouds to remain static, revealing their characteristic puffed up appearance. In this collection, they provide the cue for a series of fabrics and adornments. GEO feature a series of personal prints in which we can observe phenomena such as the AURORA BOREALIS, RED TIDES, LIGHT PILLARS, FIRE RAINBOWS, LENTICULAR CLOUDS, ICE WAVES and LIGHTNING FLASHES, among others. We should not overlook geometry either and its close relationship with minerals and their straight, linear cuts. A sequence of interlinked pieces have been produced that seek to create rigid and enveloping forms over the clothing item. In this respect, the prints have been pleated in order endow them with a more linear appearance. The spatial laws determined by geometry constitute an innovative type of chic. Both the feminine and masculine silhouettes are enveloped in natural protective materials such as wool and leather or silk, counterpoised with artificial materials such as methacrylate adornments and nylon mesh.

GEO es una colección para la temporada otoño-invierno 2012/13, compuesta por 16 looks femeninos y 5 masculinos, donde se refleja tanto la geometría, siempre presente en las colecciones de LE, así como la búsqueda de volumen en la transformación de materiales y tejidos. GEO va dirigido a un target de entre 25 y 30 años, con un poder adquisitivo medio-alto, de carácter fuerte e independiente, con una imagen personal y moderna. La colección está formada por prendas llevaderas y cómodas que envuelven el cuerpo resaltando la silueta, entre otras prendas que resaltan por minucioso trabajo artesanal. La geometría y el volumen están presentes en gran parte de la colección, aunque la esencia de GEO la encontramos en la realización de tapices y bordados personales e innovadores dándole a las prendas un valor añadido, así como la utilización de materiales como fornituras de metacrilato o texturas personales realizadas en piel. También contamos con un estampado que encaja a la perfección con la filosofía de GEO, el cual ha sido plisado para marcar la importancia de la geometría dentro de las colecciones de LE. GEO también contara con una colección de complementos tanto para hombre como para mujer. GEO es una colección que surge de los fenómenos ambientales naturales , y sus formas suaves y orgánicas, en combinación con la geometría y sus formas rígidas y lineales. GEO se traduce en fenómenos ambientales como el GÉISER, que se trata de un orificio en el suelo que cada cierto tiempo expulsa abruptamente una columna de agua caliente y vapor. Su forma y los colores que presenta, se han convertido en tapices artesanales. EYE OF GOD es una nebulosa planetaria creada al final de la vida de una estrella, dando como resultado una peculiar forma y una gama de colores que hemos adquirido para realizar los bordados artesanales. Las NUBES MAMMATUS nacen de las fuertes tormentas y contienen principalmente cristales de hielo que hacen que estas nubes puedan permanecer estáticas mostrando una característica forma abullonada que traducimos en tejidos y fornituras. GEO cuenta con un estampado personal donde podemos observar fenómenos como la AURORA BOREAL, la MAREA ROJA, los PILARES LUMINOSOS, el ARCO IRIS DE FUEGO, las NUBES LENTICULARES, las OLAS DE HIELO o las CENTELLAS, entre otros. Por otra parte no nos olvidamos de la geometría, y su estrecha relación con los minerales y sus cortes rectilíneos. Se ha realizado una secuencia de piezas entrelazadas que buscan crear formas rígidas y envolventes sobre la prenda. En relación, se ha plisado el estampado dándole una apariencia más lineal. Las leyes espaciales determinadas por la geometría constituyen un chic innovador. Tanto la silueta femenina como la masculina se envuelven en materiales protectores naturales como la lana y la piel o la seda, contrapuestos con materiales artificiales como las fornituras de metacrilato o la rejilla de nylon.

PROFESSIONAL BIOGRAPHY BIOGRAFÍA PROFESIONAL Laura Negre and Esperanza Perelló created the brand, LE, in the year 2010. The foundation of this brand arose as a result of the perfect combination of their individual work. Laura contributes new materials and some highly personal prints, which, combined with Esperanza’s tailoring and search for volume, constitute the perfect symbiotic relationship. Their distinguishing feature is geometry, volume and movement, which are present in all their clothing items. Black forms the basis of all their collections, combined with the personal prints that are adapted to each collection and the volume created by each item.

Laura Negre y Esperanza Perelló crean LE, marca que nace en 2010. La creación de esta marca surge como resultado de una perfecta combinación de sus trabajos individuales. Laura aporta materiales novedosos y estampados muy personales que unidos al patronaje y búsqueda del volumen de Esperanza, forman una simbiosis perfecta. Su sello de identidad es la geometría , el volumen y el movimiento, presentes en sus prendas. El negro es la base de todas sus colecciones, combinado con los estampados personales que se adaptan a cada colección y al volumen de cada prenda.

— 133 —


domingo sunday 5 19:00 H SALA C coupé

— 134 —


river william

domingo sunday 5 19:00 H SALA C coupé

LINES OF THE COLLECTION LÍNEAS DE LA COLECCIÓN The River William Collection presents two ways of experiencing the winter, effectively contrasting and confronting them.

La colección River William nos presenta dos maneras de vivir el invierno y las enfrenta entre si.

On the one hand, we find an assimilation and imitation of the winter season, based on a desire to play around with its icons and clichés: the colour white, icy shades, long-haired fur, warm fabrics, geometric border patterns, sober lines ... Elements that invite us to hibernate and to turn inwards in search of comfort.

Por una parte está la asimilación y mímesis con la estación invernal, un recrearse en sus iconos y clichés: el color blanco, las tonalidades del hielo, pelo largo, tejidos cálidos, cenefas geométricas, líneas sobrias...Elementos que invitan a la hibernación, al recogimiento y al confort.

On the other hand, contrasting with this sleepy and placid resignation with regard to the winter cold, we come across a pre-meditated explosion, an obligatory thaw based on vibrant colours: acid pink, fuchsia, intense orange, cadmium red ...

Frente a este adormecimiento y plácida resignación al frío, se produce una explosión premeditada, un forzado deshielo a base de vibrantes colores: rosa ácido, fucsia, naranja intenso, rojo cadmio...

These colours dye white velvet like syrup spilt onto the snow and splash the fabrics employed with a violent graphic effect reminiscent of a volcanic eruption. This fundamentally violent intrusion ends up giving rise to a new and exciting exuberance. It is not only colour that brings about this change, but materials such as organza and the application of devoré techniques for satin and velvet, thus up opening a small window of sensuality through a dose of lustre and transparent effects.

Estos colores tiñen terciopelos blancos como un sirope derramado en la nieve y salpican un paño con el grafismo violento de una erupción volcánica. Esta intrusión en principio violenta acaba dando pie a una nueva y excitante exuberancia. No sólo el color propicia este cambio, materiales como la organza y la aplicación de la técnica del devoré en rasos y terciopelos abre una pequeña ventana a la sensualidad mediante juegos de brillo y transparencia.

PROFESSIONAL BIOGRAPHY BIOGRAFÍA PROFESIONAL River William is the inevitable union of Ibai Labega and Guillermo Orjales. After several years working together on occasional projects, the two designers decided to embark upon this shared enterprise in order to channel their joint interests within the field of fashion. Having been academically trained in both design and the Fine Arts, these Basque designers have reflected their interest in both fields up until now through a series of small collections in which colour and graphic detail play a fundamental role and manual techniques such as silkscreen printing combine with careful tailoring based on simple lines. They currently work from their studio/ showroom on Calle Cortes de Bilbao, where they attend the public at the same time as they work on their collections and collaborate with different local artists.

River William es la unión inevitable de Ibai Labega y Guillermo Orjales. Tras varios años de colaboraciones puntuales deciden embarcarse en este proyecto con el objetivo de canalizar sus intereses comunes en el campo de la moda. Formados académicamente tanto en diseño como en las Bellas Artes, los diseñadores vascos han dejado patente hasta la fecha su interés por ambos campos en pequeñas colecciones donde el color y el grafismo son fundamentales y técnicas manuales como la serigrafía se suman a un cuidado patronaje que gusta de líneas sencillas. Actualmente trabajan desde su estudio/ showroom en la calle Cortes de Bilbao, donde atienden al público a la vez que trabajan en sus colecciones y colaboran con diferentes artistas locales.

— 135 —


OFF

Alvarno Etxeberria Jorge Acuña José Matteos Juan Vidal María Lafuente Nihil Obstat Rabaneda Santiago del Palacio Sin Patrón Yono Taola


“OFF” SCHEDULE

CALENDARIO “OFF” *

Yono Taola Monday 6:30 pm, January 30 TH

Westin Palace

Monday 6:30 pm, January 30 TH

Westin Palace

Lunes 30 Enero, 18:30 h,

Nihil Obstat Lunes 30 Enero, 18:30 h

Santiago del Palacio Monday 8:00 pm, January 30 TH

Museo del Traje

Monday 9:30 pm, January 30 TH

Museo del Traje

Tuesday 7:30 pm, January 31TH

La residencia del Embajador de Francia

Lunes 30 Enero, 20:00 h

Jorge Acuña Lunes 30 Enero, 21:30 h

Alvarno Martes 31 Enero, 19:30 h

José Matteos Friday 8:30 pm, February 3 RD

Sala Utopicus

Viernes 3 Febrero, 20:30 h

Sin Patrón Friday 10:00 pm, February 3 RD

**

Saturday 8:30 pm, February 4TH

Sede del Ballet Nacional

Saturday 9:00 pm, February 4TH

Sede del Ballet Nacional

Saturday 9:00 pm, February 4TH

Museo del Traje

Sunday 9:00 pm, February 5TH

Telefónica Flagship Store

Viernes 3 Febrero, 22:00 h

Etxeberria Sábado 4 Febrero, 20:30 h

JUAN VIDAL Sábado 4 Febrero, 21:00 h

María Lafuente Sábado 4 Febrero, 21:00 h

Rabaneda Domingo 5 Febrero, 21:00 h

* Invitación directa del diseñador. ** Pendiente confirmación de fecha y/o ubicación.

— 137 —


Alphabetical Index of Designers FEB. 12

Índice Alfabético DE Diseñadores FEB. 12

ÁGATHA RUIZ DE LA PRADA AILANTO AA de AMAYA ARZUAGA ANA LOCKING ANDRÉS SARDÁ ÁNGEL SCHLESSER ARISTOCRAZY CARLOS DIEZ DAVID DEL RÍO DAVIDELFIN DEVOTA & LOMBA DUYOS EL COLMILLO DE MORSA ELISA PALOMINO FRANCIS MONTESINOS HANNIBAL LAGUNA ION FIZ IXONE ELZO JESÚS DEL POZO JESÚS LORENZO JUANA MARTÍN JUANJO OLIVA KINA FERNÁNDEZ LE LEANDRO CANO LEMONIEZ MARÍA ESCOTÉ MARTIN LAMOTHE MAYA HANSEN MERCEDES CASTRO MIGUEL MARINERO MIGUEL PALACIO MOISÉS NIETO RIVER WILIAM ROBERTO TORRETTA ROBERTO VERINO SARA COLEMAN SHEN LIN SITA MURT STENERÖS TCN TERESA HELBIG VICTORIO & LUCCHINO

— 138 —


showroom ego

showroom ego

As regularly occurs in all its editions, the 55th Madrid fashion week includes a permanent exhibition and retail space for the creations of young Spanish design talents, known as the EGO Showroom. In tandem with the fashion shows scheduled over five days, in this space, more than 30 designers show their cutting-edge, alternative fashion and accessory proposals. The aims of this initiative include driving the integration of new designers into the current scene, promoting the names of up-and-coming talents among the public and, moreover, serving as a meeting point between present-day and future fashion in Spain. In this edition, BURGER KING is the official sponsor of EGO, both the fashion shows and the EGO SHOWROOM.

SHOWROOM EGO PARTICIPANTS

La cincuenta y cinco edición de la pasarela de la moda de Madrid incluye, como ya viene siendo habitual en cada una de sus convocatorias, un espacio de exposición y venta permanente al público de las creaciones de los jóvenes talentos del diseño español, conocido como el Showroom de EGO. Paralelamente a los desfiles programados en los cinco días, 44 diseñadores presentan en este espacio sus modernas y alternativas propuestas en moda y complementos. Esta iniciativa tiene entre sus objetivos promover la integración de los nuevos diseñadores en el panorama actual, promocionar los nombres de los talentos emergentes entre el público y además servir de punto de encuentro entre presente y futuro de la moda en España. En esta edición BURGER KING es, una vez más, el patrocinador oficial de EGO, tanto de los desfiles, como de EL SHOWROOM DE EGO.

RELACIÓN DE PARTICIPANTES EN EL SHOWROOM EGO

Adria Colorado

Diferencia Silenciosa

Jose Zambrano

Moniquilla

adriacolorado@gmail.com adriacolorado.blogspot.com

contacto@diferenciasilenciosa www.diferenciasilenciosa.es

infozambrano@gmail.com www.josezambrano.com

info@moniquilla.com www.moniquilla.com

a-couple

El Colmillo de Morsa

Joyasdepapel

no pika

acouple.acouple@gmail.com www.a-couple.com

jordiespino@gmail.com elcolmillodemorsa@gmail.com www.elcolmillodemorsa.com

contacto@joyasdepapel.com www.joyasdepapel.com

pikaperopikapoko@gmail.com

Elena Gallego

La importadora

nice pieces labmmar.oglez@gmail.com www.o-glez.com

elenagallegoblanco@gmail.com elenagallego80@hotmail.com www.elenagallego.net

garciaforcada@gmail.com importadorashopgallery@gmail.com http://laimportadorashopgallery. blogspot.com/

Georgina Vendrell Mens

Le petit paquebot

georginavendrell@gmail.com www.georginavendrell.com

info@lepetitpaquebot.es lepetitpaquebot@gmail.com www.lepetitpaquebot.es

Amimanera olga@amimanera.net www.amimanera.net

Angela Bang angela.bang.design@gmail.com https://angelabang.wordpress.com/

ANILLARTE info@anillarte.com www.anillarte.com

Apodemia jimena.vk@hotmail.com www.apodemia.com

Après Ski apres-ski@hotmail.es www.apresskishop.com

ATAKONTU atakontu@gmail.com www.atakontu.es

BEGO4MONSO info@begonanoya.com http://bego4monso.com http://begonanoya.com

Biliana Borissova

Guchagucha info@guchagucha.com www.guchagucha.com

HOPER hello@hoperstudio.com www.hoperstudio.com

Howl maria-gluck@hotmail.com www.howlhowlhowl.com

Ida Johansson info@idajohansson.com www.idajohansson.com

isaacymanu isaacymanu@gmail.com 011scars@gmail.com www.isaacymanu.com

info@bilianaborissova.com www.bilianaborissova.com

Isabel Molto

Conspiradoras

isamolto@hotmail.com www.isabelmolto.com

info@conspiradoras.com www.conspiradoras.com

Jarabowtie info@jarabowtie.com www.jarabowtie.com

Leónlagata

O´GLEZ

PaoloCoppolella info@paolocoppolella.com www.paolocoppolella.com

R&S FASHION sperez@rysfashion.com www.rysfashion.com

Saltodepulga

info@leonlagata.com www.leonlagata.blogspot.com www.leonlagata.com

saltodepulga@saltodepulga.com www.saltodepulga.com

Lima y Limone

fashion.jewelry.designer@gmaiwww. fashionjewelrydesigner.blogspot.com

yo@nuriapozas.com www.limaylimone.com

Malahierba info@malahierba.es www.malahierba.es

Manderlay monicamanderlay@ gmail.com www. monicamanderlay.com

Maria ke Fisherman info@mariakefisherman.com www.mariakefisherman.com

Merry F. merryf.handmade@gmail.com www.merryf.blogspot.com

Modas Cabezón modascabezon@ gmail.com www.modascabezon.blogspot.com

— 139 —

Shen Lin

Shoop shoop.miriam@gmail.com http://shoopshop.bigcartel.com/

Victoria Monasterio victoriamonasteriobello@gmail www.victoriamonasterio.com/

WE ARE KNITTERS alberto@weareknitters.com pepita@weareknitters.com www.weareknitters.com

Morrete resulabrador@gmail.com www.resulabrador.com


Press Offices

Gabinetes de Prensa

ÁGATHA RUIZ DE LA PRADA

DAVIDELFIN

JESUS LORENZO

José Ortega y Gasset 5-4º izda. 28001 MADRID Prensa Prensa Ágatha Ruiz de la Prada T 91 3104093 comunicacion@agatharuizdelaprada.com

Marqués de Monteagudo, 22, bajo B 28028 MADRID Prensa GLOBALLY T 91 781 39 87 - F 91 781 39 88 macarena.blanchon@globally.es laura.gonzalez@globally.es

Avda. Baja Navarra, 2. 31.003 PAMPLONA Prensa Su Misura Rosa Prádanos/Germán Jiménez T 91 345 84 25/629 983 858 rosa@agenciasumisura.com cibeles@peleteriagroenlandia.com

AILANTO Enric Granados, 46 08008 BARCELONA T 93 487 06 96 Prensa EL ARMARIO DE PEPA T 91 702 44 75 pepa@elarmariodepepa.com

DEVOTA&LOMBA San Mateo, 20-1º Dcha. 28004 MADRID Prensa D & L Prensa Jonay Guillam T 91 308 60 20 - F 91 310 39 57 comunicacion@devotaylomba.com

AMAYA ARZUAGA Crta Madrid-Irún Km.202,5 09340 Lerma BURGOS www.amayaarzuaga.com Prensa Mario Ximenez / María Agudo T 91 310 52 77. F 91 319 96 09 mario@amayaarzuaga.com

ANA LOCKING Hortaleza 108, 3º dcha. 28004 MADRID Prensa Ana Locking Showroom Alberto Gonper T 91 391 00 88 press@analocking.com

DUYOS Barquillo, 22. 3º Izda. 28004 MADRID Prensa Blanca Zurita T 91 3605515 blanca@bzprensa.com

ELISA PALOMINO Pedro Salinas, 11 Edificio Anexo. Planta 2 28043 MADRID Prensa E. P. Comunicación Carmen Palomino T 609 34 81 71 carmen@elisapalomino.com

ANDRÉS SARDÁ Santa Eulalia, 5-7 08012 BARCELONA Prensa XXL- Ester Gallen T 93 452 65 00 - F 93 452 65 01 xxl@xxlcomunicación.com

FRANCIS MONTESINOS Conde de Salvatierra, 25 46004 VALENCIA Prensa Candela Montesinos Fernández T 96 391 28 44 / 679 819 160 prensa@francismontesinos.com

ÁNGEL SCHLESSER Cardenal Cisneros, 84 28010 MADRID Prensa Anabel Martí T 91 431 24 68 - 628 523 439 anabelm@angelschlesser.com

ARISTOCRAZY Serrano, 63. 28006 Madrid Prensa Andrea de Juan/Beatriz Gaspar/Carmen García/J. Bendahan T 902 355 559 adejuan@aristocrazy.com adejuan@aristocrazy.com bgaspar@aristocrazy.com :cgarcia@aristocrazy.com jb@comcepto.es

HANNIBAL LAGUNA Jorge Juan, 35 28001 Madrid. Prensa Prensa Hannibal Laguna Isabel Angulo T 656 873 839 press@hanniballaguna.eu

ION FIZ C/ Urreskieta, 21. 1º - 1 48830 Sodupe. VIZCAYA. Prensa Manuel Garrido T 91 446 98 87 / 663 223 259 manu@tdicomunicacion.com

JESUS DEL POZO CARLOS DIEZ diezdiez@mac.com Prensa BONJOUR COMUNICACIÓN Chistrian Ruíz- Bidebarrieta T 91 319 82 44 info@bonjourcomunicacion.com

Ronda de Toledo 1 Local 6002 28005 MADRID Prensa Prensa Jesús del Pozo Maria Peñacoba T 679 433 285 showroomprensa@jesusdelpozo.com

— 140 —

JUANA MARTÍN Rodrigo ,12 14002 CÓRDOBA Prensa José Ignacio Díaz/Ángela Navarro/Iratxe Plaza T 699 14 12 56/676 964 341/660 016 267 prensa@juanamartin.net anacaballero6@hotmail.com iratxeplaza@hotmail.com

JUANJO OLIVA Orfila, 7. 1º 28010 MADRID Prensa Prensa Juanjo Oliva Pepe San Martín T 91 426 14 33 – 659 339 389 press@juanjooliva.com

KINA FERNÁNDEZ Avda. Finisterre, 295 15008 A CORUÑA Prensa Ángela Ortíz/Olaya Muiño T 661 875 048/981 262 200 (ext. 44) angelaortiz93@gmail.com prensa@kinafernandez.es

LEMONIEZ Argensola, 17. Bajo Izqda. 2804 MADRID Prensa Prensa Lemoniez T 91 308 48 21 lemoniez@lemoniez.com

MARIA BARROS C/ Rafael Calvo, 20. 2ºA 28010 MADRID Prensa Blanca Zurita T 91 3605515 blanca@bzprensa.com

MARÍA ESCOTÉ Benet i Mateu, 58 08034 BARCELONA Prensa BONJOUR COMUNICACIÓN Chistrian Ruíz- Bidebarrieta T 91319 82 44 info@bonjourcomunicacion.com

MARTIN LAMOTHE Isaac Peral, 6 08960 Sant Just Desvern. BARCELONA Prensa Carolina Melgar PR T 670 251 976 press@martinlamothe.es carolinamelgarpr@gmail.com


Press Offices

Gabinetes de Prensa

MAYA HANSEN

ROBERTO VERINO

TERESA HELBIG

Lenguas, 14. 2º 28021 MADRID Prensa MayorSeis Ana Antón T 91 522 07 63 ana@mayorseis.com

Pontevedra, 2-4 San Cibrao das Viñas 32900. OURENSE Prensa THE WHITE OFFICE Ángeles Moya T 91 391 04 52- F 91 702 70 86 angelesmoya@twocomunicacion.com paula@twocomunicacion.com

Mallorca, 184 entlo.1º 08036 BARCELONA Prensa FASHIONISTAS T 91 521 89 85. moda@fashionistasestudio.com

MIGUEL MARINERO Zurbano, 37 28010 MADRID Prensa Agnés Bonet Camprubi T 629 334 016 agnesbonet@gmail.com

MIGUEL PALACIO Monte Esquinza 24- 1º izda. 28010 MADRID Prensa Patricia Escriña T 91 319 4670/606 193 705 - F 91 310 34 54 prensa@miguelpalacio.com

ROBERTO TORRETTA Fereluz, 17 28039 MADRID Prensa CIEN VOLANDO María Fitz-James Stuart T 91 435 50 11 maria@cienvolando.es

SARA COLEMAN Aviador Franco, 1–3 bajos 15624 Ares. A CORUÑA Prensa MAD by MOD Showroom Miguel Martínez Albarrán T 91 522 51 44 info@madbymod.com

SITA MURT Milá i Fontanals, 3. 08.700 Igualada. BCN T 93 803 74 11 Prensa XXL Comunicación Ester Gallén T 93 452 65 00 – F 93 452 65 01 xxl@xxlcomunicacion.com

T.C.N Rial Bellsolell, 30 08358 Arenys de Munt. BARCELONA Prensa CIEN VOLANDO María Fitz-James Stuart T 91 435 50 00 maria@cienvolando.es

— 141 —

VICTORIO & LUCCHINO Padre Luís María Llop, 4 41004 SEVILLA Prensa Blanca Zurita T 91 360 55 15 blanca@bzprensa.com


EGO CONTACTS

CONTACTOS EGO

David del Río

LE

river william

Vilanova de Arousa, Pontevedra T 600 526 666 daviddelriosantos@gmail.com www.issuu.com/david_delrio

Palma Mallorca Laura T 615 108 286 Esper T 606 070 586 lnegrepreto@gmail.com espeperello@gmail.com designersle@gmail.com www.le-dsgn.com

Bilbao Ibai T 659 346 782 Guillermo T 686 154 096 riverwilliamcontact@gmail.com www.riverwilliam.tk

El Colmillo de Morsa Barcelona Jordi T 629 518 918 Elisabet T 687 528 864 jordiespino@gmail.com elcolmillodemorsa@gmail.com” www.elcolmillodemorsa.com

IXONE ELZO Barcelona T 618637054 info@ixoneelzo.com www.ixoneelzo.com

Leandrocano Sevilla T 660 552 401 leandrocalu@gmail.com www.leandrocano.com

Mercedes Castro Pontevedra T 657 647 767 mcastro444@hotmail.com

Moisés Nieto Madrid T 653 832 966 moisesnietoo@hotmail.com moises@moisesnieto.com” www.moisesnieto.com

— 142 —

Shen Lin Tomelloso, Ciudad Real T 625 581 294 fashion.jewelry.designer@gmail.com www.fashionjewelrydesigner.blogspot.com

STENERÖS Guadalmina Alta, San Pedro de Alcantara, Malaga T 657652020 jessicasteneros@gmail.com www.steneros.com


sponsors

patrocinadores

L’ORÉAL PARIS ONCE AGAIN FEATURES AS THE OFFICIAL MAKE-UP ARTIST AND HAIRDRESSER AT FASHION WEEK MADRID Fashion Week Madrid, the most important fashion event in Spain, kicks off next 1st February. Over a period of four days, the most renowned designers in Spain will present their ideas for Autumn/Winter 2012. Furthermore, on 5th February, a number of up-and-coming young talents at El Ego will take up the baton in order to present their cutting-edge collections on the catwalk. L´Oréal Paris, the most renowned beauty care company on the international catwalks, will once again serve as the Official Make-Up Artist and Hairdresser at Fashion Week Madrid. The firm will once again play a leading role on the Madrid catwalk by attending to the hair and make-up of the models in each show and adding the final touch to every collection. L´Oréal Paris has a top team of professionals, who work alongside the designers in order to achieve the perfect look for each occasion. This joint work leads to some spectacular effects on the catwalk, as well as determining the make-up and hairdressing trends that we are likely to see on the streets next Autumn/Winter. As at every edition, all of the make-up creations and hairstyles presented at the fashion shows will be carried out exclusively using products made by L’Oréal Paris.

L’ORÉAL PARIS, UN AÑO MÁS, MAQUILLADOR Y PELUQUERO OFICIAL DE FASHION WEEK MADRID El 1 de febrero arranca Fashion Week Madrid, la pasarela de moda más importante de nuestro país. Durante cuatro días, los diseñadores más reconocidos del panorama nacional nos presentarán sus propuestas para la temporada otoño-invierno 2012. Además, el día 5 son los jóvenes talentos de El Ego quienes cogen el testigo para presentar sobre la pasarela las colecciones más vanguardistas. L´Oréal Paris, la firma de belleza más reconocida de las pasarelas internacionales, es una vez más peluquero y maquillador oficial de Fashion Week Madrid. La firma será de nuevo protagonista de la pasarela madrileña peinando y maquillando a las modelos de cada desfile y aportando así el toque final de cada colección. L´Oréal Paris cuenta con un gran equipo de profesionales que, trabajando mano a mano con los diseñadores, logra el look perfecto en cada ocasión. Un trabajo conjunto que tiene como resultado una impactante puesta en escena, pero además, las tendencias en maquillaje y peluquería que veremos en las calles el próximo otoño-invierno. Como cada edición, cada maquillaje y peinado que vemos sobre la pasarela, será realizado exclusivamente con productos de L’Oréal Paris.

Furthermore, as is customary, Fashion Week Madrid will also provide L´Oréal Paris with the ideal setting in which to stage the twenty-sixth edition of the L’Oréal Paris Awards for Best Model and for Best Collection from an Established Designer. At the last edition, these distinctions went to Sesilee López and Juanjo Oliva, respectively. A L’Oréal Paris Award will also be presented to the Best Collection from a Young Designer at “El EGO,” which was won by Etxeberría at the last edition for the second consecutive time.

Como viene siendo habitual, y siempre dentro del marco de Fashion Week Madrid, L´Oréal Paris celebrará la XXVI edición de los premios L’Oréal Paris a la mejor modelo y a la mejor colección de un diseñador, que la edición pasada recayeron en Sesilee López y Juanjo oliva respectivamente. Se entregará además el premio L’Oréal Paris a la mejor colección de un joven diseñador en “El EGO”, que la edición pasada logró Etxeberría por segunda edición consecutiva.

L’Oréal Paris will also once again be present at CIBELESPACIO, on this occasion with the “L’Oréal Paris Color Boutique”, a very special stand at which Color Riche, the new line of nail varnish from the brand, together with Préférence, the leading hair colouring line from L’Oréal Paris, will play the leading role. Color Riche nail varnish is yet another fashion complement and will be on show in both the “L´Oréal Paris Color Boutique” showcases and in the fashion parades that are staged on a daily basis at the stand. Furthermore, at this edition the firm will feature an expert “personal shopper”, who will offer advice to all those who approach the stand regarding the hair colour that best suits them within the Préférence line. Finally, as at past editions, a team of professionals from the brand will be entrusted with applying make-up to visitors with the firm’s latest new products.

Una vez más, L´Oréal Paris estará presente en el CIBELESPACIO, esta vez con su “L´Oréal Paris Color Boutique”; un stand muy especial en donde Color Riche, la nueva línea de lacas de uñas de la marca, y Préférence, la línea de coloración más importante de L´Oréal Paris, serán las protagonistas. La laca de uñas Color Riche es un complemento más de moda y así se verá tanto en los escaparates de la “L´Oréal Paris Color Boutique” como en los desfiles que cada día tendrán lugar en el stand. Además, esta edición la firma contará con una experta “personal shopper” que aconsejará a todas aquellas que se acerquen al stand sobre el color de pelo que mejor les va, dentro de la línea Préférence. Por último, como en pasadas ediciones, un equipo de profesionales de la marca se encargará de maquillar a los visitantes con las últimas novedades.

L´Oréal Paris, always a leading player within the realm of international fashion, will once again present its most innovative ideas, effectively setting the latest trends on the catwalk.

L´Oréal Paris, protagonista siempre de la moda más internacional, presenta una vez más sus propuestas más innovadoras y marca tendencia sobre la pasarela.

— 143 —


sponsors

patrocinadores

MERCEDES BENZ: THE OFFICIAL SPONSOR FOR FASHION WEEK

MERCEDES BENZ, PATROCINADOR OFICIAL DE LA PASARELA

Mercedes-Benz has become the main sponsor for the next edition of the Madrid Fashion Show, based on a strategy to boost its international appeal. Along the same lines, the fashion event will also change its name to Mercedes-Benz Fashion Week Madrid. This is similar to the name under which all the other foreign events sponsored by the vehicle make are also known, including the fashion events in New York, Berlin and Stockholm. In this respect, the Mercedes-Benz Fashion Weeks include some of the most important fashion events on the international calendar.

Mercedes-Benz pasa a convertirse en patrocinador principal en la próxima edición de la pasarela madrileña como una gran apuesta por su internacionalización. Con esta misma intención, la pasarela cambia su nombre a Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, un naming bajo el mismo esquema que el resto de plataformas extranjeras patrocinadas por la marca, como Nueva York, Berlin o Estocolmo, una red que aglutina a algunas de las pasarelas más relevantes de la industria internacional.

Mercedes-Benz has been the leading make in terms of style, innovation and quality for some 125 years. In its capacity as an expert in vehicle design, not to mention the incorporation of technological advances and safety systems, Mercedes-Benz is a pioneer regarding the creation of exclusive and cutting-edge vehicles. The world of fashion and haute couture is intimately associated with these values and that is why Mercedes-Benz has taken it upon itself to sponsor the leading fashion events throughout the world in recent years. Since then, the Mercedes-Benz brand has been associated with the names and concepts of the grand fashion shows that take place throughout the world. The catwalks sponsored by Mercedes-Benz enjoy a highly positive image in the media and among members of the public who follow the world of fashion.

Mercedes-Benz lleva 125 años siendo la marca de automóviles que mejor reúne estilo, innovación y calidad. Expertos en el cuidado del diseño, junto con los avances tecnológicos y en materia de seguridad, son pioneros en la creación de coches exclusivos de vanguardia. El mundo de la moda y alta costura está íntimamente relacionado con estos valores y esta es la razón por la que Mercedes-Benz se ha encargado en los últimos años de patrocinar bajo su nombre las mejores pasarelas de moda del mundo. Desde entonces, el nombre de Mercedes-Benz va ligado al nombre propio y el concepto de las grandes pasarelas mundiales. Las pasarelas patrocinadas por Mercedes-Benz disfrutan de una imagen muy valorada por los medios y el público seguidor de la moda.

Mercedes-Benz’s participation at Fashion Week goes beyond the mere question of the event’s name. Thus, Mercedes-Benz will enjoy an especially prominent location at Cibelespacio, ‘Mercedes-Benz Living’, occupying an area traditionally set aside for a cafeteria, which will be transformed at this edition into a sophisticated meeting-place for visitors to the event.

La participación de Mercedes-Benz en la pasarela va más allá del nombre: MercedesBenz contará con una situación privilegiada en el Cibelespacio, el ‘Mercedes-Benz Living’, espacio tradicionalmente dedicado a la cafetería, que se transformará en esta edición en un sofisticado lugar de encuentro para los visitantes de la pasarela.

— 144 —


sponsors

patrocinadores

ABSOLUT VODKA’S KISSING ROOM Absolut Vodka will continue to play a role in the promotion of fashion design, this being one of the disciplines most closely associated with the Absolut universe. Fashion, like Absolut Vodka, has its own way of understanding and viewing the world and, in addition to its Absolut Mode Society Project featuring specialist fashion bloggers, the vodka brand will return to Fashion Week as one of the event’s most important sponsors. Once again at this edition, Absolut Vodka will be entrusted with organising the ‘Kissing Room’, an exclusive area where designers can receive their guests after presenting their collections. After various editions, this space has become the meeting-point par excellence for the most exclusive visitors at the Fashion Show. Since the last edition, this space has been conceived as Absolut Vodka’s personal homage to the world of fashion through the realms of exclusive fashion design.

EL KISSING ROOM DE ABSOLUT VODKA Absolut Vodka sigue implicándose en la promoción del diseño de moda como una de sus disciplinas más afines. La moda, como Absolut Vodka, tienen su propia forma de entender y tomarse el mundo, y por ello, además de su proyecto Absolut Mode Society con bloggers especializados en moda, vuelve a la pasarela madrileña como uno de sus patrocinadores más importantes. Una edición más Absolut Vodka vuelve a encargarse del ‘Kissing Room’, el espacio exclusivo en el que los diseñadores reciben a sus invitados tras presentar su colecciones. Un espacio que, tras sucesivas ediciones, se ha convertido en el punto de encuentro por excelencia de los visitantes más exclusivos de la pasarela y desde la pasada edición se puede entender como el personal homenaje de Absolut Vodka al mundo de la moda a través de un exclusivo diseño.

— 145 —


sponsors

patrocinadores

BURGER KING’S BK PROJECT WITH ROBERTO PIQUERAS

PROYECTO BK DE BURGER KING CON ROBERTO PIQUERAS

Burger King is a brand that is interested in the needs and preoccupations of new generations. It is a brand that also understands the immediacy of these needs. Over the last two editions of the EGO forum for up-and-coming fashion, Burger King has been entrusted with backing the dreams of young designers taking part at this fashion show through its BK Project.

Burger King es una marca interesada en las necesidades e inquietudes de las nuevas generaciones, una marca que entiende la inmediatez de esas necesidades. Por ello, desde hace tres ediciones de la plataforma de moda emergente EGO, Burger King se ha encargado de apoyar el sueño de los jóvenes diseñadores de esta pasarela a través del proyecto BK.

As is implicit in its name, the BK Project offers a grant in order to support the career of a participant at EGO as a designer or brand creator. At the last edition, the designer, Roberto Piqueras, was chosen by the Jury to receive a grant under this project, effectively financing the commercial expansion of his brand in London for a year. As testimony to its collaboration with the world of fashion design, at this new edition of EGO, Burger King will present a retrospective of the designer’s achievements in the English capital within the Showroom Area at EGO, where the designer’s brand has always been one of the star performers.

Como está implícito en su nombre, el proyecto BK está destinado a ‘becar’ la carrera como diseñador y creador de marca de un participante de EGO. En la última edición fue el diseñador Roberto Piqueras el elegido por el jurado para ser el ‘becado’ de este proyecto, financiando un año de expansión comercial de su marca en Londres. Como colofón de esta colaboración, Burger King ofrecerá en esta nueva edición de la pasarela una retrospectiva de los logros conseguidos por el diseñador en la capital inglesa dentro del espacio de showroom.

— 146 —


sponsors

patrocinadores

CINCO ESTRELLAS ON THE BEST CATWALK IN SPAIN

CINCO ESTRELLAS PARA LA MEJOR PASARELA DE ESPAÑA

This year, for the first time ever, Mahou Cinco Estrellas signs up to one of the main national and international fashion events: the Mercedes–Benz Fashion Week Madrid.

Mahou Cinco Estrellas se sube por primera vez este año a uno de los puntos neurálgicos de la moda a nivel nacional e internacional: la Mercedes – Benz Fashion Week Madrid.

This show in Madrid therefore has a new ally which shares its enthusiasm for design, fashion and current trends, all features that characterise the most wellknown Spanish catwalk event. So much so that guests will take stylish delight both at viewing the catwalk and after the garments have been whisked away. The Mahou Cinco Estrellas that will be on display at the IFEMA venue will also be dressed to impress.

La cita madrileña se hace así con un nuevo aliado que comparte con ella su entusiasmo por el diseño, la moda y las tendencias actuales, características que definen a la pasarela española más reconocida. Tanto es así que los asistentes al evento disfrutarán del estilo, no sólo sobre las pasarelas, sino también cuando los trajes las hayan abandonado. Y es que la Mahou Cinco Estrellas que podrá verse en el recinto de IFEMA también lucirá sus mejores galas.

Indeed, guests can take pleasure in the most exclusive packaging designed by the brand, which wholeheartedly embraces the quality and style that prevails at Fashion Week Madrid.

De hecho, los asistentes disfrutarán del envase más exclusivo diseñado por la marca y que se encuentra plenamente identificado con la calidad y el estilo que impera en la Fashion Week de Madrid.

The new bottle is yet another model on the catwalk, with an even more slender design, thanks to her long longneck which offers a stark contrast to the curvaceous silhouette of this canon of brewing beauty. And although the latest trends to grace the catwalk are still a mystery, Mahou Cinco Estrellas’ new ‘style’ dares to advocate the importance of its transparent ‘clothing’. Both the front and back labels are diaphanous, allowing them to be peered through and adding a boost to their style. As for colours, Mahou Cinco Estrellas has opted for reds, golds and whites, which frame the brand name; its initial also serves as an iconic symbol; and, of course, the five stars that have become the main identifying mark of the quality that is hiding inside the glass bottle. A luxurious design in keeping with the latest trends of the evening, displaying the exclusive, attractive and innovative image that is expected at the epicentre of fashion. A new style, nonetheless, that doesn’t overlook the main features of Mahou Cinco Estrellas: its taste and brewing tradition, which remain unchanged and accompany guests to each designer’s debut, to each parade and, of course, to the enjoyable moments in which all lovers of the latest trends in clothing and accessories share the best taste of fashion.

La nueva botella se convierte así en una modelo más sobre la pasarela, con un diseño más estilizado, gracias a la inclusión de su long-long neck que pone el contrapunto al perfil curvilíneo de este canon de belleza cervecera. Y aunque las tendencias que se podrán ver en la pasarela son todavía una incógnita, el nuevo “estilo” de Mahou Cinco Estrellas se atreve a reivindicar la importancia de las transparencias en su forma de “vestir”. Tanto la etiqueta como la contraetiqueta son diáfanas, permitiendo ver a través de ellas y reforzando su estilización. En cuanto a los tonos, la apuesta de Mahou Cinco Estrellas se centra en los rojos, dorados y blancos, que enmarcan el nombre de la marca; su inicial, que también hace las veces de símbolo icónico y, por supuesto, las cinco estrellas que se han convertido en la principal seña identificativa de la calidad que se esconde en el interior del vidrio. Un formato de lujo en línea con las últimas tendencias de la noche que proyecta la imagen exclusiva, atractiva e innovadora que se espera encontrar en un centro de la moda. Un nuevo estilo que, sin embargo, no descuida la principal característica de Mahou Cinco Estrellas: su sabor y tradición cervecera, que se mantienen inalterables y que acompañarán a los asistentes en cada puesta de largo de los diseñadores, en cada desfile y, por supuesto, en los momentos de disfrute en los que todos los amantes de las últimas tendencias en ropa y complementos compartirán el mejor sabor de la moda.

— 147 —


sponsors

patrocinadores

Once again this year, Movistar will be present at Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, an event at which fashion plays a starring role throughout the City of Madrid. The leading company within the telecommunications industry lends its support to the fair and will take part in this fashion event designed for all kinds of visitors. At this edition of Mercedes Benz Fashion Week Madrid, Movistar will equip the Press Room with the most innovative services based on the information and communication technologies, with a view to promoting the dissemination of news and information regarding each of the fashion shows and the different activities that take place within the framework of Fashion Week. For Movistar, supporting MercedesBenz Fashion Week Madrid represents an opportunity to promote art and culture through the realm of technology and a chance to link the company with the ideas of cutting-edge design and innovation. It also means being present at a key meetingpoint for all members of the fashion industry.

Un año más, Movistar está presente en la Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, días donde la moda se convierte en protagonista principal de la ciudad de Madrid. La compañía líder en el sector de las telecomunicaciones brinda su colaboración y participa en este entorno y escenario para todos. En esta edición de Mercedes Benz Fashion Week Madrid, Movistar dotará a la Sala de Prensa de los servicios más innovadores basados en las Tecnologías de la Información y las Comunicaciones, con la voluntad de contribuir a la difusión de cada uno de los desfiles y las distintas actividades que tendrán lugar en esta cita con la moda. Para Movistar apoyar Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, es impulsar el arte y la cultura a través de la tecnología, es relacionar vanguardia e innovación, y es estar presente en este punto de encuentro de referencia para todos los integrantes del sector y la industria de la moda.

— 148 —


COLLABORATING PARTIES

COLABORADORES

— 149 —


CONTACT DETAILS

DIRECCIÓN / FAIR MANAGEMENT DIRECTORA / DIRECTOR Leonor Pérez Pita

INFORMACIÓN TÉCNICA

OFICINA DE MERCEDES-BENZ FASHION WEEK MADRID / PRESS OFFICE MERCEDES-BENZ FASHION WEEK MADRID

Coordinación Desfiles y Casting / CATWALKS AND CASTING CO-ORDINATION Esma Proyectos Rambla de cataluña, 61 - 3º - 1ª

JEFA DE PRENSA / HEAD OF PRESS SECRETARIA / SECRETARIAT

08007 Bcn

Nuria de Miguel

Lourdes Liébana

T 93 215 42 22

T 91 722 50 98 / 627 706 149

T 91 722 50 84

ndm@ifema.es

lliebana@ifema.es www.mbfwmadrid.ifema.es

HAIRDRESSING AND MAKE-UP PRENSA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL PRESS Helena Valera

COMISARIO «EGO» / CURATOR «EGO»

T 00 34 91 722 51 74

Andrés Aberasturi

evalera@ifema.es

T 91 391 36 16 SECRETARIA / SECRETARIAT Gema Ramírez DIRECTOR DE COMUNICACIÓN / DIRECTOR OF COMMUNICATION

T 91 722 54 03 gemar@ifema.es

Raúl Díez DIRECTORA DE RELACIONES EXTERNAS / DIRECTOR OF EXTERNAL AFFAIRS Nuria Hernández de Tejada JEFA DE PRENSA Y RELACIONES CON LOS MEDIOS IFEMA / HEAD OF PRESS AND MEDIA RELATIONS OFFICER IFEMA Marta Cacho

PELUQUERÍA Y MAQUILLAJE /

www.prensa.ifema.es COLABORA / IN COLLABORATION WITH Paloma García Ramos Silencio Comunicación T 636 708 776 paloma@silenciocomunicacion.es RELACIONES EXTERNAS Y PROTOCOLO / EXTERNAL AFFAIRS Sonsoles Nieto T 91 722 57 20 snieto@ifema.es PATROCINIOS / SPONSORSHIP DIRECTORA COMERCIAL / COMMERCIAL MANAGER María Aranguren T 91 722 58 47 / 678 696 212 maranguren@ifema.es

— 150 —

Cool Producciones Yolanda López Beatriz Matallana Monte Esquinza, 24 28010 Madrid T 91 319 52 88


PATROCINADORES PRINCIPALES

PATROCINADORES

COLABORADORES

TV OFICIAL

MEDIO ONLINE OFICIAL


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.