Exposition : La renaissance verte de Panjin

Page 1

La Renaissance verte de Panjin « 盘锦绿色复兴 »

LA BIODIVERSITÉ EN CHINE

中国的生物多样性 Une richesse unique, une responsabilité mondiale 独特的财富,世界的责任 1. BIODIVERSITÉ ET SERVICES RENDUS 生物多样性的功能

中国拥有世界上第三大生物多样性国家:记录有超过3万种植物, 2300种脊椎骨动物,相当于世界种类的10%。这一财富源于中国多样 化的地形(高山,沙漠,森林,湿地...)和7种不相同的气候。而且, 中国保存了多个几百万年前不同时期生成的冰川。这就解释了有很多 地方性生物,它们只存在一个地方而不存在别的地方,例如大熊猫就 是一种地方性很强的生物。中国延绵15 000 公里的海岸线,是亚种候 鸟们的重要栖息地。

Le terme « biodiversité » englobe à la fois la diversité des êtres vivants, des systèmes qu’ils constituent (appelés également « écosystèmes ») et de leurs gènes. La biodiversité nous offre 4 familles de services : 生物多样性包括所有生物,它们所构成的系统(也叫生态系统),和 它们的基因。生物多样性具有4大功能: 1. Approvisionnement : aliments, médicaments... 供应:食物,药... 2. Régulation : épuration de l’eau, de l’air… 调节:净化水,空气... 3. Culture : beauté des paysages que nous observons 文化:可供欣赏的优美风景 4. Soutien au cycle des éléments (carbone, azote…) 支持各种物质的循环代谢(煤,等等) Protéger la biodiversité garantit la production durable de ces services indispensables à l’humanité. 保护生物多样性,就是可持续地保持这些功能的运作。

3. UNE RICHESSE MENACÉE 受到威胁的财富 En raison de la pression démographique, d’une utilisation intensive du territoire (consommation des milieux naturels, surexploitation des ressources,...) et des pollutions diverses, plus d’un quart des espèces observées en Chine sont aujourd’hui menacées de disparition. 人口迅速增加,土地的过度使用(自然环境的消耗,能源的过度 开采…),今天的中国超过1/4的生物正走向灭亡。 Face à ce constat, la Chine a lancé en 1970, un plan national de création d’aires protégées (14% du territoire), puis en 2000 un plan national pour la conservation des zones humides. Ces efforts sont prolongés par le dernier plan quinquennal : l’accent y est mis sur les mesures de reforestation, l’énergie propre ainsi que le verdissement des pratiques agricoles et industrielles (réduction des consommations en eau, en énergie, utilisation des sous-produits de l’élevage…). 鉴于这种情况,中国在1970年发布了一份建立保护区的国家级计划(14% 的国土), 2000年发布了建立湿地保护区的计划。在上一份五年计划 里,强调了重新植树造林,绿化土地(农业)和清洁能源。

2. LA CHINE, CŒUR DE BIODIVERSITE 中国,生物多样性的中心 La Chine tient la 3ème place mondiale en termes de biodiversité : plus de 30 000 espèces végétales et 2300 espèces vertébrées y ont été répertoriées, soit plus de 10 % des espèces du globe. Cette richesse est liée à la grande diversité de paysages (montagnes, déserts, forêts, zones humides…) et des 7 zones climatiques (aride, tropical…). De plus, la Chine a été épargnée des grands épisodes de glaciations survenus il y a plusieurs millions d’années. Cette particularité explique la forte proportion d’espèces endémiques, c’est-à-dire qu’on ne retrouve nulle part ailleurs. Le Panda Géant (Ailuropoda melanoleuca) constitue un exemple d’endémisme mondialement connu. Enfin, avec ses 15 000 km de côtes, la Chine est une étape vitale pour les espèces d’oiseaux migratrices du continent asiatique.

在三角洲里,每年50万吨芦苇被2万工人收割。这项活动保留了这块 世界上最大的芦苇地的存在。但是人类还是对它造成了威胁:一方面 在上游放水减少了河流的淡水量,因此增加了湿地的咸度(水利平衡 被破坏);另一方面,污水排放,油田开发和自然生物的改变威胁着 水质和三角洲的生物多样性。

11

13 5 4 2

8

10

1

12

6

9 16

18 7

17 15

3 14


La Renaissance verte de Panjin « 盘锦绿色复兴 »

LES ZONES HUMIDES

湿地

Des écosystèmes à découvrir et à préserver 有待探索和保护的生态系统 1. UN MILIEU RICHE ET VULNÉRABLE 富有而脆弱的地方 Les « zones humides » sont des espaces inondés et dominés par une végétation spécifique (dite « hygrophyle »), au moins une partie de l’année. Elles regroupent des milieux très divers, d’eau douce ou modérément salée : lacs, étangs, lagunes, estuaires, marais… A l’échelle du globe, leur superficie équivaut à 20 fois la France. Près de 10% sont localisées en Chine (soit 66 millions d’hectares) ; elles y contiennent 82% des ressources en eau douce du pays et plus de 11 000 espèces animales et végétales. Malgré leur richesse, les zones humides ont été massivement modifiées ou détruites sur l’ensemble du globe. Pour enrayer leur régression, la Chine a créé 477 réserves naturelles de zones humides, et vise la protection de 90 % de ses zones humides d’ici 2030. 湿地是指一年中至少有一部分时间是被水淹没,并且生长有特殊的 植物 (这些植物也叫湿生植物)。 湿地有很多种类,有淡水也有咸 水构成:湖泊,池塘,潟(音细(xì))湖,河口,沼泽... 全世界湿地 总面积相当于法国的20倍。 大约有10% 在中国(大约6千6百万公顷); 大约有82%是淡水湿地,有11 000多种动物和植物。虽然湿地资源很 丰富,但是世界上很多湿地都正在被改造和破坏。 为了控制它们的 消失, 中国已经建立了477个湿地自然保护区,目标到2030年90%的 湿地受到保护。 2. ZONES HUMIDES ET SERVICES RENDUS 湿地和功能 Les zones humides offrent de nombreux services, notamment liés à l’eau : 湿地有多种功能, 特别是跟水有关系: 1. Épuration et recharge des réserves en eau 净化和作为水源利用 2. Production de biomasse (fibres, chauffage) 提供生物量(纤维,取暖) 3. Alimentation (chasse, pêche…)

提供食物(禽畜,水产品…) 4. Lutte contre les inondations (rétention des crues) 防洪 5. Régulation du climat (stockage de carbone) 调节气候(吸收二氧化碳) 6. Qualité des paysages et des espèces qui y vivent (bien-être, éco-tourisme) 环境优美和动物栖息地(安乐,生态旅游) 3. ZOOM SUR LES ZONES RAMSAR 国际重要湿地 RAMSAR-拉姆萨尔公约 La convention Ramsar, élaborée dans la ville de Ramsar en Iran, est un traité international visant à conserver les zones humides dans le monde. Depuis 1971, les 168 pays signataires désignent des « sites Ramsar », c’est-à-dire des zones humides qui feront l’objet de mesures de protection prioritaires. Aujourd’hui, 2181 zones humides sont classées en tant que « site Ramsar » dans le monde, représentant une superficie de 208 millions d’hectares, soit 3 fois la France. Depuis 1992, la Chine a inscrit 46 sites en zones Ramsar. 国际重要湿地公约是一个政府间的协定,在伊朗小城Ramsar(拉姆萨 尔)签署,目的是要保护地球上的湿地,为湿地资源保护和利用的国 家措施及国际合作构建了框架。 从1971年开始,已经有168个国家签 订了该公约, 也就是说它们把湿地作为重要的保护对象。 今天世界上 有2181个国际重要湿地签署了拉姆萨尔公约,面积共2亿8百万公顷, 相当于3个法国。 从1992年开始, 中国已经有46处湿地被列入国际重要湿地目录


La Renaissance verte de Panjin « 盘锦绿色复兴 »

PA N J I N

盘锦 Les richesses de la plus grande roselière au monde 世界上最大芦苇地的财富 1. UNE ZONE DE BIODIVERSITÉ REMARQUABLE 非凡的生物多样性地区 Situé à 35 km au Sud de Panjin dans le Liaoning, le delta du fleuve Liao accueille la plus grande roselière au monde. Sur près de 300 000 hectares, cette zone humide est le refuge d’une grande biodiversité : on y dénombre 200 espèces d’oiseaux d’eau, et plus de 400 000 individus. De nombreuses espèces menacées, voire en danger critique d’extinction, y sont encore observées, telles que la Grue de Sibérie (Grus leucogeranus), la Grue du Japon (Grus japonensis) ou encore la mouette de Saunders (Larus saundersi). Le delta est également connu pour ses vastes « plages rouges ». Il s’agit de « sansouïres », des milieux saumâtres sur lesquels se développent des plantes particulières, les soudes (Suaeda heteroptera),prenant une teinte rouge à l’automne. 出盘锦市西南行约30公里,便来到辽东湾北端的双台河口,这里生 长着世界上最大的芦苇地。超过30万公顷的湿地是一个巨大的生物 多样性庇护所:超过200种水禽,大约40万只鸟。很多种类属于濒危 鸟类,正处于种类灭亡当中,例如白鹤,丹顶鹤和黑嘴鸥。河口也 因为它的红海滩而非常有名:它们是碱蓬草,一种适宜在盐碱土质 ——也是惟一一种可以在盐碱土质上存活的草,它长出的叶子在秋 天转为红色。 2. L’EAU, CLÉ DU FONCTIONNEMENT DU MILIEU 水,功能运作的关键 Les apports en eau douce des fleuves Daling et Liao joints à ceux en eau salée de la mer de Bohai créent des eaux saumâtres. De part et d’autre de ces milieux cohabitent la roselière alimentée par l’eau douce et les habitats côtiers, offrant une diversité d’habitats liée au degré de salinité des eaux. Cet ensemble de milieux, extrêmement riches en biodiversité et à l’équilibre fragile, fournit aux populations locales d’importantes ressources issues du milieu aquatique.

大凌河和辽河提供了淡水,渤海提供了咸海水,一同构成了半咸水。在 这种环境下,同时生长着需要淡水的芦苇还有一些海洋生物,水的咸度 不同造就了一个多样的生物群落。整个环境生物多样性资源非常丰 富,同时是一个脆弱的平衡,为当地的居民带来重要的水产品。

3. L’HOMME, MENACE ET PROTECTION DU DELTA 人类,三角洲的威胁和保护 Dans le delta, 500 000 tonnes de roseaux sont exploitées chaque année par 20 000 personnes. Cette activité a garanti jusqu’à aujourd’hui la pérennité de la plus vaste roselière du monde. Néanmoins l’homme peut également constituer une menace : d’une part, les prélèvements d’eau en amont réduisent l’apport des fleuves en eau douce, et par conséquent augmentent la salinité du milieu (rupture de l’équilibre hydraulique) ; d’autre part, les rejets d’eaux usées, l’exploitation pétrolière et la modification des habitats naturels menacent la qualité de l’eau et la biodiversité du delta. 在三角洲里,每年50万吨芦苇被2万工人收割。这项活动保留了这块 世界上最大的芦苇地的存在。但是人类还是对它造成了威胁:一方面 在上游放水减少了河流的淡水量,因此增加了湿地的咸度(水利平衡 被破坏);另一方面,污水排放,油田开发和自然生物的改变威胁着 水质和三角洲的生物多样性。


La Renaissance verte de Panjin « 盘锦绿色复兴 »

L ’A M É N A G E M E N T D U R A B L E

可持续的治理

Une opportunité pour l’ensemble des usages du territoire 湿地使用的机会 1. LE DÉVELOPPEMENT DURABLE COMME LIGNE DIRECTRICE 可持续发展就像是直线 Face à la dégradation environnementale globale qui s’est accélérée au cours des dernières décennies, le développement durable permet de concilier les objectifs (1) environnementaux, (2) économiques et (3) sociaux. L’axe environnemental inclut la protection des ressources naturelles (eau, air, sol, espèces et écosystèmes) en vue de leur utilisation durable. L’axe économique vise à développer des activités à la fois rentables et respectueuses de cet environnement. Enfin, l’axe social défend l’harmonie sociale et l’implication de l’ensemble des acteurs dans les instances de décision. 由于整个环境在过去10年里受到破坏,可持续发展成为一个有好处 的方法调和这3个因素1)环境,2)经济3)社会。环境因素根据它 们的持久用途包括了保护不同的自然资源(水,空气,土壤,物种 和生态系统)。经济因素是指既要发展有经济价值的活动,又要保 护环境。最后社会因素指要让社会和谐,管理者要充分参与到管理 决策中。 2. INSCRIRE LE DÉVELOPPEMENT DURABLE DANS L’AMÉNAGEMENT DU TERRITOIRE 湿地的管理里面融入可持续发展 L’aménagement durable reprend les 3 axes du développement durable sur l’ensemble des usages du territoire. Par exemple en milieu urbain, un environnement protégé réduit les risques sanitaires des citadins et augmente leur bien-être, donc l’attractivité économique des villes. En milieu agricole, la conservation d’écosystèmes protège la qualité de l’eau et soutient la lutte contre l’érosion des sols et les maladies. En milieu naturel, la biomasse animale et végétale peut être consommée (énergie, fibres, alimentation…) et les écosystèmes valorisés par l’écotourisme, tandis que la ressource en eau est préservée pour une utilisation future (irrigation, eau potable…).

La complémentarité des différents espaces est ainsi assurée. 可持续治理采用了可持续发展的3个因素。例如在城市里,一个受到 保护的环境减少市民的卫生危机,同时提高他们的生活质量和城市的 经济活力。在农业上,生态系统的保护使水质受到保护,支持土地不 受污染和病源防治。在大自然里,动植物的生物量可以被消耗(能 量,纤维,食物...)生态系统也会让生态旅游受益,水资源将来可被 使用(浇灌,饮用...)不同种类的生物之间的互补性也受到保护。

3. PANJIN, UN PROJET MODELE D’AMÉNAGEMENT DURABLE 盘锦,一个可持续治理的项目模范 Le projet mené à Panjin par l’Agence Française de Développement est un modèle d’aménagement durable appliqué à un milieu naturel particulier : le delta du fleuve Liao. L’axe environnemental concerne la préservation des roselières, des sansouïres et de l’avifaune qu’elles accueillent. Ces milieux sont valorisés économiquement par la récolte de roseaux, la pêche et l’écotourisme. Enfin, l’implication des acteurs est assurée par la mise en place d’instances de concertation des différents usagers du territoire. 法开署在盘锦进行的项目是一个在典型自然区域进行的可持续治理的 模范:辽河三角洲。环境因素指芦苇,红海滩,鸟类的保护。这些地 方受到芦苇收割,捕鱼和生态旅游的经济利益的驱动。最后,湿地不 同使用者参与的保证了共同商议的机制。


La Renaissance verte de Panjin « 盘锦绿色复兴 »

LE PROJET AFD

法开署盘锦项目 Vers une gestion durable du delta du fleuve Liao 走向可持续管理的辽河三角洲

Le projet de l’Agence Française de Développement vise à soutenir la gestion durable du delta du fleuve Liao. La gestion durable s’organise autour de 3 axes (1) environnemental, (2) économique et (3) implication des acteurs.

seront mis en valeur par l’écotourisme. Enfin, la restauration des milieux et l’évolution des pratiques créeront un environnement favorable pour une pêche et une aquaculture durables (poissons, crevettes et crabes).

法国开发署的项目是支持辽河三角洲建立可持续的管理。可持续的 管理包括3个内容:1)环境2)经济3)管理者参与

修复后,芦苇地可以继续供应纸张的生产(2012年50万吨芦苇被收 割)。飞禽和特殊的生物(红海滩)将有助于生态旅游(2012年3 万名游客)。湿地修复也会让捕鱼业和水产业更持久地发展(鱼, 虾和螃蟹)。

1. LA RESTAURATION DES ÉCOSYSTEMES, 1ère ÉTAPE DE LA GESTION DURABLE 生态系统的修复,可持续管理的第一步 Le premier axe a pour objectif de rétablir les fonctions hydrologiques et écologiques de la zone humide. Cet objectif sera atteint par (1) la réhabilitation des ouvrages hydrauliques (vannes, pompes…) permettant de gérer les niveaux d’eau de la zone, (2) la restauration écologique des zones dégradées en roselières (3) la dépollution des anciens puits pétroliers et (4) un programme de conservation des espèces d’oiseaux menacées (création de zones de nidification, gestion des niveaux d’eau, zones de protection des habitats...). 第一个内容目的是在湿地内重新建立生态水利设施。这个目标的 达到由以下几点因素1)水利设施的改造(闸门,水泵...)调节湿 地的水位2)受破坏的芦苇地生态修复3)废弃石油探井的污染去 除4)濒危鸟类的保护(建立筑巢范围,水位管理,生态环境的保 护...) 2. CONCILIER ÉCONOMIE ET ÉCOLOGIE 经济和生态的调和 Une fois restaurée, la roselière pourra soutenir davantage l’industrie du papier (500 000 tonnes par an de roseaux récoltés en 2012). L’avifaune et les habitats remarquables (plages rouges)

3. CONCERTATION ET SENSIBILISATION 共同商议和教育 Si les travaux de restauration rétablissent à court terme l’écologie du delta, sa gestion à long terme est conditionnée par l’implication des acteurs. La sensibilisation se base sur un large éventail d’actions de communication (écomusée, expositions, conférences, parcours nature…). La concertation sera facilitée par la mise en place d’un comité de gestion à l’échelle du delta. Coordonné par la municipalité de Panjin, ce comité permettra d’intégrer à la fois structures gouvernementales, riverains, acteurs économiques et ONG autour d’un projet de gestion durable et partagé. 生态修复在短期内会改善三角洲的生态环境,它的长期管理是由管理 者来进行的。教育表现在多种宣传途径上(生态博物馆,展览,研讨 会,自然路线...) 共同商议主要由三角洲的管理委员会来完成。由盘锦 市政府牵头,这个委员会既融入了政府机构,湿地边居民,经济参与 者和非政府组织,共同参与到一个可持续管理的项目里面。


La Renaissance verte de Panjin

盘锦绿色复兴

Exposition conçue et écrite par l’AFD avec l’ appui de Biotope et réalisée par G2S 此展览由法国开发署主办,Biotope协助,G2S承办。

Remerciements L’Agence Française de Développement est très heureuse et honorée de pouvoir soutenir ce projet et remercie chaleureusement le ministère chinois des Finances, la

4

Commission Nationale pour la Réforme et le Développement et l’ensemble des partenaires de Panjin et de la province du Liaoning pour leur confiance et leur implication.

感谢 法国开发署非常荣幸能够支持此项目的实施,并对中国财政部、

2

3

5

国家发改委以及辽宁省和盘锦市地方合作伙伴的信任和参与致以 诚挚的谢意。 7 6

Institution financière publique, l’ Agence Française de Développement (AFD) agit depuis plus de soixante-dix ans pour combattre la pauvreté et favoriser le développement durable dans les pays du Sud et dans les Outre-mer. Elle met en œuvre la politique définie par le Gouvernement français. Présente sur quatre continents où elle dispose d'un réseau de 71 agences et bureaux de représentation, dont 9 dans les Outre-mer et 1 à Bruxelles, l’ AFD finance et accompagne des projets qui améliorent les conditions de vie des populations, soutiennent la croissance économique et protègent la planète. En 2013, l’AFD a consacré 7,8 milliards d’ euros au financement de projets dans les pays en développement et en faveur des Outre-mer. Ils contribueront notamment à la scolarisation d’enfants, à l’amélioration de la santé maternelle, à l’appui aux agriculteurs et aux petites entreprises, au renforcement de l’ accès à l’eau, à l’énergie et aux transports. Les nouveaux projets financés contribueront également à lutter contre le dérèglement climatique, en permettant notamment d’économiser 3,3 millions de tonnes d’ équivalent CO2 par an. 法国开发署是一家公立金融机构,自成立七十年来一直致力于解决发展中国家以及法国海外省 的贫困与发展问题。法国开发署是法国提供官方发展援助的主要执行机构,其在全球拥有70 个 海外代表处及办事处。法国开发署通过项目融资为主要途径以实现提高居民生活水平,促进经 济发展和保护全球环境的目标。其主要业务领域包括:教育、医疗、农业以及中小企业的发展、 水务工程、森林保护等。2012 年,法国开发署在法国海外省以及发展中国家的项目融资金额达 到了69 亿欧元。这些项目将解决179 万人的饮水问题,解决1000 万小学生和230 万中学生的教 育问题,其中能效项目每年也将减少360 万吨二氧化碳的排放。

8 1

1- Nicolas Hulot, Envoyé spécial du Président de la République Française pour la protection de la planète 2- Qin Guohui 3- Xiang Ying 4- Liu Detian 5- Qiao Fengdong 6- Nicolas Roques 7- Jin Xiaoting 8- Gilles Kleitz


La Renaissance verte de Panjin

« 盘锦绿色复兴 »

LA BIODIVERSITÉ EN CHINE

中国的生物多样性

Une richesse unique, une responsabilité mondiale 独特的财富,世界的责任

Cigognes orientales (Ciconia boyciana) en étape sur le delta du fleuve Liao (Panjin, Liaoning). 东方白鹳,在辽河三角洲上栖息(盘锦,辽宁)。

Vol de mouettes de Saunders ( Larus saunderdi ) au large du delta du fleuve Liao. 黑嘴鸥在辽河三角洲上飞翔。

Les roselières constituent un refuge privilégié pour l’avifaune (les oiseaux). 芦苇是鸟类的庇护所。


La Renaissance verte de Panjin

« 盘锦绿色复兴 »

Une richesse unique, une responsabilité mondiale 独特的财富,世界的责任

LA BIODIVERSITÉ EN CHINE

中国的生物多样性

Zone tempérée froide 寒温带 Zone tempérée de transition 中温带 Zone tempérée chaude 暖温带 Zone subtropicale nord 北亚热带 Zone subtropicale de transition 中亚热带

11

Zone subtropicale sud 南亚热带 Zone tropicale marginale 边缘热带 Zone tempérée de plateau 青藏高原温带 Zone subtempérée de plateau 青藏高原亚温带

13

Zone de plateau froid de transition 青藏高原亚寒带

5

Zone de plateau froid 青藏高原寒带

4 2

8

10

1

12

6

9 16

18 7

17 15

3

Quelques espèces emblématiques de la Chine: 中国都有的动植物 1.

Panda géant (Ailuropoda melanoleuca) 大熊猫

2.

Singe doré (Rhinopithecus roxellana)金丝猴

3.

Tigre de Chine méridionale (Panthera tigrisamoyensi)华南虎

4.

Hokki brun (Crossoptilon mantchuricum) 褐马鸡

5.

Grue du Japon (Grus japonensis) 丹顶鹤

6.

Ibis crêté (Nipponia nippon) 朱鹮 (huan)

7.

Alligator de Chine (Alligator sinensis) 扬子鳄

8.

Antilope du Tibet (Pantholops hodgsonii) 藏羚羊

9.

Cerf du père David (Elaphurus davidianus) 麋鹿

10. Takin (Budorcas taxicolor) 扭角羚

14

11. Tigre de Sibérie (Panthera tigrisaltaica) 东北虎 12. Aigle Royal (Aquila chrysaetos) 金雕 13. Cigogne noire (Ciconia nigra) 黑鹳 14. Bahaba chinois (Bahaba taipingensis)黄唇鱼 15. Poisson-chat géant du Mékong (Pangasianodon gigas) 湄公河大鲶 16. Metasequoia (Metasequoia glyptostroboides) 水杉 17. Cathaya (Cathaya argyrophylla) 银杉 18. Mélèze doré (Pseudolarix amabilis)金钱松


La Renaissance verte de Panjin

« 盘锦绿色复兴 »

LES ZONES HUMIDES

湿地

Des écosystèmes à découvrir et à préserver 有待探索和保护的生态系统

Riches en biodiversité, les zones humides sont des zones de pêche privilégiées. 丰富的生物多样性,湿地提供丰富的水产

Les roselières sont des zones humides dont la productivité en biomasse est élevée. 芦苇地也是湿地,这里生物量的产量很大


La Renaissance verte de Panjin

« 盘锦绿色复兴 »

LES ZONES HUMIDES

湿地

Des écosystèmes à découvrir et à préserver 有待探索和保护的生态系统

Les roselières sont exploitées pour la production de papier (delta du fleuve Liao, Liaoning) 芦苇提供造纸原料(辽宁,辽河三角洲)


La Renaissance verte de Panjin

« 盘锦绿色复兴 »

LES ZONES HUMIDES

湿地

Des écosystèmes à découvrir et à préserver 有待探索和保护的生态系统

Les roselières sont utilisées pour la production de papier, comme ici sur le delta du fleuve Liao (Panjin, Liaoning) 辽河三角洲,芦苇被用于造纸 (盘锦,辽宁)


La Renaissance verte de Panjin

PA N J I N

盘锦

« 盘锦绿色复兴 »

Les richesses de la plus grande roselière au monde

世界上最大芦苇地的财富

Mouette de Saunders (Chroicocephalussaunders) dans le delta du fleuve Liao (Liaoning). 辽河三角洲上的黑嘴鸥(辽宁)。

Danse caractéristique des Grues du Japon (Grus japonensis) observées sur le delta du fleuve Liao. 丹顶鹤在辽河三角洲上,翩翩起舞。


La Renaissance verte de Panjin

PA N J I N

盘锦

« 盘锦绿色复兴 »

Les richesses de la plus grande roselière au monde

世界上最大芦苇地的财富

Rond de scirpe poussant au milieu d’un pré salé à soude rougeoyante. 红海滩中央长出一圈绿油油的藨(biao)草。


La Renaissance verte de Panjin

PA N J I N

盘锦

« 盘锦绿色复兴 »

Les richesses de la plus grande roselière au monde

世界上最大芦苇地的财富

Au cœur de la roselière, la densité de la végétation procure un refuge de qualité à de nombreuses espèces d’oiseaux. 在芦苇地的中央, 茂密的植物 为鸟类提供了最好的庇护所。


La Renaissance verte de Panjin

PA N J I N

盘锦

« 盘锦绿色复兴 »

Les richesses de la plus grande roselière au monde

世界上最大芦苇地的财富

Panjin

Panjin se situe au centre de l'axe migratoire reliant les grands espaces de Sibérie à l'Australie; le delta constitue une étape vitale aux milliers d'oiseaux parcourant cet axe. 盘锦地处连接西伯利亚和澳大利亚之 间广大地区的迁徙路线的中心地带, 辽河口三角洲为数以千计通过此迁徙 路线的候鸟提供了重要的中转地。


La Renaissance verte de Panjin

« 盘锦绿色复兴 »

L ’A M É N A G E M E N T D U R A B L E

可持续的治理

Une opportunité pour l’ensemble des usages du territoire

湿地使用的机会

La gestion durable des territoires permet d’éviter les effets non désirés sur les écosystèmes et l’ homme. Par exemple, un développement non intégré de l’industrie pétrolière (en bas à droite) peut menacer la capacité d’ épuration de l’eau et la production de roseaux assurés par les roselières (à gauche). 可持续管理能够避免生态系统和人类出现不良效果。例如,油田的不合理开发(右图会威 胁到水质的净化能力,和芦苇的产量(左图)。


La Renaissance verte de Panjin

« 盘锦绿色复兴 »

L ’A M É N A G E M E N T D U R A B L E

可持续的治理

Une opportunité pour l’ensemble des usages du territoire

湿地使用的机会

Les espaces conservés nous procurent des paysages de toute beauté, qui peuvent être appréciés à l’aide de sentiers de découverte et d’observatoires. 保护区的景色非常美丽, 巧妙设计的游客栈道 能让游客充分欣赏芦苇地中央的美景。

Afin de renforcer leur adaptation (ou résilience) au changement climatique, les territoires doivent conserver les milieux de transition entre milieux terrestres et aquatiques, comme ici les roselières. 要避免自然灾害的发生, 湿地是大陆和海洋的过渡性地 带, 它的保护尤其是芦苇地的保护非常重要。


La Renaissance verte de Panjin

« 盘锦绿色复兴 »

L ’A M É N A G E M E N T D U R A B L E

可持续的治理

Une opportunité pour l’ensemble des usages du territoire

湿地使用的机会

Equipe d’ ouvrières lors de la récolte hivernale de roseaux à Panjin. 冬季收割芦苇的工人们。

Les usages non durables des zones humides, comme ici l’extraction pétrolière, peuvent menacer la qualité du milieu. 湿地的不可持久的使用,例如石油开采,会严重威胁当地的环境。


La Renaissance verte de Panjin

« 盘锦绿色复兴 »

LE PROJET AFD

法开署盘锦项目

Vers une gestion durable du delta du fleuve Liao

走向可持续管理的辽河三角洲

La survie des oiseaux du delta repose sur la conservation de leur zones de nidification et de repos. 三角洲芦苇地的鸟类观察,包括对鸟类栖息地和繁殖地的保护。

Sensibilisation à l’ avifaune locale durant les cours. 当地学校在课堂上教育孩子认识鸟类。


La Renaissance verte de Panjin

« 盘锦绿色复兴 »

LE PROJET AFD

法开署盘锦项目

Vers une gestion durable du delta du fleuve Liao

走向可持续管理的辽河三角洲

La gestion écologique du delta garantit la durabilité des ressources halieutiques et l’avenir des pêcheurs.

A l’ image du gardien des ouvrages hydrauliques, c’ est aujourd’ hui à l’homme que l’avenir écologique du delta est lié.

三角洲的生态管理保证了捕漁业的可持续性和渔民的未来 生活。

看守水利设施的工人,今天的人类活动决定了三角洲生态 的未来。

L’aménagement durable concilie biodiversité et activité humaine, à l’image de cette ouvrière récoltant les roseaux dans le delta du fleuve Liao. 可持续治理调和了生物多样性和人类活动,图中苇场工人 在辽河三角洲收割芦苇。


La Renaissance verte de Panjin

LE PROJET AFD

« 盘锦绿色复兴 »

法开署盘锦项目

Vers une gestion durable du delta du fleuve Liao

走向可持续管理的辽河三角洲

Après avoir été traitées, les fibres de roseaux sont pressées puis séchées pour produire de larges feuilles de papier. 芦苇经过加工处理, 纤维被压制出来,晒干后可以做成纸张。

Chargement et transport des roseaux destinés à la papèterie. 芦苇装车并被运到造纸厂。


La Renaissance verte de Panjin

LE PROJET AFD

« 盘锦绿色复兴 »

法开署盘锦项目

Vers une gestion durable du delta du fleuve Liao

走向可持续管理的辽河三角洲

La restauration écologique du delta implique la dépollution de nombreux puits de pétroles répartis sur la roselière. 三角洲的生态修复,包括对分散在芦苇林中的废弃油井的除污。

Les systèmes de vannes doivent être rénovés pour une gestion hydraulique optimale. 闸门系统需要翻新以保证更好的 水利管理。


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.