Le Circuit du Souvenir

Page 1

N

to Saint-Pol

L

The Visitor’s guide to the Battlefields of the Somme is available, free, on request. Den Reiseführer zu den Schlachtfeldern im Somme-Gebiet erhalten Sie kostenlos.

Mémorial national sud-africains rendent

N25

A1

Péronne

TGV HautePicardie Station

N29

7 N1

34

TG V

D9

D9

Remembrance

37 Ham

Le Circuit du

Roye

Montdidier

Souvenir

to Noyon

to Paris 0

10 km

The following descriptions present the most important sites of the Great War, but the eastern area of the department is full of other reminders of the period.

In dieser Broschüre werden die wichtigsten Besichtigungsziele vorgestellt, wobei der Osten des Departements noch weitaus mehr Zeugnisse aus dieser Zeit beherbergt.

Dover Bruges Calais Boulogne l ne E n g li s h C h a n Abbeville A1 6

28 A A29

Antwerp

By road

Lille A2

TO

Cologne

Albert Péronne A29

Rouen TO

Strasbourg A4

A1 motorway (Paris-Lille), A16 motorway (Paris-Calais), A26 and A29 motorways (Reims-Amiens).

By train Saint-Quentin

Beauvais

Paris

Direction

Brussels

Amiens

Le Havre

E4 0

Ghent

A16

A1

Der Somme war Schauplatz vieler Kämpfe des Ersten Weltkriegs : Die Invasion im August und der “Wettlauf zum Meer” vom September 1914, die Somme-Schlacht von Juli bis November 1916 und die Schlachten der Picardie von März bis September 1918. Heute bietet der Rundgang der Erinnerung (Circuit du Souvenir) mit seinen beeindruckenden Denkmälern, Überresten von Schlachtfeldern und Friedhöfen eine Möglichkeit, diese bewegte Zeit abwechslungsreich nachzuzeichnen.

At Longueval, the South-African national memorial and museum honour the South African troops who underwent their baptism of fire in Delville Wood, known as “Devil’s Wood”. Of the 3,200 men who went into the attack of 15 July 1916, only 143 came out unharmed 5 days later (visitor centre + 33 (0)3 22 85 02 17).

Der Rundgang der

London

The Somme suffered severely in the battles of the First World War : the invasion and the “race to the sea” in September 1914, the Battle of the Somme in July-November 1916 and the battles of Picardy from March until September 1918. Today, this dramatic period of history can be explored by following the Circuit of Remembrance, with its frequently very impressive memorials, traces of battles and its cemeteries.

hommage aux soldats sud-africains qui connurent leur baptême du feu dans le bois Delville, rebaptisé «Devil’s Wood» (Bois du Diable). Sur les 3 200 hommes qui participèrent à l’attaque du 15 juillet 1916, seuls 143 revinrent indemnes 5 jours plus tard (centre d’accueil 03 22 85 02 17).

The Circuit of

to SaintQuentin

Reims

Paris-Lille and Paris-Calais lines, TGV Haute-Picardie station.

By plane Roissy-Charles de Gaulle airport, Beauvais-Tillé airport.

By boat Ports at Calais, Dunkirk, Dieppe and Zeebrugge (Ferries and Eurotunnel).

Comité du Tourisme de La Somme 21, rue Ernest-Cauvin F- 80000 AMIENS Tél : + 33(0)3 22 71 22 71 · Fax : + 33(0)3 22 71 22 69 e-mail : accueil@somme-tourisme.com

www.somme-battlefields.com

Photos : Cry, Feret, Davy, Goemaere, Ogier, Tibo, Musée Somme 1916, APPEVA, CDT, Imperial War Museum, Historial de la Grande Guerre.

Le Guide de Visite des Champs de Bataille de la Somme est disponible gratuitement sur demande.

me

to Beauvais, Paris

6

In Péronne befindet sich das wichtigste Museum zum Ersten Weltkrieg, das Historial de la Grande Guerre. Der Besuch des Museums veranschaulicht die Ursachen, die Folgen und den Verlauf des Konfliktes; der Alltag an der Front sowie in der Reserve wird nachgezeichnet, zudem werden die politische, soziale und kulturelle Dimension dieses totalen Krieges, der das 20. Jahrhundert prägen sollte, erläutert (+33(0)3 22 83 14 18). Auch die malerische Stadt Péronne inmitten der Teiche des SommeTals lohnt einen Besuch. Auskunft: Office de tourisme +33 (0)3 22 84 42 38.

A Longueval, le Musée et le

D938

29

A29

A2

In Péronne, the Historial of the Great War is the central reference museum for the First World War. It offers a better understanding of the causes, consequences and events of the war, daily life in the front line and behind the lines - all the cultural, social and political features of this overwhelming war which shaped the twentieth century (+ 33 (0)3 22 83 14 18). There is also the picturesque town of Péronne to explore, surrounded by the pools and lagoons of the valley of the Somme (information : tourist office + 33 (0)3 22 84 42 38).

D9

AMIENS

Les sites les plus importants vous sont présentés dans ce document mais l’Est du département fourmille de nombreux autres témoignages de cette époque.

Longueval

A2

S om

A16

In Rancourt stellt die französische Gedenkkapelle in der Nähe des großen Friedhofes die einzige französische Stätte von Bedeutung des gesamten Departements dar. Dieses Dorf hat auch die traurige Ehre, Standort eines französischen und britischen Friedhofes sowie einer deutschen Nekropole zu sein.

A Péronne, l’Historial de la Grande Guerre est le musée de référence de la Première Guerre mondiale. Il permet de mieux comprendre les causes, les conséquences et le déroulement du conflit, la vie quotidienne au front et à l’arrière, les dimensions politique, sociale et culturelle de cette guerre totale qui a conditionné le XXe siècle (03 22 83 14 18). A découvrir également la pittoresque ville de Péronne au cœur des étangs de la vallée de la Somme (renseignements : office de tourisme 03 22 84 42 38).

Battlefields of the Somme

Albert

to Abbeville Côte Picarde A16

Aujourd’hui, cette page mouvementée de l’histoire se découvre en suivant le Circuit du Souvenir, jalonné de mémoriaux souvent très impressionnants, de vestiges des combats et de cimetières.

The E

S to Valenciennes

CF SN

A16

At Rancourt the Chapel of the Souvenir Francais next to a vast cemetery is the only French site in the department. This village also has the sad distinction of a cemetery for each of the combatant nations French, British and German.

Péronne

O

Doullens

A1

A Rancourt, la Chapelle du Souvenir Français, auprès du vaste cimetière, est le seul site français du département. Ce village a également le triste privilège de regrouper en un même lieu un cimetière français, un cimetière britannique et une nécropole allemande.

to Arras

a Somme a été profondément touchée par les combats de la Première Guerre mondiale : l’invasion d’août et la «course à la mer» de septembre 1914, la bataille de la Somme de juillet à novembre 1916 et les batailles de Picardie de mars à septembre 1918.

Rancourt

to Lille Calais

Erinnerung

Merci de respecter la paix et la tranquillité de ces lieux de mémoire. Please help to maintain the peace and tranquillity of these sites of memory. Danke, dass Sie den Frieden und die Stille dieser Gedenkstätten achten.

In Longueval wurden ein Museum und das nationale Denkmal Südafrikas zu Ehren der südafrikanischen Soldaten erbaut, welche ihre Feuertaufe im Wald von Delville erlebten. Der Wald wurde von den Soldaten in “Devil’s Wood” (Teufelswald) umbenannt. Von den 3200 Soldaten, die an der Offensive vom 15. Juli 1916 teilnahmen, kehrten 5 Tage später lediglich 143 unversehrt zurück (+ 33 (0)3 22 85 02 17).

Albert A Albert, le musée «Somme 1916» retrace la vie des soldats dans les tranchées lors de l’offensive du 1er juillet 1916. Une quinzaine d’alcôves et des vitrines sont installées dans un souterrain de 230 mètres utilisé comme abri anti-aérien lors de la Seconde Guerre mondiale. Bruitages, images et lumières plongent les visiteurs dans le quotidien vécu par ces soldats (03 22 75 16 17). A découvrir également : la basilique Notre Dame de Brebières de style néo-byzantin, l’hôtel de ville, la gare et les façades Art Déco, typiques de l’architecture de la reconstruction (renseignements : office de tourisme 03 22 75 16 42). In Albert, the “Somme 1916” museum displays life in the trenches at the time of the offensive on 1 July 1916. Some fifteen alcoves and show-cases are set out along a 230-metre underground passage which was used as an air-raid shelter during the Second World War. Sound effects, pictures and lighting plunge visitors into the soldiers’ daily life (+ 33 (0)3 22 75 16 17). Other sights to visit : the neo-byzantine basilica of Notre Dame de Brebières, the Town Hall, the station and Art Déco building façades, typical of the architecture of the reconstruction period (information : tourist office + 33 (0)3 22 75 16 42). In Albert zeichnet das Museum “Somme 1916” den Alltag in den Schützengräben während der Offensive des 1. Juli 1916 nach. In einem 230 Meter langen unterirdischen Gang, der im Zweiten Weltkrieg als Luftschutzbunker benutzt wurde, wurden mehrere Nischen und Vitrinen eingerichtet, eine Geräusch-, Bild- und Lichtinstallation versetzt die Besucher in das Alltagsleben der Soldaten im Ersten Weltkrieg (+33(0)3 22 75 16 17). Auch sehenswert: Die Basilika Notre Dame de Brebières im neu-byzantinischen Stil, das Rathaus, der Bahnhof und die Fassaden im für den Wiederaufbau typischen Art deco Stil. Auskunft: Office de tourisme + 33 (0)3 22 75 16 42.


The Battlefields of the Somme · Les Champs de Bataille de la Somme · Die Schlachtfelder der Somme Villers-Bretonneux

Pozières La Boisselle

D71

A1

Cana ld u

Péronne Fay

13

Soyécourt

52 Lihons 34

Flaucourt

D4 4

N29

A29

D9

Mont-StQuentin

Froissy

Proyart

34 51

Frise

Rosières-en Santerre

TGV Haute Picardie Station

L'O

mi gn

To St-QUENTIN

54

Chaulnes

D9

37

Moreuil Nesle

Ham

Ailly/Noye

To PARIS

TGV

12

Cantigny

Roye

Le Circuit du Souvenir The Circuit of Remembrance / Der Rundgang der Erinnerung

Montdidier Sites à voir absolument Essential sites to visit / Unbedingt zu besichtigende historische Stätten

Autres sites à découvrir To PARIS

haut), est visible à des kilomètres à la ronde. Il porte sur ses piliers l’inscription de 73 367 noms de soldats morts au front et qui n’ont pas de sépultures connues. Un centre d’accueil et d’interprétation ouvrira ses portes en 2004. Il offrira différents services (bureau d’informations, visites guidées, boutique, etc) et surtout un vaste espace d’exposition qui fournira aux visiteurs les clés nécessaires à la compréhension de l’histoire de Thiepval au cours de la Première Guerre mondiale. A deux pas, la Tour d’Ulster est la réplique d’une tour située près de Belfast dans le camp d’entraînement de la 36e division qui, le 1er juillet 1916, fut prise entre les tirs allemands et ceux de l’artillerie britannique (centre d’accueil : 03 22 74 81 11). At Thiepval, the impressive bulk of the FrancoBritish memorial (45 metres high) is visible for many kilometres around. Its pillars bear the carved names of 73, 367 men, the “Missing of the Somme” who died in the battles of the Somme and who have no known grave. The new visitor centre, set to open in 2004. will offer a number of different services, including an information desk, guided tours, a shop etc.; pride of place will go to a large exhibition area which will provide visitors with the necessary keys to understanding the history of Thiepval during the First World War. Close by, the Ulster Tower is the replica of a tower near the city of Belfast in the training camp of the 36th Division. On 1 July 1916 the Division was caught between artillery fire from the German and the British guns (visitor centre + 33 (0)3 22 74 81 11).

on

VillersBretonneux

13.1

7

2

Le Hamel

Feuillères

Canal de la

D23

Bray-surSomme

D1

EclusierVaux

Moislains

BouchavesnesBergen

7

Amiens

D938

D 93

To ABBEVILLE A16

F NC

Corbie D1

Combles

N1

37

S

0

Maricourt

Som me

38

Albert D4

Hal lu e

c re An

D2

Montaubande-Picardie

Fricourt

D

Rancourt

Guillemont D64

Mametz

Villers-Bocage 92 9

TGV

Longueval

D20

Aveluy

5 km

N o rd

D 50

Martinpuich

0

A2

Somm e

D1 63

D7 3

Thiepval

38

To BRUSSELS

14 Courcelette

64 D1

In Villers-Bretonneux stoppten die Australier am 25. April 1918 den deutschen Vormarsch. Das nationale Denkmal Australiens (wo jedes Jahr, am Samstag, der dem 25. April am nächsten kommt, der Anzac Day begangen wird), das französisch-australische Museum (+33(0)3 22 96 80 79) der Adelaide-Friedhof zeugen von der starken Bindung zwischen Australien und Frankreich und der herrschenden gegenseitigen Anerkennung. Im nahe gelegenen Dorf Le Hamel ebenfalls sehenswert: der “Australian Corps memorial park” (Überreste von Gräben, gekennzeichnete Route mit Informationstafeln). Auskunft: Office de tourisme + 33 (0)3 22 96 95 76.

véhicules utilisés pour alimenter les tranchées de la Bataille de la Somme et raconte l’histoire des petits trains à voie étroite de 1880 à nos jours (03 22 44 55 40). Une promenade à bord du «p’tit train» est aussi l’occasion de découvrir les paysages de la vallée de la HauteSomme entre Froissy et Dompierre.

In Froissy startet die kleine Dampfeisenbahn “P’tit train de la HauteSomme“ und fährt die gerade Strecke ab, auf der sie 1916 während des Ersten Weltkriegs die Frontlinie mit kriegswichtigen Gütern versorgte. Das Musée des Chemins de fer militaires et industriels (Militär-und Industrieeisenbahnen) am Ausgangspunkt in Froissy zeigt zahlreiche Fahrzeuge, die bei der Versorgung der Gräben während der Somme-Schlacht benutzt wurden, und zeichnet die Geschichte der Schmalspureisenbahn von 1880 bis heute nach (+33(0)3 22 44 55 40). Eine Spazierfahrt im “p’tit train” (kleiner Zug) bietet einen guten Ausblick auf die Landschaft des Tales der Haute Somme zwischen Froissy und Dompierre.

D9

22

In Doullens erinnert im Rathaus der Saal des “vereinigten Kommandos” an die Wende des Krieges : Hier übertrugen die französische und die britische Regierung am 26. März 1918 General Foch das Kommando über die alliierten Streitkräfte, welches zur Gegenoffensive des 8. August und zum Waffenstillstand des 11. November führen sollte. Auskunft: Office de tourisme + 33 (0)3 22 32 54 52.

At Villers-Bretonneux, on 25 April 1918, the Australians halted the German army. The National Australian Memorial (the site each year of the commemoration of Anzac day on the Saturday closest to 25 April), the Franco-Australian museum (+ 33 (0)3 22 96 80 79) and Adelaide cemetery are proof of the strength of the links and mutual recognition between Australia and France. In the small nearby village of Le Hamel, the Australian corps memorial park has a memorial, traces of trenches and a way-marked itinerary with information boards (information : Corbie Bocage 3 Vallées tourist office + 33 (0)3 22 96 95 76).

Acheuxen-Amiénois

des chemins de fer militaires et industriels présente de nombreux

At Froissy, the “P’tit train de la Haute-Somme”, narrow gauge railway, runs on the line which carried supplies up to the front line in 1916. At Froissy, the departure point, the Museum of military and industrial railways displays a large number of vehicles used to provision the trenches in the Battle of the Somme, and describes the use of small narrow-gauge railways from 1880 until the present day (+ 33 (0)3 22 44 55 40). A trip on the “P’tit train” is also an opportunity to explore the landscape of the Valley of the Haute-Somme between Froissy and Dompierre.

41 51

D1

At Doullens, the town hall contains the Hall of the “sole command”, recalling the turning-point in the history of the Great War : on 26 March 1918, in this room, the French and British governments put into General Foch’s hands the sole command of the Allied Forces which would lead to the counter-offensive on 8 August and the Armistice of 11 November 1918 (information : tourist office + 33 (0)3 22 32 54 52).

voie étroite, emprunte la ligne qui servait à l’approvisionnement du front en 1916. A Froissy, au départ, le Musée

Bapaume

N17

tournant de l’histoire de la Grande Guerre : le 26 mars 1918, en ce lieu, les gouvernements français et britannique confient au général Foch le commandement des Forces Alliées qui conduira à la Contre Offensive du 8 août et à l’Armistice du 11 novembre 1918 (renseignements : office de tourisme 03 22 32 54 52).

A Froissy, le «P’tit train de la Haute-Somme», chemin de fer à

N25

du «commandement unique» évoque le

BeaumontHamel D

Pozières

A Thiepval, le Mémorial franco-britannique, à l’architecture impressionnante (45 mètres de

To CALAIS - LILLE

Froissy

N1

A Doullens, dans la mairie, la Salle

To ARRAS

A16

Doullens

A Villers-Bretonneux, le 25 avril 1918, les Australiens arrêtent les troupes allemandes. Le Mémorial national australien (où se déroule chaque année la commémoration de l’Anzac day le samedi le plus proche du 25 avril), le Musée franco-australien (03 22 96 80 79), le cimetière Adélaide témoignent de la force des liens et de la reconnaissance mutuelle qui unissent l’Australie et la France (renseignements : office de tourisme de Corbie Bocage 3 Vallées : 03 22 96 95 76). A voir également à Le Hamel, village proche, l’«Australian corps memorial park» (mémorial, vestiges de tranchées, itinéraire balisé de panneaux d’interprétation).

Doullens

Thiepval

Other sites to explore / Weitere Sehenswerte Ziele

In Thiepval ist schon aus mehreren Kilometern Entfernung das französisch-britische Denkmal mit seiner beeindruckenden Architektur (45 m hoch) sichtbar, seine Pfeiler tragen den Namen von 73 367 gefallenen Soldaten, die keine bekannte, eigene Grabstätte besitzen. Im Herbst 2004 wird in Thiepval ein Zentrum der Begegnung und des Lernens seine Pforten öffnen. Es wird verschiedene Dienste anbieten (Informationsbüro, Führungen, Laden usw.), vor allem wird der Besucher sich in einer umfangreichen Ausstellung das nötige Wissen aneignen können, um einen Zugang zur Geschichte des Ortes im Verlauf des Ersten Weltkriegs zu finden. Ganz in der Nähe befindet sich der Ulster-Turm, die Nachbildung eines Turmes des Ausbildungslagers der 36. Division in der Nähe von Belfast, eine Division, die am 1. Juli 1916 zwischen das Artilleriefeuer der Deutschen und der Briten geriet (+ 33 (0)3 22 74 81 11).

Le village de Pozières évoque le

La Boisselle A La Boisselle, le «Lochnagar crater», impressionnant trou de mine, de 100 mètres de diamètre et de 30 mètres de profondeur, est un vestige de la série d’explosions qui se déroula le 1er juillet 1916. Ici, elle eut lieu à 7h28 marquant ainsi le déclenchement de la Bataille de la Somme par les Britanniques. La Boisselle has the Lochnagar Crater, an impressive mine hole 100 metres across and 30 metres deep, the remaining mark of the series of explosions on 1 July 1916. Here, at 7.28 am, it marked the launching of the Battle of the Somme by the British troops. In La Boisselle liegt der “Lochnagar Crater”, ein beeindruckender Bombentrichter von 100 Metern Durchmesser und 30 Metern Tiefe. Er ist ein Überrest der Explosionsserie vom 1. Juli 1916, die hier um 7 Uhr 28 begann und den Beginn der SommeSchlacht durch die Briten markierte.

premier engagement d’envergure des troupes australiennes (mémoriaux à la première et à la seconde divisions australiennes). Les vestiges d’un blockhaus dénommé le «Gibraltar» sont encore visibles. C’est à Pozières également que se trouve le monument aux chars orné de 4 modèles réduits de tanks. The village of Pozières remembers the first attacking engagement of the Australian troops (memorials to the 1st and 2nd Australian Divisions). Remains of a blockhouse known as “Gibraltar” are still visible. Pozières is also the site of the Tanks monument, with four smallscale model tanks at its corners.

Im Dorf Pozières wird an den ersten großen Einsatz der australischen Einheiten erinnert (Denkmäler der ersten und der zweiten australischen Division). Die Überreste des „Gibraltar“, eines Blockhauses, sind noch zu erkennen. Ebenfalls in Pozières befindet das sogenannte Panzermonument mit seinen 4 Panzer in Miniatur.

Beaumont-Hamel A Beaumont-Hamel, le Mémorial terreneuvien donne une vision émouvante et réaliste des batailles grâce à un réseau de tranchées admirablement bien conservé. Vestiges et mémoriaux jalonnent ce vaste site : le monument à la 29e division, à laquelle appartenait le Régiment de Terre-Neuve, le monument à la 51e division des Highlands, la butte du Caribou, insigne du Royal Newfoundland Regiment, “l’Arbre du danger”… Un centre d’interprétation complète la visite : reconstitution d’un intérieur terre-neuvien, panneaux et bureau d’information, visites guidées en français et en anglais (03 22 76 70 86). At Beaumont-Hamel, the Newfoundland memorial offers a realistic and moving view of these battles in its remarkably well-preserved trenches system. This vast site is full of surviving traces and memorials : the monument to the 29th Division (to which the Newfoundland Regiment belonged), the 51st Highland Division monument, the mound with the Royal Newfoundland Regiment’s emblem figure of the Caribou, the “Danger Tree”, and others. An Information Centre completes the visit (reconstruction of a Newfoundland interior, information panels, guided visits in French and English + 33 (0)3 22 76 70 86). In Beaumont-Hamel vermittelt das Denkmal von Neufundland, dank seines bemerkenswert gut erhaltenen Netzes von Schützengräben, einen bewegenden und realistischen Eindruck der damaligen Schlachten. Ruinen und Denkmäler prägen diese weite Landschaft : Das Denkmal für die 29. Division, der das Regiment von Neufundland angehörte, das Denkmal für die 51. Highland-Division, der so genannte Karibu-Hügel, die Inschrift des Royal Newfoundland Regiment, “der Baum der Gefahr”.... Ihre Eindrücke von den Besichtigungen vertiefen Sie im Zentrum für geschichtliche Bildung (Rekonstruktion einer neufundländischen Inneneinrichtung, erklärende Tafeln und Informationsbüro; Führungen in französischer und englischer Sprache).


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.