CARACTERIZACIÓN DE UN SUJETO BILINGÜE
CARACTERIZACIÓN DE UN SUJETO BILINGÜE: EL CASO DE MULTILINGÜISMO DE VALERIYA LYTVYCHENKO
Presentado por: OMAR CAMILO LÓPEZ
TRABAJO QUE EXPONE LA CARACTERIZACIÓN DE UN SUJETO BILINGÜE
UNIVERSIDAD NACIONAL DE COLOMBIA FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS DEPARTAMENTO DE LINGÜÍSTICA MAESTRÍA EN LINÜÍSTICA CON ÉNFASIS EN BILINGÜISMO COLOMBIA 2016
1
CARACTERIZACIÓN DE UN SUJETO BILINGÜE
TABLA DE CONTENIDO
1.
Introducción ....................................................................................................................... 3
2.
Información general del caso de Bilingüismo ................................................................... 4
3.
Aspectos Cognitivos .......................................................................................................... 6
4.
Aspectos Sociales .............................................................................................................. 9
5.
Aspectos Educativos ........................................................................................................ 12
6.
Discusión y Resumen para la Caracterización ................................................................ 14
7.
Referencias ...................................................................................................................... 18
8.
Anexo 1............................................................................................................................ 19
9.
Anexo 2............................................................................................................................ 20
2
CARACTERIZACIÓN DE UN SUJETO BILINGÜE
1.
Introducción
En este trabajo se hará la caracterización de un caso de bilingüismo (y multilingüismo) que no es muy común encontrar en estas latitudes, pues no se encuentran muchos hablantes de lenguas eslavas especialmente en Colombia. En el trabajo se presentará el caso de una ciudadana ucraniana que vive en Colombia hace unos cuantos años y que habla además de ucraniano, ruso, inglés, alemán, francés, español, y algunos otros idiomas que aprendió en la universidad pero que en la actualidad no usa, tales como el mandarín, latín, y polaco. Como podemos observar, éste es un caso bastante especial y muy interesante para el trabajo en cuestión y para los intereses de este trabajo, pues me permitirá observar y analizar desde una perspectiva lingüística y del bilingüismo, algunos fenómenos de total interés para esta materia introductoria y las temáticas vistas en la misma. Con esta caracterización se pretende presentar este caso específico de bilingüismo y desarrollar sus aspectos cognitivos, sociales y educativos a lo largo del mismo, haciendo una descripción de dichos aspectos y evidenciando qué tipos de bilingüismo o multilingüismo se presentan en esta persona y en la sociedad de la que proviene, la cual presenta varios casos de bilingüismo con diglosia, los cuales ocurren en las diferentes zonas y provincias de Ucrania. La situación lingüística en Ucrania es bastante compleja pues su situación histórica hace que gran parte de su población tenga el ruso como lengua materna y que un porcentaje menor de dicha población se considere todavía soviética en términos de nacionalidad. Ucrania es considerada una nación bilingüe y los usos del ucraniano y el ruso varían de acuerdo a la región y a las funciones que cada lengua tiene en diversos entornos.
3
CARACTERIZACIÓN DE UN SUJETO BILINGÜE
Por otro lado, también es de nuestro principal interés para este trabajo hacer un análisis del caso de bilingüismo mencionado y el contacto de lenguas eslavas como el ruso y el ucraniano con lenguas germánicas como el inglés y romances como el español y el francés, claro que principalmente nos enfocaremos en la relación de la lengua materna de la hablante con el español. 2.
Información general del caso de Bilingüismo
Valeriya Lytvychenco es una ciudadana ucraniana de 30 años de edad, oriunda de la provincia de Mykilaiv y filóloga en lenguas extranjeras y con maestría en la misma materia de la universidad estatal del Mar Negro Petro Mohyla, la cual se encuentra en la ciudad de Mykolaiv en el sur del país. Esta es una ciudad y centro administrativo del Óblast1 de Mykolaiv, la cual está situada en la confluencia de dos ríos, el Pivdennyi Buh y el Inhul, a 65 km del Mar Negro. Valeriya actualmente viven en Bogotá y se ha desempeñado principalmente como docente de pregrado y maestría en las áreas de ambientes autónomos de aprendizaje y lenguas extranjeras inglés, alemán y ruso. Ha trabajado como docente de las universidades de la Sabana y los Andes en Bogotá, Colombia país donde vive ya hace 8 años y del cual ya es residente. Valeriya es también examinadora oficial de la Universidad de Cambridge por medio del British Council en Bogotá. Además, ha trabajado como consultora académica en el campo de la enseñanza del inglés en instituciones privadas y por medio del British Council para instituciones estatales como el Ministerio de Educación Nacional.
1 Una óblast es una entidad subnacional de Bielorrusia, Bulgaria, Rusia, Ucrania y la antigua Unión Soviética. En la Unión Soviética y las repúblicas que la sucedieron, las óblast están un nivel por debajo del nacional y se subdividen en distritos llamados raiony o rayony
4
CARACTERIZACIÓN DE UN SUJETO BILINGÜE
Valeriya es hablante de ruso como lengua materna, siendo esta la lengua más usada en el caso de bilingüismo que se presenta en la provincia de donde ella proviene hacia el centro sur de Ucrania, de hecho ella se identifica más con el ruso, pues en el momento en el que ella nació, creció y comenzó a adquirir la lengua en sus primeros años, ésta era la única lengua que se hablaba en la ciudad donde nació y era la lengua que sus padres, familiares y conocidos hablaban, además de ser la lengua que cumplía todas las funciones en el entorno y en la sociedad en la que ella se encontraba, cabe recordar que en ese entonces Ucrania todavía pertenecía a la Unión Soviética (1986). Por otro lado, el inglés y el español son lenguas que aprendió como lenguas extranjeras, el inglés en la escuela desde muy temprana edad, el español como otra lengua extranjera ya en secundaria (de forma autodidacta) y los otros idiomas que habla en la universidad cuando cursaba pregrado, los cuales son el francés, alemán, portugués y el mandarín (cabe anotar que durante sus estudios de pregrado fue cuando más aprendió español ya de manera formal). Valeriya tiene una relación especial con el inglés, pues como ella misma dice, considera que esta es su segunda lengua después del ruso, pues asegura que en la región de donde es oriunda no se utilizaba casi para nada el ucraniano. Ella afirma que comenzó a adquirir el inglés desde que tenía cuatro años de edad en un instituto especial y que por eso lo considera como su segunda lengua y la lengua en la que se siente más cómoda para comunicarse después del ruso. Sin embargo, ella también afirma que le es indiferente comunicarse en cualquiera de los idiomas que maneja con mayor fluidez. Por ejemplo, al preguntarle si prefiere comunicarse en alguno de los varios idiomas que maneja, ella responde que en el caso de estar en Colombia, para comunicarse con sus amigas o
5
CARACTERIZACIÓN DE UN SUJETO BILINGÜE
amigos ucranianos, prefiere el ruso, pero que también lo puede hacer en inglés o español sin problema alguno, claro está si sus interlocutores manejan estas lenguas con fluidez. No obstante, al observarla, en varias ocasiones cuando su mejor amiga Liubava está presente, sin temor a equivocarme diría, que en el 98% de los casos se comunican en ruso entre sí, quizá para que los demás oyentes no podamos comprender lo que están diciendo o quizá porque les parece más cómodo y prefieren hablar en la lengua que les recuerda sus hogares y la cual es su lengua materna. Pero en ambientes no laborales y cuando no está presente ningún hablante de ruso o ucraniano, ella puede desenvolverse fluidamente en inglés o español, de hecho es capaz de cambiar de código sin ningún traumatismo en la comunicación. Aunque a veces al no encontrar la palabra adecuada prefiera pasar a inglés, pues ella misma admite que aunque lleva 8 años en Colombia y después de haber estudiado el español formalmente, siente que aún tiene muchas cosas por mejorar en cuanto a su nivel de competencia lingüística. A pesar de esto, personalmente la he oído hablar varias veces en español y hace uso con frecuencia de modismos y palabras muy colombianas, como por ejemplo “esa vaina”, “sumercé”, además de hacer uso de la forma corta que usamos en Colombia de la preposición para transformándola en “pa”, además de otros usos muy coloquiales presentes en el dialecto Bogotano y de otras regiones del país.
3.
Aspectos Cognitivos
Para comenzar a hablar de los aspectos cognitivos presentes en Valeriya, vale la pena primero que todo hacer un recorrido breve por los estudios que se han hecho sobre los aspectos
6
CARACTERIZACIÓN DE UN SUJETO BILINGÜE
cognitivos que se encuentran en los bilingües y como se han asumido a través de la historia los efectos cognitivos en el cerebro bilingüe o multilingüe en este caso específico. Para comenzar vale la pena decir que a finales del siglo XIX ya se comenzaban a vislumbrar los primeros estudios y acercamientos al tema de los efectos cognitivos en el bilingüe. En ese entonces se consideraba que el ser bilingüe podía causar problemas con la lengua materna del niño debido a que se tenía la creencia que esto conllevaba una carga para el cerebro, originaba confusión mental, la inhibición de la adquisición de la lengua materna, generaba conflictos de identidad, lealtades divididas, incluso hasta esquizofrenia (Baker, 2001). Los primeros estudios daban cuenta que los efectos cognitivos del bilingüismo no eran positivos, pues no se encontraba ventaja alguna de los niños bilingües sobre los monolingües y en casos específicos donde se usaban tests de inteligencia, los niños monolingües estaban por encima siempre de los bilingües (Baker, 2001). La investigación hasta la década de 1960 se veía en este tema a través del concepto de "inteligencia”, un segmento típico de la investigación dio a bilingües y monolingües una prueba de "inteligencia”. Cuando bilingües y monolingües eran comparados en sus puntuaciones de IQ, sobre todo en el IQ verbal, el resultado habitual era que los bilingües estaban por debajo de los monolingües. Un ejemplo de esta investigación temprana fue hecha por un investigador de Gales D. J. Saer (1923 en Baker 2001), quien reunió una muestra de 1.400 niños de entre siete a catorce años pertenecientes a entornos bilingües y monolingües. En este estudio fue encontrada una diferencia de 10 puntos en el coeficiente intelectual entre los bilingües y monolingües de habla inglesa de las zonas rurales de Gales.
7
CARACTERIZACIÓN DE UN SUJETO BILINGÜE
Saer (1923 en Baker 2001) concluyó que los bilingües estaban mentalmente confundidos y en desventaja al pensar, en comparación con los monolingües . Investigaciones posteriores de Saer et al. (1924 en Baker 2001) sugirieron que estudiantes universitarios monolingües eran superiores a los bilingües: " la diferencia en la capacidad mental según lo revelado por las pruebas de inteligencia fue de carácter permanente ya que persistía en los estudiantes a través de su carrera universitaria (Baker, 2001). Como pudimos observar, desde un comienzo en lo concerniente a los estudios de los efectos cognitivos del bilingüe había una marcada inclinación hacia los “efectos negativos” del bilingüismo en el cerebro de los bilingües, sin embargo si bien es cierto que los bilingües podrían tener un desempeño más bajo que los monolingües en un test de inteligencia, dichos estudios presentaban una variedad de debilidades y para el caso particular del estudio mencionado, que estos se enfocaban en analizar resultados basados en tests de inteligencia, lo cual abría la puerta para una discusión profunda sobre que era inteligencia y como se podría definir. Por otro lado, nuevos hallazgos de los investigadores que trabajan en una variedad de disciplinas, incluyendo la educación , la psicolingüística , psicología, habla y ciencias auditivas; sugieren que hay consecuencias positivas del bilingüismo. Los investigadores han descubierto que los sistemas cognitivos de los niños bilingües difieren de los de los niños monolingües en algunos de manera notable. Pues, los efectos positivos del bilingüismo se ven más profundamente en lo que se conoce como la “función ejecutiva” o tareas de autocontrol y en la forma en la que el conocimiento que los hablantes bilingües tienen en un idioma se transfiere al otro idioma (Yoshida, 2008).
8
CARACTERIZACIÓN DE UN SUJETO BILINGÜE
Para concluir esta sección vale la pena hacer una reflexión general y esta podría ser que para nuestro caso particular de caracterización de sujeto bilingüe, la persona a la que estamos caracterizando tiene unos antecedentes muy específicos en cuanto a su caso particular de multilingüismo, pues ella aprendió su lengua materna y comenzó muy temprano a aprender otra lengua, lo que a mi manera de ver tuvo una influencia positiva en su capacidad para adquirir otras lenguas posteriormente y para que dicho proceso no fuera dificultoso, sino por el contrario, que su conciencia metalingüística apoyara sus procesos de aprendizaje de las otras lenguas que adquirió posteriormente. Igualmente, podríamos “encasillar” a Valeriya en una bilingüe dominante, teniendo como referente su lengua materna, el ruso y el español. Por otro lado ella podría mencionarse como una bilingüe equilibrada en sus lenguas materna (ruso) y el inglés. Igualmente podríamos decir que su caso de bilingüismo es aditivo en el caso de su L1 (ruso) con relación a su L2 (inglés) y su (L3) que sería el español de acuerdo con lo que ella referencia en una encuesta que se le hizo para saber su percepción sobre las lenguas que domina y de las cuales tiene conocimiento. 2
4.
Aspectos Sociales
En esta sección abordaremos la situación sociolingüística de Ucrania, país de procedencia de nuestro sujeto y ahondaremos en el cómo esta situación propició la condición de bilingüe o multilingüe de Valeriya, igualmente analizaremos como el contexto actual en el que se mueve esta persona ha influenciado su situación de multilingüismo y si después de los 8 años que lleva
2
Ver anexo 1.
9
CARACTERIZACIÓN DE UN SUJETO BILINGÜE
en Colombia su relación con el español y su competencia lingüística es diferente a cuando lo aprendió en su contexto de lengua materna y si ésta lengua ha dejado algún rasgo en su L1. En Ucrania existe una situación muy particular y es que apenas lleva 20 años de independencia después de haber pertenecido a la antigua Unión Soviética. Este estado es bilingüe, pues se hablan el ucraniano y el ruso, dos lenguas que son inteligibles entre si lo cual las hace muy parecidas en sus rasgos fonológicos y gramaticales. Desde el comienzo mismo de su independencia e incluso mucho antes, Ucrania ha sido una sociedad bilingüe pues una parte considerable de sus ciudadanos, independientemente de su declarada nacionalidad, han utilizado exclusivamente el ruso en el habla y en particular en la escritura. A pesar de este hecho, la Constitución de Ucrania de 1996 establece que existe una lengua oficial del Estado (ucraniano), pero esto es más en el campo simbólico que en el pragmático pues el estado desde el principio ha tolerado una amplia extensión en la utilización del ruso en diversas esferas de la vida pública, incluso en el parlamento y esto fue posible gracias a la transparencia mutua (inteligibilidad) de las lenguas rusa y ucraniana, como ya se había mencionado (Olszanzki, 2012). El asunto de la lengua en Ucrania tiene cuatro aspectos básicos: el uso diario (comunicación entre las personas), el uso formal y oficial (el funcionamiento del estado, particularmente los sistemas legales y de educación), el aspecto comercial (prensa, libros y mercado de los medios electrónicos y anuncios) y el simbólico y de identidad. El primer aspecto es el menos importante pues como ya sabemos los idiomas de Ucrania y Rusia son similares. El aspecto crucial es el simbólico, el cual afecta la creación de soluciones razonables y justas en los aspectos restantes.
10
CARACTERIZACIÓN DE UN SUJETO BILINGÜE
Por un lado, el pensamiento ucraniano de pertenencia a una nación se identifica con el uso de su idioma (otorgando así a este elemento casi completa importancia). Por otra parte, una sección de los círculos de habla rusa cree que el uso del ruso en la vida pública es una declaración política de pertenencia a la “comunidad rusa /eslava" que se define en contraposición a la comunidad nacional de Ucrania distinta de la nación rusa (Olszanzki, 2012). Pero según lo expresado por Valeriya, la lengua no tiene nada que ver con sus filiaciones políticas, pues la mayoría de ucranianos, según ella, están orgullosos de serlo aunque hablen ruso. En nuestro caso particular, la familia de Valeriya por parte de su mamá, eran ucranianos y hablaban ucraniano, además cuando habla de sus tátara abuelos dice que hay de diversas procedencias, tales como polacos etc., pero por parte de su papá, su abuela era rusa y ella fue a Ucrania en búsqueda de trabajo después de la segunda guerra cuando millones de inmigrantes llegaron a Ucrania provenientes principalmente de Rusia y específicamente a esa región, una región industrial y en la cual se hablaba ruso especialmente. Llama la atención que cuando se le pregunta a Valeriya por la situación socio-política que se está viviendo en Ucrania, es muy enfática en decir que ella personalmente y la mayoría de los ucranianos, el 90% de la población asevera ella, no quieren volver a ser parte de Rusia ni desean revivir los tiempos de la Unión Soviética, la cual dice tenía muchas cosas buenas pero otras que definitivamente no lo eran. De igual manera señala que casi toda su familia habla ruso pero nadie se cree ruso ni quiere vivir en Rusia o algo por el estilo, “somos ucranianos, nos identificamos como ucranianos”, señala. En cuanto a esta situación cabe resaltar que el hecho de que Ucrania hubiera pertenecido a la Unión Soviética y que haya pasado por momentos como los que pasó al ser parte de las guerras
11
CARACTERIZACIÓN DE UN SUJETO BILINGÜE
que conocemos, esto hizo que se convirtiera en un país plurilingüe en muchas ocasiones, pues como sabemos, después de la segunda guerra mundial arribaron muchos inmigrantes rusos, polacos y de países cercanos en busca de oportunidades laborales. Convirtiendo a Ucrania en un país con un alto porcentaje de inmigrantes que se establecieron en el territorio y que trajeron sus costumbres y sus lenguas con ellos. En cuanto al español, Valeriya tiene un cariño especial por esta lengua y asegura que mucho antes de venir a Latinoamérica ella tenía el sueño de venir a este continente y precisamente a Colombia, pues menciona que siempre ha leído mucho y que cuando encontraba información acerca de las etnias indígenas, los paisajes y los lugares en Colombia, estos llamaban mucho su atención y de esa forma aprendía mucho sobre nuestra cultura, aunque afirma que deseaba leer la literatura en la lengua en la que fue escrita y por eso también su interés por aprender la lengua. Valeriya afirma que se identifica con la cultura colombiana y que en estos momentos se siente mitad colombiana, asegura que ha construido lazos fuertes con colombianos y que le gusta vivir en este territorio. Al preguntarle sobre las condiciones sociales en las que vive el país, dice que aunque hay situaciones difíciles en Colombia, estas mismas se encuentran en cualquier parte del mundo, pero que ella confía en que la situación puede mejorar con el tiempo.
5.
Aspectos Educativos
En esta sección abordaremos el tema de la educación que recibió Valeriya con la intención de dilucidar qué aspectos educativos influyeron en su caso particular para que se diera el caso de bi y multilingüismo tan particular que encontramos en ella. Comenzaremos haciendo alusión a las
12
CARACTERIZACIÓN DE UN SUJETO BILINGÜE
respuestas que ella nos dio cuando le inquirimos por su proceso de aprendizaje de las lenguas que aprendió a temprana edad (Escuchar Anexo 2)3. Al preguntársele por su aprendizaje del idioma inglés, el cual es bastante particular pues en la época en la que ella comenzó a aprenderlo, Ucrania era aún parte de la antigua Unión Soviética, ella afirma que en términos de educación la Unión Soviética era bastante holística y que ellos tenían la posibilidad de aprender varios idiomas y que se enseñaba en los jardines infantiles esta lengua (Escuchar Anexo 2). En su caso específico, ella cuenta que el jardín en el que ella estaba no contaba con enseñanza intensiva de una lengua extranjera en este caso inglés, pero que si le enseñaban unas cuanta horas de esta y que sus padres al ver esta situación la enviaban a un instituto externo en donde le enseñaban inglés y que por eso ella pudo aprender esta lengua desde muy temprana edad (asegura en la encuesta que se le realizó, ver Anexo 1) , más o menos a la edad de 4 años, edad a la cual comenzó este proceso de aprendizaje. Esto le permitió alcanzar una competencia lingüística en esta lengua bastante avanzada, cabe anotar que ella la considera su segunda lengua entes que el ucraniano. Con respecto al ucraniano precisamente, al preguntarle por esta lengua, ella se ríe y dice que no se siente tan segura al hablarla pues aunque en el colegio se la enseñaban, no era la lengua principal de instrucción y se veía como una lengua extranjera más. Algo que ha cambiado después del levantamiento de la cortina de hierro, pues en los tiempos actuales, el ucraniano se concibe como la lengua oficial y la que debe ser enseñada en la escuela, algo que como ya se mencionó no sucede en todas las ciudades de Ucrania, puesto que el ruso todavía ocupa grandes espacios en ese país.
3
El Anexo 2 corresponde a una grabación hecha de una entrevista informal que se le hizo a Valeriya.
13
CARACTERIZACIÓN DE UN SUJETO BILINGÜE
En 1991 el número de alumnos en las escuelas de primaria y secundaria que estudiaban en ruso o ucraniano era más o menos similar, la diferenciación regional fue sin embargo enorme: de 97.6 % de los niños en el distrito Ternopil que estudiaban en ruso a 3,3 % en el distrito de Donetsk estudiaban en ucraniano. Para todos los niños de las escuelas donde las materias se les enseñaban en ucraniano (así como escuelas de las minorías) era obligatorio aprender literatura rusa y ruso, mientras que en sólo unas pocas escuelas que enseñaban en ruso tenían niños estudian ucraniano (Olszanzki, 2012). En los años siguientes se produjo un fuerte aumento en el número de escuelas que enseñaban en ucraniano (en general esto se debió a la transformación de las escuelas de habla rusa a escuelas de lengua ucraniana o a la transformación de escuelas de habla ucraniana a escuelas de habla rusa) (Olszanzki, 2012).
6.
Discusión y Resumen para la Caracterización
Para concluir, haremos un análisis de los tipos de bilingüismo que encontramos en Valeriya, y trataremos de discutir los aspectos más relevantes en cuanto a la teoría que existe en cuando a las clases de bilingüe. Valeriya Litvichenko es una persona cuya lengua materna es el ruso como ella misma lo afirma, pero es un poco complejo ubicarla en un solo tipo de bilingüe, pues su caso es especial al hablar más de cuatro lenguas. Ella identifica sus lenguas en un orden específico, y este lo podemos determinar de la siguiente manera después de analizar el cuestionario que ella nos respondió (Ver anexo 1). En dicho cuestionario ella manifiesta que el ruso sin lugar a dudas es su
14
CARACTERIZACIÓN DE UN SUJETO BILINGÜE
L1 o lengua materna, después ella identifica el inglés como su L2 o segunda lengua al haberlo adquirido a temprana edad, después ella identifica, sorprendentemente, el español como su tercera lengua seguido del ucraniano, el alemán, francés y las otras lenguas que habla.4 Teniendo como referente estas dos lenguas (ruso / inglés) podríamos decir que Valeriya fue una bilingüe temprana, pues adquirió su L2 desde muy temprana edad según ella lo manifiesta. Pero simultáneamente su caso pudo haber correspondido al de un bilingüe pasivo (con respecto al inglés) al no encontrarse en un contexto donde la lengua extranjera aprendida en su infancia fuera usada como instrumento de comunicación principal. En ese orden de ideas, podríamos también afirmar que Valeriya sigue teniendo esa condición de bilingüe pasivo en su entorno actual (refiriéndonos aún a su L1 y L2), pues aunque utiliza el inglés para comunicarse en su entorno laboral, además de otras lenguas, no es esta la lengua usada en Colombia por la población en general para desenvolverse en su vida cotidiana, ni tampoco es lengua oficial o algo que se le parezca. Sin embargo y a raíz de su temprano aprendizaje podríamos ubicarla a ella también en el sitio de una bilingüe coordinada5, pues después de observar a Valeriya, de escucharla y de saber que tiene nivel C2 (según el Marco de Referencia Europeo) en una prueba internacional la cual certificó su competencia lingüística en inglés; se podría decir que ella tiene dos sistemas lingüísticos independientes en su cerebro y que ella habla las dos lenguas como si fuera una persona monolingüe única en cada lengua, y esto lo hace a cada nivel de la estructura lingüística, sin ninguna interferencia o mezcla.
4
Cabe anotar que esta clasificación a la que hacemos referencia es organizada de la que más domina a la que menos. Valeiya misma hizo esta organización (Ver anexo 1). 5 El lingüista Weinreich (1953) propone que existen, entre otros, dos tipos de bilingüismo: el coordinado y el compuesto. La estructura psico y neurolingüística del bilingüe se estructura según cada uno de estos tipos de bilingüismo. En el primero – el coordinado -, el niño desarrolla dos sistemas lingüísticos paralelos
15
CARACTERIZACIÓN DE UN SUJETO BILINGÜE
Por otro lado y para referirnos al caso específico del ucraniano, como ya sabemos ella no la identifica como una lengua en la que posea una competencia lingüística por lo menos intermedia, lo cual podríamos decir la convierte en un bilingüe receptivo6 ella más bien reconoció en una entrevista que le hicimos, que más que hablar ucraniano lo entiende y utiliza un tipo de jerga de contacto que ha surgido entre el ruso y el ucraniano y que es usado únicamente para comunicarse entre ucranianos y rusos que manejan el ruso o el ucraniano respectivamente y que para comunicarse utilizan esta jerga de contacto llamada “Surzhyk”, aunque por ahora solo es definida como una “clase de habla” que se desprende del lenguaje ucraniano estándar pero que está marcada fuertemente por características del ruso estándar, algo que se ha generado después de un prolongado contacto entre ambas lenguas (Olszanzki, 2012). Debido a esto, no le daremos mayor relevancia al ucraniano en Valeriya, pues aunque entiende y es capaz de comunicarse en esta lengua, no lo hace con solvencia ni con frecuencia. Nos enfocaremos entonces en su bilingüismo ruso-inglés e inglés/español. Para Valeriya, según el cuestionario que nos respondió el ruso es su L1 y el inglés su L2, pero sorpresivamente ella misma ubica al español como su tercera lengua (la cual llamaremos L3) incluso antes que el ucraniano. Con respecto a su bilingüismo ruso/español, podríamos decir que se trata en un principio de un bilingüismo tardío (McLaughlin, 1984), pues según el cuestionario que nos respondió ella afirma haber aprendido el español tarde en su vida incluso después de lenguas como el latín, el alemán y el francés, las cuales como ya mencionamos aprendió algunas en la secundaria y otras ya cuando cursabas sus estudios de pregrado. 6
Los bilingües receptivos según Lambert (1974) manejan únicamente las habilidades de comprensión, mientras que los bilingües productivos manejan todas las habilidades (comprensión y producción).
16
CARACTERIZACIÓN DE UN SUJETO BILINGÜE
Las características de su bilingüismo ruso/ español son muy peculiares, debido a que ella en estos momentos puede cambiar de código fácilmente entre su lengua materna y el español sin causar algún traumatismo en la comunicación, esto lo puedo decir debido a la observación que he hecho en ocasiones en las que se encuentra con una amiga ucraniana y alrededor hay otras dos o tres personas que no hablan ruso y que manejan solo el español o español e inglés respectivamente. Aunque vale la pena decir que aunque Valeriya ha alcanzado un buen nivel de español (intermedio diría yo), aún se pueden identificar en su habla varios errores sintácticos7 que en ocasiones dejan entrever que todavía debe mejorar su uso del español. Con respecto a su bilingüismo ruso /español yo diría que Valeriya posee un bilingüismo subordinado (Weireich, 1953) pero a la vez equilibrado (Lambert), pues aunque ella es fluida en español y puede comunicarse sin problema, denota un desequilibrio de desarrollo lingüístico de los dos idiomas, pues es obvio que su lengua materna se ha consolidado, mientras que el español está aún en vía de desarrollo. Por el otro lado, el del bilingüismo equilibrado, podemos decir que aunque su español está aún en proceso de mejoramiento para alcanzar una competencia lingüística superior, ella utiliza ambos sistemas con fines comunicativos. Para concluir podría decirse que dicho caso es especial en cuanto a que es bastante complicado ubicar esta persona en un solo tipo de bilingüismo individual, hecho que por supuesto lo hace muy interesante y lo cual se presta para hacer futuros trabajos investigativos o estudios de caso en donde se exploren a fondo las varias lenguas que habla.
7
En ocasiones Valeriya comete estos tipos de errores al hablar en español: Omite preposiciones que son necesarias, usa preposiciones que no son necesarias y usa unas preposiciones por otras.
17
CARACTERIZACIÓN DE UN SUJETO BILINGÜE
7.
Referencias
Baker, C. (2001). Foundations of Bilingual Education and Bilingualism, Third Edition. Clevedon, Reino Unido. MULTILINGUAL MATTERS LTD. Lambert, W.E. (1974) “Culture and language as factors in learning and education”. En F., Aboud y R.D., Meade (Eds): Cultural Factors in Learning. Bellinghaum, Western Washington State College, p.223. Marian, Blumenfeld, & Kaushanskaya (2007). The Language Experience and Proficiency Questionnaire (LEAP-Q): Assessing language profiles in bilinguals and multilinguals. Journal of Speech Language and Hearing Research, 50 (4), 940-967.
McLaughin, B. (1984) Second Language Adquisition in Childhood. Vol. 1. Preschool Children. Hillsdale, Londres. Olszański, T. (2012). The Language Issue in Ukraine: An Attempt at a new Perspective. Centre for Eastern Studies. Ośrodek Studiów Wschodnich.. Vol 40.
Weinreich,U. (1953). Languages in contact. Findings and problems. Publications of the linguistic Circle of New York 1, Nueva York. Yoshida, H. (2008). The Cognitive Consequences of Early Bilingualism. ZERO TO THREE. University of Houston, Houston, TX. November 2008.
18
CARACTERIZACIÓN DE UN SUJETO BILINGÜE
8.
Anexo 1
ANEXO 1
19
CARACTERIZACIÓN DE UN SUJETO BILINGÜE
9.
Anexo 2
ANEXO 2
20