GRATIS FREE
11 de julio vivaoklahoma.com EN ESPAÑOL/EN INGLÉS
¡OYE! NOTICIAS SOBRE: CALENDARIO, MÚSICA, Y MÁS PÁGINA 6
DÉ UN MEJOR FUTURO A SUS HIJOS: VOTE EN LOS PRÓXIMOS COMICIOS JESSICA MARTINEZBROOKS PAGINA 2
Tres amigos traen a la ciudad los sabores del Perú
PAGINA 5
VOCES
Dé un mejor futuro a sus hijos: vote en los próximos comicios ANUNCIOS Don White Retail Sales Manager/ Project Development Manager Jose Rodriguez Account executive 475-4147, jrodriguez@opubco.com Todd Archer Account Executive 475-3356, tarcher@opubco.com
EDITORIAL Yvette Walker Director, Custom Publishing and Presentation Melissa Howell Niche Publications Editor Paul Shell Designer Antonio Ruiz-Camacho Consultant
Los ejemplares de !Viva Oklahoma! Se pueden conseguir gratuitamente en diferentes lugares, de Lawton a Oklahoma City. Copias adiciones se podran adquirir al pricio de $1 por ejemplar. La venta al mayoreo asi como la retirada masiva e indiscriminada de publicaciones de !Viva Oklahoma! De los puestos de periodicos para otros fines que los de uso individual, seran sancionados por ley. Se haran todos los esfuerzos por asegurar que las actividades del calendario sean las correctas. Al cierre de edicion esta es la informacion mas actualizada de la que disponemos. !Viva Oklahoma! No garantiza los eventos ni los horarios de los mismos. Invitamos a nuestros lectores a que llamen con anticipation para confirmar fechas y horarios. !Viva Oklahoma! Es un publicacion mensual de The Oklahoman, 9000 Broadway Extension, Oklahoma City, OK 73114. Para publicidad y opportunidades de promocion, por favor contacte al departamento de publicidad de The Oklahoman al telefono 475-3338.
Como probablemente se habrá dado cuenta por los muchos comerciales, anuncios espectaculares y señalamientos en jardines que hay en toda la ciudad, estamos en temporada electoral. Y estoy aquí para pedirle que vote. Yo me registré para votar un día después de haber cumplido 18 años. Mi primera caseta de votación estaba en la escuela primaria Fairview. No podía esperar para enseñarle a los voluntarios my tarjeta de registro para votar, que llevaba conmigo a todas partes. Si bien no puedo recordar qué tipo de elección era, me recuerdo hablando con my mamá y mi padrastro por quién debía votar. Me dieron su opinión y me di cuenta de que estaban orgullosos de que incluso me preocupé por preguntar por las siguientes elecciones. Sonriendo orgullosamente, llegué a la casilla electoral y mostré mi tarjeta al voluntario. Me di cuenta de que probablemente no había visto muchos nombres como el mío porque la mujer dijo: “Firme aquí, señorita Martin-ez”. Esta no fue mi primera experiencia política. A la corta edad de 16, veía a mi abuela hacer campaña por una docena de candidatos a gobernador, senador estatal, comisionado del condado y concejal. Hacía cenas con enchiladas y flores de papel para ayudar a recaudar fondos para muchas campañas, tanto demócratas como republicanas. Yo solía acompañarla a entregar la comida
Jessica Martinez-Brooks VIVA columnist
y las decoraciones. Juntas, entreteníamos a la audiencia candando “Una noche” y yo bailaba “La Negra”. Una cosa me molestaba. Rara era la vez en que los candidatos eran latinos. Rara era la vez que la gente que asistía a los eventos para recaudación de impuestos era latina. Yo sé que muchos de nosotros estamos atrapados en la rutina cotidiana que hace que nuestra vida esté tan “ocupada”. Algunos de ustedes tienen dos o tres trabajos, mientras intentan criar a su familia e ir a la escuela. ¿Por qué lo hacen? Probablemente para tener una vida mejor para sus hijos y nietos. Si honestamente usted quiere ver un cambio para su familia, lo mejor que puede hacer es ir a votar. Use su derecho constitucional para influir en un cambio en su gobierno, ya sea en la junta escolar o la carrera por la gubernatura. Haga de la oportunidad de ir a votar cada vez que haya elecciones una prioridad.
Si usted encuentra un candidato que refleja sus valores, involúcrese en su campaña. Por ejemplo, el tema de la migración sigue siendo un asunto importante en la comunidad latina. Usted necesita encontrar el candidato que usted sienta mejor representa sus principios en Washington D.C. Hay una cita de Margaret Mead en la que pienso cada vez que voy a votar. “Nunca ponga en duda que un grupo de ciudadanos comprometidos y con-
cienciados pueda cambiar el mundo. De hecho, es lo único que alguna vez lo ha conseguido”. A la larga, sus hijos y nietos serán los que compitan por la junta escolar, el senado estatal o la comisión del condado dentro de diez o veinte años. Serán los que porten las calcomanías de “Yo voté”. Demuéstreles cuán importante puede ser la acción cívica. Muéstreles lo que significa ser un ciudadano estadounidense responsable.
VOCES / VOICES
Casting vote important component of citizenship As you can probably tell by the many commercials, billboards, and yard signs throughout the city, it’s campaign season. And I am here to ask for your vote. I registered to vote the day after I turned 18. My first polling place was at Fairview Elementary School. I couldn’t wait to show the volunteers my voter registration card which I carried with me at all times. While I can’t remember what I was voting on at the time, I do recall talking to my mom and step-dad about who I should vote for. They gave me their opinions and I could tell they were proud that I even cared to ask about the upcoming election. Smiling proudly, I arrived at the polling place and showed the volunteer my card. I could tell
she probably hadn’t seen too many names like mine because the woman said, “Sign here, Miss Martin-ez.” This was not my first experience with politics. At the early age of 6, I watched my grandma campaign for dozens of governor, state senate, county commissioner and city council candidates. She made enchilada dinners and paper flowers to help raise money for many campaigns both republican and democrat. I would go with her to deliver food and decorations. Together, we would entertain audiences singing “Una Noche” and I would dance “La Negra.” One thing bothered me. Rarely were any of the candidates Latino. Rarely were people at the fund raisers Latino.
I know that many of us get caught up in the everyday occurrences that make life “busy.” Some of you are working two and three jobs, while trying to raise a family and go to school. Why are you doing all of this? Probably to make a better life for your kids and your grandkids. If you honestly want to see change for your family, the best thing you can do is vote. Use your constitutional right to influence change in your government, whether it’s for the local school board or the governor’s race. Make it a priority to vote every chance you get. It does matter. If you find a candidate that mirrors your values, get involved in the campaign. For example, immigration continues to be an important is-
sue in the Latino community. You need to find the candidate you feel would represent your principles in Washington D.C. There is a quote by Margaret Mead that I think of every time I go to the voting booth. “Never doubt that a small group of thoughtful, committed citizens can change the world. Indeed, it is the only thing that ever has.” Ultimately, your kids and your grandkids will be the ones running for school board, state senate, or county commissioner in 10 or 20 years. They will be the ones wearing the “I voted” stickers. Show them now how important civic engagement can be. Show them what it means to be responsible American citizen. JESSICA MARTINEZBROOKS
COCINA / FOOD
Peruvian cuisine arrives in north Edmond BY DAVE CATHEY Food Editor
EDMOND — After years working in other people’s restaurants, serving other cultures’ foods, three friends from Peru decided it was time to share the flavors of their home. In 2008, Juan Castro, Raul Ramos and Niel Zambrano opened El Pollon de OKC, specializing in rotisserie chicken and Peruvian cuisine. “We wanted to do something for the Peruvian community here,” Raul Ramos said. “We wanted to make sure we did something they would like.” El Pollon closed recently, but Castro’s culinary expertise is alive and well in north Edmond at Mama Veca Mexican/ Peruvian Restaurant. William Chunga, who also hails from Lima, Peru, has owned and operated Mama Veca Mexican/Peruvian Restaurant in Norman since 2007. About three weeks
ago, he opened a second location at Danforth and Kelly. Castro is managing Mama Veca north. The menu offers Tex-Mex standards, but the authentic Peruvian dishes stand out. Mama Veca joins Zarate’s Latin Mexican Grill, 706 S Broadway in Edmond, in offering Edmond diners flavors from South America. Jorge Zarate, also from Lima, offers some Tex-Mex standards along with items from Latin America. “We decided to keep some Mexican food on the menu, but we wanted to show there are other good foods from Latin America,” Zarate said. “There’s at least 1,500 people in the Peruvian community here. Many of them have Mexican restaurants. I wondered, with all these Peruvians in the restaurant business, why don’t we have Peruvian food?” Unsure that a strictly Peruvian menu would be viable, Zarate’s menu includes dishes from Brazil, Jamaica, Puerto Rico, Cuba, Mexico and Peru.
Peruvian cuisine begins with potatoes. Incan eating habits revolved around the more than 3,000 potato varieties found in Peru and whatever hunters and fishermen brought home. Then the Spanish aristocracy arrived, bringing the Basque influence and a host of traders from Africa, England, China and Japan. Indeed, Chinese food is second only to local cuisine in popularity. “We have our own Chinatown in Lima,” he said. Zarate makes dessert from the Chicha Morada, in honor of an annual event that Oklahomans can relate to. The Peruvian Super Classic is Peru’s version of Bedlam football. Universitario de Deportes and Alianza Lima began their rivalry in 1928. When they face each other now, the streets empty. Both clubs come from Zarate’s native Lima, and Zarate’s Clasico dessert is an homage to both teams. Both places specialize in Peruvian cui-
Jorge Zarate
sine, which includes ceviche, for which Peru is renowned, and Lomo Saltado. Mama Veca also offers jalea, which is a fried version of ceviche, chile-and-dairy inspired papas a la huancaina, and the Peruvian version of Chinese fried rice. For more information, go online to www.mamavecarestaurant.com or www. zarateslatingrill.com.
COCINA / FOOD
La cocina peruana llega al norte de Edmond POR DAVE CATHEY Editor de Comida
EDMOND — Después de trabajar durante años en restaurantes de otras personas, sirviendo platos de otras culturas, tres amigos peruanos decidieron que ya era hora de dar a conocer los sabores de su país. En 2008, Juan Castro, Raúl Ramos y Niel Zambrano abrieron El Pollón de OKC, especializándose en pollo rostizado y en comida peruana. “Queríamos hacer algo por la comunidad peruana de aquí”, dijo Raúl Ramos. “Queríamos estar seguros de que íbamos a hacer algo que les gustara”. El Pollón cerró sus puertas recientemente, pero la maestría culinaria de Castro sigue viva y en buena forma en el norte de Edmond en el restaurante mexicano-peruano Mama Veca. William Chunga, quien también es originario de Lima, Perú, ha sido el propietario y director del restaurante Mama Veca en Norman desde el 7 de diciembre de 2007. Hace tres semanas abrió un segundo local en Danforth y Kelly, en el recinto que ocupaba originalmente el Poblano Grill. Castro está a cargo del Mama Veca norte. El menú ofrece comida Tex-Mex, pero lo que destaca son los platos de auténtica comida peruana. Mama Veca comparte con Zarate’s Latin Mexican Grill, situado en el 706 S Broadway de Edmond, la tarea de ofrecer los sabores de Sudamérica a la población de Edmond. Jorge Zárate, también de Lima,
Jorge Zárate, propietario del restaurante “Zarate’s” en Edmond. POR PAUL HELLSTERN, THE OKLAHOMAN
ofrece platos típicos de la cocina Tex-Mex junto con otros propios de la cocina de Latinoamérica. “Decidimos mantener algo de la cocina mexicana en el menú, pero queríamos enseñar que hay otras buenas cocinas en Latinoamérica”, dijo Zárate. “La comunidad peruana de aquí está compuesta por, al menos, 1,500 personas. Muchos de ellos tienen restaurantes mexicanos. Y yo me preguntaba, con todos estos peruanos trabajando en el mundo de la restauración, ¿por qué no tenemos restaurantes peruanos?”
Inseguro de que un menú estrictamente peruano fuera viable, Zárate decidió crear un menú que incluyera platos de Brasil, Jamaica, Puerto Rico, Cuba, México y Perú. “Cuando apenas abrimos, el 90% de nuestras ventas eran de comida mexicana, pero con el paso del tiempo, los platos latinos han ganado terreno y ahora se venden mejor que los mexicanos”. La cocina peruana empieza con las papas. Los hábitos alimenticios de los incas giraban alrededor de las más de 3,000 variedades de papas que se cul-
tivan en Perú y que tanto los cazadores como los pescadores traían a la casa. Entonces llegó la aristocracia española, y con ella la influencia vasca y un puñado de comerciantes de África, Inglaterra, China y Japón. De hecho, la comida china es la segunda en popularidad tras la cocina local. “Tenemos nuestra propia Chinatown en Lima,” señaló. Zárate hace un postre a partir de la Chicha Morada, en honor a un evento anual con el que los ciudadanos de Oklahoma se identifican también. El Clásico de los Clásicos del Fútbol Peruano es la versión peruana del fútbol Bedlam. Los clubes Universitario de Deportes y Alianza Lima empezaron su rivalidad en 1928. Ahora, cada vez que se enfrentan, las calles se quedan vacías. Ambos clubes son de Lima, la ciudad de Zárate, y el postre Clásico de Zárate es un homenaje a ambos equipos. Ambos locales se especializan en comida peruana, y el menú incluye el ceviche, plato por el que Perú es mundialmente conocido, y el Lomo Saltado. Mama Veca también ofrece jalea, que es una versión frita de la receta de ceviche, las papas a la huancaína que llevan chile y leche, y la versión peruana del arroz frito chino llamado chaufas. Para más información, visite las páginas en internet de ambos locales en www.mamavecarestaurant.com y www.zarateslatingrill.com.
Este es el plato peruano “Lomo Saltado”, del restaurante “Zarate’s” en Edmond. POR PAUL HELLSTERN, THE OKLAHOMAN
PROPORCIONADO POR
Informacio proporcionada por wimgo.com. Como siempre, si quire hacer publicidad de eventos en nuestros pruximas ediciones de !Viva Oklahoma!, por favor envielos a vivaoklahoma.com, a la direction electronica vivaoklahoma@opubco.com or llame al telefono (405) 4753770. (Source: wimgo.com. As always, if you have any events for publication in upcoming editions on Viva Oklahoma!, please submit them at vivaoklahoma.com, email vivaoklahoma@opubco.com or call (405) 475 3770.)
TÚ TAMBIEN PUEDES IR A LA UNIVERSIDAD 14 de julio de 6:30 a 7:30 p.m. Biblioteca de Midwest City, 8143 E Reno Ave. Aprenda todo sobre el proceso de solicitud de ayuda financiera para ir a la universidad, incluyendo cómo solicitar becas y ayudas, entender el lenguaje de la ayuda financiera y cómo llenar la forma FAFSA en internet. Resuelva sus dudas con los expertos del Programa de Ayudas Estudiantiles Garantizadas de Oklahoma (OGSLP), el garante de préstamos estudiantiles designado por el estado. El programa es gratuito y habrá comida. Inscripciones: 405-732-4828.
OYE: CALENDARIO
FESTIVAL MUSICAL INFANTIL CHILDREN’S METRO MUSIC FEST
EVENTO SOBRE ADOPCIONES DE MASCOTAS
side-downartist.com, 203-2834, theupsidedownartist@yahoo.com
25 al 30 de julio, diferentes horarios Varias bibliotecas públicas de la zona metropolitana La segunda edición anual del Children’s Metro Music Fest comenzará con el ganador del Emmy Farmer Jason, quien encenderá los ánimos de los asistentes con su sonido country-punk sound, porque todos llevamos un pequeño ranchero dentro de nosotros. Cupo limitado. Información: 231-8650
14 de agosto, de las 12 a las 3 p.m. Camp Bow Wow, 105 Sutton Circle, Moore El segundo domingo de cada mes, tiene la oportunidad de darle a un perrito un nuevo hogar. Las adopciones se realizan a través de las agencias Must Love Dogs, Heartland Weimaraner Rescue, Red Dirt Boxer y Woofie Animal Rescue. Información: campbowwow.com/ moore Aún siguen Miércoles de cine Cada miércoles, de 6 a 8 p.m. Biblioteca del Centro, 300 Park Ave., Oklahoma City “The Blind Side” se proyectará el 16 de julio, “Sherlock Holmes” el 21 de julio, “Butch Cassidy and the Sundance Kid” el 4 de agosto. Contacto: 606-3876
TIERRA DE MI FAMILIA: OKLAHOMA
FERIA DE TRABAJO Y EXPO DE LA CÁMARA DE COMERCIO Y VIVA OKLAHOMA 31 de julio, de 10 a.m. a 5 p.m. Transportation Building at State Fair Park Para información sobre puestos y patrocinios, llame al 616-5031. Información: okhispanicchamber.com/expo
SOLTEROS INTELIGENTES 2 y 3 de agosto, y 9 y 10 de agosto, de 5 a 8 p.m. Biblioteca de Capitol Hill, 334 SW 26 El taller Smart Singles workshop buscar ayudar a las personas solteras a tomar decisiones vitales inteligentes. Es parte de la Iniciativa Matrimonial de Oklahoma. Edades: 18 años en adelante Información: Monica Hinkley al 7611605.
THE COUCH LOUNGE, $5 LUEGO DE LAS 5 P.M. LOS JUEVES
BRICKTOWN ART FESTIVAL 17 de julio, de 10 a.m. a 5 p.m. 18 de julio, 11 a.m. a 5 p.m. Bricktown Entertainment District El festival de arte de Bricktown, que ofrecerá obras de arte, artesanías y regalos, se instalará entre el estadio de béisbol de AT&T Bricktown Ballpark y el canal Bricktown. Información: montagefestivals.com
SESIÓN NOCTURNA PARA HACER CONTACTOS, DE LA CÁMARA DE COMERCIO HISPANA DE OKLAHOMA CITY 22 de julio, de 6:30 a 8:30 p.m. FirstCommercialBank 3131 S Shields Blvd. Reservaciones: 616-5031
CCM SUMMER JAM DE MÚSICA COUNTRY CRISTIANA 2010 3 a 6 de agosto, 7 a 10 p.m. Rodeo Opry, 2221 Exchange Artistas de música country de todo el país se presentarán en el Rodeo Opry de Stockyard City en Oklahoma City. Boletos desde $12 para admisión general y $6 para niños. LLame al (918) 321-3637. Información: ccmnow.com
En el Oklahoma History Center, ubicado en 2401 N Laird Ave., Oklahoma City. Esta exhibición intenta compartir la experiencia latina en Oklahoma. Incluye entrevistas, artefactos, documentos, fotografías, películas y música para explorar tanto el impacto de los latinos en el estado de Oklahoma como el impacto del estado de Oklahoma en la vida de los latinos. La exhibición explora dos historias diferentes: por un lado la inmigración histórica de latinos a Oklahoma desde los tiempos previos a la Unión hasta el presente, y por el otro las tradiciones culturales que la comunidad latina trajo desde Centroamérica, México, el Caribe y Sudamérica a Oklahoma. La exposición seguirá hasta el 30 de noviembre. El horario de la exposición es de 10 a.m. a 5 p.m., de lunes a sábados. El precio es de $5 para adultos, $4 para mayores, $3 para estudiantes, y gratis para los niños de hasta 5 años. El teléfono de contacto es 522-5248.
CLASES DE ARTE EN BRICKTOWN IMPARTIDAS POR DANA HELMS Jueves, de 6:30 a 7:30 p.m.y de 8 a 9 p.m. Put A Cork In IT a nivel del canal Bricktown, 115 E California Ave. No se necesita tener experiencia previa y se regalará una copa de vino en su primera clase. Venga a relajarse y disfrutar. Costo: $65.00 al mes por cuatro sesiones, materiales incluidos. Información: www.danahelmstheup-
Cada jueves, de 5 a 10 p.m. Oklahoma City Museum of Art, 415 Couch Drive Sólo porque la terraza haya cerrado oficialmente por esta temporada no significa que las noches de los jueves tienen que ser aburridas. En el OKCMOA, estamos calentando el ambiente en la zona del lobby para convertirla en The Couch Lounge. Será una experiencia nueva e innovadora: nuevas luces y más áreas para sentarse, sólo las noches de los jueves. Canapés gratuitos, entretenimiento, bar de compra en efectivo, botellas de vino a $18 y regalos formarán parte de la noche de apertura. La última bebida se sirve a las 10:00 p.m. Las galerías del museo estarán abiertas hasta las 9 p.m. Costo: $5 luego de las 5 p.m., incluye admisión a las galerías. Lista de correo: lspears@okcmoa.com!
INGLÉS COMO SEGUNDA LENGUA, NIVEL INTERMEDIO Lunes y miércoles, de 1 a 4 p.m. Biblioteca Pública de Edmond, 10 S
OYE: CALENDARIO Boulevard, Edmond Para adultos que ya han tomado clases de ESL o quienes ya están familiarizados con el inglés y desean practicar el idioma a un nivel más avanzado.
INGLÉS PARA PRINCIPIANTES (ESL) Lunes y miércoles de 5:30 a 8:30 p.m. En la biblioteca pública de Edmond, ubicada en 10 S Boulevard, Edmond. Curso destinado a aquellos estudiantes que no han estudiado inglés previamente y quieren empezar por el principio. Si desea matricularse en estas clases, llame a la oficina de educación de adultos del Oklahoma City Community College cuyo número de teléfono es 682-7873.
ESL: APRENDA INGLÉS COMO SEGUNDA LENGUA Martes y jueves, de 9:30 a 12:30 p.m. Biblioteca de Belle Isle, 5501 N Villa Ave. En conjunto con las escuelas pública de Oklahoma City. Mejore sus habilidades para hablar, escribir y leer inglés con estos cursos gratuitos para gente que apenas están aprendiendo el idioma. Inscripciones continuas. Usted puede unirse a la clase en cualquier momento. Si tienes preguntas o desea registrarse, venga a la clase.
INGLÉS COMO SEGUNDA LENGUA Lunes y miércoles, 5:30 a 8:30 p.m. Biblioteca de Warr Acres, 5901 NW 63, Oklahoma City Mejore su nivel de inglés escrito y hablado con esta clase. Regístrese con el instructor al momento del inicio.
INGLÉS COMO SEGUNDA LENGUA Jueves, de 5:30 a 8:30 p.m. Biblioteca de Midwest City, 8143 E Reno Ave. Diseñado para mejorar sus conocimientos del inglés. A través de conversaciones cotidianas, los estudiantes aprenderán, revisarán y practicarán gramática, vocabulario y pronunciación.
INTERCAMBIO EN INGLÉS Y ESPAÑOL Miércoles y jueves de 7 a 8 p.m., de 17 de junio al 1 de julio Biblioteca de Del City, ¿Habla Ingés? ¿Le gustaría? ¿O tal vez le gustaría enseñar a otros a hablar español? En este intercambio, la gente que habla diferentes idiomas practica el idioma de los otros mediante una charla. Durante los miércoles y jueves, un tutor de ESL cualificado estará presente para ayudarlo a aprender y practicar inglés y español. Para registrarse, llame al 672-1377.
Clases de negocios
Business Development Center-South, 309 SW 59, Suite 302 Para inscripcíon: Elena Troya, 778-8628 o vía corre-
co-e elena.troya@metrotech.org
ANÁLISIS ESTRATÉGICO 13 de julio, de 6 a 8 p.m. Estrategia es tener un destino o meta y también un plan de como llegar a obtener ese destino. Esta sesión le ayudara a conseguir las respuestas a preguntas críticas que tendrá cuando comience su proceso estratégico.
CLASE DE CERTIFICACIÓN CON EL DEPARTAMENTO DE SALUD 2 a 5 de agosto, 9 a.m. a 5 p.m. Requerimiento con el departamento de salud para restaurantes o personas que manejan alimentos. Costo: $130
META DE MERCADEO 10 de agosto, 6 a 8 p.m. La llave de el éxito de una campaña de mercadeo es tener enfoque, y mas enfoque. ¿Donde están sus mejores clientes? ¿Hacia a donde debe usted dirigir su campaña de Anuncios De comercio? Usted lograra tener una mejor idea de cómo utilizar mejor su campaña otros aspectos de su mercado que quiere alcanzar. Lo que usted debe saber acerca de los impuestos Federales y su nuevo negocio 15 de agosoto, 6 to 8:30 p.m. Para operar su negocio con éxito , es importante que entienda los requisitos para informar los impuestos a medida que avance usted aprenderá de sus responsabilidades, registros y sistemas de contabilidad seminario dictado por el IRS.
Clases de baile
EVERYTHING GOES DANCE STUDIO, 1721 NW 16 Costo: $120 por 1 clase, $210 por 2 clases, $270 por 3 clases Información: 525-1000 or en www.everythingoesdance.com
SALSA -Miércoles, de 7:30 a 8:30 p.m. Una clase para principiantes comenzó el miércoles, con Robert L. Reed, Jr. Costo: $40 al mes -Miércoles, de 8:30 a 9:30 p.m. Una clase para intermedios comenzó el miércoles, con Robert L. Reed, Jr. Costo: $40 al mes
ARGENTINIAN TANGO Miércoles, de 7:45 a 8:45 p.m.
OYE: GENTE
¡Fiesta! Univision de Oklahoma City organizó una fiesta para ver el partido de la Copa del Mundo de entre Francia y México el jueves 17 de junio en la taquería Durango.Univision OKC’S official Mexico vs. France World Cup
Francellies y Edgar.
Diana y Luis.
Gabby y Liliana.
OYE: GENTE
Jessie, Ixchelt y Amber.
Ivan, Jesus, Oscar, Freddy y Cesar.
Angelina, Yadira y Maria.
NOTICIAS / NEWS
Asociación sin fines de lucro construye viviendas asequibles y ecológicas REDACCIÓN
Una asociación sin fines de lucro se está asegurando de que vivir en una casa con un consumo eficiente de energ’a y la mejor calidad no sea un lujo para unos pocos sino una opción asequible para cualquiera. Neighborhood Housing Services Oklahoma City Inc. recibi— $550,000 en financiamiento a través de la ciudad de Oklahoma City para construir 13 casas ecológicas en un complejo llamado Mi Tierra. Las viviendas contarán con la certificación LEED (Liderazgo en Energ’as y Dise–o Medioambiental), el estándar establecido por el Concejo de Constructores Ecológicos de Estados Unidos. Neighborhood Housing Services ofreci— hace poco una vista preliminar de las primeras dos casas durante un evento realizado en 1221 SW 18. Empleados de The Home Depot ayudaron a levantar las estructuras de una tercer vivienda. Fitzsimmons Architects dise–— las primeras dos casas y funge como consultor para el complejo, que se encuentra en una propiedad adquirida por la Agencia de Desarrollo de la Comunidad Latina. Oklahoma Gas and Electric Co. funge como asesor en materia energética. “Si bien el costo de los bienes ra’ces es considerablemente más bajo en Oklahoma que en cualquier otra ciudad del pa’s, nuestro estado aœn se encuentra en la parte más baja de la tabla en cuanto al ingreso medio por familia”, dijo Roland Chupik, director ejecutivo de Neighborhood Housing Services. “Es importante seguir construyendo opciones asequibles de vivienda para ayudar a la gente a alcanzar el sue–o de una casa propia. Y las casas ecológicas son una parte importante en el proceso de hacer que una casa sea barata de mantener.” Para obtener una de esas casas, las personas o familias deben ser compradores de vivienda primerizos y tener ingresos menores al 80% del ingreso medio familiar de $58,500 para una familia de cuatro personas. La organización sin fines de lu-
Trabajadores levantan la pared de una casa en el complejo habitacional Mi Tierra.
cro ofrece un apoyo de $10,000 para pagar el enganche a aquellas personas que reœnan los requisitos. “En proyectos de viviendas asequibles que hemos hecho anteriormente hemos podido incorporar algunas caracter’sticas ecológicas, pero este es el primer complejo con certificación LEED que ha construido nuestra organización”, dijo Chupik. “Las prestaciones de consumo eficiente de energ’a ayudarán a mantener las facturas y el costo de mantenimiento a un bajo costo para los usuarios, algo que nosotros sentimos es vital a la hora de crear
viviendas asequibles para familias de ingresos bajos o moderados.” El costo tradicional de energ’a para una casa de 1,500 pies cuadrados es de entre $200 y $250 al mes, basándose en varios factores. Se estima que estas casas ahorrarán la mitad de ese costo. Las casas de Mi Tierra tendrán entre 1,200 y 1,800 pies cuadrados y entre las caracter’sticas de uso eficiente de energ’a con que cuentan están paredes con espuma en spray aislante que reduce la pérdida de calor en el invierno y la penetración de calor en el verano; tecnolog’a geotérmica para circular
FOTO: CORTESÍA
agua de la tierra para calentar y refrescar la casa, as’ como ventanas con los mejores niveles de aprovechamiento de energ’a disponibles en el mercado. “Estamos dedicados a incrementar el nœmero de propietarios de vivienda en Oklahoma”, dijo Chupik. “Pensamos que todo el mundo merece estar equipado con las herramientas necesarias para mantener, financiar y sostener una vivienda.” Para más información sobre Neighborhood Housing Services Oklahoma City, visite la página www.nhsokc.org o llame al teléfono 231-4663.
NOTICIAS / NEWS
Group building affordable green homes FROM STAFF REPORTS
A nonprofit group is making sure that living in a top-rated, energy-efficient home isn’t just a luxury available at a premium but an affordable option for anyone. Neighborhood Housing Services Oklahoma City Inc. received $550,000 in funding through the city of Oklahoma City to build 13 green homes in a neighborhood called Mi Tierra. The homes will be LEED-certified. LEED stands for Leadership in Energy and Environmental Design, the standard of the U.S. Green Building Council.Neighborhood Housing Services recently offered previews of the first two houses at an event at 1221 SW 18. The Home Depot employees helped with framing on a third house. Fitzsimmons Architects designed the first two homes and acts as consultant for the development, which is on property acquired from the Latino Community Development Agency. Oklahoma Gas and Electric Co. acts as energy adviser. “While the cost of real estate is considerably lower in Oklahoma than in many other U.S. cities, our state still ranks toward the bottom on median household income,” said Roland Chupik, executive director of Neighborhood Housing Services. “It’s important we continue to build affordable housing to help people achieve the dream of homeownership. And green homes are an important part of sustaining the
Mi Tierra homes are energy efficient and affordable. PHOTO PROVIDED
affordability of a home.” To qualify for the homes, individuals or families must be first-time homebuyers and make less than 80 percent of the median household income of $58,500 for a family of four. The nonprofit also offers $10,000 in down-payment assistance to those who qualify. “We’ve been able to incorporate green features into past affordable housing projects, but this is the first LEED-certified development our organization has built,” Chupik said. “The energy-efficient features will help keep utility and maintenance costs low for the homeowners, something we feel is vital when building housing for low- to moderate-income families.” The typical energy cost for a 1,500-square-foot home is between $200 and $250 a month based on
various factors. It is estimated that these homes will shave that cost in half. The Mi Tierra homes will be 1,200 to 1,800 square feet and feature energy-efficient features including walls with spray foam insulation to reduce heat loss in winter and heat penetration in summer; geothermal technology to circulate water from the earth to heat and cool the home; and windows with the best energy performance ratings available. “We are dedicated to increasing the quantity of homeowners in Oklahoma," Chupik said. "We think everyone deserves to be equipped with the tools they need for budgeting, financing and maintaining a home.” For more information about Neighborhood Housing Services Oklahoma City, go online to www.nhsokc.org or call 231-4663.
NOTICIAS / NEWS
Argentine rights leader defends DNA database BY MICHAEL WARREN Associated Press Writer
BUENOS AIRES, Argentina — Argentina’s leading newspaper publisher must pay the consequences if genetic tests show the children she adopted three decades ago were stolen from prisoners of the dictatorship, a human rights activist says. Estela de Carlotto, president of the Grandmothers of the Plaza de Mayo, spoke with The Associated Press as Argentines anxiously await the results of DNA tests being done to resolve a nineyear legal battle over the identities of the adopted children of Ernestina Herrera de Noble, the owner of Grupo Clarin, who is an opponent of President Cristina Fernandez. The children, Marcela and Felipe Noble Herrera, told the AP in a separate interview earlier this month that they feel like hostages in the fight. They said there is no concrete evidence
If it’s discovered that these children were victims of state terrorism and that those who raised them under other identities are criminally responsible, they’ll have to pay what the law stipulates.” ESTELA DE CARLOTTO,
PRESIDENT OF GRANDMOTHERS OF PLAZA DE MAYO
they were stolen as babies from political prisoners and don’t want to see their 84year-old mother go to jail. De Carlotto denied her group is in an
alliance with Argentina’s government, which has accelerated human rights trials, to destroy their mother’s media company. She said the grandmothers simply want truth and justice for victims of the dictatorship. “We are not tied to this government. This institution is independent, with liberty and autonomy,” she said at the Grandmothers’ headquarters in downtown Buenos Aires. “This is a wicked thing, because they’re trying to throw mud at what for us has been a very painful process.” But de Carlotto said that if the Clarin owner is proven guilty, she must be punished. “If it’s discovered that these children were victims of state terrorism and that those who raised them under other identities are criminally responsible, they’ll have to pay what the law stipulates,” she said. Hundreds of babies were born in clan-
destine torture centers during the 1976-83 dictatorship, which human rights groups believe killed as many as 30,000 of the regime’s political opponents. The Grandmothers have helped recover 101 of the children, and believe the Noble Herreras are among up to 400 others who still don’t know their true identities. Their DNA will be compared to that of nearly 240 other families who provided samples to the National Genetics Bank in hopes of recovering a grandchild, de Carlotto said. If there is no match, Argentine law provides for their DNA to be on file in case other potential relatives emerge. Herrera’s lawyers unsuccessfully went to court trying to block the DNA tests, arguing the National Genetics Bank doesn’t have appropriate safeguards, especially now that it is administered by the government’s science ministry. They contend the results might be manipulated just to harm the president’s enemy.
NOTICIAS / NEWS
Líder defensor de derechos humanos en Argentina defiende base de datos de DNA MICHAEL WARREN
Redactor de Associated Press
BUENOS AIRES, Argentina — La presidenta del periódico líder en Argentina podría tener que pagar las consecuencias si se demuestra, por medio de pruebas genéticas, que los hijos que adoptó treinta años atrás fueron robados a prisioneras de la dictadura, señaló un activista destacado por los derechos humanos. Estela de Carlotto, presidenta de la Abuelas de la Plaza de Mayo, habló con Associated Press hace poco mientras Argentina esperaba con ansias los resultados de las pruebas de ADN que les fueron practicadas con el fin de resolver la batalla legal, que ya dura nueve años, sobre la identidad de los hijos adoptados por Ernestina Herrera de Noble, propietaria del Grupo Clarín, y opositora a la presidenta Cristina Fernández. Los propios hijos - Marcela y Felipe Noble Herrera - dijeron a AP en una entrevista aparte a principio de mes, que se sienten como rehenes en esta pelea. Señalaron que no hay evidencia precisa de que fueran robados cuando eran bebés a prisioneras políticas, y que no quieren ver a su madre de 84 años ir a la cárcel. De Carlotto negó que su grupo esté aliado con el gobierno de Argentina - el cual ha acelerado los juicios sobre derechos humanos - para destruir la compañía de medios de comunicación de su madre. Señaló que las abuelas sólo quieren la verdad y que se haga justicia a las víctimas de la dictadura. “No estamos atados a este gobierno. Esta institución es independiente, obra con libertad y autonomía”, dijo en las oficinas centrales de las Abuelas, en el centro de Buenos Aires. “Este tema es complicado, porque están intentando embarrar lo que para nosotras ha sido un proceso muy doloroso”. Pero de Carlotto señaló que si la dueña de Clarín resulta ser culpable, debe ser condenada. “Si se descubre que esos niños fueron víctimas del terrorismo de estado y que quienes los criaron bajo identidades falsas
Estela de Carlotto, presidenta de las Abuelas de la Plaza de Mayo, posa para la foto junto a un póster con las fotografías de los niños que han recuperado su identidad. Los argentinos esperan los resultados de las pruebas de ADN para resolver la batalla legal que ya dura nueve años sobre las identidades de los hijos adoptados por Ernestina Herrera de Noble, propietaria del Grupo Clarin. Cientos de bebés nacieron en centros clandestinos de tortura durante la dictadura y las Abuelas han ayudado a recuperar las identidades de 101 de esos niños hasta el momento. AP FOTO
son responsables de tal crimen, tendrán que pagar lo que la ley estipula”, señaló. Cientos de niños nacieron en centros clandestinos de tortura entre 1976 y 1983, durante la dictadura, período en el que los grupos de derechos humanos creen que fueron asesinados unos 30,000 opositores políticos al régimen. Las Abuelas han ayudado a recuperar 101 de esos niños hasta el momento, y creen que los Noble Herrera están entre los cerca de 400 que todavía no conocen su verdadera identidad. Su DNA será comparado al de cerca de
240 familias que han donado muestras al Banco Nacional de Datos Genéticos con la esperanza de recuperar a sus nietos, dijo de Carlotto. Si no hay coincidencia, la ley argentina asegura que su DNA se conserve en sus archivos en caso de que aparezcan otros familiares potenciales. Los abogados de Herrera fueron infructuosamente a la corte para intentar bloquear los exámenes de ADN, argumentando que el Banco Nacional de Datos Genéticos no tiene salvaguardas apropiadas, especialmente ahora que su administración depende del Ministerio de Ciencias
del gobierno. Aseguran que los resultados podrían manipularse para dañar a la enemiga de la presidenta. De Carlotto, quien cumplirá 80 años en octubre, ha pasado 32 años buscando al niño que su hija mayor dio a luz antes de ser asesinada, rechaza este argumento como “infinitamente malicioso, terriblemente perverso”. “Esos niños no son los responsables. Son las víctimas y, realmente, cuando conozcan su verdadera identidad, serán libres. Y nosotras también seremos libres”, destacó.
DEPORTES / SPORTS
Equipos de la MLB preparan a sus novatos latinos para la ley de Arizona BOB BAUM
Redactor de deportes de AP
PHOENIX — Decenas de estos jóvenes latinos han cruzado la frontera por Arizona. Algunos apenas son adolescentes, algunos están en Estados Unidos por primera vez. Muchos no hablan inglés. El sheriff antiinmigrante Joe Arpaio no necesita preocuparse. Ellos ya tienen todos los papeles que un jugador de béisbolinmigrante-podría necesitar. El inicio de la Liga de Novatos de Arizona es inminente y contará con la participación de unos 150 jugadores latinoamericanos. A menos de que una corte decida otra cosa, la muy debatida ley de inmigración del estado entrará en vigor el 29 de julio. La temporada termina un mes después. Los Indios de Cleveland han tomado precauciones adicionales para asegurarse de que sus jugadores latinos no sean atrapados sin preparación y con la guardia bajada. “Tuvimos un seminario coordinado por nuestro director de desarrollo cultural,
Lino Diaz”, dijo Ross Atkins, el director de desarrollo de jugadores de los Indios. “Trajimos a un oficial de la policía local para que nos explicara la situación y emitiera una tarjeta de identificación para cada jugador de manera que no tengan que llevar su visa y sus documentos con ellos todo el tiempo”. Los Cerveceros de Milwaukee creen estar listos para la nueva ley, habiendo emitido tarjetas de identificación para sus jugadores durante los œltimos tres años. Cada tarjeta tiene la foto del jugador además de información sobre cómo contactar a los responsables del equipo si las autoridades preguntan por qué está en Arizona. “Es una medida preventiva”, dijo el gerente general asistente Gord Ash. “Hasta ahora no hemos tenido problemas”. Los Cerveceros comenzaron con el programa porque se estaban hospedando en una zona del sur de Phoenix plagada por el crimen. Desde entonces, el club se cambi— a un hotel cerca del distrito de entretenimiento de Glendale, pero aun así emiti— las tarjetas de identificación.
La Repœblica Dominicana, como es evidente en los alineamientos de las grandes ligas, es tierra fértil de nuevos prospectos. Segœn el sitio baseballreference.com, 503 dominicanos han jugado o están jugando en las ligas principales, incluyendo el lanzador de los Arizona Diamondbacks Esmerling Vasquez y el jardinero Tony Abreu. Para los jugadores dominicanos en la actualidad, la Liga de Novatos de Arizona es a menudo el primer paso hacia el deporte profesional. La plantilla preliminar de los Padres de San Diego incluye a 10 jugadores dominicanos, uno colombiano y uno mexicano. Sus edades van de los 19 a los 21 años. De ahí parte la preocupación por la nueva ley migratoria. El estatuto requiere que la policía, al hacer cumplir otras leyes, pregunte por el estatus legal de una persona si hay sospecha razonable de que se encuentra en el pa’s ilegalmente. Un joven jugador latino que no habla inglés podría caber en esa descripción.
Ubaldo Jimenez
La ley encendió protestas en todo el país, incluyendo algunas en los juegos en los que los Diamondbacks de Arizona jugaban como visitantes, por quienes piensan que incita a la discriminación racial al se–alar injustamente a los hispanos.
Baseball teams prepare new players for Arizona immigration law BY BOB BAUM AP Sports Writer
PHOENIX — Dozens of these young Latino men have crossed the border into Arizona. Some are just teenagers, some are in the United States for the first time. Many don’t speak English. Illegal immigrant fighter sheriff Joe Arpaio need not be concerned. They already have all the paperwork an immigrant, and baseball player, could want. The Arizona Rookie League starts Monday, with some 150 or so prospects from Latin America taking part. Unless a court decides otherwise, the state’s much-debated
immigration law will take effect on July 29. The season ends a month later. The Cleveland Indians have taken extra precautions to be sure their young Latin players aren’t caught unaware and unprepared. “We held a seminar under the direction of our cultural development director, Lino Diaz,” said Ross Atkins, the Indians’ player development director. “We brought in a local police officer to explain the situation and issued each player an ID card so they don’t have to rely on carrying around their visas and paperwork with them.” The Milwaukee Brewers believe they are ready for the law,
having issued identification cards to their players for the past three years. Each card has the player’s photo and information on how to contact Brewers officials if authorities question why the player is in Arizona. “It’s a preventive measure,” assistant general manager Gord Ash said. “We haven’t had any problems so far.” The Brewers started the program because they were staying in a crime-plagued part of south Phoenix. The club has since moved to a hotel near the Glendale entertainment district but still issues the cards. The Dominican Republic, as evidenced by big league rosters,
is fertile ground for prospects. According to baseballreference.com, 503 Dominicans either have played or are playing in the majors, including Arizona Diamondbacks pitchers Esmerling Vasquez and infielder Tony Abreu. For Dominican players today, the Arizona Rookie League is often the first step into the pro game. The preliminary roster of the San Diego Padres includes 10 players from the Dominican Republic and one apiece from Colombia and Mexico. Their ages range from 19 to 21. This is where concern about the new immigration law comes in. The statute requires police,
while enforcing other laws, to ask about a person’s immigration status if there is reasonable suspicion that the person is in the country illegally. A young Latin player who speaks no English might fit that description. The law ignited protests around the country, including some at Arizona Diamondbacks road games. The singing duo of Daryl Hall and John Oates recently canceled an appearance at a Diamondbacks game to protest the immigration law. There were calls to pull next year’s All-Star Game out of Phoenix, but commissioner Bud Selig said play on.
No olvide recoger la guía para un Oklahoma Fuerte y Saludable.
The Spanish version guide is available at the same time and place you picked up your copy of ¡Viva Oklahoma! This guide offers helpful information and resources to improve your health and well-being.
L I B É R E S E D E L TA B A C O
M U É VA S E M Á S
fuerte y saludable
COMA MEJOR
Oklahoma
TERCERA EDICIÓN
Don’t forget to pick up the guide to a Strong & Healthy Oklahoma.
Guía para un
Coma mejor
Muévase más
Libérese del tabaco
www.strongandhealthy.ok.gov
RECURSOS
Ésta guía le ofrecerá los recursos y información útil para mejorar su salud y bienestar.
TERCERA EDICIÓN
Oklahoma fuerte y saludable
La guía en español esta disponible en el mismo lugar y al mismo tiempo donde recogió su copia de ¡Viva Oklahoma!