GRATIS FREE
12 de diciembre vivaoklahoma.com EN ESPAÑOL/EN INGLÉS
¡OYE! NOTICIAS SOBRE: CALENDARIO, MÚSICA, Y MÁS PÁGINA 12
SANTA FE SOUTH CELEBRA LA NAVIDAD CON REGALOS, PROGRAMA. PAGINA 16
Una quinceañera norteamericana PAGINA 6
ANUNCIOS Don White Retail Sales Manager/ Project Development Manager Jose Rodriguez Account executive 475-4147, jrodriguez@opubco.com Todd Archer Account Executive 475-3356, tarcher@opubco.com
EDITORIAL Yvette Walker Director, Custom Publishing and Presentation Melissa Howell Niche Publications Editor Paul Shell Designer Antonio Ruiz-Camacho Consultant Los ejemplares de !Viva Oklahoma! Se pueden conseguir gratuitamente en diferentes lugares, de Lawton a Oklahoma City. Copias adiciones se podran adquirir al pricio de $1 por ejemplar. La venta al mayoreo asi como la retirada masiva e indiscriminada de publicaciones de !Viva Oklahoma! De los puestos de periodicos para otros fines que los de uso individual, seran sancionados por ley. Se haran todos los esfuerzos por asegurar que las actividades del calendario sean las correctas. Al cierre de edicion esta es la informacion mas actualizada de la que disponemos. !Viva Oklahoma! No garantiza los eventos ni los horarios de los mismos. Invitamos a nuestros lectores a que llamen con anticipation para confirmar fechas y horarios. !Viva Oklahoma! Es un publicacion mensual de The Oklahoman, 9000 Broadway Extension, Oklahoma City, OK 73114. Para publicidad y opportunidades de promocion, por favor contacte al departamento de publicidad de The Oklahoman al telefono 475-3338.
Sur de Oklahoma City es foco para los enemigos de los inmigrantes en el Capitolio POR JOHN ESTUS
El concejal de Oklahoma City, Pete White, visitó la preparatoria Southeast recientemente y se fue con el sentimiento de que no ha cambiado mucho desde que él fue alumno ahí, hace medio siglo. Los estudiantes del sur de Oklahoma City siguen siendo hijos de trabajadores de la construcción, de montadores de tejados y de soldadores. Viven en las mismas casas pequeñas de clase media donde White y sus amigos vivían de niños. White dijo que la única diferencia es que, en las últimas décadas, ha habido una afluencia mayor de hispanos en la zona. "Ellos no son diferentes a nosotros", dijo. "Son iguales a nosotros". Pero a medida que la población hispana del sur de Oklahoma City ha ido creciendo, varios legisladores estatales del área han aparecido pidiendo leyes duras contra la inmigración ilegal. White, que representa a varios barrios hispanos en el Cuarto Distrito, piensa que las leyes son desacertadas, pero dice que la inmigración ilegal es, sin duda, un problema para muchos en la zona. "Para algunas personas, la asociación produce desprecio y para otros produce comprensión, y yo creo que eso se refleja en los políticos del sur de Oklahoma City”, dijo. Los datos del censo en Estados Unidos muestran que la población hispana
Pete White
del condado de Oklahoma aumentó un 67% entre 2000 y 2009, y muchos de los barrios con mayor población hispana están situados en el sur de Oklahoma City. "Para mí son problemas propios del desarrollo. Creo que es lo que estamos haciendo en Oklahoma, especialmente en Oklahoma City”, dijo el miembro del consejo educativo de Oklahoma City, David Castillo, residente del sur de Oklahoma City de toda la vida.
‘No escuchan’ Al Lindley, antiguo representante estatal demócrata por Oklahoma City, dijo al principio de este mes que él no cree que exista un problema de inmigración ilegal en la zona. "Obviamente, él no está escuchando", dijo el senador republicano por Oklahoma City, Ralph Shortey. "Debe estar escuchando a los ilegales, pero no está escuchando a los ciudadanos". Lindley representó anteriormente en la cámara de Oklahoma City a un distrito del sur, hogar de varios barrios hispanos, y que ahora es representado por uno de los más fuertes
defensores de las leyes duras sobre inmigración. Recientemente, en su primer día como senador, Shortey anunció planes para establecer una legislación que replique aquí la ley sobre inmigración de Arizona. Los datos del censo indican que el distrito de Shortey al sur de Oklahoma City, en la última década, ha visto un aumento dramático de las minorías entre sus pobladores. La información del censo no especifica si las personas residen en el país legalmente. "Casi todo lo que oí cuando estaba llamando a las puertas de los vecinos era ‘queremos la ley de Arizona aquí’”, dijo Shortey, un indio americano de 28 años casado con la hija de una inmigrante vietnamita. La parte más controvertida de la ley de Arizona es la que requiere que la policía revise los documentos de las personas que ellos crean puedan ser inmigrantes ilegales. Esa y otras partes importantes de la ley han sido bloqueadas por un juez federal luego de que se presentara una demanda alegando que la ley era inconstitucional.
¿Cuestión de respeto? Shortey sigue los pasos de otros legisladores del sur de Oklahoma City que se han ocupado de temas de inmigración en el pasado. Entre ellos están el representante republicano por Moore, Randy Terrill,
el representante republicano por Oklahoma, City Mike Christian, y el representante republicano por Moore, Anthony Sykes. Su pasada legislación ha sido elogiada por muchos como esencial para combatir la inmigración ilegal. Pero otros la llaman racista y discriminatoria contra los hispanos. Los hombres ahora están trabajando en lo que Terrill ha denominado legislación sobre inmigración ilegal "Arizona-plus", que pretende llevar más allá la ley de Arizona permitiendo a los policías retener vehículos conducidos por inmigrantes ilegales y no permitiendo que los niños nacidos en Oklahoma puedan convertirse en ciudadanos estadounidenses si sus padres son inmigrantes ilegales. Shortey dijo que los inmigrantes ilegales le faltan el respeto a aquellos que llegaron al país legalmente, como su suegra, que escapó de Vietnam en los años 70 y ahora es una ciudadana con nacionalidad norteamericana. "Ella hizo lo correcto, y yo respeto eso", dijo Shortey. "Los immigrantes legales merecen nuestro respeto". Castillo dijo que para los hispanos, no hay nada respetuoso en las leyes sobre inmigración como la de Arizona. Dijo: "Estamos viviendo tiempos suficientemente duros en Oklahoma. ¿Queremos tener en Oklahoma el mismo boicot que está sufriendo Arizona?”
POLITICOS / POLITICS
South Oklahoma City is a hotbed for Capitol’s illegal immigrant foes BY JOHN ESTUS
Oklahoma City Councilman Pete White visited Southeast High School recently and left feeling like not much has changed since he went to school there half a century ago. The south Oklahoma City students are still children of construction workers, roofers and welders. They live in the same small, middle-class homes where White and his friends lived as children. White said the only difference is there has been an influx of thousands of Hispanics to the area. "They’re not different than us," he said.
But as south Oklahoma City’s Hispanic population has grown, several state legislators from the area have emerged favoring tough laws targeting illegal immigration. White, who represents several Hispanic neighborhoods in Ward 4, thinks the laws are misguided but said illegal immigration concerns many in the area. "For some people, association breeds disdain and for others it breeds understanding, and I think you see that in south Oklahoma City politics," he said. U.S. Census data shows Oklahoma County’s Hispanic population jumped
67 percent between 2000 and 2009, and many of the area’s largest Hispanic neighborhoods are in south Oklahoma City.
‘Not listening’ Former state Rep. Al Lindley, D-Oklahoma City, said earlier this month that he doesn’t believe an illegal immigration problem exists in the area. "He’s obviously not listening," said Sen. Ralph Shortey, R-Oklahoma City. "He might be listening to illegals, but he’s not listening to citizens." Lindley once represented a south Oklahoma City House district with several Hispanic neighborhoods and now represented by
one of the Legislature’s strongest supporters of tough immigration laws. On his first full day as a senator last week, Shortey announced plans to file legislation essentially replicating Arizona’s immigration law here. "Nearly all I heard when I was out knocking doors was we want the Arizona law here,’" said Shortey, 28, an American Indian who is married to the daughter of a Vietnamese immigrant. The most controversial part of the Arizona law requires police to check documents of people they suspect may be illegal immigrants. That and other key portions of the law have been
blocked by a federal judge pending court challenges claiming the law is unconstitutional.
Question of respect Shortey follows in the footsteps of other south Oklahoma City area legislators who have taken up immigration causes in the past. They include Reps. Randy Terrill, R-Moore, Mike Christian, R-Oklahoma City, and Anthony Sykes, R-Moore. Their past legislation has been praised by many as essential to fighting illegal immigration. But others call it racist and discriminatory against Hispanics.
The men are now working on what Terrill has called "Arizona-plus" illegal immigration legislation that would take the Arizona law a step further by allowing police to seize vehicles driven by illegal immigrants and preventing children born in Oklahoma from becoming U.S. citizens if their parents are illegal immigrants. Shortey said illegal immigrants disrespect those who came to the country legally, like his mother-inlaw, who escaped from Vietnam in the 1970s and is now a U.S. citizen. "She did it right, and I respect that," Shortey said. "Legal immigrants deserve our respect."
TELEVISION / TV
No dice adiós sino hasta luego: Cristina regresará en marzo POR MARÍA ELENA FERNÁNDEZ
"El Show de Cristina" emitió el pasado 1 de noviembre un programa de despedida cargado de estrellas pero la presentadora y productora ejecutiva, Cristina Saralegui, dijo que no debemos creer todo lo que leemos. A pesar de que Univisión dice que el fin de este famoso y exitoso programa, que ha emitido durante 21 años, se debe a que Saralegui se jubila, ella dice que no se va a retirar y que trabajará “hasta que me pudra”. De hecho, la ganadora de doce premios Emmy ha comenzado un nuevo trabajo, del que no puede hablar hasta el próximo 31 de diciembre, cuando finalice su contrato con Univisión. Pero asegura que estará de regreso en la televisión el próximo mes de marzo. “Ha sido muy duro”, declaró por teléfono desde su estudio de producción en Miami. “Esto no es un juego. No sólo para mí y mi marido y mis hijos, sino para los que trabajan conmigo y sus familias. Después de 21 años, me llamaron y me dijeron que subiera al despacho, y en 20 minutos tiraron por la borda 21 años”. Durante una breve reunión el pasado mes de agosto en las oficinas de la compañía en Miami, Saralegui dijo que el nuevo equipo directivo de Univisión básicamente la despi-
dió, pidiéndole que dejara su programa semanal, pero que hiciera dos especiales al año “por una miseria, por un salario que considero una propina para una mujer que ha estado haciendo su trabajo durante muchos años”. "Dijeron que querían dar una nueva imagen a la cadena”, añadió. “Quieren gente nueva. Además yo era la única persona en toda la compañía que tenía un control creativo completo sobre un programa. Y por eso, y porque soy vieja, he perdido mi trabajo”. Saralegui dice que tanto ella como su marido y representante Marcos Avila, estaban al principio en tal shock que decidió apoyar la nota de prensa de Univisión que afirmaba que se estaba jubilando. Pero posteriormente decidió que su público necesitaba saber la verdad. Un vocero de Univisión declinó que hubiera ejecutivos disponibles para una entrevista, y optó por enviar una parte de la misma declaración. "Cuando salimos de aquí, nos fuimos a nuestro restaurante favorito y Marcos se tomó un whisky doble y yo me tomé un martini”, dijo Cristina. “No sé cómo no acabé en algún tipo de arresto”. "El Show de Cristina," que se estima tiene unos 100 millones de espectadores en todo el mundo, ofrecía a la audiencia de habla hispana entrevistas
sin tapujos con grandes celebridades, destacados políticos latinos y otras figuras importantes. El programa comenzó en 1989 como un programa diario de entrevistas y pasó a ser semanal en el año 2001. El optimismo de Saralegui, su interacción íntima con su público en el estudio y sus poderosas conexiones, han hecho que sea considerada la “Oprah hispana”. En Estados Unidos, "El Show de Cristina" se ha mantenido en el top 10 de los programas de televisión latinos por muchos años. Esta temporada, los índices de audiencia muestran que los televidentes de entre 18 y 49 años han descendido un 13%, aunque el programa sigue atrayendo a más de dos millones de telespectadores a la semana. Saralegui decidió no aceptar los especiales que Univisión le ofreció hacer, y ha optado por comenzar de nuevo en otro lugar. "Desde que esto pasó nuestros teléfonos no han dejado de sonar”, dijo. “Casi todas las compañías con las sílabas ‘tele’ en su nombre me han contactado. Estoy considerando hacer radio de nuevo. Me han ofrecido dos libros, y los voy a hacer. También hay algunas ofertas de revistas. Pero yo ya tengo un nuevo trabajo,Äî y mucho mejor que el último”. Pero primero aceptó hacer los dos programas de
despedida (el primero se emitió el 25 de octubre) siguiendo el consejo de su esposo. "Me preguntó qué era lo que iba a conseguir (si no los hacía), y entonces me di cuenta de que era cierto”, dijo. “Sigo siendo una luchadora y no quería dar la impresión falsa de que me estaba yendo. Pero Marcos me recordó que mi público también estaba triste. Me dijo ‘ellos quieren que cierres este capítulo de tu vida y sentirse bien’”. El agridulce programa final, incluyó visitas de amigos e invitados asiduos como Don Francisco, Gloria y Emilio Estefan, el actor cubano César Evora y otros muchos ‚Äî quienes ofrecieron palabras de apoyo y gratitud. El presentador de Unviisón Jorge Ramos grabó un mensaje que destacaba las importantes contribuciones de Saralegui. "Gracias a ti, puedo yo estar aquí”, dijo Ramos desde su silla de presentador. Producir ese programa tan emocional fue “horriblemente difícil”, pero Saralegui dijo que estaba orgullosa de haberlo hecho finalmente. "He estado muy triste, pero no siento resentimiento ni enfado”, dijo. “He dejado muchos amigos y miembros de mi familia en ese edificio que fue mi casa por 21años. Fue muy parecido a dejar Cuba”.
Cristina Saralegui
Saralegui despedía cada programa con sus característicos pulgares hacia arriba y la expresión cubana "Pa’lante, pa’lante, pa’trás ni pa’coger impulso". Terminó su entrevista con su célebre frase, pero llevándola a un nuevo ni-
vel. "¿Pa’lante? ¡Pa’ la estratosfera!" "El próximo programa que haga será incluso mejor”, dijo, “porque ahora lo deseo incluso más”. MCCLATCHY-TRIBUNE INFORMATION SERVICES
TELEVISION / TV
‘Spanish Oprah’ returning to air in March BY MARIA ELENA FERNANDEZ
"El Show de Cristina" bid a star-studded farewell Nov. 1, but host and executive producer Cristina Saralegui says you shouldn’t believe everything you read. Despite Univision’s claims that the 21-year-old groundbreaking hit show is ending because Saralegui is retiring, she says that she did not quit and that she’ll work until "I rot." In fact, the 12-time Emmy winner already has landed a new job, which she can’t disclose until her contract with Univision ends Dec. 31. But she says she will be back on TV in March. "It’s been very hard," she said by telephone from her Miami production studio. "This isn’t a joke. Not just for me and my husband and my children but for my staff and their children. After 21 years, they called me up and asked me to come in, and in 20 minutes they threw away 21 years." During that brief August meeting at the network’s Miami headquarters, Saralegui says Univision’s new management essentially fired her, asking her to drop her weekly talk show but to do two specials a year "for a pittance, a salary that I consider a tip for a woman who has been doing a job for this many years." "They said they wanted to give the network a new image," she added. "They want new people. I also was the only person in the entire network that had
complete creative control over a show. And because of that, and because I’m old, I lost my job." Saralegui says she and her husband, Marcos Avila, her manager, were initially in such "shock" that she went along with Univision’s press release stating that she was retiring. But later she decided her viewers needed to know the truth. A Univision spokeswoman declined to make executives available for an interview Friday, opting to release part of the same statement. "When we left there, we went to our favorite restaurant, and Marcos drank a double whiskey and I drank a martini," she said. "I don’t know how I didn’t go into some sort of arrest." "El Show de Cristina," estimated to have 100 million viewers worldwide, offered the Spanishspeaking audience unabashed interviews with A-list celebrities, prominent Latino politicians and other notable figures. The program began as a daily talk show in 1989 and went to a weekly format in 2001. Because of Saralegui’s optimism, her intimate interaction with her studio audience and her powerful connections, she became dubbed "The Spanish Oprah." In the U.S., "El Show de Cristina" maintained a top 10 ranking for many years among Spanish television programs. This season, the ratings in the advertiser-coveted 18-to-49-year-old demographic are down 13 percent, though the show still
They want new people. I also was the only person in the entire network that had complete creative control over a show. And because of that, and because I’m old, I lost my job." CRISTINA SARALEGUI
attracts more than 2 million viewers a week. Saralegui decided not to move forward with the specials Univision offered her, opting instead to make a new start elsewhere. "Since this happened, our phones have not stopped ringing," she said. "Pretty much every company with the syllable ’tele’ in it has contacted me. I’m considering doing radio again. I’ve been offered two book deals, which I’m going to do. There are even some magazine offers. But I already have a new job — and much better than the last one." But first she agreed to do two goodbye shows (the first aired Oct. 25), following the advice of her husband. "He asked me what I was going to accomplish (by not doing them), and I realized it was true," she said. "I still have a lot of fight in me, and I didn’t want to give the wrong impression that I’m leaving. But Marcos reminded me that my audience was very sad too. He said, ’They want you to close this chapter of your life and feel good.’" The "bittersweet" final episode, which airs Mon-
day, includes visits from frequent guests and friends - "Sabado Gigante’s" Don Francisco, Gloria and Emilio Estefan, and Cuban actor Cesar Evora, among many others — who offered words of support and gratitude. Univi-
sion anchor Jorge Ramos taped a message that spoke to Saralegui’s lasting contributions. "Thanks to you, I can be here," Ramos said from his anchor chair. Producing the emotional episode was "horribly difficult," but Saralegui said she was proud she went through with it in the end. "I’ve been very sad, but I am not resentful or angry," she said. "I left many friends and family members in that building that was my home for 21 years. It was very much like leaving Cuba." Saralegui concluded
each episode with her signature thumbs-up and the Cuban expression "Pa’lante, pa’lante, pa’tras ni pa’ coger impulso," which translates loosely as "Forward, forward; don’t step back, not even to catch momentum." She ended her Times interview by taking her catchphrase to a whole new level. "?Pa’lante? !Pa’ la estratosfera!," which translates to "Move forward? To the stratosphere!" "The next show is going to be even better," she said, "because now I want it even more." MCCLATCHY-TRIBUNE INFORMATION SERVICES
NOTICIAS / NEWS
Una quinceañera norteamericana LA CELEBRACIÓN REFLEJA MEZCLA DE TRADICIONES, FAMILIA POR MELISSA HOWELL
Isabella Rodríguez es una adolescente estadounidense de origen hispano. A medida que se acercaba su 15 cumpleaños el pasado 15 de octubre, sus padres querían festejar su “llegada a la madurez” con una celebración, pero ¿qué le podría gustar: una fiesta norteamericana típica de los ‘dulces 16’ o una fiesta de quinceañera tradicional? “Aunque el origen de la familia es puramente mexicano, Isabella es muy estadounidense”, dijo su madre, Ana Covey. “No sabíamos si preferiría una fiesta de quince o festejar los dulces 16. Pero fue la familia de sus padrinos quien nos animó a volver a nuestras raíces hispanas”. Al final, la familia decidió celebrar su cumpleaños número 15 con una fiesta de quinceañera al estilo norteamericano. El evento sería una mezcla de tradiciones y trajes que refejan quién es Isabella. Quizá lo más importante fue que el “mestizaje” se extendió a toda la familia también: padrastros, abuelos, abuelastros. Toda la familia iba a jugar un papel en la celebración de Isabella. “No creo que hubiera salido tan bien como salió si no fuera porque toda la familia junta trabajó en esto”, dijo Michelle Rodríguez, la madrastra de Isabella. “...Isabella tiene una madrastra y un padrastro. Los cuatro trabajamos juntos y muy de cerca para que esto fuera algo de lo que Isabella se sintiera
muy orgullosa. Pasamos muchas horas en el teléfono y en el correo electrónico, incluso tuvimos algunos viajes “familiares” para hacer algunas compras y asegurarnos de que todo saliera bien. Creo que Isabella tendrá un recuerdo muy feliz y duradero de que todos sus padres fueran capaces de trabajar juntos, llevarse muy bien y estar unidos en un momento tan importante de su vida. Hicimos un gran equipo”. Y, ¿cómo lo hiceron? Aquí van algunos consejos.
El cortejo Típicamente, el cortejo lo componen 15 chicas y 15 chicos, incluyendo la festejada. “Pensamos que eran demasiados”, dijo Covey. “Así que decidimos hacer un cortejo de siete chicos, siete chicas, y que con Isabella fueran 15”.
La Misa Los festejos de Quinceañera normalmente se dividen en dos segmentos, una ceremonia religiosa y una fiesta. El abuelo de Isabella, Santos Hernández, quien es diácono en la iglesia católica Holy Angels, ofició durante la ceremonia. Isabella vestía con el tradicional vestido blanco que simboliza la pureza, pero la Misa fue celebrada en inglés. De las lecturas, una fue en español; el resto de los versos fue en inglés. La ceremonia incluyó una presentación de siete regalos que recibió Isabella. Tanto Covey como Rodríguez—madre y madras-
Isabella Rodriguez
tra—dirigieron esta parte de la ceremonia, tomando turnos para leer versos de la Biblia y expresando esperanzas específicas por el futuro de Isabella al tiempo que presentaban cada regalo.
La fiesta El pastel era de un piso con 14 pasteles pequeños alrededor. Covey dijo que ella misma hizo a mano 1,000 flores de fondant para los pasteles. Analizando las tradiciones de esta fiesta, la familia decidió que el vals tradicional podría ser reemplazado por bailarines folclóricos tradicionales. “Isabella y sus amigos eran demasiado cool para esto, de manera que tuvimos a 40 bailarines que vinieron y bailaron durante media hora”, dijo Covey. Ambos padres, padrastros y abuelos dieron dis-
cursos antes de que Isabella bailara con su padre y padrastro. Luego siguió la ceremonia del cambio de zapatos. Un par de zapatos de tacón alto fueron entregados a Isabella en señal de su llegada a la edad adulta. También le regalaron pequeños obsequios simbólicos, como perfume, pintalabios y su “última muñeca”. Acorde con la tradición, al final de la fiesta Isabella le regaló la muñeca a su prima más pequeña. “No habríamos hecho esto si Isabella no fuera una jovencita excepcional”, dijo Covey. “Tiene una gran actitud; confía en nosotros”. El padre de Isabella, Esteban Rodríguez, dijo que al principio estaba renuente a celebrar la fiesta. Incluso a pesar de haber crecido como mexicoamericano en Oklahoma City, no entendía por qué la comunidad hispana celebraba a las quinceañeras. Pero al final, su renuencia y falta de entendimiento dieron paso a sentidas lágrimas. “La ceremonia religiosa en sí misma fue mi parte favorita”, dijo. “Fue un momento definitivo para mí. Me di cuenta de que ya no es una niña. Ha crecido. Siempre será la hija de papá pero ya no es una niña. Lloré como si estuviera de luto. Pienso que estaba llorando por el hecho de que ya no es una niña. Fue muy duro para mí.” Isabella asiste a la Classen School de Estudios Avanzados en el programa del baccalaureate internacional.
POR JIM BECKEL, THE OKLAHOMAN
NOTICIAS / NEWS
Quinceanera photos
NOTICIAS / NEWS
An American quinceanera CELEBRATION REFLECTS BLENDED TRADITIONS, FAMILY BY MELISSA HOWELL
Isabella Rodriguez is an American teenager with Hispanic heritage. As she approached her 15th birthday in October, her parents wanted to recognize her “coming of age” with an event, but what would she want – An American sweet 16 party or a traditional quinceanera? “Although the family lineage is pure Mexican, Isabella is very American,” said Ana Covey, Isabella’s mother. “We didn’t know whether she would want a sweet 16 or a quince. But it was her godfamily who encouraged us to get back to our Hispanic roots.” In the end, the family decided to celebrate her 15th birthday with an American-style quinceanera. The event would be a blend of traditions and customs that reflect who Isabella is. Perhaps most importantly, the “blending” would extend to family as well – stepparents, godparents, stepgrandparents. The whole family would play a role in Isabella’s celebration. “I don’t think it would have come together so well if it weren’t for all of her family coming together to work on this,” said Michelle Rodriguez, Isabella’s stepmother. “… Isabella has both a stepmom and stepdad.The four of us worked so closely together to make this something Isabella could be proud of. We spent many hours on the phone and in e-mail, even had a few “family” shopping trips together to ensure everything went
smoothly.I think it will be a very strong and happy memory for Isabella, that all of her parents were able to work together, get along very well and be united for such an important time in her life. We make a great team.” So, how did they do it? Here are a few of the highlights.
The court Typically, the court is 15 girls and 15 boys including the young woman who is being celebrated. “We thought that was too many,” Covey said. “So we decided on a court of seven boys, seven girls and Isabella to make 15.”
The Mass Quinceaneras customarily are divided into two segments, a religious ceremony and a party. Isabella’s grandfather, Santos Hernandez, a deacon at Holy Angels Catholic Church, officiated during the Mass. Isabella wore the customary white dress symbolizing purity. The Mass was said in English. Of the readings, one was in Spanish, the remaining verses were in English. The ceremony included presentation of seven gifts to Isabella. Both Covey and Rodriguez – mother and stepmother – directed this portion of the ceremony, taking turns reading Bible verses and expressing a specific hope for Isabella’s future as each gift was presented.
The party Cake was one tier with
14 “baby” cakes around it. Covey handmade 1,000 fondant flowers for the cakes, she said. Looking at the party traditions, the family decided that the traditional waltz could be replaced with traditional folkloric dancers. “Isabella and her friends were too cool for this so we had 40 dancers who came in and danced for 30 minutes,” Covey said. Both parents, stepparents and godparents, gave speeches before Isabella danced with her father and stepfather. The changing of the shoes ceremony followed. Isabella was given a pair of high heels, emblematic of her ascent into adulthood. Isabella also was presented with small symbolic gifts of perfume, lipstick and the “last doll.” In keeping with tradition, at the end of the party Isabella gave the doll to her youngest cousin. “We wouldn’t have done this if Isabella weren’t such an exceptional young lady,” Covey said. “She had a great attitude. She trusted us.” Isabella’s father, Esteban Rodriguez, said at first he was reluctant to have an event. Even though he grew up as a Mexican American in Oklahoma City, he didn’t understand why the Hispanic community celebrated quinceaneras. But in the end, his reluctance and lack of understanding gave way to heartfelt tears. “The actual church ceremony was my favorite part,” he said. “It was a defining moment for me. I
Dancers perform during the quinceanera party for Isabella Rodriguez.
realized that she’s not a little girl anymore. She had grown up. She will always be daddy’s little girl but she’s no longer a child. I
cried. I cried like I was in mourning. I think I was mourning that she wasn’t my little girl anymore. It was very hard for me.”
PHOTO PROVIDED
Isabella attends the Classen School of Advanced Studies in the international baccalaureate program.
NOTICIAS / NEWS
Programa de transplantes brinda atención a hispanos POR CLAUDIA TORRENS Para The Associated Press
El doctor Juan Carlos Caicedo suena orgulloso cuando lee las estadísticas: los transplantes de riñón casi se han duplicado en este hospital de Chicago, y algunos de los pacientes vienen desde sitios tan distantes como Puerto Rico, Texas y Florida. ¿La razón? Todos están interesados en el único programa conocido de transplantes en los Estados Unidos que se conduce totalmente en español y está diseñado para atender las demandas específicas de los pacientes hispanos. La clínica ofrece cuidados de una forma que toma en cuenta las diferencias culturales de la minoría más grande en los Estados Unidos, afirman quienes promueven este programa. "Me di cuenta de que había una gran comunidad hispana que no estaba recibiendo la ateción que necesitaba", dijo Caicedo, cirujano de transplantes y director del programa en el Hospital Northwestern Memorial. "Algo que realmente me sorprendió fue cuando escuché a un paciente decir que había llamado a diez diferentes centros de transplantes, pero cuando todos le respondían la llamada en inglés, colgaba. Estaba asustado". El programa comenzó en diciembre de 2006 y desde entonces el número de transplantes de riñón en pacientes hispanos en el hospital ha crecido de 22 en 2005 a 41en lo que va de este año. La clínica ahora se está expandiendo para incluir operaciones de hígado. Tal especialización resalta la necesidad de atender a una creciente minoría étnica con una alta incidencia de obesidad y hepatitis C, enfermedades que conducen a un transplante de órgano, dijo Caicedo. Hay más de 90,000 personas en la lista de espera para recibir un riñón en el país. De esos, 16,000 son hispanos, dijo Ellie
Schlam, director de comunicación exterior de la Asociación Nacional del Riñón. Cerca de 11%--o cinco millones-de los 47 millones de hispanos en el país tienen diabetes, agregó Schlam. "Y cerca de un tercio de los casos de diabetes en los hispanos del país no están diagnosticados", dijo. Cualquier persona con problemas de riñón o hígado que llega al Northwestern Memorial y prefiere que se le atienda en español es enviado al programa. El 75% de los pacientes hispanos prefiere ser atendido en español, dijo Caicedo, quien nació en Bogotá, Colombia. Los pacientes que entran en el programa no tienen un trato preferencial en cuanto a la lista de espera para recibir un transplante; el programa simplemente ofrece atención especializada a familias hispanas, en las cuales "a veces es la abuela la que da la bendición final para seguir adelante con la operación", dijo Caicedo. La clínica tiene un equipo de planta de 24 personas-enfermeras, nefrólogos, cardiólogos, trabajadores sociales y contadores, entre otros-que hablan español. También ofrece sesiones de educación en español en las que "familias enteras pueden estar presentes para aprender acerca de la enfermedad y las opciones de tratamiento", dijo el hospital en una declaración escrita en agosto, cuando se anunció su expansión para incluir transplantes de hígado. Los hispanos ocupan el segundo sitio en la lista de espera de transplantes de hígado, de acuerdo con la Red Unida para la Donación de Organos (UNOS). Hasta ahora, cerca de 170 pacientes han sido atendidos por el Programa Hispano de Transplantes, de los que no todos han requerido operación, dijo Caicedo. Amparo Cossio, una inmigrante mexicana de 68 años de
edad, fue informada de que necesitaba un transplante de riñón. Su hijo escogió el hospital porque Cossio, quien sufría de diabetes y fallas de riñón, entendía mejor español que inglés. Luego de estar en la lista de espera por un mes, los doctores le dijeron a Cossio que su sobrina María Antonieta podría donarle el riñón. "Sabía de los doctores que trabajaban en este programa y que hablaban español", dijo la mujer, ya retirada, que nació en San Luis Potosí y trabajó por años como dependienta en una tienda en Chicago. "Me sentí bien, nos explicaron en español cómo funcionaba todo y así fue como me enteré de que mis familiares tenían que hacerse pruebas para ver si éramos compatibles". La operación ocurrió en agosto de 2009. Cossio dice que está bien, pero apenas se está recuperando. Estanislao Garcia, de 63 años de edad, fue diagnosticado con cáncer y cirrosis. Luego de casi dos años en la lista de espera, este inmigrante mexicano padre de cinco hijos recibió un riñón en el hospital de un donante fallecido hace unos meses. Su mujer, Adelita, de 53 años, dijo que conocieron a cuatro doctores que hablaban español, incluyendo a Caicedo. "Eso fue un alivio; nos ayudó", dijo. Un transplante cuesta decenas de miles de dólares. Los pacientes que entran en el programa por lo regular tienen seguro médico para cubrir los gastos del tratamiento y del transplante. Pero la situación puede ser muy distinta para los inmigrantes de bajos ingresos. Los inmigrantes hispanos de bajos ingresos, especialmente si son indocumentados, tal vez no cuentan con los medios para cubrir sus gastos médicos, lo que significa que no son capaces de acceder a la lista de espera para obtener un nuevo hígado o riñón. En el centro de un debate sobre una reforma migratoria y la
El doctor Juan Carlos Caicedo, un cirujano de transplantes y director del Programa de Transplantes Hispanos de la Northwestern University, posa con el paciente de transplante de hígado Estanislao García y su mujer, Adelita García. García recibió su nuevo hígado en Northwestern en marzo pasado; el hospital presume de tener el único programa de transplantes conducido enteramente en español en los Estados Unidos, diseñado para atender las necesidades específicas de los pacientes hispanos. FOTO: AP/SPENCER GREEN
recientemente aprobada reforma al sistema sanitario, algunos expertos se preguntan si vale la pena pagar por transplantes para inmigrantes indocumentados, en lugar de mantenerlos en costosos tratamientos de diálisis que son cubiertos con dinero de los contribuyentes. "Sería más barato. En dos años los gastos de la operación serían amortizados, y el gobierno ahorraría más que con la diálisis", dijo Raiza Mendoza, coordinadora de contactos con la comunidad hispana de la organización sin fines
de lucro Gift of Hope, Red de Donación de Organos y Tejido, en Illinois. Mendoza dijo que históricamente la donación de órganos por parte de hispanos no tiene una tasa muy alta, de manera que ella trata de "inspirarlos" para convertirse en donadores. "Ofrecer un programa de transplantes en español fue muy inteligente. Los hispanos son tímidos cuando se trata de enfrentarse a una lengua que no conocen", dijo. "Esto ha sido increíblemente positivo".
NOTICIAS / NEWS
Hospital transplant program caters to Hispanics BY CLAUDIA TORRENS For The Associated Press
Dr. Juan Carlos Caicedo sounds proud when he reads the statistics: Kidney transplants for Hispanics have almost doubled at his Chicago hospital, and some of the patients come from as far away as Puerto Rico, Texas and Florida.The reason? They are all interested in the only known transplant program in the United States conducted entirely in Spanish and tailored to the unique needs of Hispanic patients. The clinic offers care in a "culturally-sensitive manner" to the largest minority population in the United States, proponents of the program say. "I realized there was a big Hispanic community that was not receiving the attention it needed," said Caicedo, a transplant surgeon and director of the program at Northwestern Memorial Hospital. "Something that really surprised me was hearing a patient say that he had called 10 different transplant centers, but because they all answered the phone in English, he would hang up. He was scared." The program began in December of 2006 and since then the number of kidney transplants in Hispanic patients at the hospital has grown from 22 in 2005 to 41 so far this year. The clinic is now expanding to include liver operations. Such specialization showcases the need to attend to a growing ethnic minority with a high incidence of obesity, Hepatitis B and Hepatitis C, all of which can lead to organ transplantation, Caicedo said. There are more than 90,000 people on the waiting list to get a kidney in the country. Of those, nearly 16,000 are Hispanic, said Ellie Schlam, director of external communications for the National Kidney Foundation. About 11 percent — or five mil-
lion — of the 47 million Hispanics in the country have diabetes, added Schlam. "And about onethird of the cases of diabetes in Hispanic Americans are undiagnosed," she said. Anybody with kidney or liver problems who arrives at Northwestern Memorial and prefers to be attended in Spanish is directed to the program. Seventy-five percent of Hispanic patients prefer to be attended in Spanish, said Caicedo, who was born in Bogota, Colombia. A patient will not move up on a transplant waiting-list by entering the program: it merely offers specialized attention to Hispanic families, in which "sometimes the grandmother is the one who will give the blessing to go ahead with an operation," said Caicedo. The clinic has 24 staff members — nurses, nephrologists, cardiologists, social workers and accountants, among others — who speak Spanish. It also offers educational sessions in Spanish "where entire families can be present to learn about the disease and treatment options," the hospital said in a statement in August, when it announced its expansion to include liver transplants. Hispanics rank second on the wait list for liver transplants, according to the United Network for Organ Sharing (UNOS). So far, about 170 patients have been attended by the Hispanic Transplant Program, not all of them requiring the operation, said Caicedo. Amparo Cossio, a 68-year-old Mexican immigrant, was told she needed a kidney transplant. Her son chose the hospital because Cossio, who suffered diabetes and kidney failure, understood better Spanish than English. After being on the wait list for a month, doctors told Cossio that her niece Maria Antonieta could donate her kidney to her.
Dr. Juan Carlos Caicedo, a transplant surgeon and director of Northwestern University’s Hispanic Transplant program, poses with liver transplant patient Estanislao Garcia and his wife Adelita Garcia. Garcia received his new liver at Northwestern last March in a transplant program tailored to Hispanic patients. AP PHOTO
"I knew about doctors who worked on this program and who spoke Spanish," said the retiree, who was born in San Luis de Potosi and worked for years as a clerk in shopping stores in Chicago. "I felt good. They would tell us in Spanish how everything worked, and there I learned about my relatives having to do tests to see if we were compatible. "The operation occurred in August 2009. Cossio said she is fine, but still recovering. Estanislao Garcia, 63, was diagnosed with cancer and liver cirrhosis. After nearly two years on the wait list, the Mexican immigrant and father of five received a liver at the hospital from a dead donor a few months ago. His wife Adelita, 53, said they met four Spanish-speaking doc-
tors, including Caicedo. "That was a relief for me. It helped us," she said. A transplant costs tens of thousands of dollars. Patients who join the program normally have medical insurance to cover costs of the treatment and the transplant. But the situation can be very different for some low-income immigrants. Low income Hispanic immigrants, especially if undocumented, might not have the means to cover medical expenses, which means they are not able to access the waiting list to get a new kidney or liver. In the midst of a debate over immigration reform and recently approved health care reform, some experts wonder if it would be worth paying for transplants
for undocumented immigrants, instead of keeping them on expensive dialysis treatments covered by taxpayer money. "It would be cheaper. In two years the operation would be covered, and the government would save more than with dialysis," said Raiza Mendoza, coordinator of Hispanic outreach for the non-profit Gift of Hope, Organ and Tissue Donor Network, in Illinois.Mendoza said Hispanics historically do not donate organs at high rates, so she tries to "inspire" them to become donors. "It was very intelligent to offer a transplant program in Spanish. Hispanics are shy when it comes to confronting a language they don’t know about," she said. "This has been incredibly positive.
OYE: CALENDARIO PROPORCIONADO POR
Información proporcionada por wimgo.com Como siempre, si quiere hacer publicidad de eventos en futuras ediciones de ¡Viva Oklahoma!, por favor envíelos a la página web vivaoklahoma. com, a la dirección electrónica vivaoklahoma@opubco.com o llamando al teléfono 475-3770. (Source: wimgo.com. As always, if you have any events for publication in upcoming editions on Viva Oklahoma!, please submit them at vivaoklahoma.com, e-mail vivaoklahoma@opubco.com or call 475 3770.)
Tours vespertinos de Safari interactivos Viernes de 5 a 9 p.m. Tiger Safari, 963 S Frisco,
Tuttle Los paseos vespertinos ofrecen la oportunidad de interactuar con muchos de los embajadores de los parques, así como disfrutar de refrigerios y botanas.
Holiday Lights Spectacular Desde las 6 p.m. hasta al menos las 10 p.m. Del 19 de noviembre hasta el 30 de diciembre Joe B. Barnes Regional Park, Midwest City Celebre la magia de la temporada viendo cómo más de un millón de luces convierten el parque regional Joe B Barnes en un invernal país de encantadores destellos. Desde el jueves hasta el domingo podrá disfrutar de paseos en carrozas tiradas por caballos. Se aceptan donaciones. Información en la página www.visitmidwestcity.com
Festival de la Luz A las 6 p.m. Desde el 23 de noviembre hasta el 31 de diciembre Shannon Springs Park, Chickasha Este festival de luces decembrinas está considerado uno de los 10 mejores del país, exhibiendo más de tres millones y medio de luces, un espectáculo de animación de luces por computadora, paseos en carroza, imágenes de Santa, rollos de canela, y más. Información: www.chickashafestivaloflight.com
Downtown en diciembre La tradición decembrina continúa en el centro de Oklahoma City, haciendo que se transforme en un parque de recreación invernal en esta novena celebración anual del Downtown In December. Esta celebración invernal para
toda la familia ofrece más de cuarenta días de diversión para niños de todas las edades, incluyendo patinaje sobre hielo, toboganes de nieve y cruceros en el río. Únase a nosotros en el corazón de Oklahoma City, y viva momentos que recordará toda la vida.
Evaluaciones en el desarrollo 1 de diciembre, de 1 a 5 p.m. Biblioteca de Capitol Hill 18 de noviembre y 16 de diciembre de 9 a.m. a 12 p.m. Biblioteca pública de Downtown ¡Child Guidance ofrece nuevamente evaluaciones sobre desarrollo infantil, así como sobre habla y lenguaje en las bibliotecas públicas! La evaluación sobre desarrollo es una mirada muy general sobre cómo los niños se están desarrollando en compa-
ración con otros niños de la misma edad. Si solicita una cita, se evaluará el progreso en el desarrollo de su hijo/a. Cualquier pregunta o duda que pueda tener sobre el desarrollo o el comportamiento de su hijo/a será atendida. Se dará información sobre las siguientes etapas del desarrollo así como sobre actividades que se pueden realizar en la casa. Edades: desde recién nacidos hasta los 5 años Precio: la evaluación costará una pequeña cantidad Información: 425-4412.
COCINA / FOOD
La versión de Jamie Oliver sobre los tradicionales festejos americanos MICHELE KAYAL Para The Associated Press
El pavo sobre la mesa puede ser significativo de una tradición festiva “americana”, pero el menú es sólo el principio. “Hay un esfuerzo consciente y real para que sea inclusivo”, dijo Jamie Oliver, cuyo nuevo libro de cocina explora la rica diversidad de los Estados Unidos y su comida. “Ya seas judío, negro, blanco, musulmán, hindú, cada religión se involucra en estas fechas. Eso es muy generoso, de verdad”. En "Jamie’s America" (Hyperion, 2010) encontrará recetas de hamburguesas, costillas y pollo frito. Pero el chef británico, recientemente famoso por sus esfuerzos por modificar los hábitos alimenticios de los occidentales, hace hincapié en los fideos chinos dan dan, en
la sopa de pollo y los latkes judíos, en el ceviche peruano, en las pitas rellenas egipcias, en el caimán cajún, el guiso de venado navajo y en el mole con pollo mexicano. “Es un país tan joven, que realmente es la más increíble mezcla de culturas”, dijo Oliver. “Es tan nuevo y fresco y vibrante, y cada día hay nuevas oleadas de inmigrantes llegando”. Así que, ¿cómo darle el toque esencialmente americano a cada festejo, desde Hannukah a Navidad y a la celebración del Año Nuevo? Mézclelo Quien dice Navidad, ¿se refiere siempre al jamón? Se puede comer latkes en el desayuno o kimchee para el almuerzo. Intente probar tamales dulces y chocolate para el postre. “Mira, Estados Unidos es un país inmenso”, dijo Ol-
iver. “Hay algunos platos clásicos, pero no tienes que hacer lo mismo todo el tiempo. Es maravilloso incorporar un plato mexicano del este de Los Angeles”. Déle un giro a su comida de celebración con esta receta de camarón picante.
COCKTAIL PICANTE DE CAMARÓN Tiempo de preparación: 30 minutos
Servicios: 4 Para el camarón y la salsa: 2 cucharadas de aceite de oliva 1 libra de camarón grande crudo, sin cáscara Sal y pimienta negra molida, al gusto 1 taza de salsa de tomate Jugo y piel de 1 limón Jugo de 3 limas Cáscara de 1 lima 1 diente de ajo, picado De 1 a 2 chiles rojos o verdes, en rodajas finas 2 cebolletas, limpias y cortadas en diagonal en trozos de media pulgada. Un manojo de hierbas frescas (albahaca, eneldo, cilantro o una mezcla), cuyas hojas se hayan limpiado y cortado en trozos medianos. 1 cucharada de salsa Worcestershire (opcional) Tequila (opcional) 1 pepino mediano
Para la guarnición: 1 corazón de lechuga romana, cortada 2 aguacates, a la mitad, sin semilla y en cubos 2 manojos de mezcla de brotes 3 limas, a la mitad Cuatro tortillas o una baguette, tostada y en rodajas En una sartén grande, y sobre fuego mediano, poner el aceite de oliva. Añadir los camarones con una pizca de sal y pimienta. Saltear por 2 ó 3 minutos, o hasta que los camarones empiecen a tomar color y a cocinarse. Transferir los camarones a un bol grande. Añadir la salsa de tomate, el jugo y la ralladura de la piel del limón, la ralladura de lima, el ajo, la mayoría de los chiles, las cebolletas y la mayoría de las hierbas aromáticas. Revolver y sazonar con sal y pimienta, y luego añadir el resto de las
›
›
hierbas, de los chiles, así como jugo de limón (si hiciera falta). Si los va a usar, añada entonces la salsa Worcestershire y el tequila. Con la ayuda de un tenedor o un cuchillo, haga surcos en la piel del pepino. Corte el pepino en rebanadas gruesas y añada a la mezcla. Mezcle bien, tápelo con cuidado y guárdelo en el refrigerador hasta que lo vaya a servir. Sírvalo con una guarnición de lechuga romana, aguacates, brotes y limas. Información nutritiva por ración (los valores se han redondeado al número entero más alto): 219 calorías; 82 calorías de grasa (37% de las calorías totales); 9 g grasa (1 g saturada; 0 g grasas trans); 172 mg colesterol; 9 g carbohidratos; 25 g proteína; 2 g fibra; 611 mg sodio.
›
›
Receta del libro de Jamie Oliver, "Jamie’s America," Hyperion, 2010
Chef Jamie Oliver offers a new take on American holiday traditions BY MICHELE KAYAL For The Associated Press
Turkey on the table may signal an “American” holiday, but the menu’s only the beginning. “There’s a real conscious effort to make it inclusive,” says Jamie Oliver, whose newest cookbook explores the rich diversity of America and its food. “Jamie’s America” (Hyperion, 2010) will give you recipes for burgers, ribs and fried chicken. But the British chef, famous most recently for his efforts to reform Western eating habits, emphasizes Chinese dan dan noodles, Jewish latkes and chicken soup, Peruvian ceviche, Egyptian stuffed flatbread, Cajun alligator, Navajo venison stew and Mexican chicken mole. “It’s such a young country that really it’s just the most incredible melting pot of cultures,” Oliver says. Who says Christ-
mas has to be about ham? Put a twist in your holiday meal with this spicy shrimp recipe.
FIERY SHRIMP COCKTAIL Start to finish: 30 minutes. Servings: 4. For the shrimp and sauce: 2 tablespoons olive oil 1 pound raw large shrimp, shells removed Salt and ground black pepper, to taste 1 cup tomato sauce Juice and zest of 1 lemon Juice of 3 limes Zest of 1 lime 1 clove garlic, minced 1 to 2 red or green chilies, thinly sliced 2 scallions, trimmed and sliced at an angle into 1⁄2-inch pieces. Handful of soft, fresh herbs (basil,
dill, cilantro or a mix), leaves picked and roughly chopped 1 tablespoon Worcestershire sauce (optional) Tequila (optional) 1 medium cucumber To garnish: 1 small heart of romaine, chopped 2 avocados, halved, pitted and cubed 2 handfuls mixed sprouts 3 limes, halved Flour tortillas or a baguette, toasted and sliced In a large skillet over medium, heat the olive oil. Add the shrimp with a pinch of salt and pepper. Saute for 2 to 3 minutes, or until the shrimp are starting to color and cook through. Transfer the shrimp to a large bowl. Add the tomato sauce, lemon juice and zest, lime zest, garlic, most of the chilies, the scallions and most of the herbs.
›
›
Stir and season with salt, pepper, then add more herbs, chilies and citrus juices as needed. Stir in the Worcestershire and tequila, if using. Using a fork or a channel knife, create grooves in the skin of the cucumber. Cut the cucumber into thick slices and add to the mixture. Stir to combine, wrap tightly and store in the refrigerator until ready to serve. Serve garnished with romaine, avocadoes, sprouts and limes. Nutrition information per serving (values are rounded to the nearest whole number): 219 calories; 82 calories from fat (37 percent of total calories); 9 g fat (1 g saturated; 0 g trans fats); 172 mg cholesterol; 9 g carbohydrate; 25 g protein; 2 g fiber; 611 mg sodium.
› › › ›
Recipe from Jamie Oliver’s “Jamie’s America,” Hyperion, 2010.
EDUCACION / EDUCATION
Profesores de Oklahoma se benefician de ayudas de la campaña Conéctate con el aprendizaje, de U.S. Cellular POR TRICIA PEMBERTON
Tara Byfield, profesora de preescolar, está sorprendida de la enorme diferencia que ha hecho en su clase una donación de $272. Recientemente, en una de sus clases, sus alumnos estaban muy ocupados escribiendo letras, conectando palabras que rimaban entre sí y diciendo en voz alta las letras con las que empezaban algunas palabras, y todo ello usando los materiales que consiguieron gracias a una subvención que hace poco recibieron a través de la campaña Llamando a todos los profesores, de U.S. Cellular. “Esto me ayuda con los alumnos que están aprendiendo inglés”, dijo Byfield. “Además, estos materiales prácticos son buenos para este grupo de edad en general. A ellos les encanta trabajar con cosas nuevas”. Byfield dijo que el 95% de sus 22 alumnos son niños hispanos que están aprendiendo inglés como segunda lengua. "¿Pueden encontrar palabras que rimen con ‘king’?” preguntó Byfield a varios niños alrededor de una mesa en su clase de la escuela elemental Heronville en el sur de Oklahoma City. "Ring, thing, swing", respondieron varios niños. "¿Y qué palabras podemos encontrar que suenen igual?”, preguntó. Un grupo de estudiantes trabajaba escribiendo sus letras en pizarras individuales. "Estamos haciendo letras”, dijo José Neri, de 6 años. "Estoy escribiendo ’m’ de ‘mouse’" dijo Damien Gutiérrez, de 5 años. Otro grupo empareja letras de plástico con otras impresas en fichas de cartón. "Aprender las letras me va a ayudar a leer libros y a cantar", dijo Zanayra Escareno, de 6 años. Byfield señaló que el material ha acelerado el aprendizaje del inglés en varios de sus alumnos. "Este niño", dijo Byfield señalando a uno de sus preescolares, "ha llegado muy lejos, ya que de no ser capaz de reconocer las letras ahora es capaz de rimar palabras
Klarissa Castanda, alumna de preescolar de la escuela elemental Heronville, recibe una felicitación de su maestra Tara Byfield mientras trabaja con material suministrado por U.S. Cellular en Oklahoma City. FOTO DE STEVE GOOCH, THE OKLAHOMAN
ONLINE Vea un video de los preescolares aprendiendo inglés en la clase de Tara Byfield. Visite www.NewsOK.com y busque "Tara Byfield".
y reconocer sonidos”. “Es increíble ver cuánto les ayuda este material con sus palabras. He estado deseando tener este material por mucho tiempo pero, con mis medios, no me podía permitir conseguirlos”. Byfield es uno de los más de 250 profesores de Oklahoma que han recibido fondos para proyectos a través de la campaña Llamando a todos los maestros, que ha organizado U.S. Cellular este año. Otros profesores recibieron lectores de libros electrónicos, materiales para las clases de ciencia o matemáticas, e incluso una alfombra nueva para el aula, entre otras cosas. En total, U.S. Cellular dio $127,997 a los profesores de Oklahoma. En el área metropolitana, los fondos llegaron a 18 profesores de Oklahoma City, ocho profesores en Edmond, cinco profesores en Guthrie y cinco profesores en Yukon. Los profesores buscan ayudas de cientos de compañías cada año, esperando con ello poder equiparse con materiales para sus clases, dijo Bayfield.
NOTICIAS / NEWS
Diseñador de ‘Runway’ hace camisetas para el Día mundial contra el SIDA
People gather, light candles in city in support of AIDS victims, research
SAMANTHA CRITCHELL AP Escritora de moda
Hay una razón por la cual Mondo Guerra hizo pública su condición de seropositivo en el programa "Project Runway". Es sólo que en aquel momento, él no estaba realmente seguro de qué se trataba. Sin embargo, ahora que ha pasado el tiempo, Guerra piensa que él estaba obligado a hacerlo porque “ahora tengo la posibilidad de llamar la atención sobre una causa”, dijo. “Las cosas pasan por algo”, añadió. “Ahora que mi vida es esta, ello me ha dado algunas oportunidades. Creo que ello inspiró a otra mucha gente a ser valiente y dar el paso”. Él también ha recaudado dinero para la investigación contra el SIDA en una nueva colaboración con la marca de venta por internet, Piperlime. Mondo, uno de los diseñadores favoritos de los fans esta temporada, diseñó dos camisetas de edición limitada que se lanzaron el 2 de diciembre para coincidir con el Día mundial de la lucha contra el SIDA. Por cada camiseta vendida, $20 serán donados a amFAR, una organización que se dedica a la investigación sobre el SIDA. Una de las camisetas exhibe un árbol con un corazón colgando de una rama, y la otra representa una colorida calavera, tal como la colección final de Guerra en el programa de televisión, cuyo tema principal era el Día de muertos. La tradición mexicana del Día de muertos no es para nada sobre la muerte, dijo Guerra, se trata de celebrar la memoria de los seres queridos. “Creo que es una buena opción usarla para esta causa”. Las camisetas son para mujer, aunque Guerra señala que “de hecho ellos hicieron una versión para hombre en talla extra pequeña sólo para mí”.
Esta imagen es cortesía de Piperlime y muestra una camiseta de edición limitada diseñada por Mondo Guerra a beneficio de amFAR. Mondo diseñó dos camisetas de edición limitada para lanzarlas coincidiendo con el Día mundial contra el SIDA. Por cada camiseta vendida, $20 se donarán a amFAR, una organización que se dedica a la investigación sobre el SIDA. AP PHOTO/PIPERLIME Nohora Chandler, Jaeson Post, Maria Srouji, David Arenas, Carlos Jimenez, Oscar Ruiz. PHOTO PROVIDED
Mondo Guerra
Carlos Jimenez, Juan Escobar, Gustavo Tafoya. PHOTO PROVIDED
Bienvenidos al ‘Polo Sur’
OYE: GENTE
SANTA FE SOUTH CELEBRA LA NAVIDAD CON REGALOS, PROGRAMA NOTA Y FOTOS POR JOHN CLANTON
Itzel Chavez sonreía, sus manos apretadas sobre su regalo. Temblaba de excitación mientras esperaba para rasgar el papel rojo del envoltorio. Chavez asistió junto con otros estudiantes de preescolar y de primer curso al auditorio de la preparatoria Santa Fe South (SFSHS) en Oklahoma City, para desenvolver muñecas, coches a control remoto, muñecos de acción y libros para colorear durante la celebración anual de la fiesta de Navidad y de inteercambio de regalos. "Algunos de estos niños no tienen realmente mucho. Algunos de ellos puede que no tengan más regalo de Navidad que el
que consigan hoy”, dijo Sally Barton, profesora de SFSHS que ayudó a organizar la fiesta. El programa empareja a un estudiante de preparatoria con un alumno de primaria para que juntos coman, abran regalos y disfruten de las actuaciones del coro de la preparatoria y de grupos de percusión. Santa Claus también hizo una aparición especial, sentándose bajo un letrero que rezaba “Bienvenidos al Polo Sur”. "Creo que es una gran oportunidad para los alumnos de la preparatoria, quienes quizás no tenían mucho cuando eran más niños, para poder participar y dar de regreso algo a la comunidad”, dijo Barton. Senior David Olivas holds kindergarten student Vicki Mendoza as they talk with Santa Claus.
With kindergarten teacher Tina Winkle watching (left) Itzel Chavez, a kindergarten student at Santa Fe South, reacts as she sees her gift during the annual Christmas Party and gift exchange at Santa Fe South High School.
OYE: GENTE Santa Fe South celebrates Christmas STORY AND PHOTOS BY JOHN CLANTON
Itzel Chavez smiled, her hands clasped above her gift. She shook with excitement as she waited to tear into the red wrapping paper. Chavez joined other kindergarten and first-grade students in Santa Fe South High School’s auditorium in Oklahoma City as they unwrapped dolls, remote control cars, action figures and coloring books during the school’s annual Christmas party and gift exchange. "Some of these kids don’t really have a lot. Some of them may not get another Christmas present other than what they get today," said Sally Barton, a teacher at SFSHS who helped organize the holiday party. The program paired a high school student with an elementary school student for lunch, presents and performances by high school choir and steel drum groups. Santa Claus also made a special appearance, sitting under a banner that read "Welcome to the South Pole." "I think it’s a great opportunity for the high school kids who maybe didn’t have as much when they were younger to be able to participate and give back to the
community," Barton said. Itzel Chavez smiled, her hands clasped above her gift. She shook with excitement as she waited to tear into the red wrapping paper. Chavez joined other kindergarten and first-grade students in Santa Fe South High School’s auditorium in Oklahoma City as they unwrapped dolls, remote control cars, action figures and coloring books during the school’s annual Christmas party and gift exchange. "Some of these kids don’t really have a lot. Some of them may not get another Christmas present other than what they get today," said Sally Barton, a teacher at SFSHS who helped organize the holiday party. The program paired a high school student with an elementary school student for lunch, presents and performances by high school choir and steel drum groups. Santa Claus also made a special appearance, sitting under a banner that read "Welcome to the South Pole." "I think it’s a great opportunity for the high school kids who maybe didn’t have as much when they were younger to be able to participate and give back to the community," Barton said.
Santa Claus, played by Frank Vangilder, waves to kindergarten students while high school students pass out gifts during the annual Christmas Party and gift exchange at Santa Fe South High School in OKlahoma City.
Nikko Taupule, a freshman at Santa Fe South High School, carries Xaria Smith, a kindergarten student, on his shoulders during the annual Christmas Party and gift exchange.
A high school student helps her kindergarten guest open a doll.
MUSICA / MUSIC
Ganar el Grammy latino era ‘el sueño máximo’ dijo Elida Reyna a Festiva POR CRYSTAL OLVERA
La cantante tejana Elida Reyna intentó evitar las lágrimas mientras leía la lista de amigos y familiares a los que quería dar las gracias. No era el primer premio que recibía en su vida, ni era la primera ceremonia de entrega de premios a la que asistía. Pero era su primer Grammy. "Como artista, el sueño máximo es conseguir un Grammy. Todo el trabajo duro, todo por lo que hemos tenido que pasar para llegar a este punto, las cimas y los baches, (el Grammy) demuestra su valor esa noche”, dijo Reyna. “Es realmente una sensación maravillosa”. Los sueños de Elida y Avante se hicieron realidad el pasado 11 de noviembre, cuando el grupo ganó en Las Vegas el premio al Mejor Álbum Tejano en los premios Grammy Latinos. La vocalista dijo que todavía no se lo creía y que ni siquiera había tenido tiempo de celebrar como se merece una ocasión tan especial. "Todavía estoy en las nubes”, dijo Reyna. “Sigo sin creerme que ganamos. Es un honor enorme”. Nacida en San Antonio, Reyna se crió en Mercedes con los sonidos de Roberto Pulido y La Mafia, pero fue la "Reina de la Musica Tejana" Laura Canales, la que se convirtió en uno de los mayores referentes musicales para Reyna. "(Ella) me enseñó que la música no era terreno exclusivo de los hombres. Tuvo un gran impacto en mí a la hora de elegir mi carrera”, dijo Reyna en su página en internet oficial. Ella es conocida básicamente por éxitos como "Duele”, “Te Sigo Amando", “Luna Llena" y el clásico, "Atrévete". En 2009, representó el estilo musical tejano junto a Michael Salgado durante la celebración de la toma de posesión del presidente Obama. En la actualidad, Elida y Avante están compaginando su gira con el estudio de grabación, ya que están preparando el lanzamiento de un nuevo disco que grabaron en vivo en el Mustang Lounge en Wes-
laco. "Va a ser un DVD/CD en vivo que saldrá en febrero del próximo año y en el que habrá tres temas nuevos”, dijo Reyna. El grupo también lanzará un video musical de la canción “Fantasía”, que es la que da título al álbum. Reyna sacó algo de tiempo de su gira para chatear con Festiva sobre la industria de la música latina, sobre dónde tiene pensado colocar su Grammy y a quién conoció en la fiesta posterior a la entrega de los premios Grammy. ¿Cómo te sentiste al oír que decían que “Fantasía” había ganado? "Respiré profundo y me paré, y ya tenía mi discurso preparado, algo que no hago normalmente, pero sabía que cuando subiera al escenario me iba a perder un poco y me iba a emocionar. Cuando eso pasa, normalmente me olvido de lo que estoy diciendo. Y yo quería estar segura de que daba las gracias a todas las personas a las que necesitaba hacerlo; no quería estropearlo”. Ya habías ganado múltiples premios en otras premiaciones. ¿Por qué son diferentes los premios Grammy? "Por supuesto que estoy orgullosa de todos los premios que he recibido y de todos los galardones. Pero es una alegría ser reconocida no sólo en tu comunidad, sino en la propia comunidad latina. Yo creo que por eso es un poco especial, porque no hemos recibido el reconocimiento sólo de la comunidad tejano sino de la comunidad latina”. ¿Crees que es más difícil en la comunidad latina? "Es mucho más difícil porque en esta categoría se compite contra lo mejor en la industria y no sabes realmente cómo va a ser. Sólo esperas que pase lo mejor. Yo siento que al estar nominados, ya entonces era consciente de que habíamos conseguido algo. Estar nominado es algo importante. Esta ha sido nuestra tercera nominación... Esta vez ha sido increíble porque estábamos en Las Vegas y la experiencia total de estar en Las Vegas y de estar rodeados de todos esos otros artistas
Elida Reyna.
famosos a los que contemplamos con admiración; por ejemplo, Mark Anthony estaba allí, todo el mundo estaba allí. Algunas de las mayores estrellas de la industria musical asistieron a los Grammy. ¿Alguna vez te sientes impresionada de ver tantas estrellas? "Oh, por supuesto. Me siento como una niña en una tienda de dulces. Estoy como de ‘oh, Dios mío, están tal y cual, oh, Dios mío’. Mi sentimiento es como de “Wow, ¡y yo estoy aquí!’”. ¿Has conocido a alguien durante la premiación a quien realmente admiraras? "Conocí a un montón de artistas en la fiesta posterior, y una persona a quien simpre admiré y cuya trayectoria he seguido (de hecho, incluso me hice la permanente en el pelo para parecerme a ella) ha sido Gloria Estefan. Y llegué a conocerle (a Emilio Estefan). Por lo avanzado que va el disco, ¿en qué te parece que es diferente “Fantasía” de los otros álbumes que has lan-
PHOTO PROVIDED
zado? “Me parece que este disco es más apropiado para la radio. Creo que después de todos los años que has estado en la industria, te empiezas a dar cuenta de lo que funciona y de lo que no. En este disco hemos puesto un montón de rancheras con buen gancho; creo que eso es lo que nos ha ayudado en este disco. Además, por mi parte está la madurez, también. Mi nivel de confianza está más alto que nunca, porque me ha tomado muchos años llegar a estar bien vocalmente y líricamente y en general. Además tengo una gran banda que me apoya y una gran compañía de discos; es un poco de todo”. ¿Ves más Grammys en tu futuro? “Eso espero, realmente lo espero. Pero estoy feliz con este”. ¿Dónde vas a colocar tu Grammy? “Todavía no lo sé, tengo una vitrina de premios, pero ya está llena, así que estoy pensando que tendré que comprar una nueva.... MCCLATCHY-TRIBUNE INFORMATION SERVICES
MUSICA / MUSIC
Grammy was ‘ultimate dream’ for Elida Reyna BY CRYSTAL OLVERA
Tejano singer Elida Reyna fought back tears as she read a list of "thank yous" to her friends and family. This wasn’t the first trophy she’d ever received, nor was it the first awards ceremony she’d ever attended. But it was her first Grammy. "As an artist, the ultimate dream is to get a Grammy. All that hard work, everything that we had to go through to get to that point - the peaks and the valleys - (the Grammy) kind of validated everything that night," Reyna said. "It’s just a really good feeling." Elida y Avante’s dreams finally came true Nov. 11, when the group won the award for Best Tejano Album at the 2010 Latin Grammy Awards in Las Vegas. The vocalist said she was still in disbelief and hadn’t even had time to properly celebrate the momentous occasion. "I’m flying high right now," Reyna said. "I still can’t believe we won. It’s such a big honor." Born in San Antonio, Reyna was raised in Mercedes with the sounds of Roberto Pulido and La Mafia, but it was the "Reina de la Musica Tejana" Laura Canales, that became one of Reyna’s biggest musical inspirations. "(She) showed me that the music wasn’t the exclusive domain of guys. She had a big impact on me choosing this career," Reyna said on her official website. She’s best known for her hit singles "Duele," ’’Te Sigo Amando," ’’Luna Llena" and the classic, "Atrevete." In 2009, she represented the tejano music genre along with Michael Salgado at President Obama’s inauguration celebration. Currently, Elida y Avante is balancing tour dates with studio time as they prepare for the release of an upcoming live album
Elida Reyna performs on stage before winning a Tejano Music Award for best Mexican Regional Song with her band Avante at the Alamodome in San Antonio, in 2000. AP PHOTO
recorded at the Mustang Lounge in Weslaco. "It’s going to be a live DVD/CD due out by February of next year
and it’s going to have three original tracks on it," Reyna said. The group will also be releasing a music video for the single
"Fantasia," the album’s title track. Reyna took some time out of her hectic tour schedule to chat with Festiva about the Latin music industry, where she plans to put her Grammy and who she got to meet at the Grammy after party. How did you feel when you heard them say "Fantasia" was the winner? "I took a deep breath and I got up and I had my acceptance speech ready, which is not normally something I do, but I knew I was going up there and lose it a little and get a little emotional. Normally when that happens I forget what I’m saying. I wanted to make sure I thanked everybody that I needed to; I didn’t want to mess it up." You’ve won multiple awards before at other awards shows. How are the Grammy awards different? "Of course, I’m proud of all of my awards and all of my accolades. But it’s a treat to be recognized not only in our community but in the Latin community in itself. I think that’s probably why it’s a little special, because we’re not recognized within the tejano community but in the Latino community." Do you think it’s harder in the Latin community? "It’s a lot harder because in this category you’re going up against the best in the industry and you really don’t know which way it’s going to go. You just hope for the best. I feel that even though we were nominated, I already felt we had accomplished something. To be nominated is a big deal. This is our third nomination ... This time around it was amazing because we were in Las Vegas and the whole experience of being in Vegas and being around all of these other famous artists that we look up to, like Marc Anthony was there, everybody was there.
Some of the biggest stars in the music industry show up to the Grammys. Do you ever get starstruck when you attend? "Oh of course I do. I feel like a little kid in a candy store. I’m just like, ’Oh my god there’s so-andso, oh my god.’ I just feel like, ’Wow I’m here.’" Did you get to meet anyone at the show that you really admired? "I met a lot of artists at the after party, and one person that I always admired and looked up to - as a matter of fact I even permed my hair to look like her was Gloria Estefan. I got to meet (Emilio Estefan)." As far as the album goes, what do you think is different about "Fantasia" than all of the other albums you’ve released? "I think this album is more radio-friendly. I think after so many years you’ve been in the industry, you start to realize what does well and what doesn’t. On this album, we put a lot of ranchera songs with good hooks; I think that’s what helped us in this album. Plus, there’s a maturity, too, on my part. The confidence level for me is at an all time high, because it’s taken so many years to get it right vocally and lyrically and all around. I also have a great band that backs me up and a great record label; it’s a little bit of everything." Do see any more Grammys in your future? ’’I hope so, I really do. But I’m happy with this one." Where are you going to put your Grammy? "I don’t know yet, I have a trophy case, but it’s already full, so I’m thinking I’m going to have to buy a new one. And just put that one in there, and just showcase that one by itself for now." MCCLATCHY-TRIBUNE INFORMATION SERVICES.