5 minute read
Texts and Translations
Un momento di contento (Alcina)
ORONTE
(Recitativo)
M’inganna, me n’avveggo, e pur ancor l’adoro… Se ben mi fu crudel, è’l mio tesoro.
(Aria)
Un momento di contento dolce rende a un fido amante tutto il pianto che versò. Suol Amore, dal dolore tirar balsamo alle pene, e sanar chi pria piagò.
Pastorello d’un povero Armento (Rodelinda)
GRIMOALDO
(Recitativo accompagnato)
Fatto inferno è il mio petto: di più flagelli armate ho dentro il core tre furie: gelosia, sdegno ed amore. E da più gole io sento, quasi mastin crudele, il rimorso latrar per mio tormento, chiamandomi infedele, spergiuro, usurpator, empio e tiranno. Ma pur voi lusingate le stanche mie pupille ad un breve riposo, aure tranquille! Sì, dormi Grimoaldo, e se ritrovi pace tra i fonti e l’erbe, delle regie superbe le mal sicure soglie in abbandono lascia; ché prezioso è dell’alma riposo al par del trono.
(Recitative)
She deceives me, I know it, and yet I still love her… Even though she was cruel to me, she is my beloved.
(Aria)
One moment of joy sweetens for the faithful lover all the tears he has shed. Love can find in pain a balm to soothe sufferings, and can heal those it has wounded.
(Accompagnato)
My breast has become a hell: in my heart, armed with many whips, are three Furies: jealousy, disdain, and love. And from their many throats I hear, like a cruel hound, my remorse howling to torment me, calling me unfaithful, liar, usurper, villain and tyrant. And yet, only charm my tired eyes to a brief rest, you gentle breezes! Yes, sleep, Grimoaldo, and if you again find peace in the springs and meadows, leave behind proud kingdoms with their unstable thrones, for rest is as precious to the heart as any throne.
(Aria)
Pastorello d’un povero armento pur dorme contento, sotto l’ombra d’un faggio o d’alloro. Io, d’un regno monarca fastoso, non trovo riposo, sotto l’ombra di porpora e d’oro.
(Aria)
Even the shepherd-boy of a poor flock sleeps contentedly, under the shade of a beech or laurel tree. But I, monarch of a splendid kingdom, can find no rest, under the shade of purple and gold.
Love in her eyes (Acis and Galatea)
Lo! here my love! Turn Galatea, hither turn thine eyes; See, at thy feet the longing Acis lies!
Love in her eyes sits playing, And sheds delicious death; Love on her lips is straying And warbling in her breath! Love on her breast sits panting, And swells with soft desire; No grace no charm is wanting, To set the heart on fire.
Love sounds th’alarm (Acis and Galatea)
Love sounds th’alarm, And fear is a flying! When beauty’s the prize, What mortal fears dying? In defence of my treasure, I’d bleed at each vein; Without her no pleasure For life is a pain.
Scorta siate (Giulio Cesare)
SESTO
(Recitativo)
Seguirò tanto con ignoto passo ogn’orma del tiranno, finché nel suo periglio farò che cada esangue del padre l’uccisor per man del figlio.
(Aria)
Scorta siate a’ passi miei, giusto ciel, pietosi Dei, fate alfin sia vendicato. Mora l’empio, e fatto esangue renda al figlio il patrio sangue, e’l suo spirto sia placato.
Forte e lieto (Tamerlano)
BAJAZET
(Recitativo)
Ahi, tu mi svegli in seno un molle affetto, per cui sento languir la mia costanza. Questo è il solo spavento che mi fa il mio morir, lasciar la figlia. Ah! Mio destin! Troppo crudel tu sei! Son tra ceppi, e m’insulta il mio nemico; ho in mano la vendetta, e pur la perdo; posso morire, e ancora m’è fatale il mio amor; nè vuol ch’io mora.
(Aria)
Forte e lieto a morte andrei, se celassi ai pensier miei della figlia il grande amor. Se non fosse il suo cordoglio, tu vedresti in me più orgoglio, Io morrei con più valor.
(Recitative)
I will follow closely with undetected step every footprint of the tyrant, until at the moment of his peril I will see that he falls, lifeless, the murderer of the father killed by the hand of the son.
(Aria)
May you guide my footsteps, noble Heaven, merciful Gods, Let me be avenged at last. Let the villain die, and let his death return the country’s blood to the son, and let his spirit be appeased.
(Recitative)
Ah, you wake a gentle love in my breast, And I feel my resolve weaken. This is the only fear
I have in death – to leave my daughter. Ah, my fate! You are too cruel!
I am in chains, and my enemy taunts me; I hold revenge in my hands, yet I lose it; I can die, and yet my fatal love remains and does not want me to die.
(Aria)
I would go to death strong and happy, If I could conceal from my thoughts My great love for my daughter. If it were not for her grief, You would see more pride in me, I would die with more courage.
Bajazet’s final scene (Tamerlano)
(Recitativo)
Oh, sempre avversi Dei! Dov’è ferro, o veleno?
Sì, figlia; in questi estremi amplessi miei per pietà del tuo duol t’ucciderei.
(Arioso)
Figlia mia, non pianger, no. Lascia allora uscire il pianto, quando morto io nol vedrò;
(Accompagnato)
Tu, spietato, il vedrai; (misera figlia!)
Ma non ne andrai lieto gran tempo: Io vado le furie a scatenar per tuo tormento;
Già miro il dì mancar: morte, ti sento. Per tuo supplizio è quest’orror. Su, via, furie e ministre del gran Re dell’ira: io vi conosco, eccovi là: quel crudo percuotete, sbranate, lacerate, sì, lanciategli al core i serpi e le ceraste. Degni di voi que’ colpi son. Sì; presto, ma non cessate; ahimé, se stanche siete, la rabbia mia prendete, o meco lo portate laggiù nel regno del furor eterno. Per tormentar, per lacerar quel mostro, io sarò la maggior furia d’averno.
(Recitative)
Oh, ever-hostile Gods! Where is a sword, or poison?
Yes, daughter, in these my last embraces, In pity for your sorrow I would kill you.
(Arioso)
My daughter, do not weep. Only let your tears flow
When I am dead and cannot see them
(Accompagnato)
You, pitiless one, will see it (poor daughter!), but you will not be glad for long: I will unleash the Furies to torment you; I already see day fading: death, I hear you This horror is your punishment. Come, furies and servants
Of the great king of wrath:
I recognise you, there you are: this cruel man, strike, scourge, tear him to pieces, Yes! Hurl snakes and vipers at his heart! Those blows are worthy of you. Yes, hurry, and do not stop: ah! If you are weary, take my rage, or carry me together with him down into the kingdom of eternal fury. To torment and scourge that monster, I will become the worst fury of hell.
Scherza infida (Ariodante)
Ariodante
(Recitativo)
E vivo ancora? E senza il ferro, o Dei! Oh Dei, che farò?
Che mi dite, o affanni miei?
(Aria)
Scherza infida, in grembo al drudo, Io tradito a morte in braccio, Per tua colpa ora men vo, Ma a spezzar l’indegno laccio, Ombra mesta e spirto ignudo Per tua pena io tornerò.
(Recitative)
Am I still alive? And with no sword? Oh God, what shall I do? What do you counsel me, in my troubles?
(Aria)
Revel, faithless one, in your lover’s embrace, while I am betrayed and in the arms of death. Because of your wrongdoing, I now go to die, but to break the shameful bond, As a sorrowful shadow, a bodiless spirit, I will return to haunt you.
Please note that texts / translations may not be exactly as performed.